Professional Documents
Culture Documents
I-V
...1
..1
...2
.2
........3
...4
....6
..7
......8
.....8
..9
....11
12
....13
15
70, 80 16
....17
.....20
..21
.25
..26
30
....34
...35
35
. . . 3 5
....36
.......36
.......37
...37
....38
...39
...39
. . . . . . 4 0
40
II
....41
....41
.......42
...42
...43
...43
...44
....44
....45
.......45
........46
....47
.47
...48
..............50
....51
.......51
......51
....52
III
..53
........53
....55
...56
........56
...57
...57
......57
..58
....59
....59
..60
.76
..86
.......98
..125
....139
..139
IV
140
142
.144
..147
..150
.152
....155
.....157
..157
.......159
..........160
...164
.......165
....167
.....168
..169
..170
..171
..171
.172
173
..174
..175
..175
..176
.....177
.....188
A .188
B ..188
C ....189
D ..190
.231
........263
VI
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Q:
(Communication Strategies) ?
A: Communication strategies are potentially conscious plans for
solving what to an individual presents itself as a problem in
reaching a particular communicative goal. (Faerch & Kasper,
1983, p. 36)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Globalization)
(Communicative Competence)
(International/Global Organizations)
(Communicative Competences)
(Reading Proficiency)
(Oral Competences)
1
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Assessment/ Evaluation)
(Grammar/Structure)
(Vocabulary) (Writing )
(Writing/Reading Proficiencies)
(Oral Competences)
TESL/TEFL) (Linguistics)
(Communication Strategies)
(Adult ESL/EFL
Learners)
(Communicative Competences)
(Grammatical)
(Strategic Competence)
(Strategic Competence)
2
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communication Strategy)
(Foreign Language)
(Andrioti2005)(Interlocutors)
(Sub-conscious Plans)
(Qualitative Study)
(Expanding) (Limited
Village)
(Global Interactions)
2005
3
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Strategy)
(Interactions)
1984)
4
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Perceptions)
(Face)
? ?
(Feelings) (Belief) ?
(Feelings)
(132)
(Basic
Learning)
5
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Learning Motivations)
(Connell
& Wellborn, 1991; Skinner & Belmont, 1993; Skinner, Wellborn & Connell, 1990)
(University of
(Krashen, 1982, 6)
( Humanized )
(Theoretical Foundations)
(Face Saving)
6
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
1984Tarone, 1980)
(Perceptions)(Attitudes)
(Believes) (
(Confidential)
(Communicative Competences)
(Face-Saving)
(Informality) (Inappropriateness)
7
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Stretegies-Based Instructions)
(Patterns of Conceptions)
(Willingness)
(Perceptions) ?
? (Communication Strategies)
; (Communication
Strategies)
(Globalization)
(Communication
Strategy)
(Communication Strategy)
(e.g., Bialystok 1983, 1990; Dornyei & Scott, 1997; Ogane, 1998;
Rababah, 2002)
(e.g., Ansarin & Syal, 2000; Dornyei, 1995; Kocoglu, 1997; Rababah, 2002;
Yoshida-Morise, 1998)
8
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communication Strategy)
(Non-native Like)
(Psychological Levels)
(Attitudes) (Perceptions)
(Communication Strategies)
(Perceptions)
(Communication Strategies )
9
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Faerch Kasper
(Communication Strategies)
(Perceptions)
(Qualitative Data)
(Qualitative Analysis)
(Communication Strategies)
(English
Communication Strategies)
(Communication Strategy)
4. (Interlanguage Strategy)
5. (Cooperation Strategy)
10
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communication
Strategies)
(Communication Strategies)
(TESL/TEFL)
(Feedback/Reflection)
11
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage Communications)
(Foreign-Like)
(Curriculum) (Instruction)
(Administration)
( Communication Strategy)
(Strategy)
(Topic Avoidance)
(Background Knowledge)
(Vowels)
12
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Consonants) (Tarone, Cohen & Dumas, 1983; Corder, 1983; Faerch &
(Message Abandonment)
(Meaning Replacement)
(Semantic Avoidance)/
/(Blum-Kulka &
Levenston, 1983; Corder, 1983; Faerch & Kasper, 1983; Tarone, Cohn & Dumas, 1983;
Faerch, 1980; Bialystok, 1990; Faerch & Kasper, 1983) tree nut
13
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
is empty" "hungry" ()
(Cooperation Strategy)
(Blum-Kulka & Levenston, 1983; Corder, 1978; Faerch & Kasper, 1983;
Tarone, Cohen & Dumas, 1983; Tarone, Frauenfelder & Selinker, 1976)
(Schmoozers)(Lott, 1993)
(Communication Strategies)
(Qualitative Methodology)
(Research Methodologies)
14
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Limitations)
(Results)
(Themes)(Discussions) (Summary)
Q: (Communication Strategies)
?
A: For more than forty five years, in the communication strategy
history, Selinker (1972) was a pioneer who had a great deal of
influence on the next researchers of the communication strategy
field. (Lin, 2007, p. 11)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Communication Strategies)
(Communication Strategies)
15
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Discourse Patterns)
(Communication Strategies)
(Strategic Languages)
(Linguistics)
(Sociolinguistics) (Psycho-Linguistics)
(Teaching English)
(Linguists)
(Sociolinguists)
(Psycho-Linguists)
(Teaching English)
(Communication Strategies)
Fluency)
(Classification/ Taxonomy)
(Communication Strategies)
16
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Faerch Kasper
(Communication Strategies)
(Interlanguage)
(Interlanguage/Communication Strategies)
Selinker (1972)
(Linguistics
Accumulation)
17
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Selinker (1972)
(Bi-Products of Languages)
(Non-Native Speakers)
(Bi-Products of Languages)
(Sub-consciously)
(Interlanguage)
(Universal Structures)
(Bi-Products of Languages)
Languages)(Oral Training)
18
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Demonstration)
(Training Process)
(Strategy Application)
Varadi
1978Tarone
(286)
19
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Paraphrase) (Approximation)(Word-Coinage)
(Circumlocution)(Literal Translation)
is, uh, smoking something. I dont know what its name is. Thats uh, Persian, and we use
Turkey, a lot of (/Circumlocutions)(4) He invites him to drink, for they toast one
(6) What is this? What called? (/Appealing for Assistance)(7) Not to talk about
concepts for which the Target Language (TL) item or structure is not known (Topic
Paribakht
(Linguistics Approach)
20
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
70, 80
(Communication
(Communication Strategies)
(Definitions)
1983; Faerch & Kasper, 1983, 1984; Haastrup & Phillipson, 1983; Tarone, 1980, 1981;
Goal)
Meaning)
21
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Adjusted
Expansion ) (19)
Faerch Kasper
( Reduction
Strategies)
( Achievement Strategies)
(Communication Strategies)
22
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Sociolinguistics Competence)
Communicative Competence)
(1983)
(Communication Strategies)
Interlanguage Communication)
(Bialystok, 1983; Blum-Kulka & Levenson, 1983; Corder, 1983; Dechert, 1983; Faerch &
Kasper, 1983; Haastrup & Phillipson, 1983; Raupach, 1983; Tarone, 1983; Tarone, Cohen &
(Communication Strategies)
23
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Canale, 1983; Faerch & Kasper, 1983, 1984; Kellerman, Bongaerts & Poulisse, 1987;
(Communication Strategies)
(Communication Strategies)
(Communication Strategies)
Bentlage, 1987; Kellerman, Bongaerts & Poulisse, 1987; Kellerman, Ammerlaan, Bongaerts
Kellerman (1978, 1984, 1987), Paribakht (1982, 1985), Poulisse (1987, 1989), Tarone (1977,
24
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Variables) (Proficiency
Pedagogy) (e.g., Chen, 1990; Clennell, 1994, 1995; Dornyei & Scott, 1995a, 1995b;
(Communication Strategies)
( Teachability)
Rababah (2002)
Rababah (2002)
25
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(L1 Strategies)
LinPurcell
(Substitution Strategies)
(Communication Strategies)
Rababah, 2002)
(36)
(Reduction) (Achievement)
(Achievement)
26
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Kasper, 1983)
(Psycho-linguistics)
Selinker (1972)
Lenneberg (1967)
Lenneberg (1967)
(b) (c)
(Maturational Stages)
27
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Native-Like)
(Interlanguage)
Faerch Kasper
(1983)
Faerch Kasper
(Problem-Orientedness) (Consciousness)
28
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Kumaravadivelu (1989)
(Communication Strategies)
Kumaravadivelu (1989)
(Cultural Relativity)
(Morphological) (Syntactic)
Kumaravadivelu (1989)
Bialystok (1990)
(48)
(Intentionality) (4-5)
Bialystok (1990)
(Consciousness/Awareness)
29
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Consciousness/Awareness) (122)
Bialystok
(5)
1994Gass Selinker
(Routine) Gass
(Fossilized Way)
(Automatically) (Subcounsciously)
(Communication Strategies)
(1994) (ix
) (Communication Strategies)
30
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communication Strategies)
(Communication Strategies)
(184)
(Communication Strategies)
(4)
(With Consciousness)
31
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communication Strategies)
(Subconsciousness)
(Automatic Reflections)
Strategies)
Bialystok
32
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Bialystok
Tarone
English Learner )
(Face)
(Non-native Speakers)
(Face-Losing Issue)
(Typology)
(Communication
33
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Strategies)
(134)
Paribakht (1985)
(Communication Strategies)
150)
34
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Littlemore (2003)
(1990)
(1997)
(171)
(Role Play)
(17)
35
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Description)
(Recording ) (Transcribing)
(79)
(Communication Strategies)
(80)
36
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Kocoglu (1997)
Kocoglu
(Native Speakers)
Kocoglu (1997)
(Native Speakers)
(4)
Yoshida-Morise (1998)
Poulisse Rababah
Yoshida-Morise (1998) ()
54 % 28 %
27 % 29 %
(Communication Strategies)
(Cooperation Strategies)Ansarin
37
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
74)
Margolis (2001)
(Test Scores)
(171)
(173)
Rababah 2002
Rababah (2002)
(20)
Rababah (2002)
(Communication Strategies) (
21)
38
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Littlemore 2003
Littlemore (2003)
(Substitution Strategies)
(Reconceptualization Strategies)
(Componential
Analysis) (12)
& Levenston, 1983; Corder, 1983; Dechert, 1983; Raupach, 1983; Tarone, 1983; Tarone,
(Communication Strategy)
39
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Faerch
Kasper (1983)
(32)
(e.g.,
Bialystok, 1983; Chen, 1990; Corrales, 1989; Tarone, Frauenfelder & Selinker, 1976)
(Monitoring) (Simplifying)
(Reduction Strategies)
(Achievement Strategies)
(Interlanguage) (Circumlocution)
(Reduction
40
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage Strategy)
(Cooperation Strategy)
(Topic Avoidance)
(63)
(Reduction Strategies)
41
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(209)
(Exchanging) (Borrowning)
(Paraphrase)(Word-coinage) (Restructuring)
(Generalization)
(Descriptions)
(Circumlocutions) (Exemplification)
42
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Word Coinage)
Airball Ballon(Paraphrase)
(Cooperation Strategy)
(Appealing Strategy)
(Corder, 1978; Tarone, Cohen & Dumas, 1983; Tarone, Frauenfelder & Selinker, 1976)
(Code-
Switching) (Interlingual
Transferring) (Interlanguage)
/ (Inter/intralingual
Transferring)
43
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
()
()
(Non- Linguistics )
(Foreign Like)
/(Inter/intralingual Transferring)
(Non-Verbal
Interactions)
Q: ?
A: The conventional processes are tape speech productions, transcribe
the language, code the data, analyze the data, and then reveal the
results. (Lin, 2007)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Naturalistic Inquiry)
(Communication Strategies)
44
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Naturalistic Inquiry)
Patton, 1990; Schuman & Presser, 1996)(Case Study) (Denzin, 2001; Lincoln
& Guba, 1985; Patton, 1990, Stake, 1994) (Member Check) (Denzin &
Lincoln, 1994; Holstein & Bubrium, 1995; Schwandt, 2001) (Lincoln &
(Dey, 2004; Glasser & Strauss, 1999; Marshall & Rossman, 1999) (Thick
(Open-coding) (Dey, 2004; Glasser & Strauss, 1999; Strauss & Corbin, 1990)
(Credibility) ( Conformability)
45
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Schwandt, 2001)
(Naturalistic Inquiry)
Patton (1990)
(Naturalistic Inquiries)
(Patton, 1990,
40)
(101)
1994)
46
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Naturalistic Inquiry)
(555)
(Qualitative)
(Naturalistic Inquiry)
(Perceptions)
47
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
48
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
()
(20042005)
49
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(1)
(2)
(Chinese)(Mandarin/Official Language)
(3)
(4) 2006()
50
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(5)
(6) 20052006
(7)
(N = 7)
(1)
(Native-like)
(60%) (40%)
(2) ()
(50%) (50%)
()
51
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(80%)
(20%)
(3)
(90%) (10%)
(4)
(50%) (50%)
(5)
(99%) (1%)
52
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(6)
(50%) (50%)
(7)
(70%) (30%)
(1)
(2) (DVD)
(3)
(4)
Faerch Kasper
53
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Criterion/Measure Standard)
Faerch Kasper
(1983)
Interlangauge Communication)
(Ansarin & Syal, 2000; Bialystok, 1983, 1990; Chen, 1990; Corder, 1983; Corrales, 1989;
Dornyei & Scott, 1997; Kocoglu, 1997; Ogane, 1998; Rababah, 2002; Yoshida-Morise, 1998)
(Charity)(What if)
(The internet
Journal, 2005)
54
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Iinstruments of Interviews)
(Open-ended Questions)
(Elicit and
(Reliable)
(Fieldworkers) (Conformability
(1) Camtasia
(2)
55
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Douglas S. Jarvie
(3)
(4)
(6)
(7)
(8)
(9)
56
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Conceptualized)
Lincoln &
Guba (1985)
Seidman
(1985) Seidman
Seidman
57
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Qualitative)
(Triangulation) (Qualitative
Investigation) ()
Denzin
and Lincoln (1994, 1998), Strauss and Corbin (1990), Glaser and Strauss (1999)
(Thick Description)
58
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Thick Descriptions)
Denzin
(Thick Descriptions)
(Thick Interpretations)
59
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Thick Interpretations)
(Thick Interpretations)
(Thick Descriptions)
(Open-Coding)
(Open-Coding)
(85)
60
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Open-Coding)
(Open-Coding)
(Open-Coding)
(Communication Strategies)
(Constant Comparison
61
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(88)
(Constant
Comparison Analysis)
(Communication Strategies)
(4) (105)
Schwandt (2001)
62
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(164)
(Open-ended Question)
(Case Study)
(Credibility)
( 81
) (Open-ended Question)
(Open-ended Question)
Questions)
(Open-ended
Questions) : (296)
63
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Open-ended Questions)
(297)
(Open-ended Questions)
) (Yin, 1989, 14
(Case Study)
(Case Study)
Lincoln Guba
64
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Case Study)
217)
) (Case Study)
(Case Study)
(Credibility)
Stake (1994)
(237)
(Case Study)
65
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Denzin
(Credibility)
(Member Check)
(Member Check)
(Member Check)
66
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Member Check)
2006
(Member Check)
(Peer Debriefing)
67
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Schwandt (2001)
( 164 )
(Power Point)
Notebook)
Faerch Kasper
Richards (2005)
(50)
68
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Credibility)
(Individuals Perspectives)
(Multiple-Forms)
69
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(381)
(Trustworthiness)(Triangulation)
(Prolonged Engagement)
(Methodological Triangulation)
(Data Triangulation)
(Multiple Triangulation)
(Transferability)
(Methodological Triangulation)(Case
Study)
(Case Study)
()
70
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Triangulation)
DVD
(Transferability)
/ (Verbal/Non-verbal Languages)
()
(Transferability)
(Dependability)
(Methodological Triangulations)
(164
) (Logical Procedures)
(Transformat)
71
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Triangulation)
(Conformability)
(Conformability)
(Assertation) (Findings)(Interpretation)
(Triangulation)
(Conformability)(Triangulation)
(Conformability) (Theoretical
(Theoretical Triangulation)
72
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Prolonged Engagement)
(Homogenious)(Pilot Study)
(Prolonged Engagement)
(Prolonged Engagement)
73
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Conceptualized)
(Themes)
(Confidentiality)
(Consent Form)
(Confidentiality)
(Pseudonym)
74
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(393
) (Confidentiality)
( Mother Tongue)
(Level of
75
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Confidentiality)
(1) (Assume)
(2)
(1) (Limitations)
76
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Classification) (Perceptions)
(3) (Face)
(Perceptions)
Q:
77
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
?
A: Even though several students held their ambiguous positions
toward some strategies, most Taiwanese university students
expressed that communication strategies are applicable and useful
in enhancing their communicative competence (Lin, 2007).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Perceptions)
(Themes of Study)(Perceptuions)
(Conceptualizing)
78
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Data )
(Transcribe) (Code)(Identify)
(Interpret)
(Comparison Analysis)
(Common
Themes)
(Conceptualize)
(Study Results)
(Communication Strategies)
(Aviodance
Strategies)
(Aviodance Strategies)
79
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keeping Silence)
) (Aviodance Strategies)
(Change Topics)
(Perceptions)
(Changing Topic)
Douglas S. Jarvie
80
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance)
81
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keeping Silent)
(Keeping Silent)
82
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance)
(Keep Silent)
(Topic Avoidance) :
83
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
84
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(NBA)
(Crime)
(Keep Silence)
(Keep Silence)(Topic
Avoidance )
(Change Topics)
85
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Pardon me.
(Keep Silence)
(Topic Avoidance)
86
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Change Topics)
(Topic Avoidance)
87
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keep Silence)
88
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keep Silence)
(Topic Avoidance)
(Keep Silence)
(Language Acquisition)
89
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Matthew
Lien
90
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keep Silence)
91
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance)
(Keep Silence)
(Topic Avoidance)
92
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keep Silence)
(Keep Silence)
93
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance)
(Topic Avoidance)
(Keep Silence)
(Topic Avoidance)
(Topic Avoidance)
94
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keep Silence)
//
95
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Member Check)
(Topic Avoidance )
96
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keep Silence)
(Change Topics)
Sumimasen,
97
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Sumimasen
Necessary
Inevitable Stimulant
Interlocutors
Interlocutors
Gradually
K.S: impolite K. S.: no signal
K.S: impolite
Useful
Necessary
Privacy
98 Gradual
Tricks Privacy Interlocutors
K. S.: No
K. S.: Feeling Polite words
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
4.1
(Topic Avoidance)
(Topic Avoidance)
(Keep Silence)4.1
(Topic Avoidance)
(Topic Avoidance)
(Message Abandonment)
99
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message
Abandonment)
(Freedom) (Face)
100
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message
Abandonment) (Face)
(Message Abandonment)
101
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message
Abandonment)
()
102
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
103
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
104
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
Flat
105
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
()
Flat Flat
(Message
Abandonment) (Message
Abandonment)
106
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
107
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
108
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
Restroom
109
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Seafood
110
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
Free Cast away
block Right interlocutors
Saving
Saving time
Deny
Surviving Struggling
Key word
Key word
Select
Conversation Key word Select topic
No blank t d
Dictionary Saving time/ clear Clear doubt
4.2
(Message Abandonment)
111
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message
Abandonment)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Key Words)
(Meaning Replacement)
112
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacement)
(Perception)
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacement)
Car Drink
113
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Chateau
119,
Oinn Oinn
(Meaning Replacement)
Heart Engine,
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacement)
114
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Temple Church
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacement)
(Meaning
Replacement)
115
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(1629) (1644)
(Meaning Replacement)
Village
400
116
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacement)
Get Along
117
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguges)
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
118
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning
Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
119
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
120
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
121
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
()
122
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
Pyramid.
Pyramid
123
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
()
(Generalization)
(Meaning Replacmenet)
(Generalization)
(Meaning Replacmenet)
Fruit
124
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning
Replacmenet)
125
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Glass
(Meaning Replacmenet)
High level
Closer word Slang
Slang Grammar/
Indistinct
Pronunciation
Surviving language
Not easy
126
Generalization
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
4.3
(Meaning Replacmenet)
()
()
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacement)
(Meaning Replacmenet)
(Meaning Replacmenet)
127
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlangauges)
(Interlangauges)
(Interlangauges)
People
128
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
word-coinage
word-coinage
(Interlangauges)
(Meaning Replacement)
129
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
paragraph
Dachshund
Generalization
(Meaning Replacement)
Restructuring
130
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Generalization
Manufactured Food,
Word Coinage
(Interlanguages)
(Interlanguages)
131
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguages)
(Interlanguages)
Interlanguage
Taiwanese Opera
hand.
(Interlanguages)
132
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Interlanguage
(Interlanguage)
paraphrase
Jade Mountain
(Generalization)
Generalization
Kiwi Pitaya
133
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Word
Coinage)
Sofa. Pan
pan.
pao pan.
134
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Benz
(Interlanguage)
( )
( )
Interlanguage
135
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Formosa ()
Benz
(Word Coinage)
Balloon Airball
Lightball Lightball
136
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Video Camera
137
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage)
(Code-switching) (
) (Interlanguage) Shu-shi
Dim-sum
(Interlanguage)
(Paraphrase)
138
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Paraphrase
Paraphrase
Plum (Prune)
It is a kind of fruit as big as a playing marble, its green and tastes sour. It can be
applied to brew wine. Many people like to preserve them with sugar and salt.
Eagle
Paraphrase
Negatron
139
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Circumlocuation)
()
XY
(Word Coinage)
(Paraphrase)
140
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
()
(Member Check) (
)(Interlanguages)
(Interlanguages)
(Interlanguages)
141
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Interlanguage
(Interlanguages)
(Paraphrase)
Coinage)
(Interlanguage) (Paraphrase)
Paraphrase Generalization
Family
142
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Exemplification)
(Interlangues)
(Generalization)
Generalization
143
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Word
Coinage)
Word Coinage
Word Coinage
144
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage)
(Interlanguages)
(Interlanguages)
(Interlanguages)
(Paraphrase)
(Restructuring)
(Exemplification)
(Generalization)
145
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Oyster Noodle,
Word
Coinage
Water Celery
Empty Stem
Vegetable Water
146
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Paraphrase)
(Paraphrase)
Paraphrase
Exemplification Describing
147
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Feedbacks)
(Paraphrase)
Paraphrase
(Restructuring)
Restructuring
148
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguages)
Diamond
Substane that was composed with the polymer of several carbon atoms.
chemical compound.
(Word Coinage)
Oyster Noodle
149
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Oyster Noodle
(Word Coinage)
Word Coinage
Word Coinage
Paraphrase
150
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Paraphrase
(Word Coinage)
(Generalization)
Generalization Interlanguage
Generalization Interlanguage
(Interlanguage)
(Communication Strategy)
(Interlanguage)
151
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Word Coinage)
(Generalization)
(Exemplification)
Generalization
Koala
Circumlocution
Generalization
Whale
(Paraphrase)
152
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage )
People Moiuntain
153
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguages)
Interlanguage
Interlanguage
(Word Coinage)
154
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Word Coinage
leap.
Interlanguage
Word Coinage
(Generalization)
(Exemplification) :
Generalization
155
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Exemplification
Exemplification
Generalized word
Carrot
It is a kind of vegetable.
Hammer
(Paraphrase)
(Perceptions)
Word Coinage
Generalization
156
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Paraphrase
Paraphrase
(Restructuring) (Topic
Avoidance)
Restructuring
(Interlangauges)
(Paraphrase)
157
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Paraphrase
Paraphrase
(Generalization)
(Paraphrase)
Generalization Paraphrase
(Communication Strategies)
158
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguages)
(Interlanguages)
(Interlanguages)
(Paraphrase)
Paraphrase
(Generalization)
Generalization
Animal
159
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Word Coinage)
(Mars Languages)
Mars Languages
ORZ
(Restructuring)
Restructuring
160
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguages)
Interlanguages
161
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Introducing culture
Culture
Paraphrase: lecture
Humor/Courage Tsang Jei
Describe/ x, y axis
Spread
Face/public
Introducing Culture
Skills used
Words not in
Cooperative Tsang Jei
Brave/ creative
Paraphrase/scientific Culture
4.4
(Reduction Strategies)
(Interlanguage) (Cooperation)
(Interlangauges)
(Interlangauge)
(Generalization)(Paraphrase) (Word
Coinage)(Restructuring)
162
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlangauges)
(Interlangauges)
(Strategy Application)
(Strategic Langauges)
(Cooperation)
(Cooperation)
(Cooperation)
163
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Perceptions)
(Cooperation)
164
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation) (Perceptions)
(Cooperation)
(Comprehension Checks)
(Cooperation)
165
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Perceptions)
166
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
(Face)
(Cooperation)
167
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
168
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
169
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
Interlanguage
(Cooperation)
Interlanguage
Interlanguage
170
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Cooperation
Cooperation
Interlanguage
Interlanguage
Cooperation
(Cooperation)
171
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Vague
Meanings)
(Cooperation)
172
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
Cooperation
173
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
Prof. Jarvie
(Cooperation)
(Cooperation)
174
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
(Cooperation)
(Moivation)
(Face Problem)
175
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
176
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Cooperation)
177
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Learning Feedbacks)
(Cooperation)
(Cooperation)
178 Check comprehension Face/Gender
Learning/Friends
Learning/not losing face
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
4.5
(Cooperation)
()
(Cooperation)
179
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation)
(Freshman
(Cooperation)
180
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Q: ?
A: Students perceptions of strategic application were related to the
themes of comprehensibility, intentionality, politeness, first
language, face-saving, Interlanguage system, time-saving, and
key-words. (Lin, 2007, p. 160)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Communication
Strategies) (Perceptions)
(Comprehensibility)
(Instructors) (Curriculum)
181
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communication Strategies)
(Comparison Analysis)
(Comparison Analysis)
(Qualitative Statements)(Themes)
(Conceptualized)
(Qualitative Statements)
(Catogory)
(Conceptalize)
(Academic Field)
182
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance )
Silence)
(Politeness)
183
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance )
Leech (1983)
(Principles of Politeness)
(Appropriately)
184
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Keeping Silence)
(Privacy) 5.1
1.(Politeness)2.
(Privacy)
Topic Avoidance
Politeness &
Appropriateness
Verbally & Directly
Privacy
5.1
185
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Time-saving)
(Message Abandonment)
(Interlocutors)
(Message Abandonment)
(Interlocutors)
(Restructuring Strategy)
(Interlanguage) (Cooperation)
(Abandonment Strategy)
Douglas S.
Jarvie
(Systematic
(Abandonment Strategy)
(Face)
186
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Face)
(Face)
(Perceptions)
Words)
(Key Words)
(Key Words)
5.2
Face)(Key Words(
187
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Message
Abandonment
Time Saving
Face Saving
Key Word
5.2
(Comprehensibility)
(Intentionality)
(Meaning Replacement)
(Language Productions)
188
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacement )
(Language Patterns)
(Meaning Replacement)
(Language Productions)
(Interlanguage)
(Meaning Replacement)
(Intentionality)
(Meaning Replacement)
(Message Abandonemnt
Strategy)
(Replacement
189
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Abandonment Strategy)
(Perspectives)
(Mother Tongue)
(Meaning Replacement )
(Meaning Replacement
Strategy)
(Comprehensibility)
(Communicative Competences)
190
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Oral
Communication) (Strategic
Communication)
(Interlanguage)(Comprehensibility)
(Intensibility) (Perspectives)
(Oral Trainers)
Meaning
Replacement
Interlanguage
Comprehensibility
Intentionality
Individuals views of
interpretation
191
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
5.3
5.4
(Intentionality) (Interlanguage)
(Interlanguage)
(Personality)
(Interlanguage)
(Mother Tongue)
(Localism)
(Deconstructed)
(Word-coinage)
(Interlanguage)
192
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage)(Interlanguage)
(Interllocutors)
(Interlanguage)
(Intentionality)
(Interlanguage)
Speakers) (Interlanguage)
(Intentionality) (Interlanguage)
193
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Intentionality)
(Intentionality) (Interlanguage)
(oral interpretation)
(Interlanguage) (Interlanguage)
(Interlanguage)
(Mother Tongue)
(Intentionality) (Interlanguage)
(Cultural Issues)(Interlanguage)
(Personalities)
Interlanguage
Native Language
Intentionality
194
Cultural Orientation
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
5.4
(Common Perceptions)
(Cooperation)
(Face-saving)
(Face)
(Emotional of
Embarrasment)
(Role of
Male)
195
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Sense of Humor)
(Cooperation)
(Face)
(Cooperation)
(Face)
(Cooperation) (Seminar)(Group
(Cooperation)
(Interlanguage)
(Cooperation) (Cooperation)
196
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Simplified)
(Cooperation)
Cooperation
Face-saving
Friendship
Functions of this
strategy
5.5
197
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Study Results)
(Language Acquisition)(Teaching
(Bialystok,1990; Faerch & Kasper, 1983c; 1984; Kocoglu, 1998; Krashen, 1988;
Leech, 1983; MacIntyre, Clement, Dornyei & Noels, 1998; Rababah, 2002a, 2002b, 2002c,
2002d, 2003d; Siennicki, 2000; Tarone, 1983; Vygotsky, 1987; Wannaruk, 2006; Watts, Ide
(Non-native Like)
(Face)
(Linguistics)
(Comprehensibility) (Politeness)
198
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Major Themes)
(Major Themes)
(Communication Strategies)
199
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Major Themes
5.6
200
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Q:
?
A: English educators of communication strategies should respect
the learners perceptions and choices of learning, and use
communication strategies, instead of forcing students to accept all
the alternative methods of English communication.
(Lin, 2007, p. 175)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Neutural Spirit)
(Humanized)
(Non-native Speakers)
201
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Perceptions)
(Course Designer)
(Pedagogies)
(Communication Strategies)
FaerchKapser (1983)
(Communication Strategies)
(12)
Krashen (1982)
(Langauge Acquisition)
(Motivation of Studying)
202
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Willingness)
(Intentionality)
203
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Outliers)
(Politeness) (Intentionality)
2006)
(Communication Strategies)
(Key Word)
204
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance)
(Cooperation)
Vygosky (1987)
(50)
(Language Productions)
Tarone (1983)
(Tarone19833)
(Interactions)
(Interlocutors)
205
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Meaning Replacement)
(Non-native Like)
(Interlanguage) (Cooperation)
(Interlanguage)
(Meaning Replacement)
(Topic Avoidance)
(Keeping Silence)
206
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(551-479)
Leech (1983)
(Pragmatics)
207
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Leech (1983)
Leech (1983)
(Replacement Strategy)
(5
208
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Intentionality) (Implication)
(Intentionality)
(Intentionality)
(Intentionality)
(Intentionality)
(Intentionality)
209
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage)
(Interlanguage)
(Cooperation)
(Interlanguage)
(Intentionality)
(Interlanguage)
(Intentionality)
(Interlanguage)
210
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Intentionality)
(Interlanguage)
(Intentionality)
(Interlanguage)
(Homogenous)
(Intentionality) (Interlanguage)
(Interlanguage) (Intentionality)
(Fossilized)
ChinglishSinglish Taiwanlish
(Interlanguage)
(Message Abandonment)
(Regularlly Systematic
Correlation)
(Inadequate Time)
211
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Ideology)
(Intentionality)
(Intentionality)
(Message Abandonment)
(Abandonment)
FaerchKasper (1983)
(Intentionality)
(Intentionality)
212
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Intentionality)
(Intentionality)
(Linguistics Accumulation)
(Dialects)
(Interlanguage)
Selinker
(1972) Selinker
(Interlanguage) (Target
Langauge) (
227)
213
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Speakers) (Interlanguage)
(Universal Aspect)
(422)
(Reflective Machanism)
Content) (Philosophy)
(Linguistics)(Paralle)
(Samantic) (Concurrent)
(Interlanguage)
(Discourse Content)
214
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage)
Bialystok (1990)
(Receivers)
Interlanguage
(101)Bialystok(Interlanguage)
(Interlanguage)
(Foreigner Rolers)
(Clearly Marked)
215
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Covertly) (61)
(Active Communication)
(Discourse Patterns)
(Cooperation)
(Face)
(Abandonment) (Cooperation)
(Face-saving)
216
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Wetzel
Japanese Norm
Siennicki (2000)
(Interactions)
(Oral Communication)
217
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Wetzel1988560)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
Krashen (1982)
(Input)
218
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
(Language Acquistion)
(Message Abandonment)
(Message Abandonment)
(Interlanguage)
(Message Abandonment)
219
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Message Abandonment)
(Key Words)
(Key Words)
(Key Words)
(Willingness to Communicate/WTC)
(547)
220
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Key Word)
(Gender)(Level)
(Nationality) (Pedagogy)
(Curriculum Designers)
(Input)
(Democratic Education)
221
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Krashen (1982)
(Language Acquisition)
(Language Acquisition)
(56)
(Alternative
Communication)
(Mentality)
(Education Philosophy)
McKay (2002)
222
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Qualitative Study)
(Qualitative Study)
(Intentionality)
1. (Variables in Strategic
Application)
(Pedagogies) 4.
Impacts on Applications) 6.
223
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Attitudes of
Instruction)
(Population)
(1)
(2) (Variables)
(Characteristical)
(Community
Cultures)
(Homogenous) ?
224
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Non-native Like)
(Core Issue)
(Apposite Equilibrium)
? (Non-native
225
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Pidginized)
Rababah (2002c)
Dornyei (1995)
226
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Topic Avoidance)
(Homogenous)
(Homogenous)
227
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Habits of Applications )
(Gender)
(Wetzel, 1988)
(Diverse Needs)
(Gender)
(Application Habits)
(Correlation) (Gender)
228
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Communicative Behaviours)
(Gender)
(Gender)
(Syllabi)
(Polarized)
(Cooperation Strategy)
(White-collar
(Supervisors)
(Cooperation)
/?
229
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Cooperation Strategy)
(Limitation of Application) ?
(Interlanguage)
(Interlanguage)
(Idioms)
(Typical Patterns)
230
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Idioms)
(Interlanguage)
(Interlanguage) (Language
Productions)
(Interlanguage)
(Loanwords)
(Interlanguage)
Theories)(Local Characteristics)
(Interlanguage)
(Native Cultures)
(Overseas Imports)
231
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Interlanguage)
(Interlanguage)
(Interlanguage)
(Interlanguage)
(Language Productions)
Alsop, S., & Watts, M. (2000). Facts and feelings: Exploring the affective domain in the
Ansarin, A., & Syal, P. (2000). Communication strategies revisited: The influence of
232
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Bongaerts, T., Kellerman, E., and Bentlage, A. (1987). Perspective and proficiency in L2
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:
J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). Harlow,
UK: Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to language
Carey, J. W., Morgan, M., Oxtoby, M. J. (1996). Intercoder agreement in analysis of responses
Chen, T. S. (2005). Joining the global village, Taiwans participation in the international
http://www.wufi.org.tw/dbsql/showemsg.php?id=57
Clennell, C. (1994, a). Investigating the use of communication strategies production by Chinese
Clennell, C. (1994, b). Investigating the use of communication strategies by adult second
language learners: A case study for trusting your own judgment in classroom research.
233
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Clifford, J. (1990). Notes on fieldnotes. In R. Sanjek, (Ed.), Fieldnotes (pp. 67). Ithaca, NY:
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language. New York: Longman.
Confucius (551-479 BCE). Available from The Internet Journal Web site,
http://english.taipei.gov.tw/tctgb/index.jsp?categid=4949
Connell, J., & Wellborn, J. (1991). Competence, autonomy, and relatedness: A motivational
Conversation questions for the ESL/EFL classroom. (1997-2005). Charity, 2004 [Data file].
Conversation questions for the ESL/EFL classroom. (1997-2005). Crime, 2004 [Data file].
Conversation questions for the ESL/EFL classroom. (1997-2005). Health, 2004 [Data file].
Conversation questions for the ESL/EFL classroom. (1997-2005). Love, Dating & Marriage,
2004 [Data file]. International Journal Web, Retrieved February, 15, 2004,
http://iteslj.org/questions/
Conversation questions for the ESL/EFL classroom. (1997-2005). What if, 2004 [Data file].
Corder, S. P. (1977). Simple codes and the source of the second language learners initial
and foreign language learning: Issues and approaches. Rowley, MA: Newbury House.
234
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Corrales, O. (1989). At a loss for words: The use of communication strategies to convey lexical
Dechert, H. W. (1983). How a story is done in a second language. In C. Faerch & G. Kasper,
Denzin, N. K. (1971). The logic of naturalistic inquiry. Social Forces, 50, 166-182.
Denzin, N. K. (1978a). The research act: A theoretical introduction to sociological methods, 2nd
Denzin, N. K. (1978b). Sociological methods: A sourcebook, 2nd ed., New York McGraw-Hill.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (1994, 1998). Handbook of qualitative research. Thousand
Dey, I. (2004). Grounded theory. In C. Seale, G. Gobo, J. F. Gubrium, & D. Silverman, (Eds.),
55-84.
Dornyei, Z., & Scott, M.L. (1997). Review article. Communication strategies in a second
Emerson, R. M. (2004). Working with key incidents. In C. Seale, G. Gobo, J. F. Gubrium & D.
Publications.
Faerch, C., & Kasper, G. (1980). Processes and strategies in foreign language learning and
235
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Faerch, C., & Kasper, G. (1983a). Plans and strategies in foreign language learning and
Faerch, C., & Kasper, G. (1983c). Strategies in interlanguage communication. New York:
Longman.
Faerch, C., & Kasper, G. (1984). Two ways of defining communication strategies. Language
Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course.
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1999). Discovery of grounded theory: Strategies for qualitative
Government Information Office, R.O.C. 2005. Health for all: Let Taiwan join the WHO.
http://www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/join_who/2003/index.htm
Guba, E. G., & Lincoln, Y. S. (1981). Effective evaluation: Improving the usefulness of
Jossey-Bass Publishers.
Guba, E. G., & Lincoln, Y. S. (1989). Fourth generation evaluation. Newbury Park, CA: Sage
Publication.
Heaton, M. M. (1951). Feelings are facts. New York: National Conference of Christians and
236
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Jews.
Holstein, J. A., & Bubrium, J. F. (1995). The active interview. London: Sage Publication.
Kellerman, E. (1978). Giving learners a break: Native language intuition a source of predictions
Kellerman, E. (1984). The empirical evidence for the influence of the L1 in interlanguage. In A.
Kellerman, E., Ammerlaan, A., Bongaerts, A. T., & Poulisse, N. (1990). System and hierarchy
Kellerman, E., Bongaerts, T., & Poulisse, N. (1987) Strategy and system in L2 referential
Krashen, S. (1982). Principle and practice and second language acquisition. Oxford:
Pergammon Press.
Krashen, S. (1988). Second language acquisition and second language learning. New York:
Prentice-Hall International.
237
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Lenneberg, E. H. (1967). Biological foundations of language. New York: John Wiley and
Sons Inc.
Lin, G. H. C. (2007). A case study about communication strategies. Boca Raton, Florida:
Dissertation.com Publishing.
Lin, G. H. C., & Chien, P. S. C. (2009, May, 16). Strategic Application from Aspects of
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. London: Sage Publications.
Littlemore, J. (2001). An empirical study of the relationship between cognitive style and the use
Lott, E. (1993). Love and theft. Blackface minstrelsy and the American working class. Oxford:
MacIntyre, P. D., Clement, R., Dornyei, Z., & Noels, K. (1998). Conceptualizing willingness to
Marshall C., & Rossman, G. B. (1999). Designing qualitative research. London: Sage
Publication.
163-174.
University Press.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
Ogane, M. (1998). Teaching communication strategies. Retrieved Feb 15, 2005, from
238
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
http://web28.epnet.com.ezproxy.tamu.edu:2048/resultlist.asp
Paribakht, T. (1982). The relationship between the use of communication strategies and aspects
Paribakht, T. (1985). Strategic competence and language proficiency. Applied Linguistics, 6 (2),
132-146.
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park, CA: Sage
Publications.
elicitation methodology, and teachability issues. A review article. Retrieved March, 30,
Rababah, G. (2002d). Strategic competence and language teaching, language and linguistics.
Rababah, G. (2003). Communication and linguistic problems facing Arab learners of English.
Longman.
239
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1998). Longman dictionary of language teaching and
Rogers, C. R. (1972). Bring together ideas and feelings in learning. Learning Today, 5(2),
31-43.
Schuman, H., & Presser, S. (1996). Questions and answers in attitude surveys: Experiments on
Seidman, I. (1985). Interview as qualitative research. New York: Teaching College Press.
Skinner, E., & Belmont, M. (1993). Motivation in the classroom: Reciprocal effects of teacher
behavior and student engagement across the school year. Journal of Educational
Skinner, E., Wellborn, J., & Connell, J. (1990). What it takes to do well in school and whether
Ive got it: A process model of perceived control and childrens engagement and
Smith, J. K. (1983). Quantitative versus qualitative research, an attempt to clarify the issue.
Smith, J. K. (1986). Closing down the conversation: The end of the quantitative-qualitative
240
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Stewart, S., & Pearson, L. (1995). Development of communication strategies among foreign
Strauss, A., & Corbin, J. (1990). Basics of qualitative research: Grounded theory procedures
Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly,
15, 285-95.
Tarone, E. (1983). Some thoughts on the notion of communication strategy. In C. Faerch & G.
Longman.
Tarone, E., Cohen, A. D., & Dumas, G. (1983). A closer look at some interlanguage terminology:
Tellis, W. (1997). Introduction to case study, In The Qualitative Report, Vol. 3, No. 2, July 1997.
241
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Longman.
Watts, R. J., Ide, S. and Ehlih, K. (1992). Politeness in language, studies in its history, theory,
Wei, D. D. (2005). Communicative language teaching and Confucianism in China and Taiwan.
Weimann, J. & Daly, J. A. (1994). The nature of strategic communication. In J.A. Daly & J. M.
Lawrence Erlbaum.
Wetzel, P. J. (1988). Are powerless communication strategies the Japanese norm? Language
Yin, R. K. (1989). Case study research, Applied social research series. Vol, 5, Newbury Park,
CA: Sage.
interviews. In R. Young & AW He (Eds.), Taking and testing (pp. 205-238). Amsterdam:
John Benjamins.
A (Instrument of Interview)
General Question:
Specific Questions:
242
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
10 30205
5 10 90
plarke@tamu.edu
243
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
260-4690()
(979) 458-4067
aines@vprmail.tamu.edu
________________________________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
________________________________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
244
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
2006220065
90 7
()
()()
________________________________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
________________________________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
245
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
communication situations.
4. Communication strategies relate to a mutual attempt of two interlocutors to agree on a
meaning in situations where requisite meaning structures do not seen to be shared. (Meaning
structures here would include both linguistic structures and sociolinguistic rule structures).
Communication strategies, viewed from this perspective, may be seen as attempts to bridge
the gap between the linguistic knowledge of the second language learner, and the linguistic
knowledge of the target language interlocutor in real communication situations. ( Tarone,
1983)
5. Approximation, mine and circumlocution may be used to bridge this gap. Message
abandonment and avoidance may be used where the gap is perceived as unbridgeable.
( Tarone, 1983)
6. The following criteria characterize a communication strategy:
i. A speaker desires to communicate a meaning X to a listener;
ii. The speaker believes the linguistic or sociolinguistic structure desired to communicate
meaning X is unavailable, or is not shared with the listener;
iii. Speaker choose to:
(a) Avoid- not attempt to communicate meaning X; or attempt alternate means to
communicate meaning X. The speaker stops trying alternatives when it seems clear to the
speaker that there is shared meaning.
7. Communication strategies are revealed through linguistic analyses of the learners
Interlanguage. These strategies indicate the extend to which the learners utterances in the
target language are affective by the native language, the procedures used to express concepts
for which target language words are unknown (Tarone, 1977), the extent to which and the
manner un which the lexicon of the intended meaning is simplified.
246
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
(Similarly, one of us suspects that in his French, he prefers penser in the past; though quiet
happy to sue croire in the present.)
iv. Syntactic: Avoiding talk of a hypothetical nature and conditional clauses.
Note:
1. Topic Avoidance is the attempt to totally evade communication about topics which
require the use of target language rules or forms which the learner does not yet know very
well. Topic avoidance may take the form of either a change of topic or no verbal response at
all. For example a learner may move away form a discussion about pollution problems if the
pronunciation of /r/ and /l/ cause problems, or avoid a discussion of what happened the
previous day because it calls for the past tense inflection. Likewise, the learner may avoid
discussions of an abstract or theoretical nature die to an uncertainty as to the appropriate
syntactic constructions or the appropriate technical vocabulary.
2. Topic avoidance- the learner simply tries not to talk about concepts for which the TL
(target langue: English) item or structure is not known.
3. Avoidance: Common to all cases of lexical simplification is the attempt to express
Meaning while avoiding certain lexical items. But the term avoidance obviously applies
with different degrees of appropriateness to the different contexts discussed. It is most
appropriate for the teacher, who knows what he is avoiding, and least appropriate for the
translator, where avoidance is created by lexical voids in the target language. As for learners,
some are in the position of teachers and some in the position of translators, depending on the
extent of their knowledge of the target language vocabulary.
4. Two basic types of avoidance can therefore be distinguished:
i. Apparent avoidance, caused by lack of vocabulary, whether in language learning or in
translation.
ii. True avoidance, practiced by advanced language learners, teachers and editors of
simplified texts.
Yoshida-Morise (1998):
247
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
NS: Okay. Tell me a little bit about your trip to the States and where you went.
(Avoid a topic that interlocutors can not easily continue with little mutual comprehension.
The listener rarely responses to speaker, when there is very little mutual comprehension. The
topic needs to be changed in time. )
Questions- Qualitative
How do you think about topic avoidance strategy? What are the advantage and disadvantage
of using topic avoidance strategy? How do you value it? (Reflection of learning)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
248
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
how to explain.
4. Alter the topic to a totally new one. Do not preserve the topic or concept that does not
stir mutual interest and motivation of continuing. Signal the interlocutors that the concept will
be abandon by saying: I dont know how to explain or Forget about this, Mum. (another
concept starts)
Questions- Qualitative
How do you think about message abandonment strategy? What are the advantage and
disadvantage of using topic avoidance strategy? How do you value it? (Reflections of
learning)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
249
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Questions- Qualitative
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Use
simpler 3. Meaning Replacement
abstract Semantic Avoidance
No verbal
response
Do not give up
communication
but give up an
original concept
(content ideas are
251
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
is employing the strategy we have labeled language switch. This is always likely to
happen when the word in question originated in the second language, was borrowed into the
learners first language with a changed meaning, and is then translated back by the
unsuspecting Israeli student of English, e.g. I took a tramp from Jerusalem to Tel Aviv
(English tramp is used in Hebrew in the sense of life free ride). The same effect may be
produced through processes akin to loan-translation, e.g. when a Hebrew speaker translates
lason hara word by word as bad language, not knowing that the correct English term for
lason hara is slander.
4. ( Blum-Kulka and Levenston, 1983) Between pairs of languages more closely related
than English and Hebrew, the existence of cognates, real and apparent, is a well-known
source for errors of transfer.
E.g. Quand tu as quelque chose qui est stuck. Quand on a une bouteille du jus ou quelque
chose et puis on veut ouvrir la petite chose qui est usr la bouteille.
[Translation: When you have something that is stuck. When you have a bottle of juice or
something and then you want to open the little thing that is on the bottle. ]
E.g. swing: Cues une sorte de, tu peux dire, chaise que quand tu move. Des fois cest sur
des arbres.
[Translation: Its a kind of, you could say, chair for when you move. Sometimes it is in the
trees. ]
E.g., childs care seat: Cest une chaise pour bebe que tu mets dans la voiture pour tu sois
safe, sauf.
[Translation: its a chair for a baby that you put in a car to keep you safe.]
E.g., can opener: Cest pour lestu ouvres lesIl y a une magnet.
[Translation: Its for the you open the There is a magnet.]
E.g., record player: Tu mets un record sur.
[Translation: You put a record on it.]
E.g., ca nopener: Cest un object que tutu ouvres des, tins, des boites en metal.
[its something that you you open the, tines, the metal boxes.]
2. Employing Interlanguage:
Definition of Interlanguage: (in Longman ESL dictionary): the type of langue produced
by second and foreign-language learners who are in the process of leaning a language. Or, in
the language learning, learners errors are caused by several different processes. These
include:
252
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Example:
Communication strategies are related to the analysts, not the learners, point of view: it is
irrelevant whether a specific item produced by a learner is in accordance with the learners
Interlangauge system or not, as long as it is erroneous compared to the product of a
communication strategy according to Tarone, Cohen and Dumas (1983).
The following samples of leaner language contain words which it can be difficult to explain
within an Interlanguage analysis: babysitter in (1), durance in (2), men (3), and sprog in the
following
253
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
L: I think I better like to maybe (laugh) I really dont know men maybe I better like to live
there than er-
(PIF)
L: I think that erm when you are going to speak a erm erm-erm a sprog
NS: yeah a language yeah
As the word babysitter is a correct English word, it would be fairly obvious to consider
it part of learners Interlanguage vocabulary if it occurs in their Interlanguage performance.
This, however, is not necessarily the case, as illustrated by (1): the learner appeals to her
interlocutor for information about the word- which happens to be the most widely used
Danish word for babysitter. Consequently, there exists the possibility that the learner in (1)
does not have babysitter as part of her Interlanguage vocabulary but uses it as a strategy in
order to communicate her intended meaning.
In (2), one might be tempted to establish a (non-existing as seen from a L2 point of
view) lexeme durance (meaning duration) as part of the learners Interlanguage. But the
word could also be described as an ad hoc form, created by the learner in order to fill a
perceived gap in her Interlanguage vocabulary (c.f. the pauses before and after the word).
The word men (Danish for but) in (3) occurs without any indication of the learner being
uncertain about using the word, in contradistinction to sprog (Danish for language) in (4),
which is preceded by a series of hesitations and pauses. One would therefore be more ready
to characterize men as automatic rule application than sprog, the usage of which seems to be
254
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
connected with some uncertainty by the leaner. But this does not mean that men is necessarily
part of the learners Interlanguage system- an alternative (and more likely) explanation is that
men is a slip, produced because of it being highly automatized when the learners L1.
On the basis of these examples, we obtain the following possibilities for analyzing
language learner data:
(a) The data have been produced on the basis of the learners Interlanguage system;
(b) The data have been produced on the basis of a system different from the relevant
Interlanguage system and more highly automatized than this (typically the L1 system);
(c) The data have been produced as a result of the leaner having made use of a
communication strategy.
As the learners Interlanguage system is the result of various learning strategies, one
of which is Interlingual transfer, it may contain elements which are similar to the learners L1
system. Observing a distinction when analyzing Interlanguage performance data between
such elements
(a) And elements which are brought about by the spontaneous transfer of highly automatized
L1 rules
(b) It is no easy matter. Although this is an important, and still largely unresolved, issue in
cotemporary Interlanguage research we shall largely ignore it in this paper and concentrate on
the distinction between on the one hand (a) and (b), on the other hand (c).
i. (Faerch and Kasper, 1983): Precisely to what extent the presence of such features in L1
speech is considered acceptable would be necessary information for establishing a criterion
for fluency in Interlanguage performance. It will therefore be difficult to specify which
occurrences of performance features in Interlanguage production are identical with or similar
to L1 production, and which are Interlanguage specific.
ii. The follows shows the Interlanguage strategy used by Germany English leaner: (Fearch
and Kasper, 1983) , which is indicated by a drawl.
NS: What did you say you need this for?
L: for the univers-versfor the University of Bochum- you know- I want to study.
iii. Occasionally, the retrieval strategy itself surface in the performance, as in the following
example, in which the learner retrieves the word examination via his L1:
NS: what did you say you do with this form- you take it back to the university in Germany?
L: yes well I think I need it for my erm- Examen (German pronunciation) examination you
know
iv. The following excerpt illustrates co-occurrences of different performance features which
can be used as strategy markers by the analyst:
NS: do you learn German at school-
a b
L: not me- Im st Im stop- stopped to learn Germany er than I gi er then I was - in
255
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
c
seven ten class- because Im no er very bad to English and my my teacher said- if I-
learn Germany er will I when I speak with the Englaender will I er speak German Germany-
and English the same time.
Analysis of Discourse:
In (a) there is an unfilled pause followed by two false starts, both of which are retraced
(though to different degrees). The learners problem is caused by her starting off with a L1
based form of the verb phrase (Danish present perfect jeg er holdt op, literally Im stopped).
The learner manages to find the necessary verb form, and we would classify the strategy used
as one of retrieval.
In (b), the problem is gain caused by the learner starting off on a Danish- based form of
the verb phrase (da jeg GIK I syvende klasse-when I went to seventh class). After an
unfilled pause followed by a filled pause the leaner retraces the conjunction and the subject
and corrects the verb to was. We can image two reasons why the learner did not use went (the
formal equivalent to Danish gik):
(1) She had difficulty finding the correct form.
(2) She did not feel confident enough transferring the Danish verb because she considered the
expression ga I x klasse (go to x class) specifically Danish. Whichever is the case, the
learner makes use of a formal reduction strategy.
The restructuring in (c) is less clearly marked by performance features than is the case
with (a) and (b) after one filled pause the learner exchanges the negation (no-not, Danish ikke)
for the modifier very, and continues with a negative adjective (instead of the positive
adjective which would have had to follow no).
Apparently the learner found it easy in this case to come up with an appropriate strategy
for finishing her sentence.
i. Examples of strategy markers in connection with other achievement strategies
( non-verbal) are contained in the following excerpt:
NS: how do you go to school
L: .sometimes I take my er-er- whats it called- er-er- my cykel-er (laugh) knallert er
(laught).
NS: what does it look like-L: you know er Puch- kn Puch- ( laugh ) you know so- er some
people er have er a cykel ( laugh) erno I cant explain it- you know some people have a
car and some people have a er bicycle and some people have a er- erm- a cykel there is a
m motor.
NS: oh a bicycle with a motor-
(PIF; knallert Danish for moped)
256
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
The example contains most of the performance features discussed in the previous
sections: unfilled and filled pauses, gambits (whats it called, you know), and self-repairs,
retraced and unretraced. The sequence of strategies adopted by the learner is one frequently
found among beginning learners: L1-based strategies (borrowing, Interlingual transfer),
followed by IL-based strategies (description, exemplification) (c.f. the contribution by
Haastrup and Phillipson in this volume).
That learners repair on a communication strategy by means of anther communication
strategy by (11), can often be observed in Interlanguage in IL data: in fact, co-occurrences of
what may be interpreted as the product of communication strategies aimed at solving one and
the same problem may be used as one way of identifying strategic planning on the basis of
performance data. This is also seen in the following example:
L: you give me- I think the medicine you have me was too strong or the erm- you gave
me too much of the medicine- because now I have some pimples they are reddish and they
itch very much. (Standard English: I think the medicine you gave me was too strong, you
gave me too much of the medicine for the dosage was too high)
ii. The learner uses rising intonation through the extract, hereby appealing to her
interlocutor to signal whether she has understood what the learner is trying to say. This
appealing for up taking is also signaled Para linguistically, the leaner frequently looking at
her interlocutor in an enquiring manner.
A different pattern of stress and intonation is seen in the following examples:
E.g. L: I need- I need this money which I would I would get if if I could could care for
him.
E.g.: L: give me your hand I am very (laugh) very angry to cross the street.
Optional reading: In (13) and (14), the lexical items which are produced as a result of
the learner using a communication strategy receive main stress and falling intonation. As
there is a general tendency in the Bochum data for learners to overuse rising intonation
( possibly in order to mark for uncertainty, cf. Kasper 1981) it is rather surprising at first sight
to find heavy falls on several items which are otherwise marked as the product of
communication strategies.
iii. The segment(s) following the slips, however, may be the result of a communication
strategy if the leaner experiences a problem in repairing on the slip, in particular in the case
of L1-based slips, as in the following example:
NS: What is your job at the library?
L: I shall put eller er hvad hedder det (giggles) I shall put the books on the hill her hvad
hedder det.
NS: err yeah shelve
(PIF; eller, Danish for or; hvad hedder det, Danish for whats it called; hill= hylde,
Danish for shelf
257
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Questions Qualitative
How do you think about approximation strategy? What are the advantaged and
disadvantage of using it? How do you value this strategy by comparing and contrasting with
the other ones you had learned? (Reflection of learning)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.1 Achievement Strategies: Restructuring (Repeat and echo the same idea in a topic or
concept)
1. (Yoshida-Morise, 1998) Learners change their plans in the middle of the sentence upon
realizing their limitations and try to construct an alternative plan (Faerch and Kasper, 1983).
Excerpt 5 seems to show that S4 has restructured the sentence because she identified the
incorrect use of more or lacked an appropriate lexical item that could follow the word more in
order to express her intention.
258
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
NS: Why why did you NOT decide to go to Hawaii like everyone else?
S4: AhIve ever been to Hawaii...so..But so ah...many Japanese there.
NS: of course, the number of Japanese who are going to Canada for their honeymoon is
increasing too. So you may not be alone.
S4: But Hawaii is more but Canada is...bigger than Hawaii.
2. One problematic aspect of restructuring strategies is distinguishing them from reduction
strategies (Bialystok), as illustrated below.
S11: Ah! I was born in A prefecture, and... I have... I had been here until I was 19, and... I...
my gra-.. my. university was situated in B, so I spent I had spen- I have spent four years
in B. (two sentences with the same meaning/ construct a new sentence to convey the same
meaning)
In this excerpt S11 may have started to say a sentence only to change his intended goal. Or he
may have simply changed the structure of the sentence so that he could successfully express
the intended meaning.
As long as the speakers turn continues and the language use is relevant in context, such
cases are considered an attempt by the learner to continue his or her speech, which is,
restructuring strategies.
(3) Restructuring: A restructuring strategy is used whenever the learner realizes that he
cannot complete a local plan which he has already begun realizing and develops an
alternative local plan which enables him to communicate his intended message without
reduction ( c.f., message abandonment, which can be considered the reductional parallel to
restructuring).
4. Exemplification
i. E.g., If something is er doesnt work?
ii. E.g., I have to look after a machine if something is er doesnt work I have to well its not
difficult because theres only three buttons. (Haastrup and Phillpson, 1983)
iii. E.g., I came down from twenty degrees- er I dont know how you say twe it was twenty
degrees hot you know.
iv. E.g., So suddenly you have to plan your- all your whole day you know
5. Most of the strategies we shall discuss relate to problems in the planning phase, some to
retrieval problems in the execution phase. And restructuring is for resolving problems in both
the planning and the execution phase. (Faerch & Kasper, 1983)
Question- Qualitative
How do you think about restructuring strategy? What are the advantage and disadvantage of
using it? Compare and contrast to the other strategies learned. How do you value this strategy?
(Reflection of learning)
259
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
260
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
not seem to be shared. That conversations between learners and native speakers often
contain a fair amount of metalinguistic communication is a well-known fact, discussed, e.g.,
by Faerch and Kasper (1983).
2. We do not find it feasible to restrict our definition of communication strategies in the
way suggested by Tarone (1983); although problems in interaction are necessarily share
problems and can be solved by joint efforts, they originate in either of the interactants, and it
is up to him to decide whether to attempt a solution himself, e.g. by using a psycholinguistic
achievement strategy, or to signal his problem to his interlocutor to get the problem solved on
a cooperative basis.
3. If the individual decides to try to solve his problem himself and he succeeds in
communicating his intended meaning to his interlocutor, the interactants clearly do not reach
a state of mutually attemptingto agree on a meaning. If, however, the individual does not
succeed in communicating his intended meaning by using a non-cooperative strategy, this
may function as a problem indication, leading to a cooperative solution.
4. If the learner decides to signal to his interlocutor that he is experiencing a communicative
problem and that he needs assistance, he makes use of the cooperative communication
strategy of appealing (Corder 1978; Blum-Kulka & Levenston, 1983; Corder, 1983; Tarone
1983, Cohen & Dumas, 1983). Appeals, which can be characterized as self-initiated other-
repairs, can be direct, or indirect.
5. Learners signal their interlocutor for help in solving communication problems by asking
for an L2 usage that they do not know or by indicating that they can not explain.
E.g., Umm Its very hard for me to answer. (Request for understanding)
Although this may not be an intended outcome, unsuccessful speech may also result in a
cooperative strategy as in the following example, due to the fact that in such cases,
interlocutors tend to be drawn into assisting learners.
E.g.,
NS: whats Bunkyo-ku.
S8: Bun-
NS: Oh, thats thats ah
S8: Tokyo no (Japanese no= of)
NS: Geographical area?
S8: ya.
5. E.g., Cooperative strategies: What do you call it?
6. Under cooperative strategies, there are two types: one occurs when the leaner has a
production problem and asks for help in finding a lexical item; the other involves the learner
acknowledging that he/she has a reception problem and appealing to the speaker for
clarification. (Haastrup & Phillipson, 1983).
E.g., How to say.? Do you mean.? Is .what you are talking about?
261
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Question- Qualitative
How do you think about cooperation strategy? How much it benefits your communication
competence compared to the five ones you learned? What are the advantage and disadvantage
of learning this strategy? (Reflections of learning)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Share problems
3. Cooperation and resolve the
(Appeal for problems by joint
262
assistance) efforts
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
1. Approximation
(based on translation
theory)
Mutually
Achievement attempt to Signal to interlocutor
Code Employing Strategies agree on a a communicative
switching Interlanguage problem is
(Borrowing (Lexical experiencing and that
, literal subsitition, he needs assistance
translation, generalization,
use L1 exemplification,
chunk)
Realize
Simply change the
encountering
structure of the Resolve problems in
limitations and try
sentence and both the planning and
to construct an
successfully express the execution phase
alternative plan
the intended meaning.
Lexicon facilitation
1. Balloon:
i. Paraphrase Bag or envelope filled with air or with gas lighter than air
263
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Baboon
Cuckoo Pigeon
5. Paraphrase: Slug: Like a gum, like a snail without a shell, moves very
slowly.
264
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Cauliflower Spinach
Exercise: Look at the following pictures and describe them through communication
strategies. You can use any strategy you have learned to express what you have seen in the
pictures. You might talk about a certain item, as ask your partners which item you are talking
about. You can describe the items function, form, shape, place, or color,etc, and make your
partners realize what you are mentioning.
265
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
266
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
267
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
268
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Discussion Topic for three groups of five: What is your career goal in the future? What would
you like to living for in the future?
Group I:
L: Are your career plans and your major in the same area? (Restructuring: area=field =
range= domain = realm) as my major?
L: I want to say something about myself. Yes, of course, I major in international trade now.
This is my first time I have a choice for study. So, in the future, I hope that my job is related
to commerce, because this is what I am good at. Sam, how about you?
S: My major is economic that it can help me to know how the markets work. And, I want to
be a businessman in the future. So, I think the theory can help me to be a businessman in the
future.
D: Why not business? Why Economic, Why not business?
S: Economic has some theories . I can learn how business works. And, for example, why
the (an economic term) the can explain how ..( Restructuring :
explanation for that term) ( Sam, could you tell me what this is about? Thank you so much)
A: OK!I think I want to work in a company in commercial area, so I major in economic. I
think economic is very interesting and useful. . Ah,...in the future, I also want to learn
international business, because I want to work in the foreign company to be.. a manager.
Jane, ..How about you?
J: In my senior high school, I always prepared to apply economic. And, Economic is my
interesting (Approximation: interlanguage). And, I want to be a chair worker (Replacement,
semantic avoidance for field worker and manager).
L: Whats chair worker? ( Cooperation: asking for clarification for ambiguous express)
J: Just like a manager. .Field worker, just like manager. (Restructuring for chair worker)
Economic is my interest.
L: OK.
D: Wait! Wait! Economic is your interest?
J: Yes?
D: Thats very strange. I like movie. I like to go to be a (?) (?) . You like economic?
J: Learninglearning economic for studying commercial is very interesting.
Graces feedback: do you mean commerce or commercial: TV & broadcasting
advertisement?, if you mean commerce and trade and said commercial then. Then, it is
interlanguage (error)
Graces Suggestion: 1. if the error was caused by pronunciation difficulty, use other thesaurus
like financial, trade, marketing etc. As a business major, you can find several exact words
to replace or destruct the meanings you need. 2, if you do mean TV advertisement or
broadcasting, then you are correct and perfect in expressing it.)
D: Thats strange.
269
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
L: OK, the next question, do you hope that your spouse is in the same career as you? Why?
Sunny: I expect my spouse has the same career with me. I think we will have the same topic
in the same career,. .in the vocation range (Approximation for area, career, and field),
children together, in the vocation range, ..we.have .( Sunny, I cant hear you, could
you speak more loudly? )
Sam: I dont think so. I think making money is mens job. (Replacement for responsibility,
mission, and task)
L: Do you think your occupation with?
S: . This is just my view. I think, to my wife,. I dont like her to be too tired, because she
will have children in the future. I hope that she will take good care of my children. So, I
think .
D: So, she shouldnt be too tired because of work. She should take good care of your
children?
S: Maybe, I can hire a person (Approximation: for baby sitter).to help her.
D: So, she will be bored because of nothing to do?
S: No, if she wants to ahI also can make her to work. (Approximation for let and
allow her to work) I dont like we have the same career. ..Because, I think two guys can
have the same career, and we will have the same topic to discuss at home. I dont like. I
think that job is job. And, home is home.
L: So, you want your wife to be a housewife in her whole life?
S: Its OK, if she likes to work, I will respect her.
L: Jessie.
Jessie: ...Same career we can help each other. So, I think it is fine,
whatever
L: One idea that you hope in the future.
M: .I want to use my major and this talent (Replacement: major= talent) to make
money.
L: How about you? Meg.
M: , ., so I think it is enough. .. a certain like of job.
L: Sunny, whats your dream?
S: Money...money is not very important. Someone say, Money is nothing. However, if you
have no money, you can do nothing. So, I hope that I will earn lot of money in the future. I
major in international business. So, I I will develop in this way. International
business, I can learn how to get money in the future (right?), (suggestion for using topic
avoidance if ch sound is too difficult) .do business in the future. .The most
important, I want to explore the oriental business ..
D: Why does everybody always say that Money is not important at all, but I want to make a
lot of money?
270
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
271
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
should help them if I am good at international trade. .When I know more about that.
(Restructuring for good at that)...So, thats my dream. And, I will make it .. Come true.
D: You are a girl, your father will let you join his company.?
L: It doesnt matter.
D: Are you sure?
L: Mum (Nodding head: means Yes). (Approximation: code switching: nonverbal)
12:01
D: Your father is not like
L: He is very different.
Girls: Laugh (Meaning: positive.)
D: Mmm.
L: So, what about .do you worry about unemployment?
L: I think it is very similar topic.., Sunny, you say something about your thinking toward
that?
Sunny: I dont worry about that, so... .The problem (Replacement: reason) is that God
helps those who help themselves. I think that only lazy person in the world, there is no one is
stupid. if you try hard, I think you dont have to worry about employment.
L: Do you worry about the payment.
Sunny: MmmA little.
Everybody: Laugh
D: So, you think that you are not lazy, so you dont have to worry about that.
Sunny: I try to work hard.
D: So, you dontOnly lazy people are unemployed.
Sunny: Yes
L: OK, Meg.
Meg: I really worry about that problem. Because more and more accounting or factory move
to China or the other area. That the wages is better than in Taiwan.
D: Will you do to China?
Meg: ..NoI dont want. I dont want to.
D: Why?
Meg: Because it is
D: But there are a lot of businessman would say that they go to China, they take Taiwanese
workers, Taiwanese managers to China.
Meg: I know about that.I dont work fineI dont.I just dont what to go to
China.( Restructure: repeat the same idea for twice)
L: I think it is because their environment is different from Taiwan, if you if you want to go
to Mainland China? (Point to Trainer: Approximation/ nonverbal)
D: I have been in China
272
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
L: China.
D: I have been in China.
L : Noits Taiwan!
S: It is different!
Everybody: Laugh(Meaning: ask for explanation?)
D: I have been in China two times, but I do remember.. there. But I .
L: Do you like there?
D: It is OK, Similar noisy
L: You went to big city, not in a small town. It is different. I know some factories; they are
located in the country side. So, I think ..
D: But usually, business people have a good life. For example, they can hire a maid to
clean your house in the China, but in Taiwan it is expensive to get a maid.
L: So, do you want to have a maid? Taiwan is better life.
D: Taiwan has more freedom to think.
Everybody: Yeah
L: Sam, how about you?
Sam: It is just likeI think. There are many jobs wait for you to do. And, I also think, if you
have ability, you dont need to worry about that. If you have ability, I think many bosses will
hire you to work at his company. (Work for him), and
L: Jane, do you agree with Sam?
Jane: Yes I dont have a job now, so I am not thinking about this question, Yeah... Most of
my families are public in (government?).I dont have to worry.
L: Jessie?
Jessie: I dont worry about this question. Because, I dont have a job, I family will take care
about me, and since it is really hard to find thatSo.Mmm..
L: If you get an accountant license of accountant. Will you worry about that?
Jessie: ..Yes, the money will find me.
L: Yes, the money will find you.
D: Yeah,the accounting is the easy to get a job.
L: But, accountant license is not easy to get.
D: Yeah, thats still very easy.
L & J: No, it is easy! It is very hard. Tough. (Restructure: hard=tough)
Jessie: It is easier (Approximation/interlanguage) in American, but it is hard in Taiwan.
D: Accountant license is for a man to control a lot of people, so accountant can make more
money is economic thing, right? Economic, ..Controlso the price will be higher..
L: Just want an accountants signature, cost herAh.it costs160000.
D: 160000?
L: Yeah, just one accountant signature.
273
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Everybody: Laugh..
D: So, if you pay 160000, you go to cram-school, but it is worthy, right? Go to the cram
school, and prepare for the test. It will be easier.
S: There are many people go to cram school. In Taiwan cram school is very much... do you
know street There are all cram school there, how many people can get a license in one
year? ., so not very easy to get a license.
L: It is not easy, do you think so?
D: I dont care. I think that if you get an accountant license, its like a handcuff to a life of
horrible boring.You get a license, you have to be an accountant .Forever and you will
never have freedom. (Restructuring: handcuff= not free)
Jessie: An accountant teacher also has accountant license, and he is teaching in .
L: I think it is very important problem. Because.now, I am just a freshman. I dont worry
about that. So, it is a big problem in our society. After graduating from schoolfind a
jobbecause I need to live a life, I want to take money home for my mother after graduating
from my major.
D: OK, thats it. (Time proceeded for 20 minutes)
Group II.
Rick: Today, our topic is about the future. Everybody know that, right?
I think that I will start with the first question. The first question is that what career are you
preparing for? Well, I am preparing forI am trying to be a businessman in the future. Or,
maybe, I want to work in the government, work in the ministry of bank department. And,
thats what I am preparing for. And, why have I chosen this career? Because this career is
quiet connect with the thing (Replacement for subject, profession, and major) that I am
studying right now. And, I think I will do this career in the future. Yes.And, lets listen
about Eva.
Eva: I want to be a jeweler.
Rick: What (why)? (Cooperation: ask for clarification)
Eva: Jeweler, a person who sells jewel.
Vicky: Why?
Eva: Because, when I was a children (Approximation: Interlanguage), my parents were
business as jewelers, and I thought Jewel is very interesting as a career.
S: Because jeweler makes money?
Eva: Yeah.
Everybody: Laugh.(Time proceeded for 21minutes and 47 seconds )
Rick: OK, Thank you for Evas answer, and listen to Deby.
Deby: Well, I want to work at an international firm.. and do business with
foreigners, And, why .my major is business administration, and what I learn is
administration, the relation between people and people. ( Restructuring) So, I hope
274
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
that what I work for in the future have to be related to what I have studied. (Time proceeded
for 22 minutes: 25 seconds)
Rick: Mmm,OK, and Vicky?
Vicky: I am preparing for.banker. Because
Rick: Whats that? Banker.Working in the bank. (Cooperation: ask for explanation)
Vicky: Yes, a person who works in a bank. Yeah
Everybody: And, why?
Vicky: Because, I think this career is safer than the other career.
Rick: OK
Vicky: I want to have...Life
D: Do you have to have a university degree to be a banker? Ahin America, you dont have
to have a university degree to be a banker. And, you can just go to a bank and get a job.
Vicky: My major is economic.
D: Yeah...?
Vicky: I learn to pass the national examination in the future.
D: To work in a bank, you have to pass the exam.
Rick: You dont need to go to university degree.
D: Yeah, but you have to pass the exam.
Rick: Yes, yes. OK, lets go to the next question and the next question is
Everybody: Laugh (Nonverbal/Approximation: means for Rickys embarrass caused by
skipping Avril)
Rick: Oh, sorry. I am so sorry. I am sorry.
Avril: I also want to go into the international business. Or, open a coffee shop like Star Bucks.
D: Why Star Bucks, and why not your own independent coffee shop? (Restructuring for
personal & individual)
Avril: I like start bucks international firm.
Rick: OK, lets go to next question. And, the next question has .somesomething common
with the first question. Are you career plan and your major in the same area?
And, and, thats for me. I just answered the first question, and I think I will answer for the
second one, too. AndMmm, yes, I think it is in the same area for me. I
think businessman. My major is economic and economic is all about business, right? Yes
(Sound of agreement. )
D: You all agree that economic is going into business, similar, so, why dont you just study
business, why study economic?
Ricky: Mmm, because economic .you should study a lot (Replacement for broader), not
only business.
Vicky: Yeah, very ahbroad. (Restructuring)
D: Broader,more,. broader( Restructuring)
275
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
276
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
277
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
278
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
D: Thats still a plan, not a dream. A plan... (Time proceeded for 38 minutes and 57 seconds)
Ricky: Oh, dream. I think that the biggest dream for me is that I want to travel around the
world. Yes, and, I want to live in England. Yes.
D: Thats a plan, because youd already lived there. (Time proceeded for 38 minutes and 18
seconds)
Ricky: Oh...Mmm... Forfor the rest of my life. Yes, thats my dream.
Girl: Why England?
Ricky: Because I have been in England so much time, and . (Laugh: Non-verbal)
Grace: Do you have a dream that is about a position which is very high in England, like to be
an ambassador in England? You will need an occupation (Replacement for position) in
England, right? Do you have any dream about a position in England?
D: Yeah, dream occupation. What will you do in England?
Ricky: I think it is possible. Because., the stock system is not very good, it very bad. In
England, the stock market is really really good. There are stock schools..And they will
train you..in kindergartenif you are good player, you can make a lot of money. And, I
will be a good carrier. .yeah, that is a dream. I think it is possible.
Group III:
Cindy: Fang, what career are you preparing for?
Fang: Mmm, I...
Cindy: So, you like to interact with your company?
Fang: Yeah.
Cindy: Tina, what career are you preparing for?
Tina: Mmm... I think... Maybe I want to be a business woman, because I want to open my eye
view, (Replacement for open my eyes) and learn more different cultures.
Cindy: Joy, and you?
Joy: I want to be a businessman, because I want to earn a lot of money and establish a
company of my own.
Cindy: What kind of company do you want to establish?
Joy: International Trade Company.
Cindy: What career are you preparing for?
Joseph: I want to be businessman of international trade, because my father is a businessman,
he, and I am interested in it. He can teach me make much money.
Cindy: So, do you want to open a company by yourself?
Joseph: Yes. Yes.
Cindy: Are your career plan and your major in the same area?
Joy: Yes, I study in business administration.
Cindy: Ok...
D: So, what does that mean? How is that related to having a company and
279
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
administration?
Joy: I want to be a business and business administration teaches us to be a businessman.
Cindy: Ok, Tina, and you?
Tina: Mmm... I think maybe
Cindy: Ok, are your career plan and your major in the same area?
Tina: I think. no. I think career mustnt against everyones interest. So, I want to follow my
interest.
Cindy: Ok, so, it depends on everyone, right?
Tina: Yeah
D: Wait, I dont understand, you said you want to be a business person, and you study
business right? So, this should be related. But you said not related. It is not the same. You
said your job should be your interest. Business is your interest?
Tina: I dont think so.
D: Why did you study business?
Tina: Why? I dont knowI like..now, I am studying in business..
Cindy: OkFang are your career and major in the same area?
Fang: I think yes, becausemarket. And related to you and your major..between you
and youre
Cindy: And, Joseph, are your career plan and youre major in the same area?
Joseph: Because, my major is management, we learn many theories in university. ., but, I
think experience is more important than theory So, how can you get your experience?
Joseph: You have to go to a company. You can learn much experience from a company. And,
learn different things from your university.
Cindy: You can learn many different things from a company. And, Mmm...Fang, do you hope
your spouse has a same career as you? Why?
Fang: I think we have the same job, or it will become boring. (Topic avoidance: would) We
have the same job, we can share our experience. And
Cindy: I agree with Fang, I think in the future . I think it is very foreign life. I like
that.We are working in the different areas. The same and, maybe he can teach me about
his work, or share his different experience. And you? Tina? Do you hope that you have the
same career?
Tina: Mmm.Yeah.
Cindy: Ok, do you hope that your spouse has the same career as you? Why?
Tina: Yes we have thatyou had given me question.
D: Really, what did you say?
Tina: I said..
Cindy: I had given you the question.
Tina: Yeah.Mmm
280
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Cindy: OK, Joy, do you hope that your spouse has the same career as you? Why?
Joy: If my wife works with me together. (Approximation: Interlanguage) We can know each
other.
Cindy: Joseph, do you worry about unemployment? Why?
Joseph: Yeah, because from my job, I can make money. And, I .
D: Hey, you said your Dad has a business; you are going to work for him. You cant lose your
job. You said your Dad is a businessman, right?
Joseph: He tells me that I can work for him.
D& Cindy: Oh
Cindy: Work for yourself. You dont want to take money from your parents, so .
Joseph: I cant.
Cindy: Fang Do you worry about unemployment? Why?
Fang: Yes, it will become a big problem. (Topic Avoidance: might, would) Many millionaires
hire people from out to work. (Approximation: overseas) . (Not loud enough, Grace cant
hear you.)
D: Out, but that is OK, whats wrong with that?
Fang: clean house, or do something toso, I.
Cindy: Tina, do you worry about unemployment? Why?
Tina: Yes, because I without a job, I will have no money. And, then I will .in my life, and I
will start to worry about .
Cindy: Joy, do you worry about unemployment? Why.
Joy: No, because I am a student now. I think study is the most important thing now.
Cindy: So, you dont worry about it.
D: But, what about in the future, though.
Joy: I will study harder. I think I can do it.
Cindy: OK. Tina what are your hopes and dream in the future.
Tina: If I have enough money, Mum... I think I will like go abroad and continue my study. I
think..package
D: backpack, take a backpack. Walk around the world.
Tina: MumYeah, yeah.
D: Where, where are you going to go?
Tina: Around the world, anywhere.
D: Like where?
Tina: Like many
D: A mountain.
Tina: I want to go to Northern Europe.
D: Northern Europe.
Tina: Mmm..
281
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Cindy: Joseph, What are your hope and dream in the future?
Joseph: I want to graduate, and I will buy a big house. .
Cindy: Do you want to tell us about your fathers company? OK.
D: I think that your Dad thinks that you are greedy. You just want to be rich. So, your
DadAnd, you can work in his company, because you just want to be rich. How are
you going to be rich?
Cindy: Study harder or work harder.
Joseph: Work harder.
Cindy: Joy, what are your hope and dream in the future?
Joy: I want to have my own company. And, travel all country in the world. I want to buy
an island and ...enjoy life with my wife.
Cindy: They sound good.
D: Where is the island, Taiwan?
Joy: Mmm
D: In pacific somewhere? Or in Indian Ocean?
Joy: Mmm
Cindy: Fang, what are your hope and dream in the future?
Fang: I hope I can travel around the world. .And, I hope I can buy a house.
D: Buy a house, Where? In Taiwan?
Fang: Yeah, in Taiwan.
D: Where do you want to go in the world?
Fang: America or Australia....
Cindy: In the future, I hope...That I can have my own ... (Replacement for bakery and
tea house)
D: You mean like a bakery or like a tea house?
Cindy: Yeah Like tea house.
D: A place, people stay there. (Restructuring)
Cindy: Yes
D: Like Rose house. (Restructuring)
Cindy: Yap. Rose house.
D: Like a Rose house.What do you call your bakery? Whats the name?
Cindy: MumI dont know. I think that I have to spend some time to think what its name is.
(Approximation: Interlanguage)
D: Is it going to be Western style or Chinese style.
Cindy: Maybe, Chinese style. (Time proceeded for 55 minutes and 29 seconds)
D: Chinese style.
Cindy: Joy, what will you like to be like in ten years? (Time proceeded for 55 minutes and 39
seconds)
282
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Joy: I will keep my study, (Approximation: Interlanguage) and go abroad to study after
graduate. I want to be a doctor?
D: So, in twenty years, you are going to be finished, right? So, you will be a doctor?
Or, you will have business of your own right? You are not going to be a teacher. You are
going to be a businessman, right? So, why you want to be a doctor?
Joy: Maybe, it can make me (have) more knowledge (Approximation: Interlanguage) to
manage my family.
D: Twenty years, you will have family? (Time proceeded for 56 minutes and 28 seconds)
Joy: Girlfriend.
D: Only girl friend. No, children.
Cindy: Ok, what do you like to be like in ten years?
Joseph: I want to work in
D: What will you be doing? Will you have a job? Business?
Joseph: I want to have my own company.
D: Will you have family, wife, and children?
Joseph: MmmNo children.
D: No children. Only wife, no children. (Time proceeded for 57 minutes and 14 seconds)
Cindy: Tina, what is your life going to be like in ten years?
Tina: Mum.., I like to study, so I think I must be learning, learning business, learning
language, learning music, learning everything. (Time proceeded for 57 minutes and 30
seconds)
D: Even you are old; you will still be learning something.
Cindy: How about you?
Fang: Maybe, I will continue my study, and I will go to find a job that can make me study.
D: So, you will still be looking for a job in twenty years?
Fang: NoI hope I can find a better job, and make me have some income to do things I like.
D: Like what? With enough money?
Fang: Maybe.Maybe invest in the market.... do some researchwith
D: Will you have family?
Fang: No,
D: No, why?
Fang: I dont like kid.
D: Joseph doesnt like kid, either. Joy doesnt like kid, either. Tina, Tina.like kid
Tina: I will have children.
Cindy: I think I will go a broad and study. Also can learn many things from different
people. See things from different perspectives. (Time proceeded for one hour)
283
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
A parrot or parakeet
Reduction strategy:
Meaning replacement: a kind of tropical bird / a colorful bird that has bright color feathers
Achievement strategy:
Generalization: Bird/ Feathered friend
Paraphrase: A brightly colored bird that lives in temperate countries.
Word coinage: Tropical Talking Bird
Restructuring: I am petting .(dont know how to say parakeet).a kind of bird that has a
slender body, a long, pointed tail, and brightly colored feathers.
Sea gull
Reduction strategy:
Topic avoidance: keep silent, change to another topic
Message abandonment: Forget about this word. It is hard to explain. No, I dont know how to
describe.
Meaning replacement: It is a kind of white bird .
Achievement strategy:
Generalization: Bird/ Feathered friend
Paraphrase: A bird with gray and white feathers. / A bird lives on or in the neighborhood of
bodies of water. / A bird has long wings and a thick, slightly hooked beak.
Word coinage: Ocean Bird/ Sea fowl
Restructuring: I went to Kenting and saw many many..( the speaker figure out that s/he
doesnt know how to say gull and stops for one or two seconds) .bird with gray and white
feathers above the ocean.
Leopard/panther
Reduction strategy:
Topic avoidance: Keep silent, change topics to the other wild animals
Message abandonment: It is a tricky word and I dont know how to describe it.
Meaning replacement: It is a mountain cat. / A natural cat in with beautiful spots on its fur.
Achievement strategy:
Generalization: A great wild predator
Paraphrase: A large animal that belongs to the cat family./ A kind of wild animal that has
short fur and it is usually yellow or gray with black spots grouped in circles. A mountain cat
living in Africa, America, and southern Asia.
Word coinage: Spot predator
Restructuring: My sister is major in zoology. Recently, she is doing research for ..( the
284
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
speaker in the middle of speaking figure out that s/he doesnt make out how to say leopard,
but does not give up explaining his/her intended meaning ) a kind of animal similar as lion
or tiger, but it is smaller than lion or tiger. It has spot and it looks a little bit like cat.
Skunk
Reduction strategy:
Topic avoidance: No talking to react to skunk, saying this topic is beyond your knowledge,
you are not familiar with this animal.
Message abandonment: It is too difficult to describe
Meaning replacement: It is a kind of mammal that has bad-smell.
Achievement strategy:
Generalization: Weasel (its family)
Paraphrase: An animal of the weasel family that has a bushy tail and black fur with white
stripes along its back./ An animal like mouse that can spray a strong, bad-smelling liquid
when frightened or attached.
Word coinage: Bad smell mouse. Stink mouse
Restructuring: I saw a ..( the speaker perceives that he is not able to say skunk, but keep
trying to achieve his intended meaning of skunk) saw a saw a( repeat saw a to gain
some time for thinking how to explain) type of rat that will attach people with its odor.
Sea lion
Reduction strategy:
Topic avoidance: keep quiet; no respond at all and with no reaction and interest to this topic
Message abandonment: It is hard to explain.
Meaning replacement: It is a breed of marine animal. A fat beach animal.
Achievement strategy:
Generalization: Seal
Paraphrase: One of several large seals that are found in the Pacific Ocean.
Word coinage: Beach Lion
Restructuring: I went to Ocean animals area in the Zoo and observed... ( the speaker
murmurs in her/his own mouth for a while, Mummmm.) a kind of large seal that is black
and large seal of the North Pacific Ocean.
Hippopotamus/ Hippo
Reduction strategy:
Topic avoidance: No feedback when the interlocutors talks about Hippopotamus/ Hippo
285
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
Message abandonment: I dont feel like to illustrate this word. It is not easy for me to make it
clear.
Meaning replacement: A large river animal that eat grass and plants not meat
Achievement strategy:
Generalization: Wild river animal/ Wild lake animal
Paraphrase: A very large, heavy animal that eats plants and lives near the river or lake.
Word coinage: River Horse/ Lake Cattle
Restructuring: Among all the wild animals in Africa, I like the ..( the interlocutor figures
out that s/he does not know this word in English, but still find a way to illustrate his/her
intended meaning)..I prefer prefer a kind of huge animal living near the rivers and lakes.
Peacock Peahen
Reduction strategy:
Topic avoidance: The hearer who does not know this word interacts with the other topics.
Message abandonment: It is hard to explain. It is boring to describe what it is.
Meaning replacement: Large male bird with long colorful tail.
Achievement strategy:
Generalization: Color Pheasant
Paraphrase: Large male bird noted for its fine tail feathers ( peacock/male). A bird with shiny
blue feathers on its head, neck, and body. The peacocks tail has bright green and gold
feathers with spots like eyes on them. This kind of bird, when it raises its tail, its feathers
spread out like a fan.
Word coinage: Colorful wing bird.
Restructuring: When I was five years old, I saw ( the speaker does not know how to say
peacock) .the bird with the shiny blue body and spot shape feathered tails.. ..for the first
time, I was so surprised that there is such a beautiful bird on the globe.
Afghan Hound
Reduction strategy:
Topic avoidance: Keep silent, change to another topic.
Message abandonment: Anyway, one kind of dog.
Meaning replacement: A big brown long hair dog.
Achievement strategy:
Generalization: Dog
Paraphrase: A kind of ancient hound named by a nation where this kind of dog was found.
Word coinage: Afghan hunter
Restructuring: Yesterday I took a walk with my friend in Tunghai Lake and found an elder
who took a . (the speaker stops for two second and ponders how to describe this kind of
dog).brown long hair 80
286
Transtation Edition of A Case Study about Communication Strategies
287
A CASE STUDY
about
COMMUNICATION STRATEGIES
A Qualitative Research
by
Grace Hui Chin Lin
PhD Texas A&M University, College Station
MS University of Southern California
Thank you
Dept. of Foreign Languages and
Literautre,Tunghai University, Taichung:
CHAPTER I
INTRODUCTION
Taiwanese intend to join global organizations, such as
the World Health Organization (WHO) and the United
Nations (UN).
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
Communication strategies are potentially conscious
plans for solving what to an individual presents itself as a
problem in reaching a particular communicative goal
(Faerch & Kasper, 1983).
Communicative Competence
The term, communicative competence has been
credited to Hymes (1972).
2
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER I
INTRODUCTION
3
CHAPTER I
INTRODUCTION
Research Questions : What are Taiwanese
university EFL learners Perceptions about
learning five communication strategies?
CHAPTER I
INTRODUCTION
Topic avoidance strategy: The speakers should avoid some
topics, which are perceived as problematic, because of the
interlocutors shortage of background knowledge about that
topic.
CHAPTER I
INTRODUCTION
4
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
Origins of Communication Strategy: Selinker (1972)
is the first scholar who concretely proposes the original
notion of communication strategy.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW:
In the 1980s
Many scholars increased their interest on studying
communication strategies.
Holland became a research center of
communication strategies.
Nijmegen University ( Bongaerts et al, 1987;
Kellerman et al, 1987; Kellerman, Ammerlaan,
Bongaerts & Poulisse, 1990).
5
Studies in the 1990s
Bialystok: Communication Strategies: A
Psychological Analysis of Second Language Use.
6
Earliest examples of strategies
The earliest examples of strategies were provided by
Tarone in 1978.
Tarones example
(1) Pipe for water pipe (approximation)
Tarones example
(5). tritil for caterpillar (language switch).
7
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
Definitions in Late 20th Century and Early 21st Century:
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
Theoretical Base/Conceptual Framework:
Strategies in Interlanguage Communication, edited by
Faerch and Kasper (1983).
8
Selinker (1972) & Lenneberg (1967)
Selinker (1972) indicated the second language learners
might achieve native-speaker competence through
activating the latent language structure. (p. 211)
9
Kumaravadivelu (1989): Conscious
Processes in mind
Bialystok (1990)
The communication strategies might be applied through
the language learners consciousness or
intentionality.
(p. 4-5)
10
Weimann and Daly (1994)
Similar as Gass and Selinkers (1994) theory
11
Conclusion for Conscious Issue
Most researchers of communication strategy
field argued the processes of strategy
application were either conscious or sub-
conscious.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
Code switching and Interlingual transferring: too
foreignized and non-native like.
12
CHAPTER III
METHODOLOGY
Qualitative method:
1. To collect accurate facts and test the theory in a more
rigorously way (Glaser & Strauss, 1967).
CHAPTER III
METHODOLOGY
1. Case study makes clear the complexities of the context
and the ways these interact to form whatever it is that the
case report portrays. (Guba & Lincoln, 1985, p. 214)
CHAPTER III
METHODOLOGY
Interview either in English or in Mandarin in order to
express their perceptions more easily and precisely.
13
CHAPTER III
METHODOLOGY
Research Design:
1. Designed the notebook
2. Trained the teacher
3. Each week, students learned one strategy
4. At the end of week five, face-to-face interview
5. Reviewed the five communication strategies for another five weeks
6. Interviewed the seven students again
CHAPTER III
METHODOLOGY
Validity and Reliability :
Using conventionalized methods (Schwandt, 2001).
CHAPTER III
METHODOLOGY
14
CHAPTER III
METHODOLOGY
CHAPTER IV
FINDINGS
Qualitative Findings: rarely included in previous
studies.
FINDINGS:
Perceptions about Topic Avoidance
Strategy?
An applicable strategy.
7 students asserted that the skill of keeping silence in this
strategy was not appropriate. (embarrassment, no respect,
not pass the signal, my partners thought offended me )
15
FINDINGS:
Perceptions about Message
Abandonment Strategy?
FINDINGS :
Perceptions about Meaning Replacement Strategy?
FINDINGS:
Perceptions about Interlanguage Strategy?
Six of the seven students admitted that Interlanguage
strategies enhanced their communication ability.
1. The skill of word coinage is based on
my mother tongue.
2. It is like deconstruct a Chinese word
and translate them into English.
Light bulb ()/ electric () light ()
bubble ().
Glasses ()/ eye () lens ().
16
FINDINGS:
Perceptions about Interlanguage Strategy?
3. Perceived he was confident about the others would understand.
It is able to fly and spiral, and it is an invader with wings.
Topic
avoidance Meaning
replacement
Message
abandonment Do not give up
communication but give up
an original difficult concept
Give signal
that a concept or a topic
will be abandon
17
Generalization:
use subordinate words Word Coinage:
make up a new word
Paraphrase: describe,
exemplification
Interlanguage Based
Restructuring:
in the middle
of sentence,
change a plan
C. S.: Achievement
Mutually attempt
to agree on a meaning
Cooperation
Signal to interlocutor
Share problems a communicative
and resolve the problems problem and
by joint efforts he needs assistance
Inevitable
Stimulant Necessary
Gradually Interlocutors
Interlocutors
K.S: impolite K.S: impolite K. S.: no signal
T. A.
Necessary
Privacy Useful
Gradually
Privacy
Tricks Interlocutors
K. S.: no respect Polite pattern
Polite pattern
K. S.: feeling despised
K. S.: feeling angry?
K. S.: no signal
18
Free,
Cast away
easier to talk, Deny and reject,
Saving face, Blocks, saving time,
Before abandoning, Unfriendly,
Not worry how to Abandon terms,
A struggle process,
Explain, High-level words,
Not to worry people After abandoning feel
Relaxing, Not abandon key words.
wonder she explains Abandon abstract nouns
Longer discussion time,
a simple word. or adjectives, e.g. flat.
No abandon.
Inevitable Necessary
Stimulant
Interlocutors
Gradually Interlocutors
K. S.: no signal
K.S: impolite K.S: impolite
T. A.
Necessary Useful
Privacy Privacy
Gradually Interlocutors
Polite pattern
Tricks
K. S.: no respect Polite pattern
19
Closer word High level
Slang
Not easy
Surviving language
Grammar/Pronunciation Indistinct
Slang
M. R.
generalization
Gradually achieving goal
Individual Interpretation Interlanguage
Chinese idiom
Cultural Differences
Reconfirm
Tsang Chieh/foreigner
Introducing Culture
20
The male classmates
have same problem,
Learning & friendship Comprehension check, Ask teacher, not peers,
After graduation, more confident
Higher motivation, Lower level,
Happy. Exchanging information Sense of humor needed/
& knowledge let me test you
Reconfirm thinking Rely on me/ passionate
Not losing face/ Friendship
a purpose of learning Opportunity of interaction
Abashed & frustrated,
Clarify a
vague meaning, Talking motivation,
Using it after Face issue, not in working,
using Emergency,
Interlanguage, Not in a serious topic,
A springboard, Colleagues, Observe if the Observe partners talking
Immediately interlocutors Feel comfortable to Willingness.
upgrade answer, Sufficient time to answer, Felt shy to explain
English Advance level, Describe & request simple words.
proficiency, a word Basketball, draw on Like in class discussion,
Win-win, the strength of each. Different from daily life
Conversation,
Like talking in a seminar,
Exchange information,
Learn from classmates.
Comprehension Check
Learning/Friendship Face/Gender
Learning/not losing face
Cooperation
CHAPTER V
CONCLUSIONS
Faerch and Kapser (1983) mentioned,
Communicating is a problem-solving activity and
one which requires skilful planning and choice on
the part of the speaker. (p. 12)
Krashen (1982, 1983) argues, that a positive attitude
is definitely necessary during learning.
A sense of confidence, lower anxiety, and higher
motivation= increase the input (higher language
acquisition)
21
CHAPTER V
CONCLUSIONS/ Discussions
What follows will discuss the issues of
comprehension, politeness, intentionality, native
language, face-saving, and teachability addressed
in the previous studies (Wannaruk, 2006; Dornyei,
1995; Bialystok, 1990; Faerch & Kasper, 1983,
1984; Vygotsky, 1987; Selinker, 1972).
Some issues seldom discussed: Interlanguage
system in mind, affective filter, face problem, time-
saving, and key word issues.
CHAPTER V
CONCLUSIONS/ Discussions
1. Comprehension in Speeches:
Addressed by Vygotsky (1987), Chomsky
(1965) & Tarone (1983).
Mentioned by seven students: Topic
avoidance/ Interlanguage/ Cooperation (Vs.
Non-native like language & losing face)
CHAPTER V
CONCLUSIONS/ Discussions
Comprehension in Speeches:
Vygosky noted (1987), Speech cannot be
separated from understanding. This
inseparability of speech and understanding
is manifested identically in both social use
of language as a means of communication
and in its individual use as a means of
thinking.(p. 50)
22
Politeness
Addressed by Confucius (551-479 BCE) in the east,
Brown &Levinson (1987), Watts, Ide, & Ehlihs
(1992) and Leech (1983) in the west.
Intentionality:
Native Language
Interlanguage utterances which were actual
utterances produced by native speakers of the
Native language when attempting to produce this
target language norm. (Selinker, 1972)
23
Native Language
1. Talked about how he 2. She borrowed the
implemented
word-creating
Interlanguage
through Tsang- method of Tsang-
Chiehs methods of Chieh.
creating through
pronunciation,
3. Translated
and creating
through Chinese idioms
deconstruction. into English.
Face-Saving:
Face-Saving:
24
Affective Filter
Krashen (1983) pointed out that when learning
language, the affective factor was one of the
key factors in language acquisition. When the
learners anxiety is lower, the input in
language learning can be higher.
Affective Filter
Time-Saving
When the discussion time is longer, message
abandonment strategy should be used less frequently
by the students.
25
Key Words and WTC
When the difficult intended key word is created or
explained, one willing of communication (WTC) in
MacIntyre, Clement, Dornyei, and Noels triangle model
would be fulfilled.
In Conclusion
Summary:
1. Sharing students psychological level to the
curriculum designers has become one of the
most significant issues, since the educators
need to respect students feelings in learning.
CHAPTER V
Further Research Topics
1. Variables in the Learners & Trainers:
Attitudes Motivation
of training of learning
English
English proficiency
expectation
gender
The years of
learning English Various
age Backgrounds:
Gender/ Areas
26
Acceptance of Non-native Like
Language & Training Pedagogies
The consistent and stable results from many previous
scholars studies focused on the effectiveness and
efficiency of the speech productions created through
strategies (Chen, 1990; Littlemore, 2003; Rababah, 2002;
Kendall, et al, 2005; Yoshida-Morise, 1998).
Training Pedagogies
The pedagogy of training is a significant issue
discussed by many previous researchers
(Ansarine & Syal, 2000; Dornyei, 1995; Rababah,
2002; Wannaruk, 2006).
27
Training Pedagogies
This plan proposed that different types of
pedagogies need to be designed for trainers to test
the effectives of different methods.
Through the face-to-face interview for obtaining the
teachers opinions of different pedagogies and their
comparison of the learners learning effect through
different teaching methods.
The results should reveal which types of training
methods are the best ones.
28
The Correlation between Gender and
Strategy Application
Working Situation
A student expressed that in the working
situation, the cooperation strategy should be
applied more often in order to enhance the
effect of working together.
Working Situation
29
Working Situation
30
Example through Interlanguage
It would be interesting Sofa is Safa, and
if a research study could Pan is Pan.
be conducted to delve inspired that It would be
into particular things in an important study to
each country and how compare how a certain
people convey them good is called in its
through Interlanguage. origin country and the
countries it is imported.
31
CURRICULUM VITAE
Home Address: 5F. No. 3, 317 Lane, Ming-Hsang Road, Chang-hua, 50045,
Taiwan 317 3 5
Ways of Contact: (886) 4 728 3321 (Tel), (886) 4 722 6123 (Fax)
(886) 933 503 321 (Mobile)
RESEARCH INTERESTS
EDUCATIONS
Master of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station 263
PROFESSIONAL LICENSES
EDUCATIONAL EXPERIENCES
2009 July -2008 Aug. Assistant Professor, Department of Foreign Languages and Literature
Master
264 of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station
2003-2002 Lecturer, The Department of Applied Foreign Languages
Awards
Honors
Honor of Perfect Attendance, Language Academy of College of Letters, Arts and Science.
USC, LA., California, U. S. A. 2001
Honor of the Best Report Prize, Dale Carnegie Training, Taichung. Taiwan, 1999
EDITORSHIPS/REVIEWER
Editorial Board, Asian EFL Journal (Indexed in the SSCI Journal/ Social Science Citation Index),
2009-2010
Master of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station 265
Editorial Board, Taiwanese Student Association, 2003-2006
PUBLICATIONS in English
Lin, G. H. C. (2009, Nov. 6) Interactive Approaches for Vocabulary Teaching, The 2009
AE Conference Committee. , , 2009
Lin, G. H. C., Larke, P. J. & Jarvie, D. S. (2009) Cultural Study of American Education,
Vol. 18, . P. 149-166
Lin, G. H. C., Ho, M. M. H., Chien, P. S. C., Tseng, J. C. W., Purcell, J. A., Larke, P. J.,
Perkins, L. L. (2009, May, 22). Impacts of Globalization on EFL,Incorporating World
Topics in University Classrooms, 2009 , P.
312-324
Lin, G. H. C., Ho, M. M. H., & Chien, P. S. C (2009, May, 16,17). Listening, Speaking and
Reading for Writing: EFL Holistic Pedagogies for a Composition Course in Taiwan,
The 26th Conference of English Teaching and Learning,
. P. 560-569
Lin, G. H. C., & Chien, P. S. C. (2009, May, 16). Strategic Application from Aspects of
Psycholinguistics, 2009 National Conference on ESP. Department of Applied English.
,Kainan University, Taoyang, Taiwan. Abstract in P. 51-52
Lin, G. H. C., Chien, P. S. C., & Ho, M. M. H. (2009, May 14). Bilingual Phonology,
Phonological Reduction System, 2009 International Conference on Across
Master
266 of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station
Language/Culture Foreign Language Education Learning and Teaching.
, Cheng Shiu University, Kaohsiung, Taiwan. P. 190-200
Lin, G. H. C. (2009, March. 28). An Exploration into Foreign Language Writing Anxiety
from Taiwanese University Students Perspectives. 2009 NCUE Fourth Annual
Conference on Language Teaching, Literature, Linguistics, Translation, and
Interpretation. p. 307-18, National Changhua University of Education,
, Department of English, Taiwan. P. 307-318
Lin. G. H. C., Su, S. C. F., & Ho, M. M. H. (2009). Pragmatics and Communicative
Competences. 2009 . P. 54- 60.
Lin, G. H. C. (2008). Pedagogies proving Krashens theory of affective filter. Hwa Kang
Journal of English Language & Literature, Vol, 14. P.113-131
Lin, G. H. C. (2007). The significant of pragmatics. Mingdao Journal, Vol, 3,2. P. 91-102
Lin, G. H. C. (2007). A case study about communication strategies. Boca Raton, Florida:
Dissertation.com Publishing, ISBN Number: 158112374-4
Lin, G. H. C., & Larke, P. J. (2006). A chapter of great harmony in Confucianism. TAMU
Taiwanese Student Association Website. Retrieved September, 31, 2006, from
http://taiwan.tamu.edu/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=965
Master of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station 267
Lin, G. H. C., & Larke, P. J. (2006). My feelings toward Afrocentric epistemology. TAMU
Taiwanese Student Association Website. Retrieved September, 31, 2006, from
http://taiwan.tamu.edu/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=940
Kendall, S., Jarvie, D. S., Lin, G. H. C., & Purcell, J. (2005). An overview of
communication strategy. Indian Journal of Applied Linguistics, Vol, 31(2), 113-27
Kendall, S., Lin, G. H. C., & Perkins, L. (2005). Cross-cultural discourse of giving and
accepting gifts. International Journal of Communication, Vol, 16 (1-2), 103-12
PUBLICATIONS in Mandarin
(2009) : , , ,
P.127-129
(2009)
, , ,
http://www.cavesbooks.com.tw/e_magazine/e_magazine.aspx?identify=vnqxt&pag
e_link=main
(2007) , EJEE,
37 , http://ejee.ncu.edu.tw/articles.asp?period=37&flag=37
(2007)
, EJEE, 32 ,
http://ejee.ncu.edu.tw/articles.asp?period=32&flag=32
(2006) 2005 - :
, 59 ,
http://www.cc.ncu.edu.tw/~journal/59/report_592.htm
Master
268 of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station
(2006) 2004 - :
, . 59
, http://www.cc.ncu.edu.tw/~csa/journal/59/report_591.htm
(2006) :
, 58 ,
http://www.cc.ncu.edu.tw/~csa/journal_book_54.htm
(2006) , EJEE, 28
, http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=811
(2006) :
, EJEE, 28 ,
http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=865
(2006) , EJEE,
27 , http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=777
(2006) , EJEE,
27 , http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=779
(2006) :
, EJEE, 26 ,
http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=773
(2006)
EJEE, 26 , http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=772
(2006) EJEE,
25 , http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=560
(2006) -
EJEE, 25 , http://ejee.ncu.edu.tw/showarticles.asp?CO_no=556
Master of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station 269
(2003) -,
,, P. 166-78
(2003) -,
, , P. 209-28
Lin, G. H. C. (2009, Feb. 25). Mandarin Idioms through Interlanguage Strategies and the
Strategy User's Consciousness of Strategy Application, California Association for
Bilingual Education (CABE) 2009 Annual Conference at the Long Beach
Convention Center, Long Beach, California, USA
Lin, G. H. C. (2008, Nov. 8). Replacement Strategies from Taiwanese University Students
Aspect. Tex-TESOL V State Conference at Richardson, Texas, USA
Lin, G. H. C. (2006, Oct. 27). Globalization Challenge: Global Issues Should Be Applied
as Discussion Topics in ESL Classroom, Curriculum & Pedagogy Conference,
Balcones Conference Center, Marble Falls, Texas, USA
Lin, G. H. C. (2006, Nov. 10). Cross-Cultural Discourse of Giving Gifts, 4th Annual
TAMUS Pathways Student Research Symposium, Poster Exhibition, Prairie Views,
Texas, USA
Master
270 of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station
Lin, G. H. C. (2005, Nov. 10). Four Hundred History of Taiwan, College of Educational
Human Resource Development, International Cultural Sharing, Texas A&M
University, College Station, Texas, USA
Lin, G. H. C. (2006, Nov. 10). Folk Story of Susan, A Character in Chinese Opera. College
of Educational Human Resource Development, International Cultural Sharing,
Texas A&M University, College Station, Texas, USA
COMMITTEE MEMBERSHIPS
OTHER ACTIVITIES
Cultural Introduction
Instructor for International Culture Exhibition, MSC, Texas A&M University, College
Station, TX. 2003- 2005
Music Performance
Soprano, Solo performance, In A Bleak Mid-Winter, Our Savior Lutheran Church, College
Station, TX, Dec. 2006
Soprano, Solo performance, The Greatest Love of All, for Taiwanese Students
Association at George Bush Conference Center, College Station, TX, 2006
Soprano, Solo performance, Come Home, for Taiwanese Students Association at George
Bush Conference Center, College Station, TX, 2005
Soprano, Solo performance, Taiwanese Folk Songs, for Taiwanese Students Association
at George Bush Conference Center, College Station, TX, 2005
Soprano, Solo performance, You Raise Me Up, Our Savior Lutheran Church, College
Station, TX, 2003
Master of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station 271
Master
272 of Science University of Southern California & PhD Texas A&M University College Station
/ 2009/8/27
: SS Press, Changhua
ISBN 978-957-41-6584-1 ()
1. 2. 3.
Translation Edition of
A Case Study about Communication Strategies by Grace Hui Chin Lin
(/)
____________________________________________________________
980819-0098