You are on page 1of 4

Colloque international

Fouad Laroui
Lhumour de lentre-deux
Inaugur par une confrence plnire de Fouad Laroui

Campus Lettres et Sciences humaines


19-20 octobre 2017

Responsables scientifiques
Catherine Delesse, professeure de linguistique anglaise (laboratoire IDEA)
Laurence Denooz, professeure de culture arabe (laboratoire CREM)
Universit de Lorraine Campus Lettres et Sciences Humaines

Fouad Laroui, Humour de lentre-deux


Ingnieur de lcole Nationale des Ponts et Chausses de Paris, docteur en sciences conomiques de Cambridge,
professeur dconomtrie lUniversit dAmsterdam, romancier francophone de nationalit nerlandaise et
dorigine marocaine, Fouad Laroui est lillustration mme de lauteur multiculturel polyglotte et le reprsentant
dune littrature-monde. Il nest donc pas tonnant quil ait t si souvent amen se poser la question essentielle
de la dfinition de son identit culturelle et individuelle : Quand je suis en France, je ne me sens pas du tout
Franais. Aux Pays-Bas, o je vis et dont jai la nationalit, cest vident que je suis un tranger et jai un drle
daccent quand je parle nerlandais. Au Maroc, et je suis loin dtre un cas unique, jai un petit problme : la
confusion des langues, que jai essay de dpasser en amliorant mon niveau darabe. Oui, je ne suis ni dici ni
dailleurs. Comme beaucoup de Marocains 1 . Son sentiment daltrit, suscit par lexolinguisme et le
pluriculturalisme, se transforme en une espce dentre-deux-cultures, voire dentre-plusieurs-cultures, en une
sensation de quasi-apatridie, pourtant apprhende comme une richesse irrductible : Arriv aux Pays-Bas en
tranger, je suis devenu nerlandais, tout en restant ce que jtais. Un Marocain ayant tudi en France, un
scientifique cosmopolite devenu crivain, qui sest fondu dans une socit curieuse de lautre. On imagine mal la
fluidit des lites nerlandaises, si diffrentes des nomenklaturas franaises2 .
Ces motions alinantes des individus en situation de biculturalisme et la question corollaire de laffirmation
identitaire au centre des proccupations de chacun, et plus spcifiquement des expatris, des immigrs, des exils
ou des cultures postcoloniales , sont dcrites dans bon nombre de ses romans, avec une ironie tantt tendre et
nostalgique, tantt mordante et amre. Sinspirant dun mlange despaces mmoriels et imaginaires, il cre des
fictions reconstructrices et rgnratrices, pour exorciser, par une autodrision salvatrice et rconciliatrice, son
sentiment dexclusion3. Caractristique de son criture et de son identit, lironie, est, ses yeux, un incitatif la
rflexion sur les problmes de socits : dire le contraire de ce quon pense, pousser le raisonnement jusqu
labsurde et laisser le lecteur intelligent en tirer les consquences4 .
Outre la question de la reprsentation de lentre-deux-cultures, de la cration dune littrature-monde, de
lexploitation dune interlangue et de lautodrision par Fouad Laroui lui-mme, le colloque sintressera la
question de la traduction de ses uvres, qui requirent un effort interprtatif particulier. Comment lauteur
reprsente-t-il lentre-deux, comme le traducteur sen fait-il passeur ? Comment traduire lironie et lautodrision

1 Fadwa Miadi, Fouad Laroui, Je ne suis ni dici ni dailleurs , dans BabelMed [online], 2010. URL :

http://www.babelmed.net/letteratura/250-marocco/6174-fouad-laroui-je-ne-suis-ni-d-ici-ni-d-ailleurs.html. Consult le 13
dcembre 2016.
2 Fouad Laroui : Identit, altrit et un peu de Bach [online], janvier 2016. URL : http://www.diwan-centre.net/.
Consult le 13 dcembre 2016.
3 Voir Laurence DENOOZ, Entre deux mondes : imposture ou crolisation ? Fouad Laroui, Une anne chez les Franais ,
dans Laurence DENOOZ et Sylvie DOLLET-THIBLEMONT (dir.), Le Moi et lAutre. tudes pluridisciplinaires, N spcial de la
revue Questions de communication, Nancy, PUN, 2011, p. 8998.
4 Fouad Laroui, Adieu lironie , dans Le360 [online], mars 2016. URL : http://fr.le360.ma/blog/le-billet-de-fouad-

laroui/adieu-a-lironie-65021. Consult le 13 dcembre 2016.


de lentre-deux ? Il va de soi, en effet, que traduire dune langue lautre toutes les nuances de cette uvre
transculturelle porteuse dune identit rhizomatique pose des dfis traductologiques que quelques traducteurs ont
commenc relever et que de jeunes chercheurs commencent analyser5.
Les propositions pourront sinscrire dans lun des axes suivants :
Traduire Fouad Laroui
Il sagira dtudier les stratgies du traducteur de linterculturel (techniques de compensation, apparats
paratextuels, dveloppements dfinitionnels, rengociation,), les procds de traduction de lironie, de lentre-
deux, du multiculturalisme, de linterlangue, du xnolecte, ainsi que les processus demprunts des
langues/cultures trangres, dinteraction, dchange, de distanciation, voire dhtrodoxie, entre les diverses
cultures prsentes dans le texte.
Fouad Laroui et lhumour de lentre-deux : lautodrision de lexolingue et de lexil
On tudiera lhumour de Fouad Laroui, en le mettant en perspective avec la notion bakhtinienne dexotopie, et en
le mettant en rapport avec son identit dexil, son extranit, son hybridit culturelle et sa langue plurielle.
Fouad Laroui, de lexolinguisme au multilinguisme
On interrogera lexolinguisme, le multilinguisme et le polylinguisme de Laroui, en tant que lieux dexpression
culturelle, politique et identitaire mais aussi que certaine manire de raconter une/son histoire en rcrivant les
traces culturelles et linguistiques et en les traduisant dans une langue renouvele.
Fouad Laroui : littrature de lentre-deux, littrature post-coloniale, littrature-monde, littrature
migrante ?
Il sagira dune part de situer luvre de Fouad Laroui dans le cadre de ces concepts et, dautre part, de se
demander, dans une perspective comparatiste, dans quelle mesure lapproche linguistique / culturelle de Fouad
Laroui diffre ou non de celui dautres crivains dexpression franaise dorigine culturelle diverses et
particulirement sensibles ces questions (Wajdi Mouawad, Ahmadou Kourouma, Patrick Chamoiseau, parmi
dautres).

Comit scientifique

Nehmetallah Abi-Rached, Universit de Strasbourg


Elisabeth Chaarani, Universit de Lorraine
Ghada Chreim Ata, Universit libanaise (Liban)
Catherine Delesse, Universit de Lorraine
Laurence Denooz, Universit de Lorraine
Moufida El Bejaoui, Universit Mohammed V, Rabat (Maroc)
Katrien Lievois, Universit dAnvers (Belgique)
Alessandro Madonia, Universit de Palermo (Italie)
Bernadette Rey Mimoso-Ruiz, Institut Catholique de Toulouse
Barbara Schmidt, Universit de Lorraine
Myriam Salama-Carr, Universit de Manchester (Angleterre)
Dsire Schyns, Universit de Gand (Belgique)
Eldjamhouria Slimani At Saada, Universit Hassiba Benbouali de Chlef (Algrie)
Elisabeth Vauthier, Universit de Lyon 3
Ilaria Vitali, Universit de Bologne (Italie)
Talal Wehbe, USEK (Liban)

5 Voir Ilaria VITALI, Une traduction puissance trois : Rachid Djadani et la langue des cits , dans Traduire, 226 (2012),

p. 108-119 ; Regina KEIL-SAGAWE, La main de Fatima. Problmatique du transfert culturel dans la traduction/rception de
littrature maghrbine dexpression franaise en allemand , dans Mohamed At El Ferrane, (d.), Kulturen des Lehrens und
Lernens. Dialog der Bildungs und Erziehungssysteme : Heidelberg Marrakesch, Marrakech, Publications de la Facult des
Lettres et des Sciences Humaines, El Watanya ; Francesco Paolo Alexandre MADONIA, 2008, Tradurre il plurilinguismo :
francese mescidato e calchi dallarabo in Naissance laube di Driss Chrabi , in Laura, Restuccia et Giovanni Saverio,
Santangelo (dir.), critures des migrations : passages et hospitalits, Palerme, Palumbo, p. 181-191 ; Rosa Maria BOLLETTIERI
BOSINELLI et Elena DI GIOVANNI (d.), Oltre loccidente. Traduzione e alterit culturale, Milan, Bompiani, 2009. Voir aussi
le mmoire de Nyssa LAMONT, Fouad Laroui, Le jour o Malika ne sest pas marie : Comparaison des traductions en
nerlandais et en italien, 2014. [en ligne] URL : http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/236/RUG01-
002162236_2014_0001_AC.pdf. Consult le 12 dcembre 2016.
Calendrier
Date limite de dpt des propositions : 1er mai 2017
Notification des avis du comit scientifique aprs examen en double aveugle : 30 juin 2017
Colloque : 19 et 20 octobre 2017
Remise des articles pour publication : 15 dcembre 2017

Format des propositions


1 document word isol comportant le nom, lappartenance institutionnelle, le grade, le titre de la communication et les
coordonnes de lauteur (adresse professionnelle, adresse personnelle, adresse lectronique et tlphone)
1 document (format Word et format PDF) comportant un rsum de 15 20 lignes en franais ou en anglais (Word, Times
12, interligne 1,5) prsentant le corpus tudi, les ides principales, le raisonnement et les conclusions gnrales, et
prcisant le cadre et les notions. 3 mots-cls devront galement tre mentionns.

Langue de la communication et de la publication : franais et/ou anglais. Les communications seront de 20 minutes,
suivies de 10 minutes de questions. Les articles feront lobjet dune publication, sous la forme dun volume collectif, avec
comit de lecture. Les consignes ditoriales seront envoyes avec la rponse. Les propositions de communication seront
adresses conjointement :
Catherine Delesse : catherine.delesse@univ-lorraine.fr
Laurence Denooz : laurence.denooz@univ-lorraine.fr

Frais dinscription pour les intervenants : 30 . Les versements seront effectuer sur place. Les djeuners des
19 et 20 octobre seront offerts aux intervenants. Les frais de dplacement et dhbergement ne sont pas pris en
charge.

You might also like