Professional Documents
Culture Documents
na traduo potica1
Mrio Laranjeira
N
o se trata de discutir aqui a questo de saber se a poesia ou no
traduzvel. Partamos do fato de que a poesia sempre foi traduzida e
sempre o ser, e examinemos, de preferncia, a especificidade da opera-
o tradutria que tem por objeto a poesia em sua manifestao textual mais
caracterstica: o poema.
Observemos, primeiro, que se pode traduzir poesia sem que nem por
isso se faa traduo potica, como fazem, infelizmente, com frequncia, nu-
merosos tradutores, especialmente na Frana. Vamos justamente tentar en-
contrar no texto o que constitui a manifestao do potico e verificar que
operaes, no ato de traduo, permitem fazer passar esse potico para
o texto traduzido; noutras palavras, como traduzir um texto do tipo potico de
maneira que ele seja manifestado como poesia na lngua-cultura que o acolhe.
Na distribuio tipolgica dos textos no h compartimentos estanques,
emparedados, mas antes, dois polos rumo aos quais tendem os textos, ocupando
espaos com limites mais ou menos indefinidos.
Em umlado encontra-se o polo do conceito, do significado, e no outro
extremo, o polo do significante, do elemento material do signo. Alguns textos
so marcados pela primazia do conceito. O que importante preservar so as
ideias, os fatos, as relaes, os processos. H compromisso com uma realidade
exterior ao texto, com uma racionalidade considerada como objetiva, com uma
lgica que se rege pelo critrio de verdade. Nesse caso, a relao entre o signi-
ficado e o significante aparece como totalmente arbitrria, e o carter linear do
significante se impe. Esse fica reduzido condiode veculo do conceito, o
que me faz chamar de veicular esse tipo de textos. Nessa categoria se inserem os
textos ditos cientficos, tcnicos, informativos, pragmticos, argumentativos etc.
Assim, no relatrio de uma experincia fsica ou de uma operao, na demons-
trao de um teorema de geometria, nas instruespara ouso de um aparelho,
na descrio de um acidente rodovirio, a primazia do conceito sobre a mate-
rialidade do signo se impe, e a relao comum referente externo exige uma
leitura linear e unvoca para que seja plenamente cumprida a funo do texto.
O tradutor, pois, reescreve um texto desse tipo, deve cuidar primordial-
mente para que osentido seja respeitado o mais estritamente possvel; para tanto,
a escolha do lxico e da estrutura das frases deve ser feita em razo dos conceitos
veiculados de modo a permitir essa leitura unvoca e clara que evitar erros de
POME-OREILLE
Voici loreille du livre
par o le pote coute
si on parle mal de lui
ou si on laime.
MEA CULPA
Cest ma faute
Cest ma faute
Cest ma trs grande faute dorthographe
Voil comment jcris
Giraffe.
MEA CULPA
Errei
Errei
Que enorme erro de ortografia
Eis como escrevi
Girrafa
MEA CULPA
Minha culpa
Minha culpa
Minha mxima culpa em ortografia
Vejam como escrevi
Bassia
a palavra giraffe para fechar o seu texto, no o fez em razo de seus compo-
nentes semnticos (animal, mamfero, quadrpede, de pescoo comprido etc.),
mas por duas razes especficas: primeiro pela recorrncia fnica (orthographe/
giraffe) e em seguida porque o redobramento da consoante f nessa palavra fica
s no domnio da grafia, sem nenhuma consequncia fnica ou fonmica. Acon-
tece o mesmo com a palavra bassia (cuja ortografia correta em portugus
bacia), que rima com ortografia e contm um erro estritamente grfico. S
foram considerados os elementos materiais da palavra. Ora, a opo de Santiago,
tentando manter os elementos conceituais de girafe (= girafa, em portugus)
perdeu a recorrncia fnica e acrescentou um erro de fontica ao erro de grafia:
em portugus, o rr (erre duplo) intervoclico se pronuncia diferentemente do
r (erre simples) intervoclico.
Outras marcas textuais da significncia mereceriam ser examinadas aqui
em razo da traduo potica do poema, mas os limites deste artigo impem
Referncias
ADAM, J.-M. Pour lire le pome. Bruxelles: De Boeck, 1985.
DELAS, D.; FILLIOLET, J. Linguistique et potique. Paris: Larousse, 1973.
DRUMMOND DE ANDRADE, C. Runion/Reunio, pomes choisis. Traduits et pr-
facs par Jean-Michel Massa. Paris: Aubier Montaigne, 1976.
KRISTEVA, J. La rvolution du langage potique. Paris: Seuil, 1974.
LECLERC, G. Traduire la posie, cest faire de la posie. Quelques jalons dans
lapproche dun pome de e. e. cummings. Revue dEsthtique, Toulouse, n.12, p.117-
119, 1987.
PEIRCE, C. S. Semitica. So Paulo: Perspectiva, 1977.
PRVERT, J. Poemas. Seleo e traduo de Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1985.
RIFFATERRE, M. Smiotique de la posie. Paris: Seuil, 1983.