You are on page 1of 10

Sentido e significncia

na traduo potica1
Mrio Laranjeira

N
o se trata de discutir aqui a questo de saber se a poesia ou no
traduzvel. Partamos do fato de que a poesia sempre foi traduzida e
sempre o ser, e examinemos, de preferncia, a especificidade da opera-
o tradutria que tem por objeto a poesia em sua manifestao textual mais
caracterstica: o poema.
Observemos, primeiro, que se pode traduzir poesia sem que nem por
isso se faa traduo potica, como fazem, infelizmente, com frequncia, nu-
merosos tradutores, especialmente na Frana. Vamos justamente tentar en-
contrar no texto o que constitui a manifestao do potico e verificar que
operaes, no ato de traduo, permitem fazer passar esse potico para
o texto traduzido; noutras palavras, como traduzir um texto do tipo potico de
maneira que ele seja manifestado como poesia na lngua-cultura que o acolhe.
Na distribuio tipolgica dos textos no h compartimentos estanques,
emparedados, mas antes, dois polos rumo aos quais tendem os textos, ocupando
espaos com limites mais ou menos indefinidos.
Em umlado encontra-se o polo do conceito, do significado, e no outro
extremo, o polo do significante, do elemento material do signo. Alguns textos
so marcados pela primazia do conceito. O que importante preservar so as
ideias, os fatos, as relaes, os processos. H compromisso com uma realidade
exterior ao texto, com uma racionalidade considerada como objetiva, com uma
lgica que se rege pelo critrio de verdade. Nesse caso, a relao entre o signi-
ficado e o significante aparece como totalmente arbitrria, e o carter linear do
significante se impe. Esse fica reduzido condiode veculo do conceito, o
que me faz chamar de veicular esse tipo de textos. Nessa categoria se inserem os
textos ditos cientficos, tcnicos, informativos, pragmticos, argumentativos etc.
Assim, no relatrio de uma experincia fsica ou de uma operao, na demons-
trao de um teorema de geometria, nas instruespara ouso de um aparelho,
na descrio de um acidente rodovirio, a primazia do conceito sobre a mate-
rialidade do signo se impe, e a relao comum referente externo exige uma
leitura linear e unvoca para que seja plenamente cumprida a funo do texto.
O tradutor, pois, reescreve um texto desse tipo, deve cuidar primordial-
mente para que osentido seja respeitado o mais estritamente possvel; para tanto,
a escolha do lxico e da estrutura das frases deve ser feita em razo dos conceitos
veiculados de modo a permitir essa leitura unvoca e clara que evitar erros de

estudos avanados 26 (76), 2012 29


interpretao e garantir a equivalncia do texto de chegada ao texto de partida
no queconcerne sua performance do ponto de vista da funo comunicativa.
Por sua vez, existem os textos que tendem em direo ao polo do signi-
ficante, em que a materialidade do signo prevalece sobre o conceito: o fone-
ma recuperao seu valor de som,a escritaassume com frequncia aspectos
icnicos, a arbitrariedade do signose enfraquece em proveito da motivao das
relaes entre significado e significante, e esse deixa de ser simples veculo do
primeiro para vir a determin-lo, a engendr-lo.A leitura linear substituda
pela leitura retroativa e tabular que redefine as relaes entre os elementos da
cadeia discursiva. Considerado do ponto de vista no simplesmente lingustico,
mas semanaltico, a linearidade sinttica batida em brecha, deixandoinfiltrar-
-seosemitico no simblico (cf. Kristeva, 1974, p.40, 67-9 passim) sob a ao
das pulses corporais do sujeito. esse novo modo de produo do sentido
que acontece no interior do texto mediante o jogo das foras que subtendem
a significao a que se chama significncia, por oposio ao sentido referencial.
A significncia responsvel pela abertura da significao a leituras ml-
tiplas, todas plausveis, e isso uma das marcas do texto potico, por oposio
univocidade do texto veicular. Como se v, estamos diante de um modo bem
diferente de significar, que a marca do texto potico, do poema. Segundo
Michael Riffaterre (1983, p.11), o poema nos diz uma coisa e significa outra,
e isso se explica inteiramente pela maneira como o texto potico gera o seu sen-
tido. Riffaterre (1983, p.13ss.) reserva o termo sentido para a informao for-
necida pelo texto mimtico2 e emprega o termo significncia para designar essa
unidade formal e semntica que contm os ndices da obliquidade. Esses ndices
assinalam que o texto faz explodir os limites da mimese e que deve ser lido e in-
terpretado em outra dimenso, a da semiose, que ultrapassa o nvel estritamente
lingustico. A significncia uma manifestao da semiose.
O tradutor do poema deve, pois, ter diante de seu texto uma atitude bem
diferente daquela do tradutor de um texto veicular. Enquanto esse traduz espe-
cialmente o sentido, o primeiro deve, em sua operao de reescrita, fazer que
passe para o seu texto a significncia especfica do poema original, pois ela cons-
titui a sua carteira de identidade.
Mas como a atividade do tradutor principia sempre por uma leitura,
preciso que esse leitor-escritor leve em conta todos esses fatos observveis e
identificveis como responsveis pela obliquidade semntica do poema, isto ,
as marcas textuais da significncia, e que trabalhe para recuper-las no texto que
produz. Essas marcas so numerosas. Indicarei apenas algumas entre as mais
importantes.
Para ultrapassar os limites da mimese e atingir a significncia, o leitor-
-tradutor deve vencer certos obstculos, dos quais o primeiro constitudo pelas
agramaticalidades. Se admitirmos que a gramtica o soco que sustenta o pilar
da significao referencial, toda violncia normalidade gramatical pode ser vis-

30 estudos avanados 26 (76), 2012


ta como uma derrogao da mimese, isto , que as agramaticalidades so ndices
de que o texto deve ser lido em outro nvel. O sentido, ameaado no nvel mi-
mtico, recompe-se no nvel superior da semiose. Assim, as agramaticalidades,
que no bastam por si ss para constituir o nvel semitico do texto, devem,
entretanto, ser consideradas como chaves da significncia.
Lembro que o termo agramaticalidade usado aqui em sentido amplo e
no exclusivo, contrariamente ao uso que dele fazem os gramticos gerativistas.
Ele pode designar desde os casos mnimos de perturbao da linearidade sint-
tica at aqueles casos extremos que conduzem ao hermetismo ou esbarram no
contrassenso. O prprio verso, seja ele regular ou livre, pode ser visto como uma
espcie de agramaticalidade na medida em que se define como perturbao da
linearidade gramatical:
A ordenao sinttica dos elementos na frase e da frase no pargrafo encontra-se,
em poesia, trabalhada e contestada pelo verso. Diferentemente da prosa como
discurso que vai para a frente, o verso desloca os elementos e sobrepe os prin-
cpios do metro e do paralelismo linearidade gramatical. (Adam, 1985, p.221)
Da mesma forma, as recorrncias lexicais, semnticas, sintticas e fnicas
que chamam a ateno do leitor por seu carter inslito podem ser consideradas
como agramaticalidades lato sensu.
O tradutor, que deve traduzir as agramaticalidades e no elimin-las
sob pena de perder uma das chaves da significncia, se ver muitas vezes em-
baraado com o fato de que lnguas diferentes tm gramticas diferentes e, em
consequncia, as agramaticalidades no so as mesmas, ou no so da mesma
natureza. Assim, a anteposio do adjetivo ao substantivo pode, em certos casos,
constituir uma agramaticalidade em francs, em portugus e nas lnguas rom-
nicas em geral. Essa agramaticalidade no pode ser traduzida por uma agramati-
calidade da mesma natureza em ingls pelo simples fato de que, nessa lngua, a
anteposio do adjetivo constitui a regra geral. O tradutor deve, pois, violar ou-
tro ponto da gramtica para recuperar um nvel equivalente de agramaticalidade.
Outro ndice textual da significncia que importante assinalar o signo
duplo. Michael Riffaterre (1983, p.113) define o signo duplo ou ponto nodal
como sendo uma palavra equvoca situada na interseco de duas sequncias de
associaes semnticas ou formais. Quando acontece de o signo duplo ser o t-
tulo, a sua fora como fator de obliquidade fica extraordinariamente aumentada,
pois o ttulo muitas vezes a matriz de que o poema a expanso. Como o sig-
no duplo na realidade um significante nico que, em dada lngua, veicula dois
significados diferentes, a sua utilizao em poesia constitui um caso particular
de jogo de palavras ou um trocadilho. Ora, sabe-se que o jogo de palavras
, em geral, intraduzvel pelo fato de que, em outra lngua, se ter normalmen-
te um significante diferente para cada um dos significados do signo duplo. O
tradutor de poesia deve colocar em jogo a sua imaginao e o seu domnio dos
recursos de sua lngua para recuperar o efeito de poesia que, no original, decorre

estudos avanados 26 (76), 2012 31


do emprego de um signo duplo, seno um elemento da significncia ficar irre-
mediavelmente perdido. o caso da traduo do poema de Carlos Drummond
de Andrade (1976, p.120-1), intitulado Poema-orelha, por Jean-Michel Massa,
de que transcrevo, a seguir, os quatro primeiros versos:

POME-OREILLE
Voici loreille du livre
par o le pote coute
si on parle mal de lui
ou si on laime.

uma traduo palavra por palavra do original brasileiro. Mas Drum-


mond tinha jogado com a palavra orelha que, em portugus, um signo du-
plo: designa seja o pavilho exterior do aparelho auditivo, seja a dobra da capa
de um livre na qual o editor muitas vezes insere comentrios sobre o contedo
do volume ou a opinio de crticos e leitores. Tal ambiguidade no existe em
francs; a obliquidade de significao se perde. Voici loreille du livre percebi-
do, em francs, como uma figura de inveno, como uma metfora nova, ao pas-
so que, em portugus, orelha do livro uma lexia de uso corrente atestada pelos
dicionrios. O interesse e a originalidade do texto brasileiro residem no fato de
que o poema a expanso do ttulo-matriz; isso quer dizer que a gramtica da
significncia do texto consiste justamente em explorar as relaes existentes en-
tre os dois significados manifestados por um s e mesmo significante.
Os interpretantes textuais constituem um terceiro indcio da passagem do
nvel mimtico para o nvel semitico ou da significncia que a traduo potica
deve levar em conta. A passagem do sentido significncia impe o conceito de
interpretante, um signo que governa a interpretao dos signos superficiais do
texto e explicita tudo o que esses signos apenas sugerem, diz-nos ainda Riffa-
terre3 (1983, p.107).
Examinemos, a ttulo de exemplo, o curto poema de Jacques Prvert
(1985, p.38-9):

MEA CULPA
Cest ma faute
Cest ma faute
Cest ma trs grande faute dorthographe
Voil comment jcris
Giraffe.

O ttulo do poema um interpretante textual na medida em que remete


ao Confiteor, orao que integra a tradio crist e que, em cada lngua-cultura,

32 estudos avanados 26 (76), 2012


possui uma frmula cannica, oficial, uma forma fixa. Prvert reproduz ipsis
litteris uma parte do texto cannico em francs: Cest ma faute, cest ma faute,
cest ma trs grande faute. Estamos imersos, por esse interpretante, na isotopia
do ritual cristo, do pecado e do perdo... Mas, para grande surpresa do leitor,
bem no meio do poema, h uma ruptura provocada pelo signo duplo faute4 que,
embora pertencendo isotopia da religio, lana-nos, pelo seu determinante
dorthographe , na isotopia da escola, onde se situa toda a sequncia do
texto. O modo de expanso da matriz ou a gramtica da significncia est, pois,
centrado num interpretante textual (confiteor) e num signo duplo (faute).
Transcrevemos a seguir a traduo desse poema feita pelo poeta e tradutor
brasileiro Silviano Santiago (Prvert, 1985):

MEA CULPA
Errei
Errei
Que enorme erro de ortografia
Eis como escrevi
Girrafa

O texto traduzido perdeu inteiramente a poeticidade do original pela sim-


ples razo de que o tradutor no soube conservar a gramtica da significncia,
isto , no texto de chegada o interpretante textual, que seria o texto cannico do
Confiteor em portugus (Minha culpa, minha culpa, minha mxima culpa...),
e o signo duplo desaparecem.
Eu proporia, pois, a traduo seguinte, que leva em conta as observaes
feitas antes:

MEA CULPA
Minha culpa
Minha culpa
Minha mxima culpa em ortografia
Vejam como escrevi
Bassia

Assim, alm de conservar o interpretante e a passagem da isotopia da re-


ligio para a isotopia da escola, podem-se preservar alguns outros elementos
da significncia como o ritmo do original e a primazia do elemento material do
signo sobre o conceito. Sem dvida, traduzindo giraffe (girrafa na traduo
de S. Santiago) por bassia (cuvette ou bassin em francs, literalmente), fiz
uma operao completamente inconcebvel em traduo pragmtica, mas per-
feitamente plausvel em traduo potica. Com efeito, quando Prvert escolheu

estudos avanados 26 (76), 2012 33


Foto Latinstock

Jacques Prvert (1900-1977).

a palavra giraffe para fechar o seu texto, no o fez em razo de seus compo-
nentes semnticos (animal, mamfero, quadrpede, de pescoo comprido etc.),
mas por duas razes especficas: primeiro pela recorrncia fnica (orthographe/
giraffe) e em seguida porque o redobramento da consoante f nessa palavra fica
s no domnio da grafia, sem nenhuma consequncia fnica ou fonmica. Acon-
tece o mesmo com a palavra bassia (cuja ortografia correta em portugus
bacia), que rima com ortografia e contm um erro estritamente grfico. S
foram considerados os elementos materiais da palavra. Ora, a opo de Santiago,
tentando manter os elementos conceituais de girafe (= girafa, em portugus)
perdeu a recorrncia fnica e acrescentou um erro de fontica ao erro de grafia:
em portugus, o rr (erre duplo) intervoclico se pronuncia diferentemente do
r (erre simples) intervoclico.
Outras marcas textuais da significncia mereceriam ser examinadas aqui
em razo da traduo potica do poema, mas os limites deste artigo impem

34 estudos avanados 26 (76), 2012


restries. Limitar-me-ei, pois, a citar mais uma para terminar. Trata-se daquilo
que J.-M. Adam (1985, p.29), retomando um artigo de Jacques Aris, chama de
visi-legibilidade do texto potico. Vimos que se acede significncia do poema
por uma leitura em duas etapas: a primeira, linear, mimtica; a segunda, retroa-
tiva, tabular, semitica. Existe, entretanto, uma pr-leitura estritamente visual,
baseada na distribuio espacial da massa textual sobre a pgina. Ela no partici-
pa da discursividade lingustica, mas se apresenta como uma percepo global e
acrnica, no sequencial, como nas artes plsticas.
Ver no potico uma arte da palavra situar a mensagem no tempo e as-
sim privilegiar a descodificao sequencial que institui uma hierarquia linear dos
materiais lingusticos a serem levados em considerao em certa ordem. Tomar,
ao contrrio, a pgina como lugar da manifestao potica dar, de imediato, a
primazia a uma descodificao globalizante [...]. O poema se mostrar primeiro
como um macro-signo espacializado... (Delas e Filliolet, 1973, p.176).
A visi-legibildade tem como funo primordial gerar o efeito de poema ou
o efeito-poema (cf. Adam, 1985, p.29). Lanando um olhar sobre a pgina
onde se insere o texto, v-se que se trata de um poema e no de um artigo de
jornal, de uma carta ou de um conto, e isso cria no leitor a predisposio a uma
leitura potica, no referencial, que buscar o sentido oblquo, a significncia
potica.
Para o tradutor de poemas, a traduo comea pela transposio da visi-
-legibilidade. Um soneto deve ser traduzido por um soneto, um poema em ver-
sos livres por um poema em versos livres, e assim por diante. Proceder de outra
maneira seria afastar-se da traduo rumo a uma recriao livre, ou, para retomar
o termo que Joachim du Bellay usou j no sculo XVI, rumo simples inutrio.
A traduo sempre teve compromisso com a visi-legibilidade do original. Esse
compromisso admite certa flexibilidade, sem dvida, mas o tradutor no pode
ignor-la e deve tentar recuper-la. O respeito visi-legibilidade desempenha
um papel importante na traduo potica de todos os tempos na medida em
que ela a guardi de certos traos que a situam em seu tempo e em seu espao
cultural; mas essa importncia cresce quando se trata dos textos de certos poetas
modernos como e. e. cummings,5 ou os neoconcretistas, por exemplo.
Em suma, se se pode falar de fidelidade em traduo, a fidelidade em tra-
duo potica consistir na recuperao, no texto de chegada, das marcas tex-
tuais da significncia, de maneira que o texto de chegada possa ser no somente
um poema na lngua-cultura de acolhimento, mas um poema homogneo ao
poema original no que constitui a sua identidade potica.

estudos avanados 26 (76), 2012 35


Notas
1 O artigo foi publicado, em francs, na revista Meta (v.2, p.217-222, 1996), do Canad.
2 A mimese caracterizada por uma sequncia semntica com variao contnua, isso
porque a representao fundamentada no carter referencial da linguagem (Riffater-
re, 1983, p.13).
3 Como se v, a concepo de interpretante em Riffaterre tem uma extenso mais ampla
do que em Peirce (1977, p.43).
4 Em francs, a palavra faute tanto pode significar erro de qualquer espcie como
pecado ou culpa.
5 Sobre o papel da espacialidade na traduo de e. e. cummings, veja-se o artigo de Guy
Leclerc (1987).

Referncias
ADAM, J.-M. Pour lire le pome. Bruxelles: De Boeck, 1985.
DELAS, D.; FILLIOLET, J. Linguistique et potique. Paris: Larousse, 1973.
DRUMMOND DE ANDRADE, C. Runion/Reunio, pomes choisis. Traduits et pr-
facs par Jean-Michel Massa. Paris: Aubier Montaigne, 1976.
KRISTEVA, J. La rvolution du langage potique. Paris: Seuil, 1974.
LECLERC, G. Traduire la posie, cest faire de la posie. Quelques jalons dans
lapproche dun pome de e. e. cummings. Revue dEsthtique, Toulouse, n.12, p.117-
119, 1987.
PEIRCE, C. S. Semitica. So Paulo: Perspectiva, 1977.
PRVERT, J. Poemas. Seleo e traduo de Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1985.
RIFFATERRE, M. Smiotique de la posie. Paris: Seuil, 1983.

resumo Na traduo do texto pragmtico, a ateno deve voltar-se particularmen-


te para os conceitos e para a relao entre eles, de modo a salvaguardar a sua funo
comunicativa e a sua tendncia univocidade. Na traduo potica, predominam os
elementos materiais do signo e a passagem para o nvel superior da significao oblqua,
para o nvel semitico da significncia, o que permite a leitura mltipla pela quebra da
referencialidade externa.
palavras-chave: Traduo, Tradutor, Poemas, Jacques Prvert, Carlos Drummond de
Andrade.
abstract When translating a pragmatic text, special attention must given to the con-
cepts, and to the relationship between them, so as to safeguard their communicative
function and their tendency to univocality. In poetic translation, there is a predominan-
ce of the material elements of the sign and a shift to the higher level of oblique signifi-
cation, i.e., to the semiotic level of significance, allowing multiple readings by breaking
the external referentiality.

36 estudos avanados 26 (76), 2012


keywords: Translation, Translator, Poems, Jacques Prvert, Carlos Drummond de An-
drade.

Mario Laranjeira professor aposentado da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias


Humanas da Universidade de So Paulo e tradutor de obras de filosofia, literatura
e ensastica francesa. Em 1997, ganhou o prmio Jabuti pela traduo de Poetas de
Frana hoje. Atuou como professor visitante em Toulouse, Rennes e Bordeaux, na
Frana, e vive em So Paulo. Tem mais de quarenta publicaes entre livros autorais,
tradues e artigos. @ mlaran@uol.com.br
Recebido em 13.7.2012 e aceito em 27.7.2012.

estudos avanados 26 (76), 2012 37


38 estudos avanados 26 (76), 2012

You might also like