Professional Documents
Culture Documents
Definition: the interpreters native language, into Definition: person(s) to whom the translation is
which he/she works from all his/her other languages directed, the intended reader(s)
in both kinds of interpretation, simultaneous and Source: Delisle 1999
consecutive
adequacy
absolute translation Definition 1: quality of a translation with respect to its
Definition: translation that preserves the skopos; the degree to which it meets its intended
communicative quality of the original, mistakes and all function Source: Reiss and Vermeer 1984
Source: Gouadec 1989 Definition 2: characteristic of a translation which
conforms to source rather than target norms
Source: Toury 1995
abstraction change Note: The two senses are very different indeed!
Definition: semantic translation technique or strategy,
involving a move either from abstract to more
concrete or from concrete to more abstract ad hoc formulation
Source: Chesterman 1997 Definition: result of a translation operation that
establishes a lexical, syntactic, or even phrasal
equivalence that is only appropriate within the text in
abstract translation > summary translation question
acceptability Source: Delisle 1999
Definition: characteristic of translations that have a
natural target-language style, because they conform adjustment
closely to target-language norms; degree to which a Definition: set of techniques used in Bible translation
translation conforms to target-language norms which are designed to
Source: Toury 1995 produce correct equivalents in the target language
and thus help a translation achieve dynamic
accuracy equivalence
Definition: characteristic of translations that give high Source: Nida 1964
priority to preserving the informational content of the Note: Nida later replaced the notion of adjustment by
source text transfer and restructuring.
adaptation agent
Definition 1: translation technique or strategy based Definition: any person involved in communication via
on situational equivalence translation, apart from the translator: e.g. text
Source: Vinay and Darbelnet 1958 producer, editor, reviser, publisher, client, recipient
Definition 2: any kind of translation which does not Source: Sager 1994
prioritize formal equivalence; a very free translation
amplification, expansion
addition Definition: translation technique in which the the
Definition: translation technique or strategy involving same meaning as in the original is expressed in a
the adding of information not present explicitly or longer form in the translation
implicitly in the source text Source: Delisle 1999
analysis autonomy spectrum
Definition: process of source-text analysis, before Definition: continuum used to classify basic translation
and/or during the translation process types, the two poles being source text autonomy and
Source: Nida and Taber 1969/1982, Nord 1991a target audience needs
Source: Rose 1981
anticipation
Definition: phenomenon in simultaneous autotranslation, self-translation
interpretation in Definition: translation done by the author of the
which the interpreter says something that the speaker source text
will say only later Source: Popovic 1976
antonymy B-language
Definition: semantic translation technique of selecting Definition: an interpreters active foreign language,
an antonym plus a negation element (e.g. good > mastered to a near-native level, used as a target
not bad); the relation between a concept and its language as well as a source language
opposite
Babel, Tower of
applied translation studies Definition: biblical myth, offering an explanation for
Definition: branch of translation studies that includes the variety of languages in the world and thus the
translator training, translation aids, translation policy, need for translators and interpreters. See Genesis
translation criticism Chapter 11
Source: Holmes 1988
back transformation
archaism Definition: process of simplifying or paraphrasing a
Definition: translation technique or strategy involving complex source-language structure into a kind of deep
the deliberate use of archaic forms in the target structure version, in order to make it easier to
language; a form that is the result of such a technique understand and translate; part of the analysis stage of
translation
Source: Nida 1969
architranseme
Definition: methodological tool for the analysis of
translation equivalence: a theoretical common back-translation
denominator used in the comparison of source text Definition: reverse translation process where a
and translation translation is retranslated back into the source
Source: Leuven-Zwart 1989/1990 language (e.g to check the adequacy of the
translation)
attention unit
Definition: an item at which a translator appears to belles infidles
pause (in a think-aloud protocol); an apparent Definition: very free translations or adaptations done
indication of some kind of special mental processing, in France during the 17th and 18th centuries; literally
e.g. to solve a specific non-routine problem beautiful unfaithful
class shift
Definition: change of grammatical class, e.g. from cohesion change
source-language noun to target-language verb Definition: syntactic translation technique or strategy;
Source: Catford 1965 a change that affects intra-textual reference, ellipsis,
substitution, pronominalization and repetition, or the
use of connectors
co-hyponym
Definition: term or concept that shares a common
hypernym with another term or concept
coinage componential analysis
Definition: word created to satisfy an ad hoc need to Definition: form of semantic analysis in which words
express a concept or to produce a stylistic effect for are represented as basic components (elements) of
which the target language lacks existing resources meaning. E.g. the components [+ human] and [
adult] represent the meaning of CHILD.
commission, brief
Definition: intructions or specification given by the compression, concentration, concision, condensation
client to the translator, perhaps further negotiated in Definition: technique of expressing the same
cooperation with the translator meaning in a reduced form, so that the target version
is shorter
diagrammatic translation
cultural filtering > domestication Definition: translation in which the source content is
transferred to the target language by means of a
cultural references > realia diagram rather than by text
Source: Gouadec 1990, Sager 1994
didactic translation domestication, naturalizing strategy, cultural filtering
Definition: translation taught for the purpose of Definition: pragmatic translation technique or strategy
learning a foreign language in which the translator gives priority to target-
language fluency, minimizing the Otherness of the
original and e.g. adapting culture-bound items
differentiation, degree of (compare foreignization)
Definition: amount of specification or detail (in Source: Venuti 1995
translation). The necessary degree of differentiation,
determined by the function of the translation, is
reflected e.g. in the amount of implicit source-cultural double presentation
background information that is made explicit in the Definition: translation technique whereby the source-
translation. language form of an item appears in the target text
Source: Hnig and Kussmaul 1982 alongside a target-language equivalent or explanation,
for instance in brackets
Source: Pym 1992
direct translation
Definition 1: translation done directly from the
original, without an intermediary text dubbing
Source: Toury 1995 Definition: technique of replacing the original verbal
Definition 2: group of translation techniques or sound-track of a film etc. with target-language voices,
strategies that minimize formal and semantic changes usually synchronized with the original lip movements
Source: Vinay and Darbelnet 1958 as far as possible
excluded receiver
Definition: receiver who is unable to participate in a expansion > amplification
communication, e.g. because the language is
unknown to them or too difficult faithfulness, fidelity
Source: Pym 1992 Definition: quality of translations that represent their
originals in a fair and just way; understood both
linguistically and ethically
exegetic translation
Definition: translation that expands the original,
adding additional information and explanations false friends
Source: Hervey and Higgins 1992 Definition: words that look alike in source language
and target language but have clearly different
meanings
exoticism
Definition: feature of translations in which linguistic
and cultural features of the source text have been fidelity > faithfulness
taken over into the translation with little or no foreignization, exoticizing
adaptation, so that the translation has an obvious Definition: strategy or technique whereby the
foreign appearence; see foreignizing translator seeks to preserve the otherness of the
source text, translating it in a non-fluent way
(compare domestication)
exoticizing > foreignization
Source: Venuti 1995
expectancy norm
Definition: target-culture norm expressing
expectations about what a translation of a given type formal equivalence
should look like, as a textual product Definition: source-target relation which preserves the
Source: Chesterman 1997 syntactic form of the source text (as opposed to the
meaning or the function)
Source: Nida 1964
explicitation
Definition: technique or strategy of expressing more
clearly, in the translation, information that was only free translation
implied in the source text Definition: any kind of translation which gives higher
Source: Blum-Kulka 1986 priority to functional equivalence or to the intended
effect than to formal equivalence
explicitness change
Definition: pragmatic translation technique or functional equivalence > dynamic equivalence
strategy; change either toward more explicitness game theory
(explicitation) or towards more implicitness Definition: theory used to describe a decision-making
(implicitation). process (e.g. the translators) as a series of moves like
in chess
Source: Levy 1967
generalization meaning and an addition of value a translated text
Definition: translation technique or strategy where has higher status)
the translator chooses a more general term than the Source: Steiner 1975
one in the source text; e.g. so that a hypernym (cover- FI: hermeneuttinen liike
term) in the target text corresponds to a hyponym in SV: hermeneutisk rrelse
the source DE: hermeneutischer Proze
FI: yleistminen, korvaaminen ylksitteell FR: mouvement hermneutique
SV: generalisering
DE: Generalisierung homophonic translation > phonemic translation
FR: hyperonymisation horizontal translation
Definition: translation between languages of equal
gist translation > summary translation
status, especially as practised in the Middle Ages
global strategy Source: Folena 1974/1991
Definition: general translation strategy referring to the FI: horisontaalinen knns
overall approach to be taken when translating a given SV: horisontal versttning
text, such as translate very freely, or make the DE: horizontale bersetzung
translation sound strange and foreign (compare FR: traduction horizontale
local strategy)
FI: globaali strategia hybrid text
SV: global strategi Definition: target text that exhibits features of both
DE: globale Strategie source and target cultures, and is accepted as such in
the target culture.
FR: stratgie globale
Source: Schffner and Adab 2001
grammar translation FI: hybriditeksti
Definition: kind of translation that is grammatical, but SV: hybridtext
not very idiomatic or natural target language; used in DE: hybrider Text
language teaching, to practise mastery of the target FR: texte hybride
language and to test understanding of the source
language hyperinformation
FI: kouluknns Definition: information which is added by the
SV: filologisk versttning interpreter in order to compensate for the hearers
DE: philologische bersetzung possible lack of any cultural background knowledge
FR: traduction philologique which is necessary for a proper understanding of the
message
growing standardization, law of Source: Reiss and Vermeer 1984
Definition: law (or hypothesis) according to which FI: hyperinformaatio
translations tend to be stylistically more standardized, SV: hyperinformation
less marked, than their source texts DE: Hyperinformation
Source: Toury 1995 FR: hyperinformation
FI: lisntyvn standardisoitumisen laki
SV: lagen om kad standardisering hyponymy
DE: Regel der wachsende Standardisierung Definition: semantic translation technique involving a
FR: loi de standardisation croissante hyponymic change: source-text hyponym to target
hypernym, source hypernym to target hyponym, or
hermeneutic motion source hyponym to target co-hyponym; the relation
Definition: philosophical model of the translation between a hypernym and a hyponym
process, consisting of trust (that there is something FI: hyponymia
there to be translated), aggression (into the source SV: hyponymi
text), incorporation (of its meaning into the target DE: Hyponymie
language) and restitution (i.e. compensation for lost FR: stratgie hyponymique
illocutionary change DE: indirekte bersetzung
Definition: pragmatic translation technique or FR: traduction indirecte
strategy: changes of speech act, e.g. involving a
change of the mood of the verb from indicative to information change
imperative, changes in the use of rhetorical questions Definition: pragmatic translation technique or strategy
and exclamations, changes between direct and involving either the addition of new (non-inferrable)
indirect speech information which is thought to be relevant to the
target readership but which is not present in the
Source: Chesterman 1997
FI: illokutionaarinen muutos, illokutorinen vaihto source text, or the omission of source-text
SV: illokutionbyte, frndrad illokution information which is judged to be irrelevant (this
DE: Illokutionswechsel latter might involve summarizing, for instance)
Source: Chesterman 1997
FR: changement illocutoire
FI: informaatiomuutos
imitation SV: informationsbyte, frndrad information
Definition: very free kind of translation, in which the DE: Informationswechsel
priority is to imitate an authors style rather than FR: changement informationnel
preserve the structure or meaning of the original
Source: Dryden 1690 information load, communication load
FI: imitaatio, jljittely Definition: amount of information per unit of text; the
higher the load, the more dense the text is and the
SV: imitation
DE: Imitation harder the text is to understand
Source: Nida 1964
FR: traduction mimtique, imitation
FI: informaatiokuorma, informaatiotiheys
implicitation SV: kommunikationsmngd, informationstthet,
Definition: translation technique or strategy of informationsmngd
producing a target text that allows the reader to infer DE: Informationsintensitt
information that was expressed more explicitly in the FR: densit informationnelle
source text
FI: implisiittistminen information offer
SV: implicitering Definition: view of a text (or act of communication) as
a way of offering information to a receiver, who is
DE: Verknappung
responsible for accepting and interpreting the offer; a
FR: implicitation
translation is thus an information offer about a
indeterminacy previous information offer
Definition: the unavoidable ambiguity and Source: Vermeer1982
indefiniteness of meaning which occurs in all FI: informaatiotarjous
communication; a philosophical term SV: informationsanbud
Source: Quine 1960 DE: Informationsangebot
FI: epmrisyys FR: offre dinformation
SV: indetermination
DE: Unbestimmtheit informative text
FR: indtermination Definition: text whose primary function is to transmit
information (compare expressive and operative
indirect translation, mediated translation text)
Definition: translation done via an intermediary Source: Reiss 1976
translation in a third language, not directly from the FI: informatiivinen teksti
original SV: informativ text
Source: Vinay and Darbelnet 1958 DE: informativer Text
FI: epsuora knns, vlillinen knns FR: texte informationnel, texte informatif
SV: indirekt versttning
initial norm interpersonal change
Definition: either of a translators two basic Definition: pragmatic translation technique or strategy
orientation options: either to follow the norms of the involving a change which affects the formality level,
source text and culture or those of the target culture. the degree of emotiveness and involvement
Source: Toury 1995 Source: Chesterman 1997
FI: alkunormi FI: interpersonaalinen vaihdos
SV: initial norm SV: interpersonal frndring
DE: Initialnorm DE: interpersonale Wechsel
FR: norme initiale FR: changement interpersonnel
modification mutation
Definition 1: kind of shift in which both source-text Definition: translational shift which produces a big
and target-text items are hyponyms of the same difference between source and target,such as an
cover-term or architranseme, but are slightly different addition or omission or radical change of meaning
semantically or syntactically. Source: Leuven-Zwart 1989/90
Source: Leuven-Zwart 1989/90 FI: mutaatio
Definition 2: any kind of slight change or shift (a more SV: mutation
general usage than definition 1) DE: Mutation
FI: modifikaatio FR: mutation
SV: modifikation
DE: Modifikation naturalizing strategy > domestication
FR: modification
normative otherness
Definition 1: having to do with norms, i.e. with shared Definition: quality of being different from oneself; the
ideas about what should be done or what something essential being different of the source text and/or
should be like. (This is the usual interpretation of the culture, as experienced by the target-language reader,
term in Descriptive Translation Studies.) or initially by the translator
Definition 2: having to do with what is typical FI: toiseus
FI: normatiivinen SV: alteritet
SV: normativ DE: Andersartigkeit, Fremdartigkeit, Alteritt,
DE: normativ Anderssein
FR: normatif FR: altrit