You are on page 1of 7

Qu dice Juan 1:1, realmente?

En primer lugar, debe traducirse la palabra griega logos en Juan 1:1 como el Verbo o
como la Palabra, como se hace en ingls (the Word)?

El problema con relacin a este punto es el siguiente: El trmino griego lgos en Juan 1:1
es un sustantivo masculino. El trmino word en ingls no tiene gnero, no es masculino ni
femenino. Pero en espaol el trmino palabra es femenino. Es perfectamente correcto
traducir Lgos en Juan como la Palabra pero este trmino espaol es femenino, por lo
tanto el otro sinnimo en espaol, el Verbo, es ms apropiado porque es masculino, y
significa exactamente lo mismo. Palabra y verbo es lo mismo en espaol, son sinnimos. El
asunto es que lo que se hizo carne no fue una palabra, una expresin, una afirmacin que
sali de la boca del Creador. Lo que se hizo carne fue un Ser, un personaje, un Hijo de
Yahwh, un Ben-Yahwh que exista en el cielo como un Ser Divino semejante a Yahwh. A
ese ser ya se lo conoca en los crculos rabnicos pre-mesinicos como el Mmra en
arameo, o el Davr en hebreo (Davr es masculino tambin en hebreo). As, pues, no se
trata de una palabra literal sino de un Ser que se human. A ese Ser se le llama la
Palabra en forma metafrica. l no es una palabra, cuando lo llamamos as estamos
empleando una metfora. Siendo que ese Ser es un Hombre (porque se hizo hombre y vino
a ser el Mesas), pienso que es ms apropiado llamarlo, en trminos de Juan 1:1, el Verbo
porque ste es un trmino masculino, y significa lo mismo que la palabra. Sin embargo, no
tendra ningn reparo en utilizar el trmino la Palabra en lugar de el Verbo; es un asunto
tcnico solamente. Pero hasta ahora no veo que el trmino Palabra sea ms apropiado que
el trmino Verbo para designar al Varn de dolores.

En cuanto a la interpretacin de qu es lo que significa el uso que hace Juan de ese trmino,
es obvio que Juan lo est utilizando en el mismo sentido en que lo utilizaban los antiguos
rabinos: para designar una manifestacin anglica, a la que tambin llamaron Metatrn.
El tema de Metatrn ya lo hemos tratado en nuestra Revista Menorah, pero s
podemos decir aqu que Metatrn y el Memra de la antigua teologa hebrea es el mismo ser
que se hizo carne y vino a ser el Mesas Yahsha.

Esto no tiene nada que ver con el dogma romano de la Trinidad. Metatrn, o Memra, o el
Mesas, nunca form ni pretendi formar parte de una Trinidad. Podemos demostrar que el
dogma trinitario es una invencin de los telogos catlicos romanos, el cual tomaron
prestado de la antigua trinidad pagana de los babilonios y lo legaron como herencia a los
telogos protestantes. Sobre esto nos ilustra abundantemente el Dr. Hislop en su libro Las
Dos Babilonias, donde l demuestra que mucho antes del nacimiento de nuestro
Mesas ya exista en la India y otros pases la creencia en una trinidad de dioses paganos.
Hislop nos demuestra que esa doctrina pagana de la trinidad influy enormemente en el
desarrollo del concepto catlico sobre la Deidad. Y hoy todo el mundo cree que esa doctrina
es bblica; pero no lo es. La doctrina bblica nos habla de un slo Dios, solo, nico, no
triple ni doble ni mltiple.
Ahora, en cuanto a lo que realmente dice Juan 1:1:

Cuando dialogamos con alguna persona que cree en el dogma de la Trinidad, generalmente
nos dice: Pero Juan 1:1 dice que Jess es Dios? Y cita el pasaje de la versin Reina-
Valera, que dice:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Es obvio que hay un error de traduccin en este pasaje, porque como est redactado es una
gran contradiccin. Vamos a descubrir dnde radica el error de traduccin en este pasaje.
Vamos a ver ahora el verso tal como reza en el texto griego de donde se hacen las todas
traducciones. Siendo que no todos los lectores tienen la fuente griega, vamos a transliterar
el texto griego. Dice As:

En arj en ho lgos, kay ho lgos en pros ton then, kay thes en ho lgos.

Se sabe ya, y los eruditos estn de acuerdo, que el Nuevo Testamento no fue escrito
originalmente en el idioma griego sino en hebreo, o probablemente en arameo, un idioma
hermano del hebreo. Estos dos idiomas son tan parecidos como lo son el espaol y el
portugus.

Pero desgraciadamente las traducciones corrientes no se hacen de los escritos


originales del llamado Nuevo Testamento sino de traducciones griegas, que son copias de
copias de copias de copias, de copias...

El problema es que al hacer copias de copias se introdujeron errores en el


texto de esas traducciones griegas. Un error importante es que se aadieron palabras,
frases, y hasta oraciones completas que no estaban anteriormente en las copias griegas
ms antiguas. Este error lo tratamos en la segunda parte. El primero es un error de
traduccin en Juan 1:1.

Si usted usa la versin Reina-Valera, leer ah:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el


Verbo era Dios.
En esta traduccin errnea del texto se basan dos errores fundamentales en el
cristianismo:

1. Algunos concluyen de esa lectura que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios


entonces ambos forman parte de una llamada Trinidad (aadiendo el espritu santo) en la
que cada uno de sus componentes es Dios pero no hay tres Dioses sino un slo Dios, dicen
ellos.

2. Otros dicen que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios, siendo que no puede haber
dos Dioses, entonces hay que concluir que el Padre y el Verbo son una y la misma persona;
y si se aade que el espritu santo tambin es Dios, tampoco puede ser otra persona aparte
sino que entonces tanto el Padre como el Verbo y el espritu santo no son tres Personas
divinas sino una y la misma persona que se ha manifestado en tres formas distintas,
primero como Padre, luego como Hijo y luego como Espritu Santo.

Estas dos teoras contradictorias les parecen correctas a distintas personas.


Primeramente vamos a ver por qu ninguna de esas teoras es correcta desde el punto de
vista bblico, y luego veremos por qu no pueden ser correctas desde el punto de vista
racional y lgico.

En primer lugar vamos a demostrar que lo que dice la versin espaola de Reina-
Valera no es lo que dice el texto griego. En segundo lugar vamos a ver qu dicen los
expertos en cuanto a lo que dice el texto griego de Juan 1:1.

Para que nadie piense que inventamos cosas a nuestra conveniencia, presentamos
aqu una transcripcin del texto griego de Juan 1:1, con una traduccin interlineal palabra
por palabra, segn el Nuevo Testamento llamado Diaglotn Enftico, de Benjamn
Wilson, edicin de 1942.

En arj en ho lgos
En principio era el Verbo

Kai ho lgos en pros ton then


y el Verbo era con el Dios

kai thes en ho lgos.


y un-dios era el Verbo.
Para entender por qu la traduccin de Reina-Valera es incorrecta vamos a ver
primeramente qu es lo que dice exactamente el texto griego. Analicemos el texto griego ya
citado segn el Nuevo Testamento interlineal de Benjamn Wilson:

Note que la palabra thes aparece dos veces: primero con el artculo
definido tn (el), cuando se refiere al Padre, y luego sin artculo definido, cuando se
refiere al Verbo. La diferencia entre una palabra griega con artculo y la misma palabra sin
artculo es significativa e importante para entender correctamente el texto griego.

La gramtica griega (al igual que la espaola) nos ensea que cuando un sustantivo
como ste va sin artculo definido es un sustantivo genrico, mientras que si lleva el artculo
es un sustantivo especfico. Por lo tanto la traduccin de Wilson es gramaticalmente
correcta: El Verbo estaba con el Dios, y el Verbo era un dios.

Sin embargo hay una manera ms correcta todava de traducir esta frase, siendo que la
palabrathes significa no solamente dios sino que tambin significa divino. Veamos:

En arj en ho lgos
En principio era el Verbo

kai ho lgos en pros ton then


y el Verbo era con el Divino

kai thes en ho lgos.


y divino era el Verbo.

Ntese que al traducir thes como divino la oracin muestra su sentido ms


genuino y verdadero: El Verbo estaba con el Divino, y el Verbo era divino.

Esto est en perfecta armona con la gramtica griega que nos dice que cuando un
sustantivo como ste va con artculo definido es un nominativo de identidad, mientras que
sin artculo definido es un nominativo de cualidad. Es decir, el primer thes (con artculo)
est describiendo a la Persona con quien estaba el Verbo, mientras que el
segundo thes (sin artculo) est describiendo la cualidad divina del Verbo.
Esto lo presenta hermosamente la Biblia en ingls que se llama The Revised
English Bible(La Biblia Inglesa Revisada), que dice:

In the beginning the Word already was. The Word was in


Gods presence, and what God was, the Word was.
Lo cual se traduce:

En el principio la Palabra ya estaba. La Palabra estaba en la


presencia de Dios, y lo que Dios era, la Palabra lo era.
Esa es una manera muy novedosa e ingeniosa de traducir este pasaje, considerando
que los traductores de la REB son trinitarios. Lo que est diciendo el pasaje es que la
Palabra (o el Verbo) era de la misma cualidad divina de Aqul a quien se llama aqu el
Dios. No est diciendo que son la misma persona, ni dice que son iguales, sino solamente
dice que ambos comparten una cualidad divina.

Ahora, esto lo vamos a ver ms claro cuando cotejemos el texto hebreo. Cada vez
ms eruditos se estn convenciendo de que el Evangelio fue escrito originalmente en
hebreo, y no en griego. De manera que es importante cotejar cmo dira este texto en
hebreo.

Citamos a continuacin la versin hebrea del Nuevo Testamento editada por la


Sociedad para Distribucin de las Sagradas Escrituras a los Judos: (Lase de
derecha a izquierda.)
(La traduccin interlineal es nuestra) Debe notarse que aqu se usa el
ttulo elohm y no el nombre Yahwh, como citan algunos incorrectamente.
Lo mismo que en griego, en el hebreo aparece el sustantivo elohm primero con

el artculo definido ha (el), y luego sin artculo definido. Igualmente, la gramtica


hebrea nos ensea que cuando un sustantivo va sin artculo puede entenderse
como sustantivo indefinido y tambin como adjetivo. As que es perfectamente
correcto decir que el Verbo estaba con el Poderoso y el verbo era tambin
poderoso. (Vase la Gramtica Griega de Dana y Mantey.)

Ha de notarse tambin que en espaol la palabra verbo y el trmino


palabra son sinnimos y se pueden usar indistintamente. Algunos gustan de
recalcar que el trmino verbo implica accin. Pero aqu no; aqu el trmino
verbo es simplemente sinnimo de palabra. De hecho, la versin original de
Casiodoro de Reina, la llamada Biblia del Oso, usa aqu el trmino palabra y no
verbo.

En armona con esto, la versin en ingls llamada An American


Translation, por Smith y Goodspeed, dice:

In the beginnig was the Word, and the Word was


with God, and the Word was divine.

En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba


con Dios, y la Palabra era divina.
Esta traduccin es perfectamente posible y adecuada por lo que ya hemos
explicado sobre la funcin del artculo definido, es decir: Siendo que la primera
ocurrencia de thes va con artculo, es un sustantivo personal, un ttulo, y se
aplica al Padre; mientras que la segunda vez elohm aparece sin artculo y por lo
tanto es un adjetivo. De manera que la traduccin ms adecuada es la que se hace
en el Nuevo Testamento llamado Las Escrituras Mesinicas, que dice:

En el principio exista el Verbo, y el Verbo estaba


con el Poderoso, y el Verbo era poderoso.
As que no se habla aqu de dos Yahwhs, ni dos Dioses, ni dos personas que
forman una Trinidad con el Espritu Santo. Esas especulaciones no son ms que
teoras trinitarias forzadas para probar una doctrina bsica para el cristianismo: el
Dogma Catlico de la Trinidad. Catlico? S, catlico! Aunque usted no lo crea, si
usted es trinitario es un buen catlico, pues ese dogma es catlico. Para ms amplia
informacin, vase nuestro libro El Misterio de la Trinidad.

You might also like