You are on page 1of 262

)

1
l
1

TARGUM DU PENTATEUQUE
SOURCES CHRTIENNES
Fondateurs: H. de Lubac, s.j. el t J. Danilou, s.j.
Directeur: C. Mondsert, s.j.
N 256

TARGUM
DU
PENTATEUQUE
TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS
PALESTINIENNES COMPLTES
AVEC
INTRODUCTION, PARALLLES, NOTES ET INDEX

PAR

Roger LE DA UT
AVEC LA COLLABORATION DE Jacques ROBERT

TOME II
EXODE ET LVITIQUE

Ce volume est publi avec le concours


du Centre National de la Recherche Scientifique

LES f:DITIONS DU CERF, 29, bd de Latour-Maubourg, PARIS


1 1
La publication de cet ouorae a t prpare
1
avec le concours de l'Institut des Sources Chrtiennes
(E .R .A . 645, C.N.R.S.)

ABRf:VIATIONS

A. Priodiques

ALUOS A11nual of Leeds University Oriental Society, Leiden


BJRL Bulletin of the John Rylands Library, Manchester.
NIHIL OBSTAT BThB ,r Biblical Theology Bulletin, Rome.
IMPRIMI POTEST IMPRIMATUR BZ Biblische Zeitschrift, Paderborn.
Rome, 21 janvier 1978 Lyon, 1' Mars 1978 CBQ Catholic Biblical Quarterly, Washington (D.C.).
Frans TIMMERMANS EThL Ephemerides Theologicae Louanienses, Louvain.
Jean SoULC:, p.s.s. EpT Epository Times, Edinburgh.
Suprieur gnral C.S.Sp.
HTR ,H arvard Theological Review, Cambridge, Mass.
HUCA Hebretu Union College Annual, Cincinnati.
JANES Journal of the Ancient Near Eastern Society (Columbia
Univ.), New York.
JAOS Journal of the American Oriental Society, New Haven.
JBL Journal of Biblical Literaiure, Philadeiphia.
JJS Journal of Jewish Studies, Oxford.
JNES Journal of Near Eastern Studies, Chicago.
JQR Jewish Quarter/y Review, Philadelphia.
JSJ ,Journal for the Study of Judaism, Leiden.
JSS Jou"i-nal of Semiiic Studies, Manchester.
JThS Journal of Theological Studies, Oxford.
MGWJ Monatsschrift fr Geschichie und Wissenschaft des
Judenlums, Breslau.
Nov. Test. Nouum Testamentum, Leiden.
NRTh Nouvelle Revue Thologique, Louvain.
NTSt New Testament Studies, Cambridge.
RB Revue Biblique, Paris.
REJ Revue des ludes Juives, Paris.
RevSR Revue des Sciences Religieuses, Strasbourg.
RHPR Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, Paris.
RHR Revue de l'Histoire des Religions, Paris.
RSPT Revue des Sciences Philosophiques et Thologiques,
Les Editions du Cerf, 1979 Paris.
[ISBN 2-204-01378-1) RSR Recherches de Science Religieuse, Paris.
8 ABRVIATIONS ABRVIATIONS 9

Supp. to VT Supplements to Velus Testamenium, Leiden. JASTROW : M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud
VT Velus Teslamenlum, Leiden. Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, New York
ZAW Zeitschrift fr die Alttestamenlliche Wissenschaft, 1950.
Berlin. J.E. : The Jewish Encyclopedia, New York 1901-1906.
ZDMG Zeilschrift der Deuischen Morqenlandiscnen Gesell- JRME, Quaesliones: JRME, Hebraicae quaestiones in libro Geneseos
schaft, Wiesbaden. (cit d'aprs la page du Corpus Christianorum, series latina
ZNW Zeitschrift fr die Neutestamenlliche Wissenschafl, LXXII, Turnhout 1959).
Berlin. LAB : Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon.
LEVY : Chaldisches Worterbuch ber die Targumim, 2 vol., Leipzig
1867 {rimpr. KOln 1959).
B. Collections, encyclopdies, auteurs cits en abrg LIEBERMAN, Hellenism: S. LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine,
New York 1962.
Ant. Antiquits juives de FLAVIUS Josl'HE (cit d'aprs le livre et Greek : S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York
le paragraphe : e.g. Ant. I, 80). 1965.
BACHER, Terminologie : W. BACHER, Die exegetische Terminologie McNAMARA, New Test. and Pal. Targum : M. McNAMARA, The New
der jdischen Tradiiionsliteratur, 2 vol., Leipzig 1899 et 1905. Testament and the Palestinian Targum to the Peniateuch,
BERLINER, Onkelos: A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin 1884. Rome 1966 (rimpr. 1978).
BLACK, Aramaic Approach : M. BLACK, An Aramaic Approach to Targum : M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon
the Gospels and Acts, 3 d. Oxford 1967. 1972.
BowKER, Targums : J. BowKER, The Targums and Rabbinic Litera- MOORE, Judaism : G. F. MOORE, Judaism in the First Centuries of
iure, Cambridge 1969. the Christian Era, 3 vol., Cambridge 1927-1930 (rimpr.
CHARLES, Apocryph : R. H. CHARLES, The Apocrypha and Psetuiepi- New York 1971).
grapha of the Old Testament in English, Oxford 1913. Or. Sib. : Oracles Sibyllins.
DALMAN, Grammatik : G. DALMAN, Grammaiik des [isch-palsti- PG : Patrologia Graeca (J. P. MIGNE), Paris.
nischen Aramaisch, Leipzig 1905 (rimpr. Darmstadt 1960). PL : Patrologia Latina (J. P. MIGNE), Paris.
DBS Dictionnaire de la Bible, Supplment (d. L. PIROT, A. ROBERT, RASHI : RAsHI, Commentaire du Pentateuque. Cf. M. ROSENBAUM -
H. CAZELLES), Paris. A. M. SILBERMANN, Peniaieucli with Targum Onkelos, Haphia-
DiEZ MACHO, Neophyli 1: A. DiEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, 5 volumes, rolh and Rashi's Commentary, London 1929 (rimpr. Jrusalem
Madrid-Barcelona 1968-1978, 1973). Traduction franaise, Paris 1957.
El Targum : A. Dtnz MACHO, El Targum, Iniroduccin a las SB : H. L. STRACK - P. BILLERBECK, Kommentar zum Neuen Testa-
iraducciones aramaicas de la Biblia, Barcelona 1972. ment aus Talmud und Mirasch, Munich 1922-1961.
ELBOGEN, Der jdische Gottesdienst : I. ELBOGEN, Der jdische SC : Sources Chrtiennes, Paris.
Gotiesdiensi in seiner geschichllichen Entwicklung, 3 d., ScHtiRER, Geschichie : E. ScHRER, Geechichte des jdischen Volkes
Frankfurt am Main 1931 (rimpr, Hildesheim 1967). im Zeitaller Jesu Christi, 4 d., Leipzig 1901-1911 (rimpr.
FRANKEL, Vorstudien : Z. FRANKEL, Vorsludien zu der Sepluaginta, 'Hildesheim 1964).
Leipzig 1841. TWNT: G. KITTEL, Theoloqisches Worterbuch zum Neuen Testament,
Einfluss : Z. FRANKEL, Ueber den Einftuss der palstinischen Stuttgart 1932-1976.
Beese au] die aieanrinische Hermeneuiik, Leipzig 1851. URBACH, The Sages : E. E. URBACH, The Sages- Their Concepts and
GEIGER, Urschrift : A. GEIGER, Urschrift und bersetzunqen der Beliefs, Jerusalem 1975.
Bibel, 2 d., Frankfurt am Main 1928, VERMES, Scripture and Tradition : G. VERMES, Scripture and Tradition
GINZBERG, Legends : L. GINZBERG, The Legends of the Jews, 7 vol., in Juaism, Leiden 1961 (rimpr. 1973).
Philadelphia 1909-1946. Zuxz, Vortrage : L. Zuxz, Die gottesdiensllichen Vortrlige der Juden
Introduction : R. LE DAUT, Introduction la littrature targumique, hisioriscii entuiickeli, Berlin 1832; 2 d., Frankfurt am Main
Rome 1966. 1892 (rimpr. Hildesheim 1966).
!

10 ABRVIATIONS ABRVIATIONS 11
2. MIDRASHIM
c. Littrature rabbinique Gen. RI/Ex. RI/Lv. R, etc. =; Mirosb Rabba, cit d'aprs le
chapitre et verset comments, avec renvoi aux pages de
1. MISHNAH ET TALMUD la traduction anglaise par H. FREEDMAN - M. SIMON, Midrash
M.Q. = Moe Qatan Babbah; 10 vol., London 1939 (rimpr. 1961).
J : Talmud de Jrusalem, cit
Naz. = Nazir Mekh, Ex. = Mekhilta de-Rabbi Ishmal, cite d'aprs chapitre
d'aprs le chapitre et folio
Ned. = Nedarim et verset bibliques et pages de l'dition de J. Z. LAUTERBACH,
de l'dition de Krotoschin
Ng. = Negaim 3 vol., Philadelphia 1933-1935 (rimpr. 1976).
(1866) : J Hag. II 77a.
Nid. = Niddah Mid. Ps. = Midrash sur les Psaumes cit avec rfrence la tra-
M : Mishnah, Cite : M Sanh.
Ohol. = Oholoth duction de W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, 2 vol.,
VI,2.
New Haven 1959.
Ar. = Arakin Orl. = Orlah
PRE = Pirq de Rabbi lizer, cit d'aprs la traduction anglaise de
A.Z. = Abodah Zara Par. = Parah
= Pesahim G. FRIEDLANDER, Pirk de Rabbi Bliezer, London 1916
B.B. = Baba Bathra Pes.
= Qiddushin (rimpr. New York 1970).
Bek. = Bekoroth Qid.
= Rosh ha-Stumah PRK = Pesiqta de Rab Kahana, cit d'aprs la version anglaise de
Ber. = Berakoth R.H.
= Sanhedrin W. G. BRAUDE - I. J. KAPSTEIN, Pesikia de-Rab Kahana,
Bes. = Besah Sanh.
= Shabbath Philadelphia-London 1975.
Bikk. = Bikkurim Shab.
= Shebiith Sifra = Midrash sur le Lvitique, cit d'aprs chap. et versets
B.M. = Baba Mesia Sheb.
= Shebuoth bibliques et pages de la traduction allemande de J. W1NTER,
B.Q. = Baba Qamma Shebu,
= Sheqalim Sifra, Breslau 1938.
Dem. = Demai Sheq.
= Sotah Sifr Deut. = Midrash sur le Deutronome, cit d'aprs le chapitre
Ed. = Eduyoth Sot.
= Sukkah et le verset bibliques.
Er. = Brubim Suk.
= Taanith Sifr Nombr. = Midrash sur les Nombres, cit comme prcdemment,
Git. = Gittin Taan.
= Tamid avec pages de la trad. allemande de K. G. KuHN, Sifre su
Hag. = Hagigah Tam.
= Temurah Numeri, Stuttgart 1959.
Hal. = Hallah Tem.
= Terumoth Tanh. Bu = Tanhuma, midrash sur le Pentateuque, selon l'dit.ion
Hor. = Horayoth Ter.
= Tohoroth de S. BUBER, Vilna 1885.
nui: = Hullin Toho.
= Tebul Yom Yashar = Sepher ha-Yashar, avec rfrence M. M. NOAH, The
Kel. = Kelim T.Y.
= Yadaim Book of Yasher, New York 1840 (rimpr. 1972). On peut
Ker. = Keritotb Yad.
= Yebamoth consulter la traduction franaise de P. L. B. DRACH, dans
Kel. = Ketuboth Yeb.
= Zabim J. P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes, vol. II, Paris 1858,
Kil. = Kilaim Zab.
= Zebahim col. 1070-1310.
Maas. = Maaseroib Zeb.
Maas.Sh. = Maaser Sheni
Mak. = Makkoth Petits Traits du Talmud D. Textes de Qumrn
Maksh, = Makshirlm
Meg. = Megillah ARN = Aboth de-Rabbi DJD = Discoueries in the Jtuiaean Desert, Oxford 1955 s.
Meil. = Meilah Nathan (trad. J. 1 QGenAp = Apocryphe de la Gense de la grotte 1.
Menah, = Menahoth GoLDIN, New Ha- 1 QH = Hymnes 6u Hdiiyth.
Mid. = Middoth ven 1955). 1 QM = Livre de la Guerre.
Miq. = Miqwaoth D.E.Z. = Derek Ereiz Zutta 1 QpHab = Commentaire d'Habacuc.
1 QS = Manuel de discipline ou Rgle.
1 QSa = Rgle annexe.
4 QFlor = Florilge de la grotte 4.
ABRVIATIONS

4 QpNah = Commentaire de Nahum.


4 QPatr. Bless. = Bndictions patriarcales.
4 QtgJob = Fragments d'un Targum de Job.
4 QtgLev = Fragments d'un Targum du Lvitique.
11 QtgJob = Targum de Job de la grotte 11.
N.B. Pour les uvres de Philon, nous utilisons les abrviations
adoptes dans : R. Arnaldez - J. Pouilloux - C. Mondsert, Les uvres
de Philon d'Alexandrie, Paris 1961 s.

E. Abrviations et sigles des versions bibliques


et des manuscrits targumiques

LXX : Version grecque de la Septante.


Pesh. : Peshilta.
SamT.: Targum samaritain.
V : Vulgate.
( TM dsigne le texte massortique, Sam. le Pentateuque samaritain).
C : Fragments de Targum palestinien de la Gunizah du Caire.
EXODE
F : Targum fragmentaire.
I
Jo
L
: Glose interlinaire du Codex Neoflii 1.
: Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque) ..
: Targum fragmentaire du codex 1 de la Universitatsbibliothek

de Leipzig.
M : Glose marginale du Codex Neofiii 1.
N : Codex Neoft 1 (Biblioteca Vaticana).
Nur : Codex 1 de la Stadtbibliothek de Nuremberg.
0 : Targum Onqelos (d'aprs l'dition de A. SPERBER),
ovar : Variante de O.
T : Targum.
TP : Targum palestinien.
Vitry : Fragments de Targum du Mabsor Vitry (d. S. HURWITZ,
Berlin 1923).
110 : Ms. Hebr. 110 de la Bibliothque nationale (Paris).
440 : Ms. Ebr. 440 de la Biblioteca Valicana.
605 : Ms. 605 du Jewish Theological Seminary (New York).
656 : Ms. 656 du Jewish Theological Seminary (New York).
27031 : Manuscrit Add. 27031 du British Museum (Londres).
EXODE EXODE

CHAPITRE I CHAPITRE I

1. Voici les noms des fils d'Isral qui entrrent en 1. Voici les noms des fils d'Isral qui entrrent en
gypte avec Jacob ; ils entrrent chacun avec les hommes gypte avec Jacob ; ils entrrent chacun avec les hommes
de sa maison: 2. Ruben, Simon, Lvi et Juda, 3. Issachar, de sa maison: 2. Ruben, Simon, Lvi et Juda, 3. Issachar,
Zabulon et Benjamin, 4. Dan et Nephtali, Gad et Aser. Zabulon et Benjamin, 4. Dan et Nephtali, Gad et Aser.
5. Le total des personnes issues des reins de Jacob fut 5. La somme de toutes les personnes issues de la cuisse de
de soixante-dix personnes avec Joseph qui taits en Jacob fut de soixante-dix personnes avec Joseph et ses filsrt.
gypte1. 6. Joseph mourut, puis tous ses frres et toute qui taient en gypte. 6. Joseph mourut, puis, aprs lui,
cette gnration. 7. Les enfants d'Isral devinrent puissants, mourureni . tous2 ses frres et toute cette gnration.
eurent des enfanis et se multiplirent. 8. Alors se leva 7. Les enfants d'Isral s'accrurent, eurent des enfarifsY
sur l'gypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph en grand nombre et se multiplirent beaucoup3 au point
et il ne marcha point selon ses lois. 9. Il dit son peuple : que le pays en fut rempli. 8. Alors se leva sur l'gypte
<< Voici que le peuple des enfants d'Isral est plus nombreux un roi nouveau' - (se comportant) comme inaugurantb
et plus fort que nous; 10. venez, prenons contre eux des (son rgneys - qui ne connaissait pas Jose ph, et il ne
mesures malfais antes; dcrtons des lois (par lesquelles) marchait point selon ses loiss, 9. Il dit son peuple t s Voici
nous les rduirons avant qu'ils ne se multiplient et qu'il que le peuple des enfants5 d'Isral est bien plus nombreux
n'arrive, au cas o surviendrait la guerre, qu'ils aillent et plus fort que nous; 10. venez donc, avisons leur sujet;
par ces dispositions, nous les rduironss avant qu'ils ne se
multiplient et qu'il n'arrive, au cas o surviendrait pour
a. M : qui jusqu'alors tait b. F : et un roi se leva au dbut
(d'une nouvelle poque) sur l'gypte c. = F Il O : un nouveau
roi qui ne maintint pas le dcret de Joseph d. M : (venez) donc
et consultons-nous sur les secrets du combat 2. Oubli dans 27031.
3. Ed. pr, et 27031 ne rptent pas t beaucoup comme O ( = TM).
La fin du v. n'est pas traduite par N.
r,., Ex. R (8) (3. Ber. 55 a; Sot. 13 b y. Mekh. Ex. 12,27 4. Selon le midrash, l'adjectif nouveau t signifie seulement que
(I, 95) ; Ex. R (9) 8. Ex. R (10) ; Sot. 11 a e. Ex. R (11); Pharaon modifie son attitude par rapport aux Hbreux. Cf. RAsHI
Sot. 11 a; T z. 16,5 et Y. KoMLOSH, The Bible in the Light of the Aramaic Translations,
Tel-Aviv 1973, 233. LXX : (3occrLec; !:-repoc;; cf. LAB 9,1 (re
1. Voir dans RASHI le commentaire de cette prcision apparemment alius).
superflue (cf. Jo et M). 5. Ed. pr. : de la maison t,
Add. 27031 EXODE 1, 10-15 17
16 EXODE 1, 10-15 NeofiU 1
nous la guerre, qu'ils aillent se joindre eux aussi nos
se joindre eux aussi nos ennemis, fassent la guerres
ennemis6 pour nous anantir': au point que pas un d'entre
contre nous, mettent un roi leur tte et remontent du
nous ne subsiste et qu'ensuite ils ne remontent? du pays.>>
pays. >> 11. Ils leur imposrent donc des chefs de corve!
11. Ils leur imposrent donc des chefs de corves pour
pour les tourmenter par leurs corves. Ils construisirent
les tourmenter dans leur servitude. Ils construisirent ainsi
ainsi des cits fortifies pour Pharaon, Tanis et Pelusium.
des cits fortifies8 pour en faire des enirepissn de Pharaon,
12. Mais, tandis qu'on les tourmentait, ils devenaient
Tanis et Pelusium 9 12. Mais, mesure qu'on les opprimait,
de plus en plus nombreux et de plus en plus forts et les
ils devenaient de plus en plus nombreux et de plus en
gyptiens10 furent tourments cause du peuple des enfants
plus forts et les gyptiens furent iourmenist dans leur
d'Isral. 13. Et les gyptien$ rduisirent les enfants d'Isral
existence cause des enfants d'Isral. 13. Et les gyptiens
en servitude, avec duret, 14. et ils leur rendirent la vie
rduisirent les enfants d'Isral en servitude, avec duret,
amre dans un dur travail, dans l'argile et les briques et
14. et ils leur rendirent la vie amre dans un dur travail,
toutes sortes de travaux dans la campagne, toutes sortes
dans l'argile et les briques et toutes sortes de travaux
de travaux auxquels ils taient soumis avec duret.
dans la campagne, toutes sortes de travaux qu'on leur
15. Et le roi d'gypte dit aux accoucheuses des Hbreux
imposait avec duret .. 15. Or Pharaon dit ( que tandis qu') il
- l'une d'elles avait nom Shiphrah etle nom de la seconde
dormait il avait vu dans son songe que tout le pays d'gypte
tait pos sur le plateau d'une balance et un agneau, le petit
e. M : (engagent) contre nous le combat et nous chassent et que
nous devions quitter le (litt : remonter du) pays Il F : nous tuent et d'une brebis11, sur l'autre plateau de la balance et le plateau
remontent en paix du pays f. 0 : des officiers malfaisants o se trouvait l'agneau s'abaissait. Aussitt il envoya qurir
g. = 0 h. = F i. = 0 j. F M : c'tait Jokbd, et le tous les magiciens6 d'gypte et leur conta son songe.
nom de la seconde tait Pu'ah,c'tait Miryam 1 mmdiaiemeni J anns et J ambrs12, chefs des magiciens,
ouvrirent la bouche et dirent Pharaon : Un fils est destin
~- Yashar 65 (205) 7J Ex. R (13) 6. Josphe, Ant. II 205; natre dans l'assemble d'Isral par le moyen de qui toute
Sanh. 101 a; Ex. R 1,22 (25); PRE 48 (377); Yashar 67 (210) la terre d'gypte est destine tre doasie. C'est pourquoi
Pharaon, le roi d'gypte, avisa et dit13 aux accoucheuses
6. GINSBURGER ajoute: cet fassent la guerre contre nous t (cf. TM juives - l'une avait nom Shiphrahl, c'est Jokbd14, et le
et N).
7. Ed. pr, : c sortent s. Pour l'interprtation de M ( nous devions
quitter s}, voir Sot. 11 a et RASHI. 1'\1 82-96 (avec bibliogr.); GEIGER, Urschrii, 174; A. M. DENIS, Intro-
8. Cf. LXX : 1t6e:t1; ox.upocc;.
9. Noter l'ajout targurnique t de LXX ( (x1Xl v, fi a-rtv 'H)..lou
duction aux Pseudpigraphes grecs d'Ancien Testament, Leiden
1970, 146-149.
n6tc;). 11 13. Omis dans ed. pr.
10. Cf. LXX.
11. 27031 a seulement br, mais il reste un blanc pour crire c d'une ,,li 14. Oubli dans 27031 (en fin de page). Sur le songe de Pharaon
' et l'image de l'agneau (talyi') pour dsigner Moise, voir McNAMARA,
brebis t.
12. Cf. T Ex. 7,11 (Jo) ; T Nombr, 22,22 (Jo). Il Tim. 3,8 les
op. cit., 93-96; R. BLOCH, dans RSR 43 (1955), 212-225; R. LE DAUT,
prsente comme s'tant opposs Moise. Ils sont connus du Document
La nuit pascale, 158; K. Kocn, Das Larom, das gypten vernichtet t,
ZNW 57 (1966), 79-93 (avec les mises au point de J. JEREMIAS
de Damas (5,17-19) et mentionns par de nombreux auteurs juifs,
patens et chrtiens : cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, et C. BURCHARD, ibid., 216-228).
18 EXODE. 1, 15-22 Neoflt.i l Add. 27031 EXODE 1, 15-22 19

tait Pu'ah -, 16. il dit : << Quand vous accoucherez les nom de la seconde tait Pu'ah, c'est Miryam, sa fi/let -,
femmes des Hbreux, vous regarderez les siges: si c'est un 16. il dit; Quand vous accoucherez les femmes juives, vous
enfant mle, vous le mettrez mort et si c'est une fille, surveillerez le sige: si c'est un enfant mle, vous le mettrez
elle vivra.>> 17. Mais les accoucheuses craignirent Yahv mort et si c'est une fille, elle pourra vivres. >> 17. Mais les
et elles ne firent point comme le leur avait dit le roi accoucheuses craignirent Yahv et elles ne firent point
d'gypte et elles laissrent les garons en vie. 18. Le roi comme le leur avait dit le roi d'gypte et elles laissrent
d'gypte appela les accoucheuses et leur dit : Pourquoi les fils1 en vie. 18. Le roi d'gypte appela les accoucheuses
avez-vous fait cette chose et avez-vous laiss les garons et leur dit : << Pourquoi donc avez-vous fait cette chose et
en vie? 19. Les accoucheuses dirent Pharaon: C'estm avez-vous laiss les fils en vie 19. Les accoucheuses

que les femmes des Hbreux ne sont pas comme les femmes dirent Pharaon ; C'est que les Juives ne sont pas comme
gyptiennes, elles sont vigoureuses", Avant que l'accou- les femmes gyptiennes, elles sont alertes et expertes
cheuse n'arrive prs d'elles, elles supplient leur Pres en saooir-faire. Dj avant que l'accoucheuse n'arrive
(qui est) dans les cieux, celui-ci leur rpond et elles mettent prs d'elles, elles lvent leurs yeux en prire, priant el
au monde. >> 20. Y ahvq favorisa les accoucheuses ; le implorant la misricorde de devant leur Pre16 qui est dans
peuple se multiplia et devint extrmement puissant. les cieux; celui-ci coule la voix de leur prire, elles sont
21. Et parce quer les accoucheuses avaient craint Yahv, immdiatement exauces, elles mettent au monde el sont
elles s'acquirent un bon renom au milieu de la maison dlivres sans encombre. >> 20. Yahv favorisa les accou-
d'Isral et (Yahv) leur fit des maisons, la maison cheuses ; le peuple se multiplia et fut extrmement puissant.
de la royaut et la maison du souverain sacerdoce, Miryam 21. Et comme les accoucheuses avaient craint Y aho,
prit la couronne de la royaut el J okbd prit la couronne du elles s'acquirent un bon renom pour les qnraiions el la
souverain sacerdoce. 22. Et Pharaon ordonna tout son Parole de Yahv leur construisit la maison de la royaut
el la maison du souverain sacerdoce16 22. Quand Pharaon

k. 0 : vous la laisserez en vie l. = O. Id. v. 18 m.


110 : c'est que les femmes des Hbreux ne se comportent pas L.Ex. R (16) ; Sot. 11 b x. Sot. 11 b . Sot. 11 b (l. Ex.R
comme les femmes gyptiennes ; elles sont vigoureuses. Dj (22); Sot 11. b; Sifr Nombr. 10,29 (207)
avant que l'accoucheuse n'entre prs d'elles, elles lvent leurs
yeux en prire vers leur Pre qui est dans les cieux; celui-ci
coute la voix de leur prire, il leur rpond et elles mettent au 15. Pour la formule, cf. T Gen. 21,33 (M); T Nombr. 20,21 (N) ;
monde n. Vigoureuses .. mettent au monde = F o. = 0 T Deut, 28,32 (Jo) ; Mekh. Ex. 20,25 (II, 290). Voir J. JEREMIAS,
p. M : (elles prient) devant Y et il leur rpond q. M : la parole Abba, Gttingen 1966; A. Dnsz MACHO, Neophyti l, vol. IV, 36*-37*;
de Y r. Et parce que ... sacerdoce= 110 s. craint Y .. McNAMARA, Targum, 115-119.
sacerdoce = F t. = M Il 110 : un bon renom devant leur Pre 16. Cf. RASHI et J. HEINEMANN, Aggadah and ils Deoelopmeni,
qui est dans les cieux u. M : maisons du souverain sacerdoce, Jrusalem 1974, 85-89. Sur Miryam, anctre de David et du Messie,
maisons de prophtie et maisons de royaut ( = maisons de prtres, cf. R. LE DAUT, Biblica 45 (1964), 198-219. Sur la tradition icono-
de prophtes et de rois) Il F (ed. pr.) : la maison des Lvites et la graphique de Doura-Europos et le Targum, voir C. H. KRAELING,
maison du souverain sacerdoce The Synagogue, New Haven 1956, 177.
1

20 EXODE 1, 22 - 2, 5 NeofUi 1 Add. 2'1031 EXODE 1, 22 - 2, 5 21


peuple, en disant : << Tout enfant mle qui natra aux vit cela, il donna l'ordre suivant tout son peuple, en
Juifs, jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre tout enfant disant : << Tout enfant mle qui natra aux Juifs11vv,
de sexe fminin >>. jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre toutes les filles. >>

CHAPITRE II CHAPITRE II

1. Un homme de la maison de Lvi s'en fut et prit 1. Amram', un homme de la tribu de Lvi, s'en fut et
(pour femme) la fille de Lvi>. 2. La femme conut et plaa sous le baldaquin et le dais nuptial Jokbd, sa femme,
enfanta un fils. Elle vit qu'il tait beau et elle le cacha qu'il avait renvoye cause du dcret de Pharaon1 Or elle
pendant trois mois. 3. Mais ne pouvant le cacher plus tait ge de cent trente ans2 quand il la fil revenir vers lui.
longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus, Il s'opra pour elle un miracle et elle redevint jeune comme
la calfata avec de l'asphalte et de la poix, y dposa l'enfant elle l'tait au temps o, petite, elle tait appele fille de Lvi.
et elle la plaa dans le piis, sur la rive du fleuve. 4. Sa 2. La femme devint enceinte et enfanta un fils au bout de
sur se posta distance pour savoir ce qui lui adviendrait. six mois. Elle vit qu'il tait viable3 et elle le cacha pendant
5. Or la fille de Pharaon descendit se rafrachir au fleuve et trois mois, ce qui faisait un total de neuf (mois)?,. 3, Mais
ses suivantes marchaient sur la berge du fleuve. Elle vit il ne lui fut plus possible de le cacher, car les gyptiens
la corbeille au milieu du ptis et envoya sa servante! l'avaient repre Elle prit pour lui une corbeille de [oncs-,
la recouvrit avec de l'asphalte et de la poix, y .dposa
l'enfant et elle la plaa au milieu des papyrus sur la rive
v. = 0 (cf. LXX) du fleuve. 4. Miryam, sa sur, se posta distance pour
a. M 440 : un homme lvite b. F M : de la tribu de Lvi prit connatre ce qui lui adviendrait. 5. Or la Parole de Yahv
pour lui Jokbd, sa tante, en mariage c. = F d. M : quelle lana contre le pays d'gypte des plaies enflammes et des
serait la fin de l'enfant e. = M f. 0 : elle tendit sa main
ruptions de la chair. Bithyah68, la fille de Pharaon,
descendit se rafrachir au fleuve et ses servantes allaient
v. Ex. R (25); Sot. 12 a sur la berge du fleuve. Elle vit la corbeille au milieu des
'
Ex. R (26); Sot. 12 a; B.B. 119 b-120 a; LAB 9,9; Yashar
papyruse ; elle tendit le bras6e: et la prit et sur-le-champ
68 (213) ~- Ex. R (27); Sot. 12 a y. Ex. R (27); Sot. 12 a
8. Meg. 13 a; PRE 48 (378) e:. Ex. R (29); Sot. 12 b

on pourrait comprendre que Mose est n circoncis, comme le suggre


17. Prcision juge indispensable par LXX, O et Sam. Cf. G. VERMES, Scripture and Tradition, 185. Cf. LAB 9,13; Sot. 12 a;
JosPHE, Ant. II, 205; LAB 9,1. Selon Sot. 12 a, Pharaon aurait Ex. R 2,6 (30).
dcrt la mort de tous les enfants, mme gyptiens. 4. LEVY (I, 310) rattache le mot iums 86v'!; (Rohr, Schilf)
1. Cf. RASH!; L. GrNzBERG, Legends, II, 262. et JASTROW (524) la ville de Tunis ( a Tunesian box t).
2. Cf. T Gen. 46,27 (Jo). 5. Omis dans ed. pr.
3. Voir RASHI et J. LEVY, Wiirterbuch ber die Talmudim und 6. Explication traditionnelle selon RASHI ; voir la discussion de
Midraschim, I, 240. En lisant br qyym' (au lieu de br qyywmy), Sot. 12 b.
22 EXODE 2, 5-14 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 2, 5-14 23
pour la prendre. 6. Elle ouvrit, vit l'enfant et voici que elle fut gurie de l'inflammation el de l'ruption. 6. Elle
l'enfant tait en pleurs. Elle eut compassion pour lui ouvrit, vit le garon et voici que l'enfant tait en pleurs.
et dit : << Celui-ci est un enfant des Hbreux. >> 7. Sa sur Elle eut compassion pour lui et dit : << Celui-ci est un
dit alors la fille de Pharaon: << Puis-je aller te qurir enfant des Juise. >> 7. Sa sur dit alors la fille de Pharaon:
une nourrice d'entre les femmes des Hbreux, pour qu'elle Puis-je aller te qurir une nourrice d'entre les Juives,
allaite l'enfant pour toi? >> 8. La fille de Pharaon lui dit: pour qu'elle allaite pour toi le garon s 8. La fille de

e Va l Et la jeune fille s'en fut et appela la mre de Pharaon lui dit : e Va l Et la fillette s'en fut et appela
l'enfant. 9. La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet la mre du garon. 9. La fille de Pharaon lui dit : << Emporte
enfant et allaite-le pour moi et moi je te donnerai ton ce garon et allaite-le pour moi et moi je te donnerai tes
salaire. >> Et la femme prit l'enfant et l'allaita. 10. L'enfant gages. >> Et la femme prit le garon et l'allaita. 10. Le garon
grandit et elle l'apporta la fille de Pharaon. Il fut pour grandit et elle l'apporta la fille de Pharaon. Il fut pour elle
elle comme un fils et elle l'appela du nom de Mose et dit: chri comme un fils et elle l'appela du nom de Mose, car
C'est que je l'ai sauv des eaux. >> 11. Il advint, en ces elle dit : << C'est des eaux du fleuve que je l'ai retirs. >>
jours-l, que Mose grandit et qu'il sortit vers ses frres 11. Il advint, en ces jours-l, que Mose grandit et qu'il
et vit leurs corves. Il vit aussi un homme gyptien qui sortit vers ses frres. Il vit l'angoisse de leurs mes el la
frappait un homme hbreu d'entre ses frres. 12. Il regardai multitude de leurs corves. Il vit aussi un homme gyptien
de-ci de-l et vit qu'il n'y avait l personne; il tua qui frappait un homme juif d'entre ses frres. 12. Moise,
}'gyptien et le cacha dans le sable. 13. Il sortit encore dans la sagesse de son esprit, regarda et considra une
le second jour et voici que deux hommes hbreux se gnration aprs l'autre et voici que de cet gyptien aucun
querellaient. Il dit au coupable : << Pourquoi donc frappes-tu proslyte ne surgissait et que nul d'entre les fils de ses fils ne
ton compagnon 14. <Et il dit>9: << Qui t'a tabli
faisait pnitence jamais7>. Il frappa }'gyptien et le cacha
seigneur et chef sur nous? Est-ce que tu as dcid de me dans le sable. 13: Il sortit encore le second jour et observa.
Et voici que Daihann et Abiram, hommes juifs, se
g. = 0 h. = 0 Il F : je l'ai tir des eaux Il 110 : je l'ai extrait querellaient. Quand il vit que Dathan levait la main sur
i. F M 1 : Moise regarda dans l'esprit de saintet les deux mondes Abiram pour le frapper, il lui dit : << Pourquoi frappes-tu
et il vit qu'il ne devait point surgir de proslyte de cet gyptien et ton compagnon? >> 14. Et Dathan lui dit: << Quel est celui
il frappa (F : tua) !'gyptien et l'enfouit dans le sable Il M 1: en esprit qui t'a constitu seigneur et juge sur nous? Est-ce que tu as
de prophtie ce monde-ci et le monde venir et vit qu'il n'y avait
point d'homme juste sortir de lui; et il frappa !'gyptien et
l'enfouit dans le sable j. = M
T Ex. 16,20: Jo). Elle repose sur la prsence du mme mot hommes
(pervers) e Nombr, 16,25-26 dsignant Dathan et Abiram. On les
~. Ex. R (37) l), Ex. R (37); Ned. 64 b; PRE 48 (380) trouve encore T Ex. 14,3 (Jo-M),
9. Correction propose par Dtaz MACHO qui considre juste
7. Sur divers essais de justification de l'acte de Moise, cf. URBACH; titre les 3 premiers mots comme le lemme hbreu mal transcrit
The Sages, 904, n. 22; P. ScHXFER, Die Vorstellung vom Heiligen (mh au lieu de my): wy'mr mh mk, J. A: FITZMYER (JBL 91, 1972,
Geist in der rabbinischeti Literaiur, Mnchen 1972, 41. Comparer 577) estime que seul le premier mot appartient au lemme et que le
Act. 7,24. Targum commence par : Quel est ton nom ? Qui t'a tabli ... ? ,
8. Noter la tendance identifier les personnages anonymes (id. ce qui serait une variante intressante.
24 EXODE 2, 14-21 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 2, 14-21 25

tuer comme tu as tu !'gyptien? >> Mose prit peur et dit : dcid de me tuer comme tu as tu !'gyptien? >> Mose
<< Voici que maintenant la chose se sait.>> 15. Pharaon prit peur et dit : << En vrifk, la chose s'est dinulque.
entendit cette chose et il chercha mettre Mose mort. 15. Pharaon entendit cette chose et il chercha mettre
Mose s'enfuit donc de devant Pharaon et demeura au Mose mort. Mose s'enfuit donc de devant Pharaon
pays de Madian. Il s'assit auprs du puits. 16. Or le et s'tablit au pays de Madian. Il s'assit auprs du puits.
seigneur1 de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser 16. Or le prince106 de Madian avait sept filles. Elles vinrent
et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit btail puiser et remplirent les auges= pour faire boire le petit
de leur pre. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les btail de leur pre. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les
chassrent. Mais Mose se leva, les (en) dlivra et donna chassrent. Mais Mose se leva avec force et braooure-, les
boire leur petit btail. 18. Elles s'en vinrent vers libra et donna boire leur petit btail. 18. Elles s'en
Heoul+, leur pre, qui (leur) dit; Pourquoi vous tes-vous vinrent vers Reoul, le pre dei< leur pre, qui (leur) dit :
dpches de revenir aujourd'hui? >> 19. Elles disent : << Qu'y a-t-il pour que vous vous soyez dpches de revenir

Un homme gyptien nous a dlivres des mains des aujourd'hui a 19. Elles dirent : << Un homme gyptien

pasteurs ; il a mme puis pour nous et fait boire notre12 nous a dlivres des mains des pasteurs ; bien mieux, en
petit btail. >> 20. Et il dit ses filles : << Et o est-il? puisant une seule fois'>-, il a puis pour nous et fait boire le
Pourquoi donc avez-vous laiss (aller) l'homme? Appelez-le petit btail. >> 20. Et il dit aux filles de son fils : << Et o
et qu'il prenne de la nourriture. >> 21. Et Mose se mit est-il? Pourquoi avez-vous laiss (aller) l'homme? Appelez-
le et qu'il mange le pain. >> 21. Quand Reoul apprit que
k. =M 1. = 0 m.=M Mose avait fui de devant Pharaon, il le jeta dans une fosse.
Mais Sphorah, la fille de son fils, le nourrit en secret
0. Mekh. Ex. 18,1 (II, 166) L, Ex. R (40) x. Mekh. Ex. 18,1 pendant dix ans. Au bout de dix ans, il le fil sortir de la
(II, 164); Sifr Nombr, 10,29 (199) )., Ex. R (41) . Yashar fosse. Mose entra l'intrieur du jardinet13 de Reoul et il
76 (227) ; 77 (232) v. PRE 40 (313) ; Yashar 77 (232)
rendait grces et priait devant Yahv qui avait fait pour lui
10. Le Targum limine le titre de khti qu'il rserve aux prtres des miracles et des prodiges. Il aperut le blot' qui avait t
du vrai Dieu. Cf. Ex. R 2,16 (40). Jo emploie le terme 'wnys que cr au crpuscule, sur lequel tait grav en toutes lettres le
LEVY (I, 15) rattache e:ilvooc;/e:!lvouc; ou &vcx~; il rejette l'expli- Nom grand et glorieux, grce auquel il tait destin
cation de Sachs ( <e:ye:v~c;), comme la drivation fantaisiste ( <lvoc;)
de l'Arukh qui se trouve rappele en marge du 27031 Ex. 18,1.
accomplir les merveilles en gypte, et grce auquel il tait
JASTROW (29) pense la racine 'ns (opprimer) et traduit: tyrannus, destin fendre la Mer des Roseaux et faire sortir l'eau du
lord, ruler rocher. Il tait fich au milieu du jardinet. Aussitt il tendit
11. Sur les sept noms que la tradition donne Jthro, cf. RASHI la main et le prit14 Voici qu'alors Mose voulut habiter
Ex. 18,1. D'aprs une tradition Reoul tait le pre de Jthro.
12. Ex. R (42) rejette explicitement cette interprtation en
soulignant la prsence de l'article en hbreu [e le petit btail &),
En puisant une seule fois, Moise eut assez d'eau pour abreuver toutes
les btes, mme celles des bergers. Pour les lgendes lies ce puits, 13. Le terme dsigne souvent une partie du paradis des origines :
voir GINZBERG, Legends, Il, 291; A. JAUBERT, La symbolique cf. LEVY, I, 149.
du puits de .Iacob s, dans L'homme devant Dieu (Mlanges H. de 14. Sur le bton de Moise, cf. aussi dans Jo : T Ex. 4,20; 14,21 ;
Lubac), Paris 1964, 63-73. T Deut. 34,12. Voir GINZBERG, Legends, II, 291 ; V, 412.
26 EXODE 2, 21 - 3, 2 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 2, 21 - 3, 2 27
demeurer auprs de l'homme. Il donna pour femme avec l'homme et celui-ci donna Mose Sphorah, la fille
Mose Sphorah, sa fille. 22. Elle enfanta -un fils et de son fils15 22. Elle enfanta un enfant mle et il l'appela
l'appela du nom de Gershom, car il dit: Je suis habitant du nom de Gershom, car il dit ; J'ai t rsident dans une
el rsident en terre trangre. >> 23. Il advint, durant ces terre trangre, qui n'est pas la mienne. 23. Il advint,
nombreux jours, que le roi d'gypte mourut. Les enfants durant ces nombreux jours, que le roi d'gypte fut frapp
d'Isral gmirent de la servitude et se mirent crier et (de lpre) el il donna ordre de mettre mort les premiers-ns
leur clameur monta devant Yahv ( du fond) de la servitude. des enfants d'Isral pour se baigner dans leur sang;. Les
24. Leur clameur fut entendue devant Yahv et Yaho, enfants d'Isral gmirent de la servitude qui pesait lourde-
dans sa misricordieuse bont, se souvint de l'alliancea ment sur euxn ; ils se lamentrent et leur clameur monta
qu'il avait tablie avec Abraham, Isaac et Jacob. 25. jusqu'aux cieux levs de Yahv. Il dcida alors en sa Parole
L'esclavager des enfants d'Isral fut manifest devant de les librer de la servitude. 24. Leur clameur fut entendue
Yahv et il dcida par sa Parole de les librer. devant Yaho et il y eut souvenance devant Yahv de
l'alliance qu'il avait tablie avec Abraham, Isaac et Jacob.
25. Devant Yahv fut man ifeste16 l'angoisse de l'esclavage
des enfants d'Isral et fut manifeste devant lui la pnitences
CHAPITRE III qu'ils faisaient en cachette17, de sorte qu'ils ne savaient rien
les uns des autres.
1. Mose faisait patre le petit btail <de Jthro, son
beau-pre, seigneur de Madian et il mena le petit btail >1
par-del le dsert et arriva la montagne sur laquelle
apparut la Gloire de la Shekinah de Yahv, Horeb. 2. L'Ange CHAPITRE III

n. = 0 o. = 0 p. M : la Parole de Y q. 0 M son 1. Mose faisait patre le petit btail de J thro, son


alliance r. L'esclavage ... librer= 0
a. = 0 b. = 0 c. = 0
beau-pre, seigneur de Madian, et il mena le petit btail
dans un endroit de belle ptureba qui se trouve au-del du
. Ex. R (43) ; Yashar 76 (229) o. Ex. R (45) dsert et arriva la montagne sur laquelle apparut la Gloire
a;. Ex. R (48) ; Josphe, Ant. II 265 ~- Deut. R 33,1 (182 de Yaho, Horeb. 2. Et Zagnugal2'r>, l'Ange de Yahv,
et 186)

15. Ed. pr, a par erreur : fille de sa fille l


16. Ed. pr, : c Et Y vit s.
17. Sur les interprtations aggadiques de ce verset, cf. D .. DAUBE, 2. Ed. pr, et 27031 : zgnwg'l. Rieder lit zgnzg'l. Peut-tre faut-il
The New Testament and Rabbinic Judaism, London 1956, 5-6. Sur lire zagzagel comme le proposent LEVY (I, 211) et JASTROW (380)
l'application qu'il en fait la naissance virgmale de Jsus, voir qui traduit : c Divine Clearness ,. Cet ange apparat dans Deut. R
W. D. Dxvrss, The Setting of the Sermon on the Mount, Cambridge 34,4 (186). Sur les sens possibles du nom, cf. GrNZBERG, Legends,
1964, 64; G. VERMES, Scripture and Tradition, 91. VI, 150 et URBACH, The Sages, 763, n. 58 (~uy6+'/). Pour des
1. Omis par homoioteleuton. J. A. FrTZMYER, dans JBL 91 formes apparentes, voir H. DEBERG, 3 Enoch or The Hebretu Book
(1972), 577, n'admet pas cette restitution. of Enoch, Cambridge 1928, 57.
28 EXODE 3, 2-10" Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 3, 2-10 29
de Yahvs lui apparut dans des flammes de feu du milieu lui apparut dans des flammes de feu du milieu d'un buisson.
d'un buisson. Il regarda et voici que le buisson tait Il regarda et voici que le buisson brlait3e dans le feu et
embras par le feu et le buisson n'tait point consum. le buisson n'tait ni consum ni dvor par le feu. 3. Mose
3. Mose se dit: << Je vais donc faire un dtour et voir se dit: e Je vais donc m'carter et voir cette grande vision
cette grande vision (et) pourquoi le buisson ne se consume (et) pourquoi le buisson n'est pas brl.>> 4. Il fut manifest
point.>> 4. Il fut manifest devant Yahv que Mose avait devant Yahv qu'il s'tait cart pour voir; Yahv l'appela
fait un dtour pour voir; la Parole de Yaho l'appela du milieu du buisson et dit : << Mose, Mose ! >> Et celui-ci
du milieu du buisson et lui dit: << Mose, Mose! >> Mose dit : << Me voici l 5. Il dit : << N'approche point d'ici!
rpondit dans la langue du sanctuaire et dit : Me voici l >>4 te tes chaussures de tes pieds, car le lieu o tu te tiens
5. Il dit: << N'approche point d'ici! Enlve tes chaussuress est un lieu saint et c'est l que tu es destin recevoir la
de tes pieds, car le lieu o tu te tiens est un lieu saint. >> Loi pour l'enseigner aux enfants d' Lsrat, >> 6. Puis il dit :
6. Puis il dit : << Je suis le Dieu de ton pre, le Dieu << Je suis le Dieu de ton pre, le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.>> Et Mose d'Isaac et le Dieu de Jacob.>> Et Mose se cacha la face, car
se couvrit la face, car il craignait de regarder la Gloire de il craignait de porter ses regards dans la direction de la
la Shekinah de Yahv. 7. Yahvl dit ; J'ai bien vu l'affiic- Gloires de la Shekinah de Yahv6 7. <Yahv> dit t Le
tion de mon peuple qui est en gypte et j'ai entendu sa malheur de mon peuple qui est en gypte a bien t
clameur devant ses oppresseurs, car son esclavage est manifest devant moi et sa clameur cause de ceux qui
manifest devant moi. S. Je me suis manifest par ma l'asservissent a t entendue devant mois, car ses souffrances
Parole pour les sauver des mains des gyptiens et pour sont manifestes devant moi. S. Je me suis manifesfl
<les> faire monter de ce pays au pays beau et spacieux, aujourd'hui toi afin de les5 sauver par ma Parole de la main
au pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait des gyptiens et pour les faire monter de ce pays impur
et doux comme le miel, au pays des Cananens, des au pays beau et de spacieuses frontires, au pays qui
Hittites, des Amorrhens, des Perizziens6, des Hvens et produit du lait et du miel, l'endroit o rsident les
des Jbusens. 9. Voici donc que maintenant la clameur Cananens, les Hittites, les Amorrhens, les Perizziens,
des enfants d'Isral est monte vers moi et que sont gale- les Hvens et les Jbusens. 9. Voici donc que maintenant
ment manifestes devant moi les oppressions dont les la clameur des enfants d'Isral est monte jusqu'en ma
gyptiens les oppriment. 10. Et maintenant, va! Je prsence et de plus est manifeste devant mois l'oppression
t'enverrai vers Pharaon et tu feras sortir d'gypte mon dont les gyptiens les oppriment. 10. Et maintenant,


d. M : la Gloire de la Shekinah de Y lui (apparut) dans des flam-
mes de feu e. = M Il F : tait verdoyant. Id. v. 3 f. M : les 3. Ed. pr, emploie le verbe shrb au lieu de mirub ( = M), de
anges g. F M : te tes sandales h. = 0 i. 0 : dans la mme sens. Noter que F a une forme trs proche mrfyb ( = restait
direction de la Gloire de Y j. M : la Parole de Y (dit) : (L'afflic- verdoyant). Tradition analogue dans zchiel le Tragique ( P G
tion) est manifeste devant moi k. = 0 1. = 0 m. = O. 21,742) : x.),.oopov n;/iv.
Id. v. 17 n. M : savoureux. Id . .v. 17 o. = 0 4. En hbreu.
5, 27031 : c pour te sauver ,.
y. Ex. R 3,12 (63); PRE 40 (314) 8. Ex. R (58) 6. N mentionne encore une fois les Amorrhens.
30 EXODE 3, 10-17 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 3, 10-17 31

peuple, les enfants d'Isral, pour (tre) librs". >> 11. Et va! Je te dpcherai vers Pharaon, fais sortir d'gypte mon
Mose dit devant Y'ahu : Qui suis-je pour que je m'en aille peuple, les enfants d'Isral.>> 11. Et Mose dit devant
vers Pharaon et que je fasse monter d'gypte les enfants Yahv : << Qui suis-je pour que je m'en aille vers Pharaon
d'Isral, librs'l 12. Il dit: << (Avec) ma Parole je serai et que je fasse sortir d'gypte les enfants d'Isral? >>
avec toi. Et ceci sera pour toi signe que ma Parole t'a 12. Il dit : << Ma Parole t'assisteraP. Et ceci (sera) pour toi
envoy : quand tu auras fait sortir le peuple d'gypte, le signe que c'est moi qui t'ai envoy : quand tu auras fait
vous rendrez un culte devant Yahv sur cette montagne. >> sortir le peuple d'gypte, vous rendrez un culte devant
13. Et <Mose >9 dit devant Yahv: << Voici que je m'en Yahv, car vous recevrez la Loi8 sur cette montagne. >>
vais vers les enfants d'Isral et je leur dirai: Le Dieu de 13. Et Mose dit devant Yahv:<< Voici que je m'en vais vers
vos pres m'a envoy vers vous. S'ils me disent: Quel est les enfants d'Isral et je leur dirai : Yahv, le Dieu de vos
son nom? Que leur dirai-je? >> 14. Yahvq dit Mose : pre, m'a dpch vers vous. S'ils me disent : Quel est son
<< J'e suis qui je suis10. >> Puis il dit : << Tu parleras ainsi aux
nom? Que leur dirai-je? >> 14. Yahv dit Mose : << Celui qui
enfants d'Isral: Celui qui parla et le monde fut, ds le parla et le monde fut, parla et toutes choses furent. >> Puis il
commencement, et (Celui) qui doit lui dire: Sois! et il sera, dit ; e Tu parleras ainsi aux enfants d'Isral: ' Je-suis-celui-
c'est Luis qui m'a envoy vers vous.>> 15. Et Yahv dit qui-suie-et-qui-dois-tre'+ ' m'a dpch vers vous. >>
encore Mose: << Ainsi8 tu parleras aux enfants d'Isral: 15. Et Yahv dit encore Mose : << C'est ainsi que tu
Yahv, le Dieu de vos pres, le Dieu d'Abraham, le Dieu parleras aux enfants d'Isral : Le Dieu de vos pres, le
d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a envoy vers vous. C'est Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a
l mon nom jamais et c'est l mon mmorial de gnrations dpch vers vous. C'est l mon nom jamais et c'est l
en gnrations. 16. Va, runis les sages d'Isral et dis-leur: mon mmorial pour toutest les gnrations. 16. Va, runis
Yahv, le Dieu de vos pres, m'est apparu, le Dieu les anciens d'Isral et dis-leur : Yahv, le Dieu de vos
d'Abraham, Isaac et Jacob, en disant: Yahv s'est souvenu pres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, Isaac et Jacob,
de vous et de ce que vous ont fait les gyptiens, 17. et en disant : Je me suis souvenuu de vous et de la misre qui
vous a t faite en gypte, 17. et j'ai dcid, par ma
p. = O M q. F M 1 : La Parole de Y dit Moise : Celui qui
dit au monde (110 : -l-ds le commencement) : Sois 1 et il fut; et
( celui qui) doit lui dire : Sois I et il sera, a dit : Tu parleras 7. lprwqyn. Sans doute lire pryqyn (librs), pour retrouver
ainsi aux enfants d'Isral : Je suis (m') a envoy (en hbreu) Il M : une formule traditionnelle (cf. v. 11).
Moi j'existais avant que le monde ne ft cr; et moi j'ai exist 8. Ed. pr. : ma Loi.
depuis la cration du monde ; moi je suis celui qui fut votre aide 9. Oubli dans le Targurn ; se trouve dans le lemme hbreu.
dans l'exil des gyptiens et moi je suis celui qui doit venir votre 10. Dans Net O la formule est reste en hbreu; de mme, dans M,
aide pour toutes les gnrations. Et il dit : Tu parleras ainsi aux l'expression Je suis par laquelle Dieu se dsigne. Pour le clbre
enfants d'Isral : Je suis m'a envoy vers vous r. = 110 o };,i de LXX, cf. A. Drsz MACHO, Dera y exgesis del Nuevo
s. M : La parole de Y (parle) Moise une seconde fois t. = 0 Testamento , Sefarad 35 (1975), 80. Sur l'intrt de l'interprtation
u. = 0 Il M : je me suis souvenu de vous dans ma misricordieuse targumique pour !'Apocalypse, voir McNAMARA, New Test. and
bont Pal. Targum, 97-112. Pour l'A. T., cf. R. ABBA, The Divine Name
Yhwh , JBL 80 (1961), 320-328.
e:. Ex, R (64) ; Ber. 9 b 11. Cf. T Deut. 32,39 (Jo).
32 EXODE 3, 17-22 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 3, 17-22 33
j'ai dcid, par <ma >12 Parole, de vous faire remonter Parole : Je vais vous faire remonter de l'affliction des
de l'esclaoaqe" des gyptiens au pays des Cananens, des gyptiens au pays des Cananens, des Hittites, des
Hittites, des Amorrhens, des Perizziens, des Hvens et Amorrhens, des Perizziens, des Hvens et des Jbusens,
des Jbusens, au pays qui produit des fruits purs comme un pays produisant du lait et du miel. 18. Ils t'couteront
le lait et doux comme le miel. 18. Ils couteront ta voixw et tu entreras, toi et les anciens d'Isral, chez le roi
et tu iras, toi et les sages d'Isral, vers le roi d'gypte et d'gypte et vous lui direz : Yahv, le Dieu des Juifs, a t
vous lui direz : Yahv, le Dieu des Hbreux, nous est apparu. invoqu18 sur nous. Maintenant donc, puissions-nous aller
Maintenant donc, puissions-nous aller pour une route de trois jours de marche dans le dsert et faire un sacrifice
trois jours de marche dans le dsert et sacrifier en prsence en prsence de Yahv, notre Dieu. 19. Pour moi, il est
de Yahv, notre Dieu. 19. Je sais, moi; que le roi d'gypte manifest devant mois que le roi d'gypte ne vous laissera
ne vous laissera pas partir, pas mme par la main qui est pas partir, et (cela) non point en raison de sa [orcev
puissante. 20. Mais j'enverrai la plaie de mes chtiments puissante, mais parce que c'est dans mon intention14 de le
et je mettrai mort les gyptiens par tous les prodiges- contraindre par des plaies funestes. 20. Mais vous serez
que j'oprerai parmi eux; aprs quoi, il vous laissera aller. retenus l-bas jusqu' ce que j'aie envoy les coups de ma
21. Je donnerai ce peuple (de trouver) faveur aux yeux puissances et frapp les gyptiens par tOUS les prodiges
des gyptiens et il adviendra que, lorsque vous partirez, que j'oprerai, parmi eux; aprs quoi, il vous renverra.
<vous ne vous en irez point >16 (les mains) vides. 22. La 21. Je ferai (trouver) grce ce peuple aux yeux des
femme demandera son htesse> et sa voisine qui habite gyptiens et il adviendra que, lorsque vous vous en irez
dans sa maison, des objets d'argent, des objets d'or et de l, librs, vous ne partirez point (les mains) vides.
des vtements et vous les mettrez vos fils et vos filles 22. La femme demandera sa voisine et celle qui est prs
et vous dpouillerez les gyptiens. >> du mur de sa maison, des objets d'argent, des objets d'or
et des vtements et vous les mettrez comme ornements
vos fils et vos filles et vous dpouillerez les gyptiens. >>

v. M : l'esclavage qu'ils vous ont fait subir en gypte


w. M : la voix de tes paroles et tu entreras x. = 0 y. 0 : et
non pas parce que sa force est puissante Il M : sinon par une main
puissante z. = 0 a. M : tous mes signes prodigieux b. =
F Il O : voisine de hw' ( = lui) pour remplacer Yhwh dans Document de Damas 9,5 ;
15,1 ; 1 QS 2,2-4; 6,27; 8,13-14.
13. i.e. ils sont le peuple de Yahv; cf. T Ex. 5,3 (Jo); T Jr. 14,9.
!:, Ex. R (69)
Mme texte dans O ; mais des mas ont aussi : nous est apparu
(=N).
12. Litt. : par sa Parole o. Faon rvrencielle de faire parler 14. 27031 a le suffixe de 3 pers. (bmmryh) : cf. note du v. 17.
Dieu ou exemple de confusion, frquente dans les manuscrits, entre Traduction conjecturale.
les suffixes de ir et de 3 personne (-y et -yh) ? Comparer l'emploi 15. Omis par homoioteleuton.

2
34 EXODE 4, 1-10 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 4, 1-11 35

CHAPITRE IV CHAPITRE IV

1. Mose rpondit et dit : << Et s'ils ne me croient pas et 1. Mose rpliqua et dit : << Mais voici, ils ne me croiront
n'coutent point ma voix, mais se mettent dire: Yahvs pas et ne m'obiront pas, mais ils diront : Yahv ne t'est
ne t'est pas apparu l 2. Yahv lui dit ; Qu'est-ce qu'il y a pas apparu1 ! >> 2. Yahv lui dit ; Qu'est-ce que tu as dans
dans ta main? >> Il dit: << Un bton. >> 3. Il dit: Jette-le ta main? >> Il dit : << Un bton. >> 3. Il dit : << Jette-le terre ! >>
terre l Il le jetab terre et il devint un serpent. Et Il le jeta terre et il devint un serpent. Et Mose s'enfuit
Mose s'enfuit de devant lui. 4. Yahv dit Mose ; tends de devant lui. 4. Yahv dit Mose : << Tends. ta main et
ta main et saisis-le par la queue ! >> Il tendit sa main et attrape-le par la queue ! >> Il tendit sa main et le saisit, et,
le saisit et, dans la paume de sa main, il redevint un bton. dans sa main, il redevint un bton. 5. << C'est afin qu'ils
5. << C'est afin qu'ils croient que Yahv t'est apparu, le croient que Yahv t'est apparu, le Dieu de leurs2 pres,
Dieu de leurs pres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
et le Dieu de Jacob. >> 6. Il lui dit encore : << Introduis donc 6. Yahv lui dit encore : << Introduis donc ta main dans ton
ta main dans ton sein ! >> Il introduisit sa main dans son sein l Il introduisit sa main3 dans son sein, puis la sortit;
sein, puis la sortit; et voici que sa main (tait) lpreuse, et voici que sa main (tait) lpreuse, elle tait blanche comme
comme la neige. 7. Il dit ; Remets donc ta main dans ton la neige. 7. Il dit : << Replace ta main dans ton giron4 ! >>
seinv l Et il remit sa main dans son sein. Puis il la sortit Et il replaa sa main dans son sein. Puis il la sortit de son
de son sein et voici qu'elle tait redevenue comme (le sein <et voici qu' >elle tait redevenue saine comme (le
reste de) sa chair. 8. << Que s'ils ne te croient pas et n'coutent reste de) sa chair. 8. [manque] 9. << Que s'ils ne croient pas
pas la voix des premiers prodiges, ils croiront la voix mme ces deux signes et ne t'coutent pas, tu prendras
du dernier prodige. 9. Que s'ils ne croient pas non plus des eaux qui sont dans le fleuve, tu les rpandras sur la
ces deux prodiges et n'coutent point ta voix, tu prendras (terre) sche et les eaux que tu auras prises du fleuve
des eaux du fleuve, tu les verseras sur la (terre) sche et deviendront du sang sur la (terre) sche.>> 10. Et Mose
les eaux que tu auras prises du fleuve deviendront du sang dit devant Yahv : << Je t'en prie, Yahv ! Moi, je ne suis point
sur la (terre) sche.>> 10. Et Mose dit devant Yahv: homme loquent, ni d'hier ni d'auparavant, ni mme depuis
<< Je te prie, par l'amour de devant toi, Yahv ! Moi, je ne suis l'heure o tu parles avec ton serviteur, car j'ai la bouche
point homme habile parler, ni d'hier ni d'auparavant, paralyse et la parole malaises, >> 11. Mais Yahv lui dit :
ni mme depuis le moment o tu parles avec ton serviteur,
car j'ai la bouche paralysed <et> le parler difficile. >>, 3. Ed. pr. : il I'Introduisit e (a lu ytyh au lieu de ydyh).
4. Jo emploie ici le mme terme que O et, dans le mme v. ( dans
a. M: la Parole de Y. Id. v. 2.5.6.11.21.22.27.30.31 b. M 440 : son sein), celui que donne N : indice du caractre composite de
Lance ... et il lana c. = F Il O : giron d. = F e. = F M cette recension.
5. Ed. pr, emploie deux fois le mme adjectif l_lgr rendu par
1. 27031 a oubli lk ( toi). paralys (litt. : infirme, boiteux); de mme N (o le second est
2. 27031 : vos pres rendu par difficile). La fin du v. est mal transmise dans N.
36 EXODE 4, 11-19 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 4, 11-19 37
11. Mais Yahv dit Moise Qui a donn <la bouche c-" << Quel est celui qui a plac le parler de la bouche dans la
au fils de l'homme? Ou qui a fait les muets ou les sourds, bouche du premier homme7 ? Ou qui a fait le muet ou le
les clairvoyants ou les aveugles, sinon moi, Yahv? sourd, le clairvoyant ou l'aveugle? N'est-ce pas moi Yahv?
12. Maintenant donc, va, et moi, avec ma Parole, je serai avec 12. Maintenant donc, va, et moi, par ma Parole, je serai
le discours de ta bouche! et je t'enseignerai ce que tu auras avec le discours de ta bouche et je t'enseignerai ce que tu
dire.>> 13. Il dit i Je te prie, par l'amour de devant toi, auras dire. >> 13. Il dit : << Je te prie, par l'amour de devant
Yahv! Envoie donc (ton message) par la main de celui toi, Yahv ! Envoie donc ton message par la main de
qui il revient d'tre enooq. >> 14. La colre de Yahv Pinekhas qui il revient d'tre envoy la fin des jours8. >>
s'enflamma contre Mose et il dit: << N'y a-t-il pas Aaron, 14. La colre de Yahv s'enflamma contre Mose et il dit:
ton frre, le Lvite? Je sais que lui saura parler. Voici du << N'y a-t-il pas Aaron, ton frre, le Lvite? Il est manifest
reste qu'il vient ta rencontre ; il te verra et se rjouira devant moin que lui saura parler. Voici justement qu'il
en son cur. 15. Tu lui parleras et mettras les paroles sort ta rencontre ; il te verra et se rjouira en son cur.
dans sa bouche. Et moi, par ma Parole, je serai avec 15. Tu lui parleras et mettras les paroles dans sa bouche.
le discours de ta bouche et avec le discours de sa bouche et Et ma Parole sera avec la parole de ta bouche et avec la
je vous enseignerai ce que vous devrez faire. 16. C'est lui parole de sa bouche et je vous enseignerai ce que vous
qui parlera pour toi au peuple et te servira d'interprte1 devrez faire. 16. C'est lui qui parlera pour toi avec le peuple
et toi tu seras pour lui celui qui cherche instruction de devant et te servira d'interprte et toi tu seras pour lui le matre9
Yahv. 17. Prends ce bton dans ta main, avec lequel tu qui cherche instruction de devant Yahv. 17. Prends ce
opreras les signes prodiqieux. 18. Mose - s'en fut et bton dans ta main, avec lequel tu opreras les miracles. >>
retourna chez J ihro, son beau-pre, et il lui dit : << Je vais 18. Mose s'en fut et retourna chez Jihro, son beau-pre,
donc m'en aller et repartir vers mes frres qui sont en et il lui dit : << Je vais donc m'en aller et retourner vers
gypte pour voir s'ils sont encore en oie. Et Jthro dit mes frres qui sont en gypte pour voir s'ils sont encore
Mose: << Va-t'en en paix 1 >> 19. Yahv dit Mose, en vivants.>> Et Jthro dit Mose : << Va-t'en en paix l
Madian: Va-t'en, retourne en gypte, car ils sont morts 19. Yahv dit Mose, en Madian : << Va-t'en, repars en
gypte, car ils ont t rduits rien et ont t dchus: de leurs
t. O : ma Parole sera dans ta bouche: Id. v. 15 g. = F O M1 Il
M : (Envoie) par la main de l'ange (lire : du roi 'l) Messie qui doit
tre envoy h. = 0 i. interprte .. Yahv = F Il O : il te
7. 'dm qdm'y. Cf. note Gen, 1,26.
servira d'interprte (mtwrgmn) et toi tu seras pour lui le maitre
8. Cf. T Ex. 6,18 (Jo); 40,10 (Jo); T Nombr, 25,12 (Jo); T Deut.
(rb ) j. M : ils ont t dchus de leurs possessions et voici qu'ils
30,4 (Jo); T Lam. 4,22. Pinekhas est aussi identifi avec lie dans
sont rputs comme les morts, (tous les hommes) qui cherchaient
LAB 48,1; tradition mentionne par Origne (PG 14, 225). Pour
ta vie pour te tuer Il O : qui cherchaient te tuer
les traditions concernant Pinekhas, cf. GrNZBERG, Leqends, VI, 316;
SB IV,- 462 et 791 ; P. ScHXFER, Vorsiellunq, 78.
ex. Nombr, R 25,12 (829) ; PRE 29 (213) ; 47 (371) ; LAB 48,1 9. Sur la relation entre l'interprte (meturgeman) et le maitre
(rab), voir BACHER, Terminologie, I, 28. Cette version reflte l'usage
des synagogues et des coles rabbiniques : G. E. WEIL, REJ 131
6. Mot oubli. (1972), 42 8.
EXODE 4, 19-25 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 4, 19-25 39
38
tous les hommes qui en voulaient ta vie. >> 20. Mose prit possessions et voici qu'ils sonl rputs eomme-v morts
donc sa femme et ses fils, les fit monter sur l'ne et retourna tous les hommes qui cherchaient ta vie pour (te) la
au pays d'gypte. Et Mose prit dans sa main le bton prendre. >> 20. Mose emmena donc sa femme et ses fils,
avec lequel s' laienl oprs les prodiges par-devant Y ahvk, les fit monter sur l'ne11 et repartit au pays d'gypte. Et
21. Yahv dit Mose ; Quand tu t'en iras pour retourner Mose prit dans sa main le bton qu'il avait pris du jardinet
en gypte, vois tous les signes que j'ai mis en ta main. de son beau-pret, Il tait fait du saphir du trne de la Gloire12,
Tu les accompliras devant Pharaon; mais .moi, j'endurcirai son poids tait de quarante seah el le Nom grand el glorieux
son cur et il ne laissera point aller le peuple. 22. Alors tu y tait grav en toutes lettres; c'est avec lui que furent accomplis
diras Pharaon : Ainsi a parl Yahv : Isral est mon les prodiges par-devant Yahv. 21. Yahv dit Mose :
fils premier-n, 23. et je t'ai dit: Laisse partir mon fils pour << Quand tu te mettras en route pour repartir en gypte,
qu'il rende un culte devant moi. Mais tu as refus de le vois toutes les merveilles que j'ai mises en ta main. Tu les
laisser aller. Voici que, moi, je vais tuer ton fils premier- accompliras devant "Pharaon; mais moi, j'endurcirai les
n ! >> 24. Il advint qu'en route, dans le caravansrail, un disposilions13 de son cur et il ne renverra point le peuple.
ange de devanl15 Yahv le rencontra et chercha le mettre 22. Alors tu diras Pharaon : Ainsi a parl Yahv : Isral
mort. 25. Sphorah= prit alors une pierre et trancha est mon fils premier-n, 23. et je t'ai dit : Renvoie mon fils
le prpuce de son fils, l'approcha des pieds de l'Exlermina- pour qu'il rende un culte devant moi14 Mais tu as refus
de le renvoyer. Voici que, moi, je vais tuer ton fils premier-
n ! >> 24. Il advint qu'en route, dans le caravansrail,
k. = 0 l. = 0 m. Sphorah ... que voil = F n. 0 l' Angel de Yahv le rencontra et chercha le mettre mort,
devant lui cause de Gershom, son fils, qui n'tait point circoncis par
le fait de Jihro, son beau-pre, qui ne l'avait point laiss
~. Ex. R (83) ; A.Z. 5 a; Ned. 64 b; PR 40 (315) y. Ex. R 7,1
le circoncire. Mais lizer tait circoncis, en vertu d'un
(ll8); PRE 40 (313); Yashar 77 (232) 8. Mekh. Ex. 18,3
(II, 168) ; Ex. R (85) accord pass entre eux deux6, 25. Sphorah prit alors une
pierre et trancha le prpuce de Gershom, son fils, elle
10. Cf. T Ex. 10,29 (Jo). La tradition prcise qu'il s'agit de Dathan dposa la partie tranche aux pieds de ['Ange Exterminaleur16
et Abiram : cf. RASH! et GrnzBERG, Legends, II, 327. Comme
morts est une interprtation midrashique de kt mt (lu kmt)
selon L. PR1Js, Jdische Tradition in der Septuaginta, Leiden 1948,
59. recension de J. HEINEMANN, Tarbiz 35, 1965-66, 86 s.). L'interpr-
11. Le midrash, s'appuyant sur la prsence de l'article dfini tation du Targum est la plus ancienne (J. HEINEMANN, Aggadah,
dans l'hbreu, note qu'il s'agit de l'ne d'Abraham de Gen. 22,3 155) et les Tannam ont cherch attnuer la responsabilit de
et du mme ne que montera le roi messianique d'aprs Zach. 9,9 Mose. Sur la signification du sang de la circoncision et du sang de
(cf. RASH!), la Pque dans le Targum, voir R. LE DAUT, La nuit pascale, 209-212.
12. Cf. T Ex. 2,21 (Jo) ; T Deut. 34,12 (Jo). 16. Sur les reprsentations de l'ange exterminateur dans la
13. Traduit y~er, inclination (au sens gnral que le contexte tradition, cf. URBACH, The Sages, 752, n. 73; P. ScHXFER, Riualitt
prcise). zuiischen Engeln und Menschen, Berlin 1975, 65 s. L'expression
14. 27031 : devant lui ,. ange de destruction t est bien atteste Qumrn (1 QS 4,12;
15. LXX : &yyeo xup[ou. Pour une tude de l'aggadah des 1 QM 13,12) : cf. G. R. DRIVER, The Juaean Scrolls, Oxford 1965,
vv. 24-26, cf. G. VERMES, Scripiure and Tradition, 178-192 (et la 457.
40 EXODE 4, 25 - 5, 1 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 4, 25 - 5, 1 41
leur et dit: (Mon) mari voulait bien (le) circoncire, et dit : (Mon) mari voulait bien (le) circoncire, mais son
mais son beau-pre ne l'a point laiss. Et maintenant le sang beau-pre l'en a empch. Et maintenant le sang de cette
de cette circoncision a expi pour les pchs de ce17 mari circoncision va expier pour mon mari 1 >> 26. Et ['Ange
que voil I >> 26. Et l' angeq le laissa. Alors Sphorah se mit Elerminoieurr se spara de lui. L-dessus Sphorah se mit
louer (Dieu) et dit: Combien cher est le sang de cette louer (Dieu) et dit : << Combien est cherse le sang de cette
<circoncision >18 qui a sauv ce mari que voil de la main circoncision qui a sauv (mon) mari des mains de ['Ange
de l'ange de la mort I >>t 27. Yahv dit Aaron : << V a la Exterminateur 1 >> 27. Yahv dit Aaron : Va la rencontre
rencontre de Mose au dsert! Il s'en alla et le rencontra de Mose au dsert l Il s'en alla et le rencontra la
sur la montagne du Temple de Yahv et il le baisa. 28. Mose montagne sur laquelle apparut la Gloire de Yahu et il le
raconta Aaron toutes les paroles de Yahv qui l'avait baisa. 28. Mose rapporta Aaron toutes19 ces paroles
envoy <et tous les signes qu'il lui avait command <de. Yahv >20 qui l'avait envoy et tous les miracles qu'il
d'accomplir>21 29. Et Mose s'en alla ainsi qu'Aaron et lui avait command d'accomplir. 29. Et Mose s'en alla ainsi
ils runirent tous les sages des enfants d'Isral. 30. Aaron qu'Aaron et ils runirent tous les anciens des enfants
dit toutes les paroles que Yahv avait dites Mose et d'Isral. 30. Aaron dit toutes les paroles que Yahv avait
accomplit les signes aux yeuxv du peuple. 31. Et le peuple dites Mose et accomplit les miracles aux yeux du peuple.
crut au nom de la Parole de Yahv et ils entendirent que 31. Et le peuple crut et ils entendirent que Yahv s'tait
Yahv, dans sa misricordieuse bont, s'tait souvenu w des souvenu des enfants d'Isral et que leur servitude tait
enfants d'Isral et que leur souffrance tait manifeste manifeste devant lui, Ils s'inclinrent et adorrent (Dieu).
/
devant Lui. Ils se prosternrent, glorifirent et lourent
(Dieu).
CHAPITRE V
CHAPITRE V
1. Aprs cela, Mose et Aaron entrrent et dirent
1. Aprs cela, Mose et Aaron entrrent et dirent Pharaon : << Ainsi a parl Yahv, le Dieu d'Isral : Renvoie
Pharaon: << Ainsi a parl Yahv, le Dieu d'Isral: men peuple pour qu'il fasse une fte en mon honneur dans
Laisse aller le peuple pour qu'ils clbrent une fte en
e. Mekh. Ex. 18,3 (II, 168-169) ; Ex. R (85); Ned. 31 b-32 a
o. = F Il 440 : l'ange p. 0 : par le sang de cette circoncision le
mari nous a t donn Il 110 : et maintenant le sang de cette circon- 17. Litt. : de ce sien mari, (dl)tnyh hdyn); id. v. 27. Le h est
cision va expier, en sauvant (mon) mari des mains de l'ange de la sans doute une dittographie : lire l)tny ( c ce mien mari : cf. TM
mort q. Et l'ange ... mort = F r. = M Il F : !'Exterminateur lt). LXX paraphrase (cf. G. VERMES, op. cit., 180).
s. 110 : puissant t. = F Il M : l'Ange Exterminateur Il O : n'tait 18. Ajout par I.
le sang de cette circoncision, (mon) mari encourait la mort (litt : 19. Omis dans ed. pr.
tait passible d'tre tu) u. = O Il M : sur laquelle apparut la 20. A ajouter pour le sens. Mais le dmonstratif ces nous parat
Gloire de la Shekinah de Y v. M : devant Pharaon w. = 0 suspect : Ginsburger le supprime.
x. = 0 21. Un mot illisible, dans l'interligne, semble signaler cette
a. M : la Parole de Y omission.
/

42 EXODE 5, 1-11 Neo[iti 1 Add. 27031 EXODE 5, 1-11 43

ma prsence dans le dsert. >> 2. Pharaon dit : << Qui est le dsert. >> 2. Pharaon dit : << Le nomb de Yahv ne m'a point
Yahv que je doive couter sa voix pour laisser partir t rvl1 que je doive couter sa Parole et renvoyer Isral.
Isral? Pharaon ne sait pas qui est Yahv et Isral, je ne Je n'ai pas trouve le nom de Yahv crit dans le Livre des
(le) laisserai point partir.>> 3. Ils disent: << Le Dieu des Anges201:. Ce n'est pas lui que je rvre, aussi bien ne
Hbreux nous est apparu. Puissions-nous donc aller pour renverrai-je point Isral. >> 3. Ils dirent : << Le Dieu des
une route de trois jours de marche dans le dsert pour Juifs, son nom a t invoqu sur nous. Puissions-nous
sacrifier devant Yahv, notre Dieu, de peur qu'il ne nous donc partir trois jours de marche dans le dsert pour
atteigne par la peste ou le glaive. >> 4. Le roi d'gypte leur immoler des sacrifices de fle devant Yahv, notre Dieu, de
dit : << Pourquoi donc, Mose et Aaron, distrayez-vous le peur qu'il ne nous atteigne de mort (naturelle) ou de mort
peuple de ses occupations? Allez-vous-en vos corves ! >> oiolenies, >> 4. Le roi d'gypte leur dit : << Pourquoi, Mose
5. Pharaon dit: << Voici que maintenant la population du et Aaron, distrayez-vous le peuple de ses occupations?
pays est nombreuse et vous iriez les distraire de leurs Allez-vous-en vos corves! >> 5. Pharaon dit : << Voici que
corves' 6. En ce jour-l, Pharaon donna des ordres aux maintenant la population du pays est nombreuse que vous
prposs du peuple et ses exacteurs, en disant: 7. << Vous distrayez de leurs corves l 6. En ce jour-l, Pharaon
ne continuerez point donner de la paille au peuple pour donna des ordres aux chefs du peuple et ses prposs,
fabriquer des briques ni comme hier et ni comme prc- en disant : 7. << Vous ne continuerez point donner de la
demment. Qu'eux-mmes aillent ramasser de la paille paille au peuple pour [eiert (au feu) des briques comme hier
pour eux ! 8. Mais vous leur imposerez la mme quantit et comme prcdemment. Qu'eux-mmes aillent ramasser de
de briques qu'ils faisaient hier et prcdemment; vous ne la paille pour eux ! 8. Mais vous leur calculerez la mme
(la) leur rduirez point, car ce sont des paresseux. C'est quantit de briques qu'ils faisaient hier et prcdemment;
pour cela qu'ils sont en train de crier, en disant: Puissions- vous ne la rduirez point, car ce sont des paresseux. C'est
nous aller et sacrifier devant notre Dieu! 9. Que l'on impose pour cela qu'ils sont en train de crier, en disant : Puissions-
aux hommes un surcrot de travail et qu'ils l'excutent nous aller et immoler des sacrifices de fte devant notre Dieu !
et ils ne s'occuperont plus avec des paroles fallacieuses.>> 9. Que l'on accroisse les corves sur les hommes et qu'ils
10. Les exacteurs du peuple et ses prposs sortirent et s'y occupents et ils ne mettront plus leurs espoirs dans
parlrent au peuple en disant : << Ainsi a parl Pharaon : des paroles fallacieuses1 >> 10. Les chefs du peuple et ses
Moi, je ne vous donne plus de paille. 11. Allez vous-mmes, prposs sortirent et parlrent au peuple- : << Ainsi a parl
Pharaon : Moi, je ne vous donne plus de paille. 11. Allez
b. Le nom ... Parole= O c. 0 : et le nom de Y ne m'a point t vous-mmes, procurez-vous de la paille de Pendroii
rvl d. = 0 e. = 0 f. = O. Id. v. 14 g. = 0
h. M : ils ne s'appuieront plus i. 0 : vaines j. = 0 2. Selon Ex. R (94), Pharaon consulte dans ses archives la liste
des dieux des nations.
3. bmwt' 'w bqfl'. Litt.: mors et occisio .LXX: 6ocv01:"o ~ cp6vo.
01:. Ex. R (94) TM : la peste et l'pe ( = N). Il y a souvent confusion de sens
entre mwt' (mort) et mwtn' (peste, pidmie, male mort). Cf. T Ex.
1. Mme formule dans O. Dans 27031, lt ( o moi s) est omis 9,3 (N-0-Jo).
par haplographie. 4. en disant du TM n'est pas traduit.
~--------------------------------------------------"

44 EXODE 5, 11-21 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 5, 11-21 45

procurez-vous de la paille d'o vous en trouverez, car on ( o) vous en trouverez, car on ne rduira en rien vos
ne rduira en rien vos corves. >> 12. Alors le peuple corves. >> 12. Alors le peuple s'gailla dans tout le pays
s'gailla dans tout le pays d'gypte pour ramasser du d'gypte pour ramasser des teules pour (faire) la paille
chaume pour (faire) la paille (hache). 13. Et les exacteurs (hache). 13. Et les chefs les pressaient, en disant ; Accom-
les pressaient, en disant : << Accomplissez votre tche, plissez votre tche, ce qu'il y a faire chaque jour, toutk
la quantit journalire, tout comme lorsque l'on vous comme vous faisiez lorsqu'on vous donnait de la paille 1 >>
donnait de la paille 1 >> 14. Puis les prposs des enfants 14. Puis les prposs des enfants d'Isral que les chefs de
d'Isral que les exacteurs de Pharaon avaient mis leur Pharaon leur avaient imposs furent chtis, en disant :
<< Pourquoi donc n'avez-vous pas achev, ni hier ni
tte furent chtis, en disant: << Pourquoi n'avez-vous
pas achev la quantit de briques que vous avez fabriquer, aujourd'hui, ce qui vous est fix comme briques jeter (au
ni hier ni aujourd'hui, comme hier et prcdemmeni'l feu), comme hier et prcdemmeni'l 15. Les prposs des
15. Les prposs des enfants d'Isral s'en vinrent crier enfants d'Isral s'en vinrent crier devant Pharaon, en
devant Pharaon, en disant : << Pourquoi donc agis-tu ainsi disant ; Pourquoi agis-tu ainsi l'gard de tes serviteurs?
l'gard de tes serviteurs? 16. On ne donne point de paille 16. On ne donne point de paille tes serviteurs et l'on nous
tes serviteurs et toi, tu nous dis, nous, tes serviteurs5: dit : Faites des briques! Voici que tes serviteurs sont
Faites des briques ! Voici que tes serviteurs ont t chtis ; chtis ; mais la faute de ton peuple est grande et monte6 >>
mais la faute1 en est Pharaon et au peuple. >> 17. Il dit: 17. Il dit : << Vous tes des paresseux, des paresseux I C'est
Vous tes des paresseux, des paresseux! C'est pour cela pour cela que vous dites : Puissions-nous aller et immoler
que vous dites : Puissions-nous aller et sacrifier devant des sacrifices de fle devant notre Dieu7 ! 18. Et maintenant,
Yahv ! 18. Et maintenant, allez travailler ! Mais on ne allez travailler I Mais on ne vous donnera pas de paille
<vous> donnera pas de paille et vous aurez fournir et vous aurez fournir la (mme) quantit de briques.
la (mme) quantit de briques.>> 19. Les prposs des 19. Les prposs des enfants d'Isral les virent abattus8
enfants d'Isral les virent abattus quand ils dirent: quand ils dirent : << Vous ne rduirez point ce qu'il y a
<< Vous ne rduirez point votre quantit journalire de
faire de vos briques chaque jour. >> 20. Ils rencontrrent
briques. >> 20. Ils rencontrrent Mose et Aaron qui se Mose et Aaron qui se tenaient devant eux lorsqu'ils
tenaientw devant eux lorsqu'ils sortirent de devant Pharaon, sortirent de devant Pharaon, 21. et ils leur dirent : << Que
21 .. et ils leur dirent: << Que Yahv vous apparaisse et notre affliction soit manifeste devant Yahv el qu'il tire aussi
juge I Car vous nous avez gratifis d'un renom dtestable vengeance de vous 1 Car vous avez rendu notre odeur infecteP

5. Ce mot est une erreur ('bdk au lieu de 'bdw : faites) que le


copiste a oubli de supprimer aprs avoir crit le mot correct : cf.
M. KLEIN, JSS 19 (1974), 229.
6. slq'. Sens incertain : c monte (vers Dieu) ou c s'accroit t ?
k. tout comme ... paille = 0 1. O : mais c'est ton peuple qui 7. LXX: 't'j> 0e:j> i)Civ.
est en faute leur sujet m. M : taient posts n. C M : 8. C'est aussi le sens du TM, selon Rasnr, Les modernes compren-
la Parole de Y o. C : vous avez rpandu (litt : fait sortir) un nent que ce sont les prposs qui se voient ('otam au sens rflchi)
souvenir fcheux p. = M en mauvaise posture.
46 EXODE 5, 21 - 6, 7 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 5, 21 - 6, 7 47
aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses officiersq au devant Pharaon et devant ses serviteurs, et vous tes
point de mettre dans leurs mains l'pe pour nous tuer! >> responsables de mettre le glaive dans leur main pour nous
22. Alors Mose retourna" devant Yahv et dit ; Je te prie, tuer ! >> 22. Alors Mose revint en 1a prsence de Yahv
par la misricorde de devant lois, Yahv ! Pourquoi donc et dit : << Yahv! Pourquoi as-tu fait du mal ce peuple et
as-tu fait du mal ce peuple et pourquoi donc m'as-tu pourquoi donc m'as-tu envoy? 23. Depuis l'instant o je
envoy? 23. Depuis le moment o je suis venu vers suis entr chez Pharaon pour parler en ton nom, il esl arriv
Pharaon pour parler au nom de ta Paroles, il maltraite ce du mal9 ce peuple et tu n'as aucunement sauv" ton
peuple et tu n'as aucunement libr ton peuple l peuple l

CHAPITRE VI CHAPITRE VI

1. Yahvs dit Mose : << Maintenant tu verras ce que je 1. Yahv dit Mose : << Maintenant tu verras ce que je
vais faire Pharaon. Car (contraint) par une main forte, vais faire Pharaon. Car (contraint) par une main forte,
il devra les laisser partir et (contraint) par une main il devra les renvoyer et (contraint) par une main forte,
forte, il les chassera du pays ! >> 2. Yahv parla Mose et il les expulsera de son pays ! >> 2. Yahv parla Mose
lui dit i Je suis Yahv. 3. Je suis apparu par ma Parole et lui dit : << Je suis Yahv qui le suis apparu au milieu du
Abraham, Isaac et Jacob, comme le Dieu du ciels ;
buisson el qui t'ai dil : Je suis Yahv. 3. Je suis apparu
mais mon nom puisearus, Yahv, je ne (le) leur ai point Abraham, Isaac et Jacob, comme EI-Shadda ;
fait connatre. 4. En outre, j'ai tabli avec eux mon alliance mais (par) mon Nom Yahv - sauf sous l'apparence de ma
pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur Shekinah1 -, je n'ai pas t connu d'eux. 4. En outre, j'ai
rsidence, o ils avaient rsid. 5. J'ai aussi entendu tabli avec eux mon alliance pour leur donner le pays de
la clameur des enfants d'Isral qu'asservissent les gyptiens Canaan, le pays de leur rsidence, o ils avaient rsid.
et je me suis souvenu avec misricorde de mon alliance. 5. Et aussi esl venue2 devant moi l'angoisse des enfants
6. Je le jure! Dis aux enfants d'Isral: Je suis Yahv, je d'Isral qu'asservissent les gyptiens et je me suis souvenu
vous ferai sortir, librs, de dessous le joug de l'esclavage de mon alliance. 6. C'est pourquoi dis aux enfants d'Isral :
<< Je suis Yahv, je vous ferai sortir du milieu des corves
des gyptiens, je vous sauverai de leurs corves et je vous
librerai par une main forte et par de grands jugements. crasantes des gyptiens, je vous sauverai de leur corve
7. Je vous mettrai pari pour mon Nom pour (tre) un et je vous librerai bras Iev! et par de grands jugements.
7. Je vous ferai approchers devant moi comme (mon)
q. = C r. M: + en prire s. = C t. = C u. =CM
a. C M : la Parole de Y. Id. v. 2 b. = C F M c. C : sous 9. L'expression vient sans doute de O; mais de nombreux
le nom de Dieu du ciel d. C : mon nom saint Il F M : le nom de tmoins de O ont aussi une forme aphel (t il a maltrait t). L'hbreu
la Parole de Y e. = O. Id. v. 7 f. = 0 Il C M : tendu est aussi ambigu. Cf. RASH!.
g. = 0 h. mettrai part ... gyptiens = C 1. Traduction conjecturale qui s'inspire de l'interprtation que
RASHI donne du TM.
oc. Ex. R 3,13 (64) 2. Le verbe 'al est oubli dans 27031 (en fin de ligne).
48 EXODE 6, 7-16 Neoflti 1 Add. 2'1031 EXODE 6, 7-16 49
peuple de sainlsi ; ma Parole sera pour vous un Dieu peuple ; je serai votre Dieu et vous connatrez que je suis
sauveur et vous connatrez que je suis Yahv, votre Dieu, Yahv, votre Dieu, qui vous fais sortir du milieu des
qui vous ai librs el vous ai fait sortir de dessous le joug corves crasantes des gyptiens. 8. Puis je vous introduirai
de l'esclavage des gyptiens. 8. Puis je vous introduirai dans le pays que j'ai jur par ma Paroles de donner
dans le pays que j'ai jur1, en levant la main, de donner Abraham, Isaac et Jacob et je vous le donnerai en
Abraham, Isaac et Jacob et je vous le donnerai en possession, moi, Yahv. >> 9. Mose parla ainsi aux enfants
-cposseasion 8 el hritage, moim, Yahv. >> 9. Mose parla d'Isral; mais ils n'coutrent point Mose cause de
ainsi aux enfants d'Isral; mais ils n'coutrent point les (leur) puisement d'esprit et cause du culte idoltrique
paroles den Mose cause de (leur) puisemenis d'esprit et grave qu'ils praiiquaieni', 10. Yahv parla Mose, en
la dure servitude>. 10. Yahvs parla Mose, en disant: disant : 11. << Va, parle Pharaon, roi d'gypte et qu'il
11. Va, parle Pharaon, roi d'gypte, et qu'il laisse partir renvoie de son pays les enfants d'Isral l >> 12. Mose parla
de son pays les enfants d'Isral! >> 12. Mose parla en en prsence de Yahv, en disant : << Voici que les enfants
prsence de Yahv, en disant: << Voici que les enfants d'Isral ne m'ont point cout; et comment Pharaon
d'Isral n'ont point cout <mes >5 paroles; et comment m'couterait-il, moi qui ai la parole malaises t >> 13. Yahv
Pharaon m'coutera-t-il, moi qui ai le parler diffecile? >> parla Mose et Aaron et leur donna des recommandalions
13. Yahvs parla Mose et Aaron et leur donna des au sujet des. enfants d'Isral et les envoya vers Pharaon,
instructions au sujet des enfants d'Isral et au sujet de roi d'gypte, pour faire sortir les enfants d'Isral du
Pharaon, roi d'gypte, pour faire sortir! les enfants pays d'gypte. 14. Voici les chefs de leurs maisons
d'Isral du pays6 14. Voici les chefs de leurs maisons paternelles : Les fils de Ruben, premier-n d'Isral :
paternelles: Les fils de Ruben, premier-n d'Isral: Hnoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont l les gnalogies
Hnoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont l les familles de Ruben. 15. Les fils de Simon : Y emoul, Y amin,
des fils de Ruben. 15. Les fils de Simon : Yemoul, Yamin, Ohad, Yakin, Sokhar et Sal - c'est Zimri7 qui prta son
Ohad, Yakin, Sokhar et Sal, fils de la Cananenne. Ce me la dbauches comme les Cananens : ce sont l les
sont l les familles des fils de Simon. 16. Et voici les noms gnalogies de Simon. 16. Et voici les noms des fils de
des fils de Lvi, selon leurs gnalogies: Gershom 8, Quehat Lvi, selon -leurs gnalogies : Gershon, Quehat et Merari.
et Merari. Les annes de la vie. de Lvi (furent de) cent Les annes de la vie de Lvi (furent de) cent trente-sept
annes. Il vcut assez pour voir Mose et Aaron, les libra-
i. C M : peuple saint j. C M: qui vous ai fait sortir, librs, de
k. = 0 1. = C m. M : ainsi dit Y Il C I : dit Y n. = C
o. = C F JI O : angoisse p. C O : qui tait sur eux q. C M : la
Parole de Y r. = M. Id. v. 30 s. M: la Parole de Y. Id, v. 5. Le texte a mylwy, c ses paroles Fait frquent : emploi inten-
26.28.29 t. M : + librs. Id. v. 26 tionnel de la 3 personne ou erreur de scribe 'l Comparer note 3,17.
6. Sans doute ajouter : c d'gypte . Cf. TM.
~. Ex. R (109) ; Mekh. Ex. 12,6 (1, 38} y. Sanh. 82 b 7. Cf. T Gen, 46,10 (Jo). Le verbe c prta s ('ash'~l) fait jeu de
mots avec le nom de Sal.
3. Texte corrig. 8. Noter (dans Jo et N) les diverses transcriptions de Gershon,
4. Le mot c servltude s ('abtJddh) est pris au sens de c culte s. Confusion avec Gershom, fils de Moise (Ex. 2,22) ; mais le fils de
Voir l'explication de Ex. R (109) qui cite z. 20,7-8. Lvi est aussi parfois appel Gershom (e.g. J Chr. 6,1.2.5).
50 EXODE 6, 16-30 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 6, 16-30 51
trente-sept annes. 17. Les fils de Gershon: Libni et teurs9 d' lsral6 17. Les fils de Gershom : Libni et Shim,
Shim, suivant leurs familles. 18. Les fils de Quehat : suivant leurs gnalogies. 18. Les fils de Quehat : Amram,
Amram, Yisehar, Hbron et Ouzzil. Les annes de la vie Yisehar, Hbron et Ouzzil. Les annes de la vie de Quehat,
de Quehat (furent de) cent trente-trois annes. 19. Les le pieux, (furent de) cent trente-trois annes. Il vcut assez
fils de Merari : Makhli et Moushi. Ce sont l les familles pour voir Pinekhas - c'est lie, le grand prtre, qui doit
des fils de Lvi selon leurs gnalogies. 20. Amram prit tre envoy aux exils d'Isral la fin des jours-", 19. Les
pour femme Jokbd, fille du frre de son prene, qui lui fils de Merari : Makhli et Moushi. Ce sont l les gnalogies
enfanta Aaron et Mose. Les annes de la vie d' Amram de Lvi selon leurs parents. 20. Amram prit en mariage
(furent de) cent trente-sept annes. 21. Les fils de Yisehar: Jokbd, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Mose.
Cor, Nphg et Zikri. 22. Les fils d'Ouzzil: Mishal, Les annes de la vie d'Amram, le pieux, (furent de) cent
Elsaphan et Sitri. 23. Aaron prit pour femme lisabeth, trente-sept annes. Il vcut assez pour voir les fils de
fille d'Amminadab, sur de Nakhashon, et elle lui enfanta Rekhabiah, fils de Gershom, fils de Mose. 21. Les fils de
Nadab, Abihou, lazar et lthamar. 24. Les fils de Cor: Yisehar : Cor, Nphg et Zikri. 22. Les fils d'Ouzzil :
Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont l les familles des fils Mishal, Elsaphan et Sitri. 23. Aaron prit en mariage
de Cor. 25. lazar, fils d'Aaron, prit une femme d'entre lisabeth, fille d'Amminadab, sur de Nakhashon, et
les filles de Poutil et elle lui enfanta Pinekhas. Tels sont elle lui enfanta Nadab et Abihou, lazar et lthamar.
les chefs des maisons paternelles des Lvites suivant leurs 24. Les fils de Cor : Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont
familles. 26. Ce sont l Aaron et Mose qui Yahv l les gnalogies de Cor. 25. lazar, fils d'Aaron, prit
<dit >12: << Faites sortir les enfants d'Isral du pays en mariage (une) des filles de Jihro - c'est Poutilf - et
d'gypte selon leurs armes! >> 27. Ce sont eux qui parlrent elle lui enfanta Pinekhas. Tels sont les chefs des maisons
Pharaon, roi d'gypte, pour faire sortir les enfants paternelles des Lvites suivant leurs gnalogies. 26. Ce
d'Isral d'gypte, eux, Mose et Aaron. 28. Il advint, sont l Aaron et Mose qui Yahv dit : << Faites sortir
le jour o Yahv parla Mose au pays d'gypte, 29. que les enfants d'Isral, librs, du pays d'gypte, selon leurs
<Yahv >13 parla Mose, en disant: Je suis Yahv. armes ! >> 27. Ce sont eux qui parlrent avec Pharaon,
Dis Pharaon, roi d'gypte, tout ce que moi je te dis. >> roi d'gypte, pour faire sortir les enfants d'Isral d'gypte,
30. Et Mose dit devant Yahv: << J'ai le parler difficile; eux, Mose le prophte et Aaron le prtre. 28. Or il advint
comment donc Pharaon va-t-il m'couter? >> que, le jour o Yahv parla Mose au pays d'gypte,
Aaron tendait son oreille et entendait ce dont il lui parlain.
u. = M 110 Il O: la sur de son pre 29. Yahv parla Mose, en disant : << Je suis Yahv. Dis
Pharaon, roi d'gypte, tout ce que moi je te dis. >> 30. Et
8. B.B. 121 b e:. Sanh. 58 b ~- Sot. 43 a; Sanh. 82 b; B.B. Mose dit devant Yahv ; Voici que j'ai la parole malaise;
109 b 'Y), Mekh. Ex. 12,1 (I, 1); 12,3 (I, 22)
comment donc Pharaon va-t-il m'couter? >>
9. pryqyy' : cf. T Gen. 50,25 (Jo). Mose est appel &pxov-roc xoct
u-rpCTIJV dans Act. 7,35, et Jsus &px'Y)yv xl cre'l"'ijpoc dans Act. 5,31. dsigne la femme de l'oncle. Cf. RAsHI et la discussion de Sanh,
10. Cf. note Ex. 4,13; R. HAYWARD, JJS 29 (1978), 22-34. 58 b.
11. Mme formuie dans LXX. Les versions prcisent le sens 12. Oubli par le scribe.
de tante t {di ) cause de l'interdit de Lu: 20,20, o le mot 13. Restituer avec TM.
52 EXODE 7, 1-10 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 7, 1-10 53

CHAPITRE VII CHAPITRE VII

1. Yahvs dit Mose i e Vois, je t'ai constitu seigneur 1. Yahv dit Mose : Pourquoi as-tu peur? Vois, j'ai
et princes pour Pharaon et Aaron, ton frre, sera ton dj fait de toi un ( objet de) crainte pour Pharaon, comme
inierprie-s, 2. Toi, tu diras tout ce que je t'ai command, si (tu tais) son dieu. Et Aaron, ton frre, sera ton prophte.
Aaron ton frre parlera Pharaon et il laissera partir les 2. Toi, tu diras Aaron tout ce que je te commanderai
enfants d'Isral de son pays. 3. Mais moi, j'endurcirai le et Aaron, ton frre, parlera Pharaon et il renverra les
cur de Pharaon et je multiplierai <mes >2 signes et enfants d'Isral de son pays. 3. Mais moi, je raidirai les
mes prodiges au pays d'gypte. 4. Pharaon ne vous dispositions du cur de Pharaon et je multiplierai mes
coutera pas et j'imposerai sur l'gypte les plaies de ma miracles et mes merveilles au pays d'gypte. 4. Pharaon
vengeance et je ferai sortir mes armes, mon peuple, ne vous coutera pas et je dcocherai contre eux des traits
les enfants d'Isral, du pays d'gypte, avec de grands mortels et je porterai les coups de ma main puissanies
jugements. 5. Et les gyptiens connatront que je suis contre l'gypte et je ferai sortir mon peuple3, les enfants
Yahv lorsque j'imposerai les plaies de ma vengeance sur d'Isral, librs, du pays d'gypte, avec de grands juge-
l'gypte et que je ferai sortir les enfants d'Isral librs, ments. 5. Et les gyptiens connatront que je suis Yahv
du milieu d'eux.>> 6. Ainsi firent Mose et Aaron; comme lorsque je porterai les coups de ma puissance sur l'gypte
le leur avait prescrit Yahv, ainsi, firent-ils. 7. Mose tait et que je ferai sortir les enfants d'Isral, librs, du milieu
g de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans d'eux. 6. Ainsi firent Mose et Aaron; comme le leur avait
lorsqu'ils parlrent Pharaon. 8. Yahv parla Mose et prescrit Yahv, ainsi firent-ils. 7. Mose tait g de quatre-
Aaron, en disant : 9. << Lorsque Pharaon vous parlera, en vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils
disant : Donnez un signe en votre faveur ! tu diras Aaron : parlrent Pharaon. 8. Yahv parla Mose et Aaron,
Prends ton bton et jette-let devant Pharaon! Et il en disant : 9. << Lorsque Pharaon vous parlera, en disant :
deviendra un serpent. >> 10. Mose et Aaron entrrent donc Faites un prodige en votre faveur ! tu diras Aaron :
chez Pharaon et firent comme Yahv leur avait prescrit. Prends ton bton et jette-le devant Pharaon! Il deviendra
un serpent venimeux: aussi bien tous les habitants de la terre
sont destins entendre le bruit des clameurs des gyptiens
a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.8.10.17.19,20.25.26 b. M: je
t'ai tabli comme matre (rbwn) c. = O d. M : mes miracles
lorsque je les briserai, de mme que toutes les cratures
et signes prodigieux e. O : les coups de ma puissance, Id. v. 5 entendirent le bruit des .elameurs du serpents lorsqu'il fut
f. M 440: lance dnud aux origines4 >> 10. Mose et Aaron entrrent donc
chez Pharaon et firent ainsi que leur avait prescrit Yahv.
!X. Gen. R 3,14 (162); PRE 14 (99)
4. Cf. note Gen. 3,14. Voir J, BowKER, The Targums and
1. Sur le terme meturgeman, cf. BACHER, Terminologie, I, 28. Rabbinic Literaiure, 127. Exemple typique de paraphrase par rappro-
2. Le texte a : ses aignes s (nswy). chement de deux passages ayant un terme commun (ici : serpent t ;
3. mes armes t du TM n'est pas traduit. cf. T Nombr, 21,6 : Jo).
- - - - - - - - - , - - - - - - - - - - - - - - - - - = = = = = = = = = = = = = = = :.-.. :;;;;.~
---"aiiiai.E..isa,- ;~--- ~ 1 1

54 EXODE 7, 10-19 Neofi 1 Add. 27031 EXODE 7, 10-19 55


Aaron jeta son bton devant Pharaon et devant ses Aaron jeta son bton devant les regards de Pharaon et
serviteurss et il devint un serpent. 11. Mais Pharaon, de devant les regards de ses serviteurs et il devint un serpent
son ct, convoqua les sages et les magiciens et, eux venimeux. 11. Mais Pharaon, de son ct, convoqua les
aussi, les magiciens des gyptiens, firent de mme, par sages et les magiciens et, eux aussi, Janns'?> et Jambrs5,
leurs sortilges. 12. Ils jetrentn chacun son bton et ils magiciens qui se trouvaient en gypte, firent de mme par
devinrent des serpents; mais le bton d'Aaron engloutit leurs incantations magiques. 12. Ils jetrent chacun son
leurs btons. 13. Le cur de Phar~on s'endurcit et il ne bton et ils devinrent des serpents venimeux ; mais aussitt
les couta point, selon ce qu'avait dit Yahv1 14. Yahv ils redevinrent comme au dbu: et le bton d' Aaron
dit Mose: << Le cur de Pharaon s'est 'endurci. Il refuse engloutit leurs btons. 13. Les dispositions du cur de
de laisser partir le peuple. 15. <Va-t'en vers>8 Pharaon, Pharaon s'endurcirent et il ne les couta point, selon ce
le matin : voici qu'il sort se rafraichir au fleuoe. Tu te poste- qu'avait dit7 Yahv. 14. Yahv dit Mose : << Les disposi-
ras sa rencontre sur la rive du fleuve et tu prendras dans tions du cur de Pharaon se sont endurcies. Il refuse de
ta main le bton qui s'est chang en serpent. 16. Tu lui renvoyer le peuple. 15. Va-t'en vers Pharaon, le matin :
diras: Yahv, le Dieu des Hbreux, m'a envoy vers toi voici qu'il sort pour observer des prsages sur les eaux
pour dire : Laisse partir mon peuple et qu'ils rendent un comme un mage96 Tu te posteras sa rencontre sur la rive
culte devant moi dans le dsert. Mais voici que jusqu' du fleuve ; seulement, tu prendras dans ta main le bton
prsent tu n'as point cout. 17'. Ainsi a parl Yahv: d'Aaron qui s'est chang en serpent. 16. Tu lui diras ':
A ceci tu connatras que je suis Yahv: Voici que, moi, Yahv, le Dieu des Juifs, m'a envoy vers toi pour dire :
je vais frapper avec le bton qui est dans ma main sur Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte devant moi
les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en dans le dsert. Mais voici que jusqu' prsent tu n'as point
sang. 18. Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, obis, 17. Ainsi a parl Yahv : A ce signel tu connatras
le fleuve deviendra ftide et les gyptiens se dgoteront que je suis Yahv : Voici que, moi, je vais frapper avec
de boire les eaux du fleuve. >> 19. Yahv dit Mose : << Dis le bton qui est dans ma main sur les eaux qui sont dans
Aaron : Prends ton bton et tends tes mains sur les le fleuve et elles vont tre changes en sang. 18. Les poissons
eaux des gyptiens, sur leurs fleuves et sur leurs sources, qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve sentira mauvais
sur leurs tangs et sur toutes leurs rserves d'eau et ils et les gyptiens se dgoteront de boire les eaux du
fleuve. >> 19. Yahv dit Mose : << Dis Aaron : Prends ton
g. C I : ses princes h. M : lancrent i. C M : la Parole de Y. bton et lvem ta main sur les eaux des gyptiens, sur leurs
Id. v. 14.22 j. = F k. = 0 M. Id. v. 22 1. C M : cette
fois-ci m. = 0 fleuves et sur leurs tangs-", sur leurs canaux et sur toutes

~- Ex. 7,12 (123); Menah. 85 a ; Document de Damas 5,18;


Pline, Hist. nat. 30,1,11 y. Ex. R (125); Shab. 97 a 8. M.Q.
18 a
7. 27031 a oubli dmll : (ce) qu'avait dit .
8. Non traduit; erreur due au lemme hbreu.
5. Cf. note 1,15.
9. Cf. GrNZBERG, Legends, II, 352; V, 428.
6. Prcision ncessaire, puisque la Bible dit que le bton d'Aaron
10. 27031 a le mme terme que N (by$yhwn). Ed. pr. a ici
avale les btons des magiciens.
P$Ydyhwn (canal, ruisseau), comme 8,1.
56 EXODE 7, 19-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 7, 19-29 57

deviendront du sang. Et il y aura du sang dans tout le leurs rserves d'eau et ils deviendront du sang. Et il y aura
pays d'gypte, dans les (rcipients de) bois et de pierre>. du sang dans tout le pays d'gypte, dans les vasesn de
20. Ainsi firent Mose et Aaron, selon ce que Yahv avait bois et dans les vasese de pierre. >> 20. Ainsi firent Mose
command. Il leva son bton et frappa les eaux du fleuve et Aaron, selon ce que Yahv avait command. Il leva
devant Pharaon et devant ses princes et toutes les eaux du le bton et frappa les eaux du fleuve sous les regards de
fleuve se changrent en sang. 21. Les poissons quis taient Pharaon et sous les regards de ses serviteurs et toutes les
dans le fleuve moururent ; le fleuve devint ftide et les eaux du fleuve se changrent en sang. 21. Les poissons
gyptiens ne purent plus boire l'eau du fleuve et il y eut qui taient dans le fleuve moururent ; le fleuve sentit
du sang par tout le pays d'gypte. 22. Mais les magiciens mauvais et les gyptiens ne purent plus boire l'eau du
des gyptiens en firent autant par leurs sortilges et le fleuve et il y eut le flau du sang par tout le pays d'gypte.
cur de Pharaon s'endurcit; il ne les couta point, selon 22. Mais les sorciers d'gypte en firent autant par leurs
ce qu'avait dit Yahv. 23. Pharaon s'en retourna et rentra incantations et ils changrent en sang de l'eau de Goshen.
dans sa maison et il ne prta aucune attention, mme Et les dispositions du cur de Pharaon s'endurcirent;
cette plaie. 24. Tous les gyptiens se mirent creuser il ne leur obit point, selon ce qu'avait dit Yahv. 23.
aux alentours du fleuve <pour de l'eau boire, car ils Pharaon fil ses besoins11~ et il rentra dans sa maison et il
ne pouvaient >13 boire des eaux du fleuve. 25. Sept jours ne prta aucune attention, mme cette plaie. 24. Les
s'coulrent aprs que Yahv eut frapp les eaux du fleuve; gyptiens12 se mirent creuser les abords du fleuve pour
puis il l'assainit. 26. Yahv dit Mose: << Entre chez de l'eau boire, mais ils n'(en) trouvrent point de limpiden.
Pharaon et dis-lui : Ainsi a parl Yahv : Laisse aller En effet ils ne pouvaient boire des eaux qui taient dans
le peuple et qu'ils rendent un culte devant moi 1 27. Que le fleuve. 25. Sept jours s'coulrent aprs que Yahv eut
(si) tu refuses de (le) laisser partir, voici que, moi, j'anan- frapp le fleuve. Aprs quoi la Parole de Yahv assainit
tirai de grenouilles tout ton territoire. 28. Le fleuve pullulera le f1,euve6. 26. Yahv dit Mose : << Entre chez Pharaon et
de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dis-lui : Ainsi a parl Yahv : Renvoie mon peuple et
dans tes chambres coucher, sur ton lit, et dans la maison qu'ils rendent un culte devant moi! 27. Que si tu refuses de
de tes princes, chez ton peuple el chez tous tes princes14, (le) renvoyer, voici que, moi, j'affiigerai de grenouilles
dans tes fours et dans tes ptrins ; 29. les grenouilles monte- tout ton territoire. 28. Le fleuve produira des grenouilles ;
ront sur toi et sur tout ton peuple et sur tous tes princes. >> elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta
chambre coucher, sur ta couche, et dans la maison de
tes serviteurs, chez ton peuple, dans tes fours et dans tes
n. = O o. = 440 Il 110 : roches ptrins ; 29. les grenouilles rgneront sur ton corps- et sur
le corps de ton peuple et sur tous tes serviteurs. >>
e. Ex. R (127) !;. Ex. R 7,15 (126) 'Il Ex. R (128) 6. Ex.
R (129) ; Deut. R 29,1 (142) L. Ex. R (133)

11. Cf. RASHI 7,15; G1NZBERG, Legends, II, 347. Interprtation 12. Peut-tre complter avec TM : Tous (les gyptiens)
favorise par le double sens du verbe pnh en hbreu rabbinique 13. Omis dans le texte.
(cf. LEVY, II, 336). 14. Sans doute dittographie (provoque par le v. suivant).
58 EXODE 8, 1-10 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 8, 1-10 59

CHAPITRE VIII
CHAPITRE VIII
1. Yahvs dit Mose : . << Dis Aaron : tends ta main 1. Yahv dit Mose : << <Dis Aaron> : Loe ta
avec ton bton, sur les fleuves et sur les canaux et sur
main avec ton bton, sur les fleuves et sur les tangs et
les tangsC, et fais monter les grenouilles sur le pays
sur les canaux, et fais monter les grenouilles sur le pays
d'gypte. >> 2. Et Aaron tendit sa main sur les eaux des
d'gypte. >> 2. Et Aaron leva sa main sur les eaux d'gypte,
gyptiens, les grenouilles1 montrent et recouvrirent le le flau des grenouilles monta et recouvrit le pays d'gypte.
pays d'gypte. 3. Mais les magiciens en firent autant par Mais Mose ne frappa point les eaux, ni par le (flau du)
leurs sortilges et ils firent monter les grenouilles sur le sang ni par ( celui des) grnouilles, car il y avait trouv le
pays d'gypte. 4. Pharaon convoqua Mose et Aaron et salut au temps o sa 17!re l'avait jet dans le fleuoe, 3. Mais
dit : << Priez devant Yahv et que les grenouilles se dtournent les sorciers en firent autant' par leurs incantations et ils
de moi et de mon peuple ; je laisserai partir le peuple pour firent monter les grenouilles sur le pays d'gypte. 4.
qu'ils sacrifient devant Yahv.>> 5. Et Mose dit Pharaon: Pharaon convoqua Mose et Aaron et dit : << Priez devant
<< Donne-moi un signe et fais-moi confiances jusqu'au Yahv et qu'il loigne les grenouilles de moi et de mon
moment o je dois prier pour toi, pour tes princes et pour peuple ; je renverrai le peuple pour qu'ils immolent des
ton peuple, pour faire disparatre les grenouilles de chez toi sacrifices de fte devant Yahv. >> 5. Et Mose dit Pharaon :
et de chez les hommes de ta maison ; seules resteront celles << Flicite-toi mon sujet! Au moment que tu voudras2,
qui sont dans le fleuve. >> 6. Il dit : << Pour demain ! >> Et je prierai pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple,
(Mose) dit: << (Qu'il en soit) selon tes paroles, afin que tu pour faire disparatre les grenouilles de chez toi et de ta
saches qu'il n'y a (personne) comme Yahv, notre Dieu. maison ; seules resteront celles qui sont dans le fleuve. >>
7. Les grenouilles s'loigneront de toi, des hommes de ta 6. Il dit : << Pour demain! >> Et (Mose) dit : << (Qu'il en soit)
maison; de tes princes et de ton peuple. Seules resteront selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a (personne)
celles qui sont dans le fleuve. >> 8. Mose et Aaron sortirent comme Yahv, notre Dieu. 7. Les grenouilles se retireront
de chez Pharaon et Mose pria devant Yahv au sujet des de chez toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple.
grenouilles dont il avait afflig Pharaon. 9. Yahv agit Seules resteront celles qui sont dans le fleuve. >> 8. Mose et
selon les paroles de Mose et les grenouilles moururent Aaron sortirent de chez. Pharaon et Mose pria devant
dans les maisons, les cours et les champs. 10. On les entassa, Yahv au sujet des grenouilles dont il avait afflig Pharaon.
monceaux par monceauxe, et le pays (en) fut empest. 9. Yahv agit selon la parole de Mose et les grenouilles
moururent dans les maisons, les cours et les champs.
a. M: la Parole de Y. Id. v. 9.11.16.20.27 b. = 0. Id. v. 2.12.13
10. On les entassa, monceaux par monceaux, et le pays
c. = F d. = F Il O : demande pour toi une prouesse, fixe pour
toi le moment e. = F
l'hbreu (litt.: la grenouille ). R. Aqiba voyait ici une seule immense
ex. Ex. R 7,19 (127); 8,1 (134) grenouille : cf. Ex. R (134). RASHI rconcilie exgse midrashique
et philologie (et parle de grenouillire).
1. Le Targum interprte correctement le collectif singulier de 2. Comparer RASHI,
60 EXODE 8, 11-17 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 8, 10-17 61
11. Pharaon vit qu'il y avait un temps de rpit, il endurcit (en) fut empuanti. 11. Pharaon vit qu'il y avait un rpit
son cur et ne les couta point selon ce qu'avait dit Yahv. dans son affliction, il appesantit son cur et ne leur obit!
12. Yahv dit Mose : << Dis Aaron : <Tends> 3 ton point, ainsi que l'avait dit Yahv. 12. Yahv dit Mose :
bton et frappe la poussire de la terre ; elle se changera Dis Aaron : Lve ton bton et frappe la poussire de
en moustiques dans tout le pays d'gypte. >> 13. Ainsi la terre ; elle se changera en moustiques dans tout le pays
firent-ils. Aaron abaissa la main avec le bton et frappa d'gypte. Mais il n'est pas possible que la terre soit frappe
la poussire de la terre et il y eut des moustiques sur les de la (propre) main, car tu y as trouv le salut lorsque tu as
enfanis des hommes et sur les btes ; toute la poussire de tu ['gyptien et qu'elle l'a reu, 13. Ainsi firent-ils. Aaron
la terre se changea en moustiques dans tout le pays leva la main avec son bton et frappa la poussire de la terre
d'gypte. 14. Or les magiciens agirent de mme par leurs et il y eut le flau des moustiques sur la chair des hommes
sortilges pour faire sortir les moustiques ; mais ils ne et celle des btes ; toute la poussire de la terre fut trans-
le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur forme en moustiques dans tout le pays d'gypte. 14. Mais
les btes. 15. Les magiciens disent alors Pharaon ; C'est les sorciers pratiqurent aussi la magie par leurs incanta-
l le doigts de la puissance de devant Yahv! >> Mais le cur tions pour faire sortir les moustiques; mais ils ne (le)
de Pharaon s'endurcit et il ne les couta point, selon ce purent. Et le flau des moustiques rgnait sur les hommes et
qu'avait dit Yahv. 16. Yahv dit Mose: << Lve-toi de sur les btes. 15. Les sorciers de Pharaon dirent : << Cela
bon matin et poste-toi devant Pharaon - voici qu'il sort ne vient point4 de la force de la puissance de Mose et
pour se rafrachir au fleuve - et tu lui diras : Ainsi a parl d'Aaron, mais c'est un flau envoy de devant Yaho: I >>
Yahv : Laisse aller mon peuple et ils rendront un culte Mais les dispositions du cur de Pharaon s'endurcirent
devant moi. 17. Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, et il ne leur obit point, selon ce qu'avait dit Yahv.
voici que, moi, je vais lcher des taons contre toi et contre 16. Yahv dit Mose : << Lve-toi de bon matin et tu te
tes princes, contre ton peuple et contre les hommes de ta posteras devant Pharaon. Voici qu'il sort pour observer
maison et les maisons des gyptiens s'empliront de taons des prsages sur les eaux comme un mage. Tu lui diras :
Ainsi a parl Yahv : Renvoie mon peuple et ils rendront
un culte devant moi. 17. Car si tu ne renvoies pas mon
f. = 0 M. Id. v. 15 g., M la puissance Il O un flau de
peuple, voici que, moi, je vais lcher5 une bande de btes
devant Y sauvages66 contre toi et contre tes serviteurs, contre ton
peuple et contre ta maison, et les maisons des gyptiens
(3. Ex. R (135) y. Ex. R (136); Sanh. 67 b 8. Ex. R (138) s'empliront d'une bande de btes sauvages, de mme que le

3. Oubli dans le texte; deux traits parallles indiquent qu'un


scribe a not l'omission. Sur les diverses interprtations de la troisime
plaie (LXX: ax.vcpe:c;), cf. GrNZBERG, Legends, V, 429. On peut aussi 6. L'hbreu "rb (repris dans O et M) a t diversement compris.
traduire l'aramen qlmy par vermine (en gnral). RASHI l'explique comme Jo en recourant la racine 'rb (mlanger) :
4. En lisant I' (avec ed. pr.) et non wl' (27031). une mixture de btes rnauvaises s ; cf. JOSPHE, Ant. II, 303;
5. Le jeu de mots de l'hbreu (renvoyer/envoyer) disparait dans LAB 10,l [pammiia}, Sag. 11,17-18 parait rejeter une telle inter-
le Targum. prtation. LXX : x.uv6uLoc. Voir GrNZBERG, Legends, V, 430.
62 EXODE 8, 17-25 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 8, 17-25 63
ainsi que le pays o ils demeurent. 18. Et je ferai, en ce jour- pays o ils se trouvent. 18. Et je ferai, en ce jour-l, des
l, des prodiges et des merveilles pour la terre de Goshen o merveilles pour la terre de Goshen o mon peuple demeure,
mon peuple demeure, pour qu'il n'y ait point l de taons, de sorte qu'il n'y aura point l de bande de btes sauvages,
afin que tu saches que je suis Yahv dont la Parole demeure afin que tu saches que c'est moi, Yahv, qui rgneh au
au milieu du pays. 19. Ainsi je mettrai une rdemption milieu du pays. 19. Ainsi j'assurerai une rdemption
entre mon peuple et ton peuple. 'ce prodige7 sera pour mon peuple, tandis que sur ton peuple je ferai venir un
demain. >> 20. Ainsi fit Yahv. Des taons en grand nombre fiau1 Et ce signe aura lieu ds demain. >> 20. Ainsi fit
vinrent dans le palais de Pharaon, dans les maisons de ses Yahv. Il fit venir une bande terrible de bles sauvages
princes et dans tout le pays d'gypte ; le pays fut ravag dans la maison de Pharaon, dans la maison de ses
par les taons. 21. Pharaon convoqua Mose et Aaron et dit : serviteurs et dans tout le pays d'gypte; les habitants
<< Allez, sacrifiez devant Yahv, votre Dieu, dans le pays du pays furent anantis par la bande de bles sauvages.
d'gypte! >> 22. Mais Mose dit: << Il n'est pas convenable 21. Pharaon convoqua Mose et Aaron et dit : << Allez,
de faire ainsi, car les idoles des gyptiens sont une abomina- rendez un culte (par). des sacrifices8 de fle devant Yahv,
tion dont nous devons prendre pour sacrifier devant Yahv, votre Dieu, dans ce
pays ! >> 22. Mais Mose dit : << Il
notre Dieu. Que si, nous, nous sacrifions les idoles des n'est pas convenable de faire ainsi, car les oqneau
gyptiens en leur prsence, il n'est pas possible qu'ils ne nous qui sont les idoles des gyptiens, nous devons en prendre
lapident point. 23. Nous parcourrons une route de trois pour sacrifier devant Yahv, notre Dieu. Que si, nous,
jours de marche dans le dsert et nous sacrifierons devant nous sacrifions les idoles des gyptiens en leur prsence,
Yahv, notre Dieu, comme il nous l'a dit.>> 24. Alors <voici qu> 9'il est normal qu'ils s'en prennent nous avec
<Pharaon >11 dit: << Voici que je vous laisse partir et vous des pierres. 23. Nous partirons trois jours de marche dans
pourrez sacrifier devant Yahv, votre Dieu, dans le dsert. le dsert et nous immolerons des sacrifices de fte devant
Seulement, ne vous en allez pas une trop grande distance. Yahv-", notre Dieu, comme il nous le dira.>> 24. Alors
Priez aussi pour moi! >> 25. Mose dit: << Voici que je sors Pharaon dit : << Je vous renverrai et vous pourrez immoler
de chez toi ; nous prierons12 devant Yahv et, pour demain, devant Yahv, votre Dieu, dans le dsert. Seulement, ne
il loignera les taons de Pharaon, de ses princes et du partez pas une trop grande distance. Priez pour moi ! >>
25. Mose dit : << Voici que je sors de chez toi; je prierai
devant Yahv et, pour demain, il fera disparatre la bande
h. = 0 Il M : dont la Gloire de la Shekinah demeure i. = 0 de btes sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs13 et son
j. M : car les agneaux sont l'abomination des gyptiens; nous
devons en prendre pour sacrifier devant Il O : car le btail que les
gyptiens rvrent, nous devons en prendre pour immoler devant Y, 8. Sans doute lectio con{lata: rendez un culte (plhu) devant Y+
sacrifiez (db!Jw) des sacrifices . Cf. v. 23.
notre Dieu. Voici que nous allons immoler le btail que les gyp-
9. Lire h' au lieu de hw'.
tiens rvrent et eux vont le voir : ne vont-ils pas dcider de nous
10. Yahv : oubli dans ed. pr,
lapider?
11. Mot oubli dans le Targum (se trouve dans le lemme hbreu).
12. = je prierai. Cf. note Gen, 3,18.
7. symn' (cf. cr7J~fov qui s'y rattache selon DALMAN, Grammaiik 13. Ces deux mots se trouvent bien dans ed, pr. mais manquent
187). dans certaines ditions postrieures.
64 EXODE 8, 25 - 9, 7 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 8, 25 - 9, 7 65
peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point (nous) peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point (nous)
tromper en ne laissant pas partir le peuple pour qu'ils tromper en ne renvoyant pas le peuple pour qu'ils immolent
sacrifient devant Yahv ! >> 26. Mose sortit de chez Pharaon des sacrifices de fte devant Yahv ! >> 26. Mose sortit de
et il pria devant Yahv. 27. Yahv agit selon les paroles chez Pharaon et il pria devant Yahv. 27. Yahv agit selon
de Mose et il loigna les taons de Pharaon, de ses princes la teneur de la demande de Mose et il fit disparatre la bande
et du peuple; il n'en resta pas mme un seul. 28. Mais, cette de btes sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs et son
fois encore, Pharaon endurcit son cur et il ne laissa peuple; il n'en resta pas une. 28. Mais, cette fois encore,
point partir le peuple. Pharaon appesantit les dispositions de son cur et il ne
renvoya pas le peuple.

CHAPITRE IX
CHAPITRE IX
1. Yahvs dit Mose : << Entre chez Pharaon et tu lui
diras: Ainsi a parl Yahv, le Dieu des Juifs: Laisse aller 1. Yahv dit Mose : << Entre chez Pharaon et tu
mon peuple et qu'ils rendent un culte devant moi! 2. Que parleras avec lui (de la sorte) : Ainsi a dit Yahv, le Dieu
(si) tu refuses de (le) laisser partir et les retiens plus des Juifs : Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte
longtemps, 3. voici que les plaies de ma vengeance seront devant moi ! 2. Que si tu refuses de (le) renvoyer et les retiens
sur ton btail (qui est) dans les champs, sur les chevaux et plus longtemps, 3. voici que le fiaub de la main de Yahv
les nes, sur les chameaux, sur le gros et le petit btail, est mainienani-, tel qu'il ne l'a encore pas t', (prt ) tre
une peste trs grave. 4. Mais Yahv distinguerae entre lanc aussi sur ton btail qui est dans les champs, sur les
le btail des gyptiens et le btail d'Isral et rien ne chevaux, sur les nes, sur les chameaux, sur le gros et le
mourra de tout ce qui appartient aux enfants d'Isral. >> petit btail, une peste2 trs grave. 4. Mais Yahv accomplira
5. Et Yahv fixa un temps, en disant : << Demain Yahv des prodiges parmi les troupeaux d'Isral et les troupeaux
accomplira cette ohose dans le pays. >> 6. Yahv accomplit des gyptiens et rien ne mourra de tout ce qui appartient
cette chose le [our suivant : tout le btail des gyptiens aux enfants d'Isral.>> 5. Et Yahv dtermina le temps, en
mourut, mais, du btail des enfants d'Isral, il ne mourut disant : << Demain Yahv accomplira cette chose dans
pas mme un seul (animal). 7. Pharaon envoya (voir) et le pays.>> 6. Yahv accomplit cette chose le jour d'aprs :
tout le btail des gyptiens mourut, mais, du btail des
a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.6.12.13 b. 0 : un flau de enfants d'Isral, il ne mourut pas une (bte). 7. Pharaon
devant Y c. M : mais la Parole de Y fera une distinction entre dpcha des missaires pour voir et voici que pas une (bte)
les biens d'Isral et les biens des gyptiens et il ne mourra pas de
leur btail d. M : ce signe e. = 0
(mtgry' lhuid ) ne se trouvent pas dans les ditions postrieures de
a;, Ex. R 9,8 (141) Jo; mais on les note parfois comme Targum fragmentaire (cf. Walton);
2. mwt'; LXX : 0oc'JOG'rO (id. v. 15). Cf. note 5,3.
1. Sens incertain. Cf. RASHI qui cherche aussi rendre compte 3. Pour le sens du verbe ksy dans M ( faire une distinctlon s},
du prsent du verbe tre dans l'hbreu. Les mots (tre) lanc aussi t cf. T Ex. 33,16 (M) ; T Deut. 28,59 (M) et JASTROW (653).

8
66 EXODE 9, 7-16 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 9, 7-16 67
voter que pas mme une seule (bte) n'tait morte du n'tait morte du btail des enfants4 d'Isral. Mais les
btail d'Isral. Mais le cur de Pharaon s'endurcit et il dispositions du cur de Pharaon s'endurcirent et il ne
ne laissa point partir le peuple. 8. Yahv dit Mose et
Aaron : << Prenez une poigne de cendre de fourneau et
ij
. l
renvoya pas le peuple. 8. Yahv dit Mose et Aaron :
<< Prenez plein vos poings de cendre fine de fourneau et que
que Mose la lance vers le ciel en prsence de Pharaon. lif Mose la rpande en direction du ciel sous les regards de
9. Elle deviendra poussire sur tout le pays d'gypte et,
sur les enfants des hommes et sur le btail, elle deviendra
L Pharaon. 9. Elle deviendra poussire sur tout le pays
d'gypte et, sur les hommes et sur le btail, elle deviendra
une inflammation ruptive produisant des pustuless, une inflammation se dveloppant! en pustules, dans tout
dans tout le pays d'gypte.>> 10. Ils prirent donc de la le pays d'gypte. >> 10. Ils prirent donc de la cendre de
cendre de fourneau et se tinrent en prsence de Pharaon. fourneau et se tinrent en prsence de Pharaon. Puis
Puis Mose la projeta vers le ciel et elle devint une inflamma- Mose la rpandit en direction du ciel et elle devint une
tion produisant des pustules, une ruption sur les enfants inflammation se dveloppant en pustules sur les hommes et
des hommes et sur le btail. 11. Or les magiciens ne purent sur le btail. 11. Or les sorciers ne purent se tenir en
se tenir en prsence de Mose cause des inflammations, prsence de Mose cause des inflammations, car le flau
car l'inflammation tait sur les magiciens comme sur de l'inflammation tait sur les sorciers comme sur tous les
tous les gyptiens. 12. Mais Yahv endurcit le cur de gyptiens. 12. Mais Yahv endurcit les dispositions du cur
Pharaon et il ne les couta point, comme l'avait dit Yahv de Pharaon et il ne leur obit point, comme l'avait dit
Mose 13. Yahv dit Mose : << Lve-toi de bon matin Yahv Mose. 13. Yahv dit Mose : << Lve-toi de bon
et poste-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi a parl matin et tu te posteras devant Pharaon ; tu lui diras :
Yahv, le Dieu des Juifs: Laisse aller le peuple et qu'ils Ainsi a parl Yahv, le Dieu des Juifs: Renvoie mon peuple
rendent un culte devant moi ! 14. Car cette fois-ci, voici et qu'ils rendent un culte devant moi! 14. Car cette fois-ci,
que je vais envoyer toutes mes plaies contre ta personne je vais t'envoyer une plaie du ciel et elle fera revenir
et contre tes princes et contre ton peuple, pour que tu ton cur5 (le souvenir de) toutes les plaies dont je t'ai
saches qu'il n'y a (personne) comme moi! sur toute la frapp, sur tes serviteurs et sur ton peuple, car c'est de
terre. 15. Si maintenant j'avais envoy les plaies de ma devant moi qu'elles ont t envoyes et non par la magie des
vengeance et t'avais ananti par la peste, toi et ton peuple, enfants des hommes, afin que tu saches qu'il n'y a (personne)
tu aurais disparu de la terre, Pharaon! 16. Mais je ne qui me soit semblable sur toute la terre. 15. Si maintenant
t'ai point laiss subsister jusqu'ici pour que tu t'en trouves j'avais dpch le flau de ma puissances, il et t lgitime
que je te frappe de la peste, toi et ton peuple, et que tu
f. = O. Id. v. 10 g. F M. Id. v. 10 h. M1 : la plaie de ma disparaisses de la terre. 16. Mais, en vrit, je ne t'ai point
vengeance contre le cur de Pharaon et contre tes serviteurs Il M : laiss subsister pour te faire du bien 6, mais pour te faire voir
je vais lcher mes plaies contre eux tous et elles parviendront
jusqu' ton cur i. M : comme la Parole de Y j. = 0
la version latine de J.F. BREITHAUPT, Gotha 1713, 447. Le midrash
4. Cf. LXX. veut rendre compte des prpositions diffrentes du TM : vers ton
5. Le sens est sans doute celui que donnent certains mss de cur et contre tes serviteurs .
RASHI : la plaie des premiers-ns quivaut toutes les autres ; cf. 6. Litt. : pour que nous te fassions du bien s, Cf. note Gen. 3,18.
68 EXODE 9, 16-25

bien, mais c'est pour ceci que je t'ai laiss subsister


Neo{iti 1
-T Add. 21031
EXODE 9, 16-25

ma force et pour que tu fasses connaitres mon saint nom


69

jusqu'ici: pour te faire voir la puissance de ma force et par toute la terre. 17. Jusqu' prsent tu parles en matre7
pour que tu fasses connatre mon saint nom par toute contre mon peuple pour ne point le renvoyer : 18. voici
la terre. 17. Voici que jusqu' prsent tu parles en matre1 qu' ce mmef- moment, demain, je ferai descendre des trsors
contre mon peuple en ne les laissant point partir : 18. voici des cieux une trs forte grle, telle qu'il n'y en a pas eu
qu' cette heure, demain, je ferai descendre une trs forte en gypte depuis le jour o furent acheos ses fondements
grle, telle qu'il n'y en a pas eu en gypte depuis le jour jusqu' maintenant. 19. Et maintenant fais rassembler tes
de son tablissement jusqu' maintenant. 19. Et main- troupeaux, tout ce que tu as dans les champs. Tous les
tenant envoie rassembler tes btes, tout ce que tu as dans hommes et toutes les btes qui se trouvent dans les champs
la campagne. Tous les hommes et toutes les btes qui se et qui ne seront pas rassembls dans les maisons, la grle
trouvent dans les champs et qui ne se seront pas rassembls descendra sur eux et ils mourront.>> 20. Job0Y qui, entre les
l'intrieur des maisons, la grle descendra sur eux et ils serviteurs de Pharaon, craignait la parole8 de Yahv,
mourront. >> 20. Celui des princes de Pharaon qui craignait rassembla dans sa maison ses serviteurs et ses troupeaux ;
Yahv fit se rfugier l'intrieur de la maison ses serviteurs 21. mais Balaams, qui ne faisait aucun cas de la parole
et ses btes ; 21. mais celui qui ne faisait aucun cas des de Yahv, laissa dans les champs ses serviteurs et ses
paroles de Yahv laissa dans la campagne ses serviteurs troupeaux. 22. Puis Yahv dit Mose : << Lve8 ta main en
et ses btes. 22. Puis Yahv" dit Mose : << tends la direction du ciel et il y aura la grle sur tout le pays
<main> 9 vers le ciel et il y aura la grle sur tout le pays d'gypte, sur les hommes et sur les btes et sur toute herbe
d'gypte, sur les enfants des hommes et sur les btes des champs, dans le pays d'gypte. >> 23. Mose leva son
et sur toute herbe de la campagne, dans le pays d'gypte. >> bton en direction des cieux et Yahv produisit tonnerres
23. Mose tendit son bton vers les cieux et Yahv- produisit et grle ; le feu tincelait sur la terre et Yahv fit descendre
tonnerres et grle ; le feu passa sur la terre et Yahvv fit la grle sur le pays d'gypte. 24. Il y eut de la grle et du
descendre la grle sur le pays d'gypte. 24. Il y eut une feu sautant au milieu de la grle ; elle tait extrmement
forte grle et le feu sauiaitv au milieu de la grle ; elle tait forte au point qu'il n'y en avait point eu comme elle dans
extrmement forte au point qu'il n'y en avait point eu tout le pays d'gypte depuis le temps o il tait devenu
comme elle dans tout le pays d'gypte depuis le moment o un peuple el un royaume. 25. La grle frappa, dans tout
il tait devenu un peuple el un royaume. 25. La grle le pays d'gypte, tout ce qui tait dans les champs,
anantit, dans tout le pays d'gypte, tout ce qu'il y avait
~. Ex. R (144) y. Ex. R (145) ; J Sot. V 20 c 8. Ex. R 1,9
(11)
k. 0 : pour qu'on raconte la force de mon nom l. F : tu t'es
endurci(?) (mtqp) m. = F O n. = 0 o. = M Il 110 : Job, 7. Litt. : toi (tu es) parlant >>, Toi manque dans 27031.
parce qu'il tait du nombre des conseillers de Pharaon, craignait 8. ptgm', et non mymr' (id. M). TM : br, La recension du
les dcrets de l'ternel ; il fit se rfugier ses princes et son btail ms. 110 semble corrompue (influence du v. 21 ?) ; ou comprendre :
la campagne p. = O q. = M r. C : la Parole de Y se rfugier ... de la campagne ? Sur la figure de Job dans la
s. = O. Id. v. 23 t. C : la Parole de Y u. CM : a Parole de littrature rabbinique, cf. URBACH, The Sages, 406-412.
Y fit pleuvoir v. = M Il O: brlait 9. Oubli (en fin de ligne) ; deux traits signalent l'omission.
EXODE 9, 25-35 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 9, 25-35 71
70

dans la campagne, depuis les enfants des hommes jusqu'aux depuis les hommes jusqu'aux btes; la grle frappa aussi
btes ; la grle anantit aussi toute herbe de la campagne toute herbe des champs et elle brisa el dracina tous
et brisa tous les arbres de la campagne. 26. Dans la terre les arbres des champs. 26. Dans la terre seule de Goshen,
seule de Goshen, o demeuraient les enfants d'Isral, o taient les enfants d'Isral, il n'y eut point de grle.
il n'y eut point de grle. 27. Pharaon envoya qurir Mose 27. Pharaon dpcha des missaires pour qurir Mose et
et Aaron et leur dit: << Cette fois, j'ai pch w. Yahv est Aaron et leur dit : << Cette fois, je suis coupable ; je sais que
juste, tandis que Pharaon et son peuple sont coupables, Yahv est un Dieu juste. Mais moi et mon peuple sommes
28. Priez deoaniv Yahv et qu'il empchez qu'il y ait coupables de chacun des flauxe:. 28. Priez devant Yahv et
(plus longtemps) des tonnerres de devant Yahv et de qu'il y en ait assez devant lui d'y avoir des tonnerres de
la grle. Je vous laisserai partir et vous ne continuerez maldiction a de devant Yahv et de la grle. Je vous ren-
plus vous tenir (ici); 29. Mose lui dit: << Ds que je verrai et vous ne continuerez plus lre retenus, >> 29. Mose
sortirai de la ville, j'tendrai les paumes de mes mains lui dit : << Ds que je serai sorti prs de. la ville, j'tendrai
devant Yahv. Les tonnerres cesseront et il n'y aura plus mes mains en prire devant Yahv. Les tonnerres cesseront
de grle, afin que tu saches que la terres apparlienl Yahv. et il n'y aura plus de grle, afin que tu saches que la terre
30. Quant tois et tes princes, je sais que vous n'tes appartient Yahv. 30. Quant toi et tes serviteurs, je
<pas encore > iot remplis de la crainte de devant Y ahvs, connais qu'avant que vous ne renvoyiez le peuple vous serez
noire Dieue. >> 31. Le lin et l'orge furent frapps, car l'orge remplis de la crainte de devant Yahv lohim. >> 31. Le
tait en pi et le lin tait dj ouvert el tait rest en fleur1 lin et l'orge furent frapps, car l'orge tait demi mre
32. Mais le froment et l'peautre ne furent point frapps, et le lin faisait des bourgeons. 32. Mais le froment et
car ils sont tardifs. 33. Mose sortit de chez Pharaon l'peautre ne furent point frapps, car ils sont tardifs.
et de la ville ; il tendit la paume de ses mains devant 33. Mose-! sortit de chez Pharaon prs de la ville ; il
Yahv, les tonnerres et la grle cessrent et la pluie ne tendit ses mains en prires devant Yahv, les tonnerres
descendit plus sur la terre. 34. Pharaon vit que les tonnerres, de maldiction et la grle cessrent et la pluie qui tait en
la pluie et la grle avaient cess; il continua pcher, son train de descendre n'arrivak pas jusqu' la terre12'1l. 34.
cur s'endurcit ainsi que celui de ses princes. 35. Le cur Pharaon vit que la pluie avait cess ainsi que la grle et
de Pharaon s'endurcit et il ne laissa point partir les enfants que les tonnerres de maldiction avaient fini ; il continua
d'Isral, comme l'avait dit Yahv1 Mose. pcher et il appesantit les dispositions de son cur, lui
et ses serviteurs. 35. Les dispositions du cur de Pharaon
s'endurcirent et il ne renvoya point les enfants d'Isral,
w. M : cette fois je suis coupable parce que je me suis rebell contre
la Parole de Y. Il est manifest x. = C O y. = C O z. M :
J- comme l'avait dit Yahv par l'intermdiaire de Mose.
que cesse devant Y le juste a. 0 : qu'il y ait assez de rpit
devant lui pour qu'il n'y ait plus sur nous des tonnerres de mal- e:. Ex. R (148) 1;. Mekh. Ex. 12,1 (I, 4) ; Ex. R 9,33 (149)
diction comme ceux-ci de devant Y b. = 0 c. = 0 d. C 11 Ex. R (149); Ber. 54 b
M : toute la terre e. M : quant toi, Pharaon, et tes serviteurs
(= C) f. M: que vous ne vous humilierez point (= 0) devant 10. Texte corrig. Cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 226.
(Yahv) avant que les plaies ne vous atteignent g. M : la Parole 11. Ed. pr, : + et Aaron o.
de Y h. = C i. = F j. = O k. = O 1. M : la Parole 12. D'aprs Ex. R (149), tout cela resta en suspens jusqu' la
de Y par l'intermdiaire de Mose bataille de Gabaon (Jos. 10,11).
72 EXODE 10, 1-7 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 10, 1-7 73

CHAPITRE X CHAPITRE X

1. Yahvs dit Mose ; Entre chez Pharaon. Car, moi,. 1. Yahv dit Mose : << Entre chez Pharaon. Car, moi,
j'ai endurci son cur et le cur de ses princes, afin d'oprer j'ai appesanti les dispositions de son cur et les dispositions
ces prodiges" au milieu d'eux, 2. pour -que vous racontiez du cur de ses serviteurs, afin d'oprer ces signes au
aux oreilles de vos fils et des fils de vos fils la confusion1 milieu d'eux, 2. et pour que tu racontes aux oreilles de ton
que j'ai inflige aux gyptiens et les prodiges que je leur fils et du fils de ton fils les prodiges que j'ai accomplies
ai oprs, en sorte que vous sachiez que moi, je suis en gypte et les signes que je leur ai oprs, en sorte que
Yahv. >> 3. Mose et Aaron vinrent chez Pharaon et lui vous sachiez que je suis Yahv.>> 3. Mose et Aaron
disent : << Ainsi a parl Yahv, le Dieu des Hbreux : entrrent chez Pharaon et lui dirent2 : << Ainsi a parl
Jusques quand refuseras-tu de t'humilier devant Yahv? Yahv, le Dieu d'Isral3 : Jusques quand refuseras-tu
Laisse partir mon peuple et qu'ils rendent un culte devant de t'humilier devant moi? Renvoie mon peuple et qu'ils
moi ! 4. Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, rendent un culte devant moi ! 4. Que si tu refuses de
voici que moi, ds demain, je ferai venir les sauterelles sur renvoyer mon peuple, voici que moi, ds demain, je ferai
ton territoire. 5. Elles cacheront la vued de la terre et tu venir les sauterelles sur ton territoire. 5. Elles recouvriront
ne pourraas plus voir la terre ; elles mangeront le reste de la vue de la terre et l'on ne pourra plus voir la terre; elles
ce qui aura t pargn, de ce qui vous sera rest aprs .J"' anantiront le reste de ce qui aura t sauv, de ce qui vous
la grle, et elles mangeront tous les arbres qui poussent sera rest aprs la grle, et elles anantiront tous les arbres
pour vous dans la campagne. 6. Tes maisons et les maisons qui poussent pour vous dans les champs. 6. Tes maisons
de tous tes princes et les maisons de tous les gyptiens (en) et les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous
seront remplies, chose que n'ont point vue tes pres ni les gyptiens (en) seront remplies, chose que n'ont point
les pres de tes pres, depuis le jour o ils ont exist dans vue tes pres ni les pres de tes pres, depuis le jour o ils
le pays jusqu' ce jour. >> Et il se hta de sortir de la prsence ont exist dans le pays jusqu' ce jour. >> II se retira et
de Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui dirent: sortit de chez Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui!
Jusques quand celui-ci sera-t-il pour nous une pierre dirent : << Jusques quand cet homme sera-t-il pour nous
d'achoppement? Laisse partir le peuple et qu'ils rendent une pierre d'achoppement? Renvoie les hommes et qu'ils
rendent un culte devant Yahv, leur Dieu. Ne sais-tuf

1. Pour le sens, cf. JASTROW (1607). La leon de N est trs proche


de celle donne par l'Arukh: cf. S. SPEIER, dans Leshonnu 31 (1967),
a. M : la Parole de Y. Id. v. 12.19.21.27 b. M : + et mes 190.
miracles c. = 0 Il M : la vengeance que j'ai tire des gyptiens 2. Verbe au sing. dans 27031.
et mes signes prodigieux que j'ai oprs parmi vous d. 0 : I'il 3. Aucune raison de corriger (avec 0) en des Juifs t, comme
du soleil ( = l'clat du soleil). Id. v. 15 e. M : et Pharaon ne Ginsburger.
pourra plus f. M : n'as-tu pas encore rflchi pour savoir 4. Omis dans ed. pr.
-------------------------:--------------------"" ."'---------------------------------------
Add. 27031 EXODE 10, 7-14 75
74 EXODE 10, 7-14 Neofiti 1

pas encore que c'est par ses mains que le pays d'gypte
un culte devant Yahv, leur Dieu, avant que tu n'apprennes
est destin tre dtruit6? >> 8. On ordonna donc de faire
que l'gypte est anantie. >> 8. On fit revenir Mose et
venir nouveau Mose et Aaron prs de Pharaon et il leur
Aaron prs de Pharaon et il leur dit6: << Partez, rendez
dit : Partez, rendez un culte devant Yahv, votre Dieu!
un culte devant Yahv, votre Dieu ! Mais quels sont ceux
mais quels sont ceux qui iront? 9. Mose7 dit: << Nous parti-
qui iront 9. Mose dit ; Nous partirons avec nos jeunes

gens et avec nos vieillards ; nous partirons avec nos fils et rons avec nos garons et avec nos vieillards ; nous partirons
avec nos fils et nos filles, nous partirons avec notre petit et
nos filles, avec notre petit et notre gros btail ; car c'est
notre gros btail : car c'est pour nous fte devant Yahv.>>
pour nous fte devant Yahv. >> 10. Il leur dit : << Que la
10. Il leur dit : Que la Parole de Yahv vous soit en aides
Parole de Yahv soit donc avec vous quand je vous laisserai
comme8 je vous renverrai, vous et vos petits enfants 1
partir, vous et vos petits enfants! Voyez que vous avez
Voyezh qu'il y a pour vous devant vos faces un mauvais
le mal en vue! 11. Il n'en sera point ainsi. Allez donc,
traquenard sur la route (o) vous allez marcher, avant que
les hommes, et rendez un culte devant Yahv, puisque
vous ne parveniez votre lieu de campemenl9 ! 11. Il n'en
c'est cela que vous demandez. >> Et on les chassa de la
sera pas ainsi que vous le pensez ; mais allez donc, les
prsence de Pharaon. 12. Alors Yahv dit Mose : << tends
hommes, et rendez un culte devant Yahv puisque c'est
ta main sur le pays d'gypte avec-! les sauterelles; qu'elles
cela!" que vous demandez. Et.on les expulsa de la prsence
montent sur le pays d'gypte et mangent toute l'herbe du12
de Pharaon.12. Alors Yahv dit Mose : Lve1 ta main sur
pays, tout ce qu'a laiss la grle 1 >> 13. Mose tendit son
le pays d'gypte pour (faire venir) les sauterelles; qu'elles
bton sur le pays d'gypte et Yahvl dirigea un vent d'est
montent sur le pays d'gypte et anantissent toute l'herbe
sur le pays, tout ce jour-l et toute la nuit. Au matin,
du pays, tout ce qu'a laiss la grle l 13. Mose leva son
le vent d'est avait apport les sauterelles. 14. Les sauterelles
bton sur le pays d'gypte et Yahv dirigea un vent d'est
montrent sur tout le pays d'gypte et se posrent sur
sur le pays, tout ce jour-l et toute la nuit. Au matin, le
tout le territoire des gyptiens, en nombre considrable :
vent d'est avait amen les sauterelles. 14. Les sauterelles
montrent sur tout le pays d'gypte et se posrent sur
g. = 0 M h. 0 : voyez que ce que vous pensez faire de mal vous tout le territoire de l'gypte, en nombre considrable :
ne pouvez le dtourner de vous (litt : de vos faces) i. = O.
Id. v. 13.21.22 j. M : sa Parole

prvoit les difficults qu'Isral devra affronter au dsert : voir


5. Allusion T Ex. 1,15 (Jo).
GINZBERG, Legends, II, 358; V, 431. Sur les diverses interprtations,
6. Verbe au pluriel. Peut-tre comprendre : on leur dit s.
cf. Y. KOMLOSH, The Bible, 193.
7. Oubli dans 27031.
10. La leon yth (fm.) de 27031 correspond au TM qui fait
8. Traduction littrale d'un sens possible de l'hbreu, obscure
difficult. Ed. pr, : ytyh (masc.), Cf. S. SPEIER, dans Biblica 48
cause de la paraphrase du dbut du verset. TM est traduit par
(1967), 115.
The Torah {Philadelphia 1962) : The Lord be with you the same
11. Traduction littrale de l'hbreu. Les versions ont rsolu
as I mean to let your children go with you I Peut-tre faut-il
diversement la difficult. Ainsi O : pour que viennent (wyyty)
comprendre km' au sens de kd (cf. 0) : quand je vous renverrai s.
les sauterelles ; LXX : x:cxt &vcx'Y)'t"Cil &x:pl. L'hbreu ba' arbeli a t
Le franais comme conserve l'ambigut de l'hbreu.
lu en deux mots : ba' 'arbeh Cf. L. PRIJS, Jdische Tradition, 59.
9. i.e. le mal que vous vouliez faire se retournera contre vous
12. Le texte a : << l'herbe et le pays .
(= 0). Cf. RASHI et LEVY (II, 153). Pharaon, comme magicien,
76 EXODE 10, 14-23 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 10, 14-23 77
une telle (invasion de) sauterelles, il n'y en eut pas de une si terrible (invasion de) sauterelles, il n'y en eut pas
semblable avant elle et il n'y en aura pas de pareille aprs de semblable avant elle et il ne doitk plus y en avoir de
elle. 15. Elles cachrent toute la vue de tout le pays et la pareille aprs elle. 15. Elles recouvrirent la vue de tout
terre en fut obscurcie ; elles mangrent toute l'herbe de le pays jusqu' obscurcir la terre. Elles anantirent toute
la terre et tous les fruits des arbres qu'avait laisss la grle; l'herbe de la terre et tous les fruits des arbres qu'avait
rien de vert ne fut laiss dans les arbres et parmi les herbes laisss la grle ; rien de verdoyant ne fut laiss dans
de la campagne, dans tout le pays des gyptiens. 16. les arbres et parmi les herbes des champs, dans tout le pays
Pharaon se hta de convoquer Mose et Aaron et dit : d'gypte. 16. Pharaon se hta d'envoyer des missaires
J'ai pch devant Yahv, votre Dieu, et contre vous. pour convoquer Mose et Aaron et dit : Je me suis rendu
17. Et maintenant, je t'en prie, remets1 mes pchs, rien coupable devant Yahv, votre Dieu, et envers vous. l'i. Et
que cette fois; priez devant Yahv, votre Dieu, et qu'il maintenant, je t'en prie, pardonne mon pch, rien que
loigne seulement de moi cette peste, >> 18. Il sortit de cette fois-ci; priez devant Yahv, <votre Dieu>, et qu'il
devant Pharaon et pria devant Yahv. 19. Alors Yahv carte seulement de moi ce (flau) meurtrier13 >> 18. Il
changea (le vent en un) vent de mer extrmement fort qui sortit de chez Pharaon et pria devant Yahv. 19. Alors
emporta les sauterelles et les prcipita dans la Mer des Yahv changea (le vent en un) vent d'ouestn extrmement
Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le territoire fort qui emmena les sauterelles et les projeta dans la Mer
des gyptiens. 20. Mais Yahv endurcit le cur de Pharaon des Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le
et il ne laissa pas partir les enfants d'Isral. 21. Yahv dit territoire de l'gypte. Mme celles qu'ils avaient sales dans
< Mose >15 : << tends ta main vers les cieux, que les des rcipients pour le besoin de leur nourritures, le vent
tnbres soient sur le pays d'gypte et que l'on lionnes d'ouest les enleva et elles s'en furenl14 20. Mais Yahv
dans les tnbres ! >> 22. Mose tendit la main vers les cieux endurcit les dispositions du cur de Pharaon et il ne renvoya
et il y eut d'paisses tnbres dans tout le pays d'gypte, pas les enfants d'Isral. 21. Yahv dit Mose : << Lve
durant trois jours. 23. On ne se voyait plus l'un l'autre et ta main en direction des cieux, qu' l'aube les tnbres
nul ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais, pour soient sur le pays d'gypte et qu'auparavant se retirent
tous les enfants d'Isral, il y avait de la lumire dans les tnbres de la nuit16P ! >> 22. Mose leva sa main en
direction des cieux et il y eut d'paisses tnbres dans tout
k. M : et il ne recommencera pas y en avoir 1. M : remets et le pays d'gypte, durant trois jours. 23. On ne se voyait
pardonne les pchs m. M : colre n. = 0 M o. = F plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant
p. 0 : aprs que se soit retire l'obscurit de la nuit trois jours. Mais, pour tous les enfants d'Isral, il y avait
a. Ex. R (154) ; Yashar 80 (240)

13. Litt. : cette mort & ( = TM-LXX-0). N a mwtn' : cf. note


5,3. 15. Oubli dans le texte.
14. En effet, la Bible dit qu'il ne resta plus une seule sauterelle 16. Pour que l'on voie bien qu'il s'agit d'obscurit miraculeuse.
(et. RASHI). Les gyptiens, d'abord heureux de voir arriver les Cf. RASHI.

sauterelles, en avaient fait des conserves (Ex. R).


78 EXODE 10, 23-29 Neofl.ti 1 Add. 27031 EXODE 10, 23-29 79
leurs rsidences. 24. Pharaon appela Mose et Aaron et dit: de la lumire pour (pouvoir) enseoelir les impies parmi
<< Allez, rendez un culte devant Yahv ! Que demeurentr eux qui taient morts17 el pour que les justes puissent
ici seulement votre petit btail et votre gros btail ! s'adonner (l'tude des) commarulemenls'' dans leurs
Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! >> 25. habitations. 24. Au bout de trois jours, Pharaon appela
Mose dit : << Toi-mme tu remettras aussi en notre main Mose et dit : << Allez, rendez un culte devant Yahv ! Que
sacrifices et holocaustes et nous (les) offrirons devant seulement demeurent prs de moi votre petit btail et votre
Yahv, notre Dieu. 26. Nos btes galement iront avec gros btail ! Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! >>
nous. Il ne restera pas le sabot d'une palle! Parce que c'est 25. Mose19 dit : << Toi-mme tu remettras galement en
parmi elles que nous devons prendre pour sacrifier devant notre main des sacrifices de choses saintes8 et des holo-
Yahv, notre Dieu, et nous, nous ne savons point quel caustes et nous (en) ferons (l'offrande) devant Yahv, notre
genre de culte nous avons rendre devant Yahv, tant Dieu. 26. Nos troupeaux aussi iront avec nous. Il n'en
que nous ne sommes pas arrivs l-bas. >> 27. Mais Yahv restera pas un seul sabots, Parce que c'est parmi eux que
endurcit son cur et il ne consentit pas les laisser partir. nous devons prendre pour rendre un culte devant Yahv,
28. Pharaon lui dit: << Va-t'env d'auprs de moi! Ne notre Dieu. Et nous, si nous les abandonnions, nous ne
continue pas dire encore devant moi quelqu'une de ces saurions plus avec quoi rendre un culte devant Yahv,
terribles paroles: du reste, je prfre mourir pour n'avoir jusqu' notre arrive l-bas.>> 27. Mais Yahv endurcit les
pas entendre les paroles. Prends garde toi que ma colre dispositions du cur de Pharaon et il ne consentit pas
ne s'enflamme contre loi et que je ne te livre aux mains des les renvoyer. 28. Pharaon lui dit : << Va-t'en d'auprs
gens qui en voulaient la vie et qu'ils ne te mettent mort. >> de moi! Prends garde toi! Ne continue pas voir ma face
29. Mose tut: dit: Tu as bien et justement parl! J'ai pour prononcer devant moi une des paroles terribles comme
dj t prvenu, alors que je rsidais encore Madian, en celles-l ; car le jour o tu reverras ma face, ma colre
disant: Ils sont morts fous ls homms qui en voulaient s'enflammera contre loi el je te livrerai .aux mains de ces
la vie. Et non pas seulement aprs avoir suppli pour loi hommes" qui en voulaient ta vie pour la prendre. >> 29.
Mose dit : Tu as bienv parl ! Pour moi, alors que je
rsidais encore Madian, il m'a t dit par une parole21
q. M : il y avait de la lumire, parce qu'ils s'adonnaient (l'tude) de devant Yahv que les hommes qui cherchaient me tuer
des paroles de la Loi dans leurs habitations r. M : Laissez (votre taient dchus de leurs possessions el qu'ils taient rputs
btail). Prenez aussi vos petits enfants s. = 0 t. O : il n'en
restera rien u. Va-t'en ... mort = F M v. = 0 110 w. Moise comme morls22 Et non pas seulement aprs qu'il t'a t fait
... visage = F x. F M : depuis le temps pass o j'habitais
19. Oubli dans 27031.
~- Ex. R 10,22 (157); Mekh. Ex. 12,27 (I, 95); PRK 5 (106) 20. Litt. : Je te livrerai (msr ) dans la main de ces fils de
l'homme ... ~- Comparer la formule de Mc 9,31 : J. JEREMIAS, New
17. Selon RAsHI, les impies sont les Hbreux qui meurent pour Testament Theology, London 1971, 281 s.
n'avoir pas voulu quitter l'gypte; on les enterre la faveur des 21. bmymr.
tnbres pour viter que les gyptiens pensent qu'Isral aussi 22. Cf. 4,19. Mose veut dire qu'il sait depuis longtemps qu'il
est chti. Cf. GINZBERG, Leqends , V, 431. n'a rien craindre de ce ct et qu'en outre il ne doit pas sa scurit
18. Comparer l'association lumire/Loi dans Sag. 18,1-4. la reconnaissance de Pharaon.
80 EXODE 10, 29 - 11, 6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 10, 29 - 11, 6 81
devant Yahv, pri pour loi el aprs que la plaie ait t
misricordes, que j'ai pri pour loi et aprs que la plaie ait
carte de loi. Mais celle plaie sera la dixime pour Pharaon:
t carte de loi. Mais maintenant je ne reverrai plus les
il23 commencera par le premier-n de Pharaon. >> Puis24 traits de ton visage. >>
Mose dit Pharaon : << Tu as vraiment bien parl : je ne
reverrai plus les traits de ton visage ! >>

CHAPITRE XI
CHAPITRE XI
1. Yahv dit Mose : << Je vais nouveau amener un
flau sur Pharaon et sur les gyptiens, qui sera pour eux
1. Yahv dit Mose r Je vais encore ameners un flau
le plus dur de fous ; aprs quoi il vous renverra d'ici. En
sur Pharaon et sur les gyptiens ; aprs quoi il vous laissera
(vous) renvoyant, ce sera pour lui la destruction complle1,
partir d'ici. Quand il vous laissera aller, il vous chassera
il vous chassera mme d'ici. 2. Parle donc aux oreilles du
mme d'ici en toute hte. 2. Parle donc aux oreilles du
peuple et que chaque homme demande son ami gyptien,
peuple et que chaque homme demande son compagnon,
et chaque femme son amie gyptienne, des objets d'argent
et chaque femme sa compagne, des objets d'argent
et des objets d'or.>> 3, Or Yahv fit en sorte que le peuple
et des objets d'or. 3. Or Yahvb fit que le peuple trouva
trouva misricorde devant les gyptiens. Du reste, Mose
grce aux yeux des gyptiens. En outre, Mose tait un
tait un homme trs considr au pays d'gypte, devant
homme extrmement puissant au pays d'gypte, aux yeux
les serviteurs de Pharaon et devant le peuple. 4. Mose dit
des princes de Pharaon et aux yeux. du peuple. 4. Mose
Pharaon : Ainsi a parl Yahv : La nuit prochaine,
dit : << Ainsi a parl Yahv : Au milieu de la nuit, ma Parole 2
cette heure-ci, je me manifesterai au milieu des gyptiens
se manifestera au milieu de l'gypte, 5. et tous les premiers-
5. et tout premier-n mourra dans le pays d'gypte, depuis
ns seront mis mort dans le pays d'gypte, depuis le
le fils premier-n de Pharaon qui aurait dd s'asseoir sur
premier-n de Pharaon qui aurait d s'asseoir sur le trne3
le trne de sa royaut jusqu'au premier-n de l'esclave
de sa royaut jusqu'au premier-n de l'esclave qui moud
la (plus) humble qui se trouve en gypte, (l'enfant) qui
derrire les meules et tous les premiers-ns du btail.
lui est n tandis qu'elle tait en train de moudre prs des
6. II y aura dans tout le pays d'gypte une grande clameur,
meules, et tous les premiers-ns du btail. 6. II y aura dans
tout le pays d'gypte une grande clameur, car il n'y a
y.= FM
a. M je vais lcher b. M la Parole de Y. Id. v. 4.9.10
c. = 0 d. = 0
et M). On la trouve aussi dans T Gen, 18,21 (N-Jo). Noter que
ex. Ber. 4 a RASHI explique gmyr' de O d'une expulsion de tous les Hbreux sans
exception.
2. En lisant la prposition b avec ed. pr, Mais il faut sans doute
23. Ou : , cela commencera. 110 : je commenceraj s (litt.
, moi commenant sj. lire k (comme, vers) dans 27031 {cf. TM, 0 et LXX), lecture adopte
par Rieder. Voir RASHI qui explique pourquoi Dieu ne fixe pas une
24. Ce qui suit est une seconde version du mme verset. heure prcise.
1. Interprtation du terme difficile kl par gmyr' (id. dans 0
3. Dans M, variante non explique (cf. ed. pr.).
82 EXODE 11, 6 - 12, 3 Neoftti 1 Add. 27031 EXODE 11, 6 - 12, 3 83

telle qu'il n'y en a jamais eu et telle qu'on n'en verra plus jamais eu de nuit pareille avec un tel flau, et il n'y aura
nouveau. 7. Mais contre tous les enfants d'Isral, depuis plus jamais de nuit pareille (avec) un tel flau. 7. Mais
les hommes jusqu'aux btes, pas un chien n'aboiera de contre tous les enfants d'Isral, depuis les hommes
la langue, pour que vous sachiez que Yahv a tabli une jusqu'aux btes, pas un chien ne causera du dommage8
distinction, entre les gyptiens et Isral. 8. Et tous tes avec sa langue en aboyant'.3, pour que vous sachiez que
serviteurs que voici descendront vers moi et me salueront, Yahv a tabli une distinction entre les gyptiens et
en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est avec toi ! Isral. 8. Et tous tes serviteurs que voici descendront vers
Aprs quoi, je sortirai. >> Et (Mose) sortit de devant Pharaon, moi et me demanderont une faveur, en disant : Sors, toi et
enflamm de colre. 9. Yahv dit Mose : (( Pharaon tout le peuple qui est avec toit ! Aprs quoi, je sortirai. >>
ne vous coutera point, pour que (je puisse) multiplier Et (Mose) sortit de chez Pharaon, enflamm de colre.
mes signes prodigieux dans le pays d'gypte. >> 10. Mose 9.Yahv dit Mose : (( Pharaon ne vous coutera point,
et Aaron accomplirent tous ces prodiges en prsence de pour que (je puisse) multiplier mes merveilles dans le
Pharaon ; mais Yahv avait endurci le cur de Pharaon pays d'gypte.>> 10. Mose et Aaron accomplirent toutes
et il ne laissa point les enfants d'Isral partir de son pays. ces merveilles en prsence de Pharaon ; mais Yahv avait
endurci les dispositions du cur de Pharaon et il ne
renvoya point les enfants d'Isral de son pays.
CHAPITRE XII

1. Yahv- parla Mose et Aaron, au pays d'gypte, CHAPITRE XII


en disant : 2. <( Ce mois de nisan sera pour vous le dbut des
mois, il sera le premier pour vous et pour tous les dbuts 1. Yahv parla Mose et Aaron au pays d'gypte, en
des mois de l'anne. 3. Parlez toute l'assemble des disant : 2. (( Ce mois1, vous le fixerez comme- le dbut des
enfants d'Isral: Le dixime jour de ce mois, qu'ils se mois et c'est partir de lui que vous commencerez compter
ftes, temps (liturgiques) et cycles. Il sera pour vous le
premier dans le compte des mois de l'anne. 3. Parlez
e. = 0 f. = 0
a. M la Parole de Y toute l'assemble2 d'Isral, en disant : Le dix de ce mois
- c'est le temps fix pour celte fois, mais non pour les
~- Mekh. Ex. 12,11 (1, 52) gnrations'.3 (futures)8 - qu'ils se procurent4 <chacun>
. Ex. R (161); Mekh. Ex. 12,2 (I, 15) ~. Mekh. Ex. 12,3
(1, 25); Pes. 96 a

1. Le ms. 110 donne ici une longue paraphrase sur les mrites 2. Ed. pr. : + des enfants (d'Isral) t. Cf. LXX.
respectifs de chacun des mois, avant que Moise ne proclame la 3. Ainsi la Mishnah ne dit rien sur le choix de l'agneau le 10 nisan.
priorit de nisan. On trouvera texte et traduction de ces piyyutim Voir le commentaire de la Mekhilta (que l'on fera bien de lire en
du ms. 110 dans Michael L. KLEIN, The Fragment-Targums of the parallle avec le Targum). Cf. v. 11.
Pentateuch ( Analecta Biblica 76) Rome 1979. JosPHE prcise aussi 4. L'emploi du verbe nsb (prendre), habituel pour les sacrifices
que ce fut Moise qui fit de nisan le premier mois de l'anne (Ant. I, d'animaux, suggre une rgle valable pour les gnrations futures.
81). Pour o, cf. A. BERLINER, Onkelos, II, 229.
84 EXODE 12, 3-11 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 3-11 85
procurent chacun un agneau par maison paternelle, un un agneau par famille; et s'ils sont en trop grand nombre,
agneau pour chaque maison. 4. Et si les gens de la maison qu'ils prennent un agneau par maisonr. 4. Et si les hommes
sont trop peu nombreux pour atteindre le chiffre (requis) de l maison sont moins nombreux que le chiffre de dix6
pour l'agneau de la Pque, il (en) prendra (un), lui et son suffi,sant pour manger l'agneau, il (en) prendra (un), lui et
voisin, le plus proche de sa maison5, selon le nombre de son voisin, le plus proche de sa maison, selon le total
personnes; suivant ce que chacun peut manger, vous ferez des personnes; vous immolerez= l'agneau, chacun suivant
vos calculs au sujet de l'agneau de la Pque. 5. Ce sera pour la mesure de ce qu'il peut manger. 5. Ce sera pour vous
vous un agneau parfait, sans dfautr., mle, d'une anne. un agneau parfait, mle, d'une anne. Vous le prendrez
Vous le prendrez pour vous parmi les moutons et parmi parmi les moutons et parmi les petits de chvres. 6. Vous
les chevreaux, petits de chvres. 6. Vous le garderez jusqu'au l'attacherez et le garderez jusqu'au quatorzime jour de
quatorzime jour de ce mois et toute l'assemble de ce mois pour que vous sachiez que vous ne devez pas avoir
la communaut des enfants d'Isral l'immolera au cr- peur des gyptiens'Yl qui le verront. Toute l'assemble de la
puscule. 7, Ils prendront du sang et en mettront sur les communaut d'Isral l'immolera selon les normes7, au
deux montants et sur le linteau des maisons o ils mange- crpuscule8 7. Ils prendront du sang et en mettront sur
ront la Pque. 8. Ils (en) mangeront la chair dans la nuit les deux jambages et sur le linteau suprieur (qui se trouve)
de la Pque; ils la mangeront rtie au feu, (ainsi que) l'extrieur9 des maisons o ils le mangeront et o ils
des pains azymes avec des herbes amres. 9. Vous n'en dormenir. 8. Ils (en) mangeront la chair dans cette nuit du
mangerez point presque cru, ni mme cuit, bouilli dans quinze nisan, jusqu'au milieu de la nuii- ; ils la mangeront
l'eau, mais seulement rti au feu, la tte avec ses pieds et grille au feu, ainsi que des azymes avec du marrube-v
avec ses entrailles. 10. Vous n'en laisserez rien jusqu'au et des endioee. 9. Vous n'en mangerez ni cruc'A ni bouilli
matin et, ce qui en resterait au matin, vous le brlerez dans le vin ou l'huile ou (autres) boissonsw ni bouilli dans
au feu. 11. Et vous le mangerez selon ce rite : vos reins l'eau, mais grill au feu, avec sa tte, avec ses piedse et avec
ses entrailles. 10. Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin et,
ce qui en resterait au matin, vous le mettrez de ct et, au
b. = 0 c. = 0 Il F presque cru d, 0 M : pattes
soir du seize" (nisan), vous le brlerez au feu. Car il n'est
pas possible de brler ce qui reste des sacrifices de choses saintes
1. Mekh. Ex. 12,3 (1, 26) 3. Pes. 64 b e:. Mekh. Ex. 12,4
(1, 28) ~- Mekh. Ex. 12,5 (1, 28) 'YJ Mekh. Ex. 12,6 (1, 39) i un jour festif f,, 11. Et vous le mangerez selon ces normes
Ex. R 12,21 (209) 6. Mekh. Ex. 12,7 (1, 44) L. Mekh. Ex. - ( qui valent) pour celte fois, mais non pour les gnrations
12,8 (1, 46); Ber. 9 a x.. Pes. 39 a , Mekh. Ex. 12,9 (1,
{fuiures } - : vos reins seront ceintsw, (vous aurez) vos
48); Pes. 41 a . Mekh. Ex. 12,9 (1, 49); J Pes. II 29 c v.
Mekh. Ex. 12,10 (1, 50) 1;. Mekh. Ex. 12,10 (1, 51); Shab. 24 b

5. En lisant lbyytyh, au lieu de lwwtyh ( vers Iui s) ; confusion


frquente entre beth et double waw (cf. DALMAN, Grammaiik, 105).
6. Explication de l'hapax tiikoss; comparer Mekhilta et Pes. 61 a, 10. tmk'; explication de RASHI ( Pes. 39 a). JASTROW (1677)
7. khylkt' : selon la halakhah . Id. v. 11. pense une sorte de cerfeuil.
8. Litt. : entre les deux soleils . Cf. note Gen. 2,2 et RASHI. 11. Rapprocher la formule de FM ( c ceints des commandements
9. Voir la discussion dans Mekhilta (I, 44). de la Loi e) et T Ex. 13,18 (N) : arms d'uvres bonnes s.
-----------------r----------==========:.:.:.:.. ::.:..:....;:.;..___, . - ---=-

86 EXODE 12, 11-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 11-15 87


ceintse, vos chaussures aux pieds et vos btons dans vos
chaussures aux pieds et vos btons dans vos mains. Vous
mains. Vous le mangerez en hte: c'est le sacrifice de la
le mangerez dans la hte de la Shekinah du Matre de
Pque devant Yahv. 12. Je passerai, par ma Parole, dans
l'univers120, car c'est pour vous (un geste) de merci13 de
le pays d'gypte en cette nuit de la Pque et je mettrai
devant Yahv. 12. Je me rvlerait dans le pays d'gypte
mort tous les premiers-ns dans le pays d'gypte, depuis
en cette nuit par la Shekinah de ma Gloire el (il y aura)
les enfants des hommes jusqu'aux btes. Et j'exercerai
avec moi quatre-vingt-dix mille myriades d'anges extermina-
divers jugements contre toutes les idoles des gyptiens:
teurs et je mettrai mort tout premier-n dans le pays
Yahv a parl ! 13. Le sang vous servira de signe sur
d'gypte, depuis les hommes jusqu'aux btes. Et j'exerce-
les maisons o vous demeurerez; je verrai le sang et je
rai ces quairew jugements= contre toutes les idoless des
passerai outre et, par ma Parole, jei vous protgerai18
gyptiens : les idoles de mtal fondu se liqufieront, les idoles
et il n'y aura pas pour vous de mori exterminatrice tandis
de pierre seront mises en morceaux, les idoles d'argile seront
que je tuerai tous les premiers-ns dans le pays d'gypte.
rduites en pices, les idoles de bois seront rduites en
14. Ce jour sera pour vous un bon mmorial; vous le
poussire, pour que les gyptiens sachent que je suis Yahv-.
clbrerez comme une fte devant Yahv ; au long de vos
13. Vous aurez soin de mlanger le sang du sacrifice de la
gnrations, vous le fterez comme une ordonnance
Pque el (celui) de la circoncision16P pour en faire une
ternelle. 15. Sept jours durant, vous mangerez des pains
marque sur les maisons o vous demeurerez; je verrai
azymes. En outre, ds le premier jour, vous ferez disparatre
le mrile17 du sang et j'aurai merci de vous et l'Ange de
l Mort qui a t donn le pouvoir d'exterminer, ne
e. F M : reins ceints des commandements de la Loi f. = 0 Il M : dominera point sur vous, tandis que je smerai la mort dans
je me rvlerai par ma Parole g. = O h. = 0 M i. M : le pays d'gypte. 14. Ce jour sera pour vous un mmorial;
ma Parole vous protgera j. = 0 l[ M : et !'Ange Extermina- vous le clbrerez comme une fte devant Yahv ; au long
teur prpos la mort n'aura point licence de (vous) nuire, quand
de vos gnrations, vous le fterez comme une ordonnance
je me rvlerai pour tuer les premiers-ns dans le pays
ternelle. 15. Sept jours durant, vous mangerez des azymes;
o. Mekh. Ex. 12,11 (I, 52) 1t. Mekh. Ex. 12,12 (1, 55) p. Mekh. mais partir du milieua du jour19 qui prcde la fle, vous
Ex. 12,6 (1, 34); Ex. R 12,10 (176) ; 12,22 (213) ; T z 16,6; Pesiqta
Rabbati 15 (313) c;. M Pes. 1, 4; Mekh. Ex. 12,15 (1, 64);
Pes. 4 b voir L. PRrJs, Jdisehe Tradition, 106 s.; P. WINTER dans VT 4
(1954), 439-441; J. GOLDIN dans Religions in Antiquity (Essaya
in Memory of E. R. Goodenough), Leiden 1968, 412-424.
12. Selon Mekhilta (qui cite Gant. 2,8-9), c'est Dieu lui-mme
16. Voir la note 4,24.
qui se hte de sauver son peuple.
17. i.e. le mrite de l'accomplissement d'un prcepte.
13. Nous employons dessein le mot dans son acception ancienne,
pour rendre la racine l}ws (pargner, avoir piti) qui traduit souvent 18. Passer outre et protger ne reprsentent pas une lectio
conflata, mais une double traduction du mme verbe psi} (id. v. 23) :
psi} (cf. vv. 13.27). Voir R. Wsrss, t PSI;I = I;IML, I;IWS , dans
cf. A. DlEZ MACHO, Sefarad 35 (1975), 66.
Leshonna 27-28 (1964), 127-130.
14. Cf. T Nombr. 33,4 (Jo); GINZBERG, Legends, II, 367. 19. La sixime heure (midi) du 14 nisan tait l'extrme limite
15. De ce texte, toute une tradition (cf. RASHr) concluait que pour faire disparatre tout ferment, selon M Pes. 1, 4. J. BoNSIRVEN
le Seigneur lui-mme, seul (f sans messager, ni ange s}, avait opr a rappel cette pratique propos de Jn 19,14 (Biblica 33, 1952,
la rdemption d'Isral. Cf. LXX Is. 63,8-9, et la Haggadah pascale : 513-515). En relation avec I Cor. 5,6-8, voir R. LE DAUT, dans
Ass. du Seigneur n 22, 34-44.
88 EXODE 12, 15-22 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 12, 15-23 89
le levain de vos maisons ; car quiconque mangerait du
ferez disparatre le levain de vos maisons. Car quiconque
pain ferment, du premier jour jusqu'au septime jour,
mangerait du pain ferment, du premier jour de la fte et
cet homme-l sera extermin d'Isral. 16. Le premier jour
jusqu'au septime jour, cet homme-l sera extermin
il y aura pour vous jour de fte et assemble sainte <et
d'Isral. 16. Le premier jour il y aura pour vous assemble
le septime jour, jour de fte et assemble sainte >20
sainte et, le septime jour, assemble sainte. On n'y fera
On n'y fera aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour
aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour que chacun
toutes les ncessits de la vie, cela seulement vous vous
puisse manger, c'est cela seulement que vous vous per-
permettrez de le faire. l'i. Observez les Azymes21k, car,
mettrez de faire. l'i. Vous observerez le ptrissage" des
en ce jour-l mme j'ai fait sortir vos armes, libres,
azymes, car, en ce jour-l mme, j'ai fait sortir vos
du pays d'gypte; vous observerez ce jour comme une
armes, libres, du pays d'gypte; vous observerez ce jour
ordonnance ternelle, au long de vos gnrations. 18. Le
(comme) une ordonnance ternelle, au long de vos
premier mois, le quatorzime jour du mois, le soir au cr-
gnrations. 18. En nisans, le quatorzime jour du mois,
puscule, vous mangerez des azymes, jusqu'au vingt et
vous immolerez la Pque, et, le soir du quinze, vous
unime jour du mois, au soir. 19. Durant sept jours, il ne se mangerez des azymes jusqu'au vingt et unime jour du
trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mois ; au soir du vingt-deux, vous pourrez manger du pain
mangerait du pain ferment, tant tranger qu'indigne ferment. 19. Durant sept jours, il ne se trouvera pas de
du pays, cette personne sera extermine de la communaut
levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du
d'Isral. 20. Vous ne mangerez rien de ferment; dans tous
pain ferment, tant rsident qu'indigne du pays, cet
les lieux o vous demeurerez, vous mangerez des pains
homme22 sera extermin de la communaut d'Isral.
azymes. >> 21. Mose convoqua tous les sages d'Isral et
20. Vous ne mangerez d'aucune mitdure fermente;
leur dit: << Dsignez (les participants), prenez pour vous
dans tous les lieux o vous habiterez, vous mangerez des
une bte par famille et immolez la Pque. 22. Puis prenez
azymes.>> 21. Mose convoqua tous les anciens d'Isral
un bouquet d'hysope; vous (le) tremperez dans le sang qui
et leur dit : << Retirez vos mains des idoleev des gyptiensm,
est dans le rcipient230 et vous mettrez du sang du rcipient
prenez pour vous des petits n du btail selon vos maisonnes
sur le linteau et sur les deux montants, et que nul parmi
et immolez l'agneau de la Pque. 22. Puis vous prendrez
vous ne sorte de la porte de sa maison jusqu'au matin.
un faisceau d'hysope; vous (le) plongerez dans le sang qui
est dans le vase d'arqilex ; et vous aspergerez le linteau
k. M : les commandements des Azymes 1. = 0 m. M :
Retirez vos mains du culte idoltrique et, aprs cela, vous immo-
suprieur, l'extrieur, et les deux jambages avec le sang qui
lerez l'agneau (de la Pque) n. = 0 o. M : qui est dans est dans le vase d'argile. Que nul parmi vous ne sorte de
le bassin Il O : qui (est) dans le vase la porte de sa maison jusqu'au matin. 23. La Gloire de
-r. Mekh. Ex. 12,17 (I, 73) u. M Pes. III, 1; Mekh. Ex. 12,20
de msuit (azymes) comme e commandemants , qui rappelle celle de
(I, 79) ; Pes. 43 a q>. Mekh. Ex. 12,21 (I, 82) X Mekh. Ex. Sam. et de LXX (-r~v tv-ro~v) : cf. L. PR1Js, op. cit., 38.
12,7 (I, 44); 12,22 (I, 84). 22. Litt. : ce fils d'homme.
23. Le texte ajoute w'twn (<< et vous sj ; ce mot revient plus loin,
20. Omis par homoioteleuton.
aprs la seconde mention de rcipient. Il s'agit d'une dittographie
21. Noter la leon de M. Mekhilta (I, 74) donne une interprtation
dont le scribe s'est aperu, mais qu'il a oubli de corriger.
90 EXODE 12, 23-31 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 12, 23-31 91
23. La Gloire de la Shekinah de Yahv> passera pour
Yahv se manifeetema pour frapper les gyptiens ; il
dtruire les gyptiens ; il verra le sang sur le linteau et
verra le sang qui (se trouvera) sur le linteau et les deux
les deux montants, il passera outre et la Parole de Yahv
jambages, et la Parole de Yahv proiqerae la porte et ne
proiqerar la porte des pres24 des enfants d'Isral et ne
laissera pas l'Anges Exterminateur s'introduire dans vos
donnera point licence !'Exterminateur de s'introduire
maisons pour frapper. 24. Vous observerez cette chose
l'intrieur de vos maisons pour exterminer. 24. Vous
comme une ordonnance pour toi et tes enfants mles,
observerez cette chose comme une ordonnance pour
jamais. 25. Quand vous serez entrs dans le pays que
vous et vos enfants jamais. 25. Quand vous serez entrs
Yahv doit vous donner, comme il l'a dit, vous observerez
dans le pays que Yahvt vous donnera, comme il l'a dit,
ce rite, ds le moment o vous y serez parnenus's, 26. Et quand
vous observerez ce rite. 26. <Et quand vos fils vous diront :
vos fils vous diront en ce temps-l : Que signifie pour vous
Que signifie pour vous ce rite >25? 27. vous direz: C'est le
ce rite? 27. vous direz : C'est le sacrifice de merci devant
sacrifice de la Pque devant Yahv qui a pass outre et
Yahv qui, par sa Parole, a eu merci des maisons des
protg les maisons des enfants d'Isral, en gypte, tandis
enfants d'Isral, en gypte, tandis qu'il exterminait
qu'il tuait les gyptiens, et sauvait nos maisons. >> Alors
les gyptiens et qu'il sauvait nos maisons. >> Et quand la
le peuple se prosterna, glorifia et loua (Dieu). 28. Les
maison d'Isral entendit cette chose de la bouche de Mose,
enfants d'Isral s'en furent et firent (cela); comme Yahv
ils s'inclinrent et adorrent (Dieu). 28. Les enfants d'Isral
l'avait prescrit Mose et Aaron, ainsi firent-ils. 29. Il
s'en furent et firent (cela); comme Yahv l'avait prescrit
advint donc qu'au milieu de la nuit Yahv tua tous les
Mose et Aaron, ainsi se hlreni-ils de faire. 29. Il
premiers-ns, au pays d'gypte, depuis le premier-n
advint donc qu'au milieu de la nuit du quinze (nisan)
de Pharaon qui devait s'asseoir sur le trne royal jusqu'au
la Parole de Yahv iuas tout premier-n, au pays d'gypte,
premier-n du captif qui se trouvait en prison, et tous
depuis le fils premier-n de Pharaon qui deoaii s'asseoir
les premiers-ns des btes. 30. Pharaon se leva la nuit,
sur son trne royal jusqu'aux premiers-ns fils de rois qui
lui et tous ses princes, ainsi que tous les gyptiens, et il y
taient captifs et qui se trouvaient comme otages dans
eut une grande clameur en gypte, car il ne s'y trouvait
la fosse, entre les mains de Pharaon. Et parce qu'ils se
pas maison o il n'y et des morts=. 31. Il appela dans la
rjouissaient6 de la servitude des Isralites26, ils furent
frapps eux aussi. Tous les premiers-ns des btes aux-
quelles les gyptiens rendent un culte moururenis, 30.
p. M : la Parole de Y q. = 0 r. 0 M : pargnera s. = M
t. M : la Parole de Y. Id. v. 28.29.36.50 u. = 0 Il M : la Parole Pharaon se leva la nuit, lui et tout le reste de ses serviteurs,
de Y a eu merci et protg v. = 0 w. = 0 x. M : mai- ainsi que tout le reste des gyptiens, et il y eut une grande
son o il n'y et un mort d'entre les gyptiens clameur <en gypte>, car il ne s'y trouvait pas une maison
d'gyptiens o il n'y et un premier-n mort. 31. Or le
tji. Mekh. Ex. 12,23 (I, 87) w. Mekh. Ex. 12,24 (1, 89) ' territoire du pays d'gypte s'tendait sur une distance
Mekh. Ex. 12,25 (1, 89) ~. Mekh. Ex. 12,27 (1, 95) y. Mekh.
Ex. 12,28 (I, 96) 3. Ex. R \225) e. Mekh. Ex. 12,29 (1, 99) de quatre cents porasanqest; el le pays de Goshen o se
~. Pes. 94 a ; Taan. 10 a
25. Omis par homoioteleuton.
24. = maisons paternelles. Cf. 6,25 {TM).
26. Cf. GINZBERG, Legends, II, 367.
92 EXODE 12, 31-37 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 12, 31-37 93
nuit Mose et Aaron et dit : << Levez-vous, sortez du milieu trouvaient Mose el les enfants d'Isral se trouvait au milieu
de mon peuple, et vous et les enfants d'Isral, et partez, du pays d'gypte, tandis que le palais de la capitale de
rendez un culte devant Yahv comme vous l'avez dit. Pharaon se trouvait au dbut du pays d'gypte: mais
32. <Prenez aussi votre petit et votre gros btail, comme lorsque celui-ci appela, dans la nuit de la Pque, Mose et
vous l'avez dit >27 et partez ; et priez aussi pour moi! Aaron, sa voix fui entendue jusqu'au pays de Goshen.
33. Les gyptiens pressaient le peuple pour qu'on se hte Pharaon suppliait d'une voix poignante et parlait ainsi :
de les congdier du pays, car ilsz disaient: << Si les Isralites "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous aussi
s' allardenl ici encore une heure, voici que tous les gyptiens bien que les enfants d'Isral, et partez, rendez un culte
sont morts ! >> 34. Les gens emportrent leur pte avant devant Yahv, comme vous en avez parl. 32. Emmenez
qu'elle n'ait ferment, leurs bannetons29 envelopps dans aussi votre petit et votre gros btail el de ce qui est moi,
leurs manteaux, sur leurs paules. 35. Les enfants d'Isral comme vous l'avez dit, et partez; je ne vous demande que
agirent selon les paroles de Mose et ils demandrent de prierv pour moi pour que je ne meure point ! >> 33.
aux gyptiens des objets d'argent, des objets d'or et Lorsque Mose6 el Aaron el les enfants d'Isral entendirent
des vtements. 36. Or Yahv fit que le peuple trouva la voix plore de Pharaon, ils n'y prtrent pas alieniion
grce aux yeux des gyptiens et ils (les) leur prtrent. jusqu' ce qu'il vienne, lui et tous ses seroileurs et tous
De la sorte les enfants d'Isral dpouillrent les gyptiens les gyptiens, pour faire pression sur le28 peuple de la
de leurs biens 31 37. Les enfants d'Isral <partirent> 81 maison d'Isral pour qu'on s'empresse de les renvoyer du
pays, car ils se disaient : << Si ceux-l s' ailardeni ici une seule
heure, voici que nous sommes tous morts ! >> 34. Les gens
y. 0 : priez pour moi z. F M : car les gyptiens disaient : Si les transportrent leur pte sur leurs ttes, avant qu'elle n'ait
enfants d'Isral s'attardent ici encore une heure a. 0 : le reste fermente et, ce qui leur tait rest des azymes et des herbes
de Il F : les restes de leurs pques attachs dans leurs manteaux; amres, ils le portrent envelopp dans leurs vtements,
placs sur leurs paules Il M : les restes des azymes et des herbes
amres envelopps dans leurs habits, ports sur leurs paules
sur leurs paules. 35. Les enfants d'Isral agirent selon la
parole de Mose et ils empruntrent aux gyptiens des
"Il Mekh. Ex. 12,32 (I, 102) 0. Mekh. Ex. 12,32 (I, 102) objets d'argent, des objets d'or <et des vtements>. 36. Or
L. Mekh. Ex. 12,33 (I, 103) K. Mekh. Ex. 12,34 (I, 104) Yahv fit en sorte que le peuple trouva grce el faveur
devant les gyptiens et ils les (leur) prtrent. De la sorte
27. Omis par homoioteleuton. ils dpouillrent les gyptiens de leurs biensw. 37. Les
28. Ed. pr, : (sur) tout (le peuple) & : lkl au lieu de 'al. enfants d'Isral partirent de Pelusium pour Soukkoth,
29. Mme terme qu'en 7,28 (mais avec beth, au lieu d'un double
waw) o nous avons traduit par ptrins >>, terme qui convient
moins au contexte prsent. La paraphrase de O et Jo ( ce qui leur
tait rest o) repose sur une interprtation de l'hbreu misiartm.
partir de la racine shiar (rester). Cf. RASHI et Y. KoMLOSH, op. cii., TRAGIQUE : tvix ... Lcr0v &7'o8wcrLv (dans EUSBE : PG 21,744;
155. 0 a en fait une double traduction : le reste de leurs ptrins . cf. REJ 46, 1903, 64). Cf. TERTULLIEN, Adv. Marc. II, 20,4.
30. Sanh. 91 a explique que c'tait une compensation des 31. M variante illisible ; ( dpouillrent) les gyptiens
430 annes de servitude. Mme ide chez THODORET dans ses bl)wwyhwn (Dfsz MACHO) ou kl)yybyn (correction de scribe?).
Quaestiones in Eodum (PG 80,249) et dj dans ZCHIEL LE 32. Oubli (influence du lemme hbreu).
94 EXODE 12, 37-41 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 37-41 95
33
de Pelusium pour Soukkoth, environ six cent mille hommes cent trente milles L ils furent recouverts des sepl nues34
pied, sans les petits enfants. 38. Une foule d'lrangers360 de gloirei': quatre sur leurs quatre cle ; une au-dessus
montrent aussi avec eux, ainsi que du petit et du gros d'eux, pour que ne descendent point sur eux la pluie el la
btail, un troupeau extrmement considrable. 39. Ils grle el qu'ils ne soient point brls par les ardeurs du soleil;
firent cuire leur pte, celle qu'ils avaient emporte une au-dessous d'eux, pour que les pines ne leur fassent
d'gypte, en gteaux azymes, avant qu'elle n'et ferment; aucun mal ni non plus les serpents el les scorpions; une allait
car ils avaient t chasss d'gypte et ils n'avaient pas pu au-devant d'eux, pour aplanir les valles el abaisser les
prvoir et ne s'taient mme pas fait des provisions. monlagnes35, pour leur prparer un lieu de campement. Ils
40. Le sjour des enfants d'Isral qui demeurrent en taient environ six cent mille hommes, ils allaient pied
gypte (fut de) quatre cent trente ans. 41. Et ce fut au el non monts cheval, l'exception des petits enfants
terme des quatre cent trente ans, et ce fut ce jour-l mme, au nombre de cinq pour chaque homme. 38. Avec eux
montrent aussi des trangers plus nombreux qu'eux, deux
b. = 0 c. F M : une tourbe composite Il O de nombreux cent quarante mqriades, ainsi que du petit et du gros btail
trangers d. M : + pour la route el des troupeaux extrmement nombreux. 39. Ils dtachaient
de la pte qu'ils avaient emporte d'gypte el ils la plaaient
. Mekh. Ex. 12,37 \I, 108) ; T Cant. 2,6; Sifr Nombr. 10,34 (217) sur leurs lies ; elle tait cuite pour eux par la chaleur du
. Mekh. Ex. 12,38 (1, 109) v. Mekh. Ex. 12,39 (I, llO)
1;. Mekh. Ex. 12,40 (I, lll); Ex. R (227); PRE 48 (377); LAB 9,3 soleil en gteaux azymes, car elle n'avait pas ferment;
o. Mekh. Ex. 12,41 (I, ll2) aussi bien ils avaient t expulss d'gypte et ils n'avaient
pu prendre leur temps. Cela leur ful suffisant comme
33. Voir la discussion sur les divers chiffres offerts par la tradition nourriture jusqu'au quinzime jour du mois d'iyyar31V;
(120, 130 ou 160) dans H. S. HOROVITZ - I. A. RABIN, Mechilta
en effet, ils ne s'taient point fait des provisions. 40. Les
d'Rabbi Ismael, Jerusalem 1960, 47.
34. Cf. T Ex. 13,20 (Jo); T Nombr, 14,14 (Jo); 33,5 (Jo); T Deut. jours o les enfants d'Isral habitrent en gypte {furent
32,10 (Jo). Le nom de lieu Soukkoth est compris au sens habituel de) trente semaines d'annes, ce qui fail deux cenl dix ans;
de tentes e ; exgse d'Aqiba dans la Mekhilta. Rapprocher I Cor. mais le nombre iaii de quatre cent trente ans depuis que
10,1 (SB lll, 405). Voir J. LuZARRAGA, Las iradiciones de la nube Yahv avait parl Abraham, depuis l'heure o il avait parl
en la Biblia y en el Judaismo primitivo, Rome 1973, 104 et 127;
N. Wmnnn, The Jueari Scrolls and Karaism, London 1962, 37-39.
avec lui, le quinze de nisan, entre les morceaux38, jusqu'au
35. Inspir d'Is. 40,4. Comparer Bar. 5,7 (qui offre un parallle jour o ils sorlirenl d'gyplef.. 41. Et ce fut au terme des
remarquable). trente ans, ( qu'il y eut) depuis la conclusion de ce pacte
36. gywryn (de la racine gwr) qu'il est difficile de traduire ici jusqu' la naissance d' Isaac, et des quatre cents <ans>,
par proslytes (cf. note Gen. 12,5). Ce mot est pass dans la
Septante sous la forme ye:Lclipoc (Ex. 12,19; Js. 14,1; TM : gr).
La leon de Jo ne prsente pas la mme ambigut (nwkr'yn). 30 ans aprs la vision de Gen. 15. Mme explication dans Memar
A 12,19, N a aussi gywr' (Jo : dyyr). Cf. GEIGER, Urschrift, 351-361. Marqah II, ll; PHREM, Comm. in Eaodum (CSCO, vol. 153,121).
37. i.e. pendant trente jours, jusqu' ce que tombe la manne Cf. G1NZBERG, Legends, V, 420; R. LE DAUT, La nuit pascale,
(Mekhilta et T Ex. 16,2 : Jo). 149-151; J. HEINEMANN, Aggadah, 65-74 (= JJS 22, 1971, 19-30);
38. Les morceaux de son sacrifice ( Gen. 15). Il s'agit de concilier P. GRELOT, Quatre cent trente ans (Ex. XII, 40) dans Hommages
le chiffre de 430 ans d'Ex. 12,40, et celui de 400 ans de Gen. 15,13. A. Dupont-Sommer, Paris 1971, 383-394; id., dans Homenaje
Le chiffre de 400 devait se calculer partir de la naissance d'Isaac, a Juan Prado, Madrid 1975, 559-570 (poursuit l'tude prcdente).
96 EXODE 12, 41-42 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 41-42 97
que toutes les armes de Yahv sortirent, libres, du (qu'il y eut) depuis le moment o naquit Isaac39 jusqu'
pays des gyptiens. 42. C'est8 une nuit de veiller et pr- ce qu'ils sortirent, librs, d'gypte, et ce fut ce jour mme,
destine pour la libration au nom de Yahv au moment o que toutes les armes de Yahv sortirent, libres, du pays
il fit sortir les enfants d'Isral, librs, du pays d'gypte. d'gypte. 42. Quatre nuits sont inscrites dans le Livre des
Or quatre nuits sont inscriies'" dans le Livre des Mmoires. Mmoires devant le Matre du monde. La premire nuit,
La premire nuit, quand Y ahos se manifesta sur le monde quand il se man ifesta pour crer le monde; la seconde, quand
pour le crer. Le monde tait confusion et chaos et la lnbre il apparut Abraham; la troisime, quand il apparut en
tait rpandue sur la surface de l'abme. Et la Parole de gypte: sa main tuait tous les premiers-ns d'gypte et sa
Yahv tait41 la Lumire et brillait. Et il l'appela Premire droite sauvait les premiers-ns d'Isral; la quatrime, quand
Nuit. La deuxime nuit, quand Yahv1 apparut Abrahams il se manifestera pour librer le peuple de la maison d'Isral
g de cent (ans) et Sarah, sa femme, ge de quatre-vingt-
dix ans, pour accomplir ce que dit l'criture42 : Est-ce
qu'Abrahams, g de cent ans, va engendrer et Sarah, sa
femme, ge de quatre-vingt-dix ans, enfanter? Et Isaac1 41. Litt. : et tait ; sans doute omettre Je waw ( = et). Autre
avait trente-sept ans lorsqu'il fut offert sur l'autel43 Les interprtation de N. SD dans REJ 123 (1964), 532. Cf. La nuit
cieux s' abaissreniv- et descendirent44 et Isaac en vit les pascale 215; M. McNAMARA, dans ExpT 79 (1968), 115-118 ( propos
de Jn 1,1-3).
perfections et ses yeux s'obscurcirent cause de leurs 42. Gen. 17, 17.
pereciionsv. Et il l'appela Seconde Nuit. La troisime nuit, 43. Il y a une double tradition lie la seconde nuit : le rappel
quand YahvP apparut aux gyptiens, au milieu de la de Gen. 15 (Jo) et Gen. 22. Le lien entre Pque et Aqda est trs
nuit: sa main45q tuait les premiers-ns des gyptiens et sa ancien et se trouve dj implicite dans Jubils 17-18 (cf. La nuit
pascale, 200 s.).
droite protgeait les premiers-ns d'Isral, pour que s' accom-
44. Comparer Mekh. Ex. 19,20 (II, 224). Sur les cieux qui s'lncli-
plt ce que dit ['criture: Mon fils premier-n, c'est Isral46 nent s, cf. LAB 15,6; IV Esd. 3,18 et McNAMARA, New Test. and
Et il l'appela Troisime Nuit. La quatrime nuit, quand Pal. Targum, 76.
le monde arrivera sa fin pour tre dissous"; les jougs de fer 45. Il n'est pas ncessaire d'ajouter e gauche s {dans Jo) avec
Ginsburger et Rieder. F a deux fois droite ; mais le ms. 110 a
ici gauche .
e. C'est une nuit de veille ... gnrations = F f. = 0 g. F : 46. Ex. 4,22.
la Parole de Y h. F M : brillait et illuminait i. F : la Parole de Y 47. lmtprq'. Nous prfrons ici le sens de dissoudre celui
j. F : entre les morceaux k. F : Est-il possible que ... ? 1. F : de librer, dlivrer (cf. La nuit pascale, 266). Le verbe prq est
+ notre pre m. 110 : s'inclinrent n. 110 : se mirent employ T Ex. 14,25 (N) pour faire sauter les roues des chars
couler o. F : cause des hauteurs p. F : la Parole de Y et est le terme habituel pour dmonter la Tente du dsert :
q. 110 : + gauche T Ex. 26,28 (Jo); T Lv. 9,1 (Jo); T Nombr. 1,51 (N-0); 4,5 (N-0);
10,17 (N-0). Notons toutefois T Gen. 40,23 (N-Jo) : le temps
39. et depuis le moment o naquit Isaac : manque dans ed, pr. fix pour tre libr, L'ide d'une libration de l'univers est trange
(par homoioteleuton). dans nos textes, tandis que celle de destruction se trouve explicite
40. Pour une tude dtaille de ce pome, nous nous permettons dans T Deut. 32,1 (N-F), inspir d'ls. 51,6 et 65,17. Rapprocher
de renvoyer La nuit pascale, Rome 1963 (rimpression 1975), ce texte de la description de Il Pierre 3,7.10.11 (avec l'usage du
La recension de Jo nous semble un rsum du texte primitif. Dans verbe uro pour exprimer la fin de l'univers ancien). Cf. C. SPICQ,
le ms. 110 cette paraphrase se trouve insre Ex. 15,18. Les pitres de Saint Pierre, Paris 1966, 248 s.

4
98 EXODE 12, 42-46 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 12, 42-46 99
seront briss et les gnrations peroersess seront ananties et d'entre les nations. Et toutes, il les appela nuits de veille.
Mose8 montera du milieu du dsert <et le Roi Messie viendra C'est pourquoi Mose50 dit explicitement: C'est une nuit de
d'en-haut >48 L'un marchera la tte du troupeau49 et l'autre veille pour la libration de devant Yahv, pour faire sortir
marchera la tte du troupeau et sa Paroles marchera entre le peuple des enfants d'Isral du pays d'gypte. C'est l
les deux et moi et eux marcherons ensemble". C'est la nuit la nuit garde de l'Ange Exterminateur, pour tous les enfants
de la Pque pour le nom de Yahv, nuit rserve et fixe d'Isral qui (taient) en gypte et (rserve) de mme pour
pour la libration de tout Isral, au long de leurs gnrations. les librer de leurs exils, au long de leurs gnrations. 43.
43. Yahv dit Mose et Aaron : << Voici quelle est la Yahv dit Mose et Aaron : eVoioi quelle est la
prescription de la Loi de la Pque : aucun gentil n'en prescription de la Pque : aucun gentil ni (aucun) fils
mangera ! 44. Tout esclave qui aura t achet prix d'Isral qui a apoetasivv et n'est point revenu51 n'en
d'argent, vous le circoncirez ; aprs quoi, il sera apte mangera! 44. Tout tranger qui aura t vendu comme
en manger. 45. Mon peuple, enfants d'Isral! le rsident esclave un fils d'Isral, achet prix d'argent, tu le
tranger53 gages n'en pourra point manger. 46. On la circonciras et le baignerascr52 ; aprs quoi, il en mangera.
mangera groupes par groupes ; vous ne ferez point sortir 45. L'trangerx rsident et le mercenaire iranqer" ne
pourront en manger. 46. On la mangera dans un mme
groupe54Y ; vous ne ferez point sortir de la viande de la
r. F : les fauteurs d'iniquit s. F : Mose sortira du milieu du
dsert et le Roi Messie (110 :+ sortira) du milieu de Rome t. F :
la Parole de Y u. = 440 Il F : et eux iront ensemble v. 110 :
l'ed. pr. de F rsulte d'une lecture errone d'une abrviation 'n ...
+ Et les enfants d'Isral diront : - A Yahv appartient sa royaut
en fin de ligne dans le ms. de Nuremberg (Nu). Cf. M. L. KLEIN,
en ce monde, et dans le monde venir c'est lui qu'elle appartient
The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the Pentateuch ,
w. 0 : aucun fils d'Isral qui a apostasi n'en mangera x. F M :
RUCA 46 (1975), 128. P. BoGAERT cite II Baruch 53,l (l'clair
l'hte de quelqu'un (litt : d'un homme) et le mercenaire, s'il s'agit
figurant le Messie apparait sur un nuage) en faveur d'une lecture 'nn'
d'un gentil, ne pourront en manger y. = 0
dans notre texte (L'Apocalypse syriaque de Baruch, II, SC 145, 100).
Sur le thme du Messie, marchant en tte du troupeau ou venant
1t. Mekh. Ex. 12,42 (1, 116) ; R.H. 11 b p. Mekh. Ex. 12,43 sur une nue, cf. N. WrnDER, The Judean Scrolls, 30-51 ( propos
(1, ll8); Pes. 96 a; Yeb. 71 a cr. Mekh. Ex. 12,48 (1, 127); de Mc 14,28). Pour Moise, chef du peuple dans le monde venir,
Yeb. 46 a 't". Mekh. Ex. 12,45 (I, 121); Pes. 96 a
cf. T Deuf. 33,21 (N-Jo-F).
50. Moise = !'criture. Usage analogue dans le N.T. (e.g.
48. Omis dans le texte; deux traits parallles indiquent qu'un Mc 7,10; II Cor. 3,15). Cf. J. JEREMIAS dans TWNT IV, 868.
scribe a not la lacune. Cf. La nuit pascale, 271 s. Nous ne croyons 51. i.e. ne s'est point repenti. Ed. pr, : qui s'en est all ('ystlq)
pas une censure juive ancienne, comme le suggre J. LuzARRAGA, et n'est point revenu . Signification identique : apostasier. Sur la
op. ci!., 204 : le texte complet est connu de F et du Meturgeman halakhah prsente par les diverses recensions, cf. M. OHANA dans
d'lie Lvita (cf. M. GINSBURGER, Das Fragmententhargum, 105)
et la mention d'une nue est problmatique. Sur la traduction
,1 VT 23 (1973), 390.
52. Bain rituel du proslyte, qui marquait l'admission dans la
c sortira d'en-haut plutt que de Rome , cf. La nuit pascale, communaut d'Isral; voir la note de J. Z. LAUTERBACH dans son
359-363. Une tradition juive connait une venue du Messie de Rome dition de la Mekhilta (I, 127).
(Sanh. 98 a). 53. Litt. : , fils des nations r, i.e. gentil. Jo : dyywr twtb. Comparer
49. Mme formule T Gen. 30,40 (Jo). La leon 'nn' (nue), Lo, 22,10.
au lieu de 'nh n'a aucune attestation manuscrite ; sa prsence dans 54. Pour 0, voir BERLINER, Onkelos, II, 229.
100 EXODE 12, 46 - 13, 2 Neofl,ti 1 Add. 27031 EXODE 12, 46 - 13, 2 101
de la viande au dehors, d'une maison l'autre ni mme de maison, en dehors du qroupe-, pas mme pour envoyer des
groupe groupe, et vous n'en briserez point d'os55z. prsents les uns aux autres. Vous n'en briserez pas un os,
47. Toute la communaut d'Isral clbrera la Pque. pour manger ce qui se trouve I'inirieurv, 47. Tous (les
48. Si un rsident qui habite avec vous veut clbrer la membres de) la communaut d'Isral pourront se mlanger
Pque devant Yahv, ce n'est qu'aprs avoir circoncis les uns aux autres, une famille avec une autre familleX,
tous les mles qu'il sera apte la clbrer et considr pour clbrer (la Pque). 48. Si un prosMyte~ se convertit56a.
comme les indignes du pays. Mais aucun gentil n'en parmi vous et veut clbrer la Pque devant Yahv, qu'il
mangera. 49. La prescription de la Loi sera unique pour fasse circoncire tous les mles ; il sera alors apte la
les indignes et pour les immigrants qui rsident57 parmi clbrer et considr comme l'indigne du pays. Mais aucun
vous. >> 50. Tous les enfants d'Isral <firent ainsi >59 ; fils d'Isral incirconcis n'en mangera. 49. La Loi sera
comme Yahv l'avait prescrit Mose et Aaron, ainsi unique, pour tous les prceptes, pour l'indigne et pour
firent-ils. 51. C'est ce jour-l mme que Yahv fit sortir le proslyte qui se convertira parmi vous58 >> 50. Tous les
les enfants d'Isral, librs, du pays d'gypte, selon enfants d'Isral firent (ainsi); comme Yahv l'avait
leurs armes. prescrit Mose et Aaron, ainsi firent-ils. 51. C'est ce
mme jour que Yahv fit sortir les enfants d'Isral du
pays d'gypte, selon leurs armes.
CHAPITRE XIII

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Consacre


CHAPITRE XIII
mon nom tous les premiers-ns ; quiconque ouvre la
matrice d'entre les enfants d'Isral, parmi les enfants
des hommes et parmi les btes, sera pour mon nom1 >> 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Consacre devant
moi tout premier-n mle ; quiconque ouvre la matrice
d'entre les enfants d'Isral, parmi les hommes et parmi
z. M : (vous ne porterez pas) de viande en dehors des maisons et
vous ne ngligerez pas son sujet le commandement de n'en point
(briser d'os) (?) a. = O. Id. v. 49
a. M: La Parole de Y. Id. v. 3.11.14.17.19 b. M: +
ainsi a 56. Cf. M. OHANA, VT 23 (1973), 393 s. et Biblica 55 (1974),
parl Y 317-332. Selon OHANA, N ne connatrait pas encore l'usage de la
racine gwr au sens de se convertir, devenir proslyte &.
u. Mekh. Ex. 12,46 (I, 122) cp. Mekh. Ex. 12,46 (I, 124) 57. gywryyh dmtgyyryn. Cf. T Lv. 16,29 (N-0-Jo). Peut-tre
X Mekh. Ex. 12,47 (I, 125) tjl. Mekh. Ex. 12,48 (I, 125) faut-il traduire (comme la formule analogue de Jo, aux vv. 48-49 :
w. Mekh. Ex. 12,49 (I, 128) gyyu;r' dg mtgyyr) : c proslytes qui se convertissent ,;. Mais les deux
recensions sont-elles au mme stade d'volution smantique ?
55. Traduction de M incertaine; variante analogue T Nombr. 58. 27031 : parmi eux &.
9,12 (M). Voir la discussion de Mekh. Ex. (I, 124) et B. Z. WACHOLDER, 59. Oubli provoqu par le lemme hbreu.
c The Date of the Mekilta de-Rabbi Ishmael , dans HUCA 39 1. Priphrase frquente pour c pour moi e. 0 et Jo ont devant
(1968), 125. moi . Cf. note Gen. 48,5.
T
102 EXODE 13, 3-10 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 13, 2-10 103

3. Mose dit au peuple : << Souvenez-vous de ce jour o les btes, m'appartient. >> 3.,Mose dit au peuple : << Souvenez-
vous tes sortis, librs, d'gypte, de la maison de servi- vous de ce jour o vous tes sortis, librs, d'gypte, de
tude; car c'est par une main forte que Yahv vous a fait la maison de servitude des eslaves; car c'est par la force
sortir de l, librs. On ne mangera donc pas de pain de (sa) main puissante que Yahv vous a fait sortir de l.
ferment. 4. Ce jour o vous sortez, librs, c'est au temps On ne mangera donc pas de pain ferment. 4. Aujourd'hui
du mois d'abib. 5. Quand donc Yahv vous aura introduits vous sortez, librs, le quinze de nisan; c'est--dire le mois
dans le pays des Cananens, des Hittites, des Amorrhens, d'abib. 5. Quand donc Yahv, ton Dieu2, t'aura introduit
des Hvens et des Jbusens, que Yahv a promis vos dans Je pays des Cananens, des Hittites, des Amorrhens,
pres de vous donner, pays qui produit de beaux fruits, des Hvens et des Jbusens, qu'il a promis tes pres,
purs comme le lait et doux comme le miels, vous y observerez par sa Parole, de te donner, pays qui produite le lait et le
ce rite, en ce mois: 6. sept jours durant, vous mangerez miel, tu observeras ce rite, en ce mois : 6. sept jours
des azymes, et, le septime jour, (il y aura) fte devant durant, tu mangeras des azymes, et, le septime jour,
Yahv. 7. Pendant les sept jours, on mangera des azymes; (il y aura) fte devant Yahv. 7. Pendant sept jours, on
on ne verra point chez vous de pain ferment et l'on ne mangera des azymes ; on ne verra point chez toi de pain
verra pas chez vous de levain, dans tout votre territoire. ferment et l'on ne verra pas chez toi de levain, dans tout
8. Ce jour-l, vous raconterez (ceci) vos enfants, en disant: ton territoire. 8. Ce jour-l, tu raconteras ( ceci) ton
A cause du prcepte des azymesrx., Yahv nous a fait fils, en disant: A cause de ce prceptes, la Parole de Yahv
remporter des combats victorieux quand nous sommes a fait pour moi des signes et des miracles quand je suis sorti
sortis, librs, d'Egyptee. 9. Ce sera pour toi comme des d'gypte. 9. Tu auras ce prodige inscrit et en toutes lettres
signes sur vos bras et comme un bon mmorial sur vos sur le phylactre4f> de la main, au haut de ton (bras) gauche
visages, pour que la Loi de Yahv soit constamment dans et comme un mmorial inscrit et en toutes lettres sur le
vos bouches, puisque c'est main forte que Yahv vous phylactre de la tte, fix devant tes yeux au haut de ta tte,
a fait sortir, librs, d'gypte. 10. Et vous observerez les pour que la Loi soit dans ta bouche, puisque c'est par la
ordonnances de cette Loi, en son temps, d'poque en poque. force d'une main puissante que Yahv t'a fait sortir
d'gypte. 10. Et tu observeras cette prescription des
phylactres au temps opportun5, durant les jours de travail
c. = 0 d. M : et savoureux comme le miel e. M1 : cause de
ce prcepte des azymes et des herbes amres et de cette chair de mais non durant le sabbat ni les ftes, de jour mais non de
la pque, Y a fait pour moi des signes quand je suis sorti d'gypte Il
M : la Parole de Y (a fait) pour nous des signes leur sortie prodiges de I'Exode qui sont le signe pour Isral et doivent tre
f. F M : quant aux jours et quant aux mois inscrits sur les phylactres. Cf. l'exemplaire de la grotte 1 de Qumrn
contenant Ex. 13,7-9 (D. BARTHLEMY - J. T. MILIK, Qumran
. Mekh. Ex. 12,17 (I, 74) ~- Mekh. Ex. 13,9 (I, 150); Cave I, Oxford 1955, 75). Textes inscrits sur les phylactres : Ex.
Ex. R 13,1 (239); Menah. 36 b; Sifr Deut. 6,8 (d. Finkelstein 63) 13,1-10; 13,11-16; Deut. 6,4-9; 11,13-20.
5. Voir les diverses interprtations de l'hbreu 4 d'anne en
2. Cf. Sam. et LXX. anne s dans Mekh. Ex. (I, 155-157). N et O semblent parler ici du
3. Jeu de mots sur les termes s uzymes s et commandements prcepte de la Pque : cf. BERLINER, Onkelos II, 229 ; A. Df ez MACHO,
qui ont les mmes consonnes en hbreu (msuit ) : cf. note 12,17. Neophyti 1, vol. IV, 32*. Contre l'interprtation de BERLINER,
4. Voir l'article Tefillin de L. I. RABINOWITZ, dans Encyclopaedia cf. Y. KOMLOSH, op. eii., 161.
Judaica, vol. 15, Jrusalem 1971, 898-904. D'aprs Jo, ce sont les
104 EXODE 13, 11-17 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 13, 10-17 105

11. Quand Yahv vous aura introduits dans le pays des nuit. 11. Quand Yahv t'aura introduit dans le pays des
Cananens comme il l'a jur, toi et vos pres, et qu'il Cananens comme il l'a jur, toi et tes pres, et qu'il
vous l'aura donn, 12. vous mettrez part, pour le nom de te l'aura remis, 12. tu mettras part tout ce qui ouvre
Yahv, tous les premiers-ns qui ouvrent la matrice ; et la matrice, devant Yahv ; et tout ce qui ouvre la matrice,
tous ceux qui ouvrent la matrice du btail, (tous) les mles (mme) la bte que sa mre expulse66, (tous) les mles que tu
que vous aurez, (seront) pour le nom de Yahv. 13. auras, tu (les) consacreras7 deoanis Yahv. 13. Cependant
Cependant tout ce qui ouvre la matrice, d'entre les nes, tout ce qui ouvre la matrice, d'entre les nes, tu le rachteras
vous le rachterez avec un agneau. Si vous ne le rachetez avec un agneau. Si tu ne (le) rachtes pas, tu l'assommeras.
pas, vous le mettrez marin, Tous les premiers-ns des Tout premier-n de l'homme, dans le cas de ton fils mais
enfants des hommes parmi vos fils, vous (les) rachterez. non de ton esclave8, tu (le) rachteras avec de l'argent.
14. Lors donc que vos fils (vous) questionneront demain, 14. Lors donc que ton fils te questionnera demain, en
en disant: Qu'est-ce que cela? tu <leur> 9 diras : C'est disant : Que signifie ce prcepte des premiers-ns? tu lui
main forte que Yahv nous a fait sortir, librs, de la diras : C'est par la force d'une main puissante que Yahv
maison de servitude. 15. Il arriva, comme Pharaon faisait nous a fait sortir d'gypte, librs, de la maison de servitude
des difficults pour nous laisser partir, que Yahv mit des esclaves. 15. Il arriva, lorsque la Parole de Yahv eut
mort tous les premiers-ns dans le pays d'gypte, depuis les endurcie: le cur de Pharaon contre (le fait de) nous
premiers-ns des enfants des hommes jusqu'aux premiers- renvoyer, Yahv tua tout premier-n dans le pays d'gypte,
ns des btes. C'est pourquoi nous offrons devant1 Yahv depuis le premier-n de l'homme jusqu'au premier-n des
tous les mles qui ouvrent la matrice et nous rachetons btes. C'est pourquoi j'immole devant Yahv tout mle
tous les premiers-ns de nos enfants. 16. Ce sera comme qui ouvre la matrice et je rachte avec de l'argent'(. tout
un signe sur vos bras et comme un bon mmorial sur vos premier-n de mes fils. 16. Ce sera comme un signe inscrit
visages, car c'est main forte que Yahv nous a fait et en toutes lettres sur ta main gauche, et comme des phy-
sortir, librs, d'gypte. >> 17. Il advint, quand Pharaon laclresn entre les paupires" de tes yeux, car c'est par
laissa aller le peuple, que Yahv ne les conduisit point la force d'une main puissante que Yahv nous a fait sortir
par la route du pays des Philistins, bien qu'elle ft proche ; d'gypte. >> 17. Il advints, quand Pharaon renvoya le
peuple, que Yahv ne les conduisit point par la route du
pays des Philistins, bien qu'elle ft proche ; car Yahv se
g. = 0 h. = F Il M : + la hache i. M au nom de Y
j. = M k. Il advint ... en gypte = 110

y. Mekh. Ex. 13,12 (1, 159) 8. Mekh. Ex. 13,12 (I, 160) 8. Sens incertain. Mekh. Ex. (II, 164) exclut que l'on puisse
e:. Mekh. Ex. 13,15 (I, 167) ~. Bek. 49 a-b ; Qid. 8 a 'l), Mekh. racheter un premier-n par un esclave. Ed. pr, ajoute tu rachteras
Ex. 13,16 (I, 168) aprs ton fils (dittographie ?). Le rachat est fix cinq sicles
Nombr. 18,16.
6. Mme le ftus prmatur d'un premier-n est consacr : 9. Texte : lui (lyh) que M corrige en lhwn (leur).
cf. RASHI, qui prcise que le dbut du v. s'applique aux premiers-ns 10. Jo et O traduisent conformment au TM (cf. aussi Deut, 6,8).
des hommes. N interprte sur vos fronts (byt 'pykwn), non juste entre les
7. = 0; cf. LXX (ocyLcx:cmc;). yeux.
106 EXODE 13, 17-21 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 13, 17-21 107

car Yahv se dit : De crainte que le cur du peuple ne se dit : De crainte que le peuple ne change d'avis en voyant
brise quand ils verront les formations de combat et qu'ils leurs frres qui taient morts dans le combat, deux cent
ne retournent en gypte. 18. Yahv1 fit donc tourner> mille hommes, vaillants, de la tribu d'phram116. Ayant
le peuple par la route du dsert vers la Mer des Roseaux, saisi boucliers et lances et (autres) armes, ils taient descendus
et les enfants d'Isral montrent, librs, du pays Gath pour razzier les troupeaux des Philistins. Et parce
d'gypte, arms d'uvres bonnes. 19. Mose prit avec lui qu'ils avaient transgress le dcret de la Parole de Yahv et
les ossements de Joseph, car celui-ci avait solennellement qu'ils taient sortis d'gypte trente ans avant le temps fix,
fait jurer les enfants d'Isral, en disant: << Yahv se ils furent livrs aux mains des Philistins qui les massacrrent.
souuiendras certainement de vous dans sa misricordieuse Ce sont l les ossements desschs que la Parole de Yahv
bont et vous monterez d'ici mes ossements avec vous. >> rendit la vie par l'intermdiaire d'zchiel, le prophte,
20, Ils partirent de Soukkoth et camprent tham, en dans la valle de Douras", Que s'ils avaient vu cela, ils auraient
bordures du dsert. 21. Et la Parole de8 Yahv allait pris peur et seraient revenus en gypte. 18. Yahv dtourna
donc le peuple par la route du dsert de la Mer des Roseaux
et, chacun avec cinq petits enfants12t, les enfants d'Isral
k*. 110 : + De ces ossements avaient t (faits) des vases montrent du pays d'gypte. 19. Mose fil remanier
boire o buvait l'impie Nabuchodonosor. Et au moment o Y les du N ilX le cercueil dans lequel se trouvaient les ossements
rendit la vie par l'intermdiaire d'zchiel, le prophte, ils de Joseph et il (les) emporta avec lui13. Car celui-ci avait
le frappaient, cet impie, sur la bouche. Les os se rapprochaient
l'un de l'autre et revenaient la vie, et ils se dressaient sur leurs solennellement adjur les enfants d'Isral, en disant :
pieds, des campements nombreux l'extrme. Tous se redres- << Yahv se souviendra certainement de vous et vous
srent, part un homme qui ne se dressa point. Le prophte monterez d'ici mes ossements avec vous. 1> 20. Ils partirent
dit devant Y : Quelles ont t les uvres de cet unique homme de Soukkouth, endroit o ils avaient t recouverts par
qui ne s'est point redress t Alors Y lui dit : Il a donn (des
les nues': de gloire14, et ils camprent tham, qui se trouve
prts) sur gages et reu avec intrts : aussi ne (re)vivra-t-il point.
Et de la sorte Y lui fit voir, zchiel, ce (signe) (montrant) que la lisire du dsert. 21. Et la Gloire de la Shekinah de
c'est ainsi qu'il tait destin faire (re)vivre les morts. 1. FM :
la Parole de Y m. F M : conduisit n. = F o. = F Il
0 : quips p. = 0 110 q. Nur : se souviendra ( = 0) de phraimites, cf. note 12,40. Voir notre dition du Targum des
vous en sa Parole et dans sa misricordieuse bont r. F M : qui Chroniques, Rome 1971, I, 58; J. HEINEMANN, Aggadah 131-141
se trouve en bordure du dsert s. 110 : Et la Parole de Y allait (= HTR 8, 1975, 1-15); A. DiEZ MACHO, Biblica 39 (1958), 198-205;
devant eux, de jour, dans la colonne de nue, pour leur prparer un G1NZBERG, Leqends , VI, 2. Noter que cette longue paraphrase s'insre
lieu de campement en dbut de ser (indiqu par une ligne vide dans N): cf. C. PERROT,
La lecture de la Bible, Hildesheim 1973, 63 et 234.
6. Mekh. Ex. 13,17 (I, 172); Ex. R (252); Cant. R 2,7 (115); 12. Cf. T Ex. 12,37 (Jo). Le sens de l'hbreu hamushim est
Sanh. 92 b; PRE 48 (377); T I Chron. 7,21; T z. 37, 1-14; T incertain : en ordre de bataille, arms. C'est celui que refltent N
Ps. 78,9 t. Mekh. Ex. 13,18 (I, 174) x. Mekh. Ex. 13,19 (I, et O. Jo le rattache la racine signifiant cinq ,, (comparer LXX :
176) ; Sot. 13 a . Mekh. Ex. 13,20 (1, 182); Suk. 11 b
1t1t't'l] ye:ve:ix &vl]crotv). Cf. note Gen, 41,34. Les fresques de
Doura-Europos reprsentent les Isralites arms en sortant d'gypte
11. Le midrash fonde cette aggadah sur Ps. 78,9 et J Chr, 7,21. (C. H. KRAELING, op. cit., 81 et 352). RASH! offre les deux explications.
Cf. M. J. MuLDER, 1 Chronik 7,21 b-23 und die rabbinische 13. Cf. Gen. 50,26.
Tradition s, JSJ 6 (1975), 141-166. Sur l'erreur de calcul des 14. Cf. note 12,37.
108 EXODE 13, 21 - 14, 4 Neoftti 1 Add. 2'1031 EXODE 13, 21 - 14, 4 109

devant eux, de jour, dans la colonne de nue pour les Yahv allait devant eux, de jour, dans la colonne de nue
guider sur la route et, de nuit, dans la colonne de feu16 pour les guider sur la route - de nuit, la colonne de nue
pour les clairer pour qu'ils puissent marcher! de jour et se remettait derrire eux pour entnbrer ceux qui les pour-
de nuit. 22. La colonne de nue, le jour, et la colonne de suioaien - et (il y avait) la colonne de feu pour clairer
feu, la nuit, ne cessaient de se tenir devant le peuplev, devant eux afin qu'ils puissent aller de jour et <l'e nuit.
de (le) conduire et de ([')clairer. 22. La colonne de nue, le jour, et la colonne de feu, la nuit,
n'arrtaient pas de marcher devant le peuple.

CHAPITRE XIV
CHAPITRE XIV
1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
enfants d'Isral; qu'ils retournent> et campent face aux 1. Yahv1 parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
<< Tripots-du-Liberiinaqe s, entre Migdol et la mer, devant
enfants d'Isral; qu'ils reviennent en arrire et campent
l'idole Sephon. Vous camperez prs de la mer, dans sa face aux << Bouches-des-roches-carres2i3 >> - qui furent
direction 0. 3. Ete Pharaon <se dira >3 au sujet du peuple cres avec des formes humaines, mle et femelle, avec les
des enfants d'Isral: Ils se sont gars en router! Baal- yeux ouverts. C'est la localit de Tanis, qui se trouve entre
Sephons, mon idole, leur a ferm les pistes du dsert. Migdol et la mer, devant l'idole Sephon qui tait rest
4. J'endurcirai le cur de Pharaon, il se lancera vos de toutes les idoles d'gypte. Parce que les gyptiens diront:
trousses et je tirerai gloire! de Pharaon et de toutes ses Baal-Sephon l'emporte sur toutes les idoles, car il est rest
et n'a pas t [rapp", ils viendront l'adorer. Ainsi ils vous
t. = F u. = F Il 110 : la lumire de la colonne de nue ne trouveront, tandis que vous camperez en face de lui, sur
cessait point durant le jour ni non plus l'clat de la colonne de feu le rivaged de la mer. 3. Et Pharaon dira Dathan et Abiram,
durant la nuit devant le peuple v. M : + de la maison d'Isral enfants d'Isral qui taient rests en gypte4 : Ils se sont
a. M 605 : la Parole de Y Il 110 : le Verbe (dybryh) de Y perdus dans le pays, le peuple de la maison d'Isral!
b. qu'ils retournent ... direction = F c. F M : en face de lui
d. = 110 e. Et Pharaon ... dsert = F f. F : dans le dsert
L'idole Sephon leur a ferm les pistes du dsert1. 4. J'endur-
g. F M : l'idole de Peor h. M : Pharaon va dire Dathan et cirai les dispositions du cur de Pharaon, il se lancera
Abiram qui taient rests en gypte, au sujet des enfants d'Isral : vos trousses et je tirerai gloire de Pharaon et de toutes
Mon idole Peor, etc. i. M : ils sont retenus dans le pays, ils se
sont gars en route. L'idole Sephon leur a ferm les pistes du dsert
j. M 110 : ma Parole tirera gloire de Pharaon. Id. v. 17 1. Ms. 110 : dybryh de Y : cf. note Gen. 3,10. Noter que ce
ms. du Targum fragmentaire contient ce chap. en entier.
ex. Mekh. Ex. 14,2 (I, 189) (3. Mekh. Ex. 14,2 (1, 188) 2. Cf. T Nombr, 33,7 (Jo); mais au v. 8, Jo emploie le mme
y. Mekh. Ex. 14,2 (1, 190) terme que N 1 Voir GINZBERG, Legends, III, 10. La traduction de
Jo, comme celle de N, est une interprtation midrashique de pt
15. Cf. T Ex. 14,20 (Jo-N). IJahtrt (cf. LXX) : voir JASTROW (460).
16. Le texte a : la colonne de nue de Ieu s, Certainement de 3. Omission (due au lemme hbreu).
nue est une erreur (cf. v. 22) que le scribe a oubli de corriger 4. Tradition connue par le seul Targum GINZBERG, op. cii.,
aprs avoir crit le mot correct de feu . VI, 4.
110 EXODE 14, 4-10 Neo/Ui 1 Add. 27031 EXODE 14, 4-10 111
armes et les gyptiens connatront que c'est moi Yahv l ses troupes et les gyptiens connatront que c'est moi
Ils firent donc ainsis, 5. On annona au roi d'gypte que Yahv ! >> Ils firent donc ainsi; 5. Les exacleurs1 qui taient
le peuple avait fui et le cur de Pharaon et de ses princes partis avec Isral6 rapportrent <au roi d'gypte> que
se retourna contre le peuple. Ils dirent: << Qu'est-ce que le peuple avait fuim, et le cur de Pharaon et de ses
nous avons fait l quand nous avons congdi Isral de serviteurs se retourna en mal contre le peuple. Ils dirent :
notre service? >> 6. Il attela n ses chars et prit avec lui le << Qu'avons-nous fait l, quand nous avons renvoy Isral
peuple, les hommes de querres. 7. Puis il prit six cents chars de notre service? >> 6. Il 5 attela en personne- son char et il
et tous les chars des gyptiens et sur tous furent prposs entrana son peuple avec lui grnce des paroles enjleuses6~.
des capilainesv, 8. Yahvn endurcit le cur de Pharaon, 7. Il emmena six cents chars d'lite et tous les chars des
roi d'gypte, et il se lana aux trousses des enfants gyptiens, ses serviteurs, qui avaient craint la parole de
d'Isral, tandis que les enfants d'Isral sortaient, librs, Yahv7 el qui n'taient morts ni par la peste ni par la grleTI;
la fle dcouverle98 9. Les gyptiens se mirent donc leur et chaque char il ajouta une troisime mule8 pour pouvoir
poursuite, tous les chevaux (et) les chars de Pharaon, aller plus vite dans la poursuites, 8. Yahv endurcit les
ses cavaliers et ses armes, et ils les atteignirent tandis dispos ilions du cur de Pharaon, roi d'gypte, et il se lana
qu'ils campaient prs de la mer, ct des << Tripols-du- aux trousses des enfants d'Isral, tandis que les enfants
Liberlinaget >>, devant l'idole Bephonv. 10. Pharaon s'appro- d'Isral sortaient la main leve en l'emportant sur les
cha; les enfants d'Isral levrent les yeux et voici que les gypliensL. 9. Les gyptiens se mirent donc leur poursuite
gyptiens taient en marche derrire eux. Les enfants et les rejoignirent alors qu'ils campaient prs de la mer,
d'Isral eurent grand peur et se mirent prier devant ramassant perles el pierres prcieusesw que le Pishon avait
charries du jardin d'den dans le Gihon el que le Gihon
k. 110: + selon sa Parole 1. M : les exacteurs qui marchaient avec avait charries dans la Mer des Roseaux; et la Mer des
les campements d'Isral rapportrent m. 0 : tait parti n. = Roseaux les avait rejetes sur son rivage. Tous les chevaux
0 110 o. = 110 p. 0 M1 : et des guerriers furent prposs Il
M' : des polmarques Il 110 : et des guerriers quips en triple furent
des chars de Pharaon, ses cavaliers et ses troupes (se
prposs q. 110 : la Parole de Y r. = F s. = 0 110 trouvaient) aux << Bouches-des-roches >>, situes devant
t. = F u. = F Il 110 : devant l'idole Baal-Sephon v. M : et l'idole Sephon. 10. Pharaon vil que l'idole Sephon avait t
Pharaon offrit des sacrifices Baal-Sephon w. = 110 Il M : sauve el il offril11 devant elle des oblcdionsv. Les enfants
crirent
d'Isral levrent les yeux et voici que les gyptiens taient
en marche derrire eux. Les enfants d'Isral eurent grand
?>. Mekh. Ex. 14,5 (I, 194) E. Mekh. Ex. 14,6 (I, 198) ~- Mekh.
Ex. 14,6 (I, 200) 'lJ Mekh. Ex. 14,7 (I, 201) 6. Mekh. Ex. 14,7
(I, 202) L. Mekh. Ex. 14,8 (I, 204) x. Mekh. Ex. 14,10 (I, 205) 8. Interprtation midrashique de l'hbreu shlishim d'aprs
shlsh. ( = trois).
5. Tout le v. manque dans 27031 (qui a pourtant le lemme du 9. Cf. note Gen. 40,18.
V. 6).
10. Cf. T Nombr, 33,8 (Jo); aggadah propre au Targum :
6. Ses promesses sont numres dans la Mekhilta. Cf. GINZBERG, GINZBERG, Legends, VI, 9.
Legends, III, 12.
11. Interprtation de hiqrtb ( = s'approcha) selon un autre
7. Cf. T Ex. 9,20 (Jo). Le midrash tourne ainsi la difficult cause emploi de la racine qrb (offrir). Mme tradition dans Memar Marqab I,
par Ex. 9,6 o tout le btail meurt. Cf. RASH!. 11 ; II, 8.
112 EXODE 14, 10-14 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 14, 10-14 113
Yahv. 11. Ils disent alors Mose: << Est-ce parce qu'il peur et se mirent prier devant Yahv. 11. Les impies de
n'y avait pas de tombeaux en gypte que tu nous as (cette) gnration dirent alors Mose: << Est-ce parce qu'il
emmensx pour nous faire mourirv dans le dsertz? Que n'y avait point pour nous de tombeau en gypte que tu
nous as-tu fait l en nous faisant sortir d'gypte? 12 . nous as emmens pour mourir dans le dsert? Que nous
. N'est-ce pas la parole que nous te disions en gypte, en as-tu fait l en nous faisant sortir d'gypte? 12. N'est-ce
disant : Laisse-nous que nous servions devant les gyptiens ; pas la parole que nous te disions en gypte - Que Yahv
car il valait mieux pour nous servir devant les gyptiens vous apparaisse et juge12 ! - en disant : << Laisse-nous
que de nous (voir) mettre mort dans le dsert l 13. Les tranquilles que nous servions les gyptiens, car il vaut
enanis d'Isral se formrent en quatre partis, tandis mieux que nous servions les gyptiens que de mourir
qu'ils se tenaient au bord de la Mer des Roseaux. L'un dans le dsert! >> 13. Les enfants d'Isral se formrent en
disait: << Jetons-nous la mer! >> L'autre disait: << Retournons quatre partis13\ sur Le rivage de la Mer des Roseaux. L'un
en gypte!>> L'un disaii : Alignons contre eux les formations disaii ; Descendons dans La mer l L'autre disaii : Repar-
de combal l Et l'autre disait: << Crions contre eux pour jeter lons en gypte!>> L'un disait: << Alignons contre eux les
La confusion parmi eu l Au parti qui disaii : Jetons-nous formations de combat! >> Et l'autre disait: Poussons des
La mer I >>, Mose leur dit: << Ne craignez rien, mais cris contre eux pour jeter la confusion parmi eux I >> Au parti
disposez-vous voir la rdemption de Yahv, qu'il qui disait: << Descendons dans la mer! >>, Mose leur dit :
accomplira pour vous aujourd'hui. >> Au parti qui disait: << Ne craignez rien, mais disposez-vous voir la rdemption
<< Retournons en gypte!>>, Mose leur dit: << Ne craignez de Yahv, qu'il accomplira pour vous aujourd'hui.>> Au
rien, car tout aussi vrai que vous voyez aujourd'hui les parti qui disait: Repartons en gypte!>>, Mose leur dit:
gyptiens, vous n'aurez plus les revoir nouveau, dans << Ne repartez pas, car tout aussi vrai que vous voyez
la seroilude, jamais.>> 14. Au partis qui disail : Alignons aujourd'hui les gyptiens, vous n'aurez plus jamais
contre eux les formations de combai l , Mose leur ditd: les revoir nouveau. >> 14. Au parti qui disait: << Alignons
<< Ne craignez rien, c'est Y ahve qui rendra vos combats contre eux les formations de combat I >>, Mose leur dit: << Ne
victorieux. >> Au parti qui disait: << Crions contre eux pour combattez pas, car c'est de devant Yahv que pour vous sera
remporte la victoire de vos combats. >> Au parti qui disait:
x. M : tu (nous) as pris y. 110 : nous enterrer +
z. M : de << Poussons des cris contre eu l , Mose leur dit: << Taisez-
Sephon a. Les enfants ... jamais = F 605 110 (cf. 15,3) b. = F
c. Au parti qui ... notre Dieu = F 605 110 (cf. 15,3) d. 110 : La
Parole de Y combattra pour vous. Levez-vous, taisez-vous et rendez
gloire et louange notre Dieu e. F M : dans la Gloire de sa DAUT, La nuit pascale, 343; J. HEINEMANN, Aggadah, 78-84;
Shekinah 11605: Que son Nom soit bni I .W. S. TowNER, Form-criticism of Rabbinic Literature ,, JJS 24
(19n), 113-117 (pour notre texte). La tribu de Benjamin fut la
premire se jeter dans la mer, ce qui lui valut de donner Isral
.Mekh. Ex. 14,13 (1, 214); J Taan. II 65 d; LAB 10,3; Yashar son premier roi, Sal: cf. T Ps. 68,28; TI Sam. 15,17; Sot. 36 b-37 a.
81 (243) ; Memar Marqab IV, 8
Cette aggadah peut tre un dveloppement du Ps. 68 ; ou mieux
encore de Jug. 5,15-16. Le fait que l'on lira ce texte en synagogue,
12. Glose venue de 5,21 ; mais le texte est celui de N 5,21 et en concurrence avec Ex. 15, montre qu'on les a considrs comme
non celui de Jo I parallles : cf. C. PERROT - P. M. BOGAERT, Pseudo-Philon, Les
13. Sur cette aggadah, cf. GINZBERG, Legends, VI, 4; R. LE Antiquits Bibliques (SC 230), Paris 1976, 37 et 109.
1
"
1

114 EXODE 14, 14-21 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 14, 14-21 115
jeter la confusion parmi eux ! , Mose leur dii : Ne craignez vous, rendez gloire el Louange et -majesl votre Dieu el
rien; levez-vous, taisez-vous, rendez gloire el louange et exaltez-le. >> 15. Yahv dit Mose : << Pourquoi le tiens-lu
majest notre Dieui el exaltez-le. >> 15. Yahvs dit Moseh : (l) prier14 devant moi? Voici que la prire de mon peuple
Jusques quand1 le tiendras-tu (l) prier devant moi? a prcd la propre (prire). Parle aux enfants d'Isral
Voici que la prire a t entendue devant moi. Du reste, la et qu'ils se mettent en route! 16. Quant toi, lve ton
prire des enfantsl d'Isral a prcd la propre (prire). bton et tends avec lui ta main sur la mer, divise-la et
Parle aux enfants d'Isral et qu'ils se mettent en route! les enfants d'Isral entreront dans la mer, sur la (terre)
16. Quant tois, lve ton bton et tends1 ta main sur la sche. 17. Et moi, voici que j'endurcirai les dispositions
mer, divise-la et les enfants d'Isral entreront dans la mer, du cur des gyptiens et ils entreront derrire eux, et je
sur la (terre) sche. 17. Et moi, voici que j'endurcirai le tirerai gloire de Pharaon et de toutes ses troupes, de ses
cur des gyptiens et ils entreront derrire eux, et je chars et de ses cavaliers. 18. Les gyptiens connatront
tirerai gloire de Pharaon et de toutes ses armes, de ses que je suis Yahv, quand je tirerai gloire de Pharaon,
chars et de ses cavaliers. 18. Les gyptiens connatront de ses chars et de ses cavaliers. >> 19. Alors l' Ange de
que je suis Yahv, quand je tirerai gloire de Pharaon, de Yahv qui avanaitm devant les camps d'Isral se dplaa
ses chars et de ses cavaliers. >> 19. Alors l' Ange de Yahv et vint derrire eux ; de mme la colonne de nue se dplaa
qui tait prt marcher devant les camps d'Isral, de de devant eux et s'tablit derrire eux, cause des
devant eux se dplaa el se tint derrire eux ; de mme gyptiens qui lanaient flches el pierres contre Isral, el
la colonne de nue se dplaa de devant eux et se tint la nue les inierceplaii, 20. Elle s'introduisit entre les
1
derrire eux. 20. Elle s'introduisit entre les camps des camps d'Isral et les camps des gyptiens et la nue
gyptiens et les camps d'Isral et la nue tait (partie) tait partie lumire el partie15 tnbres : d'un ct, elle
tnbres et0 partie lumire : tnbres assombrissantes pour entnbrait les gypliensf. el, de l'autre ct, elle brillait sur
les gyptiens el lumire, toute la nuit, pour Isral. Et ils Isral ioule la nuit. Et, de toute la nuit, une troupe ne
ne s'approchrent point les uns des autres, de toute la s'approcha point contre l'autre, pour aligner les formations
nuit, pour engager le combat. 21. Mose tendit la main de combat. 21. Mose tendit la main sur la mer, tenant
sur la mer et Yahv refoula la mer par un fort vent d'est, le blon16 grand el glorieux0 qui avait i cr l'origine et
sur lequel tait grav el en ioules lettres le Nom grand et
f. = 440 Il 605 : votre Dieu Il Nur : Dieu g. FM: la Parole de Y glorieux, ainsi que les dix signes dont il avait frapp les
li.. Yahv ... en route = F i. 0: j'ai accueilli ta prire j. FM :
de mon peuple k. 110: +
Moise 1. = F Il O : lve. Id. v. 21 .26.27
gyptiens, les trois patriarches el les six malriarches, el
m. = 0 llO n. F : se tint o. partie lumire ... ne s'appro- les douze tribus de Jacob. Et aussitt Yahv refoula la mer
chrent point = F M1 Il O : et elle tait nue et obscurit pour les par un fort vent d'est, toute la nuit, et asscha la mer :
gyptiens, mais pour Isral elle brillait toute la nuit Il M : elle
clairait Isral la nuit. Une troupe ne s'approcha point de l'autre.
Seulement les anges du service ne dirent pas le cantique de toute la
nuit
14. Voir RASH! et PHREM, Comm. in Exodum (CSCO,
vol. 153, 122).
. Mekh. Ex. 14,15 (1, 216); Ex. R (260) v. Mekh. Ex. 14,20 15. Cf. T Ex. 13,21 (Jo). Voir PHREM, ibid., 123.
(I, 227) !;. Mekh. Ex. 14,20 (I, 226) o. PRE 40 (312) 16. Cf. T Ex. 4,20 (Jo).
116 EXODE 14, 21-27 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 14, 21-27 117
toute la nuit, et transforma la mer en (terre) sche etles
les eaux se divisrent en douze irouesv, correspondant
eaux se fendirent. 22. Les enfants d'Isral entrrent au
aux douze tribus de Jacob. 22. Les enfants d'Isral entrrent
milieu de la mer, sur la (terre) sche, et les eaux taient
au milieu de la mer, sur la (terre) sche et les eaux se
pour eux des murailles d'eau leur droite et leur gauche.
solidifirentP comme des murailles, d'une hauteur18 de trois
23. Les gyptiens suivirent et entrrent aprs eux au cents milles", leur droite et leur gauche. 23. Les
milieu de la meru, tous les chevaux de Pharaon, ses chars
gyptiens suivirent et entrrent aprs eux au milieu de
et ses cavaliers. 24. Il advint, au moments du matin, que
la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses
Yahv8 regarda avec colre les camps des gyptiens et cavaliers. 24. Il advint, la veille du matin, au moment
lana contre eux naphte, feu et grosse grle et jeta la confusion o les armes d'en-haut viennent pour louer19 (Dieu), que
dans les camps des gyptiens. 25. Il fil sauiers les roues Yahv regarda avec colre les camps des gyptiens, dans
des chars et ils les emmenaient en les tranant derrire eux. la colonne de feu, pour lancer contre eux des charbons ardents"
L'usage des mules? est de traner (en tirant) sur roues et
et dans la colonne de nue, pour lancer contre eux des
essieux qui, l'inverse, se mirent (ici) tirer comme les grlons, et il jeta le dsordre dans les camps des gyptiens.
mulesv et jetrent les (gyptiens) dans la mer. Quand les 25. Il scia les roues des chars de Pharaon et ils les
gyptiens virent cette chose admirable, ils se disaient les emmenaient avec difficult ; ils s'en allaient et (les)
uns aux autres : << Fuyons devant le peuple des enfants laissaient derrire eux. Les gyptiens se dirent les uns aux
d'Isral, car c'est l Yahv qui donnait une issue victorieuse autres : << Fuyons devant le peuple des enfants21 d'Isral,
leurs combats lorsqu'ils se trouvaient en gypte22, lui qui car c'est la Paroles de Yahv qui combat pour eux contre
donnera une issue victorieuse leurs combats, galement
les gyptiens. >> 26. Puis Yahv dit Mose : << tends ta
la Mer des Roseaux. >> 26. Puis Yahv w dit Mose :
main sur la mer et que les eaux refluent sur les gyptiens,
<< tends ta main sur la mer et que les eaux reviennent
sur leurs chars et sur leurs cavaliers! >> 27. Et Mose tendit
sur les gyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers ! >> sa main sur la mer et la mer, au moment du matin, reflua
27. Et Mose tendit sa main sur la mer et la mer, au son niveau ; les gyptiens fuyaient face ses fiots et
moment du matin, revint son niveaux; les gyptiens

p. llO : leves q. llO : au centre de la Grande Mer r. au


moment ... grle = F s. F M : la Parole de Y t. Il fit 17. Cf. T Deut. 1,1 (Jo-N). Tradition illustre par les fresques
sauter ... en gypte = F u. F M : mais les roues des chars se de Doura-Europos : C. H. KRAELING, op. cit., 85 et 352.
mirent tirer les mules v. = Nur Il O : C'est l la puissance de Y 18. En lisant rmyn avec 27031. Ed. pr. : dmyn. Peut-tre faut-il
qui combattait pour eux en gypte Il llO : C'est l Y qui donnait comprendre murailles d'eau {cf. Naux vv. 22 et 29). Cf. GrNZBERG,
Legends, VI, 7.
une issue victorieuse leurs combats lorsqu'ils taient installs en
gypte et ici galement w. M llO : la Parole de Y. Id. v. 27 19. Cf. T Ex. 14,20 {M) et note Gen. 32,27.
20. Cf. GrNZBERG, Legends, III, 27.
x. = 0 Il F M : sa place
21. Ed. pr. : de la maison d'Isral .
22. Dans N, vidente dittographie : et lui qui donnera une
1t. Mekh. Ex. 14,16 (1, 223); Deut. R 33,1 (185); ARN 33 (134); issue victorieuse leurs combats tandis qu'ils. se trouvent en
PRE 42 (330) ; Yashar 81 (244) p. PRE 42 (330) a. Sot. 34 a gypte.
-.. Mekh. Ex. 14,27 (I, 245) u. Mekh. Ex. 14,25 (1, 241)
118 EXODE 14, 27 - 15, 1 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 14, 27 - 15, 1 119
fuyaient sa rencontre et Yahv laissa23Y les gyptiens Yahv ragaillardit les gyptiens au milieu de la mer, pour
au milieu de la mer. 28. Les eaux revinrent et recouvrirent qu'ils ne meurent pas en son plein milieu, afin de recevoir
les chars et les cavaliers, toute l'arme de Pharaon qui (totalement) le chtiment qui leur tait enuoq, 28. Les fT.ots
tait entre leur suite dans la mer. Il n'en resta pas mmez de la mer reflurent et couvrirent les chars et les cavaliers,
un seul. 29. Les enfants d'Isral marchrent pied sec au toute la troupe de Pharaon qui tait entre leur suite dans
milieu de la mer et les eaux taient pour eux des murailles la mer. Il n'en resta pas un. 29. Les enfants d'Isral
d'eau, leur droite et leur gauche. 30. En ce jour-l, marchrent pied sec au milieu de la mer et les eaux
la Parole de Yahv libra et sauva Isral des mains des (taient) pour eux comme des murailles, leur droite et
gyptiens et les Isralites virent les gyptiens morts, leur gauche24 30. En ce jour-l, Yahv libra et sauva
rejete sur le rivage de la mer. 31. Les Isralites virent Isral des mains des gyptiens et les Isralites virent
la main forte (avec) laquelle Yahv avait agi contre les gyptiens morts et pas (encore) morts25X, rejets sur le
l'gypte ; le peuple fut rempli de la crainte de devant rivage de la mer. 31. Les Isralites virent la forced de la
Yahv et ils crurent au nom de la Paroles de Yahv et en main puissante avec laquelle Yahv avait opr des prodiges
la prophtie! de Mose, son serviteur. contre l'gypte ; le peuple fut rempli de la crainte de devant
Yahv et ils crurent au nom de la Parole de Yahv et en
la prophtie de Mose, son serviteur.
CHAPITRE XV

1. Alors1 Moses et les enfants d'Isral chantrent ce CHAPITRE XV


pome de louange devant Yahv, et ils parlaient ainsi :
<< Louons et glorifions devant Yahv>, car il a tir vengeance 1. Voici qu'alors Mose et les enfants d'Isral chantrent
ce pome de louange deoani Yahv, et ils parlaient ainsi :
y. -F O : touffa z. = M 110 440 a. 110 605 : comme des << Louons et glorifions devant Yahv, l'minenise qui est
murailles leves Il M : comme des murailles d'eau b. = 605 exalt au-dessus des orgueilleux et qui est lev au-dessus de
c. = 605 110 d. = 0 605 110 Il M : la force du bras de la
puissance avec laquelle la Parole de Y avait opr des prodiges en
gypte Il 605 110 : la force de la main puissante avec laquelle la ( = secouer) entendu au sens de n'r ( = jeune homme). Dieu leur
Parole de Y (110 : Yahv) avait tir vengeance des gyptiens redonne vigueur pour prolonger leur agonie : cf. RASHI.
e. = 605 110 Il O : la Parole f. = 0 605 110 24. Dans le ms. llO, suit un pome alphabtique, une discussion
a. Alors Moise ... Roseaux = F 605 b. = F M Il O : cette entre Moise et la mer : cf. M. GINSBURGER, Das Fragmentenlhargum,
louange c. = 0 d. F M 605 : qui est minent au-dessus des 34; J. HEINEMANN, dans Hasi(rut 4 (1973), 362 S.; GINZBERG,
minents et exalt Il O : car il est exalt au-dessus de ceux qui sont Legends, Ill, 18. Voir texte et traduction dans la nouvelle dition
exalts et l'exaltation lui appartient. Id. v. 21 de M. L. KLEIN.
25. La formule vient de la Mekhilta : mtym wl' mtym, que
qi. Mekh. Ex. 14,27 (1, 246) X Mekh, Ex. 14,30 (1, 250) J. Z. Lauterbach traduit : They were dying but not yet dead .
IX. Mekh. Ex. 15,1 (II, 13) ; Hag. 13 a 1. Voir le commentaire de E. LEVINE, Neoflti 1 :, A Study
of Exodus 15 , Biblica 54 (1973), 301-330. Pour tout ce chap.,
23. En lisant shsbaq ; peut-tre corriger en shsnaq ( = touffer) il est intressant de comparer O et Mekhilta : cf. BERLINER, Onkelos,
avec M et O. L'interprtation de Jo {'lm) joue sur l'hbreu n'or II, 230.
120 EXODE 15, 1-5 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 15, 1-5 121
par sa Parole de tous ceux qui s'enorgueillissaient devant ceux qui s'lvent. 11 a tir vengeance par sa Parole de tous
lui; chevaux et cavaliers, parce qu'ils se sont enorgueillis ceux qui 's'enorgueillissaient devant lui. Parce que l'impie
et ont poursuivi le peuple des enfants d'Isral, il les a jets Pharaon s'est rebell devant Yahv, s'est lev dans son cur
et submergs. dans la Mer des Roseaux. 2. Noiret force et et a poursuivi le peuple des enfants d'Isral, chevaux et
la grandeur8 de notre louange, ( celui qui est) craint de tous cavaliers, il les a jets et enqloulis dans la Mer des Roseaux.
les sicles, c'est Yahv. Il dcida par sa Parole et se fit 2. Notre2 force et la grandeur de notre louange, (celui qui est)
notre Sauueur-, >> Les enfants d'Isral dirent: << C'est lui craints de tous les sicles, c'est Yahv. Il dcida par sa Parole
notre Dieu, louons-le, le Dieu de nos pres, exaltons-le1 ! >> et il a t pour moi un Dieu sauveur. >> Des mamelles de leur
3. Yahvl est un homme de guerre, Yahv est son nom ; mre les nourrissons' indiquaient de leurs doigts leurs
commes son nom, telle est sa force. Que son nom soit bni pres et disaieni : C'est lui notre Dieu qui nous faisait sucer
polir les sicles des sicles! 4. Les chars! de Pharaonw ainsi le miel du rocher5 et de l'huile (sortie) du dur silex, l'poque
que ses troupes, il a dcoch contre eux des flchesn de feu o nos mres (devaient) sortir dans la campagne pour nous
dans la mer, et la fleur de ses jeunes hommes, les guerriers donner le jour el nous abandonner l. Il envoyait un ange
de Pharaon, il les a jets et immergs dans la Mer des qui nous lavait et nous langeait. Et maintenant, louons-le,
Roseaux. 5. Les abmes les ont recouverts, ils sont des- le Dieu de nos pres, exaltons-le! >> 3. Les enfants d'Isral
cendus et se sont enqlouiis dans la profondeur des eaux, disaient: << Yahv est un vaillant, menant nos combats ;
dans toutes les gnrations il fait connatre sa force son
peuple de la maison d'Isral. Yahv est son nom ; comme son
e. = M 440 110 Il Nur : submergs f. Notre force ... exaltons-le nom, telle est sa force. Que son nom soit bni pour les sicles
= 110 g. 110 : le Matre de l'univers h. F M : + Des
des sicles! 4. Il a lanc dans la mer les chars de Pharaon
mamelles de leurs mres les nourrissons indiquaient de leurs
doigts leurs pres et leur disaient : C'est lui notre pre qui et ses troupes; la fleur de ses jeunes guerriers, il les a jetsY
nous faisait sucer le miel du rocher et nous oignait d'huile (sortie) et immergs dans la Mer des Roseaux. 5. Les abmes les
du dur silex. Les enfants d'Isral... i. 0 : Ma force et ma ont recouverts, ils sont descendus et se sont engloutis dans
louange, c'est Yahv (celui qui) est craint. Il dcida par sa Parole
et il fut pour moi un sauveur. C'est mon Dieu et je btirai pour
lui un sanctuaire, le Dieu de mes Pres, et je rendrai un culte
devant lui j. F : C'est Y, dans la Gloire de sa Shekinah, qui 2. Cf. M. KLEIN, < The Targumic Tosefta to Exodus 15:2 ,
rend vos combats victorieux, dans toutes les gnrations il JJS 25 (1975), 61-67.
fait connatre sa force son peuple de la maison d'Isral Il O : Y 3. En conservant la forme rtub du texte. Sens douteux : c principal
est matre de la victoire des combats k. comme son nom ... objet de notre louange La mme forme se trouve dans le texte
sicles= F Il 110 (cf. 14,13) : comme son nom, telle est sa force, publi par KLEIN (cf. note prcdente) qui traduit : our many
telle sa puissance, telle sa royaut; que son grand Nom soit bni praises . Ed. pr, et 27031 ont rb que l'on peut vocaliser rab : matre
jamais et pour les sicles des sicles 1 1. Les chars ... Roseaux = F de notre louange >>,
m. 110 : + impie n. F : des flches dans la mer o. 0 : l'lite 4. Contrairement ce que dit Rieder, 27031 crit 'qy' comme
de ses guerriers p. 110 : ils se sont engloutis dans la profondeur ed. pr, Lire ynqy'. Cf. P. GRELOT, Sagesse 10,21 et le Targum de
de la Grande Mer I'Exode , Biblica 42 (1961), 49-60; P. WINTER, Le 2,49 and Targum
Yerushalmi ~, ZNW 45 (1954), 145-179 ( propos de l'appellation
~- Ex. R (286); Sot. 11 b; T z. 16,4; PRE 42 (332) Y Mekh. t notre Pre s dans F M).
Ex. 15,4 (II, 35) 5. Cf. Deul. 32,13. Comparer Memar Marqah IV, 9.
~I

122 EXODE 15, 5-10 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 5-10 123
ils sont deoenuss. comme les pierres. 6. Ta droites, Yahv, la profondeur de la mer, ils ont t rendus semblables des
comme elle est glorieuse dans la force ! Ta droite, Yahv, pierres. 6. Ta droite,' Yahv, comme elle est fameuses pour
a bris Pharaon, l'ennemi et l'adversaire. 7. Par ta grande (sa) force! Ta droite, Yahv, extermine les ennemis de ton
majestt, tu dtruis les ennemis de ton peuple. Tu envoies peuple, qui se dressent contre eux en vue de leur nuire. 7. Par
contre eux ta puissante colre, tu les consumes comme le ta grande majest, tu dmolis les murailles des ennemis de
feu brle la paille. 8. Par la Parole de devant toi, Yahv, ton peuple. Tu dchanes contre eux ta puissante colre, tu
les eaux se sont transformes en monceaux et monceaux; les anantis comme le feu ardente: a raison de la paille6
elles se dressrent en piles comme des outres d'eaux cou- 8. Par la Parole de devant toi, les eaux se sont transformes
rantes. Les abmes se figrent au milieu8 de la Grande Mer. en monceaux et monceaux; elles se sont dresses en piles
9. Pharaon" l'impie, l'ennemi et l'adversaire, disait: << Je comme des oulres7~ d'eaux courantes. Les abmes sur eux
me lancerai aux trousses du peuple des enfants d'Isral et se sont figs dans la profondeur de la Grande Mer. 9. Et
je les rattraperai tandis qu'ils camperont sur le rivage de Pharaon l'impie, l'ennemi et l'adversaire, se disait : << Je
la mer. D'entre eux, j'en ferai captifs un grand nombre et me lancerai aux trousses du peuple des enfants d'Isral et
je leur enlverai un grand butin. Je distribuerai la prise nous9 les rattraperons w tandis qu'ils camperont sur le
entre mes gens, mes hommes de querres, <jusqu' ce> que rivage de la mer. Nous engagerons contre eux le combat, nous
mon me en soit rassasies. Aprs quoi, je dgainerai mon en ferons un grand massacre; nous leur enlverons un grand
pes et ma main droite les exterminera. >> 10. << Tu as butin et nous en ferons captifs un grand nombre. Je distri-
buerai leurs dpouilles entre mes gens, mes hommes de guerre.
Et lorsquew mon me sera rassasie du sang de leurs tus,
q. = 440 r. Ta droite ... adversaire = 110 s. F M : Ta
droite, Yahv, comme elle est fameuse pour (sa) force I Ta droite,
aprs cela, je dgainerai mon pe et je les exterminerai de
Yahv, qui branle ( = Nur) et dmantle les murailles des enne- ma main droite. >> 10. C'est pourquoi+ tu as souffl avec un
mis de ton peuple t. 110 : Dans la grandeur de ta majest,
tu as abattu les murailles des ennemis ( = M) de ton peuple.
Tu as envoy l'ange de ta colre qui s'enflamme et les consume 152,144). Jeu de mots sur nd (monceau, digue) du TM et no'd
ainsi que le feu consume la paille Il O : par ta grande force tu les as (outre); cf. LXX (Ps. 77,13) : wcrd cxcrx6v. 0 a rattach l'hbreu
briss ceux qui se sont dresss contre ton peuple u. Par la n'rmw (s'amoncelrent) la racine 'rm ( faire montre d'astuce e).
Parole ... Grande Mer = 102 110 Il O : la Parole de ta bouche les Cf. RASHI.
eaux rusrent : les ondes se dressrent comme une muraille 8. Le terme plgwt est trange en ce sens ; sans doute lire comme
v. Pharaon ... exterminera = F 102 110 w. 110 : nous jetterons Jo (et M ?) plgws (= 1toc.yo). Mme forme dans T Ps. 46,3.
la confusion parmi eux tandis qu'ils campent x. 102 : + qui 9. Cf. note Gen. 3,18. Noter que la Mekhilta (II, 5) exclut
sont avec moi y. 102 : aprs que mon me en sera sature explicitement le sens de pluriel.
z. 110 :+ du fourreau 10. wkd. Le ms. 110 lit 'd dttmly : jusqu' ce que mon me en
soit rassasie e ( rattacher ce qui prcde). N corrig en ce sens
S. Mekh. Ex. 15,6 (Il, 42) e:. Mekh. Ex. 15,7 (II, 48) ~- Mekh. ( cause du second waw : et aprs quoi s).
Ex. 15,8 (II, 51); T Jos. 3,13; T Ps. 33,7; 78,13 11. Nous reprenons ainsi la conjonction qui commence le v. 9
( Parce qu'il disait ... ) qui, dans Jo et O, est uni pour le sens au
6. Ici commence le fragment publi par W. BAARS (Bodleian v. 10. Voir l'explication de la Mekhilta II, 54. Ici commence un
Ms. hebr, f. 102} dans VT 11 (1961), 340-342, couvrant Ex. 15,7-21. piyyut (Ex. 15,10-16) publi par P. KAHLE dans Masoreien des
7. zyqyn. Mme terme dans le commentaire d'PHREM (CSCO Westens, II, 63 s.
124 EXODE 15, 10-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 10-15 125
souffl- avec un vent de devant loi, Yahv ; les eaux de la vent de devant loi, Yahv; les vagues de la mer les ont
mer> les ont recouverts, ils ont coul el ils se sont engloutis recouverts, ils ont coul el ils se sont engloutis comme
comme le plomb dans les eaux puissantes". 11. Qui estd le plomb <dans> les eaux majestueuses. 11. Qui est
comme toi parmi les dieux d'en-haute, Yahv? Qui est comme toi12 parmi les dieux d'en-haut, Yahv? Qui est
comme toi, magnifique en saintet, terrible en prouesses comme toi, magnifique en saintet, terrible en prouesses,
pour tous les sicles, oprant prodiges el miracles pour ton oprant prodiges el merveilles pour son peuple, la maison
peuple, la maison d'Lsralt'! >> 12. La merg el la terre dispu- d'Isral? >> 12. La mer13 el la terre disputaient ensemble,
taient ioules deux ensemble el disaient... La mer disait l'une avec l'autre. La mer disait la terre: << Reois les
la lerre : Reois tes enfanis l Mais la terre disait la mer: enards l Mais la terre disait la mer : Reois tes oiciimee t s
<< Reois les vidimes! >> La mer ne voulait point les receooir
La mer ne voulait point les engouffrer el la terre ne voulait
el la terre ne voulait point les engloutir. La terre avait peur point les engloutir. La terre avait peur de les recevoir, de
du jugement! du grand jour, (peur) qu'on ne les lui rclame crainte qu'on ne les lui rclame au jour du grand jugement,
dans le monde venir. Aussitt tu tendis ta droite, Yahv, dans le monde venir, de mme que lui sera rclam le sang
sur la terre, avec le serment que lu ne les lui rclamerais point d'Abel. Aussitt tu tendis ta main droite, Yahv, sur la
dans le monde venir. La terre alors ouvrit la bouche el terre, avec le serment qu'on ne les lui rclamerait point dans
les engloutit. 13. << Par ta grce, tu as conduit ce peuple que le monde venir. La terre alors ouvrit sa bouche et les
tu avais rachet. Tu les mneras par ta puissance, la engloutit. 13. << Par ta grce, tu as conduit ce peuple que tu
demeure o rside ta sainte Shekinahs. 14. Les nations avais rachet. Tu les as fait entrer en possession14 de la
entendirent ( et) se courroucrent'. La terreur saisit les montagne de ton sanctuaire, demeure o rside ta sainte
habitantsm du pays de Philistie. 15. Alors furent confondus Shekinah. 14. Les nations entendirent el se courroucrent.
les grands des Idumens, la terreur saisit les forts des La crainte les saisit, loufes les colonnes15 (parmi) les habi-
Moabites. Tous les habitants du pays de Canaan, leur cur tants du pays des Philistins. 15. Voici qu'alors furent
confondus les grands des Idumens, la terreur saisit les
a. 0 : Tu as dit par ta Parole b. M : la Grande Mer c. = 0 JI forts des Moabites. Toutes les colonnes (parmi) les habitants
M 102 110 : majestueuses d. 0 : Il n'y a pas (d'autre) en dehors
de toi; c'est toi qui es Dieu, Yahv e. = 110 f. = 102 110
g. La mer ... engloutit = F 102 h. F M : l'une avec l'autre
i. F M : les engouffrer j. F M : Et par une parole de devant toi 13. Cf. J. HEINEMANN, Aggadah, 182 s. (comparaison avec PRE).
tu tendis ta main droite avec serment et tu juras la terre que Cf. aussi Memar Marqah II, 5. Dans le ms. 110, sans doute faut-il
tu ne les lui rclamerais point dans le monde venir. La terre lire : qu'il ne les rclame s (en supprimant la ngation lyt qui vient
alors ... JI 110 : la crainte de son Pre des cieux saisit l terre qu'il de la fin du verset).
ne les rclame point dans le monde venir (?) k. = 102 110 14. TM : tu as conduit s (nhlt). Cela a sembl un anachronisme
1. 102 : furent confondues m. 102 110 : tous les habitants aux traducteurs (cf. v. 17) qui ont ragi diversement. LXX ;
7\"cxpe:xixe:croa;. N utilise le futur ; J o interprte comme si on avait
"IJ Mekh. Ex. 15,12 (II, 67); Lam. R 1,9 (113); Mid. Ps. 22,17 (1, ici la racine n/;!l (hriter). Voir GEIGER, Urschrift, 465.
312); PRE 42 (335) 6. Mekh. Ex. 15,13 (II, 70) 15. Cf. note Gen. 46,28. L'image de la colonne ( = dignitaire)
existe en ougaritique (skn) et sans doute en hbreu (ainsi dans
12. 0 paraphrase en donnant une rponse ngative l'interro- Zach. 3,7) : cf. A. A. WIEDER, Three Philological Notes , Bull.
gation. of the Instiiute of Jewish Sludies 2 (1974), 103-106.
126 EXODE 15, 15-19 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 15-19 127
fonditn en eux. 16. L'effroi et la terreur que tu inspires du pays des Cananens, leur cur fondit en eux. 16. Fais
tombera sur eux. Devant la force de ton bras puissant, tomber sur eux effroi mortels et crainte. Devant la force
ils resteront muets comme pierres, jusqu' ce que ton de ton bras puissant, qu'ils deviennent silencieux comme
peuple, Yahv, ait pass les torrents de I'Arnons, jusqu' les pierres jusqu' ce que ton peuple, Yahv, ait pass
ce que ce peuple que tu as rachet ait pass les gus du les torrents de ['Arnon, jusqu' ce que ce peuple que tu as
Jourdain, l'i. Tu les introduirast sur la montagne de ton acquisr ait pass les gus du Jaboq. l'i. Tu les introduiras
hritage et tu leur en feras prendre possession, le lieu" fix et tu les planteras sur la montagne de ton Temple; tu as
comme rsidence de la Shekinah, (que) tu as prpar pour prpar, Yahv, le lieu qui est tabli en face16 du trne de ta
loi, Yahv; ton Temple, Yahv, tes deux mains l'ont GloireK, fix en face de la demeure de ta sainte Shekinah;
parfait. >> 18. Les enfants d'Isral dirent: << Comme te sied ton Temple, Yahv, tes deux"A. mains l'ont parfait. >> 18.
bien, Yahv, la couronne de la royaut ! Lorsque tes fils Lorsque le peuple de la maison17 d'Isral vil les signes et les
virent tes signes prodigieux sur la mer et ta force parmi prodiges qu'avait oprs pour eux le Saint - Que son Nom
les vagues, ce moment ils ouvrirent la bouche ensemble et soif lou! - la Mer des Roseaux el la force de sa main parmi
dirent: A Yahv apparlieniv la royaut depuis l'ternit el les vagues, ils prirent la parole et se disaient les uns aux
pour les sicles des sicles! >> 19. Lorsque les chevaux de autres: << Venez, dposons une couronne de majest sur la
Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, furent entrs tte de noire librateur, qui fait passer et ne passe point, qui
dans la mer et que Yahv eut fait revenir sur eux les eaux fait changer el ne change point; car la couronne de la
de la mer, les enfants d'Isral marchrent pied sec au royaut lui appartient et il est le roi des rois en ce monde;
c'est lui qu'appartient la royaut dans le monde oenirv-;
c'est lui qu'elle est et qu'elle sera pour les sicles des
n. 110 : leur cur fut bris o. = F M p. = 0 102 110 Il sicles I >> 19. Lorsque les chevaux de Pharaon, avec ses
F : resteront muets q. = 0 102 110 Il F : Jaboq ... Jourdain chars et ses cavaliers, furent entrs dans la mer et que
r. FM: + pour ton nom s. = F O 10211110: Jaboq t. Tu les
Yahv eut fait revenir sur eux les eaux de la mer, les enfants
introduiras ... parfait = 110 u. = F Il O : les feras demeurer
v. F M 102 : la demeure o habite ta sainte Shekinah w. = d'Isral marchrent pied sec au milieu de la mer. L
F M 102 x. F : Quand les enfants d'Isral virent les signes et les alors jaillirent des sources d'eaux douces et (il y avait) des
miracles qu'avait oprs pour eux le Saint-bni-soit-il sur le rivage arbres fruitiers, de la verdure18 et des fruits de choix, au
de la mer (Que son grand Nom soit bni pour les sicles des sicles!),
ils rendirent gloire et louange et exaltation leur Dieu. Les enfants
(II, 78) . Mekh. Ex. 15,17 (II, 79) . Mekh. Ex. 15,18
d'Isral prirent la parole et ils se disaient les uns aux autres : Venez,
(II, 80)
dposons la couronne sur la tte du Librateur qui fait passer et ne
passe point, qui fait changer et ne change point, qui est le roi des
rois en ce monde et qui aussi appartient la couronne de la royaut 16. Comparer le vocabulaire de T Gen. 28,17 (Jo). Remarquer
dans le monde venir et qui elle appartient pour les sicles des l'emploi de "iar (lieu) pour dsigner le Temple. Dans les inscriptions
sicles y. 110 : A Yahv appartient la royaut en ce monde, et il dsigne aussi souvent la synagogue, tout comme -r67t"o : cf.
dans le monde venir c'est lui qu'elle appartient Il O : Yahv, sa 1. SONNE, Synagogue dans Interpreter's Dictionary of the Bible IV,
477; H. KisTER dans TWNT VIII, 197 et 204-205.
royaut jamais et pour les sicles des sicles 1
17. 27031 : des enfants (d'Jsral) . Le ms. 110 insre ici le
pome d'Ex. 12,42.
t. Mekh. Ex. 15,16 (11, 75); PRE 42 (335) x. Mekh. Ex. 15,17 18. Cf. Sag. 19,7.
-- --- 1

128 EXODE 15, 19-26 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 15, 19-26 129
milieu de la mer. 20. Miryam, la prophtesse, sur d'Aaron, fond de la merv, 20,.. Miryam, la prophtesse19, sur
prit en main les tambourins et toutes les femmes sortirent d'Aaron, prit en main le tambourin et toutes les femmes
derrire elle, dansant au son des tambourins. 21. Et Miryam sortirent derrire elle, dansant au son des tambourins et
leur rpondait : << Louons et glorifions eoant Yahv, qui faisant des rondes au son des instruments. 21. Et Miryam
est exalte au-dessus des orgueilleuxd et qui est lev au-dessus leur chantait : << Louons et glorifions devant Yahv, car
de ceux qui s'lvent. Les chevaux et leurs cavaliers, parce puissance et grandeur lui appartiennent, au-dessus des
qu'ils se sont enorgueillis et ont poursuivi le peuple des orgueilleux il est exalt et au-dessus des grands il est lev.
enfants d'Isral, il les a jets et engloutis dans la Mer des Parce que l'impie Pharaon s'est rebell devant Yahv et qu'il
Roseaux. >> 22. Mose fit partir Isral de la Mer des Roseaux a poursuivi le peuple des enfants d'Isral, ses chevaux et
et ils sortirent vers le dsert de H alusahs ; ils firent une route ses chars, il les a jets et submergs dans la Mer des Roseaux. >>
de trois jours de marche dans le dsert et ils ne trouvrent 22. Mose fit partir Isral de la Mer des Roseaux et ils
pas d'eau. 23. Ils arrivrent Marah; mais ils ne purent sortirent vers le dsert de Halusah; ils marchrent trois
boire les eaux de Marah, car elles taient amres. C'est jours dans le dsert, en ngligeant les prceptes (de la Loipot;,
pourquoi on appela son nom Marah. 24. Et le peuple et ils ne trouvrent pas d'eau. 23. Ils arrivrent Marah;
murmura contre Mose, en disant ; Qu'allons-nous boire mais ils ne purent boire les eaux de Marah, car elles taient
25. (Mose) pria devant Yahv et Yahvn lui indiqua amres. C'est pourquoi on appela son nom Marah. 24. Et
un arbre ; la Parole de Yahv en prit une parole de la Loi21 et le peuple murrnurat contre Mose, en disant : << Que
(la) jeta au milieu des eaux qui devinrent douces. L, il lui hoirons-nousv s 25. (Mose) pria devant Yahv et Yahv
imposas des prescriptions et procdures judiciaires et l il lui indiqua un arbre amer, un olandres, Il y inscrivit1
l'prouva'. 26. Il ditm: << Si vous coutez vraiment la voix de le Nom grand et glorieux et (le) jetai au milieu des eaux
qui devinrent douces. L, la Parole de Yahv lui imposa
le prcepte du sabbat, la prescription d'honorer son pre et
z. = F Il llO : avec tambourins et churs a.= 110 b. =
sa mre, les jugements pour blessures et coups, les pnalits
M 102 llO Il O : glorifiez et louez devant c. M 110 : qui
est minent au-dessus des minents et exalt d. '110 : et infiiger aux coupoblesn et l il l'prouva avec la dixime
qui s'lve contre les orgueilleux. Tous ceux qui s'enorgueil- lenlalione. 26. Il dit : Si tu coutes vraiment la Parole de
lissaient devant lui, il en a tir vengeance par sa Parole e. = F Il
0 : Hagra f. F : se disputa g. Mose pria ... prouva = F
h. F M : la Parole de Y lui indiqua un arbre, un olandre Il 110 : la
Parole de Y lui enseigna une parole de la Loi qui est comparable
l'arbre de vie i. M : il y inscrivit le Nom sacr (litt : explicite) 19. Explication de ce titre dans Mekh. Ex. (II, 81); Sot. 12 b-
j. F M : lana k. F M : la Parole de Y lui imposa Il llO : il lui lut 13 a; Ex. R 2,4 (28) ; T Mich. 6,4; LAB 9,10.
l. F M : avec la dixime tentation Il 110 : et il tint bon dans sa 20. Targum et Midrash voient dans l'eau le symbole de la Loi :
tentation m. Il dit ... guris = 110 n. = 0 cf. T Ex. 15,25 (N); 17,1 (Jo); T Nombr, 21,20 (Jo); 33,14 (Jo).
21. Pour la paraphrase du ms. llO, cf. T Gen. 3,24 (N). Sur
l'pisode, cf. GrNzBERG, Leqends, VI, 14. On notera comment LAB
v. Mekh. Ex. 15,8 (II, 52) ; Ex. R 14,22 (272) 1;. Mekh.
11,15 anticipe ici plusieurs traits du don de la Torah au Sina (comme
Ex. 15,22 (Il, 89) ; 15,27 (II, 98) ; B.Q. 82 a o. Mekh. Ex.
Jo) et fait de l'eau de Marah le e puits s qui suit Isral au dsert.
15,25 (Il, 92); LAB n.is 7t, Mekh. Ex. 15,25 (II, 94)
p. PRE 44 (345)

5
130 EXODE 15, 26 - 16, 4 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 15, 26 - 16, 3 131
la Parole de Yahv, votre Dieu, et si vous faites ce qui est Yahv, ton Dieu, et si tu fais ce qui est juste devant lui;
bien ses yeux ; si vous obissez aux commandements et si tu obis ses prescriptions et gardes tous ses prceptes,
gardez tous ses prceptes, toutes les plaies funestes que j'ai toutes les funestes maladies que j'ai infliges aux gyptiens,
fait oenirv sur les gyptiens, je ne vous les imposerai pas ; car je ne te ,(les) imposerai pas. Mais si vous transgressez les
c'est moi, Yahv, qui vous guris. >> 27. Ils arrivrenta paroles de la Loi, elles seront envoyes contre toi; si vous
lim o il y avait douze fontaines22 d'eau, correspondant faites pnitence, je les loignerai de iois ; car c'est moi,
aux douze tribus d'Isral, et soixante-dix palmiers-dattiers, Yahv, qui te guris. >> 27. Ils arrivrent lim et, lim,
correspondant aux soixante-dix <anciens >24 du Sanhdrin il y avait douze sources" d'eau, une source pour chaque
d'Isral. Et ils camprent l, au bord des eaux. tribu23, et soixante-dix palmiers, correspondant aux soixante-
dix anciens" d'Isral. Et ils camprent l, au bord des eaux.

CHAPITRE XVI

1. Ils partirent d'lim et toute la communaut des


1 CHAPITRE XVI

enfants d'Isral arriva au dsert de Sin qui se trouve 1. Ils partirent d'lim et toute la communaut1 d'Isral
entre lim et le Sina, le quinzime jour du second mois arriva au dsert de Sin qui se trouve entre lim et le Sina,
de leur sortie du pays d'gypte. 2. Toute l'assemble de le quinzime jour du mois d'iyyar, c'est--dire le second
la communaut des enfants d'Isral murmura contre Mose mois de leur sortie du pays d'gypte2 2. Et ce jour-l vint
et contre Aaron, dans le dsert. 3. Les enfants d'Isral leur manquer la ple qu'ils avaient emporte d'gyptea:
leur dirent : << Plt au ciel que nous fussions morts devant et tous les enfants d'Isral murmurrent contre Mose et
Yahv, dans le pays d'gypte, quand nous tions assis contre Aaron, dans le dsert. 3. Les enfants d'Isral leur
prs des marmites de viande, mangeant du pain, satit ! dirent : << Plt au ciel que nous soyons morts par la Parole
En vrit, vous nous avez fait sortir dans ce dsert pour de Yahv, dans le pays d'gypte, quand nous tions assis
faire mourir par la faim toute cette assemble ! >> 4. Alors prs des marmites de viande, quand nous mangions du pain
satit ! En vrit, vous nous avez fait sortir dans ce dsert
pour faire mourir par la faim toute cette assemble ! >>
o. llO : j'ai lances Il M : que j'ai infliges p. F M 1 : qui vous
guris par ma Parole Il M : qui par la Parole de Y q. Ils
arrivrent . Isral = F r. = F M TRAGIQUE, lim la terre fait jaillir douze sources d'un seul
rocher s - tx. (.l,tiic; 1r-rpocc; (dans EusBE,
PG 21,745). Sur zchiel,
a. Mekh. Ex. 15, 26 (II, 96) -r. Mekh. Ex. 15,27 (II, 98) voir FRANKEL, Binfluss ll3-ll9; A. M. DENIS, Introduction, 273-277.
a;, Mekh. Ex. 16,1 (II, 99); Ex. R 16,4 (304); Josphe, Ant. III 24. Le copiste a crit le dbut du mot Sanhdrin (snh ... ) au lieu
ll
de sby'.
1. TM : communaut des enfants d'Isral. Id. vv. 2.10,
22. pygyn (miy~). Cf. T Nombr, 33,9 (N-Jo), 2. Pour ce chapitre et les traditions sur la manne, on pourra
23. Cf. A. JAUBERT, La symbolique des Douze s, dans Hommages consulter B. J. MALINA, The Palestinian Manna Tradition, Leiden
A. Dupont-Sommer, Paris 1971, 453-460. Dans zCHIEL LE 1968.
EXODE 16, 4-10 Neo/Ui 1 Add. 27031 EXODE 16, 4-10 133
132

Yahv- dit Mose: << Voici que m01, Je vais vous faire 4. Alors Yahv dit Mose : << Voici que moi, je vais vous
descendre du pain du ciel. Le peuple sortira et en ramassera faire descendre. du pain du ciel, qui a t mis en rserves
une certaine quantit chaque jour, afin de les prouver pour vous ds l'oriqine, Le peuple sortira et en ramassera
(pour voir) s'ils gardent4 les commandements de la Loi ou la ration de chaque jour, afin de les prouver (pour voir)
non. 5. Mais le sixime jour, ils eonseroeronis ce qu'ils s'ils gardent les commandements de ma Loi ou non. 5. Mais
auront apport et ce sera le double de ce qu'ils auront le sixime jour, ils prpareront ce qu'ils ont apport pour
ramass comme quantit quotidienne. >> 6. Mose et Aaron eux manger le jour du sabbat, ils feront un plat commun5
dirent tous les enfants d'Isral: << Ce soir vous saurez dans les maisons et ils s'associeront pour leurs cours, pour
que Yahv vous a fait sortir, librs, du pays d'gypte, pouvoir dplacer (un objet) de l'une l'autre. Et ils se
7. et, au matin, vous verrez la Gloire de la Shekinah de procureront le double de ce qu'ils auront ramass jour par
Yahv. Vos murmures ont t entendus devant Yahv, jour. >> 6. Mose et Aaron dirent tous les enfants d'Isral :
car, nous, que sommes-nouss que vous murmuriez contre <<Ce soir vous saurez que Yahv vous a fait sortir, librs,
nous 8. Mose dit ; (Vous le verrez) quand Yahv vous

du pays d'gypte, 7. et, au matin, vous apparatra la
aura donn, ce soir, de la viande manger et, au matin, Gloire de la Shekinah de Yahv, puisqu'ont t entendus
du pain pour vous rassasier, quand vos murmures que vous devant lui vos murmures devant Yahv. Car, nous, que
adressez contre lui auront t entendues devant Yahv. sommes-nous6 que vous murmuriez contre nous 8. Mose

Car, pour nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre dit : << A ceci vous connatrez qu'auront t entendus devant
nous que vous murmurez, mais devant Yahv. >> 9. Mose Yahv vos murmures que vous adressez contre lui, lorsque
dit Aaron : << Dis toute la communaut des enfants Yahv vous aura prpar ce soir de la viande manger et,
d'Isral: Approchez-vous devant Yahv! Car vos mur- au matin, du pain pour vous rassasier. Car, pour nous,
mures ont t entendus devant Yahv. >> 10. Il advint donc, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vous
tandis qu'Aaron parlait toute la communaut des murmurez, mais bien contre la Parole! de Yahv. 9. Mose
dit Aaron : << Dis toute la communaut des enfants
; 1 d'Isral : Approchez-vous devant Yahv! Car vos mur-
mures ont t entendus devant lui. >> 10. Il advint donc, alors
a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.11.23.32 b. = 0 c. 0 M :
ils accomoderont d. = F e. M : manifests. Id. v. 12 qu'Aaron parlait toute la communaut d'Isral, qu'ils
f. = 0

~- Mekh. Ex. 16,32 (II, 124) ; M Aboth V, 6; Pes. 54 a; Sifr 5. y'rbwn. Allusion la disposition appele 'erb (de la racine
Deut. 33,21 (418); PRE 18 (124) y. Mekh. Ex. 16,5 (li, 103) signifiant mlanger, mettre en commun o) permettant de tourner
8. Hui. 89 a la lgislation rabbinique qui interdit de faire plus de 2000 coudes
le jour du sabbat et de porter quoi que ce soit d'une maison une
3. Cf. note Gen. 2,2. Pour Apoc. 2,17, voir B. J. MALINA, op. cit., autre. Plus prcisment, le shittph (association) consiste dposer
99-102. la veille, dans l'une des maisons, un aliment prpar en commun :
4. nirqnum, forme insolite (partv-l-pronom de 3 pers.); cf. A. TAL dans une mme cour, l'ensemble des demeures est alors considr
(RosENTHAL), The Language of the Targum of the Former Prophets comme un seul domaine l'intrieur duquel il devient permis de
and ils Position within the Aramaic Dialects (en hbreu), Tel-Aviv transporter des objets le jour du sabbat. Sur ces termes, cf. H. DANBY,
1975, 78. ,, The Mishnah, Oxford 1933, 793 et 796. Cf. aussi v. 29.

fi
,1
134 EXODE 16, 10-18 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 16, 10-18 135
enfants d'Isral, qu'ils se tournrent en direction du regardrent en direction du dsert et voici que la Gloire de
dsert et voici que la Gloire de la Shekinah de Yahv la Shekinah de Yahv apparut dans la nue de gloire.
apparut dans la nue. 11. Alors Yahv parla Mose, en 11. Alors Yahv parla Mose, en disant : 12. Les
disant: 12. << Les murmures des enfants d'Isral ont t murmures des enfants d'Isral ont t entendus deoani
entendus devant moi. Parle-leur, en disant: Au crpuscule, moi6 Parle-leur, en disant : Au crpuscule, vous mangerez
vous mangerez de la viande et, au matin, vous vous de la viande et, au matin, vous mangerez du pain et vous
rassasierez de pain et vous saurez que je suis Yahv, saurez que je suis Yahv, votre Dieu. 13. Le soir, des
votre Dieu.>> 13. Le soir, des cailles montrent et couvrirent [aisans montrent et recouvrirent le camp et, le matin,
les campements et, le matin, il y avait une bue8 de rose il y eut une chute de rose, congele9, prpare comme des
tout autour du camp. 14. La bue de rose s'leva t voici iabless, tout autour du camp. 14. Les nues montrent et
que, sur la surface du dsert, il y avait une chose poudreuse, firent descendre la manne par-dessus la chuter;, de rose ;
une poudre rpandue! comme du givre! sur la terre. 15. Les et elle tait comme une couche mince sur la surface du
enfants d'Isral virent cela et ils se dirent l'un l'autre : dsert, mince comme le givre qui est10 sur la terre. 15. Les
Qu'est cela? >> En effet, ils ne savaient pas <ce que enfants d'Isral virent cela, ils furent tonns et ils se
c'tait c-P. Et Mose leur dit: << C'est le pain que Yahv disaient les uns aux autres : << Qu'est cela? >> En effet,
vous a donn mangers. 16. Voici la chose qu'a prescrite ils ne savaient pas ce que c'tait. Et Mose leur dit : << C'est
Yahv: Ramassez-en, chacun selon ce qu'il peut manger, le pain qui a t mis en rserve pour vous ds l'origine dans
un omr par tte, selon le nombre de vos personnes ; les cieux d'en-haut et que Yahv vous donne maintenant
vous (en) prendrez, chacun selon (le nombre de) ce qu'il y a manger. 16. Voici la chose qu'a prescrite Yahv :
dans sa tente.>> 17. Ainsi firent les enfants d'Isral et ils ramassez-en, chacun selon ce qu'il peut manger, un omr
(en) ramassrent qui plus1, qui moins. 18. Ils mesurrent par tte, selon le nombre de vos personnes; vous (en)
au omr et celui qui en avait davantage n'en eut point prendrez, chacun selon le nombre des hommes de sa tente. >>
de reste et celui quim en avait moins n'en manqua pas. 17. Ainsi firent les enfants d'Isral et ils ramassrent La
manne qui plus, qui moins. 18. Ils mesurrent au omr
g. = M h. = 0 i. = 110 Il M : poudre blanche comme la <et> il ne restait rien de la quantit de celui qui en avait
gele blanche Il O couche mince dcortique, (comme} mince ramass davantage, et celui qui en avait ramass moins
couche de chaux j. = 0 Il F : comme la gele blanche
k. M : (qui} vous (est donn) par la Parole de Y comme nourriture
1. M : une tribu plus, une tribu moins m. M .: la tribu qui 9. Il faut lire une forme de part. du verbe qsrash. et non la racine
qsdasti (consacrer, sanctifier). Cf. T Nombr. 11,7 (Jo}. Sur cette
e:. Mekh. Ex. 16,13 (II, 111); Mid. Ps 78,3 (II, 24) !;;. Sifr correction, cf. R. LE DAUT dans Biblica 51 (1970), 81.
Nombr. 11,9 (243) 10. d'l ; 27031 a 'al seulement (sur). Pour O, voir le commentaire
de RASHI.
6. 27031 : devant lui 11. Texte : << Mose t. G. VERMES prfre conserver le texte :
7. pysyywnyn ( = <poccnocvoc; !lpv1c;, Phasianus Colchicus, oiseau des He is the Bread - Targum Neoflti Exodus 16:15 t, in Neotesta-
abords du Phase, en Colchide, l'actuelle Gorgie). Cf. JASTRow, mentica et Semitica, Studies in honour of M. Black, Edinburgh 1969,
1194. 256-263. Mais voir G. J. CowLING, o Targum Neofiti, Exodus 16:15 &,
8. 'nnyt. Ni LEVY ni JASTROW ne mentionnent cette forme. Auslralian Journal of Biblical Archaeology 2 (1974-75), 93-105.
Nous pensons qu'il faut corriger en mh hw' : cf. BThB 4 (1974), 278.
136 EXODE 16, 18-27 Neofiti 1 Add, 2'1031 EXODE 16, 18-27 137
Ils (en) avaient ramass, chacun selon ce qu'il pouvait n'en manquait point en quantit : ils (en) avaient ramass,
manger. 19. Puis Mose leur dit: << Que nul n'en laisse chacun selon ce qu'il pouvait manger. 19. Puis Mose
jusqu'au matin l 20. Mais ils n'coutrent point Mose leur dit : << Que nul n'en laisse jusqu'au matin! >> 20. Mais
et quelques-uns en laissrent jusqu'au matin; cela ils n'obirent point Mose : Daihann et Abiram.12, les
engendra des vers et se mit sentir mauvais. Et Mose hommes pcheurs6, en laissrent jusqu'au matin. Cela se
s'irrita contre eux. 21. On la ramassait chaque matin, mit qrouillero de vermine et sentir mauvais. Et Mose
chacun suivant ce qu'il pouvait manger13P ; mais, lorsque s'irrita contre eux. 21. Ils la ramassaient depuis le temps
le soleil tait mont sur elle, elle Iondaits. 22. Or, le sixime du matin jusqu' la quatrime heure du jour-, chacun suivant
jour, ils ramassrent le double de pain, deux omr par ce qu'il pouvait manger. Mais partir de la quatrime heure
tte, Tous les chefs de la communaut vinrent l'annoncer el au-del, le soleil commenait chauffer sur elle, elle se
Mose. 23. Mose dit ; C'est l la chose qu'a dite Yahv. mettait fondre, se transformait en sources d'eaux qui
Demain est grand sabbat, saint devant Yahv. Faites s'coulaient jusqu' la Grande Mer. Des animaux purs
cuire ce que vous avez cuire et bouillir ce que vous avez venaient alors, ainsi que des bestiaux, pour en boire; les
faire bouillir et tout ce qui restera, mettez-le pour vous enfants d' lsral14 les chassaient et les manqeaienis, 22. Or,
en rserve jusqu'au matin. >> 24. Ils en mirent donc en le sixime jour, ils ramassrent le double de pain, deux omr
rserve jusqu'au matin, ainsi que l'avait prescrit Mose; pour un homme. Tous les chefs de la communaut vinrent
elle ne devint point ftide et les vers ne s'y mirent point l'annoncer Mose. 23. Mose leur dit : Vous avez fait ce
25. Mose dit: << Mangez-en aujourd'hui, car aujourd'hui, que Yahv a dit. Demain est un sabbat, un sabbat de
c'est le sabbat devant Yahv. Vous n'en trouverez point saintet devant Yahv. Faites cuire aujourd'hui ce que vous
aujourd'hui dans la campagne. 26. Six jours durant, vous auriez besoin de faire cuire demain et faites bouillir
en ramasserez; mais le septime jour, (qui est) le sabbat, aujourd'hui ce que vous auriez besoins de faire bouillir
il n'y en aura point.>> 27, Le septime jour,. quelques-uns demain ; et tout ce qui restera de ce que vous mangerez
aujourd'hui, mettez-le en rserve et on le gardera jusqu'au
matin. >> 24. Ils en mirent en rserve jusqu'au matin,
n. M : Dathan et Abiram, les hommes pcheurs o.= 0 Il M 440 :
ainsi que l'avait prescrit Mose; elle ne devint point ftide
pulluler de vers p. 0 : +
et ce qui en restait sur la surface de la
campagne se liqufiait quand le soleil commenait le chauffer et la vermine ne s'y mit point. 25. Mose dit : << Mangez-en
q. = F r. M : pour chacun s. 0 : ce que vous devez faire aujourd'hui, car aujourd'hui c'est le sabbat devant Yahv.
cuire t. = M Vous n'en trouverez point aujourd'hui dans les champs.
26. Six jours durant, vous en ramasserez; mais le septime
'rl Ex. R (313) 6. Mekh. Ex. 16,20 (Il, 116) i. Mekh.
Ex. 16,21 (II, 117); Ber. 27 a x. Mekh. Ex. 16,21 (II, 117) jour, qui est le sabbat, la manne ne descendra pas.>> 27. Le
)... Mekh. Ex. 16,27 (II, 120) septime jour, quelques impies'- du peuple sortirent pour

12. Cf. GINZBERG, Legends, li!, 48. La Mekhilta dit que ce sont les
Isralites << de peu de rol (id. v. 27) qui dsobissent : ml;iwsry 'mnh,
formule qu'on trouve T Nombr, 11,32 (Jo). Cf. SB I, 438 Matth. 14. Mekhilta dit que ce sont les nations du monde et Rieder
6,30 (1y6ma-ro1). propose de corriger le Targum (aprs GINZBERG, Legends, VI, 18)
13. Pour M, cf. e. pr, de N. Nous lisons kpy plwgn (?). en consquence. Cf. RASHI.
138 EXODE 16, 27-36 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 16, 27-36 139
du peuple sortirent pour (en) ramasser, mais ils n'(en) ramasser la manne, mais ils n'(en) trouvrent point.
trouvrent point. 28. Yahv dit Mose : << Jusques 28. Yahv dit Mose : << Jusques quand refuserez-vous
quand refuserez-vous de garder mes commandements et de garder mes prceptes et ma Loiw? 29. Voyez que Yahv
l'ordonnance de mes jugements? 29. Voyez que Yahv vous a donn le sabbat. C'est pourquoi il vous donne, le
vous a donn le sabbat. C'est pourquoi il vous donne, sixime jour, du pain pour deux jours. Que chacun demeure
le sixime jour, du pain en (quantit} double". Que chacun sa place I Ne dplacez rien d'un domaine l'autre,
demeure sa place I Que nul ne sorte de sa place le septime l'exception de quatre coudes, el que personne ne sorte de
jour! >> 30. Le peuple se reposa donc le septime jour. sa place pour marcher, l'exception de deux mille coudes,
31. Les enfants d'Isral lui donnrent le nom de manne. le septime jour 1 >> 30. Le peuple reposa donc le septime
C'tait comme de la graine de coriandre, blanc, et son got jour. 31. La maison d'Isral lui donna le nom de manne.
tait comme celui de gteaux15w au miel. 32. Mose dit: C'tait comme de la semence de coriandre, blanc, et son got
16
<< Voici la chose qu'a ordonne Yahv: Remplis-en tait comme celui de gteaux au miel. 32. Mose dit :
un omr conserver au long de vos gnrations, afin << Voici la chose qu'a ordonne Yahv: d'en mettre en rserve
qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans un plein omr conserver au long de vos gnrations, afin
le dsert, lorsque je vous ai fait sortir, librs, du pays que les gnrations rebelles voient le pain que je vous ai fait
d'gypte.>> 33. Mose dit Aaron: << Prends une fiasque manger dans le dsert, lorsque je vous ai fait sortir du pays
et mets-y un plein omr de manne et mets-la en rserve d'gypte. >> 33. Mose dit Aaron : << Prends une fiasque11
devant Yahv comme tmoignage conserver au long de d'orqile et mets-y un plein omr de manne et mets-la en
vos gnrations.>> 34. Ainsi que Yahv l'avait prescrit rserve devant Yahv, pour (la) conserver au long de vos
Mose, Aaron dposa la (manne) conserver, devant gnrations.>> 34. Ainsi que Yahv l'avait prescrit
le Tmoignage. 35. Les enfants d'Isral mangrent la Mose, Aaron dposa la (manne) conserver, devant le
manne pendant quarante ans jusqu' leur entre dans Tmoignage. 35. Les enfants d'Isral mangrent la manne
le pays de leurs rsidences; ils mangrent la manne jusqu' pendant quarante ans, du vivant de Mose, jusqu' leur
leur arrive aux confins du pays de Canaan. 36. Or le arrive en terre habite; ils mangrent (encore) la manne
omr est la dixime partie de trois seah. pendant quarante jours aprs sa morl18r., jusqu' ce qu'ils
aient pass le Jourdain et fussent arrivs aux confins du
pays de Canaan. 36. Or le omr est la dixime partie de
u. M : mes prceptes et les instructions de ma Loi v. M : de
trois seahs,
la nourriture pour deux jours w. 0 : gaufres au miel Il F :
gteaux x. = 0

. Mekh. Ex. 16,29 (II, 122); Er. 51 a v. Mekh. Ex. 16,33


(Il, 123) ; Hor. 12 a 1;. Mekh. Ex. 16,35 (II, 126) ; Qid. 38 a 16. mnh ; cf. TM et 0/Jo. On pourrait comprendre ~ de manne &
o. Menah. 77 a ; Er. 83 b avec LXX : 'l"O Olv.
17. lwl;iyt ( = 0) : flask, bottle with a wide belly and a narrow
15. Gteaux: de lentilles au miel (JASTROW, 128). 0 : 'ysqryfwn
neck s (JASTROW, 1282). LXX : cmivov xpucrov.
(foX'Plni) : pte frite au miel (RAsHr). Comparer Memar Marqah 18. Tradition diffrente dans T Deut. 34,8 (Jo). Cf. B. J, MALINA,
IV, 9. op. cii., 62.
EXODE 17, 1-7 Neofiti 1 Add. 27031 ,EXODE 17, 1-7 141
140

CHAPITRE XVII CHAPITRE XVII

1. Toute la communaut des enfants d'Isral partit 1. Toute la communaut des enfants d'Isral partit du
du dsert de Sin et leurs dplacements se faisaient suivant dsert de Sin, suivant leurs dplacements d'aprs la Parole
la dcision de la Parole de Yahv. Ils camprent Rephidim de Yahv. Ils camprent Rephidim, endroit o leurs mains
et ils n'avaient pas d'eau pour que le peuple puisse boire. ngligrent les commandements de la Lois ; si bien que les
2. Et le peuple se querella avec Mose. Ils dirent ; Donne2- sources tarirent1, et il n'y avait pas d'eau boire pour
nous de l'eau et nous boirons! >> Mose leur dit: << Pourquoi le peuple. 2. Et les impies du peuple se disputrent avec
vous querellez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous Mose. Ils dirent : << Donne-nous de l'eau et nous boirons! >>
devant Yahvv? >> 3. L, le peuple eut soif d'eau et le peuple Mose leur dit : << Pourquoi vous disputez-vous avec moi?
murmuras contre Mose. Ils lui dirent : << Pourquoi donc Et pourquoi tentez-vous devant Yahv? >> 3. L, le peuple
nous as-tu fait monter d'gypte pour nous faire mourir eut soif d'eau et le peuple murmura contre Mose. Ils
de soif, nous, nos enfants et nos btes? >> 4. Et Mose pria dirent : << Pourquoi donc nous as-tu fait monter d'gypte
devant Yahv, en disant: << Que ferai-je pour ce peuple? pour nous faire mourir de soif, nous, nos enfants et nos
Encore un peu et ils me lapideraient ! >> 5. Yahv+ dit troupeaux 4. Et Mose pria devant Yahv, en disant :
<< Que ferai-je pour ce peuple? Encore un petit peu et ils
Mose : << Passe devant le peuple et prends avec toi
quelques-uns des saqes d'Isral. Tu prendras dans ta main me lapideraient ! >> 5. Yahv dit Mose : << Passe devant
le bton avec lequel tu as frapp le fleuve et va ! 6. Voici le peuple et emmne avec toi quelques-uns des anciens
que ma Parole se tiendra poste sur le rocher, Horeb ; tu d'Isral. Tu saisiras dans ta main le bton avec lequel tu
frapperas le rocher, de l'eau en sortira et le peuple boira. >> as frapp le fleuve et va, cause de leurs murmures.
Ainsi fit Mose, aux yeux des sages d'Isral. 7. Il appela 6. Voici que moi je me tiendrai l, devant toi, l'endroit
l'endroit du nom! de Sa-Tenlaiion et << Ses-Quere[Jes >>, o tu verras une lracet de pas sur le rochers, Horeb ; tu
parce que, les enfants d'Isral s'taient querells et qu'ils le frapperas avec le saphir5 de ton bton6, il en sortira de
avaient tent devant Yahv, en disant: << Est-ce qu'en l'eau pour boire et le peuple boira.>> Ainsi fit Mose, devant
vrit la Gloire de la Shekinahs de Yahv demeure parmi nous les anciens d'Isral. 7. Il appela cet endroit du nom de
Teniaiion et Dispuie , car les enfants d'Isral s'taient
disputs avec Mose et ils avaient tent devant Yahv en
a. = 0 b. M : la Gloire de la Shekinah de (Y) c. M : disant : << Est-ce qu'en vrit la Gloire de la Shekinah de
querella d. M : la Parole de Y. Id. v, 14 e. M anciens
f. M : Lieu de la Tentation et de la Dispute, parce que les enfants
d'Isral s'taient disputs et parce que Y les avait tents g. 0 : 1. Cf. note 15,22. Selon la Mekhilta, la ngligence de la Loi
Est-ce que la Shekinah de Y se trouve parmi nous ou non ? est cause de l'attaque d'Amalec : cf. note Gen. 3,15.
2. Sing. aussi dans LXX, Pesh. et Sam.
3. L'hbreu fr (rocher) est interprt d'aprs la racine homonyme
IX, Mekh. Ex. 17,1 (II, 129); 17,8 (II, 135); Sanh. 106 a; Bek. 5 b
signifiant << dessiner, graver.
(3. Mekh. Ex. 17,5 (II, 131) y. Mekh. Ex. 17,6 (II, 133) 4. sur le rocher manque dans ed, pr.
3. Mekh. Ex. 17,6 (II, 133) 5. Litt. : le rocher . Cf. note Ex. 2,21.
EXODE 17, 7-12 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 17, 7_~12 143
142
ou non? >> 8. Alors vinrent les princes d' Amalec et ils Yahv demeure parmi nous ou non? >> 8. Alors vint Amalec
alignrent leurs formations de combat contre Isral de la terre du Midi. Cette nuit-l, il fil un bond de mille
Rephidim. 9. Mose dit Josu: << Choisis-nous des six cents milles et, cause de l'inimiti qui existait entre
hommes vaillants et demain sors et aligne les formations sa6 et Jacob'!;., il vint et engagea le combat contre Isral
de combat contre ceux de la maison d'Amalec. Voici que9 Rephidim. Il attrapait et mettait mort des hommes
moi je me tiendrai post sur le sommet de la hauteur avec, d'entre ceux de la maison de Dan, car la nue ne les recueillait
en main, le bton avec lequel ont t oprs les prodiges pas en raison de l'idoltrie qu'ils pratiquaienF'fl:1f:\Mose
devant Yaho. 10. Et Josu fit comme le lui avait dit dit Josu : << Choisis-nous des hommes, vaillahts,'tf6rts8
Mose, son matre, pour aligner les formations de combat dans (l'observation) des prceptes et victorieux dans le
contre ceux de la maison d'Amalec, tandis que Mose et combat; sors de dessous les nues de gloire6 et aligne les
Aaron et Hour montaient au sommet de la hauteur. formations de combat en face des troupes d'Amalec. Demain,
11. Il advint! que, lorsque Mose levait ses mains en moi, je me tiendrai dans le jene, appuy sur les mrites
prires, ceux de la maison d'Isral avaient le dessus et des pres, les chefs du peuple, et sur les mrites des mres
l'emportaient; mais lorsqu'il arrtait ses mains de prier, qui sont comparables aux collines, et j'aurai dans ma main
ceux de la maison d'Amalec taient les plus forts et ils le bton avec lequel ont t oprs des prodiges de devant
tombaient sous l'pe11k. 12. Tandis que les mains de Y aho. >> 10. Et Josu fit comme le lui avait dit Mose
Mose taient leves en prires, ils prirent une pierre, la pour engager le combat contre Amalec, tandis que Mose,
placrent sous lui et il s'y assit. Puis Aaron et Hour et10 Aaron et Hour montaient au sommet de la hauteur.
11. Il advint que, lorsque Mose levait ses mains en prire'",
ceux de la maison d'Isral avaient le dessus ; mais lorsqu'il
h. = 0 i. Il advint ... tombaient= F j. 110 : + vers son
cessait de prier en reposant ses mains, ceux de la maison
Pre qui est dans les cieux k. = 110 Il F : au combat 1. = F
d'Amalec taient les plus forts. 12. Or les mains de Mose
e:. Mekh. Ex. 17,8 (Il, 137) 1:, T Cant. 2,15; PRE 44 (346) taient pesantes, parce qu'il avait repouss le combat
71. T Cant. 2,15; Sanh. 103 b 6. Mekh. Ex. 17,9 (II, 141); jusqu'au lendemainw et qu'il n'avait pas montr d'empresse-
Ex. R (320); T Cant. 2,16 t. Mekh. Ex. 17,9 (II, 142) x. Mekh. ment ce jour-l pour la libration d'Isral. Aussi n'tait-il
Ex. 17,9 (II, 142) . Mekh. Ex. 17,11 (II, 143); PRE 44 (347)
pas capable de les tenir leves en prire. Mais parce qu'il
. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145) v. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145)
voulait affliger son me, ils prirent une pierre, la placrent
6. Cf. GrNZBERG, Leends, III, 55 ; VI, 23. sous lui et il s'y assit. Aaron et Hour soutenaient ses mains,
7. Litt. : c qui (tait) parmi eux s (ed. pr.} et qui (tait) dans
leurs mains s (27031). Sur la fcheuse rputation des Danites dans
la tradition, cf. T Nombr, 11,1 (Jo) ; 22,41 (Jo) ; T Deut. 25,18
(Jo) ; Test. Dan 5,5-6; GINZBERG, Legends, III, 57; VI, 24. Cette 9. LXX a aussi xcxt t8ou et, comme N, rattache le mot s demain s
attitude est amorce ds la Bible (cf. Jug. 18; I Chr. 4-7). La tribu la phrase prcdente. Voir RASHI et Yoma 52 b (qui note l'obscurit
de Dan n'est pas mentionne dans Apoc. 7,5-8 (cf. SB, III, 804). de la construction grammaticale du TM).
Ou s'agit-il d'une erreur ancienne de copiste qui aurait pris Dan 10. Cf. LXX, Pesh. et Sam.
pour une abrviation de Man(ass) 'l Cf. H. L. ELLISON, The Mystery 11. Litt. : l'emportant et tombant, i.e. Amalec. Exemple de
of Israel, Exeter 1966, 92. targumisme o : on vite la mention d'une dfaite d'Isral devant
8. LXX : &v8pcxc; 8uvcx-rouc;. Cf. L. PRIJS, Jdische Tradition, 21. Amalec. Cf. M. L. KLEIN, The Fragment-Targums, ad loe.
r-
144 EXODE 17, 12-16 Neofiti 1 Add. ~7031 EXOD~ 17, tl6) 145

saisirent ses mainsw, l'un d'un ct et l'autre de l'autre l'un d'un ct et l'autre de l'autre; si bien que ses mains
ct, et les mains de Mose restrent leves en prire, restrent tendues dans la foi, la prire et le jene, jusqu'au
rappelant la foi des pres justes, Abraham, Isaac et Jacob, coucher du soleil. 13. Josu dfit Amalec, car il coupa les
et rappelant la foi des mres<. justes, Sarah, Rbecca, ttes des oaillanis de son peuple, selon l'ordre12 de la Parole
Rachel et La, jusqu'au coucher du soleil. 13. Josu exter- de Yahon, en (les) mettant mort par l'pe. 14. Alors
mina Amalec et son peuple au filq de l'pe. 14. Alors Yahv dit Mose : << cris cela comme mmorial dans
Yahv dit Mose : << cris cela comme bon mmorial le << Livre des Anciensv d'autrefois18 >> et dclare ces paroles
dans le Livre et dclare aux oreilles de Josu que je ferai aux oreilles de Josu, que j'effacerai compltement le
totalement disparatre" le souvenir d' Amalec de dessous souvenir d'Amalec de dessous les cieux.>> 15. Mose
les cieux. >> 15. Moses construisit un autel et il pria l au construisit un autel et la Parole de Yahv le nomma
nom de la Parole de Yahv qui avait fait pour lui des << Ce prodige (est) mien14 >> - << car le prodige qu'a opr

prodiges. 16, Il ditt : << Un serment est sorti de dessous le le Lieur a t (fait) cause de moi. >> 16. Il dit : << Parce que
trne de la Gloire du Matre de tous les sicles: le premier la Parole de Yahv a jur par le trne de sa Gloire15't" que
(roi) qui doit surqir de la tribu de Benjamin, ce sera par sa Parole il combattrait contre ceux de la maison
Sol, fils de Quish; c'est lui qui organisera le combat contre d' Amalec16, il les exterminera pour les trois gnrations,
la maison d'Amalec et mettra mort rois et princes" et, ce

m. M : ses deux mains n. = M Il O : tendues en prire o. 110 : (II, 307) : mit der Schrfe (Entscheidung) des Schwertes t. Pour
rappelant la foi des trois pres justes qui sont comparables aux mon- la leon de M, comparer T Nombr. 21,24 (Jo) et T Gant. 2,16.
tagnes, Abraham, Isaac et Jacob, et la foi des quatre mres justes 13. Peut-tre glose (cf. GINSBURGER) ne d'une lecture errone
qui sont comparables aux collines, Sarah, Rbecca, Rachel et La, et du dbut du commentaire de la Mekhilta : (cris cela ... dans)
ses mains (de Moise) restrent leves en prire jusqu'au coucher du le livre. Les anciens sages ( disent) ... .
soleil p. = 0 q. M : l'anathme de Y tue et frappe comme 14. TM obscur. Voir Mekhilta et les explications de LEVY (II,
le fil (de l'pe) r. M : vous ferez disparatre s. Mots ... 113) et GEIGER, Urschrift, 475. L'hbreu nissl est compris au sens
prodiges = 605 Il O : Moise construisit un autel et il y rendit un de prodige (et non e tendard e). J. J. BRIERRE-NARBONNE (Exgse
culte ( = M 605) devant Y qui avait fait pour lui des prodiges targumique des prophties messianiques, Paris 1936, 29) traduit :
1.
t. Il dit ... gnrations = F u. = 110 Il F M 605 : qui doit s'asseoir c Moise btit un autel et l'appela : 'La Parole de Yahv est ici mon
sur le trne de la royaut d'Isral v. = 605 110 tendard', parce que c'est, dit-il, le signe que le Seigneur a fait
en ce lieu cause de moi. La difficult est de traduire dyn ( = ce)
~- Mekh. Ex. 17,12 (II, 145) o. Mekh. Ex. 17,13 (Il, 146) par est ici : on attendrait hw'. Rieder propose aussi de comprendre
1t. Mekh. Ex. 17,13 (II, 147) p. Mekh. Ex. 17,14 (Il, 149) la fin en ce lieu , car le mot 'tr comme substitut de YHWH
a. Mekh. Ex. 17,15 (II, 159) 't", Mekh. Ex. 17,16 (Il, 160); (hbreu miiqllm) ne serait pas attest dans le Targum (voir aussi
PRE 44 (347) u. LAB 58,l URBACH, The Sages, 69). Mais on ne peut dcider a priori du sens
du terme dans le cas prsent. LXX a rattach nisst la racine nws
12. La fin du v. paraphrase la formule au tranchant de I'pe s (fuir) et traduit X<X't"<Xcpuy~.
du TM (lpt - lJ,iireb; litt. : , la bouche de I'pe s). N a traduit, 15. Sur ce verset difficile, cf. GEIGER, Urschrift, 277; Y. KoMLOSH,
comme d'ordinaire, par lptgm dhrb, Cf. T Nombr. 21,24 (0) que The Bible, 195.
JASTROW (1250) traduit : according to the law of war , et LEVY 16. Cf. T Nombr. 24,20 (Jo); T Deui, 25,19 (Jo).
146 EXODE 17, 16-18, 7 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 17, 16 - 18, 7 147
qui en restera, Mardoche et Esther les ederminerordw'", >> de la gnration de ce monde-ci, de la gnration du Messie
Et Yahv dcida par sa Parole d'exterminer le souvenir el de la gnration du monde oenirv, >>
d' Amalec pour toutes les gnrationss.

CHAPITRE XVIII
CHAPITRE XVIII
1. Jthro, prince1 de Madian=, beau-pre de Mose,
1. Jthro, seigneurs. de Madian, beau-pre de Mose, entendit tout ce que Yahv avait fait Mose et Isral,
entendit tout ce que Y aho avait fait Mose et Isral, son peuple : que Yahv avait fait sortir Isral d'gypte.
son peuple : que Yahv avait fait sortir les Isralites 2. Alors Jthro, beau-pre de Mose, emmena Sphorah,
d'gypte, librs. 2. Alors Jthro, beau-pre de Mose, femme de Mose, - aprs que celui-ci l'eut renvoye
prit Sphorah, femme de Mose, aprs que celui-ci l'eut d'auprs de lui, au moment o il tait parti pour l'gyptef> -,
laisse, 3. ainsi que ses deux fils. L'un d'entre eux avait 3. ainsi que ses deux fils. L'un avait pour nom Gershom,
pour nom Gershom, parce qu'il avait dit ; Je suis migrant parce qu'il avait dit : << J'ai t un migr dans un pays
et rsident en terre trangre.>> 4. Le nom de l'autre tait tranger, qui n'tait pas le miett, >> 4. Le nom de l'autre tait
lizer, << car la Parole du Dieu de mon pre ( a t) mon lizer, car il avait dit : << Le Dieu de mon pre a t mon
aide et m'a sauv de l'pe de Pharaon. >> 5. Jthro, le aide et m'a sauv de l'pe de Pharaon.>> 5. Jthro, le
beau-pre de Mose, vint donc, avec ses fils et sa femme, beau-pre de Mose, vint donc, avec les fils de Mose26
vers Mose, au dsert o il demeuraitC, o demeurait la et sa femme, vers Mose, au dsert o il demeurait, auprs
Gloire de la Shekinah de Yahv. 6. Il dit Mose: << C'est de la montagne sur laquelle tait apparue Mose la Gloire
moi, ton beau-pre Jthro, qui viens vers toi, avec ta de Yahv, au dbut, 6. Il dit3 Mose : << C'est moi, ton
femme et ses deux fils avec <elle >4 >> 7. Mose sortit beau-pre Jthro, qui viens vers toi pour devenir proslyte!;..
la rencontre de son beau-pre, le salua et le baisa ; ils se Que si tu ne veux pas m'accepter pour moi-mme, accepte-
(moi) cause derJ ta femme et de ses deux fils qui sont
avec elle. 7. Mose sortit de dessous les nues6 de gloire
w. 110: +dans Suse, la citadelle x. 0: Et il dit : Avec serment,
que ceci soit dit de devant le Terrible, dont la Shekinah (sige) sur le la rencontre de son beau-pre ; il s'inclina et le baisa, el
trne de gloire, qu'il sera men un combat devant Yahv contre
ceux de la maison d'Amalec pour leur extermination d'entre les
17. Les noms de Mardoche et d'Esther (dans F et N) viennent
gnrations du monde de ce que ce texte d'Ex. 17 tait une lecture de la fte de Purim :
a. = 0 b. M : la Parole de Y. Id. v. 8.9.19.23 c. 0 : la cf. C. PERROT, La lecture de la Bible, 219-222.
montagne sur laquelle tait apparue la Gloire de Yahv l. 'wnws. Sur la glose marginale de 27031, cf. note 2,16.
2. Prcision ncessaire cause du suffixe fm. au v. 3 : c ses deux
cp. Mekh. Ex. 17,16 (II, 161) fils ( elle) .
. Mekh. Ex. 18,1 (II, 166) ~- Mekh. Ex. 18,2 (li, 167) 3. Mekhilta Ex. (II, 172) explique qu'il faut comprendre : cil fit
y. Mekh. Ex. 18,3 (II, 168) 3. Mekh. Ex. 18,5 (II, 172) e:. Taan.
dire par lettre ou messager.
21 b ~- Mekh. Ex. 18,6 (II, 173) ; Ex. R (323) "IJ Mekh. 4. En lisant 'mh, au lieu de 'myh (c avec Iui s),
Ex. 18,6 (II, 172) 5. Avec 27031 : 'nny; ed, pr, : c la nue e ('nn' ).
J
148 EXODE 18, 7-14 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 18, 7-14 149
salurent mutuellement et entrrent dans la tente. 8. Alors il en fil un proslyte6 Ils se salurent l'un l'autre et vinrent
Mose raconta son beau-pre tout ce que Yahv avait la tente de la maison d'instrueiionw. 8. Alors Mose
fait Pharaon et aux gyptiens cause d'Isral, toutes raconta son beau-pre tout ce que Yahv avait fait
les angoisses qui leur taient survenues en route, dont Pharaon et aux gyptiens cause d'Isral, toute
Yahvv les avait sauvs. 9. Et Jthro se rjouit de tout l'angoisse qui les avait atteints en route, la Mer des
le bien que Yahv avait fait Isral, qu'il les et sauvs Roseaux, Marah, et Rephidim et comment Amalec avait
des mains des gyptiens. 10. Jthro dit ; Bni soit Yahv combattu contre eu et (comment) Yahv les avait sauvs.
qui vous a sauvs des mains des gyptiens et des mains 9. Et Jthro se flicita de tout le bien que Yahv avait fait
de Pharaon ; qui a sauv le peuple de dessous le joug de Isral, de ce qu'il leur avait donn la manne et le puits'A7
la servitude des gyptiens ! 11. Voici que je sais prsent et de ce qu'il les et sauvs de la main des gyptiens.
et il est manifeste pour moi que Yahv est plus puissants 10. J thro dit : << Bni soit le Nom de Yahv qui vous a
que les dieux et seigneur sur tous les seigneurs. Car le dessein sauvs de la main des gyptiens et de la main de Pharaon ;
qu'avaient tram les gyptiens contre Isral, de jeter leurs qui a sauv le peuple de dessous la domination des
enfants dans le fleuve, c'est avec ce mme dessein qu'il en a gyptiens. 11. A prsent je reconnais que Yahv est
tir vengeance. Yahv, par sa Parole, l'a dcid et il a englouti puissant sur tous les dieux. Car le dessein impie qu'avaient
leurs chars dans la Mer des Roseau. 12. Puis Jthro, form les gyptiens de juger Isral par les eaux, il a retourn
beau-pre de Mose, prit des holocaustes et des sacrifices contre eux ce jugement8 en (les) jugeant par les eaux.>>
de choses saintes pour le nom de Yahv et Aaron vint avec 12. Puis J thro, <beau-pre de Mose>, prit des holo-
tous les sages d'Isral manger le pain avec le beau-pre caustes et des sacrifices de choses saintes devant Y ahus,
de Mose, en prsence de Yahv. 13. Le jourh suivant, Aaron vint avec tous les anciens d'Isral manger le pain
Mose s'assit pour juger le peuple et le peuple se tint devant avec le beau-pre de Mose, en prsence de Yahv. Et
Mose du matin jusqu'au soir. 14. Le beau-pre de Mose Mose se tenait debout el les seruaii, 13. Le jour aprs le
vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et dit: << Quelle est jour des Expiations10., Mose s'assit pour juger le peuple et
cette chose que tu fais pour le peuple? Pourquoi siges-tu le peuple se tint devant Mose du matin jusqu'au soir.
14. Le beau-pre de Mose vit tout le mal qu'il se donnait et
ce qu'il faisait pour son peuple et il dit : << Quelle est cette
d. M : sa Parole e. = 0 f. 0 : Je sais maintenant que Y est chose que tu fais pour le peuple? Pourquoi donc siges-tu
grand et qu'il n'y a point de Dieu en dehors de lui. Car c'est selon
le dessein qu'avaient tram les gyptiens de juger Isral qu'il les
a jugs g. = 0 h. = O

6. Sanh. 94 a i. Mekh. Ex. 18,7 (II, 174) x. Mekh. Ex. 18,8 8. Selon A. TAL (The Language of the Targum, p. xxm), l'expres-
(II, 174) . Mekh. Ex. 18,9 (II, 174) . Mekh. Ex. 18,11 sion hdr dynh se rencontrerait seulement dans le Talmud de Babylone.
(Il, 176) ; Sot. 11 a v. Mekh. Ex. 18,12 (II, 177); Qid. 32 b 9. La Mekhilta s'tonne que Moise, nomm au v. 7, ne soit plus
~- Mekh. Ex. 18,13 (II, 179) mentionn ici. O tait-il ? La rponse est qu'il , se tenait debout
et les servait. Voir note Gen, 18,8.
6. Cf. note Gen. 9,27. 10. La tradition (rsume par RAsHr) situe ces vnements aprs
7. J o fusionne les donnes de la M ekhilta. le don de la Loi.
150 EXODE 18, 14-23 Neofiti 1 Add. 2'1031 EXODE 18, 14-23 151

seul, avec tout le peuple se tenant tes cts du matin seul pour juger, tandis que tout le peuple se tient devant
jusqu'au soir? >> 15. Mose dit son beau-pre : << C'est toi du matin jusqu'au soir? >> 15. Mose dit son beau-
parce que le peuple vient moi pour demander instruction pre : << C'est parce que le peuple vient moi pour demander
de devant Yahv. 16. Lorsqu'ils ont quelque affaire litigieuse instruction de devant Yahv1.16. Lorsqu'ils ont un diffrendl,
pour paroles, ils viennent moi, je juge entre les uns et ils viennent moi, je juge entre les uns et les autres et je
les autres et je leur fais connatre les dcrets de Yahv et leur fais connatre les dcrets de Yahv et ses lois. >> 17. Le
les dcisions de la Loi. >> 17. Le beau-pre de Mose lui dit: beau-pre lui dit : << Elle n'est pas bonne la chose que tu
<< Elle n'est pas bonne la chose que tu fais! 18. Tu vas te fais! 18. Tu vas t'puiser, toi aussi bien qu'Aaron et ses fils
fatiguer, toi ainsi que ce peuple qui est avec toi, car la et les anciens110 qui sont avec toi, car la chose est trop
chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. crasante pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. 19. A
19. A prsent coute ma voix ; je vais te donner un conseil prsent, prte-moi attention; je vais te conseiller et que la
et que Yahv soit avec toi ! Toi, sois pour le peuple comme Parole de Yahv te vienne en aide ! Toi, sois pour le peuple
celui qui demande instruction de devant Yahv et toi tu celui qui demande instruction de devant Yahv et toi tu
prsenteras les affaires devant Yahv. 20. Tu leur enseigneras prsenteras leurs affaires devant Y ahv1 20. Tu leur
les statuts12 et les dcisions de la Loi et tu leur feras enseigneras les statuts et la Loi. Tu leur feras connatre
connatre la voie dans laquelle ils doivent marcher et les la prire qu'ils devront prier dans leur synagogue, la voie
choses qu'ils doivent faire. 21. Pour toi, tu verras ( suivre pour visiter13 les malades, pour aller ensevelir les
trouver) d'entre tout le peuple des hommes, hommes de morts et accomplir (les amures de) misricorde, ainsi que la
courage remplis de crainte devant Yahv, des hommes faon d'agir dans la ligne du droit et comment agir, l'gard
vridiques, ennemis de la richesse <acquise par duperie >14 des impies, dans les limites (du droit). 21. Pour toi, choisis
et tu les placeras sur eux comme chefs de mille, chefs 'de d'entre tout le peuple des hommes de courage, craignant
cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22. Ils jugeront Yahv, des hommes de vrit qui ont horreur de recevoir
le peuple en tout temps; ils te prsenteront toi toute la richesse (acquise) par duperies et tu les prposeras sur
affaire d'importance, tandis qu'ils jugeront eux-mmes eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante
toute affaire moindre. Ainsi s'allgera ta (charge) et ils <et> chefs de dizaines. 22. Ils jugeront le peuple en tout
(la) porteront avec toi. 23. Si tu fais cette chose et que moment ; ils te prsenteront toi toute affaire d'impor-
tance, tandis qu'ils jugeront eux-mmes toute affaire
minime. Ainsi ils allgeront la charge qui pse sur toi et ils
i. =0 j. = 0 k. 0 : que la Parole de Y te vienne en aide (la) supporteront avec toi. 23. Si tu fais cette chose, savoir
l. = 0 m.= 0

o. Mekh. Ex. 18,18 (II, 181) 1t. Mekh. Ex. 18,20 (II, 182) ;
B.M. 30 b; B.Q. 99. b p. Mekh. Ex. 18,21 (II, 183) 12. En lisant qyymy' (avec 0-Jo), au lieu de qyym'.
13. Ed. pr, : ybqrwn; 27031 : ypqdwn. Sur ces , uvres de mis-
11. numration fonde sur le double gam (= aussi) de l'hbreu. ricorde t, cf. note Gen. 35,9. Ajouter E. CORTS, Los discursos de
Exemple d'exgse des particules incluantes, caractristique de adis de Gn 49 a Jn 13-1'1, Barcelona 1976, 325-330. Pour le sens
l'cole d'Aqiba. Cf. BACHER, Terminologie, I, 180; D. BARTHLEMY, de la fin du v., cf. LEVY, II, 464.
Les devanciers d'Aquila, Leiden 1963, 10 s. 14. Mots gratts.
152 EXODE 18, 23 - 19, 3 Neo{iti 1 Add. 2'1031 EXODE 18, 23 - 19, 3 153
Yahv te l'ordonne, tu pourras tenir et, de plus, tous ces que tu sois dispens de juger, et que Yahv te communique
gens pourront rentrer en paix leurs places. >> 24. Mose les prescriptions, tu pourras tenir pour les couler. Aaron
couta la voix de son beau-pre et fit tout ce qu'il avait aussi et ses fils el tous les anciens de ce peuple pourront venir
dit. 25. Mose choisit donc des hommes, hommes de courage en paix au lieu de leur iribunal. 24. Mose obit la parole
parmi tout Isral et il les plaa comme chefs sur le peuple, de son beau-pre et fit tout ce qu'il avait dit. 25. Mose
chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs choisit donc des hommes de courage parmi tout Isral
de dix. 26. Ils jugeaient le peuple en tout temps : les affaires et il les prposa comme chefs sur le peuple ; chefs de mille :
difficiles, ils les prsentaient Mose et les affaires moindres, six cents ; chefs de cent : six mille ; chefs de cinquante :
ils les jugeaient eux-mmes. 27. Puis Mose laissa partir douze mille et chefs de dizaines : six mqriades", 26. Ils
son beau-pre et il s'en fut dans son pays. jugeaient le peuple en tout moment : les affaires difficiles,
ils les prsentaient Mose et toutes les affaires minimes,
ils les jugeaient eux-mmes. 27. Puis Mose congdia son
beau-pre et celui-ci s'en fut pour faire des proslples
CHAPITRE XIX de tous ses compalrioles15

1. Au troisime mois, lorsque les enfants d'Isral


sortirent, librs, du pays d'gypte, ce jour-l mme,
ils entrrent au dsert du Sina. 2. Ils partirent de Rephidim CHAPITRE XIX
et arrivrent au dsert du Sina ; ils camprent dans
le dsert et Isralb s'tablit l, face la montagne. 3. Mosed 1. Au troisime mois de la sortie des enfants d'Isral du
monta pour demander instruction de devant Yahv et le pays d'gypte, ce mme jour, le premier jour du moisv-,
Verbe4 de Yahv l'appela depuis la montagne, en disant: ils arrivrent au dsert du Sina1. 2. Ils partirent de
Rephidim et arrivrent au dsert du Sina; ils camprent
n.= 0 Il M : la voix des paroles de (son beau-pre) dans le dsert. Isral campa l d'un cur uni2~, face la
a. = C F 605 b. C : tout Isral c. = 110 605 d. Moise montagne. 3. Mose monta, le second [our , sur le sommet
monta ... Isral = C F 605 de la montagne3 et Yahv l'appela depuis la montagne, en
a. Mekh. Ex. 18,23 (II, 185) 't'. Mekh. Ex. 18,21 (II, 183);
Sanh. 18 a u. Mekh. Ex. 18,27 (II, 186)
oc. Mekh. Ex. 19,1 (II, 195); Shab. 86 b ~- Mekh. Ex. 19,2 dans Marianum 33 (1971), 1-39; id., Coniributi dell'antica letteratura
(II, 200); PRE 41 (321) y. Mekh. Ex. 19,3 (II, 201); Shab. 88 a giudaica per l'esegesi di Gv 2,1-12 e 19,25-2'1, Rome 1977; B. Or.ssox,
Structure and Meaning in the Fourth Gospel, Lund 1974, 24. Mais
15. Litt. : tous les fils de son pays , ; 27031 : du pays . l'antiquit du calendrier de Jo reste hypothtique. Voir les doutes
1. Sur les traditions des chap. 19 et 20 et pour une synopse des (pour d'autres motifs) de B. LINDARS dans NTSt 23 (1976), 65.
Targums, cf. J. POTIN, La [te juive de la Pentecte, Paris 1971 ; 2. Exgse fonde sur Je passage du plur. au sing. pour le verbe
synopse targumique dans A. Dfsz MACHO, Neophyti 1, vol. I, 114* t camper ~, dans le mme verset. Comparer l'usage de o0uoca6v
et 116*. Application l'exgse de Jn 2 dans J. POTIN, op. cit., dans Act. 1,14; 2,46; 5,12 (cf. 4,32).
314-::n 7 ; A. SERRA, Le tradizioni della teofania sinaitica nel 3. LXX ; de; 't'O ilpoc; 't'O 0e:o.
Targum dello pseudo-Jonathan Es. 19,24 e in Giov. 1,19 - 2,12 , 4. dby1h : cf. note Gen. 3,10.
154 EXODE 19, 3-9 Neo/Ui 1 Add. 27031 ,E XODE 19, 3-9 155
<<Tu parleras ainsi ceux de la maison de Jacob et tu disant : << Tu parleras ainsi aux femmes56 de la maison de
annonceras! aux tribus6 des enfants d'Isral: 4. Vouss Jacob et tu annonceras la maison d'Isral : 4. Vous avez
avez vu <tout ce que c-? j'ai faith aux gyptiens et vu ce que j'ai fait aux gyptiens et comment je vous ai
comment je vous ai ports dans les nues de la Gloire de ma ports sur des nues8 comme sur des ailes d'aigles depuis
Shekinah), sur les .ailes d'aigles rapides, et vous ai fait Pelusium et comme je vous ai transports l'emplacement
approcher de l'enseignement de ma Loi, 5. Et maintenants, du Temples pour y faire la Pque9 et, la mme nuit, vous ai
si vous coutez vraiment la voix de ma Parole et gardez ramens Pelusium, et de l vous ai fait approcher de
mon alliance, vous serez pour mon nom un peuple bien-aim, l'enseignement de ma Loi. 5. Et maintenant, si vous
comme un bien particulier entre tous les peuples, car moi obissez vraiment ma Parole1 et gardez mon alliance, vous
appartient toute la terre. 6. Vousv, vous serez pour mon serez devant moi plus aimsv- quel:. tous les peuples qui sont
nom rois et prtresP et nation sainte. Telles sont les paroless sur la surface de la terre. 6. Vous, vous serez devant moi des
que tu diras" aux enfants d'Isral. >> 7. Mose8 vint et rois ceints de la couronne, des prtres offi,ciants10YJ et un peuple
convoqua les sages du peuple! et il exposa devant eux saint. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants
toutes ces paroles que lui avait commandes Yahv". d'Isral.>> 7. Mose vint ce mme jour et convoqua les anciens
8. Tout le peuple rpondit ensemble, d'un cur parait, du peuple et il exposa devant eux toutes ces paroles que
et dit : << Tout ce que Yahv> a dit, nous le ferons. >> Et lui avait commandes Yahv. 8. Tout le peuple ensemble
Mose rapporta les paroles du peuple, en prirev devant rpliqua et dit : << Tout ce que Yahv a dit, nous le ferons. >>
Yahv. 9. Yahv- dit Mose: << Voici que ma Parole Et Mose retransmit devant Yahv les dires du peuple.
t'apporaitra au plus pais de la nue pour que le peuple 9. Yahv dit Mose, le troisime jour116 : << Voici que moi
je vais t'apparatre dans l'paisseur de la nue de gloire

e. C F M 1 : les hommes de Il M' : aux femmes de f. C F : tu trans-


mettras l'instruction l'assemble des enfants d'Isral g. Vous
(202) !;. Mekh. Ex. 19,5 (II, 204) "YJ, Mekh. Ex. 19,6 (II, 205)
6. Shab. 88 a; Sifra 9,1 (254)
avez vu ... ma Loi = C F 605 h. C FM : comment je me suis veng
des gyptiens et comment je vous ai ports sur des nues lgres
5. Cf. GINZBERG, Legends, III, 85.
comme sur des ailes d'aigles i. = 605 110 Il O : je vous ai ports
6. Le texte porte : la tribu *
comme sur des ailes d'aigles j. 0 : approcher de mon culte
7. Le copiste crit ql' ( = voix) au lieu de kl' (corr. de I).
k. Et maintenant ... la terre'= C F 605 1. = 0 m. = 0 Il F M :
8. Cf. note 12,37. Voir J. POTIN, op. cil., 51 ; J. LUZARRAGA,
+ autre (peuple) n. CF M: au nom de Y o. Vous ... Isral=
Las tradiciones de la nube, Lo l ,
C F 605 p. 0 : rois, prtres et peuple saint q. = 0 Il C F M
9. Cf. la prescription de Deut. 12,5. Tradition non atteste en
605 : les commandements Il 110 : voici les sublimes commandements
dehors du Targum : GINZBERG, Legends, V, 433.
(litt : la louange des) r. C : + Moise s. Moise ... Yahv =
10. i.e. vrais rois et vrais prtres, exerant leur service (cf.
C F 605 t. Nur 440 : les sages d'Isral u. = 0 Il F 605 : les
Mekhilta). Pour l'interprtation rois et prtres et Apoc. 1,6;
commandements Il C 110 656: les sublimes commandements Y.CF
5,10, cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 227-230; Targum,
605 656 : la Parole de Y w. = C Nur 440 x. C F M 605
148-159; J. POTIN, op. cil., 218-230. La tradition est ancienne :
656 : la Parole de Y y. = C F 605 656 z. C F M 656 : la
Il Macc. 2,18; Jubils 16,18; PHILON, Sobr, 66; Abr. 56.
Parole de Y a. = C F 656 Il O : voici que moi je vais t'apparatre
11. Coupure prfrable ( cause du v. 10), au lieu de : Le
troisime jour, voici que ... Jo veut donner une chronologie prcise
8. Mekh. Ex. 19,3 (II, 201) ; PRE 41 (321) e:. Mekh. Ex. 19,4 de l'vnement capital du Sina. Cf. note Gen. 7,11.
156 EXODE 19, 9-16 Neoftti 1 A. 27031 EXODE 19, 9-16 157
entende quand je parlerai avec toi et galement pour pour que le peuple entende quand je parlerai avec toi et
qu'ils croient jamais ta prophtie, Mose, mon eemileur, >>

galement pour qu'ils croient jamais en toi.>> Mose
Mose rapporta les paroles du peuple0 devant Yahv. rapporta devant Yahv les dires du peuple. 10. Et Yahv
10. Et Yahv+ dit Mose : << Va vers le peuple, consacre-les dit Mose, le quatrime jour- : << Va vers le peuple, prpares-
aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vtements les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent12 leurs vtements
11. et qu'ils soient prts pour le troisime jour; car, le 11. et qu'ils soient prpars pour le troisime jour; car,
troisime jour, la Gloire de la Shekinah de Yahv apparatra le troisime jour, Yahv apporaiirat aux yeux de tout le
aux yeux de tout le peuple, sur la montagne du Sina. peuple, sur la montagne du Sina. 12. Tu fixeras une limite
12. Tu fixeras une limite au peuple, tout autour, en disant: au peuple pour qu'ils se tiennent tout autour de la montagne,
Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en approcher en disant : Prenez garde de ne point monter sur la
les bordes ; quiconque approchera de la montagne devra montagne13 et d'en approcher les confins; quiconque
tre mis mort. 13. Ceh n'est pas la main de I'hommei qui approchera de la montagne devra tre mis mort. 13. Ce
le touchera ; car il sera lapid sans rmission ou bien des n'est pas la main (de l'homme) qui le touchera; car il sera
flches de feu seront dcoches, lances contre lui ; qu'il lapid sans rmission sous les grlons14 ou bien des f1,ches15
s'agisse de bte ou d'homme, il ne vivra pas! Quand on de feu seront projetes contre lui; qu'il s'agisse de bte ou
sonnera de la corne de blier, Mose et Aaron, eux (seuls), d'humain, il ne subsistera pas! Mais quand la corne de
seront autoriss monter sur la montagne. >> 14. Mose blier aura lanc un son prolong16, ils seront aulorisss
descendit de la montagne vers le peuple ; il consacra le monter sur la montagne. >> 14. Mose descendit <de la
peuple et ils lavrent leurs vtements. 15. Puis il dit au montagne> ce mme jour vers le peuple ; il prpara le
peuple: << Tenez-vous prts pour trois jours (d'ici). Que peuple et ils lavrent leurs vtements. 15. Puis il dit au
nul d'entre vous n'use du mariaqe 16. Le troisime jour,
peuple : << Soyez prpars dans trois jours. Ahstenez-vous
au temps du matin, il y eut des tonnerres et des clairs d'user du mariage17k ! >> 16. Le troisime jour, le six du
et une paisse nue sur la montagne et un <son de >18 mois, au temps du matin, il y eut des coups de tonnerre
corne trs puissant ; et tout le peuple qui se trouvait dans et des clairs et une paisse nue fumant sur la montagne
et un son de corne trs puissant ; et tout le peuple qui se
b. = C 656 Il Nur 440 : les paroles de ta prophtie, Mose, mon
serviteur c. C F 656 :+ en prire d. F M 656 : la Parole de Y
e. = O. Id. v. 14 f. = 0 Il C F M 656 : la Parole de Y g. = C 13. Ed. pr. et 27031 ont ici le mot hbreu (bhr ).
llO 656 h. Ce n'est pas .. montagne = C F 656 i. llO 656 : 14. Litt. : pierre de grle o (= Is. 30,30). Cf. LXX Jos. 10,ll
la main d'un excuteur j. = 0 k. = C F li O : n'approchez et LAB 30,5 (lapides grandinis o). Sur le chtiment par la main
point ct de la femme de Dieu o, cf. T Nombr. 1,51 (Jo); 3,10.38 (Jo). Voir GINZBERG,
Legends, VI, 35.
t. Mekh. Ex. 19,10 (II, 210) x. Mekh. Ex. 19,13 (214) . Mekh. 15. Cf. LXX : ~ol8t xoc't'OC't'o!;eu0~cre't'oct.
Ex. 19,15 (II, 216); PRE 41 (323) . Mekh. Ex. 19,ll (II, 212) 16. LXX paraphrase : il'l'ocv oc! <pwvocl ...
17. Sur O et les raisons pour lesquelles le Targum est plus prcis
12. y!J,wwrwn ( = N et 0) ; mme verbe au v. 14. On pourrait que l'hbreu, cf. LEVY, II, 320.
aussi comprendre : qu'ils blanchissent e, Cf. PmLoN, Decal. 45 18. Texte corrig (cf. Jo) : supprimer un waw ( = et) devant
(euxdwv). tqp (puissant). Sur la nue, voir J. LuzARRAGA, op. cit., 58-60.
158 EXODE 19, 16-22 Neofiii 1 Add. 2'1031 EXODE 19, 16-22 159
le camp trembla. 17. Alors Mose fit sortir le peuple du trouvait dans le camp trembla. 17. Alors Mose fit sortir
camp, la rencontre de la Gloire de la Shekinah de Yahv le peuple du camp, la rencontre de la Shekinah de Yahv,
et ils se tinrent aux abordes- de la montagne. 18. La et aussitt le Matre du monde dracina la montagne et l'leva
montagne du Sina fumait tout entire parce que la dans les airs et elle tait transparente comme le mica19,
Gloire de la Shekinah de Yahv s'tait manifeste sur elle et ils se tinrent sous20v la montagne. 18. La montagne du
dans le feu. Et la fume montait comme la fume d'une Sina fumait tout entire parce que Yahv21 avait inclin
fournaise et toute la montagnes tremblait fortement. les cieux et s'tait manifest0; sur elle dans le feu ardent.
19. Le son de la corne allait se renforant de plus en plus, Et sa vapeur montait comme la vapeur d'une fournaise
Mose parlait d'une voix douce et de devant Yahv lui venait et toute la montagne tremblait fortement. 19. Le son de
la rponsen dans un coup de tonnerres. 20. La Gloire de la corne allait se renforant de plus en plus, Mose parlait et
la Shekinah de Yahv apparut sur la montagne du Sina, de devant Yahv venait la rponse d'une voix douce22 et
sur le sommet de la montagne, La Paroles de Yahv appela majestueuse, et douces (taient) les paroles23 20. Yahv
Mose depuis la montagne et Mose monta. 21. Puis Yahvv apparub sur la montagne du Sina, sur le sommet de la
dit Mose : << Descends, donne cet avertissement au montagne. Yahv appela Mose au sommet de la montagne
peuple, qu'ils ne se pressent pas devant Yahv pour voir; et Mose monta. 21. Puis Yahv dit Mose : Descends,
car il en tomberait des [oulesv nombreuses. 22. De plus, donne cet avertissement au peuple, qu'ils ne s'avancent
les prtres qui se tiennent en service deuani Yahv, qu'ils pas devant Yahv pour regarder, pour qu'il n'en tombe pas
soient purifis pour que la colre de deoanis Yahv ne soit un (seul) chef qui se trouve parmi eux24 22. Mme les
prtres qui s'approchent pour servir devant25 Yahv, qu'ils
soient purifis de peur que Yahv n'en fasse mourirv . >>
1. = C li 440 : la Gloire de la Shekinah Il O llO : la Parole de Y
m. = C F O n. F : tait enfume Il C : fumait et tait enveloppe
toute Il M : s'branla et se remplit de la splendeur de la Gloire de la
19. 'spqlry' (latin : (lapis) specularis). Cf. LEVY (I, 49) et SB III,
Shekinah de Y o. 0 : parce que Y s'tait manifest sur elle Il
452-454 ( I Cor. 13,12).
C F : parce que la Gloire de la Shekinah de Y s'tait manifeste
20. Aggadah ne d'une interprtation littrale de l'hbreu tahitt
p. M 440 : et tout le peuple qui tait dans le camp trembla q. C :
( partie infrieure); non reprise Deui. 4,11. Cf. GrNZBERG,
Moise parlait et de devant Y lui venait la rponse d'une voix agrable
Leends, III, 92; URBACH, The Sages, 328 et 828.
et douce Il 440 : d'une voix douce Il 110 : d'une voix agrable et une
21. Manque dans ed, pr,
voix douce r. = 0 s. = 0 Il M llO 440 : la Parole de Y
22. n'ym : mme terme dans la Mekhilia.
apparut Il C : la Gloire de la Shekinah de Y apparut t. = C Il
23. Que Moise adressait au peuple (LEVY, II, ll8). Il parlait
llO 440 : le Verbe de Y (dbyrh) u. C F M : la Parole de Y
du mme ton de voix rcitatif sur lequel Dieu s'adressait lui
v. = C F w. = C F Il O M : qui s'approchent pour servir devant
(Mekhilta) : cf. K. G. KuHN, Sifre zu Numeri 362, n. 48. Dans
x. C F M pour que ne s'enflamme point contre eux la colre.
27031 on a IJlyy' (au lieu de mly' : paroles) : faut-il comprendre :
Id. v. 24 y. = O. Id. v. 24
et plaisante mlodie ? JASTROW traduit ed. pr, (920) : and full
melody
v. Mekh, Ex. 19,17 (II, 219); Shah. 88 a; A.Z. 2 b 1;. Mekh.
24. Selon certaines recensions de la Mekhilta; cf. H. S. Honovrrz -
Ex. 19,20 (Il, 224); LAB 23,10 \= Ps. 18,9); 15,6 o. Mekh.
1. A. RABIN (217) : 'plw rb 'IJd mhm. Exgse qui veut rendre compte
Ex. 19,19 (II, 223); Sifr Nombr. 18,3 (362) 1t. Mekh. Ex.
d'un verbe au sing. ( << tombe ) avec rb ( = beaucoup).
19,21 (II, 225)
25. Manque dans 27031.
160 EXODE 19, 22 - 20, 2 Neofi 1
Add. 27031 EXODE 19, 23 - 20, 2 161
point contre eux. >> 23. <Mose dit Yahv > : << Le peuple
26
23. Mose dit devant Yahv : Le peuple ne peut monter
ne peut monter sur la montagne du Sina, car toi, tu nous
sur la montagne du Sina, car toi, tu nous as donn cet
as donn cet avertissement, en disant : Dlimite la mon-
avertissement, en disant : Dlimite la montagne et dclare-
tagne et dclare-las sacre. >> 24. Alors Yahvs lui dit :
la sacre. >> -24. Alors Yahv lui dit : << Va, redescends. Puis
<< Va, redescends. Puis tu remonteras, toi et Aaron avec toi.
tu remonteras, toi et Aaron27 avec toi .. Mais que les prtres
Mais que les prtres et le peuple ne se pressent point pour
et le peuple ne s'avancent pas pour monter pour regarder28
monter devant Yahv, pour que la colre ne soit point contre
devant Yahv, de peur qu'il n'en fasse mourir. 25. Mose
eux. >> 25. Mose> redescendit de la montagne vers le peuple.
redescendit de la montagne vers le peuple. Il leur dit :
Il leur dit: e Approehes-uous l Recevez les dix commande-
<< Approchez-vous I Recevez la Loi avec les dix commande-
ments I >> ments29P ! >>

CHAPITRE XX CHAPITRE XX
1. Et Y aho pronona tous ces sublimes commande- 1. Et Yahv pronona tous ces commandements, disant1 :
ments, disant : 2. Le0 premier commandement2 qui sortit 2. Le premier commandement, lorsqu'il sortait de la bouche
de la bouche du Saint - Que son nom soit bnid I - c'tait
du Saint - Que son nom soit bni3 ! - tait comme des
comme des tincelles et des clairs et des lampes <de feu >4; tincelles et des clairs et des fiam mes de feua.; une lampe de
une lampe de feu sa droite et une lampe de feu sa gauche,
feu sa droite et une lampe de feu sa gauche, volant et
volant et s'levant dans l'air des cieux, puis revenant. Et
s'levant dans l'aire des cieux; puis il revenait et tait visible
tout Isral le voyait et avait peur. Il revenait et allait se
au-dessus des campements d'Isral. Il revenait et allait se

z. 11 O : consacre-les a. C M la Parole de Y b. Moise ...


commandements = C F 1. Sur ce chap. cf. Y. KoMLOsH, The Bible, 259-267; G. J. KUIPER,
a. F M C (ms F Kahle) : la Parole de Y Il 110 : le Verbe de Y The Pseudo-Jonathan Targum and Ils Relationship to Targum
(dybrh) b. = C F c. Le premier commandement ... servi- Onkelos, Rome 1972, 69-90; L. Diaz MERINO dans Estudios Biblicos
tude = C 110 Vitry d. 110 Vitry : de la bouche du Saint-bni- 34 (1974), 283-286. Sur la place du Dcalogue dans le Judasme
soit-il. Que son grand Nom soit bni et lou jamais 1 e. 110 ancien, cf. URBACH, The Sages, 361 et 844. Noter que, selon la
Vitry : dans l'air du firmament des cieux tradition, seuls les deux premiers commandements (longuement
paraphrass ici) ont t donns directement par Dieu ; les suivants
p. Josphe, Ant. III 90 furent transmis au peuple par Moise : GrNZBERG, Legends, III, 109;
a.. PRE 41 (327) ; LAB 11,5.14 VI, 45. Sur le scnario ici dcrit, cf. ibi., III, 94-98.
2. Cf. T Deut. 5,6 (N). Les vv. 2 et 3 sont mal transmis dans N
26. Omission due un homoioteleuton (Yahv). (dittographies).
27. C ajoute : < ton rrre . Cf. LXX (ms. Chigi) et Pesh. 3. Sur cette formule, voir S. EsH, Der Heilige (er sei qeprieeen} ,
28. Peut-tre supprimer (Ginsburger) ; venu du v. 21. Leiden 1957; A. DfEZ MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 40'. Pour la
29. dbyryy'. Litt. : paroles. Mais, comme l'hbreu dsbrtm formule analogue de T Gen. 49,2, cf. E. CORTES, Los iscursos de
(cf. 20,1), a souvent pris le sens des << Dix commandements; ais, 343-365.
cf. BACHER, Terminologie, I, 19 S. ; II, 36. 4. En lisant nwr (au lieu de nzr !).

6
EXODE 20, 2-5 Neo/Ui 1 Add. 27031 EXODE 20, 2-5 163
162
graver sur les deux tables de l'alliance et il disait: Mon graver" sur les tables de l'alliance qui taient places dans
peuple, enfants ... >> Il revenait et tournait autour des campe- la paume des mains de Mose, en allant et venant sur elles,
ments d'Isral et, en retournant, il se gravait sur les tables d'un bord l'outres', Alors il criait et disait: << Mon peuple,
de l'alliance tandis que tout Isral le voyait. Alors il criait enfants d' lsral6, je suis Yahv, voire Dieu, qui vous ai
et disait: Mon peuples, enfants d'Isral, je suis Yahv, rachets et fait sortir, librs, du pays des gyptiens, de
votre Dieu, qui vous ai rachets et fait sortir, librs, du pays la maison de servitude des esclaves. >> 3. Le deuxime
d'gypte, de la maison de servitude. >> 3. Le deuxime commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint
commandement", lorsqu'il sortait de la bouche du Saint -Que - Que son nom soit bni ! - tait comme des tincelles et
son nom soit bni! - tait comme des tincelles et comme des clairs et des lampes de feu; une lampe de feu sa droite
des clairs et comme des lampes de feu; une lampe de feu et une lampe de feu sa gauche, volant et s'levant dans l'air
sa droite el une lampe de feu sa gauche, volant et s'levant du ciel; puis il revenait el tait visible au-dessus des campe-
dans l'air du ciel, puis revenant. Et tout Isral le voyait et ments d'Isral. Il revenait et allait se graver sur les tables
avait peur. Il revenait et allait se graver sur les deux tables de l'alliance, en allant et venant sur elles, d'un bord l'autre.
de l'alliance et il disaii : Mon peuple, enfants ... >> Il revenait Alors il criait et disait: << Mon peuple, maison d'Isral,
et tournait autour des campements d'Isral et, en retournant, <tu n'auras point d'autre Dieu en dehors de moi l : >>
il se gravait sur les tables de l'alliance, tandis que tout Isral 4. << Vous ne vous ferez ni idole, ni figurek, ni aucune image
le voyait. Et il criait ainsi, en disant: << Mon peuple, enfants de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il y a
d' Isral), tu n'auras point d'autre Dieu en dehors de moi9l ! sur la terre, en bas, ni de ce qu'il y a dans les eaux, au-
4. << Vous ne vous ferez <ni idole, ni figure >10, ni aucune dessous de la terre1. 5. Vous ne vous prosternerez point
image de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il devant elles et vous ne rendrez point de culte devant
y a sur la terre, en bas, ni de ce qu'il y a dans les eaux sous ellesm, car je suis Yahv, voire Dieu, un Dieu jaloux el
la terre, en dessoue+. 5. Vous ne vous prosternerez point
devant elles et vous ne rendrez point de culte devant elles,
car je suis Yahv, votre Dieu, un Dieu jaloux et vengeur ~- Mekn. Ex. 20,18 (li, 266) ; Shah. 104 a

5. En transperant les tables, de sorte que l'on pouvait lire sur


f. = 110 Vitry g. C 110 Vitry: Mon peuple, mon peuple, enfants les deux faces (d'aprs Shab. 104 a). Cf. Ex. 32, 15. Rapprocher peut-
d'Isral. Id. v. 3.7.8.12.13.14.15.16.17 h. 110 : qui vous ai fait tre de Apoc. 5,1 (le rouleau crit au recto et au verso).
sortir et vous ai rachets de la servitude d'gypte, tandis que vous 6. Exhortation frquente dans le Targum qui voque le contexte
serviez sous les mains des gyptiens dans la maison de servitude de synagogal : cf. ELBOGEN, Der jdische Gottesdienst, 188 et 192;
leurs esclaves i. = C 110 Vitry j. = 0 C 110 Vitry Il 110: car de McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 138.
mme qu' moi seul j'ai cr tout l'univers et qu'il n'y avait personne 7. Cf. T Deut. 5,7 (N).
d'autre avec moi, ainsi vous ne vous prosternerez point devant un 8. Complt avec O. Omission due la prsence de la mme
autre Dieu que celui qui appartient la puissance k. = C ngation la' au dbut du v. suivant.
1. 110 = + car je les ai tous crs en six jours et ils tremblent 9. LXX : 'lt'~v co. C'est le sens profond de "abdl: ziiriih
devant moi quand ils sortent et se prosternent en ma prsence avec (culte tranger : cf. Ps. 81,10) qui traduit idoltrie (URBACH,
une grande crainte ; ainsi vous vous prosternerez devant moi avec The Sages, 21).
grande crainte m. C : vous ne rendrez point de culte leurs 10. Gratt par le censeur (mais encore lisible).
idoles 11. Dittographie ?
--- ,--

EXODE 20, 5-11 Neofit! 1 Add. 27031 EXODE 20, 5-11 165
164
qui, avec jalousie, tire vengeance des mchants sur les fils vengeur et qui tire vengeance avec jalousie, rappelant
rebelles, sur la troisime et la quatrime gnration de ceux les fautes des pres impies sur les fllsr rebellesw, sur la
qui me hassent. Quands. les enfants sont consomms dans troisime et la quatrime gnration de ceux qui me
le pch aprs leurs pres", je les appelle mes ennemis', hassent, 6. mais conservant clmence et bont pour mille
6. Cependanis je conserve clmence et bont pour des milliers gnrations6 , pour mes amis les jusles14 et pour ceux qui
de gnrations pour mes amis les justes et pour ceux qui gardent mes commandements et ma Lois. 7. Mon peuple,
gardent les commandements. 7. Mon peuple, enfants enfants d'Isral I Qu'aucun parmi vous ne jures en vain par
d'Isral! Que nul parmi vousu ne prenne le nom de Yahv, le nom de la Parole de Yahv, votre Dieu, parce que
son Dieu, en vain, parce que Yahv, au jour du grand Yahv, au jour du grand jugement, ne laissera pas impuni
[uqemenir, ne laissera pas impuni- celui qui aurait pris en quiconque aurait jur en vain15x par son nom. 8. Mon
vaine le nom de Yahv, son Dieu. 8. Mon peuple16, enfants peuple, enfants d'Isral I Souvenez-vous du jour du sabbat
d'Isral! Souvenez-vous du jour du sabbat pour le sancti- pour le sanctifier ! 9. Durant six jours vous travaillerez
fier! 9. Durant six jours vous travaillerez <et >17 vous et vous ferez tous vos travaux ; 10. mais le septime jour
ferez tout votre travail ; 10. mais le septime jour est sabbat est sabbat et repos devant Yahv, votre Dieu ; vous ne ferez
et repos deoanis Yahv, votre Dieu ; vous ne ferez aucune aucun ouvrage, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos
espce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes18, ni les trangers19 qui se
serviteurs, ni vos servantes, ni votre btail, ni les trangers trouvent dans vos villes. 11. Car en six jours Yahv cra
qui se trouvent dans vos villes. 11. Car en six jours Yahv
!
y. Mekh. Ex. 20,5 (II, 246); LAB 11,6 8. Mekh. Ex. 20,6 (II,
247) ; Sanh. 27 b; LAB 11,6
n. 110 : car je frapperai d'une peine quiconque se prosterne 1
devant elles en excitant ma colre ; sur elles aussi j'exercerai le
jugement parce que des cratures se sont prosternes devant elles, 12. Cf. T Ex. 34,7 (N-Jo); T Lu. 26,39 (Jo); T Deui, 5,9 (N-Jo);
car c'est moi qui suis Dieu, visitant les fautes des pres . T Jr, 32,18. Prcision thologique : les descendants seront punis
o. = C 110 p. = 0 C 110 Vitry q. Quand les enfants . ~. pour leurs propres fautes. Cf. Y. KOMLOSH, op. cit., 196 et 199;
pres = 0 110 r. 110 : + parce qu'ils se sont rebells devant
i
Ii G!NZBERG, Legends, VI, 48.
moi et qu'ils ont transgress mes paroles s. Cependant ... comman- ~;,] 13. Y. KoMLOSH, op. cit., 263, estime qu'il s'agit d'une glose
dements = C 110 t. = 110 Il C M : les commandem11nts de ma postrieure, car on ne trouve pas la formule dans les autres Targums.
Loi u. = C M v. = CM w. = C M x. M : faussement Il 14. Cf. T Deut, 5,10 (Jo-N).
C : avec faux serment y. = C z. C M : + les coupables 15. 0 {de mme Deui. 5,11) traduit par deux expressions
a. 0 M : faussement Il C : jure par son nom et qui ment b. 110 : diffrentes : cf. BERLINER, Onkelos, Il, 231 (qui cite Shebu. 21 a :
car c'est moi, Yahv, votre grand Dieu, le vengeur qui tirera le premier en vain s'entend d'un vain serment, le second d'un
vengeance de celui qui ment par mon nom. Car par mon grand nom faux serment) ; cf. Y. KoMLOSH, op. cit., 264.
a t cr le monde et quiconque jure faussement par mon nom, il 16. Les vv. 8.9.10 sont unis dans N (comme 9.10 dans Jo).
est manifest devant moi que je le dtruirai pour ses fautes ; mais 17. Le scribe a crit yod au lieu de waw ( = et).
quiconque garde son me et ne jure pas faussement, il est manifest 18. Jo (et SamT) ne traduit pas ton btail s du TM (mais
devant moi que c'est par son mrite que le monde subsiste et ils comparer T Deui 5,14); cf. GEIGER, Urschrift, 466; Y. KOMLOSH,
auront le bonheur en ce monde et dans le monde venir tous ceux op. cit., 264. Rieder a oubli vos serviteurs
grce qui le monde subsiste c. = C 19. Ou e proslytes e 'l (gywrykwn). Cf. note 12,38.
EXODE 20, 11-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXOI>E 20, 11-15 167
166
crad les cieux et la terre, les mers et tout ce qui s'y trouve les cieux et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve et il
et il y eut sabbat el repos devant Lui le septime jour. C'est se reposa le septime jour. C'est pourquoi Yahv bnit
pourquoi Yahv bnit le septime jour et le dclara le septime jour et le dclara saint. 12. Mon peuple, enfants
saint20r. 12. Mon peuple, enfants d'Isral! Que chacun soit d'Isral! Que chacun soit soucieux de l'honneur de son
soucieux de l'honneur de son pre et de l'honneur de sa mre, pres et de l'honneur de sa mre, pour que se multiplient
pour que se multiplient vos jours sur la terre que Yahv, vos jours sur la terre que Yahv, votre Dieu, vous donne.
votre Dieu, vous donne. 13. Mon peuples, enfants d'Isral I 13. Mon peuple21, enfants d'Isral! Ne soyez point des
Ne soyez point des meurtriers ni compagnons ni complices meurtriers1 ni compagnons ni complices de meurtriers et
des meurtriers el que l'on ne voie point dans les assembles que l'on ne voie point dans les assembles d'Isral de bande
d'Isral de bande d'assassins; pour que vos filsk (qui) se d'assassins; et que vos fils (qui) se lveront aprs vous
lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi une n'apprennent pas tre eux aussi une bande d'assassins;
bande d'assassins; car c'est cause des fautes des assassins car c'est cause des fautes des assassins que l'pe sort sur
que l'pe sort1 sur le monde. 14. Mon peuple, enfants le mondes, 14. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point
d'Isral! Ne soyez point des adultres ni compagnons ni des adultres ni compagnons ni complices des adultres et
complices des adultres et que l'on ne voie point dans les que l'on ne voie point dans les assembles d'Isral une gent
assembles d'Isral une gent adultre, pour que vos fils (qui) adultre, pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous
se lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi n'apprennent pas tre eux aussi une gent adultre; car
une gent adultre; car c'es! cause des fautes de l'adultre c'est cause des fautes de l'adultre que la morio sort sur
que la peste vient sur le monde. 15. Mon peuple, enfants le monde. 15. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point
d'Isral/ Ne soyez point des voleurs ni compagnons ni des voleurs ni compagnons ni complices des voleurs et que

d. C : cra et acheva Il M : la Parole de Y (cra) et acheva


e. C M : la Parole de Y f. 110 :+ C'est la premire de toutes
les ftes et le plus grave de tous les temps festifs et dsirable, car E. M Aboth V, 8-9; LAB 11,10.13; 44,10; Or. Sib. III, 235
sa gravit pour les fils d'Isral (vient) de sa Loi. Et quiconque
honore le sabbat est semblable devant moi celui qui m'honore sur
mon trne de gloire ; car c'est cause de l'honneur du sabbat que 20. Nous avons traduit trs littralement le dbut du ms. 110.
les enfants d'Isral hriteront le monde venir qui est tout sabbat On peut hsiter entre les lectures hmr (grave) et l;imd (dsirable),
g. 110 Vitry : de votre pre et l'honneur de votre mre. Car confusion frquente (cf. URBACH, The Sages, 841, n. 45). M. L. KLEIN
quiconque honore son pre et sa mre, je lui donne longueur de traduit, dans son dition du Targum fragmentaire : It is flrst
jours et multitude d'annes, parce que c'est cause de l'honneur among the festivals, and most stringent among the (flxed) times,
du pre et de la mre que je le fait hriter du monde venir and most desirable (of gifts) bestowed upon the Israelites by the
h. Mon peuple ... le monde = C 110 Vitry i. 0 : Tu ne tueras Torah s:
point une personne (litt : une me) j. M : des enfants d'Isral. 21. Pour les vv. 13-17, cf. T Deut. 5,17-21 (N-Jo). Pour les
Id. v. 14.15.17 k. M : leurs fils aprs eux. Id. v. 14.15.16.17 motivations donnes aux commandements, se rfrer aux parallles.
1. C (ms F Kahle) : la mort vient Il M : (l'pe) vient m. Mon PHILON s'tonnait qu'il n'y ait point dans la Bible de sanctions
peuple ... le monde= 110 Vitry C (ms F Kahle) n. 110 : vos mentionnes (Decal. 176). J. RAM6N Dtxz a not une rencontre
voies o. M C {ms F Kahle) : la mort vient Il 110 : le chtiment
1
verbale avec Rom. 5,12 (Sefarad 19, 1959, 133-134).
p. Mon peuple ... le monde= 110 Vitry Ctms F Kahle) i

li
..,..

168 EXODE 20, 15-18 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 20, 15-18 169

complices des voleurs et que l'on ne voie point dans les l'on ne voie point dans les assembles d'Isral de bande de
assembles d'Isral de bande de voleurs, pour que vos fils voleurs, pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous
(qui) se lveront aprs vous n'npprenneni pas tre eux n'apprennent pas tre u aussi une bande de voleurs;
aussi une bande de voleurs; car c'est cause des fautes des car c'est cause des fautes des voleurs que la famine sort sur
voleurs que la famine vient sur le monde. 16. Mon peupler, le monde. 16. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne portez
enfants d'Isral/ Ne soyez point de faux tmoins ni com- point contre vos compagnons de faux tmoignages, (ne
pagnons ni complices de faux tmoins et que l'on ne voie soyez) ni compagnons ni complices de gens qui portent des
point dans les assembles d'Isral des gens qui portent de faux tmoignages, et que l'on ne voie point dans les assembles
faux tmoignages, pour que vos fils (qui) se lveront aprs d'Isral de gens qui portent des faux tmoignages, pour que
vous n'apprennent pas tre eux aussi des gens qui portent vos fils (qui) se lveront aprs vous n'apprennent pas tre
de faux tmoignages; car c'est cause des fautes des faux eux aussi des gens qui portent de faux tmoignages; car
tmoins que les btes sauvages8 privent de leurs enfants les c'est cause des fautes des faux tmoins que les nues
enfants des hommes. l'i. Mon peuples, enfants d'Isral I s'lvent et que la pluie ne descend pas, et que la scheresse
Ne soyez point des convoiteurs ni compagnons ni complices vient sur le monde21bis. l'i. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne
des convoiteurs et que l'on ne voie point dans les assembles soyez point des conooiieurs ni compagnons ni complices des
d'Isral de gens qui convoitent, pour que vos fils (qui) se convoiteurs et que l'on ne voie point dans les assembles
lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi des d'Isral de gens qui convoitent, pour que vos fils (qui) se
gens qui convoitent. Que nul parmi vous ne convoite la lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi des
maison de son compagnon, ni la femme de son compagnon, gens qui convoitent. Et qu'aucun d'entre vous ne convoite
ni son serviteur ni sa servante, ni son buf ni son ne ni rien la maisonv de son compagnon, et qu'aucun d'entre vous ne
de ce qui appartient ton compagnon; car c'est cause des convoite la femme22 de son compagnon, ni son serviteur ni sa
fautes des conuoileurs que les empires" se jettent sur les servante, ni son buf ni son ne ni rien de ce qui appartient
enfants des hommes ", >> 18. Tout le peuple voyait les son compagnon; car c'est cause des fautes des convoiteurs
tonnerres et les lampes (de feu) et le son de la corne et la que l'empire se jette sur les biens des enfants des hommes
pour s'en emparer, et que les riches en biens deviennent
pauvres et que l'exil vient sur le monde, 18. Tout le peuple
q. 110 : la voie des voleurs r. Mon peuple ... le monde =
110 Vitry C (ms F Kahle) s. M : les nues s'lvent et que la
voyait les voix, comment elles se transformaient aux oreilles
pluie ne descend pas Il 110 : l'empire se jette sur les enfants des de chacun~ et comment elles sortaient du milieu des tor-
hommes et que l'exil vient sur le monde t. Mon peuple ... des ches, et le son de la corne, comment elle ressuscitait les
hommes= 110 C (ms F Kahle) u. 0 : Tu ne convoiteras pas la
maison de ton compagnon v. C (ms F Kahle) : l'empire se
jette sur les enfants des hommes et que l'exil vient sur le monde Il
110 : les nues s'lvent et que la pluie ne descend pas et que la 21 bis. Comparer Taan. 7 b.
scheresse vient sur Je monde w. M : + et que l'exil vient sur le 22. Omission (par homoioteleuton) dans e. pr. qui crit : qui
monde x. Tout Je monde ... distance = C F convoite ... la femme au lieu de la maison . Pour l'usage absolu
du verbe e convoiter s (lJmd) au dbut du verset et Rom. 7, 7,
1:, Mekh. Ex. 20,18 (II, 267); 19,16 (II, 218); Ex. R 4,27 (86); cf. S. LYONNET, c Tu ne convoiteras pas , dans Neotestameniica et
20,1 (336); PHILON, Decal. 33.46. Pairistica (Festschrift O. Cullmann), Leiden 1962, 157-165.
170 EXODE 20, 18-25 Neo{Ui 1 Add. 27031 EXODE 20, 18-25 171

montagne fumanter, Ce que voyant, le peuple trembla morts23YJ, et la montagne fumante. Ce que voyant, tout24 le
et il se tenait> distance. 19. Ils dirent Mose : << Parle peuple se mit frmir et ils se tenaient douze milles6 de dis-
avec nous, toi, et nous couterons. Mais qu'on ne nous tance. 19. Ils dirent Mose : << Parle avec nous, toi, et nous
parle (plus) de devant Yaho pour que nous ne mourions obirons. Mais qu'on ne nous parle plus de devant Yahv
point l 20. Et Mose dit au peuple: << Ne craignez point; de peur que nous mourions ! >> 20. Et Mose dit au peuple :
car c'est pour vous prouver que la Gloire de la Shekinah << Ne craignez point; car c'est pour vous prouver que

de Yahv vous est apparues et pour que la crainte de Y ahus la Gloire de Yahv vous est apparue et pour que sa crainte
soit sur votre faced et que vous ne pchiez point. >> 21. Le soit sur vos visages et que vous ne commettiez point
peuple se tenait distance, tandis que Mose s'approchait de fautes. >> 21. Le peuple se tenait douze milles de
de la nue o demeurait la Gloire de la Shekinah de Yaho': distance, tandis que Mose s'approchait en direction
22. Y ahvs dit Mose : << Tu parleras ainsi aux enfants de l'paisse nue o se trouvait la Gloire de la Shekinah de
d'Isral: Vous avez vu que des cieux j'ai parl avec vous. Yahv. 22. Yahv dit Mose : << Ainsi parleras-tu aux
23. Vous ne ferez pash devant moi des idoles d'argent et enfants d'Isral: Vous avez vu que des cieux j'ai parl avec
vous ne vous ferez point des idoles d'or. 24. Vousl btirez vous. 23. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne ferez point
pour mon nom un autel fix surl la terre et vous y offrirez pour (l' )adorer de reprsentation du soleil, de la lune, des
vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes, votre petit toiles et des plantes, ni des anges qui seroeni devant moi ;
et votre gros btail; en tout lieum o vous rappellerez mon vous ne ferez point des divinils25 d'argent ni des divinits1
nom dans la prire, je me rolerai vous par <ma >28 d'or. 24. Tu feras pour mon nomk un autel de terre et tu y
Parole et je vous bnirai, 25. Que si vous construisez pour sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de choses saintes26
mon nom0 un autel en pierres, vous ne les ferez point de ton petit et de ton gros btail; en tout lieu o je ferai
habiter ma Shekinah el o lu rendras un culte devant moi21,
y. = C (ms F Kahle) Il F : enfume z. llO : priant distance
j'enverrai sur toi ma bndiction et je te bnirai. 25. Que si
a. = 0 Il C M 440 : que la Parole de Y ne nous parle (plus) tu fais pour mon nom un autel en pierres, tu ne les feras
b. = C 440 Il O : la Gloire de Y vous est apparue c. = 440 Il
C : la Loi de Y d. C M 440 : dans votre bouche constamment
e. = 0 f. = C 440 Il O : o se trouvait la Gloire de Y g. M 440 : 29,14, toutes les gnrations d'Isral devaient tre prsentes pour le
la Parole de Y h. C : pour m'irriter i. = 0 j. Vous don de la Loi (selon PRE). Voir GINZBERG, Legends, III, 97; VI, 39.
btirez ... bnirai = C F k. O : devant moi 1. = F m. C : Cf. note Gen. 3,19.
o je rappellerai mon saint nom Il F : o vous rappellerez mon saint 24. Cf. LXX, Sam.
nom Il M : o tu te tiendras pour prier en mon saint nom Il O : o je 25. Le terme "elhim. de l'hbreu est traduit en clair (d~l'; litt. :
ferai habiter ma Shekinah n. C : ma Parole (viendra) vers vous Il crainte, d'o objet de vnration) quand il s'agit des faux dieux.
F M : ma Parole se rvlera vous Il O : j'enverrai sur toi ma bn- Comparer N. Sur l'interdiction des images d'anges, voir P. ScHXFER,
diction o. = F Il C O : devant moi Rivalitiit, 68.
26. Formule qui traduit rgulirement shslmim, sacrifices de
'rJ Mekh. Ex. 20,18 (Il, 270); PRE 41 (325) 6. Mekh. Ex. 20,18 paix s (sens incertain).
(li, 269) ; 20,21 (II, 273) t. Mekh. Ex. 20,23 (II, 276) ; 20,4 27. Voir BERLINER, Onkelos, II, 231. Sur l'importance de ce
(II, 242); A.Z. 42 b; R.H. 24 b texte dans l'optique de la synagogue, cf. G. VERMES, dans Cambridge
History of the Bible, I, 224.
23. Cf. I Cor. 15,52; J Thess. 4,16 (SB, 111, 481). D'aprs Deut. 28. Texte : t sa Parole s (mmryh).
172 EXODE 20, 25 - 21, 6 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 20, 25 - 21, 6 173
tailles ; car si tu faisais passer sur elles le fer dont on point tailles ; que si tu levais sur la pierre le fer dont on
[abriques l'pe", tu les profanerais. 26. Quant vous8 , fabrique" le glaive, tu la profanerais. 26. Quant vous,
prtres, fils d'Aaron, qui vous tenez pour accomplir le service prtres qui vous tenez devant moi pour servir, vous ne
sur mon autel, vous ne monterez pas par des degrs sur mon monterez pas par des marches sur mon autel, mais par des
autel, pour que sur lui ne soit point dcouverte ta nudits. >> plans inclins29'" , pour ne pas y laisser voir ta nudit. &

CHAPITRE XXI CHAPITRE XXI

1. << Voici les lois que tu exposeras devant eux: 2. Quand 1. << Voici quelles sont les prescriptions juridiques que
tu achteras un esclave hbreu, il servira six ans devant lu prsenteras+ devant euxs : 2. Quand tu achteras un
toi et, la septime anne, tu le renverras en libert, gratuite- fils d'Isral comme esclave, cause d'un vol~ qu'il a
ment. 3. S'il est entr seul, il sortira seul ; s'il tait mari, commis2, il servira six annes et, au dbut de la septime,
sa femme sortira avec lui. 4. Si son matre lui a donn il sortira libre, gratuitement. 3. S'il est entr seul, il sortira
une femme et qu'elle lui a enfant des fils ou des filles, seul ; et s'il avait pour femme une fille d' Lsrat, sa femme
la femme et ses enfants seront son matre, et lui sortira sortira avec lui. 4. Si son matre lui a donn pour femme
seul. 5. Mais si l'esclave dclare nettement: << J'aime mon une seroanie et qu'elle lui a enfant des fils ou des filles,
matre, ma femme et mes enfants, je ne sortirai pas en la femme et ses enfants seront son matre, et lui sortira
libert , 6. son matre le conduira vers les jugesd et le fera seul. 5. Mais si l'esclave annonce el dit : << J'aime mon
approcher de la porte ou des montantss ; puis son matre matre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir
lui percera l'oreille avec un poinon et il sera son esclave, libres >>, 6. son matre le conduira devant les jugese: pour
recevoir d'eux l'autorisation, et il le fera approcher de la
porte qui esl3 sur les montants ; puis son matre lui
p. 0 : travailles q. = C F M r. M : avec lequel se font
les combats meurtriers contre tous (?). Prends garde ne pas perforera l'oreille droite1; avec une aiguille et il sera son
lever ton glaive contre lui ; tu le profanerais s. Quant vous
... nudit = C F Il M : faites une rampe (pour monter ) l'autel et passages ne pas traduire ,. Sur cette question cf. McNAMARA,
ne montez pas par des marches t. C M : afin que sur lui ne New Test. and Pal. Targum, 46-49; A. DiEZ MACHO, Neophyti 1,
soit point dcouverte ta nudit (en hbreu) vol I, 61 ; P. S. ALEXANDER, The Rabbinic Lists of Forbidden
a. = 0 b. = 0 c. = C O d. = 0 Il C M : la porte du Targumim , JJS 27 (1976), 177-191.
tribunal e. M : ou l'un des montants 1. L'hbreu prcise : t tu placeras s, en employant la racine sdr :
tu les disposeras devant comme une table servie s [Mekhilia},
x. Mekh. Ex. 20,25 (II, 289) . Mekh. Ex. 20,26 (II, 290) Sur le sens technique de sdr , cf. BACHER, Terminologie, II, 133.
a:. Mekh. Ex. 21,1 (III, 1) [1. Mekh. Ex. 21,2 (III, 3); Qid. 14 b 2. Et pour lequel il a t condamn tre vendu (cf. 22,2). La
y. Mekh. Ex. 21,3 (III, 9) 8. Mekh. Ex. 21,4 (III, 10) e:. Mekh. priphrase fils dIsral s entend exclure le proslyte (B.B. 71 a) ;
Ex. 21,6 (III, 14) ,. Mekh. Ex. 21,6 (III, 15); Qid. 15 a cf. BERLINER, Onkelos, Il, 231.
3. dlwt. Inutile de corriger, comme GrNSBURGER, en c ou vers
29. Cf. RAsHr. Noter la fin du v. en hbreu dans C et M, alors ('w lwt). Selon Qid. 22 b, la porte doit tre sur ses montants :
que O traduit; ce texte n'est pas indiqu dans les listes connues des cf. BERLINER, op. cil., II, 231.
174 EXODE 21, 6-13 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 21, 6-13 175

en servitude pour toujours. 'i. Quand un homme vendra esclave, son seroicet jusqu'au jubil4Ef11. 'i. Quand un
sa fille comme servante, elle ne sortira pas selon les lois homme, un fils d'Isral, vendra sa fille mineurew en
(en usage pour) des esclaves. 8. Si elle dplat aux yeux servitude, elle ne sortira pas selon la faon de sortir des
de son matre qui ne l'a point choisie (pour femme) et esclaves cananens qui sont affranchis pour une dent ou
qu'il la laisse racheter, il ne sera pas autoris la vendre un il. Mais (elle sortira) lors des annes sabbatiques,
un gentil puisqu'il a exerc son droit sur ellel. 9. S'il la quand (apparaissent) les siqnes (de la pubert), au jubil,
destine son fils, il agira avec elle suivant le droit des la mort de son maitre et par rachat pcuniaire6 8. Si elle
filles. 10. S'il prenait une autrem pour lui, il ne lui refuserait n'a pas trouv [aoeur devant son matre qui (se) l'tait
( la premire) ni sa nourriture ni ses vtements ni d'avoir destine", son pre" la rachtera; il n'aura pas le droit de
avec elle des relations eonjuqales. 11. S'il ne fait point la vendre un autre hommes puisque son matre a us de
pour elle ces trois choses, il la fera sortir en libert gratuite- son droit8 sur ellet-. 9. S'il la destine la couche de son fils,
ment, sans argent. 12. Celui qui frappe un homme et il agira avec elle selon la normes (prvue pour) les filles
celui-ci meurt, sera mis mort sans rmission. 13. (Pour) d' Israv, 10. S'il prenait pour lui une autre fille d'Isral
celui qui ne l'aura pas recherchP et dont la faute s'est en plus d'elle, il ne lui refuserait ( la premire) ni sa
produite (par le vouloir) de devant Yahv qui l'a fait venir nourriture ni sa garde-robe ni 'd'avoir des rapports, avec
en ses mains, je vous fixerai un endroit, une ville de refuge, elle. 11. S'il ne fait point pour elle ces trois choses, (
savoir) se la rserver ou (la destiner) son fils ou la faire
racheter par le moyen de son pre, elle pourra sortir
f. = 0 M g. = M h. C : selon la loi i. = 0 j. 0 : pour gratuitement, sans argent9 ; toutefois il lui donnera un acte
avoir domin sur elle k. = 0 l. = 0 M m. F M : +
femme de diuoree. 12. Qui frappe un fils d'Isral ou une fille
n. = F o.= 0 p. 0 : celui qui ne lui a point tendu d'emb- d'Isral et le lues, sera mis mort sans rmission par
che q. = O
le glaiveP. 13. (Pour) celui qui ne s'est pas joint lui10
lJ Mekh. Ex. 21,6 (111, 17) 6. Mekh. Ex. 21,7 (Ill, 18) L. Mekh, (exprs), mais dont le malheur est survenu entre ses mains
Ex. 21,7 (III, 19) x. Mekh. Ex. 21,8 (III, 24) . Mekh. Ex. (par le vouloir) de devant Yahos, je te prparerai un
21,8 (III, 24); Qid. 18 a [1-, Mekh. Ex. 21,8 (III, 26); Qid. 18 b
v. Mekh. Ex. 21,9 (III, 27) 1;. Mekh. Ex. 21,10 (III, 27); Ket. 47 b
o. Mekh. Ex. 21,11 (III, 29) n. Mekh. Ex. 21,11 (III, 30)
p. Mekh. Ex. 21,12 (III, 34) a. Mekh. Ex. 21,13 (111,35) dplat au point qu'il ne la choisisse point pour femme Cf. BERLINER,
Onkelos, II, 232; A. DiEZ MACHO, El Targum, 82.
4. Cf. T Deut, 15,17 (Jo). Sur la faon dont les versions (mme 8. Interprtation d' Aqiba ( qui rattache biqd beged, vtement)
LXX) rsolvent les difficults de la lgislation biblique sur l'esclave, d'aprs Ruth 3,9 (Qid. 18 b) : cf. BoNSIRVEN, Exgse rabbinique et
voir G. VERMES, dans Cambridge History of the Bible, I, 209-212; exgse paulinienne, Paris 1939, 122. N a la mme signification :
GEIGER, Urschrift, 187-189. il a plac (yhb) le pouvoir (conjugal) - r=sht' - sur elle s.
5. Aprs l'ge de 12 ans, elle n'est plus considre comme mineure Mme formule T Deut. 21,14 (N). 0 : parce qu'il a domin (verbe
et son pre ne peut plus la vendre: voir la note de J. Z. LAUTERBACH shla!) sur elle . Peut-tre le verbe shlat a-t-il le mme sens sexuel
dans Mekhilia (ad loc.) et RASHI. dans 1 QGenAp 20,15. Cf. aussi T Lv. 18,23; 20,16 (0).
6. Lire pwrqn et non pwr'n (paiement) comme Ginsburger. 9. dl' ksp (cf. N) que Rieder corrige en b.
7. Corriger ytyh (masc.) en yth (fm.); interprtation qui suit le 10. Hbreu ~dd (pier) interprt d'aprs sa (ct). Cf. LEVY
qer- lw (cf. LXX et 0), tandis que N garde le keiib (l'): c si elle (1, 213) et RASHI.
176 EXODE 21, 13-21 NeofUi 1
Add. 2'1031 EXODE 21, 13-21 177
o il pourra se rfugier. 14. <Si> un hommer <trame >11
contre un autre pour le tuer par embche, mme s'il s'agit endroit o il pourra se rfugier. 14. Si un homme agit
du grand prtre qui se tient au service de mon autel, vous de manire criminelle contre un autre pour le tuer par ruse,
mme s'ils' agit d'un prtre et au service de mon autel, vous
le prendrez de l et le mettrez morts. 15. Celui qui frappe
son pre ou sa mre sera mis mort sans rmission. 16. Celui le prendrez de l et le mettrez mort par le glaive. 15. Celui
qui ravit un homme, qu'il l'ait dj vendu ou qu'il se qui a exen des suicesv contre son pre ou sa mre, sera
trouve encore en sa main, sera mis mort sans rmission. mis mort sans rmission, trangl avec une pice d'loffe12rri.
17. <Celui qui maudit son pre ou sa mre sera mis mort 16. Qui ravit une personne d'entre les enfants d' Isralt,
sans rmission >14 18. Quand des hommes se querellent qu'il l'ait dj vendue ou qu'elle se trouve encore en son
et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poingv, pouooirx, sera mis mort sans rmission, iranls' avec
une pice d'toffe. l'i. Qui mauditu son pre ou sa mre
sans qu'il en meure, mais qu'il (le) jette au lit, blessv ;
19. s'il se lve= et marche dehors avec son btonr, celui par le Nomo propre13 sera mis mort sans rmission, par
qui l'a frapp sera innocent ; seulement il devra donner lapidaiion. 18. Quand des hommes se disputent et que l'un
le salaire (pour le temps) de son inactivit et le salaire du
frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans qu'il
mdecin qui l'a soign. 20. Quand un homme frappe
en meure, mais qu'il tombe malade; 19. s'il se relve de son
mal et marche dehors avec son bton16, celui qui a frapp
avec un bton son esclave ou sa servante et qu'ils meurent
sous ses mains, on tirera vengeancev de lui. 21. Mais s'il sera innocent de la peine de mort ; seulement il devra
survit un jour ou deux, on ne tirera pas vegeance de lui, indemniser son incapacit de travail, sa souffrance, les
dommages/3 (subis) et son infirmit, et il paiera le salaire du
mdecin jusqu' ce qu'il soit guri. 20. Quand un homme
r. Si un homme ... mort = F s. = O t. = 0 u. F: dshonore
v. = C F Il O : projectile w. = F Il O : mais qu'il tombe dans frappe avec un bton son esclave cananent ou sa servante
l'inactivit x. S'il se lve ... soign = C y. M : canne Il O : cananenne et qu'ils meurent le mme jour sous sa main,
dans son (tat de) sant (antrieur) z. = 0 a. = 0 il sera condamn la peine de mort16 par le glaive6. 21.
b. C M 110 : il sera frapp d'une amende Il F : il sera puni Il O : il Toutefois s'il survit une journe, de (telle) heure
sera jug
(telle) heures, ou bien deux journes partielles17, il ne sera
-r. Mekh. Ex. 21,14 (III, 37) u. Mekh. Ex. 21,15 (III, 42)
cp. Mekh. Ex. 21,15 (III, 43); M Sanh. VII, 3; Sifra 20,6 (525);
71 et 159; M. KASHER, Torah Shelemah; vol. 21, 124-125;
Sanh. 84 b X Mekh. Ex. 21,16 (III, 45) q,. Mekh. Ex. 21,16 M. GRNBAUM, Gesammelte Aufsiitze zur Sprach- und Sagenkunde,
(III, 46) w. Mekh. Ex. 21,17 (III, 48) oc. Mekh. Ex. 21,17 Berlin 1911, 238-258.
(III, 49); M Sanh. VII, 4 ~- Mekh. Ex. 21,19 (III, 54); M B.Q. 14. Omis par homoioteleuton (mme le lemme hbreu).
VIII, I y. Mekh. Ex. 21,20 (III, 57) 8. Mekh. Ex. 21,20 15. Mme interprtation mtaphorique dans O et Mekhilta
(III, 60); Sanh. 52 b e:. Mekh. Ex. 21,21 (III, 61); B.Q. 90 a (III, 53). Cf. LEVY, I, 115. Noter la fin du v. dans la Vulgate : et
impensas in medicos restituat
I 1. Oubli aprs le lemme hbreu.
12. Cf. T Lv. 20,10 (Jo); T Deut. 22,22 (Jo); 24,7 (Jo). 16. Cf. Sam. et Sanh, 52 b (auquel s'opposent les recensions
comme C M 110 qui prvoient une amende).
13. Cf. T Lv. 20,9 (Jo). Litt. : le nom distinct, explicite,
prononc , le nom propre de Dieu (Yhwh), par opposition aux 17. Explication de un jour ou deux du TM, compris comme
autres appellatifs dsignant des attributs divins. Pour le sens de s'il parlait de un jour de deux jours On comprend : une dure de
shm ha-msphrsh, cf. LEVY, II, 301 ; BACHER, Terminologie, I, 24 h. ( = I jour), chevauchant sur 2 jours (en excluant la nuit).
Cf. RASHI.
178 EXODE 21, 21-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 21, 21-29 179
car c'est une acquisition de (son) argents. 22. Quand des pas condamns puisqu'il l'avait achet de son argent.
hommes se battent et pitinent une femme enceinte1,
22. Quand des hommes se battent et frappent une femme
qu'elle avorte sans qu'il y ait d'accident, (le coupable) enceinte, et qu'elle perde son enfant18 sans que morts
sera frapp d'une amende selon ce que lui imposera le mari s'ensuive pour elle, (le coupable) sera puni d'une amenden
et il paiera sur dcision des juges. 23. Mais s'il y a accident, 19
pour l' enfantt;., selon ce que lui imposera le mari de la
il donnera une vie en compensoiions d'une vie. 24. il
femme, et il paiera suivant la parofei des juges"tJ. 23. Mais si
pour20 il, dent pour dent, main pour main, pied pour mortJ6 s'ensuit pour elle, vous condamnerez la vie du
pied, 25. brlure pour brlure, blessure pour blessure, meurtrier pour la vie de la [emme-, 24. Le prixK d'un il
cicatrice pour cicatrice. 26. Quand un homme frappe l'il pour un il, le prix d'une dent pour une dent, le prix d'une
de son esclave ou l'il de sa servante et qu'il le dtruise, main pour une main, le prix d'un pied pour un pied,
il le renverra en libert, pour son il. 27. S'il fait tomber 25. le prix de la douleur d'une brlure pour une brlure, le
une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il le prix d'une blessure pour une blessure, le prix d'une contu-
renverra en libert, pour sa dent. 28. Quand un taureau sion pour une contusion. 26. Quand un homme frappe l'il
encorne un homme ou une femme et que mort s'ensuive, de son esclave cananens ou l'il de sa servante cananenne
le taureau sera lapid sans rmission ; on ne mangera pas et qu'il le rende aueuqleu, il le renverra libre, cause de son
sa chair, mais le propritaire du taureau sera innocent. il. 27. S'ilfait tomber21 une dent de son esclave cananen
29. Mais si le taureau frappait de la corne depuis un ou une dent de sa servante cananenne, il le renverra libre,
certain temps et que, dment aviss, ses matres ne l'ont cause de sa dent. 28. Quand un taureau encorne! un
homme ou une femme et que mort s'ensuive, le taureau
sera lapid sans rmission; on ne l'abattra pas pour en
c. = 0 Il C : il ne sera pas frapp d'une amende d. = C Il M : manger la chair, mais le propritaire du taureau sera
+ car il lui est asservi, lui, son fils et au fils de son fils innocent de la peine de mort, ainsi que de (verser) le prix
e. C = bousculent f. M : + cananenne g. = 0 h. = C
de l'esclave ou de la servantef.. 29. Mais si le taureau frappait
110 i. = 0 M Il C : sur dcision j. = 0 k. = C. Id. v.
24.25 1. = 440 de la corne depuis un certain temps et qu'on l'avait attest

. Mekh. Ex. 21,22 (III, 65) ; B.Q. 42 b 1J Mekh. Ex. 21,22


(III, 66); PRE 47 (370) 6. Mekh. Ex. 21,23 (Ill, 66) L, Mekh. 20. Litt. : compensation - tashlm - pour s ; de mme, dans
Ex. 21,23 (III, 67) ; Ket. 33 a; Sanh. 74 a-79 a x.. Mekh. Ex. les formules suivantes, comprendre : pour un il, la compensation
21,24 (III, 67); Sanh. 87 b; Ket. 32 b-38 a , Mekh. Ex. 21,26 d'un il &. Cf. T Lv. 24,20 (N); T Deut. 19,21 (N). Pour une attes-
(III, 70) . Mekh. Ex. 21,26 (III, 70) v. Mekh. Ex. 21,28 tation ancienne du terme, cf. P. BENOIT- J. T. MrLIK - R. DE Vxux,
(III, 78) !;. Mekh. Ex. 21,28 (III, 81) Les grottes de Murabba'dt, Oxford 1961, 101 et 137. Dans le Targum,
la loi du talion a t adoucie, conformment la halakhah post-
18. wwldh', terme qui dsigne l'embryon, selon URBACH, The rieure (B.Q. 53 b-54 a; cf. JOSPHE, Ant. IV, 280). O, en revanche,
Sages, 234. Discussion de notre v. et de LXX, ibid., 242; GEIGER, traduit littralement : BERLINER, Onkelos, II, 233. Voir B. S. JACKSON,
Urschrift, 437 ; L. PRIJs, Jdische Tradition, 10. The Problem of Exod. XXI 22-25 (Jus talionis) dans VT 23
19. Ginsburger et Rieder ajoutent dmy : pour prix de I'entant s, (1973), 273-304 ( = Essays in Jewish and Comparative Legal History,
Inutile si l'on comprend comme JASTROW (1393) : the lost embryo Leiden 1975, 75-107).
must be paid for t. 21. ypyl; dans N : gtr (de nstar,
180 EXODE 21, 29-37 Neofi l Add. 27031 EXODE 21, 29-37 181
pas gard et qu'un homme ou une femme ait t tu, le en prsence de son matre par trois [ois>, et que celui-ci ne
taureau sera lapid ; son matre galement sera mis l'a pas gard et que, par la suite, il a tu un homme ou
mortt. 30. Que si une pnalit en arqeni lui tait impose,
une femme, le taureau sera lapid ; son matre galement
il (la) donnera comme rachat de sa vie, d'aprs tout ce qu'on sera mis mort22, d'une mort qui sera envoye sur lui des
lui imposera. 31. Si un fils des Isralites est encorn ou une cieu. 30. Toutefois, si une pnalit en argent lui tait
fille des Isralites, on procdera son sujet de cette mme impose, il (la) donnera comme rachat de sa vie, d'aprs
faon. 32. Si le taureau encorne un esclave ou une servante, tout ce que lui imposera le Sanhdrin d' Isratv. 31. Si le
on donnera trente sicles d'argent son matre et le taureau taureau attaque un fils d' Isralo ( ou) s'il attaque une fille
sera lapid. 33. Quand un homme ouvre une citerne ou d'Isral, on agira son sujet de cette mme faon. 32. Toute-
quand un homme creuse une citerne et qu'il ne la couvre fois, si le taureau encorne un esclave cananen-r ou une
point, si un buf ou un ne y tombe, 34. le propritaire servante cananenne, on donnera au propritaire de
de la citerne (le) paiera, il rendra de l'argent ses matresP l'esclave ou de la servante trente sicles d'argent, et le taureau
et <la jouissance de >23 la bte morte lui reviendra. sera lapid. 33, Quand un homme ouvre une citerne ou
35. Quand le taureau de quelqu'un encorne le taureau quand un homme fore une citerne dans la rue et qu'il ne
d'un autre et que celui-ci meurt, ils vendront le taureau la couvre point, si un huf ou un ne y tombe, 34. le
vivant et en partageront le prix ; ils partageront galement propritaire de la citerne (le) paiera, il restituera de l'argent
la jouissance de la bte morte. 36. Mais si l'on apprend que son matre, comme prix de son taureau et de son ne, et
le taureau frappait de la corne depuis un certain temps et le cadaorev lui reviendra. 35. Quand le taureau de quelqu'un
que son matre ne l'a point gard, il paiera sans rmission blesse24 le taureau d'un autre et que celui-ci meurt, ils
taureau pour taureau et la jouissance de la bte morte lui vendront le taureau vivant et en partageront le montant ;
reviendra. 37. Quand on25 vole un buf ou un mouton, ils partageront galement le montants. de la bte morte.
qu'on le tue ou qu'on le vende, on paiera cinq bufs pour 36. S'il tait connu que le taureau tait agressif depuis un
le buf et quatre (ttes de) petit btail pour le mouton.>> certain temps et que son matre ne l'a point gard, il paiera
sans rmission un taureau la place d'un taureau; le
m. = 0 n. O : si on lui impose (une pnalit) en argent cadavre et la peau lui reviendront. 37, Quand un homme
o. Si le taureau ... faon = 0 p. M : et la peau de la bte morte vole un buf ou un mouton, qu'il le tue ou qu'il le vende,
lui reviendra q. = 0 Il F : la jouissance il paiera cinq bufs pour un buf, parce qu'il l'a empch
de labourer, et quatre (ttes de) petit btail pour un mouton,
o. Mekh. Ex. 21,29 (III, 83) 1t. Mekh. Ex. 21,29 (III, 85)
p. Mekh. Ex, 21,30 (III, 86) . a. Mekh. Ex. 21,31 {III, 88) parce qu'en le volant il a d: le porter et (aussi) parce que
-r. Mekh. Ex. 21,32 (III, 89) u. B.Q. 50 a cp. Mekh. Ex. 21,34 celui-ci ne sert pas pour le traoailwi. >>
(III, 94) X Mekh. Ex. 21,37 (III, 99) ; Tos. B.Q. VII, 10
24. Mme verbe ngp qu'en hbreu : voir la discussion des divers
22. Mais par la main de Dieu. On ne peut mettre mort que le sens dans Mekhilia (III, 94).
meurtrier en personne (Nombr. 35,21) : cf. Mekhilta et RASHI. 25. Sans doute restituer gbr (homme o) : cf. 0-Jo et TM.
FRANKEL (Einfluss, 93 s.) voit la mme halakhah dans l'emploi du 26. Punition moindre, parce qu'il est humiliant pour le voleur
verbe 1tpocromo6ocvc-rocL dans LXX. d'avoir d porter le mouton et que celui-ci n'est pas un animal de
23. Lire whnyyth, au lieu de whd' : cf. vv. suivants. labour (RASHr).
182 EXODE 22, 1-6 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 22, 1-6 183

CHAPITRE XXII CHAPITRE XXII

1. Si un voleur est trouv en train de percer (un mur), 1. << Si un voleur est trouv dans l'ouverture d'une
qu'il est frapp et meurt, il n'y a point pour luia de pch murailles, qu'il reoit des coups et meurt, il n'y a point
d'effusion de sang innocent. 2. Si le soleil brillait sur lui>, pour lui (qui a frapp) de pch d'effusion de sang innocent.
il y a pour luis pch d'effusion de sang innocent; il indem- 2. Si l'affaire est claire comme le soleil-, qu'il n'est pas entr
nisera sans rmission. Que s'il n'a pas de quoi (le faire), il pour tuer quelqu'un el que (l'autre) le lue, le pch d'effusion
sera vendu pour son larcin. 3. Si l'on retrouve en vie entre de sang innocent (pse) sur lui. Si (le voleur) se sauve de ses
ses mains ce qui a t drob, le buf, l'ne ou le mouton, mains, il indemnisera sans rmission. Que s'il n'a pas de
il restituera le doubles. 4. Quand un homme met le feu4e quoi indemniser, il sera vendu pour le montant de2 son
un champ ou une vigne et qu'il laisse se propager larcin et jusqu' l'anne sabbaliquex, 3. Si devant lmoins
l'incendie' et (ainsi) fait consumer par le feu le champ d'un on trouve en sa possession ce qui a t drob, buf, ne
autre, il indemnisera du meilleur de son champ et du ou mouton, tandis qu'ils sont encore vivants, il restituera
meilleur de (sa) vigne. 5. Quand un feu se dveloppe et deux pour un. 4. Quand un homme s'introduit3 dans un
rencontre des pines et qu'il dvore des meules, des champ ou une vigne, qu'il (y) envoie son btail et que
moissons sur pied ou le champ, celui qui a provoqu celui-ci mange dans le champ d'un autre hommes, il
l'incendie indemnisera intgralement. 6. Si quelqu'un indemnisera avec le meilleur de son champ et le meilleur
donne un autre de l'argent ou des objets garder et de sa vigne. 5. Quand un feu a t propag et qu'il ren-
qu'on les drobe de la maison de cet homme, si le voleur contre des pines et qu'il consume une meule ou quelque
chose5 sur pied ou un champ, celui qui a allum l'incendie
devra indemniser. 6. Si quelqu'un donne un autre de
a. C : de vengeance du sang b. 0 : si le regard (Litt : l'il)
l'argent ou des objets garder, sans le salaire pour la
des tmoins est tomb sur lui c. C : vengeance du sang d. C :
en double e. M : s'introduit (ypqr) Il C : visite (Ybqr : leg. ypqr ?) gard:, et-que cela soit vol de la maison de l'homme, si le
f. = C Il M : brille (ylpy) g. 0 : quand un homme consume
(litt : mange) un champ ou une vigne, qu'il (y) envoie son btail 4. Sur cette interprtation qui semble ignorer la halakhah de la
et que celui-ci mange dans le champ d'un autre Mishnah (B.Q. VI, 2-5), cf. P. KAHLE, Masoreten des Westens, 15*;
i., The Cairo Genizas, Oxford 1959, 205-208; J. L. TEICHER, A
, Sanh. 72 a ~. Sanh. 72 a y. Mekh. Ex. 22,2 (Ill, 103) Sixth Century Fragment of the Palestinian Targum? , VT 1 (1951),
3. Mekh. Ex. 22,3 (III, 104) ; B.Q. 64 b e. Mekh. Ex. 22,6 125-129; G_ SCHELBERG, Exodus XXII 4 im palii.stinischen
(III, 113) ; B.M. 94 b Targum 1, VT 8 (1958), 253-263; J. HEINEMANN, c Targum of
Exodus 22:4 and early Halakah &, Tarbiz 38 (1969), 294-296; id.,
1. TM : Si le soleil brillait sur lui , i.e. en plein jour. Autre c Early Halakhah in the Palestinian Targumim , JJS 25 (1974),
paraphrase dans O; cf. BERLINER, Onkelos, II, 233. 117; B. S. JACKSON, c The Fence-Breaker and the aciio de pastu
2. Ou , en compensation de s (bdmy); e. pr. a mal lu : br mn pecoris in Early Jewish Law s, JJS 25 (1974), 127-129 (= Essays ..
( en dehors de 1). d. postrieures: byt dyn' mn. 255-257); A. Drsz MACHO, Neophyti 1, vol II, 41 *-43*.
3. ypqr. Litt. : c ne tient pas compte des droits d'autrul s (LEVY, 5. La Mekhilia (III, 111) entend l'hbreu qm des moissons et
II, 285). Mme terme dans M. des arbres.
184 EXODE 22, 6-13 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 22, 6-13 185
est retrouv, il paiera le doubles. 7. Si le voleur n'est pas
voleur est retrouv, celui-ci paiera deux pour un. 7. Si
retrouv, le matre de la maison se rendra prs des jugest
le voleur n'est pas retrouv, on amnera le matre de la
(pour jurer) qu'il n'a pas port la main sur le bien de son
maison par-devant les- juges et il jurera6/;. qu'il n'a point
compagnon. 8. Dans toute affaire? dlictueuse, touchant
tendu la main sur les affaires de son compagnon. 8. Au
buf, ne, mouton, vtement ou quelque objet perdu
sujet de tout ce qui est perdu par suite de ngligence
dont on dit: << C'est bien lui! >>, l'affaire des deux parties
volontaire, qu'il s'agisse de buf, d'ne, de mouton,
sera porte devant les juges : celui que les juges auront
d'habit ou de toute (autre) chose perdue, il jurera en
dclar coupable paiera le double son compagnon.
disant : C'est bien cela ! Et lorsque la chose vole sera
9. Quand un homme donne son prochain un ne, un buf,
ensuite retrouve entre les mains du voleur, la cause des
un mouton ou une bte quelconque garder, qu'elle meurt,
deux parties sera porte par-devant les jugesl, la cause du
qu'elle se fracture (un membre) ou qu'elle est enleve sans
propritaire de la maison et la cause du voleur : celui que
que personne ne le voie, 10. qu'il y ait entre les deux
les juges auront dclar coupable, le voleur, paiera son
le serment de Yahv ( savoir) qu'il n'a pas port la main
compagnon deux pour un. 9. Quand un homme donne
sur le bien de son compagnon ; son matre acceptera (le
son prochain un ne, un buf, un mouton ou une bte
serment) et il n'aura pas payer. 11. Mais si cela lui a t
quelconque garder, sans8 salaire pour la gardea, qu'elle
vol, il indemnisera son propritaire. 12. Si (la bte) a t
meurt, qu'elle est dchire par une bte sauvage1 ou qu'elle
mise en pices1, des tmoins (l')apporteront9; il ne paiera
est enleve, sans qu'il y ait de imoinw oculaire qui puisse
point la bte mise mortm. 13. Quand un homme emprunte
tmoigner, 10. qu'il y ait entre les deux le serment de
(une bte) son compagnon, qu'elle se fracture (un membre)
Yahv; il jurera qu'il n'a pas tendu la main sur la
proprit de son compagnon ; son propritaire acceptera
son sermeni- et il n'aura pas payer. 11. Mais si cela a t
h. CM: en double. Id. v. 8 i. = O. Id. v. 8 Il C : prs des juges
vol celui qui avait reu un salaire pour la garde, il
j. = 0 k. = C O M l. 0 : il produira des tmoins ; il ne
paiera point ce qui a t dchir Il F M1 : si (la bte) a t tue, il indemnisera sesk propritaires. 12. Si (la bte) a t
lui apportera en tmoignage de ses membres Il M : il le conduira dchire par une bte sauvage, il lui prsentera des imoinsu
jusqu'au corps de la bte dchire et il ne paiera point m. = F ou il le conduira jusqu'au cadavre de la bte dchirev :
il ne paiera pointw, 13. Quand un homme emprunte
~. Mekh. Ex. 22,7 (III, 116) Mekh. Ex. 22,8 1111, 119)
'Y),
quelque chose son compagnon, que le vase11 est bris ou
6. Mekh, Ex. 22,9 (III, 121) t. Mekh. Ex. 22,9 (III, 121)
x. Mekh, Ex. 22,9 (III, 122) . Mekh, Ex. 22,10 (III, 124);
Shebu. 45 a; B.Q. 106 a . Mekh. Ex. 22,12 (III, 125) v. Mekh.
Ex. 22,12 (III, 125) ; B.Q. 10 b
8. GINSBURGER supprime la ngation b, Cf. v. 11 et B.M. 94 b.
9. On pourrait aussi traduire : on fera venir des tmoins & ou
6. LXX: xcxt be:hcxt. Pour les vv. 7 et 8, cf. FRANKEL, Einfluss,
c des tmoins viendront . Sur les diverses recensions et la leon de
94 s.
LXX, cf. GEIGER, Urschrift, 194; L. PRIJS, Jdische Tradition,
7. Pour une autre traduction possible ( pour toute parole s, 6-8; R. LE DAUT, dans VT 22 (1972), 164-175.
i.e. l'affirmation de mal user du dpt) qui reflterait les positions 10. Ou : cil ne paiera point ce qui a t dchir s.
hilllites (B.M. 44 a), cf. A. DfEZ MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 32* -
11. Sur cette interprtation originale et l'ajout de LXX,
(citant M. Kasher). cf. GEIGER, Urschrift, 466.
186 EXODE 22, 13-23 Neoflt! 1 Add. 27031 EXODE 22, 13-23 187
ou qu'elle meurt, si son matre n'est pas avec lui, il devra que la bte meurt, si le propritaire n'est pas avec lui, il
(la) payer. 14. Si son matre tait avec lui, il ne paiera devra payer. 14. Si le propritaire tait avec lui, il ne
point. Si elle tait loue, il se contentera du prix de la paiera point; si (la bte) tait loue, sa perte entre12
location. 15. Si un homme viole13 une vierge qui n'est pas dans (le prix de) sa location. 15. Quand un homme sduit
fiance et couche avec elle, il la dotera pour en faire sa une vierge qui n'est pas fiance et couche avec elle, il la
femme. 16. Si son pre refuse de la lui donner, il versera doteraP pour en faire sa femme. 16. Si elle ne lui convient
une somme d'argent selon la loi de dotation des vierges. pas ou que son pre ne veuille pas la lui donner, il sera pna-
l'i. Mon peuple, enfants d' Isral I Vous ne laisserez en vie lisr de cinquante sicles14 d'argent, d'aprs la dot (fixe
aucun sorcier nit aucune sorcire. 18. Quiconqueu couche pour) les vierges. l'i. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous
avec une bte sera mis mort. 19. Celui qui sacrifie devant ne laisserez pas en vie quiconque pratique la sorcellerie ;
d'autres dieux, hormis Yahv seul, sera extermin. 20. Vous il sera mis mort par lapidation. 18. [manque]15 19. Qui-
ne maltraiterez point les immigrants et vous ne les oppri- conque sacrifie aux idoles des nations sera mis mort par
merez pas, car vous avez t des rsidents dans le pays le glaioe16 et ses biens seront anantis : c'est pourquoi vous
d'gypte. 21. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne ne rendrez un culte qu'au Nomv de Yahv seul. 20. Vous
ferez souffrir aucune veuve ni aucun orphelin. 22. Six n'offenserez pas l'immigrant par des paroles et vous ne
vous les faites souffrir et qu'ils crient devant moi contre l'affiigerez pas en lui prenant ses biens. Mon peuple, enfants
toir, j'entendrai la voix de leur prire, car je suis clments d'Isral! Souvenez-vous que vous avez t des rsidents
el misricordieux, 23. (Ne le faites point) pour queb ma dans le pays d'gypte! 21. Vous ne maltraiterez ni veuve
colre ne s'enflamme pas et que je ne vous mette mort ni orphelin. 22. Si tu le maltraites, prenez garde vous :
par l'pe; pour que vos femmes ne deviennent point veuves car s'il se lve el crie contre vous dans la prire devant moi,
j'entends la voix de sa prire el le oenqe. 23. Ma colre
s'enflammerait et je vous tuerais par l'pe qui (donne)
n. M 1 110 440 : le prix de sa location couvrira la perte JI M 1 : toute la mort ; vos femmes seraient veuves et vos enfants
la perte entre o. = C F M p. = C F M JI O : il en fera sa
femme q. = 0 r. M : il sera pnalis de deux cents (zuzin)
d'aprs le mohar des vierges s. = C t. = C u. C : + mon
peuple (enfants d'Isral) v. = 0 JI M : (celui qui sacrifie ,devant)
toute espce d'idole sera extermin w. = 0 x. Si vous les dpassant le prix de location : cf. LEVY, II, 276 (contre GEIGER,
faites ... misricordieux = C y. C : contre vous devant Y z. Urschrift, 191).
M : car (je suis) un Dieu clment. Id. v. 26 a. C : + dit la 13. Pour l'usage diffrent des verbes violer (N) et sduire ,
Parole de Y. Id. v. 26 b. = C (Jo), voir la discussion dans Mekh. Ex. (III, 128).
14. D'aprs Deut. 22,29 (Rxsnr].
15. Verset omis par homoioteleuton (e Iapidation s). La Mekhilia
~. Mekh. Ex. 22,16 (III, 133); Ket. 38 a o. Mekh. Ex. 22,17 prvoit en effet la lapidation dans les deux versets (III, 133-134).
(III, 133) ; Sanh. 67 a 1t. Mekh. Ex. 22,20 (III, 137) ; B.M. 58 b
Le ms. 27031 a laiss un blanc (correspondant au v. 18). Ginsburger
p. Mekh. Ex. 22,22 (III, 144) et Rieder restituent le texte diffremment : 17 ... vous ne laisserez
pas en vie quiconque pratique la sorcellerie. 18. < Celui qui couche
12. Le verbe 'm peut signifier est inclus dans, ou vient avec une bte> sera mis mort par lapidation ,.
s'ajouter ,. On devra rpondre de la perte de la bte pour la valeur 16. Cf. T Ex. 32,27 (Jo).
---- --'-'=====

EXODE 22, 23-30 Neofi 1 Add. 2'1031 EXODE 22, 23-30 189
188
et vos enfants orphelins. 24. Si tu prtess de l'argent orphelins. 24. Si tu prtes de l'argent mon peuple,
mon peuple, au pauvre qui se trouve avec toi, tu ne seras l'indigent qui se trouve17 avec toi, tu ne seras pas pour lui
pas pour lui comme un crancier pressant et vous ne lui comme le crancier et vous ne lui imposerez pas d'avoir
imposerez ni intrts ni taux usuraires. 25. Si tu prends sur lui des tmoins et des qaraniso ; (vous n'imposerez) ni
en gage le vtement de ton compagnon'', tu le lui rendras intrts ni taux usuraires. 25. Si tu prends en gage l'habit
avant le coucher du soleil, 26. car8 c'est l sa seule cou- de ton compagnon, tu le lui restitueras avant que le soleil
verture, la (seule) loque pour la peau de son corps. Avec ne se couche, 26. car c'est l le seul manteau qu'il ait pour
quoi dormirait-il? Que s'il crie devant moi contre toi, se couvrir; c'est (pour lui) la chemises qui touche18 sa
j'entendrai la voix de sa prire, car je suis clment et peau. Si tu prends le matelas de son lit, sur quoi couchera-
misricordieux. 27. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne t-il? Que s'il implore devant moi, j'accueillerai sa priret,
mprisez pas vos jugesg et ne maudissez point le chef de car je suis un Dieu misricordieux. 27. Mon peuple, enfants
votre peuple. 28. Ne tardez pas pour collecter votre dme d'Isral! Ne msestimez pas vos juqes et ne maudissez
et votre offrande. Les premiers-ns mles d'entre vos fils, point les matres qui ont t prposs comme guides de ton
vous les consacrerez mon nom. 29. Ainsi ferez-vous pour peuple. 28. Les prmicesv de tes fruits et les prmices du
votre gros btail et pour votre petit btail : sept jours il sera vin de ton pressoir19, ne tarde pas les offrir en leur temps
lev auprs de la mre et, le huitime jour, on le sparera au lieu (de rsidence) de ma Shekinah. Tu mettras pari
pour mon nom. 30. Vous serez un peuple de saints20 pour devant moi les premiers-ns de tes enfants. 29. C'est ainsi
mon nom ; vous ne mangerez point la chair arrache une que tu feras pour les premiers-ns-X. de ton gros et de ton
bte tue dans la campagne; vous la jetterez aux chiens petit btail: sept jours il ttera'il sa mre et, le huitime jour,
ou bien vous la jetterez l'tranger paen22 qui est comparable tu le mettras part devant moi. 30. Vous serez devant moi
au chienw: >> des hommes saints, qui mangent des aliments ordinaires en
tat de puret; de plus, vous ne mangerez point la chair
arrache une bte vivante211, vous la lancerez au chien
pour sa rcompensew, >>
c. Si tu prtes ... usuraires = C F M d. C : +chez toi e.
Car c'est l ... misricordieux = C f. 0 : son cri g. 0 :
le juge h. = O. Id. v. 29 Il M : vous mettrez part i. = 0 li
M 440 : (par) une bte sauvage, jete dans la campagne j. M 18. dnp. La correction de Ginsburger (fpl', adhre) n'est pas
440 110 : vous la donnerez au gentil (440 110 : + qui est compa- ncessaire.
rable au chien) 19. Le texte hbreu a reu diverses interprtations : GEIGER,
Urschrift, 466.
a. Mekh. Ex. 22,24 (III, 149) ; B.M. 75 b 't". Mekh. Ex. 22,26 20. Nous rendons ainsi 'am qatstn, au sens biblique de
(III, 151) u. Mekh. Ex. 22,27 (III, 151) cp. Mekh. Ex. conscration.
22,28 (III, 153) ; Bek. 26 b X Mekh. Ex. 22,29 (III, 154) 21. Cf. A. E. S1LVERSTONE, Aquila and Onkelos, Manchester
,Ji. Mekh. Ex. 22,29 (III, 155) (J). Mekh. Ex. 22,30 (III, 159) 1931, 139; BERLINER, Onkelos, II, 234.
oc. J Orl. III 62 d 22. Pour l'appellation chiens = paens, cf. SB, I, 724 ( Matth.
15,26). .
17. Ed. pr, porte par erreur: indigent du peuple s (d'm' au lieu 23. Mekhilta: pour n'avoir point aboy contre les enfants d'Isral,
de d'ymk). la nuit de la premire Pque (Ex. 11,7).
l
\'~

190 EXODE 23, 1-7 Neofiti 1 Add. 2'1031 EXODE 23, 1-7 191

CHAPITRE XXIII CHAPITRE XXIII

1. << Vous n'accepterez point de faux tmoins. N'associe 1. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous n'accepterez
point ta main avec le pcheur en lui servant de faux pas des paroles mensongres d'un homme qui profre des
tmoin. 2. Mon peuples, enfants d'Isral! Vous n'irez point calomniess contre son prochain devant toi. Ne prte pas
aprs le grand nombre pour mal faire, mais au contraire la main au mchant qui serait un faux tmoin. 2. Mon
pour faire le bien. Que nul d'entre vous ne soit empch peuple, enfants d'Isral I Vous ne suivrez point le (plus)
d'apporter en jugement des arguments favorables son grand nombre pour mal faire, mais pour bien fairea ; que
prochain (et ne) dites (point) dans vos curs: << La justice nul d'entre vous ne soit empch de faire connatre en juge-
suitd le nombre. >> Tu n'iras point aprs le grand nombre ment l'innocence de son prochain, en disant: << Voici que
pour faire le mal. Que l'on ne t'empches point, dans le jugement a t dvi d'aprs le (plus) grand nombre.>>
le jugement, de dire ce que tu as dans le cur au sujet de 3. Tu ne [aooriserast pas dans son jugement le pauvre qui
ton prochain pour que tu n'erres pas en disant: << La justice s'est rendu coupable, en ayant piti de lui; ca,: il ne doit pas
parfaite suit le nombre.>> 3. Mon peuple, enfants d'Isral! y avoir acception de personnes dans le jugement. 4. Si tu
Tu ne favoriseras pas dans le jugement le pauvre qui s'est rencontres le buf de ton ennemi, que tu dtestes pour une
rendu coupable, car il ne doit pas y avoir acception de faute en lui connue de toi seut , ou bien son ne qui s'est
personnes dans le jugement. 4. Quand tu rencontreras le fourvoy, tu devras le lui reconduire. 5. Si tu vois couch
buf ou l'ne de ton ennemi gar, tu le lui ramneras. sous sa charge l'ne de ton ennemi, que tu dtestes pour une
5. Quand tu verras l'ne de ton ennemi couch sous sa faute en lui connue de toi seul, et que tu veuilles te retenir
charge, te retiendras-tu de (le) dtacher avec lui? Tu laisseras de t'approcher de lui, tu devras laissers sur l'heure la haine
de ct tout ce qu'il y a dans ton cur contre ton compagnon, que tu as contre lui en ton cur pour (le) dtacher et (le)
tu (le) dtacheras et (le) rechargeras avec lui1 6. Tu neh recharger6 avec lui. 6. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous
fausseras pas le jugement du pauvre dans son jugement. n'inflchirez pas le jugement de l'indigent dans son
'i. Tenez-vous loigns des paroles mensongres; ne mettez jugement. 7. Tiens-toi loign d'une parole mensongre.
Tu ne mettras point mort celui qui sort) acquitt de ton
a. M : Mon peuple, enfants d'Isral I Nul d'entre vous ne prtera tribunal2 et dont on dcouvre (ensuite) la faute et celui qui
un faux serment au nom de la Parole de Y, votre Dieu, et ne prtez
pas la main au pcheur b. = 0 c. Mon peuple ... le nombre =
F M d. F M : le jugement est dvi (110 : arrive) e. 0 : que
l'on ne t'empche point de faire connatre ton avis au jugement;
d'aprs le plus grand nombre s'accomplit le jugement f. 0 : Tu rx. Mekh. Ex. 23,1 (III, 160) ~. Mekh. Ex. 23,2 (III, 161)
n'auras pas piti (spciale) du pauvre dans son jugement g. 0 : y. Mekh. Ex. 23,4 {Ill, 163) ; Pes. 113 b 8. Mekh. Ex. 23,5
tu devras laisser ce que tu as contre lui en ton cur pour le dtacher (III, 167) ; B.M. 31 a
avec lui Il 110 : tu (le) dtacheras avec lui et (le) rechargeras avec lui
h. M : Mon peuple, enfants d'Isral I Vous ne fausserez point le 1. Cf. T Deui. 22,4 (N).
procs de l'indigent l'heure de son jugement i. = 0 2. Voir URBACH, The Sages, 483.
Neofiii 1 . Add. 2'1031 EXODE 23, 7-15
192 EXODE 23, 7-15 193
pas mort quiconque a t reconnu innocent en jugement, sort condamn et dont on dcouvre (ensuite) l'innocence ;
car les coupables ne seront pas dclars innocents! devant car moi, je ne le dclarerai point innocent, si (de fait) il est
moi. 8. Vous n'accepterez pas de prsents, car le prsent coupables, 8. Tu n'accepteras pas de prsent, car le prsent
aveugle1 les yeux de ceux qui le prennent et emporte les aveugle les yeux8 de ceux qui le prennent, chasse les sages de
paroles du jugement juste, dans le jugement. 9. Vous leur sige, corrompt les paroles droites qui sont crites dans
n'opprimerez point l'immigrant; car, vous, vous connaissez la Loi/;., et embrouille les paroles des innocents dans leur
l'me de l'immigrant, puisque vous avez t des immigrants bouche l'heure du jugement4 9. Vous n'affiigerez point
dans le pays d'gypte. 10. Six annes durant, vous l'immigrant; aussi bien, vous savez l'onoissev: de l'me
ensemencerez votre terre et vous en rcolterez le produit. de l'immigrant, puisque vous avez t des rsidents dans le
11. Mais, la septime anne, vous lui donnerez relche et pays d'gypte. 10. Six annes durant, tu ensemenceras
la dclarerez libre et les pauvres de ton peuple (en) mange- ta terre et tu en rcolteras le produit. 11. Mais, la septime,
ront et les btes sauvages mangeront ce qui reste. Vous tu la laisseras sans la labourern ; tu dclareras libres5 ses
ferez de mme pour vos vignes (et) pour vos oliviers. 12. Six fruits et les pauvres de ton peuple (en) mangeront et les
jours durant, vous ferez <votre> 6 travail et, le septime btes sauvages mangeront ce qu'ils auront laiss. .Tu feras
jour, vous vous reposerez, pour que se reposent ton buf de mme pour ta vigne, pour ton olivier. 12. Six jours
et ton ne et prennent du repos le fils de ton esclave juive7 durant, tu feras ton travail et, le septime jour, tu te
ainsi que l'immigrant. 13. Vous serez attentifs tout ce reposeras, pour que se reposent ton buf et ton ne et que
que je vous ai dit. Vous ne rappellerez point le nom d'autres se tiennent tranquilles le fils incirconcis6 de ta servante
dieux et qu'on ne l'entende point sur vos bouches. 14. Trois ainsi que l'immigrant. 13. Appliquez-vous tous les pr-
fois I'an>, vous clbrerez une fte devant moi. 15. Vous ceptes que je vous ai donns. Vous ne rappellerez point le
observerez la fte des Azymes. Durant sept jours, vous nom des idoles des nalionsv et qu'on ne l'entende point
mangerez des azymes, comme je vous l'ai prescrit, sur votre bouche. 14. Trois fois l'an, vous clbrerez une
l'poque du mois d'abib, car en lui vous tes sortis, librs, fte devant moi. 15. Tu observeras la fte des Azymes.
d'gypte. Et que vous ne soyez point vusu devant moi Durant sept jours, tu mangeras des azymes, comme je
te l'ai prescrit, l'poque du mois d'abib, car en lui tu es
j. M : Yahv n'innocerite pas le coupable l'heure du jugement k.
sorti d'gypte. Et que l'on ne soit point vu devant moi
M : le prsent en argent, tu ne le prendras point 1. 0 : aveugle les
yeux des sages Il M : (aveugle les yeux) des sages dans les jugements
et confond et embrouille les paroles des innocents l'heure de leurs
jugements m. M : l'amertume de l'me n. = 110 o. = 0
p. M : Enfants d'Isral, vous clbrerez une fte chaque anne 3. LXX: o<p6oc)..o.; (3E1t6v-rc.>v ; cf. L. PRIJS, Jdische Tradition,
65.
devant moi q. M : Mon peuple, enfants d'Isral I Il ne vous est
4. Cf. T Deui. 16,19 (Jo-N).
point permis d'tre vus devant votre Dieu (les mains) vides de tout
5. tpqr : cf. note 22,4. N a tbqrwn, verbe du ms, 110 o une
prcepte
note marginale dit qu'il faut comprendre bqr au sens de pqr.
6. Texte : ton travail
E, Mekh. Ex. 23,7 (III, 171); Sanh. 33 b ,. Mekh. Ex. 23,8
7. Contre la Mekhilta que suit Jo.
(Ill, 172) lJ, Mekh. Ex, 23,11 (III, 175) 6. Mekh. Ex.
23,12 (III, 178)

7
194
8
EXODE 23, 15-20

les mains vides 16. Puis la fte de la Moisson, des prmices



du travail de vos mainss, de ce que vous jetez el semez dans
Neo/Ui 1
r 1
i,
:'
i
Add. 27031 EXODE 23, 15-20

les mains vides. 16. Puis la fte de la Moisson, des prmices


de ton travail, de ce que tu smes dans le champ. Et la fte
195

les champs. Et la fte de la Rcolte, l'issue de l'anne, de la Rcolte, l'issue de l'anne, quand tu rcoltes du
quand vous rcoltez des champs le travail de vos mains8 ~ champ (le fruit de) ton travail. 17. Trois fois l'an, tous
17. Trois fois chaque anne, tous vos mles comparatront tes mles comparatront devant le Seigneur du mondes,
pour demander inslruclion devant le Seigneur de tous les 1 Yahv. 18. Mon peuple, enfants d'Lsralv l Vous ne sacri-
sicles, Yahv. 18. Vous ne sacrifierez point le sang de fierez point le sang du sacrifice de ma Pque lanl qu'il reste
mon saint sacrifice avec du pain ferment et la graissev 1 du pain ferment dans vos maisons; et la graisse du sacrifice
j
de ma fte ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 19. Vous de ma Pques ne passera pas la nuit hors de l'autel9K
apporterez la primeur des prmices des fruits de voire rcolte ~ jusqu'au matin,. ni10 (rien) de la chair que vous mangerez
f
au Temple de Yahv, voire Dieu. Mon peuple, enfants le soir. 19. Tu apporteras la primeur des prmices des fruits
d'Isral! Vous ne ferez point cuire el vous ne mangerez de ta terre au Temple de Yahv, ton Dieu. Mon peuple,
point de la viande avec du lait mlangs ensemble, pour que enfants d' Isral ! Il ne vous est point permis ni d faire
ma colre ne s'enflamme point contre vous el que nous ne cuire ni de manger"A de la viande et du lait mlangs ensemble,
fassions cuirev- vos crales engerbes, grain el paille mlangs pour que ma colres ne s'enflamme point et que je ne fasse
ensemble12 20. Voici que, moie, j'envoie un Ange de cuire vos crales, grain el paille tous deux ensembles,
20. Voici que, moi, je dpche un Ange devant toi pour
r. M : de votre rcolte que vous avez seme s. M : votre
rcolte que vous avez seme t. = O u. = M v. M : la
chair que vous sacrifierez dans la nuit du premier jour festif de la
Pque (ne restera pas) depuis le soir jusqu'au matin Il O : tu ne 9. Cf. T Ex. 34,25 (Jo); T Deui. 16,4 (Jo). Il n'est pas illicite de
sacrifieras point le sang de ma Pque avec du pain ferment et les laisser sur l'autel une part des victimes, mme si elles ne sont pas
graisses du sacrifice de la fte ne passeront pas la nuit hors de l'autel consommes avant le matin (voir RASHI, ad Loc. et 34,25).
10. Ed. pr. : l'; 27031 : wl'.
jusqu'au matin w. = M Il llO : Mon peuple, mon peuple, maison
11. Cf. note Gen, 3,18.
d'Isral I x. M 110 : il ne vous est permis ni de faire cuire ni de
manger de la viande et du lait mlangs (llO : + tous les deux) 12. Cf. T Ex. 34,26 (N-Jo); T Deui. 14,21 (N). Cette motivation
ensemble y. 110 : pour que ma colre ne s'enflamme point contre du Targum n'apparat pas dans la littrature talmudique, selon
vous et que je ne fasse cuire vos crales entasses sur vos aires, B. J. BAMBERGER (JQR 61, 1975, 29) qui traduit ainsi notre texte :
grain et paille tous deux mlangs ensemble z. 0 : vous ne If you mix milk and meat, God will punish you by mixing the
mangerez point de la viande avec du lait a. M : sa Parole grain and chaff of your crops so tightly that you will be unable
to separate them. & Le verbe bsshal serait pris successivement dans
deux sens, cuire et faire pousser, faire mrir Cf. aussi
L. Mekh. Ex. 23,18 (III, 185) x. Mekh. Ex. 23,18 (III, 186) S. GRONEMANN, Die Jonathan'sche Pentateuch-Uebersetzung in
. Mekh. Ex. 23,19 (III, 190)
ihrem Verhllnisse zur Halacha, Leipzig 1879, 92. M. L. KLEIN
(dans son dition du Targum fragmentaire) comprend le ms. llO
8. M ajoute la paraphrase habituelle : (vides) de tout prcepte comme nous : 1 will boil your grain (when it is still) heaped on
- mti kl msuin t, i.e. de bonnes uvres. Cf. T Ex. 34, 20 (N) ; your threshing floor - wheat and chaff, both mixed together Sur
T Deui, 15,13 (M) ; 16,16 (Jo-N). Sur la signification de misui cette observance importante du Judasme (M Hul. VIII, 1), voir.
( precept, religious act, meritorious deed ), cf. URBACH, The Sages, le long commentaire de la Mekhilia (III, 187-196) et BERLINER,
337 S. Onkelos , II, 234 s.
-----------------------------------

196 EXODE 23, 20-29 Neoftti 1 Add. 27031 EXODE 23, 20-29 197
misricorde devant vous pour vous garder en <chemin >13, te garder en chemin et pour t'introduire dans le Heu
pour vous introduire dans le lieu que j'ai prpar. 21. {de rsidence) de ma Shekinah que j'ai prpar. 21. Sois
Soyez attentifs devant lui et coutez sa voix. Ne vous attentif devant lui et obis sa Parole, Ne te rebelle
rebellez point contre ses paroles, car mon saint nom sera point contre ses paroles. En effet, je14 ne pardonnerai point
prononc sur lui et il ne remettra ni ne pardonnera vos vos pchs, car sa Parole est en mon nom. 22. Que si tu
pchs, car mon saint nom sera prononc sur lui150. obis sa Parole et fais tout ce que je dirai par lui, je harai
22. Que si vous coutez la voix de ma16 Parole et faites qui te hait et j'opprimerai qui t'opprime. 23. Car mon
tout ce qu'elle dira, je harai qui vous hait et j'opprimerai Ange marchera devant toi et t'introduira chez les Amor-
qui vous opprime. 23. Car mon Anged ira devant vous et rhens, <les Hittites >, les Perizziens, les Cananens,
vous introduira dans le pays des Amorrhens, Hittites, les Hvens et les Jbusens et je les exterminerai. 24. Vous
Perizziens, Cananens, Hvens et Jbusens et <je >17 ne vous inclinerez point devant leurs idoles et vous ne leur
les exterminerai. 24. Vous ne vous inclinerez point devant rendrez point un culte, vous n'agirez point selon leurs
leurs idoles et vous ne rendrez point un culte devant elles, uvres mauvaises, mais vous dmolirez! leurs sanctuaires
vous n'agirez point selon leurs uvres, mais vous les et vous briserez les stles de leurs images. 25. Mais vous
dtruirez et vous briserez leurs stles. 25. Mais vous rendrez rendrez un culte devant Yahv, votre Dieu ; il bnira la
un culte devant Yahv, votre Dieu ; il bnira votre pain nourriture que tu manges18 ainsi que ta boisson et j'limi-
et votre eau et ilg loignera d'entre vous les plaies [unesles', nerai le fiau de lajaunisse19 du milieu de toi. 26. Il n'y aura
26. Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte ni dans ton pays ni femme qui avorte ni femme strile. Je
femme strile. Vous accomplirez1 en paix le nombre de comblerai jour aprs jour le nombre des jours de ta vie.
vos jours. 27. J'enverrai ma terreur au-devant de vous 27. J'enverrai ma terreur devant toi et je mettrai en
et je jetterai la confusion! dans tous les peuples parmi droute tous les peuples contre lesquels tu viendras
lesquels vous allez entrer et je mettrai devant vous tous engager le combafk et je ferai tourner1 la nuque devant toi
vos ennemis, la nuque brise. 28. J'enverrai les frelons tous tes ennemis. 28. J'enverrai les frelons devant toi et
devant vous et ils chasseront de devant vous les Hvens, ils expulseront de devant toi les Hvens, les Cananens et
les Cananens et les Hittites. 29. Je ne les chasserai pas les Hittites. 29. Je ne les expulserai pas de devant toi en
devant vous en une seule anne, pour que le pays ne reste une seule anne, de peur que le pays ne reste dsert, que ne
pas dsert (et) que les btes sauvages ne se multiplient se multiplient contre toi les btes sauvages, quand elles

13. Lire 'rl;i', au lieu de 'r" (pays). Pour l'interprtation rabbi-


b. = O. Id. v. 2211 M : la voix de sa Parole c. M : le nom de nique des vv. 20-23, cf. URBACH, The Sages, 137 s.
ma Parole est prononc sur lui Il O : sa Parole est en mon nom 14. Ginsburger et Rieder mettent une 3 personne.
d. M : un ange de misricorde e. = 0 f. = M 110 440 15. Probablement dittographie.
g. M : j'loignerai h. : maladies funestes i. M : je remplirai 16. Cf. LXX, Sam.
vos jours de bonheur j. M : j'exterminerai k. 0 : contre les- 17. En restituant aleph (prformante de 1re personne) avec M.
quels tu viens combattre 1. = 0 18. Litt. : les aliments de ta nourriture (lectio confia/a ? )
- mzwny myklk (terme de 0).
. Mekh, Ex. 13,3 (I, 137); B.Q. 92 b V, Sot. 13 b 19. Cf. LEVY (II, 73) qui renvoie B.M. 107 b.
198 EXODE 23, 29 - 24, 4 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 23, 29 - 24, 4 199

pas contre vous. 30. C'est peu peu que je les chasserai viendront manger leurs cadavres, et qu'elles ne te causent
devant vous jusqu' ce que vous soyez nombreux et que vous du mal. 30. C'est peu peu que je les expulserai de devant
possdiez le pays. 31. J'tablirai vos frontires depuis la toi jusqu' ce que tu te sois multipli et que tu possdes
Mer des Roseaux jusqu' la Mer des Philistins et depuis le pays. 31. J'tablirai tes frontires depuis la Mer des
le dsert jusqu'au Grand Fleuve, car je livrerai entre vos Roseaux jusqu' la Mer des Philistins et depuis le dsert
mains tous les habitants du pays et je20 les chasserai devant jusqu' l'Euphraiei, car je livrerai en votre main tous les
vous. 32: Vous ne conclurez point d'alliance avec eux ni habitants du pays et toi, tu les expulseras de devant toi.
avec leurs idoles. 33. Ils ne demeureront pas dans votre 32. Vous21 n'tablirez point d'alliance avec eux ni avec leurs
pays, de peur qu'ils ne vous fassent pcher contre moi, car idoles n. 33. Tu ne leur feras point d'habitations dans ton pays,
vous rendriez un culte leurs idoles et ils seraient pour vous de crainte qu'ils ne te fassent errer et ne te fassent pcher
une pierre d'achoppement. >> contre moi, car tu rendrais un culte leurs idoles et ils
seraient pour toi une pierre d'achoppement.>>

CHAPITRE XXIV
CHAPITRE XXIV
1. Puis Mose il dit : << Monte, demande instruction de
devant Yahv, toi, Aaron, Nadab et Abihou ainsi que 1. Mikal1, le prince de la sagesserx., dit Mose, le septime
soixante-dix sages d'Isral. Et vous prierez distance, jour du mois : << Monte devant Yahv, toi et Aaron, Nadab
2. tandis que Mose s'approchera seul devant Yahv. et Abihou ainsi que soixante-dix des anciens d'Isral. Et
Mais eux ne s'approcheront point et le peuple ne montera vous vous prosternerez distance, 2. tandis que Mose
pas avec lui. >> 3. Mose vint et rapporta au peuple toutes s'approchera seul devant Yahv. Mais eux ne s'approcheront
les paroles de Yahv et toutes les ordonnances. Tout le point et le peuple ne montera pas avec lui. >> 3. Mose vint
peuple rpondit d'une seule voixs et dit: << Nous mettrons et raconta au peuple toutes les paroles de Yahv et toutes
en pratique toutes les paroles qu'a dites Yahv> ! >> les ordonnances. Tout le peuple rpliqua d'une seule voix
4. Mose crivit toutes les paroles de Yahv ; puis il se leva et dit : << Tout2 ce qu'a dit Yahv, nous le mettrons en
de bon matin et construisit un autel au bas de la montagne pratique ! >> 4. Mose crivit <toutes> les paroles de
et douze stles pour les douze tribus des enfants d'Isral. Yahv ; puis il se leva de bon matin et construisit un autel
au bas de la montagne et douze stles pour les douze tribus
m. = 0 li M : le fleuve de !'Euphrate n. = O. Id. v. 33
a. M : + ensemble, d'un cur parfait b. M : la Parole de Y.
Id. v. 7.8
1. Une autre tradition (Sanh. 3S b) nomme ici Metatron (cf. RASH!
OG. Sanh. 38 b; T Cant. 8,9 ~- Shah. 88 a Ex. 23,21), dont les attributions recouvrent souvent celles de
Mikal : voir BowKER, Targums, 148. Sur Meiatron, voir note
20. LXX, Sam. et V ont aussi la 1re personne. Gen. 5,24 et J. T. Mn.ne, The Books of Enoch, Oxford 1976, 127-135.
21. Dans l'dition de RrnDER, le v. 32 et le dbut du v. 33 2. Il faut sans doute restituer : toutes <les paroles> qu'a
manquent. dites Y t. Cf. v. 7.
200 EXODE 24, 5-11 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 24, 4-11 201
5. Puis il manda les jeunes gens des enfants d'Isral d'Isral. 5. Puis il envoya les premiers-nes des enfants
qui disposrent des holocaustes et offrirent des taureaux d'Isral - card jusqu' cette heure le culte tait aux mains
comme sacrifices de choses saintes devant Yahv. 6. Alors des premiers-ns , parce que la Tente de Runion n'avait pas
Mose prit la moiti du sang et (le) mit dans le bassin et, encore t faite et que le sacerdoce n'avait pas encore t
l'autre moiti du sang, il en aspergea le dessus de l'autel. donn Aaron - et ils firent monter des holocaustes et
7. Puis il prit le livre de l'Alliance et (le) lut aux oreilles <immolrent> des taureaux comme sacrifices de choses
du peuple. Ils dirent: << Tout ce qu'a dit Yahv nous saintes deoanis Yahv. 6. Alors Mose prit la moiti du sang
le ferons et nous y obirons. >> 8. Alors Mose prit le sang, de l'immolation et (le) mit dans les vases d'aspersion et,
en aspergea le peuple et dit: << Voici le sang de l'alliance l'autre moiti du sang de l'immolation, il en aspergea
que Yahv a tablie avec vous <sur> 5 toutes ces paroles. >> l'autel. 7. Puis il prit le livre de l'Alliance de la Loi et (le)
9. Mose monta avec Aaron, N adah, Abihou et soixante-dix lut devant le peuple. Ils dirent : << Toutes les paroles que
des sages d'Isral, 10. et ils virent la Gloire de la Shekinah Yahv a dites, nous les excuterons et nous les couterons. >>
de Yahvh et, sous l'escabeau! de ses pieds, comme un 8. Alors Mose prit la moiti du sang qui se-trouvait dans les
ouvrage en briques de saphir et comme une uision des vases d'aspersion, en aspergea l'autel pour faire expiationn
cieux quand ceux-ci sont purs de nuages8 11. Etil n'tendits pour le peuple et il dit : << Voici, ceeis est le sang de l'alliance
point la main contre les jeunes gens1 des enfants d'Isral que Yahv a conclue avec vous sur toutes ces paroles. >>
9. Mose monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixante-
dix des anciens d'Isral. 10. Nadab et Abihou levrent les
c. = 0 M d. car ... Aaron = M e. = O f. = O g. = 0
yeux et ils virent la Gloire du Dieu d'Isral. (Il y avait)
h. 110 : ils virent la Gloire de la Shekinah du Dieu d'Isral ( =
M) Il O : ils virent la Gloire du Dieu d'Isral i. escabeau ... sous l'escabeau6 de ses pieds qui tait dispos sous son trne,
nuages = F Il O : et, sous le trne de sa Gloire, comme un ouvrage comme un ouvrage de pierre de saphir, rappelant la servitude
de pierre prcieuse et comme l'apparence du ciel en limpidit laquelle les gyptiens avaient asservi les enfants d'Isral,
j. 110 : comme le cristal des cieux k. 110 : + pour dtruire Il dans l'argile el les briques. Tandis que les femmes foulaient
0 : il n'y eut point de dommage 1. = 110 li O M1 : les princes li
M : Nadab et Abihou, les beaux jeunes gens qui taient prposs
l'argile avec leurs hommes, il y avait l une jeune femme
sur les enfants d'Isral dlicate qui tait enceinte; elle perdit son enfant et celui-ci
fut foul avec l'argile. Gabriel descendit et en fil une brique
y. Gen. R 25,33 (569) ; Zeb. 115 b 8. J Suk. IV 54 c ; PRE 48 qu'il transporta au haut des cieux; il la disposa comme
(386) ; III Baruch 3,5
marchepied sous l'escabeau6 du Matre de l'u'nivers7 Son
3. Selon PHREM, les jeunes gens s du TM sont les fils d'Aaron, clat tait comme (celui d' )un ouvrage de pierre prcieuse et
qui n'avaient pas encore reu l'onction sacerdotale (CSCO, vol. 153, comme la plnitude de la beaut des cieux quand ils sont
130). limpides (et) sans nuages. 11. Et il n'envoya point ce
4. Sur les variantes de la tradition de O, voir BERLINER, Onkelos, moment-l son chtiment contre N adab et Abihou, les beaux
II, 164. Elles seraient dues des ractions contre la thologie
chrtienne (cf. Hbr, 9,19-22) : voir G1NZBERG, Legends, VI, 34.
jeunes gens; mais il leur tait rserv pour leur tre infiig
5. Restituer 'al (avec TM et les autres versions).
6. 'pypwryn, forme corrompue de 'pwpwdyn (rcorc68mv). 8. Texte trs proche d'un passage de J Suk. IV 54 c cf.
7. Sur cette aggadah, cf. G1NzBERG, Legends, II, 372; V, 437.' McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 53.
EXODE 24, 11-18 Neofili 1
Add. 27031 EXODE 24, 11-18 203
202
le huitime jour de l'investiture9 Et ils virent la Gloire de
et ils virent la Gloirei de la Shekinah de Yahv et ils se
la Shekinah de Yahv et ils se rjouissaient dans leurs
rjouissaient de leurs offrandes qui avaient t acceptes,
offrandes qui avaient t acceptes avec faveur, comme'?
comme s'ils mangeaient et buvaient. 12. Yahv dit
s'ils mangeaient et buvaients, 12. Yahv dit Mose :
Mose : << Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi l
et je te donnerai les tables de pierre avec la Loi et la rgle
Monte devant moi sur la montagne et tiens-toi l ; et je te
donnerai les tables de pierre o sont indiqus le reste des
que j'ai crites afin de les instruire.>> 13. Mose se leva avec
paroles de la Loi et les six ceni-ireize+ prceptes que j'ai
Josu, <son >12 serviteur, et Mose monta sur la montagne
crits pour leur instruction. >> 13. Mose se leva avec
sur laquelle tait apparue la Gloire de la Shekinah de Yahv.
Josu, son serviteur, et Mose monta sur la montagne sur
14. Il dit aux sages: << Demeurez et attendez-moi ici jusqu'
laquelle tait apparue la Gloire de la Shekinah de Yahv.
ce que nous soyons retourns vers vous. Voici qu'Aaron
et Hour (sont) avec vous ; quiconque aura une affaire
14. Il dit aux saqes : Attendez-nous ici jusqu' ce que nous
revenions vers vous. Voici qu'Aaron et Hour (sont) avec
litigieuse pour paroles se prsentera eux. >> 15. Alors Mose
vous. Quiconque aura une affaire liiiieuse se prsentera
monta sur la montagne et la nue couvrit la montagne.
vous13 >> 15. Alors Mose monta sur la montagne et la
16. La Gloire de la Shekinah de Yahv demeura sur la
nue de gloire recouvrit la montagne. 16. La Gloire de la
montagne du Sina et la nue la couvrit durant six jours.
Shekinah de. Yahv demeura sur la montagne du Sina et
Le septime jour, ilq appela14 Mose du milieu de la nue.
la nue de gloire la recouvrit durant six jours. Le septime
17. L'aspect de la Gloire de la Shekinah de Yahv (tait)
jour, il appela Mose du milieu de la nue. 17. Or l'aspect
comme un feu dvorant, un feu consumant au sommet de
de la splendeur de la Gloire de Yahv (tait) comme un
la montagne, aux yeux des enfants d'Isral. 18. Mose
feu ardent et des tincelles de feu inedinquible' <au sommet
pntra donc au milieu de la nue et monta sur la montagne.
de la montagne>. Et les enfants d'Isral voyaient (cela)
Et Mose fut sur la montagne quarante jours et quarante
et taient dans le saisissement. 18. Mose entra donc au milieu
nuits.
de la nue et monta sur la montagne. Et Mose fut quarante
jours et quarante nuits sur la montagne, apprenant les
paroles de la Loin de la bouche du Saint - Que son Nom
soit lou!
m. 0 : la Gloire de Y JI M : la Gloire du Dieu d'Isral n. 0 :
ils se rjouissaient de leurs offrandes qui avaient t acceptes
comme s'ils mangeaient et buvaient Il M 110 : et ils apparaissaient
comme mangeant et buvant o. 0 : sur laquelle tait apparue la
Gloire de Y p. 0 : un litige q. M : le Verbe (dbyr') de Y
(appela) Mose le septime jour sur la montagne 10. Cf. note Gen. 18,8.
11. Chiffre inconnu des sources tannatiques, selon URBACH,
The Sages, 343.
e:. Ber. 17 a ~. Mak. 23 b ; Shah. 87 a 7J J Hor. III 48 b ;
12. Le copiste a crit ses ~.
Menah. 29 b; PRE 46 (358)
13. Ed. pr. : eux s (cf. TM).
14. Sur le Verbe (dbyr') de M, cf. note Gen. 3,10.
9. Allusion T Lv. 9,1 (Jo). Cf. GtNZBERG, Legends, III, 248; 15. Litt. : feu qui dvore le teu s, Cf. note Gen. 38,25.
VI, 75.
-----------------------------------------~---------------~=========~ 1

204 EXODE 25, 1-14 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 25, 1-14 205

CHAPITRE XXV CHAPITRE XXV

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. Parle aux enfants
enfants d'Isral et qu'ils mettent de ctb des offrandes pour d'Isral et qu'ils prennent devant moi un prlvement;
mon nom ; vous recevrez le prlvement de tout homme de quiconque1 est prt le faire volontiers, et non par
dont le cur donne volontairement. 3. Et voici l'offrande ~ contrainte, vous prendrez un prlvement pour moi.
de prlvement que vous recevrez d'eux: or, argent et 3. Et voici le prlvement que vous prendrez d'eux :
bronze ; 4. pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi or, argent et bronze; 4. pourpre violette, carlate, pourpre
prcieuse, lin et poil de chvre ; 5. peaux de bliers teintes teint cramoisi, lin et poil de chvre ; 5. peaux de bliers
en rouge et peaux de sasgonin et bois d'acacia; 6. huile teintes en rouge et peaux de sasgona2 et bois d'acacia;
pour l'clairage, aromates pour l'huile de l'onction et 6. et3 huile d'olive pour l'clairage et aromates pour la
pour l'encens aromatique ; 7. des pierres prcieuses et des prparation de l'huile de l'onction et pour la prparation
pierres sertir pour enchseers sur l'phod et le pectoral. de l'encens aromatique; 7. des gemmes de bryl, ce sont
8. Ils construiront mon nom un sanctuaire et je ferai les gemmes de sertissage pour tre insres et enchsses sur
demeurer la Gloire de ma Shekinah parmi eux. 9. l'phod et le pectoral. 8. Ils feront pour mon nom un
<D'aprs >4 tout ce que je te ferai voir concernant la sanctuaire et je ferai demeurer ma Shekinahd parmi eux.
forme du tabernacle et la forme de tous ses objets, c'est 9. D'aprs tout ce que je te ferai voir concernant la figure
ainsi que vous (le) ferez. 10. Ils feront donc l'arche en du tabernacle et la figure de tous ses objets, c'est ainsi que
bois d'acacia; la longueur sera de deux coudes et demie vous (le) ferez. 10. Ils feront donc l'arche en bois d'acacia;
et la largeur d'une coude et demie et une coude et demie la longueur sera de deux coudes et demie et la largeur
sera la mesure de sa hauteur. 11. Tu la recouvriras d'or pur; d'une coude et demie et la hauteur d'une coude et demie.
tu la recouvriras au-dedans et au-dehors et tu lui feras 11. Tu la recouvriras d'or pur; tu la recouvriras au-dedans
une moulure d'or toute autour. 12. Tu fondras pour elle et au-dehors et tu y feras une bordure d'or alentour.
quatre anneaux d'or et tu les placeras sur les quatre 12. Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or et tu les
angles, deux anneaux sur un ct et deux anneaux de placeras ses quatre pieds, deux anneaux sur un ct et
l'autre ct. 13. Tu feras des barres en bois d'acacia et tu deux anneaux de l'autre ct. 13. Tu feras des barres de bois
les recouvriras d'or. 14. Tu introduiras les barres dans d'acacia et tu les recouvriras d'or. 14. Tu introduiras les
les anneaux sur les cts de l'arche pour transporter barres dans les anneaux sur les cts de l'arche pour

a. M la Parole de Y b. = O c. 0 M pour incruster


d. = 0 e. = F. Id. v. 25 (cf. LXX). O, Jo et N utilisent sasgona, nom compos qui signi-
flerait e (animal) aux brillantes couleurs s (JASTRow, 1009; cf. LEVY,
1. Probablement restituer gbr : de tout <homme> qui . II, 177).
2. On ne sait pas exactement ce que dsigne l'hbreu tahash, un 3. Le lemme hbreu a aussi le waw ( = et) ; cf. LXX.
animal (blaireau, phoque, dauphin, narval) ou une matire colore 4. Haplographie ( kl au lieu de kkl).
206 EXODE 25, 14-28 Neofl.ti 1 Add. 27031 EXODE 25, 14-28 207

l'arche avec elles. 15. Les barres resteront dans les anneaux porter l'arche avec elles. 15. Les barres seront insres
de l'arche; on ne les en enlvera pas. 16. Tu placeras dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera pas.
l'intrieur de l'arche le Tmoignage que je te donnerai. 16. Tu placeras l'intrieur de l'arche les tables5 du
17. Tu feras un propitiatoire d'or pur: deux coudes et Tmoignage que je te donnerai. 17. Tu feras un propitia-
demie sa longueur et une coude et demie sa largeur. toire d'or pur : deux coudes et demie sa longueur, une
18. Puis tu feras deux chrubins' en or; tu les feras (d'or) coude et demie sa largeur et son paisseur d'un palmer!,,
battu, des deux cts du propitiatoire. 19. Tu feras un 18. Puis tu feras deux chrubins en or pur; tu les feras (d'or)
chrubin cette extrmit, de ce ct-ci, et un autre battu, des deux cts du propitiatoire. 19. Fais un chrubin
chrubin cette extrmit, de ce ct-l. Vous ferez les une extrmit d'un ct, et un autre chrubin une
chrubins < partir du> 7 propitiatoire sur ses deux extrmit de l'autre ct. Tu6 feras les chrubins partir
extrmits. 20. Les chrubins tendront leurs ailes vers du propitiatoire sur ses deux extrmits. 20. Les chrubins
le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs tendront leurs ailes vers le haut, vers leurs ttes?>, ombra-
visages tourns l'un vers l'autre; les faces des chrubins geant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages en face
seront en direction du propitiatoire. 21. Tu placeras l'un de l'autre; les faces des chrubins seront en direction
le propitiatoire sur l'arche <par-dessus, et, l'intrieur du propitiatoire. 21. Tu placeras le propitiatoire sur l'arche
de l'arche >8, tu placeras le Tmoignage que je te donnerai. par-dessus, et, l'intrieur de l'arche, tu placeras les tables
22. C'est l que je donnerai ma Paroles rendez-vous avec du Tmoignage que je te donnerai. 22. C'est l que je
toi et je parlerai avec toi d'au-dessus du propitiatoire donnerai ma Parole rendez-vous avec toi et je parlerai
qui se trouve sur l'arche du Tmoignage entre les deux avec toi d'au-dessus du propitiatoire, d'entre les deux
chrubins (pour te dire) tout ce que je te prescrirai chrubins qui se trouvent sur l'arche du Tmoignage,
concernant les enfants d'Isral. 23. Puis tu feras une (pour te dire) tout ce que je te prescrirai pour les enfants
table en bois d'acacia: deux coudes sa longueur, une d'Isral. 23. Puis tu feras une table en bois d'acacia :
coude sa largeur et une coude et demie la mesure de sa deux coudes sa longueur, une coude sa largeur et une
hauteur. 24. Tu la recouvriras d'or pur et tu.lui feras une coude et demie sa hauteur. 24. Tu la recouvriras d'or
moulure d'or tout autour. 25. Tu lui feras tout autour un pur et tu lui feras une bordure d'or alentour. 25. Tu lui
encadrement d'un palme et tu feras une moulure d'or feras autour un encadrementb d'un palme de hauleur1
son encadrement, tout autour. 26. Tu lui feras quatre et tu feras une bordure d'or son encadrement alentour.
anneaux d'or et tu placeras les anneaux sur les quatre 26. Tu lui feras quatre anneaux d'or et tu placeras les
angles des quatre pieds. 27. Les anneaux seront en face anneaux sur les quatre angles des quatre pieds. 27. Les
de l'encadrement comme emplacements des barres pour anneaux seront face l'encadrement comme emplacement
transporter la table. 28. Tu feras les barres en bois d'acacia des barres pour porter la table. 28. Tu feras les barres en

f. M : figures g. = 0 h. = F (0 : autre mot) i. = 0


6. Cf, LXX.
ex. Suk. 5 a ~- Suk. 5 b 7. i.e. faisant corps avec le propitiatoire; restituer la prposition
mn.
5. Seulement dans 27031 (cf. v. 21). 8. Omis par homoioteleuton.
208 EXODE 25, 28-40 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 25, 28-40 209
9
<et les recouvriras> d'or, pour transporter avec elles
bois d'acacia et les recouvriras d'or, et on portera avec elles
la table. 29. Tu feras galement ses platsi et ses cuelles
la table. 29. Tu feras aussi ses plats et ses cuelles pour
pour l'encens, ses gobelets et ses tasses dont on aura
l'encens, ses gobelets et ses plateaux dont on aura se
se servir10k. Tu les feras en or pur. 30. Tu placeras en
servir pour les libations. Tu les feras en or pur. 30. Tu
ordre sur la table devant Lui11 le pain de proposition, en
rangeras sur la table devant moi; en permanence, le pain
permanence. 31. Tu feras le candlabre d'or pur; le cand-
inlrieur12 31. Tu feras le candlabre d'or pur; le cand-
labre sera fait (d'or) battu, sa base et son ft; ses calices,
labre sera fait (d'or) battu, sa base et son ft; <ses
ses boutons et ses fleurs en sortiront. 32. Six branches
calices>, ses boutons et ses fleurs en sortiront. 32. Six
sortiront de ses cts, trois branches du candlabre d'un
branches sortiront de ses cts, trois branches du cand-
ct et trois branches du candlabre de l'autre ct.
labre d'un ct et trois branches du candlabre de l'autre
33. Trois calices cisels: sur un bras, bouton et fleur13 ;
ct. 33. Trois calices aux figures ciseles sur un bras,
ainsi pour les six bras qui sortent du candlabre. 34. Et
bouton et fleur ; et trois calices aux figures ciseles sur
sur le candlabre, quatre calices ciselssi avec leurs boutons
l'autre bras, bouton et fleur; de mme pour les six bras qui
et leurs fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous
sortent du candlabre. 34. Et sur le candlabre, quatre
chaque paire de branches, et un bouton faisant corps avec
calices aux figures ciseles avec leurs boutons et leurs
lui sous (l'autre) paire de branches; (ainsi) pour les six
fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous deux
branches qui sortent du candlabre. 36. Leurs boutons et
branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux
leurs branches feront corps avec lui ; le tout sera une seule
branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux
pice martele d'or pur. 37. Tu feras ses sept lampes et tu
branches; (ainsi) pour les six branches qui sortent du
disposeras ses lampes pour clairer par-devant lui.
candlabre. 36. Leurs boutons et leurs branches feront corps
38. Ses mouchettes et ses plateaux, on les fera d'or pur.
avec lui; le tout sera une seule pice martele d'or pur.
39. On le fera d'un centenaireP d'or pur avec tous ces
37. Tu feras ses sept lampes et le prtre qui sera prpos
accessoires. 40. Regarde et faits(-les) suivant leurs formes
allumera ses lampes et elles claireront en avant de lui.
que tu vois sur la montagne. >>
38. Ses mouchettes et ses plateaux (seront) d'or pur.
39. On le fera d'un cenlenaire14 d'or pur avec tous ses
accessoires en question. 40. Regarde et fais-(les) suivant
leurs figures que l'on te fait voir sur la montagne. >>
j. = F (0 : autre mot) k. I : on fera l'onction l. = O I :
sculpts m. 0 : sculpts n. 0 : tu allumeras o. = M
p.= 110

9. Le scribe crit wthwn, au lieu de wt [~py yt] hwn.


12. D'aprs un autre sens de pnym (face t ou e partie intrieure ).
10. Leon originale peut-tre dans I. Jo pourrait reprsenter Cf. T Ex. 40,4 (Jo).
une lectio con{lata.
13. Une partie du TM n'est pas traduite (id. 37,19). Cf. LXX.
11. Cf. note 3, 17. Litt. : tu placeras sur la table devant lui
l'arrangement du pain de la Iace s, 14. qntqnr (TM : kikkr = talent= 34 kgs), correspondant au
poids de 100 livres et, en valeur, 100.000 sesterces.
l
i

210 EXODE 26, 1-10 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 26, 1-10 211

CHAPITRE XXVI CHAPITRE XXVI

1. << Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin 1. Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin
retors, de pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi retors, de pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi ;
prcieuse; tu les feras avec des figures2, uvre d'artiste. tu1 les feras ornesa de chrubins, uvre d'artiste. 2.
2. Longueur d'une tenture : vingt-huit coudes pour Longueur d'une tenture : vingt-huit coudes; < et la
chaque tenture ; et la largeur : quatre coudes pour chaque largeur : quatre coudes> pour chaque tenture. Mme
tenture. Mme dimension pour toutes les tentures. 3. Cinq dimension pour toutes les tentures. 3. Cinq tentures seront
tentures seront jointes l'une l'autre <et les cinq autres attaches3 l'une avec l'autre et les cinq autres tentures
tentures seront jointes aussi l'une l'autre >4 4. Tu feras attaches aussi l'une avec l'autre. 4. Tu feras des ganses
des ganses de pourpre violette l'extrmit de la tenture de pourpre violette sur l'ourlet de la premire tenture, sur
extrieure l'endroit de la jonction et tu feras de mme le ct, l'endroit de l'attache, et tu feras de mme sur
l'extrmit de la tenture extrieure pour le deuxime l'ourlet de la tenture, pour le deuxime point d'attache.
point de jonction. 5. Tu feras cinquante ganses pour 5. Tu feras cinquante ganses pour une tenture et tu feras
une tenture et tu feras cinquante ganses l'extrmit de cinquante ganses l'extrmit de la tenture qui se trouve
la tenture qui se trouve l'autre point de jonction; les l'autre point d'attache, les ganses diriges l'une vers
ganses seront diriges l'une vers l'autre. 6. Puis tu feras l'autre. 6. Puis tu feras cinquante boucles d'or et tu
cinquante boucles d'or et tu joindras les tentures l'une attacheras les tentures l'une avec l'autre avec les boucles;
l'autre avec les boucles et la tente formera un tout. et la tente sera assemble de faon former un tout. 7. Puis
7. Puis tu feras des tentures en poils de chvre pour tu feras des tentures en poils de chvre pour recouvrir le
recouvrir le tabernacle ; tu feras les tentures au nombre tabernacle ; tu feras les tentures au nombre de onze.
de onze. 8. La longueur d'une tenture sera de trente coudes 8. La longueur d'une tenture sera de trente coudes et
et la largeur de quatre coudes ; mme dimension pour les la largeur de chaque tenture de quatre coudes ; mme
onze tentures. 9. Tu joindras part cinq tentures et part dimension pour les onze tentures. 9. Tu attacheras cinq
six tentures. Tu doubleras la sixime tenture sur le devant tentures part - correspondant aux cinq livres de la Loi -
de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses l'extrmit et six tentures part - correspondant aux six Ordres de la
d'une tenture extrieure au point de jonction et tu feras Mishnah5 La sixime tenture, tu la feras double sur
cinquante ganses l'extrmit de la tenture l'autre point le devant de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses
i
sur_ l'ourlet de la premire tenture, sur le ct, au point
a. 0 avec des figures de chrubins. Id. v. 31 d'attache, et cinquante ganses sur l'ourlet de la tenture,

I. La fin du v. manque dans 27031 qui laisse un espace blanc. 3. Noter que Jo (pour attacher) emploie dans ce chap. la
Dans les chap. qui suivent, les variantes sont trs nombreuses entre mme racine que O (lpp), tandis que Na dbq.
hbreu et grec, comme le notait dj Origne (PG 11,57). 4. Rptition omise.
2. Ou ornes s (comme Jo). 5. Cf. T Ex. 36,16 (Jo-M).
212 EXODE 26, 10-24 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 26, 10-25 213
de jonction. 11. Tu feras cinquante boucles de bronze et l'autre point d'attache. 11. Tu feras cinquante boucles
tu introduiras les boucles dans les ganses ; tu attacheras de bronze et tu introduiras les boucles dans les ganses ;
la tente et elle formera un tout. 12. Ce qui pend> en trop tu attacheras la tente et elle formera un tout. 12. Ce qui
des tentures de la tente, la moiti de la tenture qui reste, pend en trop des tentures de la tente, la moiti de la tenture
retombera sur les extrmits de la tente, vers la mer6 en surplus, retombera sur l'arrire de la tente. 13. Et
13. Et la coude qui reste sur la longueur des tentures de la coude en surplus sur la longueur des tentures de la
la tente, de part et d'autre, retombera sur les cts du tente, de part et d'autre, retombera sur les cts du
tabernacle, de part et d'autreC, pour le recouvrir. 14. Tu tabernacle, de part et d'autre, pour le couvrir. 14. Tu
feras pour la tente une couverture en peaux de bliers feras pour la tente une couverture en peaux de bliers
teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux
de sasgonin. 15. Puis tu feras, en bois d'acacia, les planches de sasgona. 15. Puis tu feras, en bois d'acacias, les planches
pour le tabernacle, dresses debout. 16. La longueur de la pour le tabernacle, dresses verticalement, de la faon
planche sera de dix coudes et la largeur de chaque planche dont ils sont planis'. 16. La longueur de la planche sera
une coude et demie. 17. Deux tenons pour chaque planche de dix coudes et la largeur de chaque planche une coude
s'ajustant l'un avec l'autre, c'est ainsi que tu feras pour et demie.17. Deux tenons pour chaque planche s'embotant
toutes les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les un bout dans l'autre, c'est ainsi que tu feras pour toutes
planches pour le tabernacle, vingt planches du ct du les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les planches
sud, vers le midi. 19. Tu feras aussi quarante basesv pour le tabernacle, vingt planches du ct de la face
d'argent sous les vingt planches8, deux bases sous une mridionale. 19. Tu feras aussi quarante bases d'argent
planche pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre sous les vingt planches, deux bases sous une planche,
planche pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxime pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre planche
ct du tabernacle, pour le ct nord, vingt planches, pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxime ct du
21. ainsi que leurs quarante bases d'argent: deux bases tabernacle, sur la face nord, vingt planches, 21. ainsi que
sous une planche et deux bases sous l'autre planche. leurs quarante bases d'argent: deux bases sous une planche
22. Et pour l'arrire du tabernacle, l'occident, tu feras et deux bases sous l'autre planche. 22. Et pour le bout du
six planches. 23. Tu feras aussi deux planches pour les tabernacle, l'occident, tu feras six planches. 23. Tu feras
cts du tabernacle, sa partie arrire. 24. Elles se corres- aussi deux planches pour les angles du tabernacle, leur
pondront! par la partie infrieure et ensemble se correspon- bout. 24. Elles seront embotes par la partie infrieure
dront la partie suprieure l'intrieur d'un anneau : et ensemble seront embotes par leurs parties suprieures
ainsi en sera-t-il pour les deux, elles formeront les deux dans un mme anneau : ainsi en sera-t-il pour les deux,
elles. formeront les deux angles. 25. Il y aura donc huit

b. = F M c. M : de ce ct-ci et de ce ct-l d. = F
(0 : autre mot) e. = F (0 : autre mot) f. = 0 Il M : elles
se prsenteront (litt : seront vues) 6. i.e. sur la face ouest.
7. i.e. la pointe vers le haut. Cf. T Ex. 36,20 (Jo).
oc. Yoma 72 a; Suk. 45 b 8. N insre par erreur : deux bases sous les vingt planches
214 EXODE 26, 24-35 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 26, 25-35 215
cts. 25. Il y aura donc huit planches et leurs bases d'ar-
planches et leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux
gent, (soit) seize bases; deux bases sous une planche et deux
bases sous une planche et deux bases sous l'autre planche.
bases sous l'autre planche. 26. Tu feras des traverses de
26. Tu feras des traverses en bois d'acacia : cinq pour les
bois d'acacia: cinq pour les planches d'un ct du taber-
planches d'un ct du tabernacle, 27. et cinq traverses
nacle, 27. et cinq traverses pour les planches du deuxime
pour les planches du deuxime ct du tabernacle et cinq
ct du tabernacle et cinq traverses pour les planches
traverses pour les planches du ct du tabernacle, leur
du ct du tabernacle, sa partie arrire, l'occident.
bout, l'occident. 28. La traverse mdiane, au milieu
28. La seconde9 traverse, au milieu des planches, passera des planches, ajuste d'une extrmit l'autre, tait faite
d'un ct l'autre ct. 29. Les planches, tu les recouvriras de l'arbre qu'Abraham avait plant Bersabew. Lorsque
d'or et tu feras en or leurs anneaux, rceptacles pour les
les Isralites passrent la mer, les anges couprent l'arbre el
traverses, et tu recouvriras d'or les traverses. 30. Tu
le jetrent dans la mer el il flottait sur la surface de l'eau,
rigeras donc le tabernacle selon la disposition que tu as tandis qu'un ange proclamait el disait : << C'est l l'arbre
vue sur la montagne. 31. Tu feras un voile de pourpre qu'Abraham planta Bersabe o il pria au nom de la
violette, carlate, ( de pourpre) teint cramoisi prcieuse Parole de Yahv! >> Et les enfants d'Isral le prirent pour en
et de fin lin retors; on le fera uvre d'artiste, avec des raire la traverse mdiane, dont la longueur tait de soixante-
figures. 32. Tu le placeras sur quatre colonnes d'acacia dix coudes. Des prodiges furent oprs son occasion :
recouvertes d'or, avec leurs crochetss d'or, sur quatre bases car, tandis qu'ils rigeaient le tabernacle, elle se tordait11
d'argent. 33. Tu placeras le voile sous les boucles et tu comme un serpent au milieu des planches du tabernacle, tout
introduiras l, l'intrieur du voile, l'arche du Tmoignage autour; lorsqu'on le dmontait, elle se redressait comme un
et le voile sera pour vous la sparation entre le Saint et le bton. 29. Les planches, tu les recouvriras d'or et tu feras
Saint des Saints. 34. Tu placeras <le propitiatoire >12 en or leurs anneaux, rceptacles pour les traverses, et tu
sur l'arche du Tmoignage, l'intrieur. du Saint des recouvriras d'or les traverses. 30. Tu rigeras donc le
Saints. 35. Tu mettras la table l'extrieur du voile et tabernacle de la faon qui t'a t montre sur la montagne.
le candlabre en face de la table, sur le ct du tabernacle, 31. Tu feras un rideau de pourpre violette, carlate, ( de
pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors ; on le fera
g. = F M (0 : autre mot) uvre d'artiste, orn de chrubins. 32. Tu le disposeras sur
quatre colonnes d'acacia recouvertes d'or, avec leurs
~- Gen. R 46,1 (871)
crochets d'or, sur quatre bases d'argent. 33. Tu placeras
9. Litt. : la seconde mdiane traverse . Lire comme 36,33 : le rideau sous les boucles et tu introduiras l, l'intrieur
la traverse mdiane t ( = J o). du rideau, l'arche du Tmoignage et le rideau sera pour
10. Cf. T Gen 21,33 (Jo-N); T Ex. 36,33 (Jo). Cf. GINZBERG, vous la sparation entre le Saint et le Saint des Saints.
Legends, V, 248; VI, 67.
34. Tu placeras le propitiatoire avec les chrubins,
11. Ed. pr, et 27031 ont la mme graphie errone mysglgl pour
mytglgl, d'o Rieder conclut que le copiste de 27031 tait ashkenazi et (d'or) battu el faisant corps avec lui, < sur l'arche du
que ce ms. a servi pour l'dition. Conclusion htive (cf. Introduction). Tmoignage,> dans le Saint des Saints. 35. Tu mettras
12. Texte : le voile, corrig dans l'interligne et par une note la table l'extrieur du rideau et le candlabre face la
marginale (crite face au v. 35). table, sur le ct sud du tabernacle. Et tu disposeras
216 EXODE 26, 35 - 27, 9 Neoflti l Add. 27031 EXODE 26, 35 - 27, 9 217
au midi. Et tu placeras la table au septentrion, du ct la table sur le ct nord. 36. Puis tu feras une draperie
nord. 36. Puis tu feras une draperie pour la porte de la pour la porte de la tente, de pourpre violette, carlate,
tente, de pourpre violette, carlate, (de pourpre) teint (de pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors, uvre de
cramoisi prcieuse et de fin lin retors, uvre de broderie. broderie l'aiguille. 37. Tu feras pour la draperie cinq
37. Tu feras pour la draperie cinq colonnes d'acacia et tu colonnes d'acacia et tu les recouvriras d'or. Leurs crochets
les recouvriras d'or. Leurs crochets seront en or et tu seront en or et tu fondras pour elles cinq bases de bronze. >>
fondras pour elles cinq bases de bronze. >>

CHAPITRE XXVII
CHAPITRE XXVII
1. << Tu feras l'autel en bois d'acacia : cinq coudes de
1. << Tu feras l'autel en bois d'acacia: cinq coudes de longueur et cinq coudes de largeur. L'autel sera carr et
longueur et cinq coudes de largeur. L'autel sera carr et sa hauteur de trois coudes. 2. Tu feras ses cornes sur ses
la mesure de sa hauteur sera trois coudes. 2. Tu feras ses quatre angles ; ses cornes feront corps avec lui, dresses vers
cornes sur ses quatre angles partir (de la mesure) de en-haut ; et tu le recouvriras de bronze. 3. Tu feras ses
la hauteur; ses cornes feront corps avec lui et tu les chaudrons pour le dbarrasser de ses cendres, ses pelles,
recouvriras de bronze. 3. Tu feras les chaudrons pour ses bols aspersion, ses fourchettes et ses cassolettes ;
le nettoyer de ses cendres, les pellesb, ses bols aspersion, tu feras en bronze tous ses ustensiles. 4. Tu lui feras un
les fourchettes et les cassolettes ; tu feras de bronze tous treillis rtiforme en bronze et tu feras, sur le filet, quatre
ses ustensiles. 4. Tu lui feras un treilliss rtiforme en anneaux de bronze sur ses quatre cts. 5. Tu le placeras
bronze et tu feras, sur le filet, quatre anneaux de bronze sous le pourtour de l'autel, en bas, et le filet arrivera
aux quatre angles. 5. Tu le placeras sous le pourtourn jusqu'1 la moiti de l'autel : si un os ou un charbon ardent
de l'autel, en bas, et le filet arrivera jusqu' la moiti de vient tomber de dessus l' autel2, il tombera sur le treillis
l'autel. 6. Tu feras pour l'autel des barres en bois d'acacia sans loucher le sol et les prtres le prendront de dessus le
et tu les recouvriras de bronze. 7. Tu introduiras les barres treillis el le remettront sur l'autel. 6. Tu feras des barres
dans les anneaux et les barres seront sur les deux cts <pour l'autel, des barres> en bois d'acacia et tu les
de l'autel pour le transporter. 8. Tu le feras creux, en recouvriras de bronze. 7. On introduira ses barres dans
planches. Comme je te <l'ai montr >4 sur la montagne, les anneaux et les barres seront sur les deux cts de l'autel,
ainsi on le fera. 9. Tu feras le parvis du tabernacle sur le pour transporter l'autel. 8. Tu le feras creux, en planches,
empli3 de ierre: Comme je te l'ai montr sur la montagne,
ainsi on le fera. 9. Tu feras le parvis du tabernacle. Sur la
a. 0 : pour recueillir sa cendre JI F pour le dbarrasser de ses
cendres b. = 0 JI F : grattoirs c. = F (0 : autre mot) 1. Mme erreur dans ed, pr. et 27031 ('al au lieu de 'ad).
d. M 110 : sous le treillis 2. Cf. T Ex. 38,4 (Jo).
3. Cf. T Ex. 38,7 (Jo).
, Zeb. 54 a 4. Mot oubli.
--11

218 EXODE 27, 9-21 Neofi,ti 1 Add. 27031 EXODE 27, 9-21 219
ct mridional. Au sud, le parvis aura des rideauxs face mridionale, le parvis aura des rideaux de fin lin
de fin lin retors de cent coudes de long pour un ct. 10. Ses retors, de cent coudes de long pour un ct. 10. Ses
colonnes seront au nombre de vingt et leurs bases au colonnes seront au nombre de vingt et leurs bases au
nombre de vingt, de bronze. Les crochets des colonnes et nombre de vingt, en bronze. Les crochets des colonnes et
leurs cercles seront d'argent. 11. De mme, pour le ct leurs cercles seront d'argent. 11. De mme, sur la face nord,
nord, sur la longueur, il y aura des rideaux de cent coudes sur la longueur, il y aura des rideaux de cent (coudes)
de long ; leurs colonnes seront au nombre de vingt et leurs
de long ; leurs colonnes seront au nombre de vingt et leurs
bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des
bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des
colonnes et leurs cercles (seront) d'argent. 12. La largeur
colonnes et leurs cercles (seront) d'argent. 12. La largeur
du parvis, pour le ct occidental, aura des rideaux de
<du parvis> sur la face occidentale, aura des rideaux de
cinquante coudes ; leurs colonnes seront au nombre de dix
cinquante coudes ; leurs colonnes seront au nombre de
et leurs bases au nombre de dix. 13. La largeur du parvis,
dix et leurs bases au nombre de dix. 13. La largeur du
pour le ct oriental, l'est, sera de cinquante coudes.
parvis, sur la face est, au levant, sera de cinquante coudes.
14. D'un ct les rideaux seront de quinze coudes ; leurs 14. Sur un flanc les rideaux seront de quinze coudes ;
colonnes seront au nombre de trois et leurs bases au nombre leurs colonnes seront au nombre de trois et leurs bases au
de trois. 15. De l'autre ct, les rideaux seront de quinze nombre de trois. 15. [manque] 16. La porte du parvis aura
(coudes); leurs colonnes seront au nombre de trois et leurs
une draperie de vingt coudes, de pourpre violette, carlate,
bases au nombre de trois. 16. La porte du parvis aura une pourpre teint cramoisi et de fin lin retors, uvre de
draperie de vingt coudes, de pourpre violette carlate,
broderie l'aiguille; ses colonnes seront au nombre de
pourpre teint cramoisi prcieuse et de fin lin retors, uvre
quatre et ses bases au nombre de quatre. 17. Toutes les
de brodeur ; ses colonnes seront au nombre de quatre et
colonnes du parvis, tout autour, auront des cercles
ses bases au nombre de quatre. 17. Toutes les colonnes du
d'argent; leurs crochets seront d'argent et leurs bases
parvis, tout autour, auront des cercles d'argent; leurs
de bronze. 18. La longueur du parvis sera de cent coudes
crochets seront d'argent et leurs bases de bronze. 18. La
et la largeur de cinquante l'ouest et de cinquante l'est,
longueur du parvis sera de cent coudes et la largeur de
et la hauteur de cinq coudes, (avec des rideaux) de fin lin
cinquante sur cinquante et la mesure de la hauteur cinq
retors et leurs bases de bronze. 19. Tous les ustensiles
coudes, (avec des rideaux) de fin lin retors et leurs bases
du tabernacle, pour toute espce d'usage, ainsi que tous
de bronze. 19. Tous les ustensiles du tabernacle, pour
ses piquets et tous les piquets du parvis, tout autour,
toute espce d'usage, ainsi que tous ses clous et tous les
seront de bronze. 20. Pour toi, tu ordonneras aux enfants
clous du parvis, seront de bronze. 20. Pour toi, tu ordonne-
d'Isral qu'ils te procurent de l'huile pure d'olives broyes
ras aux enfants d'Isral qu'ils prennent et t'apportent de
pour l'clairage, pour faire brlert les lampes en perma-
l'huile pure d'olives broyes pour le luminaire, pour
nence. 21. Dans la Tente de Runion, l'extrieur du
disposer des lampes en permanence. 21. Dans la Tente de
rideau qui se trouve auprs du Tmoignage, Aaron et
Runion, l'extrieur du voile qui se trouve auprs du

e. = F (0 autre mot) f. = 0
220 EXODE 27, 21 - 28, 10 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 27, 21 - 28, 10 221
Tmoignage, Aaron et ses fils la disposeront, du soir au ses fils la disposeront, du soir au matin, devant Yahv :
matin, devant Yahv : ordonnance ternelle chez les ordonnance ternelle pour les enfants d'Isral, au long de
enfants d'Isral, au long de leurs gnrations. >> leurs gnrations. >>

CHAPITRE XXVIII CHAPITRE XXVIII

1. << Et toi, fais venir prs de toi, d'entre les enfants 1. << Et toi, fais venir prs de toi, du milieu des enfants
d'Isral, pour servir devant Lui, dans le souverain sacerdoce, d'Isral, pour servir devant moi, Aaron ton frre et ses
Aaron ton frre et ses fils avec lui : Aaron, N adab, Abihou, fils avec lui : Aaron, Nadab, Abihou, lazar, Ithamar,
lazar, Ithamar, fils d'Aaron. 2. Tu feras pour Aaron, fils d'Aaron. 2. Tu feras pour Aaron, ton frre, des vte-
ton frre, des vtements sacrs, pour la gloire et l'honneur. ments sacrs, pour la gloire et l'honneur. 3. Et tu parleras,
3. Et tu parleras, toi, tous les sages de cur, qui j'ai toi, tous les sages de cur, qui j'ai confi un esprit
confi un esprit de sagesse, et ils feront les vtements de sagesse, et ils feront les vtements d'Aaron pour le
d'Aaron pour le consacrer afin qu'il serve devant Lui dans consacrer afin qu'il serve deoani moi. 4. Voici les vtements
le souverain sacerdoce. 4. Voici les vtements qu'ils feront: qu'ils feront : le pectoral, l'phod, le manteau, des tuniques
le pectoral, l'phod, le manteau, la tunique de mailles>, brodes, des tiares et des ceintures. Ils feront les vtements
tiares et ceinture1. Ils feront les vtements sacrs pour sacrs pour Aaron, ton frre, et pour ses fils, afin qu'ils
Aaron, ton frre, et pour ses fils, afin qu'ils servent devant servent devant moi2 5. Et eux, ils prendront de leurs biens
Lui dans le souverain sacerdoce. 5. Et eux, ils recevront l'or, la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi
l'or, la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi et le lin fin. 6. Ils feront l'phod <d'or>, de pourpre
prcieuse et le fin lin. 6. Ils feront l'phod d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin
violette, carlate, de pourpre teint cramoisi prcieuse et retors, uvre d'artiste. 7. Il3 aura deux paulettes ratta-
de fin lin retors, uvre d'artiste. 7. Il aura deux paulettes ches leurs deux extrmits et sera ainsi attach. 8. La
jointes par leurs deux extrmits et sera ainsi attach. ceinture pour le serrer", qui se trouve par-dessus, sera
8. La ceinture de l'phod, qui se trouve par-dessus, sera de mme travail (et) faisant corps avec lui : d'or, de
de mme travail (et) faisant corps avec lui: d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et
pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi de fin lin retors. 9. Tu prendras deux gemmes de bryl
prcieuse et de fin lin retors. 9. Tu prendras deux pierres et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Isral,
prcieuses et tu graveras sur elles les noms des enfants 10. une partie de leurs noms, six, sur une gemme et les six
d'Isral, 10. six de leurs noms sur une pierre et six noms qui

a. 0 M : devant moi b. = O. Id. v. 4 c. M : tunique de lin JOSPHE (Ant. III, 156) dit que l'on usait du mot i!:(01:v que nous
d. 0 : pour le fixer avons appris des Babyloniens , au lieu du terme biblique "abnt,
2. 27031 a devant lui o (mais devant moi o au v. 3).
1. hmyyn; mme mot (d'origine persane) dans O. Jo a qmwryn. 3. 27031 a un waw (= et), mme dans le lemme hbreu.
..-------------------- ------

222 EXODE 28, 10-19 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 28, 10-19 223
restent sur la seconde pierre, selon leurs gnalogies. noms qui restent sur la seconde gemme, rangs selon leur
11. La pierre sera uvre d'artiste, grave, intaille ; tu naissance. 11. Les gemmes seront ouvrage d'ariisie de
graveras les deux pierres avec les noms des enfants gravure et d'intaille; en toutes lettres, ainsi qu'on grave
d'Isral; tu les feras sertir dans des chatons d'or. 12. Tu un sceau, tu graveras les deux gemmes avec les noms des
placeras les deux pierres sur les paulettes de l'phod, enfants d'Isral; tu les feras monter et sertir dans des
comme pierres de bon mmorial pour les enfants d'Isral chatons d'or. 12. Tu disposeras les deux gemmes sur les
et Aaron recevra4 leurs noms devant Yahv sur les deux paulettes de l'phod, comme des gemmes rappelant pour
paulettes, en bon mmorial. 13. Tu feras les chatons d'or les enfants d'Isral le mrite (des pres). Aaron portera
14. et deux chatnest d'or pur. Tu les feras en forme de les noms des enfants d' Isral5 sur ses deux paules, en
cordons, travail en tresse. Puis tu mettras les chanes en mmorial. 13. Tu feras des chatons d'or 14. et deux chanes
torsades sur les chatons. 15. Tu feras le pectoral du d'or pur. Tu les feras en forme de cordons, travail en
jugement, uvre d'artiste; tu le feras la faon de l'phod : tresse. Puis tu mettras les chanes en torsades sur les
tu le feras en or, en pourpre violette, carlate, en pourpre chatons. 15. Tu feras le pectoral du jugement - grce
teint cramoisi prcieuse et fin lin retors. 16. Il sera carr, auquel est connu le jugement des Isralites6, qui est cach
doubl, de la longueur d'un empan et de la largeur d'un aux juges, ainsi que leurs combats victorieux, et (qui sert
empans, 17. Tu le garniras d'une garniture de pierres, aussi) faire l'expiation pour les juges1rx - uvre d'artiste.
quatre ranges de pierres prcieuses. La premires range : Tu le feras la faon de l'phod; tu le feras en or, en
une cornaline, un topaze et une escarboucle, premire ran- pourpre violette, carlate, en pourpre teint cramoisi et
ge. Sur elles sera crit distinctement le nom de trois tribus : fin lin retors. 16. Il sera carr, doubl, de la longueur
Ruben, Simon, Lvi1 18. La deuxime range : une d'un palme et de la largeur d'un palme. 17. Tu le
calcdoine, un saphir et un << il-de-veau >>. Sur elles sera garniras d'une garniture de gemmes prcieuses, quatre
crit distinctement le nom de trois tribus: Juda, Issachar, ranges de gemmes prcieuses" correspondant aux quatre
Zabulon, 19. La troisime range: une hyacinthe, un points cardinaux du monde. La premire range : une
cornaline, un topaze et une escarboule, premire range.
e. O : ouvrage d'artiste en pierre prcieuse, criture en toutes lettres
Sur elles sera grav distinctement le nom des tribus de Ruben,
ainsi qu'on grave un sceau f. = F (0 : autre mot) g. = F Il Simon et Loi, 18. Les noms de la deuxime range :
O : palme h. = F O i. = F j. = F une meraude, un saphir et une calcdoine. Sur elles sera
grav distinctement le nom des trois tribus de Juda, Dan
. Ar. 16 a ~- Nombr. R 2,2 (29); LAB 26,10
et Nephtali. 19. Les noms de la troisime range : une opale,
4. wyqbl. Peut-tre lire comme M : , il portera (wysbl).
5. Cf. LXX. 8. Sur les noms des pierres du pectoral dans les versions et le
6. Allusion aux ourim et toummim (cf. v. 30 et Nombr, 27,21) Midrash, cf. W. BACHER, Une ancienne liste des noms grecs des
voir GrNZBERG, Legends, III, 172. Pour la mention des combats, pierres prcieuses relates dans Exode XXVIII, 17-20 >, REJ 29
se rappeler que les tendards des tribus correspondent aux pierres (1894), 79-90; LIEBERMAN, Greek, 56-59; M. R. JAMES, The Biblical
du pectoral : T Nombr, 2 (Jo). Antiquities of Philo, London 1917 (rimpression avec Prolegomenon
7. Le pectoral tait cens expier pour les jugements entachs de de L. H. FELDMAN, New York 1971), p. CXIII; PSEUDO-PHILON
partialit : GrnzBERG, Legends, III, 169. (SC 230, 157).
224 EXODE 28, 19-30 Neofiti 1 Add.. 2'1031 EXODE 28, 19-30 225
bryl et une meraude. Sur elles sera crit distinctement le une turquoise et un << il-de-veau >>. Sur elles sera grav
nom de trois tribus: Dan, Nephtali, Gad9k. 20. La quatrime distinctement le nom des trois tribus de Gad, Aser et lssachar.
range: bryl de la Grande Mer, le bdellium et la perle. 20. Les noms de la quatrime range : un bryl de la Grande
Sur elles sera crit distinctement le nom de trois tribus: Mer10, un chrysobryl et un jaspe. Sur elles sera grav
Aser, Joseph et Benjamin), Elles seront enohssesw dans distinctement le nom des trois tribus de Zabulon, Joseph et
l'or <dans leurs garnitures >11 21. <Les pierres seront> Benjamin. Elles seront serties dans l'or dans leurs garni-
douze avec leurs noms, d'aprs les noms des enfants tures. 21. On prendra les gemmes d'aprs les noms des
d'Isral. Elles seront graves, iniailles, avec le nom enfants d'Isral, elles seront douze avec leurs noms. Elles
correspondant, selon les douze tribus. 22. Puis tu feras sur seront graves en intaille, en toutes lettres, comme on
le pectoral des chanes en forme de cordon, travail en grave un sceau. Elles seront pour les douze tribus, chacune
tresse, en or pur. 23. Tu feras sur le pectoral deux anneaux avec sa gemme d'aprs son nom. 22. Puis tu feras sur le
d'or et tu placeras les deux anneaux aux deux extrmits pectoral des chanes en forme de cordon, travail en tresse,
du pectoral. 24. Tu placeras les deux torsades d'or dans en or pur. 23. Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or
les deux anneaux, aux extrmits du pectoral. 25. Les pur et tu placeras les deux anneaux aux deux extrmits
deux extrmits des deux tresses, tu les placeras dans les du pectoral. 24. Tu placeras les deux torsades d'or dans
deux chatons et tu les mettras sur les paulettes de les deux anneaux, aux extrmits du pectoral. 25. Quant
l'phod, sur la partie antrieure. 26. Tu feras deux anneaux aux deux torsades qui se trouoeniv ses deux extrmits,
d'or et tu les mettras sur les deux bouts du pectoral, sur tu les placeras dans les deux chatons et tu les mettras
le bord intrieur, du ct de l'phod. 27. Tu feras deux sur les paulettes de l'phod, la partie antrieure. 26. Tu
anneaux d'or et tu les placeras sur les deux paulettes de feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux
l'phod, en bas, sur la partie antrieure, son point bouts du pectoral, sur le bord intrieur, sur le ct de
d'attache au-dessus de la ceinture de l'phod. 28. Ils l'phod. 27. Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras
tireront le pectoral en amenant ses anneaux vers les sur les deux paulettes de l'phod, en bas, sur la partie
anneaux de l'phod au moyen d'un cordon de pourpre antrieure, son point de jonction, au-dessus de la ceinture
violette, pour qu'il (le pectoral) soit sur la ceinture de de l'phod. 28. Ils attacheront le pectoral par ses anneaux
l'phod et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'phod. aux anneaux de l'phod, au moyen d'une torsade de
29. Aaron portera les noms des enfants d'Isral sur ,le pourpre violette, pour qu'il soit fix sur la ceinture de
pectoral du jugement, au-dessus de son cur, quand il l'phod et que le pectoral ne se dtache point de dessus
entrera dans le sanctuaire, en bon mmorial devant Yahv, l'phod. 29. Aaron portera les noms des enfants d'Isral
continuellement. 30. Tu placeras sur le pectoral du sur le pectoral du jugement, au-dessus de son cur, au
moment o il entrera dans le Saint, en bon mmorial
k. = F 1. = F m. F M : serties n. O : criture en toutes devant Yahv, continuellement. 30. Tu placeras sur le
lettres ainsi qu'on grave un sceau o. = 0

9. Le scribe a ajout et Aser s, sous l'influence d'Ea:. 1,4 : bleu vert, alors que le chrysobryl ( byrlywwt IJl' : litt. : bryl de
cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 226. sable) est jaune.
10. i.e. aigue-marine de la Mditerrane, varit de bryl d'un Il. La fin du v. et le dbut du suivant ont t sauts.

8
226 EXODE 28, 30-36 Neo{iti 1 Add. 2'1031 EXODE 28, 30-35 227
jugement les ourim et les toummim. Ils seront ainsi sur pectoral du jugement les ourim, dont les lettres s' illuminenwt
le cur <d' Aaron quand il entrera devant Yahv >17 pour publier les choses caches de la maison d'Isral, et les
et Aaron portera le jugement des enfants d'Isral sur son toummim, dont les oracles se trouvent accomplis dans les
cur, devant Yahv, continuellement. 31. Tu feras le faits6, pour le grand prtre qui cherche, par leur moyen,
manteau de l'phod, tout de pourpre violette. 32. Il y aura instruction de devant Yahv. Car sur eux se trouve grav en
au centre une ouverture pour la tte ; son ouverture aura toutes lettres le Nom grand et saint par lequel ont t crse:
tout autour un rebord, travail de tisserand ; elle sera les trois cent dix mondes18; ( il est) aussi grav en toutes
comme l'ouverture d'une cotte de mailles qui <ne >19 lettres sur la pierre fondamenlale141:. avec laquelle le Matre
puisse se dchirer. 33. Tu feras, sur ses bords infrieurs, de l'univers scella la bouche du grand abme l'origine. Et
tout autour, des grenades de pourpre violette, carlate, quiconque fait mmoire de ce saint Nom, l'heure de
de pourpre teint cramoisi prcieuse - sur ses bords l'angoisse, se trouve sauv15 et les choses secrtes lui16 sont
infrieurs, tout autour- et, au milieu d'elles, des clochettes rvles. Ils seront ainsi sur le cur d'Aaron, au moment
d'or, tout autour : 34. clochettes d'or et grenade, clochettes o il entrera devant Yahv et Aaron portera le jugement
d'or et grenade, sur les bords infrieurs du manteau, tout des enfants d'Isral sur son cur, devant Yahv, continuel-
autour. 35. Il sera sur Aaron pour officier et on entendra lement. 31. Tu feras la tunique18 de l'phod de fil tordu de
leur son quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahv pourpre violette. 32. Il y aura au centre une ouverture
et lorsqu'il sortira: (ainsi) il ne mourra point. 36. Tu feras pour la tte; son ouverture sera entoure tout autour d'un
rebord gans, travail de tisserand ; elle sera comme
p.= FO l'ouverture d'une cotte de mailles qui ne puisse se dchirer.
33. Tu feras, sur ses bords infrieurs, des grenades de
y. Yoma 73 b 8. Yoma 73 b e:. Sanh. 100 a ~- M Yoma V,
2; T Eccl. 3,11; PRE 35 /266) 7J Zeb. 88 b pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi, sur
ses bords infrieurs, tout autour, et, parmi elles, des
12. Les noms ourim et toummim sont interprts d'aprs des grelots d'or, tout autour : 34. un grelot d'or et une grenade
tymologies populaires. Comparer LXX : -niv 8~wcriv xcxt -niv
de pourpre violette et de pourpre teint cramoisi, un grelot
o:~iktcxv. Cf. GINZBERG, Legends, III, 172.
13. Cf. G1NZBERG, Legends, III, 430. Parmi les sources anciennes, ';Ilt d'or et une grenade de pourpre violette et de pourpre teint
seul le Targum connat la tradition du Nom grav sur les ourim et cramoisi, sur les bords infrieurs de la tunique, tout autour;
toummim (ibid., VI, 69). leur total (sera) de soixante et onze201l. 35. Elle enveloppera
14. Allusion 'eben shtiyy de M Yoma V, 2 : pierre reste Aaron pour officier et on entendra leur son au moment
dans le Temple, aprs la disparition de l'arche, dans le Saint des
Saints, laquelle sont lis de nombreux dveloppements aggadiques : o il entrera dans le Saint, devant Yahv et au moment
GINZBERG, Legends, V, 15; J. HEINEMANN, Aggadah, 191 S. o il sortira : ( ainsi) il ne mourra point dans le feu ardent.
15. Pour la formule, cf. Jol 3,5. L'invocation du Nom te toute
conception magique des ourim.
16. lui manque dans ed. pr. 19. Ngation I' oublie (aprs lyh). Cf. TM. Sur la traduction
17. Le copiste a saut du premier cur au second; mais une habituelle du TM et O par cotte de mailles, cf. J. M. COHEN,
partie du v. a t restitue, en criture carre, dans la marge. dans VT 24 (1974), 361-366.
18. Jo emploie (aussi au v. 34 et Lu. 8,7) deux mots de mme 20. A T Ex. 39,26 (Jo), on lit soixante-dix. Rieder corrige en
sens: mrr m'yl'. Leciio conflata ou s'agit-il du rebord de la tunique ? soixante-douze dans les deux passages, avec Zeb. 88 b.
Cf, JASTROW, 799,
228 EXODE 28, 36-43 Neo{Ui 1 Add. 27031 EXODE 28, 36-43 229
aussi une lame d'or pur et tu graveras sur elle, grav en 36. Tu feras aussi une lame d'or pur et tu graveras sur elle,
intaille t Saint pourr le nom de Yahv.>> 37, Tu la mettras en intaille et en toutes lettresQ6 : << Saint pour Yahv. >>
sur un cordon de pourpre violette et elle sera sur la tiare, 37. Tu la disposeras sur une torsade de pourpre violette,
elle sera sur la face antrieure de la tiare. 38. Elle sera pour expier pour les effronts211, et elle sera sur la tiare,
sur le front d' Aaron et Aaron portera les fautes des choses par-dessus les phylactres de la tte, elle sera sur la face
saintes22 que consacreront les enfants d'Isral, dans toutes antrieure de la tiare. 38. Elle sera sur le front du visage
leurs offrandes saintes. Elle sera sur son front continuelle- d'Aaron, elle ira d'une tempe l'outre et Aaron portera
ment pour qu'ils trouvent faveur devant Yahv. 39. Tu les pchs des choses saintes que consacreront les enfants
tisseras une tunique de lin, tu feras des tiares de lin et tu d'Isral, dans toutes leurs offrandes saintes o ils auraient
feras une ceinture, travail de brodeur. 40. Tu feras aussi fraud. Elle sera sur son front continuellement pour qu'ils
des tuniques pour les fils d'Aaron; tu leur feras des trouvent faveur devant Yahv. 39. Tu feras une tunique
ceintures, tu leur feras des turbans pour la gloire et de lin mailles, pour expier pour l'effusion du sang innocenib,
l'honneur. 41. Tu en revtiras Aaron, ton frre, et ses fils et tu feras une tiare de lin, pour expier pour les esprits
avec lui, tu les oindras, tu complteras l'offrande de leurs orgueilleux ; et tu feras une ceinture, travail de broderie.
mains, tu les consacreras et ils serviront devant Luit dans 40. Tu feras aussi des tuniques pour les fils d'Aaron; tu
le souverain sacerdoce. 42. Tu leur feras des caleonsv de leur feras des ceintures, tu leur feras des turbans pour
lin pour couvrir la chair de leur nudit : ils iront depuis la gloire et l'honneur. 41. Tu en revtiras Aaron, ton frre,
la ceinture de leurs reins jusqu' leurs cuisses. 43. Ils seront et ses fils avec lui; tu les purifieras23, tu offriras leur
sur Aaron et sur ses fils quand ils entreront dans la Tente offrande248, tu les consacreras et ils serviront devant moi.
de Runion ou quand ils approcheront de l'autel pour 42. Fais-leur des braies26 de lin pour couvrir la chair de
officier l'intrieur du sanctuaire, pour qu'ils n'encourent" (leur) nudit : elles iront depuis l' attache26 de la ceinture de
pas de fautes, pour qu'ils ne meurent point : prescription leurs reins jusqu' leurs cuisses. 43. Elles seront sur Aaron
ternelle pour eux et pour leurs fils aprs eux. >> et sur ses fils au moment o ils entreront dans la Tente de
Runion ou quand ils approcheront de l'autel pour officier
q. 0 : criture en toutes lettres r. M : devant Y s. = 0 dans le Saint, pour qu'ils n'encourent pas de faute, <pour
t. I : devant moi u. = F M : braies v. M : pour qu'ils ne se qu'ils ne meurent point> dans le feu ardent : prescription
chargent pas de fautes et meurent : prescription ternelle pour lui et ternelle pour lui et pour ses fils w aprs lui. >>
pour la descendance de ses fils aprs lui w. = 0

6. Suk. 5 a t. Ar. 16 a x.. Suk. 5 a . Ar. 16 a


25. 'wwrqsyn (M: 'brqsyn). Id. 39,28 et Lv. 6,3 (Jo-M). Sans
21. /J$YPY 'py'. Litt. : la face impudente. Cf. LEVY, I, 278. doute du latin (qui l'emprunte au gaulois : cf. breton bragou) braca
22. Autrement dit, les fautes rituelles commises dans les offrandes (qui a donn braie), usit surtout au pluriel bracae (doublet braces) :
(N : !Jwby; Jo : 'wwyyt = 0). cf. A. ERNOUT - A. MEILLET, Dictionnaire tymologique de la langue
23. tdkyh; e. pr. : trby (consacrer par l'onction). De mme latine, Paris 1951, 133. Comparer la Vulgate de Dan. 3,21 : cum
29,29.36. bracis suis (aramen : sarbtl).
24. La formule de l'hbreu : remplir les mains , i.e. c confrer 26. 'sr (mme mot dans N, rendu ici par e attache ). Plutt
l'investiture , est rendue par des priphrases diffrentes dans J o lectio conflaia qu'erreur de copiste (ashkenazi) comme l'explique
(= 0) et N, et littralement dans LXX. Rieder (qui lit 'tr, endroit).
230 EXODE 29, 1-11 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 29, 1-11 231

CHAPITRE XXIX CHAPITRE XXIX

1. Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour


<<
1. << Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer,
servir devant Lui dans le souverain sacerdoce : Prends un pour servir devant Lui1 : Prends un bouvillon n de btes
bouvillon et deux bliers parfaits, sans dfaut, 2. des pains non croises2a et deux bliers parfaits, 2. du pain sans
sans levain et des gteaux sans levain tremps dans levain et des gteaux sans levain ptris dans l'huile
l'huile, ainsi que des galettes sans levain frottes d'huile. d'olive, ainsi que des galettes3 de pain sans levain frottes
Tu les feras avec de la fleur de farine de froment, 3. et tu d'huile d'olive. Tu les feras avec de la semoule de froment,
les placeras <dans une corbeille et tu les offriras >4 dans 3. et tu les placeras sur une corbeille et tu les offriras dans
la corbeille, en mme temps que le taurillon et les deux la corbeille ; on portera le taurillon et les deux bliers au
bliers. 4. Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de la moyen d'une perche. 4. Puis tu feras approcher Aaron et
porte de la Tente de Runion et les consacreras avec de ses fils de la porte de la Tente de Runion et tu les baigneras
l'eau; 5. tu prendras les vtements et tu revtiras Aaron dans quarante seah5r?> d'eaux vives. 5. Tu prendras les
de la tunique, du manteau de l'phod, de l'phod, du vtements et tu revtiras Aaron de la tunique, de la tunique
pectoral et tu le ceindrasv avec la ceinture de l'phod. de l'phod, de l'phod, du pectoral et tu le ceindras avec
6. Tu lui mettras la tiare sur la tte et tu placeras la la ceinture de l'phod. 6. Tu lui mettras la tiare sur la
couronne du sanctuaire sur la tiare. 7. Tu prendras l'huile tte et tu placeras sur la tiare la couronne sur laquelle
de l'onction, tu la rpandras sur sa tte et tu l'oindras. est grav le Nom de saintet. 7. Tu prendras l'huile de
8. Tu feras ensuite approcher ses fils et tu les revtiras de ) l'onction, tu la rpandras sur sa tte et tu l'oindras. 8. Tu
tuniques. 9. Tu les ceindras de ceintures, Aaron et ses fils, feras ensuite approcher ses fils et tu les revtiras de
et tu leur mettrass les <turbans et ainsi leur appartien- tuniques. 9. Tu leur attacheras des ceintures, Aaron et
dra > 6 le sacerdoce comme une disposition perptuelle ses fils, et tu les serreras dans des turbans et ainsi leur
et tu complteras l'offrande des mains d'Aaron et l'offrande appartiendra le sacerdoce comme une disposition perp-
des mains de ses fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon tuelle. Tu offriras l'offrande7 d'Aaron et l'offrandee de ses
devant la Tente de Runion et Aaron et ses fils imposeront fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon devant la
leurs mains sur la tte du taurillon. 11. Alors tu immoleras Tente de Runion et Aaron et ses fils imposeront leurs
mains sur la tte du taurillon. 11. Alors tu immoleras le
a. 0 I : devant moi b. 0 : fixeras c. 0 : fixeras d. M: le
ministre e. = O. Id. v. 29.33.35
3. Mme erreur dans ed. pr. et 27031 : 'yrwbyn (cf. v. 1), au lieu
oc. Hu!. 78 b ~- M Menah. XII, 4; M Miq. I, 7 de 'rykyn t = N).
4. Omis (homoioteleuton) ; crit en marge en criture carre.
1. qdmwy. Inutile de corriger (comme Rieder) en qdmy (devant 5. Mesure rituelle pour les purifications ; environ 270 litres selon
moi). H. DANBY, The Mishnah, Oxford 1933, 732.
2. Cf. Lu. 19,19. Exclusion des animaux hybrides ('yrwbyn; 6. Omis par homoioteleuton.
litt. : mlangs). 7. Cf. note 28,41. Mais LXX a ici : 'l'E:e:Lwcre:L 'l'IX xe:rpoc.
:1
1

232 EXODE 29, 11-22 Neofiti 1


Add. 27031 EXODE 29, 11-22 233
le taurillon devant Yahv, la porte de la Tente de
Runion. 12. Tu prendras une partie du sang et tu en taurillon devant Yahv, la porte de la Tente de Runion.
mettras, avec ton doigt, sur les cornes de l'autel et tu 12. Tu prendras du sang du taurillon et tu en mettras,
verseras tout le sang (qui reste) la base de l'autel. 13. Tu avec ton doigt, sur les cornes de l'autel et tu jetteras tout
prendras toute la graisse qui couvre les entrailles et celle le sang (qui reste) sur la base de l'autel. 13. Tu prendras
qui reste sur le lobe du foie et les deux rognons avec la toute la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste
graisse qui s'y trouve et tu disposeras (le tout) au-dessus sur le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y
de l'autel. 14. Tu brleras au feu la chair du taurillon, trouve et tu disposeras (le tout) sur l'autel. 14. Tu brleras
la peau et ses excrments; hors du campement: c'est un au feu la chair du taurillon, sa peau et ses excrments,
sacrifice pour le pch. 15. Puis tu prendras l'un des bliers hors du campement : c'est un sacrifice pour le pch.
et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tte 15. Puis tu prendras l'un des bliers et Aaron et ses fils
du blier. 16. Tu immoleras le blier, tu prendras son sang imposeront leurs mains sur la tte du blier. 16. Tu
et tu en aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puisr tu immoleras le blier, tu prendras son sang et tu (en)
dpceras le blier en <ses> 8 morceaux, tu laveras ses aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puis tu dpceras le
entrailles et ses pattes et tu les placeras sur ses morceaux blier en ses morceauxs, tu rinceras ses entrailles et ses
et sur sa tte. 18. Tu disposeras tout le blier au-dessus de pattes et tu les disposeras sur ses quartiers et sur sa tte.
l'autel: c'est un holocauste pour le nom de Yahv, en 18. Tu feras brler tout le blier sur l'autel : c'est un
agrable odeur; c'est une offrande1 deuant Yahv. 19. Puis holocauste deoani Yahv (destin) tre accueilli auec
tu prendras le deuxime blier et Aaron et ses fils impose- faueur; c'est une offrande deuant Yahv. 19. Puis tu
ront leurs mains sur la tte <du blier> 9 20. Tu immoleras prendras le deuxime blier et Aaron et ses fils imposeront
le blier et tu prendras une partie de son sang; tu (en) leurs mains sur la tte du blier. 20. Tu immoleras le
mettras sur la partie suprieures de l'oreille d'Aaron et sur blier et tu prendras une partie de son sang; tu (en)
la partie suprieure de l'oreille de ses fils, de droite, ainsi mettras sur le pavillon de l'oreille droite' d' Aaron et sur
que sur le pouce de leurs mains, de droite, et le pouce de le pavillon de l'oreille droite de ses fils, ainsi que sur le
leurs pieds, de droite. Puis tu aspergeras l'autel avec le pouce de leurs mains droites et sur le pouce de leurs pieds
sang, tout autour. 21. Puis tu prendras du sang qui est droits. Puis tu aspergeras l'autel avec le sang qui reste,
sur l'autel et de l'huile d'onction et tu aspergeras Aaron tout autour.Bl. Puis tu prendras du sang qui est sur l'autel
et ses vtements, ses fils et les vtements de ses fils avec et de l'huile d'onction et tu aspergeras Aaron et ses
lui. Et il sera sanctifi, lui et ses vtements, ainsi que vtements, ses fils et les vtements de ses fils avec lui
ses fils et les vtements de ses fils avec lui. 22. Tu prendras < ... >11 22. Tu prendras du blier la graisse et la queue et
du blier la graisse et la queue et la graisse qui couvre la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste sur

f. Puis . . . sur sa tte = F g. 0 : quartiers h. devant 8. En lisant psgwy (au lieu de psgy).
Yahv ... Yahv = O. Id. v. 25.41 i. M: une offrande accueillie 9. Texte : du taurtllon s (corriger avec M).
pour le nom de Y. Id. v. 25.41 j. = 0 10. Mme prcision targumique dans LXX et Pesh,
11. La fin du v. manque par homoioteleuton.
/

234 EXODE 29, 22-30 Neofiti 1


Add. 2'1031 EXODE 29, 22-30 235

les entrailles et celle qui reste sur le lobe du foie et les deux le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y
rognons avec la graisse qui s'y trouve et la cuisse de droite, trouve et la cuisse de droite - car c'est le blier des
- car c'est le blier de l'investiture, 23. puis une boule12 offrandesk -, 23. puis un pain rond1, un gteau de pain
de pain, un gteau de pain tremp d'huile et une galette ptri dans l'huile et une galette de la corbeille de pains
du panier de pains azymes qui se trouve devant Yahv. azymes qui se trouve devant Yahv. 24. Tu mettras
24. Tu mettras le tout sur les paumes <des mains d'Aaron le tout sur les mains d' Aaron et sur les mains13 de ses fils
et sur les paumes> des mains de ses fils et tu le balanceras et tu en feras l'offrande de prsentation14 devant Yahv.
comme offrande de balancement devant Yahv. 25. Puis 25. Puis tu les reprendras de leurs mains et tu les disposeras
tu les recevras de leurs mains et tu les disposeras au-dessus sur l'autel, sur l'holocauste, pour tre accepts avec faveur
de l'autel sur l'holocauste, en agrable odeur devant devant Yahv; c'est une offrande devant Yahv. 26. Tu
Yahv; c'est une offrande devant Yahv. 26. Tu prendras prendras la poitrine du blier des offrandes qui est pour
la poitrinew <du >15 blier de l'investiture d'Aaron et tu Aaron et tu en feras l'offrande de prsentation devant
<la >16 balanceras comme offrande de balancement Yahv et ce sera ta part. 27. Tu consacreras la poitrine
devant Yahv et ce sera ta part. 27. Tu consacreras la de l'offrande de prsenialionv et la cuisse de l'offrande de
poitrine de l'offrande de balancement et la cuisse de prlvement, ce qui a t prsent et prlev, du blier
l'offrande de prlvement, ce qui a t balanc et prlev, des offrandes, de (celui d')Aaron et de (celui de) ses fils.
du blier de l'investiture, d' Aaron et de ses fils. 28. Ce sera 28. Ce sera pour Aaron et pour ses fils comme une prescrip-
pour Aaron et pour ses fils comme une prescription tion ternelle de la part des enfants d'Isral, <car c'est une
ternelle de la part des enfants d'Isral, car c'est une offrande de prlvement ; il y aura une offrande de pr-
offrande de prlvement ; il y aura une offrande de prlve- lvement, de la part des enfants d'Isral >17, sur leurs
ment, de la part des enfants d'Isral, sur vos sacrifices de sacrifices de choses eainiesv : ce sera leur offrande de
choses saintes : ce sera votre offrande de prlvement pour prlvement deoania Yahv. 29. Les vtements sacrs qui
le nom de Yahv . 29. Les vtements sacrs18r qui sont sont Aaron seront pour ses fils aprs lui, pour tre oints-"
Aaron seront pour ses fils aprs lui, pour tre oints avec avec eux et pour offrir avec eux leurs offrandes. 30. Pendant
eux et pour recevoir I'investiture? avec eux. 30. Pendant sept jours les revtira le prtre qui viendra aprs lui,
sept jours les revtira le prtre qui viendra aprs lui, d'entre ses fils mais non d'entre les Lvites21, au moment o

15. Lire mn (au lieu de yt) avec M.


k. = 0. v. 26.27.31
Id. 1. = M 110 m.= F n. = 110
16. Le texte a : les >>. Cf. v. 24.
o. = 0 p. = 0 q. = M r. M (les vtements) de la
17. Omission (homoioteleuton).
maison (de saintet, i.e. du sanctuaire)
18. Pour la leon de M, voir note Gen. 11,1 et v. 6 supra.
19. lrb'h ; ed. pr. : ldk'h; N : lmtrby. Cf. note 28,41.
12. = TM (kikkar). Jo et M : 'iggl.
20. Litt. : pour complter avec eux l'offrande de leurs mains
13. les mains : manque dans 270::ll. Dans N, une partie du v.
(id. par la suite).
est crite en marge en criture carre.
21. Sur la rvolte des Lvites en 64 de notre re, cause de cette
14. Litt. : tu les lveras comme lvation devant Y >. Traduction
discrimination vestimentaire, cf. J. JEREMIAS, Jrusalem au temps
habituelle de Jo (et 0), tandis que N dcalque l'hbreu, en utilisant
de Jsus, Paris 1967, 289.
la mme racine np (voir les commentaires).
236 EXODE 29, 30-41 Neofiit 1 Add. 27031 EXODE 29, 30-41 237
quand il entrera dans la Tente de Runion pour officier ils entreront dans la Tente de Runion pour officier
l'intrieur du sanctuaire. 31. Quant au blier de l'investi- dans le Saint. 31. Quant au blier des offrandes, tu le
ture, tu le prendras et feras cuire la chair dans un lieu prendras et feras cuire sa chair dans un lieu saint. 32. Aaron
saint. 32. Aaron et ses fils mangeront la chair du blier et ses fils mangeront la chair du blier et le pain qui est
et le pain qui est dans la corbeille, la porte de la Tente dans la corbeille, la porte de la Tente de Runion. 33. Ils
de Runion. 33. Ils les mangeront, puisque par eux on a les mangeront, puisque par eux on a fait l'expiation en
fait l'expiation pour leur donner l'investiture, pour les offrant leur offrande pour les consacrer pour officier devant
consacrer. Un profane n'en mangera point, car c'est une moi. Un profane n'en mangera point, car c'est une chose
chose sainte. 34. S'il restait de la chair d'investiture sainte. 34. S'il restait de la chair des offrandes8 et du pain
et du pain jusqu'au matin, tu brleras au feu ce qui sera jusqu'au matin, tu brleras au feu ce qui sera rest; il ne
rest; il ne. sera pas mang, car c'est une chose sainte. sera pas mang, car c'est une chose sainte. 35. Tu agiras
35. Tu agiras ainsi l'gard d'Aaron et de ses fils, pour Aaron et pour ses fils selon tout ce que je t'ai prescrit:
<selon >22t tout ce que je t'ai prescrit: en sept jours pendant sept jours, tu offriras leur offrand. 36. Tu
vous les investirez. 36. Vous offrirez un taureau en sacrifice prpareras le taureau en sacrifice pour le pch chaque
pour le pch chaque jour, en expiation; tu feras la purifi- jour, en expiation; tu feras la purification28u sur l'autel
cation de l'autel lorsque tu feras l'expiation sur lui et tu lorsque tu feras sur lui l'expiation et tu l'oindras pour le
l'oindras pour le consacrer. 37. Sept jours durant, tu feras consacrer. 37. Sept jours durant, tu feras l'expiation sur
l'expiation sur l'autel et tu le consacreras et il deviendra l'autel et tu le consacreras et il deviendra une chose trs
une chose trs sainte; tout ce qui touchera l'autel sera sainte. Quiconque24 d'entre les fils d'Aaron approchera
saint. 38. C'est suivant ce rite que vous offrirez sur l'autel: de l'autel sera consacr; mais au reste du peuple il n'est pas
deux agneaux d'une annev, chaque jour, perptuellement. possible d'approcher, de crainte d'tre brl dans un feu ardent
39. L'un des agneaux, vous l'offrirez le matin et le deuxime qui sortirait des choses saintes. 38. Voici l'offrande que tu
agneau, vous l'offrirez au crpuscule. 40. Selon ce rite, avec feras sur l'autel : deux agneaux d'une anne, par jour,
l'un des agneaux vous offrirez une mesure de fleur de farine perptuellement. 39. Tu prpareras un agneau le matin et
mlange avec un quart de hin d'huile (d'olives) broyes tu prpareras le second agneau au crpuscule. 40. Un
ou une libation d'un quart de hin de vin. 41. Quant au dixime de semoule ptrie avec un quart de hin d'huile
second agneau, vous l'offrirez au crpuscule: vous l'offrirez d'olives broyes et une libation d'un quart de hin <de vin>
comme () l'oblation de l'agneau du matin et sa libation; pour le premier agneau. 41. Quant au second agneau, tu
le prpareras au crpuscule : tu le prpareras comme ()
s. = 0 t. M : selon ce rite : suivant tout ce que u. = O l'oblation du matin avec sa libation, pour qu'il soit accueilli
v. M : d'une anne, parfaits sans dfaut, deux chaque jour,
holocauste perptuel
24. L'hbreu est ambigu : c tout ce qui ou tous ceux qui ?
22. Lire kkl au lieu de kl. LXX le comprend aussi de personnes : 1t1 o .1t't"6e:vo. Voir la
23. tdky; ed. pr.: trby (= N). M. KLEIN, dans JSS 19 (1974), 226, discussion (en relation avec Matth. 23,19) dans R. H. GuNDRY,
propose de corriger N en tdky, car N rend toujours l'hbreu l;i/' par The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel, Leiden 1967,
dky (comme 27031). 141.
238 EXODE 29, 41 - 30, 5 Neoflli 1 Add. 27031 EXODE 29, 41 - 30, 4 239

il sera reu en odeur agrable, offrande devant Yahv. avec faveur, en offrande devant Yahv. 42. (Ce sera) un
42. (Ce sera) un holocauste perptuel au long de vos holocauste perptuel au long de vos gnrations, la porte
gnrations, la porte de la Tente de Runion, devant de la Tente de Runion, devant Yahv, o je donnerai
Yahv, o je vous donnerai rendez-vous pour y parler ma Parole w rendez-vous avec vous, pour y parler avec
avec toi. 43. J'y donnerai ma Parole rendez-vous avec toi. 43. J'y donnerai ma Parole rendez-vous avec les
les enfants d'Isral et elle sera sanctifie25 au milieu de enfants d'Isral et je serai sanctifi dans vos26 princest ;
ma Gloire. 44. Je consacrerai la Tente de Runion et l'autel; cause de ma Gloire. 44. Je consacrerai la Tente de
je consacrerai Aaron et ses fils pour qu'ils servent devant moi Runion et l'autel; je consacrerai Aaron et ses fils pour
dans le souverain sacerdoce. 45. Je ferai demeurer ma qu'ils servent devant moi27Y. 45. Je ferai demeurer ma
Shekinahs au milieu des enfants d'Isral et ma Parole sera Shekinah au milieu des enfants d'Isral et je serai leur
pour eux Dieu rdempteur28 46. Et ils connatront que Dieu. 46. Et les enfants d'Isral connatront que je suis
c'est moi, Yahv, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays- Yahv, leur Dieu, qui les ait fait sortir, librs, du pays
d'gypte, pour que la Gloire de ma Shekinah demeure d'gypte pour faire demeurer ma29 Shekinah parmi eux;
parmi eux, moi, Yahv, leur Dieu. >> c'est moi, Yahv, leur Dieu.>>

CHAPITRE XXX CHAPITRE XXX

1. << Tu feras un autel (pour) disposer l'encens. Tu le 1. Tu feras un autel pour y faire brler l'encens
feras en bois d'acacia. 2. Sa longueur sera d'une coude et aromatique. Tu le feras en bois d'acabia. 2. Sa longueur sera
la largeur une coude. Il sera carr et la mesure de sa d'une coude et sa largeur une coude. Il sera carr et sa
hauteur sera de deux coudes, ses cornes faisant corps hauteur sera de deux coudes, ses cornes se dresseront
avec lui1. 3. Tu le recouvriras d'or pur, ses couvertures, en faisant corps avec lui. 3. Tu le recouvriras d'or pur, sa
ses parois latrales, tout autour, et ses cornes. Puis tu lui couverture, ses parois latrales, tout autour, et ses cornes.
feras une moulure d'or tout autour. 4. Tu lui feras deux Puis tu lui feras une bordure en or tout autour. 4. Tu lui
anneaux d'or; tu les feras au-dessous de. la moulure, feras deux anneaux d'or; tu les feras en dessous de sa
aux deux angles, sur ses deux cts; ce sera l'emplacement bordure, aux deux angles, sur ses deux cts ; ce sera
pour les barres avec lesquelles on le transportera. 5. Tu l'emplacement pour les barres avec lesquelles on le portera.

w. = 0 M x. = 0 y. = 0 Il M devant lui z. = O. sanctifi. Cf. LXX : x.od &yuxcr0'1)crooa. Voir L. PRIJS, Jische
ld. v. 46 Il M : la Gloire de ma Shekinah a. M : qui les ai librs Tradition, 42.
et les ai fait sortir, librs, du pays 26. Ed. pr. : leurs princes s.
a. = O. Id. v. 8.9.27.35.37 27. 27031 : devant lui .
28. Cf. note Gen. 17,8. Ajouter T Ex. 15,2 (N-Jo); T Lv.
y. Zeb. 115 b 11,45 (N); 22,33 (N); 25,38 (N); 26,12 (N).
29. 27031 : sa Shekinah
25. La Tente ou la Parole ? Peut-tre corriger avec I je serai 1. Le texte ajoute rwmh (la hauteur) ; sans doute dittographie.
240 EXODE 30, 5-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 5-15 241
feras les barres en bois d'acacia et tu les recouvriras d'or. 5. Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les recouvriras
6. Puis tu le placeras devant le voile qui se trouve ct d'or. 6. Puis tu le placeras devant le rideau qui se trouve
de l'arche du Tmoignage et devant le propitiatoire qui se ct de l'arche du Tmoignage, devant le propitiatoire
trouve sur le Tmoignage o je donnerai ma Parole qui se trouve sur le Tmoignage o je donnerai ma
rendez-vous avec toi. 'i. Aaron disposera sur lui l'encens Parofeb rendez-vous avec toi. 'i. Aaron fera fumer sur lui
aux bons parfums ; Aaron le disposera chaque matin, l'encens aromatique; il le fera fumer tous les matins, quand
quand il arrangera les lampes. 8. Aaron le disposera il prparera les lampes. 8. Aaron le fera fumer galement
galement lorsqu'il arrangera les lampes au crpuscule, lorsqu'il allumeras les lampes au crpuscule, encens
encens perptuel devant Yahv, au long de vos gnrations. aromatique perptuel devant Yahv, au long de vos
9. Vous ne disposerez point sur lui l'encens profane, ni gnrations. 9. Vous ne ferez point brler sur lui l'encens
holocaustes ni oblations, et vous ne verserez point sur lui aromatique des nations trangres, ni holocauste ni oblation,
de libations. 10. Aaron fera sur lui l'expiation, une fois et vous ne verserez point sur lui de libations. 10. Aaron
l'an, sur ses cornes. Avec Je sang du sacrifice pour le fera l'expiation sur ses cornes, une (fois) l'an. Avec le sang
pch, (le sacrifice) des expiations, il fera sur lui l'expiation, du sacrifice pour le pch, (le sacrifice) des expiations,
une fois l'an, sur ses cornes, au long de vos gnrations. il fera l'expiation sur lui, le jour de Kippur2, une fois
Ce sera une chose trs sainte pour le nom de Yahv. >> l'an, au long de vos gnrations. Ce sera une chose trs
11. Yahv parla Mose, en disant : 12. << Quand tu relve- sainte devant Yahv. >> 11. Yahv parla Mose, en disant :
ras le chiffre total des enfants d'Isral pour les recenser, 12. Quand tu relveras le comptes des enfants d'Isral
chacun donnera une ranon pour sa propre personne, au pour les recenser, chacun donnera une ranon pour sa
nom de Yahv, lorsque tu les recenseras; pour qu'il n'y propre personne, devant Yahv, lorsque tu les recenseras ;
ait point contre eux de plaie exterminatrice, au temps o pour qu'il n'y ait point contre eux de ravage mortel',
tu les recenseras. 13. Ils donneront selon cette norme: quand tu les recenseras. >> 13. Cette estimation avait t
quiconque passe au recensement, depuis un demi-sicle, montre3 Mose sur la montagne sous forme d'un deniers
selon le sicle du sanctuaire - le sicle gale vingt meali -, de [eus, et ainsi lui avait-Il parl : << C'est ainsi qu'ils
demi-sicle comme offrande spare pour le nom de Yahv. donneront : quiconque passe au cens, un demi-sicle, selon
14. Quiconque passe au recensement, depuis l'ge. de le sicle de la monnaie du sanctuaire, ~ le sicle gale vingt
de vingt ans et au-dessus, donnera une offrande de spara- meah4 -, demi-sicle comme offrande spare devant Yahv.
tion pour le nom de Yahv. 15. Celui qui est riche ne donnera 14. Quiconque passe au recensement, depuis l'ge de
pas plus et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d'un vingt ans et au-dessus, donnera l'offrande de sparation
devant Yahv. 15. Celui qui est riche ne donnera pas plus
b. = O. Id. v. 36 c. = 0 d. M: la Parole de Y. Id. v.17.22 et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d'un demi-
e, = 0 Il F : le compte du chiffre total (lectio conflata ) f. 0 :
qu'il n'y ait point de mort g. = M
3. bu dmonstratif zeh (ceci), on dduisait que Dieu l'avait fait
r,.. PRK 2 (34) ; Tanh. B Ex. (108) voir Mose (cf. RASHI). Voir GINZBERG, Legends, III, 147; VI, 62.
4. Avec 27031 (m'yn) ; ed, pr. : mnyn (mines). Cf. J. LIVER,
2. Cf. Lv. 16,18. c The Half-Shekel Offering in Biblical and Post-Biblical Literature ,
HTR (1963), 173-198.
242 EXODE 30, 15-25 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 15-25 243
demi-sicle, en donnant l'offrande de sparation de Yahv, sicle, en donnant l'offrande de sparation devant Yahv,
pour faire l'expiation pour vos mes. 16. Tu recevras pour faire l'expiation pour vos mes. 16. Tu prendras
l'argent des ranons de la part des enfants d'Isral et tu l'argent des expiations de la part des enfants d'Isr~l
le destineras au service de la Tente de Runion ; il sera, et tu le destineras au travail de la Tente de Runion :
pour les enfants d'Isral, comme un bon mmorial devant il sera, pour les enfants d'Isral, comme un bon mmorial
Yahv pour expier pour vos mes.>> 17. Yahv parla devant Yahv pour expier pour vos mes.>> 17. Yahv5
Mose, en disant : 18. << Tu feras un bassin de bronze et parla Mose, en disant : 18. << Tu feras un bassin de bronze
sa base de bronze, pour se laver6 ; tu le placeras entre la et sa base de bronze, pour se laver ; tu le disposeras
Tente de Runion et l'autel et tu y mettras de l'eau. entre la Tente de Runion et l'autel et tu y mettras de
19. Aaron et ses fils s'en laveront les mains et les pieds. l'eau. 19. On en prendra dans la puiseiie qui s'y trouve7,
20. Quand ils entreront dans la Tente de Runion, ils se et Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds dans
laveront avec l'eau pour qu'ils ne meurent point; ou encore son eau. 20. Au moment o ils entreront dans la Tente de
lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour officier, pour Runion, ils se laveront l'eau et ils ne mourront point
disposer les offrandes devant Yahv, 21. ils se laveront dans le feu ardenl8; ou encore au moment o ils s'approche-
les mains et les pieds et ils ne mourront point ; ce sera ront de l'autel pour officier, pour faire brler l'offrande
pour eux une ordonnance ternelle, pour eux et pour la deoant Yahv, 21. ils prendront de l'eau du bassin avec la
descendance de leurs fils el au long de leurs gnrations. >> puisette qui s'y trouve, et ils se laveront les mains et les
22. Yahv parla Mose, en disant: 23. << Et toi, procure-toi pieds et ne mourront point dans le feu ardent ; ce sera pour
les encens de premire qualit, les parfums les meilleurs : eux une ordonnance ternelle, pour lui et ses fils1, au long
de la myrrhe de choix, un poids de cinq cents sicles ; du de leurs gnrations. >> 22. Yahv parla Mose, en disant :
cinnamome aromatique, la moiti du poids, (soit) deux 23. << Et toi, procure-toi des aromates parmi les meilleurs :
cent cinquante (sicles) ; de la cannelle aromatique, un de la myrrhe de choixi, un poids de cinq cents mines ; du
poids de deux cent cinquante (sicles) ; 24. de la casse, un cinnamome aromatique, la moiti du poids, (soit) deux cent
poids dek cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, cinquante mines ; de la cannelle aromatique, un poids de
et de l'huile d'olive, un plein1 hin. 25. Tu en feras l'huile de deux cent cinquante mines ; 24. de la casse, un poids de
l'onction sainte, un mlange de droguiste (qui soit) un cinq cents mines, sicles selon le sicle du sanctuaire, et de
l'huile d'olive, un plein qisla9, dont le contenu est de douze
log, un log pour chaque tribu, pour les douze iribust . 25. Tu
h. = 0 i. = 0 j. = F Il O : pure k. = 0 1. = 0 en feras l'huile de l'onction sainte, une composition aroma-
~- Zeb. 22 a y. Ker. 5 b ; Hor. 11 b

5. Manque dans 27031.


6. TM : riiha. Mais N, 0 et Jo traduisent par le verbe qaddsh 8. Aprs ces mots, ed. pr. est lacunaire (homoioteleuton) jusqu'
(litt. sanctifier, consacrer), galement par la suite. Mme usage ce sera pour eux ~ du v. 21.
dans Zeb. 20 a et 21 b. 9. qsf' ( = ~fo-r"fjc;). Seul exemple du sing. selon LEVY (II, 374).
7. Lire dbyh avec 27031 (de mme au v. 21). Ed. pr, : dky' (pure). Pluriel dans T Lv. 19,36 (Jo); T Deut. 25,15 (Jo). quivaut un
Cf. T Ex. 40,31 (Jo); T Nombr, 5,17 (Jo). hin = setier.
244 EXODE 30, 25-37 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 30, 25-37 245
travail de parfumeur. Ce sera l'huile de l'onction sainte. tique, travail de parfumeur d'aromates assortis. Ce sera
26. Tu en oindras la Tente de Runion et l'arche du Tmoi- l'huile de l'onction sainte. 26. Tu en oindras la Tente de
gnage, 27. la table avec tous ses ustensiles, le candlabre Runion et l'arche du Tmoignage, 27. la table avec tous
avec ses accessoires, et l'autel de l'encens, 28. et l'autel de ses ustensiles, le candlabre avec ses accessoires, et l'autel
l'holocauste avec tous ses ustensiles, le bassin et sa base. de l'encens aromatique, 28. et l'autel de l'holocauste avec
29. Tu les consacreras et ils seront chose trs sainte ; tous ses ustensiles, le bassin et sa base. 29. Tu les consacre-
quiconque s'en approche sera saint. 30. Aaron et ses ras et ils seront chose trs sainte; quiconque s'en
fils, tu les oindras et les consacreras pour qu'ils servent approchera, d'entre les prtres, sera consacr, mais (toul
devant moiw dans le souverain sacerdoce. 31. Puis tu autre) du reste des tribus serait brl dans un feu ardent
parleras avec les enfants d'Isral, en disant: Ceci sera devant Yahv. 30. Aaron et ses fils, tu les oindras et les
pour moi l'huile de l'onction sainte, au long de vos consacreras pour qu'ils servent devant moi-". 31. Puis tu
gnrations. 32. Sur chair d'homme ordinaire elle ne parleras avec les enfants d'Isral, en disant : Ceci sera
sera point tale, et vous ne vous en ferez point une autre devant moi l'huile de l'onction sainte, au long de vos
comme elle, de mme composition: c'est une chose sainte, gnrations. 32. On n'en frottera point chair d'homme, et
elle sera sainte pour vous. 33. Quiconque en ferait un vous n'en ferez point de pareille elle : c'est une chose
mlange identique et qui en mettrait sur un profane, sera sainte, elle sera sainte pour vous. 33. Quiconque en ferait
extirp du milieu de son peuple.>> 34. Yahv dit Mose: une composition identique et qui en: mettrait sur un
<< Procure-toi des encens de premire qualit, d'excellents profane, (c'est--dire) qui ne serait pas des fils d'Aaron,
aromates: du baume, pi (de nard), mqrrhes, galbanum, sera extirp de son peuple. 34. Yahv dit Mose :
et encens pur ; ils seront en quantits gales. 35. Tu en feras 12
<< Procure-toi des aromates : du baume, du costus , du
de l'encens, une mixture, un travail de parfumeur, mlanq, galbanum, aromates de choix et de l'encens pur; ils seront
pur, saint. 36. Tu en broieras une partie, la rduiras en en quantits gales. 35. Tu en feras de l'encens aromatique,
poudre fine et tu en mettras devant le Tmoignage, dans un parfum travail de parfumeur, ml13, pur, saint. 36. Tu
la Tente de Runion o je donnerai ma Parole rendez-vous en pileras une partie, la rduiras en poudre fine et tu en
avec toi. Ce sera pour vous une chose trs sainte. 37. Et mettras devant le Tmoignage, dans la Tente de Runion
l'encens que tu feras, vous ne vous en ferez point de mme o je donnerai ma Parole rendez-vous avec toi. Ce sera
composition; ce sera pour vous une chose sainte, (consacre) pour vous une chose trs sainte. 37. Et l'encens aromatique
que tu feras, vous ne vous en ferez point de pareil ; ce sera

m. = 0 Il M : devant lui n. = F o. = F 11 0 : ml

10. 27031 : devant lui VIII, 13. Dans N, le mot e myrrhes doit sans doute se rattacher
11. hdyw/ ( = tllLWTIJ<;) : homme dpourvu de toute fonction, s pi e. Pour 0, cf. RASHI.
homme du commun. Cf. note Gen. 28, 17. 13. Sans doute de sel. LXX : e:lye:vov. Interprtation de
12. ksshai (x6cr-ro), plante d'origine indienne. N a le terme shibl mmull/1 que l'on traduit souvent par e sal s, Cf. M. KASHER,
(litt. : pi) = spica nardi (cf. Mc 14,3 : unguenti nardi spicati , Torah Shelemah, vol. 21, 43 s., et la faon pittoresque dont RASHI
i.e. muni d'pis). Voir LEVY (II, 448) et A. KoHUT, Arucli completum, dfend l'interprtation du Targum.
---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --~ 1

246 EXODE 30, 37 - 31, 11 Neofiti i Add. 27031 EXODE 30, 37 - 31, 11 247
au nom de Yahv. 38. Quiconque en ferait d'autre comme pour vous une chose sainte, devant Yahv. 38. Quiconque en
lui pour s'en dlecter, sera extirp du milieu de son ferait d'autre comme lui pour le humer, sera extirp de
peuple.>> son peuple. >>

CHAPITRE XXXI
CHAPITRE XXXI
1. Y ahvs parla Mose, en disant : 2. << Vois, Mose,
que j'ai dsign el appel> du nom honorable de malre1 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Vois, Mose,
Besalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu des fils de que j'ai appel d'un nom honorable Besalel, fils d'Ouri,
Juda. 3, Je lui ai confi un esprit <de prophtie >2 saint fils de Hour, de la tribu de Juda. 3. Je lui ai confi un
de devant Yahv, de science, de sagesse, de savoir, pour esprit de saintet de devant Y aho, de science, de sagesse,
tout travail ; 4. pour enseigner les arlsd el pour travailler de savoir, pour tout travail; 4. pour qu'ils rflchissent en
dans le travail de l'or, de l'argent et du bronze; 5. dans leurs penses comment travailler l'or, l'argent et le bronze;
le travail des pierres prcieuses pour (les) enchsser et dans 5. pour graver les gemmes enchsser et pour menuiser
la menuiserie du bois, pour travailler en toutes sortes le bois, pour accomplir toute sorte de travail. 6. Et voici
de mtiers. 6. Et voici que moi, j'ai plac avec lui Oholiab, que moi, j'ai dsign avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac,
fils d'Akhisamac, de la tribu des <fils >3 de Dan et j'ai de la tribu de Dan. Et dans le cur de tous les sages de
plac le talent dans les curs de tous les sages de cur cur j'ai ajout un esprit de sagesse et ils feront tout ce
et ils feront tout ce que je t'ai ordonn: 7. la Tente de que je t'ai ordonn : 7. la Tente de Runion et l'arche du
Runion et l'arche du Tmoignage, le propiatoire qui se Tmoignage, le propitiatoire qui se trouve sur elle et
trouve sur elle et tous les objets de la tente, 8. la table et tous les objets de la tente, 8. la table et tous ses ustensiles,
ses ustensiles, le candlabre (d'or) pur et tous ses accessoires le candlabre (d'or) pur et tous ses accessoires et l'autel
et l'autel de l'encens; 9. l'autel de l'holocauste et tous ses de l'encens aromaiiques ; 9. l'autel de l'holocauste et tous
ustensiles, le bassin et sa base ; 10. les vtements litur- ses ustensiles, le bassin et sa base ; 10. les vtements
giques, les vtements sacrs" d' Aaron, le prtre, et les liturgiques, les vtements sacrs d'Aaron, le prtre, et les
vtements de ses fils pour officier; 11 l'huile de l'onction vtements de ses fils pour cfflciers ; 11. l'huile de l'onction

a. M : la Parole de Y. Id. v. 12 b. F : que j'ai exalt et appel palestiniens successeurs de Hillel, comme Rabban Gamaliel (JASTROW,
d'un nom honorable (litt : bon) Il M1 : voici que j'ai exalt et appel Il 1444). .
M' : je me suis souvenu et j'ai appel d'un nom honorable depuis 2. Sans doute lire comme 35,31 : < un esprit saint de devant Y.
l'ternit Il O : voici que j'ai exalt par le nom Besalel c. O : un Le scribe a insr dnbui qrb {lire qdm) : esprit de prophtie (de)
esprit de devant Y Il M : (un esprit) de sagesse de {devant Y) devant \Y). Sur les deux expressions, esprit saint et esprit de
d. = 0 e. = 0 f. I : du sanctuaire g. = 0 Il M :+ devant prophtie , cf. P. ScHXFER, Vorstellung, 21-26, et VT 20 (1970),
lui dans le souverain sacerdoce 304-314.
3. Texte corrig: cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 227.
1. Litt. : du bon nom de maitre. L'hbreu dit seulement : 4. Pour la leon de I : (vtements) du sanctuaire s, cf. note
J'ai dsign nommment . Rabbn est le titre donn aux maitres Gen, 11,1.
248 EXODE 31, 11 - 32, 1 Add. 27031 EXODE 31, 11 - 32, 1
Neofili 1 249
et l'encens aromatique pour la conscration5 Vous ferez et l'encens aromatique pour le sanctuaire. Ils feront selon
tout ce que je t'ai ordonn.>> 12. Yahv parla Mose, en tout ce que je t'ai ordonn.>> 12. Yahv parla Mose, en
disant: 13. << Pour toi, parle aux enfants d'Isral, en disant : 13. << Pour toi, tu parleras aux enfants d'Isral,
disant: Vous garderez bien mes sabbats sacrs, car ils sont en disant : Vous garderez surtout mes jours deh sabbat,
un signe entre moi et vous, au long de vos gnrations, car c'est un signe entre ma Paroles et vous, <au long de
afin que vous sachiez que c'est moi, Yahv, qui vous ai vos gnrations>, afin que vous sachiez que c'est moi,
sanctifis. 14. Vous garderez le jour du sabbat parce qu'il Yahv, qui vous sanctifie. 14. Vous garderez le sabbat
est saint pour vous. Qui le profane sera mis mort, car parce qu'il est saint pour vous. Quiconque le profane sera
quiconque fera un travail en ce jour, cette personne sera mis mort, car quiconque fera un travail en ce jour, cet
. extirpe du milieu de son peuple. 15. Pendant six jours hommes sera extermin de son peuple. 15. Pendant six
on fera (son) travail et, le septime jour, ce sera grand jours se fera le travail et, le septime jour, ce sera grand
sabbat, saint deoanix Yahv. Quiconque fera un travail sabbat, saint devant Yahv. Quiconque fera un travail le
<le jour du sabbat> 6 sera mis mort sans rmission. jour du sabbat sera mis mort par lapidaiion, 16. Les
16. Les enfants d'Isral garderont donc le jour du sabbat, enfants d'Isral garderont donc le sabbat, en prparant
en clbrant le jour du sabbat, au long de leurs gnrations, les mets dlicieua du sabbat, au long de leurs gnrations,
comme une alliance perptuelle. 17. Entre sa Parole et les alliance perptuelle. 17. Entre ma Paroles et les enfants
enfants d'Isral, le sabbat sera un signe pour toujours, car d'Isral, ce sera un signe pour toujours, car en six jours
Yahv cram en six jours les cieux et la terre et, le septime Yahv cra et acheva les cieux et la terre et, le septime
jour, il y eut sabbat et repos devant Yaho. >> 18. Quand il jour, il cessa et se reposa.>> 18. Quand il eut cess de parler
eut fini de parler avec lui sur la montagne du Sina, il avec lui sur la montagne du Sina, il donna Mose les deux
donna Mose les deux tables du Tmoignage, tables tables du Tmoignage, tables en pierre de saphirt du trne
de pierre crites par le doigt de la Puissance de devant de la Gloire, dont le poids8 tait de quarante seah, crites
Yahv. par le doigt de Yahv.

CHAPITRE XXXII CHAPITRE XXXII

1. Le peuple vit que Mose tardait descendre de la 1. Le peuple vit que Mose tardait descendre de la
montagne et le peuple s'assembla auprs d'Aaron et lui montagne et le peuple s'assembla auprs d'Aaron, quand
ils virent que le temps qu'il leur avait fix tait pass. Alors

h. = 0 i. = 0 M j. = 0 I k. = 0 JI M: pour le nom de Y
1. = 0 m. M: la Parole de Y (cra) et acheva n. M : devant 5. lsqiddsh, Sans doute lire (comme O et Jo) lsqdsh/i' : pour le
lui sanctuaire .
6. Restitu dans l'interligne, en criture carre.
oc. M Sanh. VII, 4 ~. Shab. 119 a; T Is. 58,13 y. J Sheq. V 7. Cf. T Ex. 35,2 (Jo). Prescription tire de Nombr, 15,35.
49 a; T Cant. 1,11; PRE 46 (361) 8. Cf. T Deut. 10,2 (Jo). Voir GINZBERG, Legends, VI, 54.
250 EXODE 32, 1-5 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 32, 1-5 251
dirent : << Lve-toi, fais-nous un dieu qui marche devant Satancx.1 s'en oini pour les pervertir, et leurs curs se firent
nous2, car ce Mose, l'homme qui nous a fait sortir du pays orgueilleux. Ils lui dirent : << Lve-toi ! fais-nous des
d'gypte, nous ne savons pas quelle a t sa fin. >> 2. Aaron dioinils qui marchent devant nous, car ce Mose, l'homme
leur dit: << Dcrochez les boucles d'or qui se trouvent aux qui nous a fait monter du pays d'gypte, a l la proie
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et des flammes sur la monlagne dans un feu ardent de devanl
apportez(-les)-moi. >> 3. Et tout le peuple s'arracha les Yahv. Nous ne connaissons rien de ce qu'a pu tre sa
boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles et (les) apportrent fin. >> 2. Aaron leur dit : << Arrachez les boucles d'or qui se
Aaron. 4. Il (les) reut4 de leurs mains et les jeta dans trouvent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos
le moule et il en fit un veau de mtal fondu. Et ils dirent : filles, et apportez-(les)-moi. >> 3. Mais les femmes'.'> refusrent
<< Voici ton Dieu, Isral, qui t'a fait sortir du pays d'gypte.>>
de donner leurs parures leurs hommes3 Aussitt tout le
5. Aaron vit Hour, le prophte, devant lui6 el il prit peur peuple s'arracha les boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles
et il construisit un autel devant lui ; puis Aaron fit une et (les) apportrent Aaron. 4. Il (les) prit de leurs mains
proclamation et dit : << Pour demain, fte devanl Yahvs. >> et enveloppa le (loul) dans un manlea et le jeta dans le
moule5 ; et il en fit un veau de mtal fondu. Et ils dirent :
a. = O. Id. v. 4.8.23.31 b. = FM 11110: Hour, fils de sa sur << Voici tes dioinils, Isral, qui t'ont fait sortir du pays
c. = F d. M : Et Aaron vit Hour immol devant lui et Aaron
fit une proclamation et dit : Plaise (au ciel) que l'immolation me
d'gypte. >> 5. Aaron vit Hour mis mort devant luiv ;
frappe (litt : soit contre moi) au cas o il y aurait la fte des impies il prit peur et il construisit un autel devant lui. Puis
devant Y demain Aaron cria d'une voix douloureuse et dit : << (Il y aura)
demain fte devant Yahv, pour la mise mort de ses
ex. Ex. R (4?7); Shab. 89 a ~- PRE 45 (354) y. Ex. R 38,21
ennemis, ces gens qui ont reni leur Seigneur et ont chang
(571); 32,7 (481); Lv. R 8,1 (123); Sanh. 7 a; PRE 45 \353)

1. Cf. GINZBERG, Legends, III, 120; VI, 51; P. ScHXFER, Rivalitiit,


156-159; L. SMOLAR - M. ABERBACH, The Golden Calf Episode in celle du TP et celle de O (elle-mme ambigu); voir la discussion
Postbiblical Literature ,>, HUCA 39 (1968), 91-116. dans LEVY (I, 220) et RASH!. LXX : llrrcccre:v cxi:d: &v ,;'ij ypcxcpl8i.
2. La marge porte la mention : nqr' wl' mtrgm (e se lit, mais ne se 6. La tradition midrashique invite conserver cette leon :
traduit pas ). La Mishnah (Meg. IV, 10) autorise cependant la Lv. R 8,1 (123); Sanh. 7 a. Le texte original tait peut-tre :
traduction de la premire partie du rcit (32,1-20), mais non la fin Hour, le prophte, mis mort (nkys) devant lui s ; interprtation
(32,21-25.35). Mais, mme pour cette dernire partie, il existait des fonde sur une lecture diffrente de mzbti (autel), devenu mizzabuah,
divergences dans la pratique : G. E. WEIL, La Massorah magna
<<
i.e. immol : cf. Ex. R (477). PHREM connat cette tradition du
du Targum du Pentateuque , Textus 4 (1964), 45-46; 50-51; meurtre de Hour (CSCO, vol. 153, 132). Nous devons ces infor-
A. DiEZ MACHO, Neophyti 1, vol. I, 62* ; M. GINSBURGER, {( Verbotene mations sur N et l'interprtation de M l'amabilit du Prof. Klein.
Thargumim , MGWJ 44 (1900), 1-7. Voir les notes Gen. 35,22 Le Midrash et les versions anciennes ont cherch attnuer
et Ex. 20,26. (cf. Pesh. : il eut peur ); ou mme supprimer {cf. T Lv. 8,2: Jo)
3. Ne voulant pas participer au culte idoltrique : GINZBERG, la responsabilit d'Aaron : cf. GrnzBERG, Legends, VI, 51 et RASH!.
Legends, III, 121. Selon PHREM, Aaron pensait qu'elles refuseraient, 0 (= N et Jo), en traduisant autel par mdbh' (qui dsigne un
empchant ainsi la fabrication de l'idole (CSCO, vol. 153, 132). autel du vrai Dieu), suggre qu'Aaron le construit pour Yahv.
4. M donne la premire partie du v. en hbreu. Tendance analogue dans la Septante, qui utilise 0ucricxcr,;~pwv (et
5. Corriger iuipr' en tuips' (cf. i:orro) avec N, Arukh et Meturgeman non ~C6) : cf. S. DANIEL, Recherches sur le vocabulaire du culte
{cf. Pesh.). Jo groupe deux interprtations possibles de l'hbreu, dans la Septante, Paris 1966, 17.
252 EXODE 32, 6-12 Neoft 1 Add. 27031 EXODE 32, 5-12 253
6. Ils se levrent de bon matin, le lendemain, et disposrent la Gloire de sa Shekinah contre ce veau7 >> 6. Ils se levrent

ct d'eux8 des holocaustes; ils offrirent des sacrifices de bon matin, le jour suivant, et offrirent des holocaustes;
de choses saintes et le peuple s'assit pour manger et pour ils prsentrent des sacrifices, puis le peuple prit place pour
boire. Puis ils se levrent pour se divertir licencieusement manger et pour boire. Ils se levrent ensuite pour se
dans le culte idoliriquet. 'i. Alors Yahvs dit Mose: Va, divertir licencieusemenl dans le culte idoliriquet, ?. Alors
descends! Car ton peuple que tu as fait sortir, libr, du Yahv dit Mose : << Va ! descends de la grandeur de ta
pays d'gypte s'est corrompu. 8. Ils se sont vite dtourns gloire, car je ne l'avais donn celte grandeur qu' cause
de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un d' Israls, Mais maintenant, ton peuple que tu as fait
veau de mtal fondu et se sont prosterns devant lui ; ils lui monter du pays d'gypte a corrompu ses aciions. 8. Ils
ont sacrifi et ont dit : Voici ton Dieu, Isral, qui t'a fait se sont vite dtourns de la voie que je leur avais prescrite
monter du pays d'gypte. >> 9. Puis Yahv dit Mose : au Sina : Vous ne vous ferez ni image ni figure ni aucune
<< Ce peuple est manifest devant moi1 et voici que c'est un reprsenialion-". Et maintenant, ils se11 sont fait un veau
peuple dur recevoir instruction. 10. Maintenant donc, de mtal fondu et se sont prosterns devant lui ; ils lui ont
arrte-toi de demander devant moi misricorde pour eux; sacrifi et ont proclam devant lui : Voici tes divinits,
ma colre va s'enflammer contre eux et je vais les anantir ; Isral, qui t'ont fait monter du pays d'gypte. >> 9. Puis
car il y a pouvoir devant moi de <te> constituer <en un Yahv dit Mose : << L'orgueil de ce peuple est manifest
peuple >13 plus grand et plus fort qu'eux. >> 11. Alors Mose devant moi12 et voici que c'est un peuple la nuque dure.
pria devant Yahv1, son Dieu, et dit : << Pourquoi, Yahv, 10. Maintenant donc, laisse ta prirel> et n'implore point
ta colre s'enflamme-t-elle contre ton peuple que tu as fait en leur faveur devant moi; je laisserai monter et s'enflammer
sortir, libr, du pays d'gypte avec -la grande puissance contre eux ma colre, je les anantirai et je ferais de toi
et ton bras lev? 12. Pourquoi donc les gyptiens diraient- une nation nombreuse. >> 11. Alors Mose frmit de frayeur
ils: C'est pour leur (faire du) mal qu'il les a fait sortir, el il commena priern devant Yahv, son Dieu, et il dit :
pour les mettre mort dans les montagnes et pour les << Pourquoi, Yahv, ta colre s'enflamme-t-elle contre ton

anantir de la surface de la terre? Reviens donc de l'ardeur peuple que tu as fait sortir du pays d'gypte avec grande
de ta colre et qu'il y ait repentance devant toi du mal que puissance et main forte? 12. Pourquoi donc les gyptiens
qui restent diraient-ils : C'est (leur) dtriment qu'il les a
fait sortir, pour les mettre mort entres- les montagnes,
e. = 0 f. = F g. M : la Parole de Y. Id. v. 9.11.27.33 le Thabor et ['Hermon, le Shiryon et le Sina, et afin de les
h .. M: a corrompu ses bonnes actions i. = 0 j. = 0 k. M: anantir de la surface de la terre? Reviens de l'ardeur de
et je te constituerai, Mose, en peuples 1. = 0 Il M : alors Mose
ta colre et qu'il y ait repentance devant toi du mal que
commena implorer misricorde de devant Y m. = 0 n. 0 :
repens-toi du mal que tu as parl de faire ton peuple
9. Mme interprtation de l'hbreu sahq qu' T Gen. 21,9
8. Tanh. B Ex. (113) e:. Ex. R (483); Ber. 32 a; PRE 45 (355)
(Jo-N).
~- Ber. 32 a 1l Ber. 32 a
10. Cf. T Ex. 20,4 (Jo) ; 32,19 (Jo).
11. 27031 : ils vous (lkwn) ont fait t.
7. Paraphrase du Ps. 106,20 (cf. Rom. 1,23).
12. 27031 : devant lui.
8. Probablement dittographie ('lyhwn 'tunun ),
13. Oubli par le scribe; ajout par 1.
254 EXODE 32, 12-19 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 32, 12-19 255
lu as dcid de faire venir contre ton peuple ! 13. Dans la tu as parl de faire ton peuple ! 13. Aie souvenance
misricordieuse bont, souviens-toi d'Abraham, d'Isaac d'Abraham, d'Isaac et d'Isral, tes serviteurs qui tu as
et d'Isral, tes serviteurs, qui tu as jur par le nom de la jur par ta Paroles et qui tu as dit : Je multiplierai
Parole et qui tu as dit : Je multiplierai vos fils comme vos filsq comme les toiles du ciel et, toute cette terre
les toiles du ciel et, toute cette terre dont j'ai parl, je dont je vous ai parl, je la donnerai vos fils et ils ( en)
la donnerai vos fils et ils en hriteront jamais. >> 14. Et hriteront jamais. >> 14. Et il y eut repentance de devant
il y eut repentances de devant Yahv du IJ1al qu'il avait Yahv du mal qu'il avait pens faire son peuple. 15.
dcid de faire venir contre le peuple. 15. Mose s'en Mose se retourna et descendit de la montagne et les deux
retourna et descendit de la montagne et il y avait deux tables du Tmoignage (taient) dans sa main, tables crites
tables dans sa main, tables crites sur leurs deux cts ; sur leurs deux cts; elles taient crites de part et d'autre.
elles taient crites de l'un et l'autre ct. 16. Les tables 16. Les tables taient l'uvre de Yahv et l'criture
taient l'uvre de la Puissance148 de devant Yahv et tait l'criture de Yahv, grave disiinciemeniis sur les
l'criture tait une criture grave de devant Yahv, burine tables. 17. Josu entendit le bruit du peuple jubilant
sur les tables. 17. Josu entendit le bruit du peuple excit d'allgresse devant le veau, et il dit Mose : << C'est le bruit
et il dit Mose : << C'estv le bruit de formations de combat de formations de combat dans le camp. >> 18. Mais il dit :
dans le camp. >> 18. Mais il dit: << Ce n'est pas la voix de << Ce n'est pas la voix de guerriers vainqueurs au combat

guerriers vainqueurs au combat quej'enlends et ce n'est pas ni la voix de gens puiss, vaincus au combat par leurs
la voix de gens puiss vaincus au combat que j'entends ; ennemis; c'est la voix de gens qui rendent un culle une
c'est le bruit de gens qui lrpignenl dans le culle idoliriques idole8 trangre et qui se divertissent devant elle que
que j'entends, un bruit de gens qui lrpignenl16 >> 19. Il j'entends.>> 19. Lors donc que Mose approcha du camp,
advint que, lorsqu'il se fut approch du camp et qu'il vit il vit le veau, et des instruments de musique aux mains
le veau et les danses, la colre de Mose s'enflamma, il jeta des impies qui jouaient et se prosternaient devant lui. Salan
les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne. tait au milieu, bondissant et sautillant devant le peuple.
Aussitt la fureur de la colre de Mose s'enflamma, il jeta
les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne.
o. M : (souviens-toi) dans ta misricorde d'Abraham p. = 0 Mais l'criture sacre qui s'y trouvait s'enoola't et plana
q. = 0 Il M : la descendance de vos fils r. = 110 s. M : dans l'air du ciel. Alors il clama et dii : Malheur au peuple
du doigt de la Puissance t. = 0 u. F M : adonn au mal Il qui a entendu au Sina, de la bouche du Saint : Vous ne vous
0 : jubilant v. M : moi, j'entends w. = 0 Il M : des guer- ferez ni image ni figure ni aucune reprsentation! el qui,
riers qui sortent vainqueurs au combat x. = F
aprs quarante jours, a fait un veau de mtal fondu, sans
6. J Taan. IV 68 c t. Pes. 87 b; PRE 45 (355); ARN 2 (20);
LAB 12,5; 19,7
(m=phrasn ), Sur les laborations midrashiques de l'hbreu hr !
14. Sur ce concept de la Gbra', cf. URBACH, The Sages, 80-96. au sens de hrt (libert), voir P. ScHXFER, Rivalitiit, 149-156 .
Comparer l'emploi de lluvoi:t dans Matth. 26,64 : A. M. GOLDBERG, . 16. Sans doute dittographie (la mme formule se trouve, dans
in BZ 8 (1964), 284-293. le ms., juste la ligne au-dessus).
15. Litt. ,, grav et exprim clairement, distinctement 17. Cf. T Deut. 9,17 (Jo); GINZBERG, Legends, VI, 54.
1

256 EXODE 32, 20-27 Neofiti 1


Add., 27031 EXODE 32, 19-27 257
20. Puis il prit le veau qu'ils avaient fait et le brla au feu,
consistance18 !
>> 20. Puis il prit le veau qu'ils avaient fait
le moulut jusqu' ce qu'il devnt une poudre, la rpandit
et le brla au feu, le moulut jusqu' ce qu'il devnt une
la surface de l'eau et il en fit boire aux enfants d'Isral.
poudre, la rpandit la surface de l'eau du torrenl19 et il
21. Alors Mose dit Aaron: << Que t'a fait ce peuple que
en fit boire aux enfants d'Isral. Quiconque avait fourni
tu aies amen sur lui de grands pchs? >> 22. Et Aaron dit
l quelque objet en or, une marque apparaissait sur son
Mose: Que la colre de mon seigneur? ne s'enflamme
<<
oisaqe, 21. Alors Mose dit Aaron : << Que t'a fait ce
point! Toi, tu connais le peuple (et) qu'ils sont mauooisr.
peuple que tu aies amen sur lui un grand pch? >>
23. Et ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant
nous ! Car ce Mose qui nous a fait sortir du pays d'gypte, 22. Aaron dit : << Que la colre de mon seigneur ne
s'enflamme point! Toi, tu sais bien que le peuple est
nous ne savons pas quelle a t sa fin. 24. Et il21 leur dit :
(compos) de fils des justes; mais c'est le mauvais penchant
Ceux qui ont de l'or, dpouillez-vous-en et donnez-le-lui!
qui les a pervertis. 23. Et ils m'ont dit : Fais-nous des
Et je le jetai au feu et il en sortit le veau que voiciz, >> 25.
divinits qui marchent devant nous, car ce Mose, l'homme
Mose vit& que le peuple tait dpouill, car ils avaient
qui nous a fait monter du pays d'gypte, a t la proie
perdu la couronne d'or qu'il y avait sur leurs ttes - car le
des flammes sur la montagne dans un feu ardent de devant
Nom sacr23 y tait gravb - (et que), parce qu'ils n'avaient
Yahv. Nous ne connaissons rien de ce qu'a pu tre sa fin.
pas coul les paroles d'Aaron, ils s'taient cr un mauvais
renom pour les qnraiions des gnrations. 26. Alors Mose
24. Et je leur dis: Ceux qui ont de l'or, dpouillez-vous (~en)
et donnez (-le)-moi ! Je l'ai jet au feu, Satan y est entr">.
se tint debout la porte du campement et dit : << Qui a
et il en est sorti l'image de ce veau. >> 25. Mose vit que le
la crainte de devant Yahv, qu'il vienne moi l Et toute
peuple tait dpouill22 - car ils avaient perdu, par le fait
la tribu de Lvi s'assembla prs de lui. 27. Il leur dit:
d'Aaron, la couronne sacre qu'il y avait sur leurs ttes et
<< Ainsi a parl Yahv, le Dieu d'Isral: Que chacun mette
sur laquelle tait grav en toutes lettres le Nom grand el
son pe au ct ; passez et repassez de porte en porte
glorieux - el que leur mauvaise rputation s'tait rpandue24
y. M1 adonns au mal Il M: (tu sais) que la mauvaise inclination l'a parmi les nations de la terre el qu'ils s'taient cr un mauvais
domin et l'a entran faire (cela) z. M : Et je leur dis : Ceux renom pour leurs gnrations. 26. Alors Mose se tint la
qui ont de l'or, dpouillez-vous-en et apportez-le-moi. Je l'ai jet porte du sanhdrin du camp et dit ; Que ceux qui crainenis
au feu, Satan y est entr et il en est sorti l'image de ce veau Yahv viennent moi l Et tous les fils de Lvi s'assem-
a. Moise vit .. . grav = F b. F : + depuis le mont Horeb
-c. llO : de Mose d. = 110 Il O : leur faisant un mauvais renom
blrent prs de lui. 27. Il leur dit : << Ainsi a parl Yahv,
pour leurs gnrations e. = 0 le Dieu d'Isral : Quiconque a sacrifi aux idoles des nations,
qu'il soit mis mort par le glaive! Et maintenant passez
x. A.Z. 44 a; PRE 45 (356); LAB 12,7 . PRE 45 (355)
. Shah. 88 a
21. Sans doute usage de la 3 pers. par dfrence pour Aaron.
Cf. note au v. 5.
18. Litt. : o il n'y a point de substance, de ralit s (racine
22. Jo et N utilisent la mme racine pr' que l'hbreu et
msshash, signifiant palper, tter).
comprennent au sens de dnud . Cf. V : nudatus ; Symmaque :
19. Dtail emprunt Deut. 9,21. Sur les diffrentes formes de ye:yuvwrcxt.
l'ordalie qui suit, dans l'aggadah, cf. GrNZBERG, Legends, VI, 54.
23. i.e. Yhwh. Cf. note Ex. 21, 17.
20. Lire rybwny (cf. 0-Jo). Texte : rybwty.
24. Litt. : tait sortie . Cf. note Gen, 34,30.

9
258 EXODE 32, 27-35 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 32, 27-35
\
259
dans le camp et tuez qui son frre, et qui son compagnon et repassez dans le camp, de la porte du sanhdrin la
et qui son proche ! >> 28. Et les fils de Lvi! firent selon les porte du tribunal; demandez de devant Yahv que vous soit
paroles de Mose et il tomba du peuple, ce jour-l, environ remise cette faute et lirez vengeance des impies qui se sont
trois mille hommes. 29. Puis Mose dit : << Compltez adonns un culte idoltrique ; et mme que chacun tue
l'offrande de vos mains aujourd'hui devant Yahv, parce qui son frre, qui son compagnon et qui son proche ! >>
que vous avez frapp chacun son fils et son frre, afin qu'il 28. Et les fils de Lvi firent selon l'ordre de Mose et il
place sur vous aujourd'hui des bndictions. >> >> 30. Le tomba, mis mort par le glaive, d'entre le peuple, (de ceux)
jour suivant Mose dit au peuple : << Vous avez commis qui avaient la marque sur le visage, ce jour-l, un nombre
de grands pchs. Et maintenant je vais monter pour d'environ trois mille hommes. 29. Puis Mose dit : Offrezg
implorer25 misricorde de devant Yahv ; <peut-tre <aujourd'hui> votre offrande pour le sang que vos mains
pourrai-je expier pour vos _ pchs >> >26 31. <Mose ont vers, et il sera fait expiation pour vous devant Yahv,
retourna donc devant Yahv> et dit : << Je te prie, ce peuple parce que vous avez frapp chacun son fils et son frre,
a commis! de grands pchs et ils se sontfait un dieu d'or28 et pour faire venir sur vous aujourd'hui la bndiction. >>
32. Et maintenant ! Si tu remettais et pardonnais leurs 30. Le jour d'aprs, Mose dit au peuple : << Vous avez fait
pchs ! Sinon, efface-moi du livre de ta Loi80 que tu as un grand pch. Et maintenant je vais monter pour prier
crit ! >> 33. Yahv dit Mose : << Celui qui a pch devant devant Yahv. Puiss-je expier pour vos pchs l 31. Mose
moi, c'est lui que j'effacerai du livre de ma Loi.,34. Main- revint donc el pria devant Yahv. Il dit : << Je t'en prie
tenant donc, va, conduis le peuple au lieu que je t'ai dit. Matre de tous les sicles! Devant toi la lnbre est manifeste
Voici que mon Anges ira devant toi et, le jour o je m'en comme la lumire21 Et maintenant, ce peuple a fait un
souviendrai, je rappellerai contre eux leurs pchs. >> 35. grand pch, et ils se sont fait des divinits en or. 32. Et
Ainsi Yahv frappa1 le peuple, pour ce qu'ils avaient fait maintenant, si tu veux bien pardonner leurs pchs,
avec le veau qu 'Aaron avait fait. pardonne29 Sinon, efface-moi donc du livre des justes o
tu as inscrit mon nom ! >> 33. Yahv dit Mose : << Il ne
f. M : les fils de la tribu de Lvi g. O : que vos mains offrent convient pas d'effacer ton nom, mais celui qui a commis
aujourd'hui l'offrande devant Y h. I : + nombreuses i. M : la faute devant moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre.
(Je te prie) par la misricorde de devant toi, Yahv. Ce peuple 34. Maintenant donc, va, conduis le peuple au lieu81 que
s'est rendu coupable j. = O k. M : un ange de misricorde
je t'ai dit. Voici que mon Ange marchera devant toi et,
ira devant toi et, au jour de mon souvenir, je rappellerai 1. M :
la Parole de Y dcima au jour de ma visite, je leur demanderai compte de leurs
pchs. >> 35. Ainsi la Parole de Yahv dcima le peuple,
v. R.H. 16 b parce qu'ils s'taient prosterns82 devant le veau qu'Aaron
25. Litt. et j'implorerai o ou 4 nous implorerons o ; cf. note avait fait.
Gen, 3,18.
26. Litt. pourra-t-il expier o (ykpr ). Cette partie (et le dbut 30. i.e. de tout le livre de la Torah. Pour que l'on ne puisse pas
du v. 31) est omise par homoioteleuton et supple par M. dire de moi que je n'tais pas capable d'implorer pour eux mis-
ricorde o (RASH!).
27. Cf. T Ps. 139,12.
31. Cf. LXX : '1'61tov. Voir note Ex. 15,17.
28. La fin est en hbreu ; mais I l'a traduite.
29. Cf. Sam. et LXX (&cpe:). N suit TM (comme 0). 32. Sur l'interprtation de Jo et LXX, qui mettent Aaron et le
peuple sur un plan diffrent, cf. S. DANIEL, Recherches, 17.
260 EXODE 33, 1-6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 33, 1-6 261

CHAPITRE XXXIII CHAPITRE XXXIII

1. Yahvs dit Mose : << Va, monte d'ici, toi et le peuple 1. Yahv dit Mose : << Va, monte d'ici, de peur que la
que tu as fait monter, libr, du pays d'gypte, vers le fureur de ma colre ne s'enflamme contre le peuple el que je
pays au sujet duquel j'ai jur Abraham, Isaac et ne les extermine. C'est pourquoi, pars, toi et le peuple que tu
Jacob, en disant: A ton fils1 je le donnerai. 2. J'enverrai as fait monter du pays d'gypte, vers le pays au sujet
un Ange devant toi et je chasserai le Cananen, l'Amor- duquel j'ai jur Abraham, Isaac et Jacob, en disant:
rhen, le Hittite, le Perizzien, le Hven et le J busen. A tes filsb je le donnerai. 2. J'assignerai un Ange devant toi
3. (Monte) au pays qui produit de bons fruits, purs comme et je chasserai, par son moyen, le Cananen, l'Amorrhen,
le lait et douxd comme le miel; mais je n'enlverai pas la le Hittite, le Perizzien, le Hven et le Jbusen. 3. (Monte)
Gloire de ma Shekinahs d'entre vous - car c'est un peuple au pays qui produite le lait et le miel; en effet, il n'est pas
dur recevoir instruction - pour que je ne vous extermine possible2 que j'enlve la Shekinah de ma Gloire d'entre vous,
point en chemin.>> 4. Quand le peuple eut entendu cette mais ma Gloire ne demeurera point l o vous tablirez vos
dure parole, ils se lamentrent et nul ne mit sur lui ses campements, - car tu es un peuple la nuque raide -,
objets de parure. 5. Yahv dit Mose : << Dis aux enfants de peur que je ne vous extermine en chemin. >> 4. Quand le
d'Isral: Vous tes un peuple dur recevoir instruction. peuple eut entendu cette dure parole, ils se lamentrent et
Si j'enlevais po:ur un instant la Gloire de ma Shekinah nul ne mit sur lui son quipemenivt, qui leur avait t
d'entre vous, je vous anantirais. Et maintenant, que donn au Sina (et) sur lequel tait grav en toutes lettres le
chacun dpose ses objets de parure et je saurai ce que je dois Nom grand el saint. 5. Yahv dit Mose ; Dis aux enfants
vous faire. >> 6. Les enfants d'Isral se dpouillrente d'Isral : Vous tes un peuple la nuque raide. Que
donc de leurs objets de parure sur lesquels tait grav le j'enlve d'entre vous un seul court instant la Gloire de ma
Shekinahs et je vous anantirais! Et maintenant, tez de
vous votre quipement, car est manifest devant moi ce que
a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.11.17.21 b. = 0 Il M : la descen- je dois vous faire. >> 6. Les enfants d'Isral se dbarrassrent
dance de tes fils c. = O d. M : + et savoureux e. 0 : je
n'enlverai pas ma Shekinah d'avec toi li M : ma Parole ne marchera
donc de leur quipement, sur lequel tait crit en toutes
pas devant vous, car (vous tes) un peuple la nuque raide pour
recevoir (instruction) f. = O. Id. v. 5.6 g. 0 : que j'enlve
d'entre vous un seul instant ma Gloire et je vous anantirais
h. M 110 : se dbarrassrent 2. Noter que les Targums (mme 0) prennent le contre-pied
du TM.
1. Si Je texte est correct (lbrk ), l'hbreu zero' (semence, descen- 3. La tradition a interprt l'hbreu 'adt dans le sens d'ornement
dance) serait entendu d'un descendant (cf. Gal. 3,16). Mais Gen. et d'quipement : cf. URBACH, The Sages, 149 et 748. Cf. T Ex.
12,7; 13,15; 17,7, Na<< tes flls (bnyk). Ici I corrige en bnyk et 32,25 (Jo-N). L'aramen zyn peut aussi signifier ornement et
M a : la descendance de vos fils . 0 a bnk, mais les mss de armement. On pourrait donc traduire Jo (tyqwn zynyh = 0) et N
tradition ymnite ont brk ( comprendre comme tes fils '/ (mny zyynyh) de la mme manire.
Cf. aussi brn' : , nos enfants dans 27031 et ed. pr. Ex. 10,9).
262 EXODE 33, 6-12 Neoflti 1 Add. 2'1031 EXODE 33, 6-12 263
Nom sacr41 depuis la montagne de Horeb. 'i, Mose prit lettres le grand Nom, qui leur avait t donns en prsent
la tente, la tendit en dehors du camp, loin du camp, et il : i
depuis la montagne de Horeb. 'i. Mose le prit et le cacha~
l'appelait Tente de Runion. Et quiconque cherchait 1
dans sa5 tente d'enseignement de la Loi. Mais il prit de l
instruction de deoanix Yahv sortait vers la Tente de la tente et la tendit en dehors du camp, il l'loigna du
Runion qui tait en dehors du camp. 8. Quand Mose campement du peuple qui s'tait mis une distance de deux
sortait vers la tente, tout le monde se levait et se tenait mille coudeert, Il l'appelait la Tente de la maison d'insiruc-
debout, chacun l'entre de sa tente, suivant Mose du iioni, Et quiconque se conoeriiseai' d'un cur parfait
regard jusqu' ce qu'il entre dans sa tente. 9. Et lorsque devant Yahv sortait vers la Tente de la maison d'insiruc-
Mose entrait par la porte de la tente, la colonne de nue iions, qui tait en dehors du camp ; il confessait ses fautes et
descendait et s'arrtait la porte de la tente et parlait avec priait pour ses fautes et, en priant, il lui tait pardonn.
Mose. 10. Tout le peuple voyait la colonne de nue arrte 8. Quand Mose sortait du camp et s'en allait vers la tente,
la porte de la tente et tout le peuple se levait et se mettait tous [es impies du peuple se levaient et se tenaient debout,
prier, chacun la porte de sa tente. 11. Alors Yahv chacun l'entre de sa tente, regardant aprs Mose d'un
parlait avec Mose de vive voix10n, ainsi qu'un homme mauvais il86, jusqu'au moment de son entre dans la
parle avec son compagnon. Puis il s'en revenait au camp; tente. 9. Et lorsque Mose entrait dans la tente, la colonne
mais son serviteur, le jeune Josu, fils de Noun, ne de nue glorieuse descendait et s'arrtait la porte de la
bougeait pas de l'intrieure de la <tente >12. 12. Mose tente, et la Parole de Yahv s' erdreienaiir avec Mose.
10. Tout le peuple voyait la colonne de nue arrte la
i. = 110 j. = O k. = O 1. = 0 m. 0 : il s'entretenait porte de la tente et, aussitt, tout le peuple se levait et se
avec Mose (litt : il lui tait parl) n. = O o. F M 1 : jeune prosternait en direction de la tente, tandis que chacun se
adolescent ne quittait pas l'intrieur de la tente Il M' : jeune gar- tenait la porte de sa tente. 11. Alors Yahv s'entretenait
on ne s'loignait pas de l'intrieur de la tente de la maison d'ins-
truction
avec Mose de vive voix - il entendait la voix du Verbe11,
mais il ne voyait pas l'clat du visage - comme un homme
oc. Ex. R 33,6 (520); 38,21 (570); Gant. R 4,12 (221); 8,5 (305); parle avec son compagnon. Aprs que la voix du Verbe tait
Shab. 88 a; PRK 16 (290); T Gant. 2,17; PRE 47 (367) ~- Shab. remonte, (Mose) retournait au camp et rapportait les
88 a y. Ex. R (520) I>. Ex. R (568) ; Qid. 33 b ; J Sheq. V
paroles l'assemble d'Isral. Mais son serviteur Josu,
49 a ; J Bikk. III 65 c
fils de Noun, tait un enfant, il ne bougeait pas de l'intrieur
4. Cf. note E, 21,17. de sa tente. 12. Mose dit devant Yahv : <1 Vois ce que
5. dylyh. Cf. N au v. 8. RASHI interprte le TM de la tente de : 1
Mose. Comparer T Deui. 31,1 (Jo), sans possessif.
6. C'est le chemin de sabbat (Act. 1,12); distance permettant 9. Cf. RASHI. On vite de dire que Dieu s'adressait directement
au peuple de venir recevoir l'enseignement aussi ce jour-l. Mose (LEVY, II, 42). ,
7. Rapprocher peut-tre le thme de la conversion dans Il Cor. 10. mmll lqbl mmll. Litt. : << discours pour discours >>. La formule
3,16: cf. R. LE DAUT, dans Biblica 42 (1961), 43-48 et les objections face face est juge trop anthropomorphique. Cf. T Nombr.
de J. F. COLLANGE, nigmes de la deuxime ptre de Paul au 12,8 (N-Jo); T Deut. 5,4 (N-Jo); 34,10 (N-Jo).
Corinthiens, Cambridge 1972, 88 s. 11. dbuir'; Voir note Gen, 3,10. Une partie du v. (<< de vive
8. Certains souponnaient Mose d'avoir un trsor cach dans sa voix < ... > avec son compagnon) manque dans 27031.
tente : GrNZBERG, Leqends, III, 141 ; VI, 59. 12. Texte : camp (confusion facile en aramen).
r
264 EXODE 33, 12-17 Neofiii 1
Add. 27031 EXODE 33, 12-17 265

dit devant Yahv : << Vois, tu dis : Fais monter ce peuple ! tu .m'ae dit : Fais monter ce peuple! Mais toi, tu ne m'as
Mais toi>, tu ne m'as point fait connatre qui tu enverras point fait connatre celui que tu envoies avec moi. Pourtant
avec moi. Pourtant tu as dit : Vois que je t'ai dsign du tu as dit en ta Paroles : Je t'ai dsign d'un nom honorable
nom de matre et tu as galement trouv grce et misricorde et tu as aussi trouv misricorde deoantr moi. 13. Et
devant moi. 13. Maintenant donc, si j'ai trouv grce et maintenant, je t'en prie, si j'ai trouv misricorde devants
misricorde devant toi, fais-moi donc connatre tes voies toi, fais-moi donc connatre la voie de ta bords ! Que je
et je te rvrerai13 parce que j'ai trouv grce et misricorde connaisse la misricorde, comment tu le comportes avec les
tes yeux ; considre aussi que cette grande nation est ton hommes, quand aux justes il leur arrive comme aux pcheurs
peuple.>> 14. Il dit i La Gloire de ma Shekinahv ira parmi et aux pcheurs comme aux justese:, alors que, d'autre part,
vous et je vous prparerai un lieu de repos. >> 15. Et (Mose) il arrive aux justes selon leurs mrites et aux pcheurs il
dit devant lui ; Si la Gloire de la Shekinohs n'est pas parmi leur arrive selon leurs [auies-, pour que je trouve misri-
nous, ne nous fais point monter d'ici! 16. Car comment corde devant toi. Il est aussi manifest devant ioiv que
saura-t-on maintenant que j'ai trouv grce et misricorde ce peuple est ton peuple. >> 14. Il dit : << Attends que soit
devant toi, moi ainsi que ton peuple, sinon par le fait que pass le courroux~ de (ma) face15 et, aprs cela, je te laisserai
la Gloire de la Shekinah ira avec nous et que s'opreront en repos. >> 15. Il lui dit : << Si ta face ne marche pas <parmi
avec nous des prodiges et des merveilles18, avec moi et ton nous >16, ne nous fais point monter d'ici, avec une face
peuple, plus qu'avec tous les peuples qui sont sur la surface courrouce.16. Car comment saura-t-on donc que j'ai trouv
de la terre 17. Yahv dit Mose i e Je ferai aussi cette

misricordes devant toi, <moi ainsi que ton peuple, >
chose que tu dis, car tu as trouv grce et misricorde sinon par le fait que ta Shekinah parler? avec nous et
que s'opreront pour nous des miracles? Parce que tu
enlveras l'esprit de prophtie19 d'au-dessus des naiionsn
p. M : + en ta Parole q. M : tu as dit en ta Parole : Je t'ai connu
et que tu t'entretiendras dans l'esprit de saintet, avec moi et
d'un bon renom Il O: Tu as dit: Je t'ai exalt par le nom r. = 0
s. = 0 t. = 0 Il M : (tes voies) parfaites. Que je te connaisse avec ton peuple, en sorte que nous soyons diffrentsa de tous
pour que je trouve grce et misricorde devant toi u. = 0 les peuples qui sont sur la surface de la terre. >> 17. Yahv
v. = 0 w. O : ma Shekinah marchera Il M : la face de sa bien- dit Mose : << Je ferai encore cette chose que tu dis, car
veillance ( = sa faveur) te conduira x. 0 : Et il dit devant lui : Si tu as trouv misricorde deoani moi et je t'ai dsigne
ta Shekinah ne marche pas parmi nous y. = 0 z. = M Il O :
ta Shekinah marchera a. O : et que s'opreront pour nous des
miracles, pour moi et pour ton peuple, (nous rendant) diffrents Le parallle de Ber. 7 a et le verbe au plur. montrent que sbr
de tous les peuples Il M : et que nous soyons distingus, moi et (aspect) est une insertion malencontreuse (due l'expression
ton peuple, de tous les peuples b. = 0 c. 0 : je t'ai exalt frquente sbr 'pyn, e.g. v. 15).
par le nom Il M : et je t'ai fait connaitre d'un bon renom 16. En corrigeant mynn' en bynn' (cf. 0). Le texte primitif avait
peut-tre Shekinaii (comme 0, au lieu de 'pyn), ce qui rendrait compte
e:. Ber. 7 a; T Eccl. 8,14 'IJ Ber. 7 a; B.B. 15 b de la forme de fm. sing. du verbe (mhlk' ).
~- Ber. 7 a
I-7. Ginsburger corrige en mlluii (<< s'en ira) avec TM, O.
13. Litt. : Je craindrai devant toi. 18. Pour le sens de ntksy de M, cf. note ,, Ex. 9,4. Les versions
14. Parallle complet et plus explicite dans T Eccl. 8,14 (P. DE tirent avantage du double sens de la racine pl' : distinguer, sparer
LAGARDE, Hagiographa Chaldaice, Leipzig 1873, 194). et chose merveilleuse (prodige). Cf. T Ex. 8,18 (N-Jo); 15,11 (N-Jo).
15. Litt. : l'aspect du visage de la colre - sbr 'pyn drwgz' >>. 19. Cf. P. ScHAFER, Vorstellung, 75.
r

266 EXODE 33, 17-23 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 33, 17-23 267

mes yeux et je t'ai dsign du nom de matre. >> 18. Il dit: d'un nom honorable. >> 18. Il dit : Fais-moi donc voir ta
<< Montre-moi donc ta Gloires ! >> 19. Il dite : << Voici que Gloire ! >> 19. Il dit : << Voici que je vais faire passer devant
je vais faire passer devant toi toute la perfection de ma toi toute la perfection de ma bont et je prononcerai
bont20f et je ferai grce qui est digne de grce et je ferai le nom de la Parole de Yahv devant toi ; je ferai grce
misricorde qui est digne de misricorde. >> 20. Puis il dit : qui est digne de grce et je ferai misricorde qui est digne
<< Tu ne pourras voir ma faces, car il n'est pas possible de misricorde. >> 20. Puis il dit : << Il ne t'est pas possible
qu'un tre humain me voie et vive. >> 21. Yahv dit : de voir l'aspect de ma face, car un homme ne saurait me
<< Voici un endroit prpar prs de moi et tu te tiendras voir et suroiore, >> 21. Yahv dit : << Voici un endroit
sur le rocher. 22. Et il arrivera, quand passera la Gloire arrang devant1 moi et tu te tiendras sur le rocher. 22. Et
de ma Shekinah, que je te mettrai dans la fente du rocher il arrivera, quand passera la Gloire de ma Shekinah, que je
et j'tendrai ma paume sur toi jusqu' ce que soient passes te mettrai dans l'anfractuosit21 du rocher et je te protgerai
les troupes d'anges que tu verras. 23. Je ferai passer les par ma Paroles jusqu'au moment o je serai pass. 23. Je
troupes d'anges qui se tiennent debout et servent devant ferai passer les troupes d'anges qui se tiennent debout et
moi et tu verras le pas de la Gloire1 de ma Shekinah ; seroenl devant moi et tu verras le nud'' des phylactres22
mais il n'est pas possible que tu voies la face de la Gloire de de la Gloire de ma Shekinah; mais il ne t'est pas possible de
ma Shekinah. >> voir la face de la Gloire de ma Shekinah. >>

d. M : Moise (dit) devant Y : Montre-moi donc la splendeur de ta


Gloire e. Il dit ... misricorde = F f. F : + et je prononcerai Mind, New York 1965, 99 et 202; BACHER, Terminologie, I, 102;
devant toi le nom sacr (litt : bon) Yahv g. O : la face de ma II, 106.
Shekinah h. = 0 i. = 0 j. = 0 Il F M : je tendrai (sur toi) 21. 'splyd' que LEVY (I, 48) et DALMAN (Aramiiisch-Neuhebriiisches
ma main k. = F M (au v. 19) l. M : je ferai voir le Verbe Wiirterbuch 29) rattachent crm1Mlhov (dim. de CTT'l)ouov).
(dbyrh) de la Gloire (de ma Shekinah) li F : je ferai voir le Verbe 22. Pour les maintenir au haut du front, on entoure la tte en
(dbyr' ), car la Gloire de ma Shekinah, il ne t'est pas possible de (la) nouant les cordelettes sur la nuque. Le texte porte qtr dbyr' dtpyly :
voir Il 110 : tu verras le Verbe (dybwr') de Y; mais la Gloire de il s'agit de lectio conaia. Cf. N : br' que nous avons traduit par
ma Shekinah, il ne t'est pas possible de (la) voir Il O : je ferai pal/;Ser le pas , en rattachant le mot dbr (marcher, conduire) : comparer
le pas de ma Gloire et tu verras ce qui est derrire moi; mais ce qui T IV Rois 9,20 et A. TAL, The Language of the Targum 144. 0 :
est devant moi on ne le verra pas le pas de ma Gloire - dbri yqry . Peut-tre faut-il interprter de
mme F M (dbyr' ). F semble d'ailleurs (cf. N) avoir omis quelques
mots par homoioteleuton : Je ferai voir dbyr' de ma Shekinah,
6. Ber. 7 a
[mais la face de ma Shekinah] H ne t'est pas possible de voir. Sur
20. mklt twby, dans le sens de perfections divines, d'attributs la vision de l'arrire de la Shekinah, cf. T Nombr, 12,8 (Jo). Pour
(hbr. midd) : voir LEVY, II, 35; M. KADUSHIN, The Rabbinic l'usage de Shekinah dans 0, voir URBACH, The Sages, 42.
268 EXODE 34, 1-7 Neofiti 1 Aad. 27031 EXODE 34, 1-7 269

CHAPITRE XXXIV CHAPITRE XXXIV

1. Yahv dit Mose : << Taille-toi deux tables de pierre 1. Yahv dit Mose : << Sculpte-toi deux tables de pierre
comme les premires et j 'oriraiw sur les tables les paroles comme les premires et j'crirai sur les tables les paroles qui
qui taient sur les premires tables que tu as brises. taient sur les premires tables que tu as brises. 2. Sois
2. Tu seras prt pour le matin ; tu monteras le matin sur ~ prt pour le matin ; tu monteras le matin sur la montagne
la montagne du Sina et tu te tiendras l0 avec moi sur le du Sina et tu te tiendras l devant moi sur le sommet de
sommet de la montagne. 3. Nul ne montera avec toi et nul la montagne. 3. Personne ne montera avec toi et personne
ne se fera voir dans toute la montagne ; mme le petit et ne se fera voir dans toute la montagne ; en outre le petit et
le gros btail ne patra point en face de cette montagne. >> le gros btail ne patra point en face de cette montagne. >>
4. Il tailla donc deux tables de pierre comme les premires ; 4. Il sculpta donc deux tables de pierre comme les
puis Mose se leva de bon matin et monta sur la montagne premires ; puis Mose se Ieva de bon matin et monta sur
du Sina, ainsi que le lui avait ordonn <Yahv >2, et la montagne du Sina, ainsi que le lui avait ordonn Yahv,
il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5. Et la et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5. Et
Gloire de la Shekinah de Yahv se rvla dans la nue et Yahv se rvla dans les nues de la Gloire de sa Shekinah.
se tint l prs de lui ; et il pria l au nom de la Parole de Et Mose se tint l avec lui, et Mose invoqua le nom de
Yahv. 6. Quand0 passa la Gloire de la Shekinah de Yahv, la Parole de Yahv. 6. Quand Yahv fit passer devant lui
Mose pria et dit3: Yahv l Yahv! Dieu clment et sa Shekinahl, il cria ; Yahv! Yahv! Dieu misricordieux
misricordieux, patient, loign de la colre et proche de la et clment, patient et, prt la misricorde, qui faitg en
misricorde4; qui fait en abondance grce et vrit, 7. qui abondance grce et vrit, 7. qui garde grce et bont pour
garde grces et bont pour des milliers de gnrations, qui des milliers de gnrations, qui absout et pardonne les
absout et pardonne les pchs, qui ne s'arrte point aux pchs, qui ne s'arrte point aux rbellions et expie les fautes,
rbellions et expie les fautes, sans aucunement les justifier, pardonnanl1 ceux qui reviennent la Loi mais ne justifiant
au jour du grand jugement; il rappelles les pchs des pres point, au jour du grandjugement5, ceux qui ne se convertissent

a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.14.27.32 b. M : tu criras 1. M suit la tradition des vv. 27.28 qui fait crire les secondes
c. M : tu seras transport l avec moi sur le sommet de la montagne tables par Moise; de mme LAB 12,10 ( rescribe in eis ). Sur les
d. M : la Parole de Y se rvla Il O : Y se rvla e. Quand passa ... divergences d'opinion des rabbins, cf. LIEBERMAN, Hellenism, 80 s.
vrit = F f. = 0 g. = 0 h. F : qui garde bont pour 2. Oubli dans le texte (devant ytyh); suppl par I.
des milliers de gnrations, qui absout et pardonne les pchs et les 3. Remarquer que N et F mettent la proclamation sur les lvres
offenses ( = M). Et Y ne justifie aucunement les pcheurs au jour de Moise (pour attnuer l'anthropomorphisme ?).
du grand jugement i. 0 : pardonnant ceux qui reviennent 4. Cf. T Nombr, 14,18 (N-Jo). Sur les attributs divins, justice et
sa Loi, mais ne justifiant point ceux qui ne se convertissent point, misricorde, rattachs Yhwh et lohim, cf. URBACH, The Sages,
punissant les pchs des pres sur les fils et sur les petits-fils rebelles 448-461.
j. il rappelle ... gnrations = F 5. Sur cette interprtation, voir GEIGER, Urschrift, 475.
270 EXODE 34, 7-15 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 34, 7-15 271

impies contre les fils et contre les petits-fils rebelles jusqu' pointoc., punissant les pchs des pres sur les fils rebelles6,
la troisime et jusqu' la quatrime gnration. >> 8. Mose jusqu' la troisime gnration et jusqu' la quatrime.>>
se htas de s'incliner jusqu' terre, il loua et glorifia1 8. Mose se hta de se pencher jusqu' terre et de se
(Yahv). 9. Il dit i Si donc j'ai trouv grce et misricorde prosterner. 9. Il dit : << Je t'en prie, si j'ai trouv misricorde
devant toi, Yahv, que ta Gloire, Y aho, aille parmi nous, devant toi, Yahv, que la Shekinah de ta Gloire, Yahv,
car c'est un peuple dur recevoir instruction. Absous et marche donc parmi nous; certes, c'est un peuple la nuque
pardonne7 nos fautes et nos pchs et fais de nous ta raide, mais tu pardonneras notre faute et notre pch et
possession ! >> 10. Alors il dit : << Voici que, moi, je conclus tu nous feras hriter du pays que tu as promis nos pres,
une alliance: devant tout ton peuple, je ferai prodiges et pour que tu ne nous changes point contre un autre peuple. >>
merveilles qui n'ont (encore) t accomplis en aucune terre 10. Alors il dit : << Voici que, moi, je contracte une alliance
ni en aucune nation, et tout le peuple parmi lequel tu (stipulant) que je n'changerai point ce peuple contre un
demeures verra les uvres de Yahv ; terribles sont les autre peuple. Mais c'est de toi que sortiront des fou les de
choses que, moi, je ferai avec toi. 11. Prends garde ce justes. Devant tout ton peuple, je ferai pour eux des
que je t'ordonne aujourd'hui. Voici que, moi, je chasserai miracles, au temps o ils iront en captivit sur les fleuves de
devant toi les Amorrhens, les Cananens, les Hittites, Babylone: car je les ferai remonter de l-bas et je les ferai
les Perizziens et les Jbusens. 12. Garde-toi de faire alliance demeurer dans les parages du fleuve Sabbation8'3. De tels
avec les habitants du pays dans lequel vous entrez pour miracles n'ont jamais t accomplis en aucune gnration
qu'ils ne soient pas parmi vous une pierre d'achoppement. de la terre ni en aucune nation. Ainsi tout le peuple parmi
13. Mais vous dtruirez leurs instruments de divination, lequel tu demeures, verra en ce jour-l l'uvre de Yahv,
vous briserez leurs stles et vous couperez0 leurs pieux car terrible est ce que, moi, je ferai avec toi. 11. Observe
sacrs9 14. Car vous ne vous prosternerez point devant un pour toi ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici que, moi,
autre dieun, parce que Yahv a pour nom e Jaloux a : j'expulserai de devant toi les Amorrhens, les Cananens,
c'est un Dieu jaloux et vengeur qui tire vengeance dans sa les Hittites, les Perizziens et les Jbusens. 12. Prends
jalousie. 15. Vous ne conclurez pas d'alliance avec les garde toi, de ne point conclure d'alliance avec l'habitant
du pays dans lequel tu entreras, pour qu'il ne soit pas au
k. F M : se dpcha l. = F m. M : que la Gloire de la Sheki-
milieu de toi une pierre d'achoppement. 13. Mais vous
nah de Y passe donc li O : que la Shekinah de Y marche donc dmolirez leurs autels, vous briserez leurs stles et vous
parmi nous n. M : puissantes o. M : vous supprimerez leurs couperez leurs pieux sacrs. 14. Car il ne vous est point
idoles p. 0 : devant les idoles des peuples permis de vous prosterner devant un autre dieu, parce que
Yahv a pour nom << Jaloux et Vengeur >> ; c'est un Dieu
. Yoma 86 a ~- Gen. R 2,3 (84) ; 30,24 (671); J. Sanh. X
29 c; Sanh. 65 b; Josphe, Guerre VII 99
jaloux et vengeur. 15. Tu ne dois pas contracter d'alliance

6. Cf. note Ex. 20,5.


7. Cf. note Gen. 4,13. Le terme traduit par faute o est aussi 96-99) et PLINE L'ANCIEN (Hist. nat. XXXI, 18) : ln Judaea
{lwb (litt. : dette). rivus sabbatis omnibus siccatur o. Cf. A. NEUBAUER, La gographie
8. smbiqum ( = :Eoc.oc.'t"e:fov) : fleuve dont le cours tait cens du Talmud, Paris 1868, 33; GINZBERG, Legends, IV, 317; VI 407 s.
s'arrter le jour du sabbat. Il est mentionn par JOSPHE ( Guerre VII, 9. Mme terme "ashr que dans l'hbreu.
-----------:--------------------------------"""-------------~======.....--~

272 EXODE 34, 15-24 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 34, 15-24 273
habitants du pays ; car ils erreront derrire leurs idoles avec l'habitant du pays ; car ils erreront derrire leurs
et sacrifieront leurs idoles. Ils vous inviteront et vous idoless. et sacrifieront leurs idoles. Ils t'(y) convieront et
mangerez de leurs sacrifices ; 16. vous prendrez de leurs tu mangeras des sacrifices de leurs idoles. 16. Tu prendrais
filles pour vos fils et leurs filles erreront derrire leurs idoles de leurs filles pour tes fils et, lorsque leurs filles seraient en
et feront errerr vos fils derrire leurs idoles. 17. Mon peuple, train d'errer derrire leurs idoles, elles feraient galement
enfants d'Isral! < Vous >10 ne vous ferez point des errer tes fils derrire leurs idoles. 17. Vous ne vous ferez
divinits, des idoles de mtal fondu. 18. Vous observerez point des divinits9 de mtal fondu. 18. Vous observerez
la fte des Azymes; sept jours vous mangerez des azymes, la fte des Azymes; sept jours, tu mangeras des azymes,
comme je vous l'ai prescrit, au mois d'abib, <car au mois comme je te l'ai prescrit, au mois d'abib, car au mois
d'abib >11 vous tes sortis, librs, d'gypte. 19. Toust d'abib vous tes sortis, librs, d'gypte. 19. Tout premier-
les premiers-ns seront pour mon nom et toutes vos btes n12 sera moi, et, de tout ton btail, tu consacreras
mles qui ouvrent la matrice, parmi vaches et brebis. 20. les mles, des bovids et ovids. 20. Mais le premier-n
Vous rachterez par un agneau ce qui, parmi les nes, ouvre de l'ne, tu le rachteras par un agneau, et, si tu ne (le)
la matricev et si vous ne le rachetez pas, vous le mettrez rachtes pas, tu l'abattras la hochet, Tu rachteras tout
mort. Vous rachterez tous les premiers-ns de vos fils premier-n de tes fils13 et ils ne se montreront point devant
et ils ne se montreront point devant moi les mains vides moi les mains vides. 21. Six jours tu travailleras et, le
de tout prcepte+, 21. Six jours vous travaillerez et, le septime jour, tu te reposeras; (mme) au (temps du)
septime jour, vous vous reposerez; (mme) la fte de la Iabourx et de la moisson tu te reposeras. 22. Tu-feras pour
rcolte15Y et la fle de la moisson vous vous reposerez. toi la fte des Semaines au temps des prmices de la moisson
22. Vous ferez pour vous la fte des Semaines - ou Asar- des bls, et la fte de la Rcolte, l'issue de l'anne.
tha166 - des prmices de la moisson des bls, et la fte de 23. Trois fois l'an, tous tes mles paratront devant le
la Rcolte, l'issue de l'anne. 23. Trois fois l'an, tous vos Seigneur des sicles17, Yahv, le Dieu d'Isral. 24. Car je
mles paratront devant le Seigneur de tous les sicles,
Yahv, le Dieu d'Jsrals. 24. Car j'anantirai les nations y. M Bek. I, 7; Tosephta Bek. I, 17 (535) 13. Josphe, Ani. III
252

10. Verbe au sing. dans le texte : Tu ne feras pas pour vous


q. = O. Id. v. 16 r. = F O Il M: gareront s. = 0 t. F : 11. Omis par homoioteleuton. Au lieu du premier abib (' bybh)
vous mettrez part pour mon nom tous les premiers qui ouvrent le copiste a crit "brkh,
la matrice (= M), tous vos premiers-ns mles, les premiers 12. Litt.: tout ce qui ouvre la matrice.
qui ouvrent la matrice ( = M), parmi les vaches et les brebis 13. Ou v: de ton fils idbrk ; id. dans ms. ymnites de 0) ?
u. = 0 Il M : vous mettrez part v. M : tous les premiers qui Cf. note Ex. ss.i.
ouvrent la matrice w. F M : Mon peuple, maison d'Isral, il ne 14. Cf. note Ex. 23,15.
vous est point permis d'tre vus devant Y, votre Dieu, (les mains) 15. Lire sans doute labour; rcolte provient du v. 22.
vides de tout prcepte x. = F M Il O : semailles y. M : lorsque 16. 'sri", En hbreu : "aserei, fte de clture. Nom traditionnel
vous ramasserez votre rcolte de la terre z. M : Mon peuple, de la Pentecte, que JOSPHE mentionne sous la forme aramenne
enfants d'Isral I Trois fois chaque anne tous vos mles compa- &mxp0oc (Ani. III, 252).
raitront pour demander instruction devant Y, leur Dieu Il O : devant 17. Peut-tre faut-il corriger (avec 0) et lire du monde comme
le Seigneur du monde 23,18 ('lm' au lieu de 'lmyy' ). Avec le plur. on dit gnralement :
matre de tous les sicles (ou < de I'univers ).
274 EXODE 34, 24-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 34, 24-29 275
devant vous et j'largirai vos frontires; et nul, roi ou vais chasser les nations de devant toi et j'largirai tes
prince, ne convoitera 'votre terre tandis que vous monterez frontires ; et nul ne convoitera ta terre au temps o
pour paratre devant Yahv, votre Dieu, trois fois l'an. tu monteras pour paratre devant Yahv, ton Dieu, trois
25. Vous n'offrirez point, avec du pain ferment, le sang de fois l'an. 25. Vous n'immolerez point le sacrifice de ma
mes sacrifices de choses saintes et le sacrifice de la fte de Pquee: avant que vous n'ayez fail dis paratre le pain
la Pque ne passera pas la nuit, jusqu'au matin. 26. Les ferment, et les graisses du sacrifice de la Pque ne passeront
prmicesb de votre terrec, vous (les) apporterez au sanc- point la nuit, jusqu'au matin, en dehors de l'autel181:..
tuaire de Yahv, votre Dieu. Mon peuple, enfants d' Isral I 26. Les prmices des primeurs de votre terre, vous (les)
Vous ne ferez pass cuire et vous ne mangerez point de la apporterez au sanctuaire de Yahv, votre Dieu. Il ne vous
viande avec du lait mlangs ensemble, pour que ne est pas permis de faire cuire ni de manger de la viande avec
s'enflamme point ma colre el que nous ne fassions cuire vos du lait, tous deux mlangs ensemble, pour que ma colre
crales engerbes, grain el paille mlangs ensemble19 >> ne s'enflamme point contre vous el que je ne saccage pas
27. Puis Yahv dit Mose : << cris pour toi ces paroles, les fruits de vos arbres, ainsi que vos vignes, avec bourgeons
car c'est selon les termes de ces paroles que j'ai conclu une el . feuilles tout ensemble. >> 27. Puis Yahv dit Mose :
alliance, avec toi et avec Isral. 28. Et (Mose) fut l, << cris pour toi ces paroles, car c'est selon les termes de

demandant instruction de devant Yahv, quarante jours et ces paroles que j'ai tabli une alliance, avec toi et avec
quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but point Isral. 28. Et (Mose) fut l devant Yahv quarante jours
d'eau et il crivit sur les tables les paroles de l'alliance, et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas
les Dix Paroles. 29. Or il advint que, lorsque Mose d'eau, et il crivit sur les nouvelles tables les clauses de
descendit de la montagne du Sina - et les deux tables du l'alliance, les Dix Paroles qui se trouvaient crites sur les
Tmoignage taient dans les mains de Mose sa descente premires tables. 29. Or il advint qu'au moment o Mose
de la montagne-, Mose ne savait point que brillait l'clat descendait de la montagne du Sina20 - et les deux tables
du Tmoignage taient dans la main de Mose sa descente
a. F : vous n'offrirez point avec du pain ferment le sang du
de la montagne -, Mose ne s'apercevait pas que l'clat
sacrifice de la Pque; (rien) de la chair que vous immolerez dans la des traits de sa face tait resplendissanl21, ce qui lui venait de
nuit du premier jour festif de la Pque ne passera la nuit depuis le l'clat de la Gloire de la Shekinah de Yahv, au moment o
soir jusqu'au matin Il M : dans la nuit du jour festif de la Pque Il
0 : tu ne sacrifieras point le sang de ma Pque avec du pain ferment
19. Cf. notes Ex. 23,19. Au lieu de la leon de Jo saccage
et les graisses du sacrifice de la fte de la Pque ne passeront pas la
(rshn, selon LEVY II, 439), JASTROW (1501) propose de lire le
nuit (var. : + hors de l'autel) jusqu'au matin b. Les prmices ...
mme verbe bsshal qu' 23,19 : I will cause to ripen prematurely .
ensemble = F c. F : de votre rcolte d. F M : il ne vous est 20. du Sina : oubli dans 27031.
permis ni de faire cuire ni de manger de la viande et du lait mlangs
21. Verbe shabhar , forme lire aussi dans F M (cf. JASTROW,
ensemble Il O : vous ne mangerez point de la viande avec du lait
1510). Litt. : l'clat de l'image ('yqwnyn = elxviov) de sa face
e. = O resplendissait. Cf. G1NZBERG, Legends, VI, 61. La Vulgate (suivant
,l'interprtation d'Aquila) a compris l'hbreu qran selon la racine
e:. Pes 64 a ~- Mekh. Ex. 23,18 (III, 186) signifiant corne (qeren) et traduit : << cornuta facies . Cf. JRME,
dans son Comm. Amos 6,13 (PL 25, 1067); McNAMARA, New
18. Cf. note Ex. 23,18. Test. and Pal. Targum,1171-177.
276 EXODE 34, 29 - 35, 4 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 34, 29 - 35, 4 277
de la gloire de sa Iacet, pour avoir parl avec Lui. 30. Aaron il avait parl avec lui. 30. Aaron et tous les enfants d'Isral
et tous les enfants d'Isral virent Mose et voici que virent Mose, et voici que l'clat des traits de sa face tait
brillait l'clat de la gloire de la faces de Mose et ils eurent resplendissant et ils eurent peur de s'approcher de lui.
peur de s'approcher de lui. 31. Mais Mose les appela; 31. Mais Mose les appela ; Aaron et tous les chefs qui avaient
Aaron et tous les chefs de la communaut retournrent t tablis comme princes dans la communaut revinrent
prs de lui et Mose parla avec eux. 32. Aprs quoi tous vers lui et Mose parla avec eux. 32. Aprs quoi tous les
les enfants d'Isral s'approchrent et il leur manda tout enfants d'Isral s'approchrent et il leur manda tout ce
ce que Yahv leur avait ordonn sur la montagne du Sina. dont Yahv lui avait parl sur la montagne du Sina.
33. Quand Mose eut achev de parler avec eux, il mit un 33. Quand Mose eut cess de parler avec eux, il mit un
voileo sur son visage. 34. Lors donc que Mose entrait voile sur les traits22 de son visage. 34. Lors donc que Mose
en prsence de Yahv pour parler avec lui, il tait son entrait en prsence de Yahv pour parler avec lui, il
voile <jusqu' >23 la sortie; puis il sortait et disait aux enlevait le voile qu'il avait sur les traits de son visage
enfants d'Isral ce qu'on lui avait command. 35. Les jusqu' sa sortie ; puis il sortait et disait aux enfants
enfants d'Isral voyaient le visage de Mose et que brillait d'Isral ce qu'on lui avait command. 35. Les enfants
l'clat de la gloire de la face de Mose. Alors Mose remettait d'Isral voyaient les traits de Mose et que l'clat des traits
le voile sur son visage jusqu' ce qu'il rentre pour s'entre- de la face de Mose tait resplendissant. Mose ramenait24
tenir avec Lui. alors le voile sur son visage jusqu'au moment o il rentrait
pour parler avec Lui.

CHAPITRE XXXV
CHAPITRE XXXV
1. Mose rassembla toute la communaut des enfants
d'Isral et leur dit: << Voici les choses que Yahvs a com- 1. Mose rassembla toute la communaut des enfants
mand de faire. 2. Durant six jours tu feras le travail ; d'Isral et leur dit : << Voici les choses que Yahv a com-
le septime sera saint pour vous, sabbat de repos devant mand de faire : 2. Durant six jours se fera le travail ;
Yahv. Quiconque fera du travail en ce jour sera mis le septime sera saint pour vous, sabbat (et) repos devant
mort. 3. Le septime jour vous n'allumerez de feu en aucun Yahv. Quiconque fera du travail le jour du sabbat devra
endroit deb vos habitations, le jour du sabbat. >> 4. Mose tre mis mort par lapidation. 3. Mon peuple, enfants
d'Isral! Le jour du sabbat, vous n'allumerez point
f. F M : l'clat de sa face tait resplendissant Il O : l'clat de sa de feu, en tout lieu o vous habiterez. >> 4. Mose parla
face tait intense. Id. v. 30.35 g. M : l'clat de sa face tait
resplendissant. Id. v. 35 h. = F Il O : cache-visage . Id.
v. 34.35 nous avons rendu par cache-visage). Cf. RASH!. Les autres
a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.10.29 b. = F recensions (N-Jo-F) ont le mot swdr (crouMpwv).
23. Texte corrig avec M : 'd mpqh au lieu de dmpq'.
22. 'yqwnyn dbyt 'npwy. Peut-tre lectio con{lata : 0 a byl 'py 24. Inutile de corriger t'yb en 'tyb (Ginsburger et Rieder).
pour rendre voile (LEVY, I, 96 : Vorhang vor dern Gesichte; Cf. LEVY, II, 525.
278 EXODE 35, 4-20 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 35, 4-20 279
parla toute la communaut des enfants d'Isral, en toute la communaut des enfants d'Isral, en disant :
disant : << Voici ce que Yahv a ordonn, en disant : <<Voici ce que Yahv a ordonn, en disant : 5. Prlevez
5. Recevez une offrande de sparaiiori pour le nome de une offrande de sparation devant Yahv. Quiconque est
Yahv. Tout homme dont le curla donne volontairement, prt le faire volontiers apportera comme offrande spare
apportera comme offrande spare pour Yahv, or, argent pour Yahv, or, argent et bronze, 6. pourpre violette,
et bronze, 6. pourpre violette; carlate, pourpre teint carlate, pourpre teint cramoisi, fin lin et poils de chvre ;
cramoisi prcieuse, fin lin et poils de chvre ; 'i. peaux de 'i. peaux de bliers teintes en rouge, peaux de sasgona, et
bliers teintes en rouge, peaux de sasgonin et bois d'acacia; bois d'acacia; 8. l'huile pour l'clairage, les aromates
8. l'huile pour l'clairage et aromates pour l'huile de pour l'huile de l'onction et pour l'encens aromatique;
l'onction et pour l'encens aromatique; 9. et des pierres 9. des1 gemmes qui seront de bryl et des gemmes sertir
prcieuses et des pierres sertir pour les enchsser sur (destines) tre enchsses sur l'phod et le pectoral.
l'phod et le pectoral. 10. Puis que viennent tous les sages 10. Puis que viennent tous les sages de cur qu'il y a
de cur qu'il y a parmi vous et qu'ils fassent tout ce que parmi vous et qu'ils fassent tout ce que Yahv a ordonn :
Yahv a ordonn : 11. le tabernacle, son rideau et sa 11. le, tabernacle, son rideau et sa couverture, ses boucles,
couverture, ses boucles, ses planches, ses traverses, ses ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases ;
colonnes et ses bases; 12. l'arche et ses barres, le propitia- 12. l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau de
toire et le voile de draperie, 13. la table et ses barres, tous draperie ; 13. la table et ses barres, tous ses ustensiles et
ses ustensiles et l'arrangement du pain de proposition; le pain de proposition; 14. le candlabre de l'clairage et
14. le candlabre de l'clairage et2 ses accessoires, ses ses accessoires, ses lampes et l'huile d'clairage3, 15.
lampes et l'huile d'clairage, 15. l'autel de l'encens et ses l'autel de l'encens aromatique! et ses barres, l'huile de
barres, l'huile de l'onction, l'encens aromatique et le l'onction, l'encens aromatique, et le rideau de la porte
rideau de la porte l'entre du tabernacle; 16. l'autel de l'entre du tabernacle; 16. l'autel de l'holocauste, son
l'holocauste, son treillis de bronze, ses barres, tous ses treillis de bronze, ses barres et <tous> ses accessoires,
ustensiles, le bassin avec sa base ; l'i. les rideaux du le bassin avec sa base; l'i. les rideaux du parvis avec ses
parvis avec ses colonnes et leurs bases et la tenture de colonnes et leurs bases et la tenture de la porte du parvis ;
la porte du parvis ; 18. les clous du tabernacle et les clous 18. et les piquets du tabernacle et les piquets du parvis avec
du parvis avec leurs piquets ; 19. les vtements liturgiques leurs cordes ; 19. les vtements liturgiques pour officier
pour officier l'intrieur du sanctuaire ; les vtements dans le Saint et les vtements sacrs pour le prtre Aaron
sacrs pour le prtre Aaron et les vtements de ses fils et les vtements de ses fils pour le services (liturgique).
pour le service [liturqique], 20. Et toute la communaut 20. Et toute la communaut des enfants d'Isral se retira
des enfants d'Isral se retira de la prsence de Mose.

c. M : devant d. = 0 M. Id. v. 27 e. = 0 Il F M : sa tente


f. = 0 g. = 0 Il M :+devant lui dans le souverain sacerdoce 2. La suite jusqu'au v. 16, oublie dans le texte, est restitue
dans la marge en criture carre.
1. Ed. pr. et 27031 n'ont pas la conjonction waw (= et) au dbut 3. 27031 saute (homoioteleuton) au v. 15 : (et l'huile) de
du v. (mme dans le lemme hbreu). l'onction t.
280 EXODE 35, 21-28 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 36, 20-28 281
21. Puis vinrent tous ceux que leur cur portait tre
de la prsence de Mose. 21. Puis vinrent tous ceux qui
gnreux, et tous ceux dont l'esprit les poussait tre
taient prts le faire volontiers, et tous ceux dont l'esprit
gnreux apportrent l'offrande spare pour Yahv,
tait rempli de (l'esprit de) prophtie qu 'ils avaient reu
pour la fabrication de la Tente de Runion, pour tout
apportrent l'offrande spare devant Yahv, pour la
le culte et pour les vtements sacrs+n. 22. Et les hommes
fabrication de la Tente de Runion, pour tout le culte et
vinrent accompagns des femmes ; tous ceux que leur
pour les vtements sacrs. 22. Et les hommes vinrent avec
cur poussait tre gnreux apportrent des chanes,
les femmes ; tous ceux qui taient prts le faire volontiers
des pendants d'oreilles, des anneaux, des meraudes et
apportrent des chanettes, des boucles d'oreilles, des
toute espce d'objets en or, ainsi que tous ceux qui avaient
anneaux, des broches et toute espce de bijoux en or, ainsi
vou de l'or5 pour le nom de Yahv. 23. Et quiconque se
que tous ceux qui avaient fait une offrande de prsentation
trouvait avoir de la pourpre violette, carlate, de la
d'or devant Yahv. 23. Et quiconque se trouvait possder
pourpre teint cramoisi prcieuse, fin lin retors et poils de
de la pourpre violette, carlate, de la pourpre teint
chvre, peaux de bliers teintes en rouge, peaux de
cramoisi, lin fin et poils de chvre, peaux de bliers teintes
sasgonin, l'apporta. 24. Quiconque avait mis de ct une
en rouge, peaux de sasgona, l'apporta. 24. Quiconque
offrande de sparation d'argent et de bronze, apporta
avait fait une offrande de prsentation d'argent et de bronze,
l'offrande spare pour Yahv et quiconque se trouvait
apporta l'offrande spare devant Yahv, et quiconque se
avoir du bois d'acacia pour tout ouvrage du culte, l'apporta.
trouvait possder du bois d'acacia pour tout ouvrage du
25. Toutes les femmes qui taient habiles filrent de leurs
culte, l'apporta. 25. Toutes les femmes qui taient habiles
mains la pourpre violette, carlate, la pourpre teint
filrent de leurs mains et apportrent tout61 ce qui tait
cramoisi prcieuse et le lin fin. 26. Et toutes les femmes
fil, la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi
dont le cur les poussa tre gnreuses filrent avec
et le lin fin. 26. Et toutes les femmes qui taient disposes
habilet les poils de chvre. 27. Les chefs apportrent
le faire volontiers filrent avec habilet les poils des
des pierres prcieuses et les pierres sertir pour l'phod
chvres mme leur corps et cardrenil (leur laine), encore
et le pectoral, 28. les aromates et l'huile pour l'clairage,
oiuaniee, 27. Les nues du ciel allaient au Pishon8 et en
retiraient les chrysobryls et les pierres sertir (destines)
tre enchsses sur l'phod et le pectoral, et elles les
h. M : et les vtements du sanctuaire i. 0 : apportrent (cela)
une fois fil laissaient tomber sur la surface du dsert. Les chefs d'Isral
allaient et les apportaient pour les besoins de l'entreprise,
ex. Shab. 74 b; 99 a; T I Chr. 2,18 ~- Yoma 75 a; Ex. R 25,2 28. Puis les nues du ciel retournaient et s'en allaient au
(424) y. Yoma 75 a jardin d'den, elles prenaient de l les aromates de choit ,
l'huile d'olive pour l'clairage et le baume pur pour l'huile de
4. Pour la leon de M, cf. note Gen, 11,1.
5. Litt. : balanc leur balancement d'or > ( = TM).
7. Le Talmud dit qu'elles filaient (verbe du TM) la laine sur les
6. kl dans ed. pr. et 27031. Sans doute corriger (avec Ginsburger
btes: cf. GINZBERG, Legends, III, 174; VI, 70.
et Rieder) en lisant comme O kd (Berliner) ou kyd (Sperber) :
8. Cf. T Ex. 14,9 (Jo). Il fallait expliquer o et comment les
quand (cela tait) fll . Dans N : et elles apportaient (une fois)
fil t n'est pas traduit. chefs pouvaient bien se procurer des pierres prcieuses. D'aprs
Ex. R 25,2 (424), elles taient tombes du ciel avec la manne.
282 EXODE 35, 28 - 36, 1 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 35, 28 - 36, 1 283
pour l'huile de l'onction et pour l'encens aromatique. l'onction et pour l'encens aromatique. 29. Les enfants
29. Tous les hommes et toutes les femmes dont le cur d'Isral, tout homme isralite et toute femme isralite qui
les poussa apporter volontairement ( quelque chose) taient disposs volontiers apporter (quelque chose)
pour toute uvre que Yahv9, par l'intermdiaire de pour toute uvre que Yahv, par l'intermdiaire de Mose,
Mose, avait ordonn de faire, apportrent - les enfants avait ordonn de faire, apportrent une offrande volontaire
d'Isral - une offrande volontaire pour le nom de Yahv. devant Yahv. 30. Puis Mose dit aux enfants d'Isral :
30. Puis Mose dit aux enfants d'Isral: << Voyezl que << Voyez que Yahv a dsign d'un nom honorable Besalel,
Yahv a dsign du nom de matre Besalel, fils10 <l'Our, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, 31. et lui a
fils de Hour, de la tribu des fils de Juda, 31. et lui a confi confi un esprit de prophtie de devant Yahv, de sagesse,
un esprit saintk de devant Yahv de science, de sagesse, d'intelligence, de savoir, pour tout travail; 32. pour
de savoir, pour tout travail; 32. pour enseigner les artisans enseigner l'art1 de travailler l'or, l'argent et le bronze,
travailler dans le travail de l'or, de l'argent et du bronze; 33, de graver les gemmes prcieuses pour en sertir (les divers
33. dans le travail desm pierres prcieuses pour (les) objets ) fabriquer, de menuiser le bois, pour travailler
enchsser, dans la menuiserie du bois, pour travailler en en toutes sortes de travaux d'art. 34. Il lui a aussi mis dans
toutes sortes de travaux d'art. 34. Il lui a aussi mis dans le cur, lui et Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu
le cur, lui et Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, la science pour enseigner les arts au reste des
des fils de Dan, 1e don d'enseigner. 35. Il les11 a remplis artisans. 35. Il les a remplis d'habilet pour excuter tout
d'habilet pour excuter toute espce de travail d'bniste travail d'bniste et artiste, de brodeur de pourpre
et artiste, de brodeur de pourpre violette, carlate, pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi et lin fin, de
teint cramoisi prcieuse et lin fin, de tisserands, (bref) tisserands, (bref) artisans de tous mtiers et matres
artisans de tous mtiers et matres s arts. >> s arts.

CHAPITRE XXXVI CHAPITRE XXXVI

1. Besalel, Oholiab et tout homme habile en qui Yahv" 1. Besalel, Oholiab et tout homme habile qui Yahv
avait mis science et sagesse pour savoir faire tout le travail a donn sagesse et intelligence pour savoir faire tout le

j. M : voyez que la Parole de Y a exalt et appel d'un nom honorable


Besalel Il O : voyez que Y a exalt par le nom Besalel k. M : de
sagesse 1. = 0 m. = 0 Il F M : dans la gravure des pierres acrostiche : MENA~EM. Cf. R. LE DAUT, Introduction la littrature
prcieuses targumique, Rome 1966, 116.
a. M : la Parole de Y. Id. v. 2.5 10. Texte : bn (I corrige en br) 'wr. Lire Ouri ( = TM).
11. Litt. : avec eux . La particule d'accusatif 't est interprte
9. A l'aide de la consonne initiale de la variante Parole de Y comme 't (avec), confusion qui se manifeste parfois dans le TM
et celles des variantes suivantes, le copiste a indiqu son nom en lui-mme (P. Joox, Grammaire, 280).
284 EXODE 36, 1-10 Neofl,ti 1 Add. 27031 EXODE 36, 1-10 285
pour le service1 du sanctuaire firent selon tout ce que travail pour le service du sanctuaire, qu'il fasse2 selon
Yahv avait ordonn. 2. Et Mose appela Besalel et tout ce que Yahv a ordonn ! >> 2. Et Mose appela Besalel
Oholiab et tout (homme) habile dans le cur de qui et Oholiab et tout homme dans le cur de qui Yahv avait
Yahv avait plac l'habilet, tous ceux que leur cur mis l'habilet, tous ceux qui taient volontiers disposs
poussait s'associer l'uvr pour l'excuter. 3. Ils s'associer l'uvre pour l'excuter. 3. Ils prirent d'au-
prirent d'au-devant de Mose toutes les offrandes que les devant de Mose tout le prlvement que les enfants d'Isral
enfants d'Isral avaient spares, pour l'uvre du culte avaient apport pour l'uvre du culte du sanctuaire,
du sanctuaire, pour l'excuter. Et ceux-ci lui apportaient pour l'excuter3 Et ceux-ci lui apportaient encore chaque
encore chaque matin des offrandes volontaires>. 4. Alors matin des offrandes volontaires (prleves) sur leurs biens.
s'en vinrent tous les experts qui travaillaient aux diverses 4. Alors s'en vinrent tous les experts qui travaillaient aux
tches du sanctuaire, chacun du travail qu'il tait en train diverses tches du sanctuaire, chacun du travail qu'il tait
de faire, 5. et ils dirent4 Mose : << Le peuple apporte plus en train de faire, 5. et ils dirent Mose : << Le peuple apporte
que ne requiert l'excution de l'uvre que Yahv a plus que ne requiert l'excution de l'uvre que Yahv
prescrit de faire. >> 6. Mose donna un ordre et on fit passer a prescrit de faire. >> 6. Mose donna un ordre et on fit
une proclamaiions dans le camp, en disant: << Qu'hommes passer une proclamation dans le camp, en disant :
et femmes ne fassent plus de travail pour l'offrande de << Qu'hommes et femmes ne fassent plus de travail pour

sparation du sanctuaire l Et le peuple s'abstint d'apporter l'offrande de sparation du sanctuaire l Et le peuple


(davantage). 'i. Le travail (apport) tait suffisant pour cessa d'apporter (davantage). 'i. Le travail (apport)
toute la tche qu'il y avait faire et, une fois faite, il en tait suffisant pour toute la tche; ils l'excutrent et il y
resta. 8. Tous les plus experts des artisans de l'uvre en avait mme de reste. 8. Tous les experts5 firent la tente,
firent la tente, avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette,
violette, carlate, pourpre teint cramoisi prcieuse ; ils carlate, pourpre teint cramoisi ; ils les firent avec des
les firent avec des figures, uvre d'artiste. 9. Longueur de figurese de chrubins, uvre d'artiste. 9. Longueur de
chaque tenture : vingt-huit coudes, et la largeur : quatre chaque tenture : vingt-huit coudes, et la largeur : quatre
coudes pour chaque tenture. Mme dimension pour toutes coudes, (dimension) totale de chaque tenture. Mme
les tentures. 10. II joignit cinq tentures l'une l'autre, puis dimension pour toutes les tentures. 10. Il attacha cinq

b. 0 M : apportes c. F M offrandes spontanes d. = 0 New York 1968), 243. La tradition manuscrite du Targum rvle
e. = O. Id. v. 35 aussi beaucoup de ngligences dans la version et la transmission
de ces chapitres (cf. N). Voir l'apparat critique de la Biblia Hebraica
1. Lire puilhn au lieu de pllujn (cf. Jo-0). Stuttgartensia.
2. wy' bd. On peut aussi interprter dans le mme sens la forme 3. Cette partie du v. 3 est rpte dans 27031 (avec le lemme
verbale du TM. Pour une comparaison avec le grec, se rappeler que hbreu) : dittographie cause par la fin du v. 2.
la Septante primitive allait jusqu' 36,8. Les chap. suivants, qui 4. Litt. : et dicentes ... dicendo >>. Jo (comme LXX et Pesh.)
rptent 25-28, prsentent de nombreuses dviations d'avec le TM. ne traduit pas en disant ~ du TM.
Cf. FRANKEL, Einfluss, 73 et 113; H. B. SWETE, An Introduction 5. Les mots parmi les artisans de l'uvre > du TM ne sont pas
to the Old Testament in Greek, Cambridge 1902 (rimpression traduits. Pour les autres versions, cf. GEIGER, Urschrift, 467.
286 EXODE 36, 10-23 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 36, 10-23 287
il joignit (les) cinq (autres) tentures l'une l'autre. 11. Puis tentures l'une avec l'autre, puis il attacha (les) cinq (autres)
il fit des ganses de pourpre violette l'extrmit de la tentures l'une avec l'autre. 11. Puis il fit des ganses de
tenture extrieure, l'endroit de la jonction ; il fit de pourpre violette sur le rebord de la (premire) tenture,
mme l'extrmit de la tenture extrieure, pour le sur le ct, au point d'attacher ; il fit de mme sur le rebord
deuxime point de jonction. 12. Il fit cinquante ganses de la (seconde) tenture", pour le deuxime point d'attache.
pour une tenture et il fit cinquante ganses l'extrmit 12. Il fit cinquante ganses pour une tenture et il fit
de la tenture qui se trouve l'autre point de jonction; cinquante ganses l'extrmit de la tenture, au second
les ganses taient dirigess l'une vers l'autre. 13. Puis il point d'attache, les ganses diriges l'une vers l'autre.
fit cinquante boucles d'or et il attacha les tentures l'une 13. Puis il fit cinquante boucles d'or et il joignit les tentures
l'autre avec les boucles et la tente forma un tout. 14. Il l'une avec l'autre avec les boucles et la tente forma un tout.
fit des tentures en poils de chvre, comme couvertures pour 14. Il fit des tentures en poils de chvre pour (les) tendre
tendre sur le tabernacle ; il fit onze tentures. 15. La sur le tabernacle ; il fit onze tentures. 15. La longueur d'une
longueur d'une tenture tait de trente coudes et fa largeur tenture tait de trente coudes et la largeur d'une tenture
d'une tenture de quatre coudes ; mme dimension pour de quatre coudes ; mme dimension pour les onze tentures.
les onze tentures. 16. Il joignit part cinq tentures et 16. Ilh attacha cinq tentures part - correspondant aux
les six (autres) tentures part. 17. Puis il fit cinquante cinq livres de la Loi - et six tentures part- correspondant
ganses aux extrmits de la tenture extrieure, au point aux six Ordres de la Mishnah7 17. Puis il fit cinquante
de jonction, et il fit cinquante ganses l'extrmit de la ganses sur le rebord de la tenture, sur le ct, au point
tenture, au deuxime point de jonction. 18. Il fit les cin- d'attache, et il fit cinquante ganses sur le rebord de la ten-
quante boucles de bronze pour attacher la tente, en sorte ture, au deuxime point d'attache. 18. Il fit les cinquante8
qu'elle devienne un tout. 19. Puis il fit pour la tente une boucles de bronze pour joindre la tente, en sorte qu'elle
couverture en peaux de bliers teintes en rouge et, par- forme un tout. 19. Puis il fit pour la tente une couverture
dessus, une couverture en peau de sasgonin. 20. Il fit, en peaux de bliers teintes en rouge et9 des peaux de
en bois d'acacia, les planches verticales pour le tabernacle. sasgona pour l'abriter par-dessus. 20. Il fit, de bois d' aca-
21. La longueur des planches tait de dix coudes et la cia, les planches pour le tabernacle, dresses verticalement,
largeur de chaque planche, une coude et demie. 22. d la faon dont ils sont planis-". 21. La longueur de la
Chaque planche avait deux tenons s'ajustant l'un l'autre. planche tait de dix coudes et la largeur de chaque
Il fit ainsi pour toutes les planches du tabernacle. 23. Il planche, une coude et demie. 22. Chaque planche avait
fit les planches pour le tabernacle, vingt planches du ct deux tenons s'embotant une extrmit dans l'autre. Il fit
de la sorte pour toutes les planches du tabernacle. 23. Il
f. = 0 Il F : la jonction g. = 0 Il F M : apparaissaient fit les planches pour le tabernacle, vingt planches pour
(l'une face l'autre) h. Il attacha ... Mishnah = M

6. Peut-tre ajouter sur le ct (Ginsburger - Rieder) : cf. O. 9. Inutile de restituer une couverture {de peaux) , comme
7. Cf. T Ex. 26,9 (Jo). Dans N, la fin du v. est restitue en marge Ginsburger et Rieder (avec 0). Le second miksb du TM est rendu
en criture carre. par pour l'abriter ([!Il').
8. Le chiffre manque dans ed. pr. 10. Cf. T Ex. 26,15 (Jo).
288 EXODE 36, 23-36 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 36, 23-36 289
sud, vers le midi. 24. Il flt quarante bases d'argent sous la face mridionale. 24. Il fit quarante bases d'argent sous
les vingt planches ; deux bases sous une planche pour ses les vingt planches ; deux bases sous une planche pour
deux <tenons >11 et deux bases sous l'autre planche pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre planche pour ses
ses deux <tenons>. 25. Et pour le deuxime ct du deux tenons. 25. Et pour le deuxime ct du tabernacle,
tabernacle, pour le ct nord, il fit vingt planches, 26. ainsi sur la face nord, il fit vingt planches, 26. ainsi que leurs
que leurs quarante bases d'argent: deux bases sous une quarante bases d'argent : deux bases sous une planche, et
planche, et deux bases sous l'autre planche. 27. Pour la deux bases sous l'autre planche. 27. Pour le bout du
partie arrire! du tabernacle, l'occident, il fit six planches. tabernacle, l'occident, il fit six planches. 28. Il fit deux
28. Il fit deux planches pour les cts du tabernacle, sa planches pour les angles du tabernacle, leurs bouts.
partie arrireJ. 29. Elles taient jumeless par la partie 29. Elles taient jumeles par la partie infrieure et
infrieure et ensemble elles taient jumeles la partie ensemble taient jumeles par leurs parties suprieures
suprieure, l'intrieur d'un anneau : ainsi fit-il pour les dans un mme anneau : ainsi fit-il pour les deux, aux deux
deux, sur leurs deux cts. 30. Il y avait huit planches avec angles. 30. Il y avait huit planches avec leurs bases
leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux bases sous d'argent, (soit) seize bases; chaque fois deux bases sous
chaque planche. 31. Il fit les traverses de bois d'acacia: chaque planche. 31. Il fit des traverses en bois d'acacia :
cinq pour les planches d'un ct du tabernacle, 32. et cinq pour les planches d'un ct du tabernacle, 32. et
cinq traverses pour les planches du second ct du cinq traverses pour les planches du second ct du taber-
tabernacle et cinq traverses pour les planches du ct du nacle et cinq traverses pour les planches du ct du taber-
tabernacle, la partie arrire1, l'occident. 33. Il fit la nacle, leurs extrmits ouest. 33. Il fit la traverse mdiane
traverse mdiane <qui passait >12m au milieu des ajuster au milieu des planches, d'un bout l'autre, de
planches, d'un ct l'autre. 34. Les planches, il les revtit l'arbre qu'Abraham, notre pre, avait plant Bersabex,
d'or et il fit en or leurs anneaux comme emplacements o il avait pri au nom de la Parole de Yahv, Dieu de
pour les <traverses >13 et il recouvrit d'or les traverses. l'univers. 34. Les planches, il les revtit d'or et il fit en or
35. Il fit le voile de pourpre violette, carlate, de pourpre leurs anneaux comme emplacement pour les traverses, et
teint cramoisi prcieuse et de fin lin retors : il le fit, uvre il recouvrit d'or les traverses. 35. Il fit le rideau de pourpre
d'artiste, avec des figures. 36. Il fit pour lui quatre colonnes violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin
retors : il le fit, uvre d'artiste, orn de chrubins. 36. Il
i. = F Il O : le bout j. F M : sur les versants Il O : leurs bouts fit pour lui quatre colonnes de bois d'acacia et il les recouvrit
k. 0 : se correspondaient Il M : se prsentaient (litt : taient vues)
1. M : sur les versants Il O : leur bout m. F M : pour l'insrer Il
0 : pour (la) faire passer mme erreur est corrige par M. Le verbe shalbsh apparat au
v. 22, avec 2 waw au lieu du beih ; c'est la mme forme qui a t
ex. Gen. R 46,1 (871) mal lue ici. lie Lvita cite (mais seulement dans le ms. du
Meturgeman de 1'Angelica !) une variante du Targum notre verset,
11. Texte : ses deux cts (strwy) . Lire ~yrwy avec M 1 et sous la mme forme errone que N : cf. R. GRI:&6, El Meturgeman
26,19.
y Neoflti I , Biblica 58 (1977), 165.
12. Lire le verbe shalbsh, comme dans Jo (litt. : verrouille, 13. Le texte a le mot barres ('ry!Jy') ; lire sans doute ngryh,
ajuste), au lieu de shammsti (servir) du texte. Cf. 26,28, o la comme 26, 29.

10
290 EXODE 36, 36 - 37, 9 Neo{iti 1
Add. 27031 EXODE 36, 36- 37, 9 291
d'acacia et il les recouvrit d'or, avec leurs crochets d'or. d'or, avec leurs crochets d'or. Puis il fondit pour elles
Puis il fondit pour elles quatre bases d'argent. 37. Il fit quatre bases d'argent. 37. Il fit une draperie tendue
un rideau pour la porte de la tente, de pourpre violette, l'entre de- la tente, de pourpre violette, carlate, de
carlate, de pourpre teint cramoisi prcieuse et de fin lin pourpre teint cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de
retors, uvre de brodeur, 38. ainsi que ses cinq colonnes et broderie, 38. ainsi que ses cinq colonnes et leurs cinq
leurs crochets; et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et leurs crochets; et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et leurs
cercles (et il fit) leurs cinq bases de bronze. cercles, ( et il fit) leurs cinq bases de bronze.

CHAPITRE XXXVII CHAPITRE XXXVII

1. Besalel fit l'arche en bois d'acacia, d'une longueur 1. Besalel fit l'arche en bois d'acacia, d'une longueur
de deux coudes et demie et d'une largeur d'une coude et de deux coudes et demie et d'une largeur d'une coude et
demie, tandis que la mesure de sa hauteur tait d'une coude demie, tandis que sa hauteur tait d'une coude et demie.
et demie. 2. Il la recouvrit d'or pur au-dedans et au-dehors 2. Il la recouvrit d'or pur au-dedans et au-dehors et il lui
et il lui fit une moulure d'or tout autour. 3. Il fondit pour fit tout autour une bordure d'or. 3. Il fondit pour elle
elle quatre anneaux d'or sur ses quatre angles : deux quatre anneaux d'or sur ses quatre pieds : deux anneaux
anneaux sur un ct et deux anneaux sur l'autre ct. sur un ct et deux anneaux sur l'autre ct. 4. Il fit des
4. Il fit des barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or. barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or. 5. Puis il
5. Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les introduisit les barres dans les anneaux sur le ct de
cts de l'arche, pour transporter l'arche. 6. Il fit le l'arche, pour porter l'arche. 6. Il fit le propitiatoire d'or
propitiatoire d'or pur: sa longueur tait de deux coudes pur : sa longueur tait de deux coudes et demie et sa
et demie et sa largeur d'une coude et demie. 7. Puis il fit largeur d'une coude et demie; mais son paisseur tait
deux chrubinss en or. Il les fit d'or battu, des deux cts d'un palme1 7. Puis il fit deux chrubins en or pur. Il
du propitiatoire, 8. un chrubin cette extrmit, de ce les fit d'or battu, des deux cts du propitiatoire, 8. un
ct-ci, et un autre chrubin cette extrmit, de ce ct-l ; chrubin une extrmit, d'un ct, et un autre chrubin
il fit les chrubins partir du propitiatoire, sur ses deux (l'autre) extrmit, de l'autre ct; les chrubins taient
extrmits. 9. Les chrubins tendaient leurs ailes vers d'or battu et se regardant, ils n'taient point spars2 du
le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs propitiatoire ; car il avait fait les chrubins, sur ses deux
visages tourns l'un vers l'autre; les faces des chrubins extrmits, dans la sagesse de l'esprit de prophtie. 9. Les
chrubins tendaient leurs ailes, avec leurs fles, vers le
haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs
a. M figures (de chrubins) visages (tourns) l'un vers l'autre; les faces des chrubins
1. Cf. T Ex. 25,17 (Jo).
pas tre fabriqus sparment, puis fixs sur le propitiatoire (selon
2. i.e. faisant corps avec lui. N a le mme sens. Ils ne devaient
RASHI Ex. 25,19).
292 EXODE 37, 9-22 Neofi 1
j., .j
27031 EXODE 37, 9-22

taient en direction du propitiatoire. 10. Puis il fit la


293
taient en direction du propitiatoire. 10. Puis il fit la table
en bois d'acacia: sa longueur tait de deux coudes, sa j table de bois d'acacia : sa longueur tait de deux coudes,
largeur d'une coude, tandis que la mesure de sa hauteur '! sa largeur d'une coude, tandis que sa hauteur tait d'une
tait d'une coude et demie. 11. Il la recouvrit d'or pur3 'J coude et demie. 11. Il la recouvrit d'or pur et lui fit une
et lui fit une moulure d'or tout autour. 12. Il lui fitb tout j, bordure d'or tout autour. 12. Il lui fit tout autour un
autour un encadrement d'un palme et il fit l'encadrement !I encadrement de la hauieurs d'un palme et il fit l'encadre-
une moulure d'or tout autour. 13. Il fondit pour elle quatre }. ment une bordure d'or tout autour. 13. Il fondit pour elle
anneaux d'or et plaa les anneaux sur les quatre angles l: quatre anneaux d'or et plaa les anneaux sur les quatre
de ses quatre pieds. 14. Les anneaux taient en face de angles correspondant aux quatre pieds. 14. Les anneaux
l'encadrement, comme emplacements des barres pour taient en face de l'encadrement, comme emplacement
transporter la table. 15. Puis il fit les barres en bois d'acacia pour les barres, pour porter la table. 15. Puis il fit les barres
et les recouvrit d'or, pour transporter la table. 10. Il fit de bois d'acacia et les recouvrit d'or, pour porter la table.
aussi les ustensiles qui sont sur la table, les plats, les \
16. Il fit aussi les ustensiles qui sont sur la table, ses plats,
cuelles, les tasses et les gobelets dont on ferait usaged, ses cuelles, ses plateaux et ses gobelets dont on ferait
d'or pur. 17. Puis il fit le candlabre d'or pur; il fit le fi usage pour recouvrit+ (les pains), d'or pur. 17. Puis il fit le
candlabre d'or martel, sa base et son ft; ses calices, ! candlabre d'or pur; il fit le candlabre d'or martel, sa base
et son ft ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortaient.
ses boutons et ses fleurs en sortaient5 18. Six branches
sortaient de ses cts, trois branches du candlabre d'un t: 18. Six.branohes sortaient de ses cts, trois branches du
candlabre d'un ct, et trois branches du candlabre du
ct et trois branches du candlabre du second ct.
19. Il avait trois calices cisels sur un bras, bouton et second ct. 19. Il avait trois calices aux figures ciseles
i !

fleur6 ; ainsi pour les six branches qui sortaient du cand- : 1 sur un bras, bouton et fleur ; et trois calices aux figures
!
' i
1

labre. 20. Et sur le candlabre, il y avait quatre calices ciseles sur l'autre bras, bouton et fleur; ainsi pour les
cisels avec leurs boutons et leurs fleurs : 21. un bouton, six branches qui sortaient du candlabre. 20. Et sur le
faisant corps avec lui, sous une paire de branches et un candlabre, il y avait quatre calices aux figures ciseles,
bouton, faisant corps avec lui, sous l'autre paire de avec leurs boutons et leurs fleurs ; 21. un bouton qui
branches, (ainsi) pour les six branches qui en sortaient. faisait corps avec lui, sous une paire de branches et
22. Leurs boutons et leurs branches faisaient corps avec un bouton qui faisait corps avec lui sous une paire de
branches et un bouton qui faisait corps avec lui sous
une paire de branches, (ainsi) pour les six branches qui
b. Il lui fit ... autour = F c. = 0 d. M on fera l'onction
en sortaient. 22. Leurs boutons et leurs branches faisaient
e. 0 : sculpts. Id. v. 20
1
3. Tromp par cette formule qui se trouve au v. 2, le scribe crit
5. Le texte emploie le futur (mnh yhwwn ; litt. : en seront ~,
une seconde fois les vv. 2-11 (rays dans le ms.).
4. Le terme qswwt' (traduit par gobelets ) est un mot gnrique comme 25, 31). De mme M : mnh wbh yhwwn (i.e. faisant corps
avec lui).
dsignant surtout un vase libation : cf. T Nombr. 4,7 (Jo). LEVY
(Il, 374) l'entend d'un rcipient pouvant servir la fois de plateau 6. Une partie du TM n'est pas traduite, ainsi qu'au v. 21;
cf. 25,33.35.
et de couvercle. Comparer RASHI.
294 EXODE 37, 22 - 38, 6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 37, 22 - 38, 6 295
lui: le tout, une seule pice martele d'or pur. 23. Puis il corps avec lui : le tout, une seule pice martele en or pur.
fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses plateaux, d'or pur. 23. Puis il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses plateaux,
24. Il le fit d'un cenienaire' d'or pur avec tous ses acces- d'or pur. 24. Il le fit d'un centenaire d'or pur avec tous ses
soires. 25. Il fit l'autel de l'encens, en bois d'acacia: sa accessoires. 25. Il fit, de bois d'acacia, l'autel de l'encens
longueur tait d'une coude et sa largeur d'une coude, aromaiiquet ; sa longueur tait d'une coude et sa largeur
(il tait) carr et la mesure de sa hauteur tait de deux d'une coude, (il tait) carr et sa hauteur tait de deux
coudes. <De lui >8 sortaient les cornes. 26. Il le recouvrit coudes. Ses cornes se dressaient en faisant corps avec lui.
d'or pur, ses couvertures, ses parois, tout autour9, et il 26. Il le recouvrit d'or pur, sa couverture, ses parois tout
lui fit une moulure d'or tout autour. 27. Il lui fit deux autour et ses, cornes ; il lui fit tout autour une bordure en
anneaux d'or au-dessous de sa moulure, ses deux angles, or. 27. Il lui fit deux anneaux d'or sous sa bordure, ses
sur ses deux cts, comme emplacements pour les barres deux angles, sur ses deux cts, comme emplacement pour
avec lesquelles le transporter. 28. II fit les barres en bois les barres avec lesquelles le porter. 28. Il fit les barres de bois
d'acacia et les recouvrit d'or. 29. Il fit l'huile de l'onction d'acacia et les recouvrit d'or. 29. Il fit l'huile de l'onction
sainte et l'encens aromatique, pur, uvre de parfumeur. sainte et l'encens aromatique, pur, uvre de parfumerie.

CHAPITRE XXXVIII CHAPITRE XXXVIII

1. Il fit l'autel de l'holocauste en bois d'acacia: sa 1. II fit l'autel de l'holocauste de bois d'acacia : sa
longueur tait de cinq coudes et sa largeur de cinq coudes ; longueur tait de cinq coudes et sa largeur de cinq
(il tait) carr et la mesure de sa hauteur tait de trois coudes; (il tait) carr et sa hauteur tait de trois coudes.
coudes. 2. Il fit ses cornes sur ses quatre angles, partir 2. Il fit ses cornes sur ses quatre angles ; ses cornes faisaient
de la mesure de la hauteur; ses cornes faisaient corps avec corps avec lui, dresses vers le haut. Il le recouvrit de
lui. Il le recouvrit de bronze. 3. Puis il fit tous les ustensiles bronze. 3. Puis il fit tous les ustensiles de l'autel, les
de l'autel, les chaudrons, les pelles, les bols aspersion, chaudrons, les pelles, les bols aspersion, les fourchettes
les fourchettes et les cassolettes ; il fit de bronze tous ses et les cassolettes ; il fit de bronze tous ses ustensiles. 4. II
ustensiles. 4. Il fit pour l'autel un treillis rtiforme, en fit pour l'autel un treillis rtiforme, en bronze, sous son
bronze, sous son pourtour, au-dessous, jusqu' son milieu. pourtour, au-dessous, jusqu' son milieu, pour recevoir
5. II fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis les charbons ardents el les os qui tombent de l' autel1 5. II
de bronze, comme emplacements pour les barres. 6. II fit fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de
bronze, comme emplacement pour les barres. 6. Il fit les

f. = 0
a. M : cuelles taient, i.e. faisaient corps avec lui. M : mnh wbh hwwn (comme
au v. 17).
7. Cf. note 25,29. 9. TM : et ses cornes n'est pas traduit.
8. La prposition a t oublie < mnh > hwwn ; litt. de lui 1. Cf. T Ex. 27,5 (Jo).
296 EXODE 38, 6-16 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 38, 6-16 297
les barres de bois d'acacia et les recouvrit de bronze. 7. Puis barres en bois d'acacia et les recouvrit de bronze. 'i. Puis
il introduisit les barres dans les anneaux, sur les cts de il introduisit les barres dans les anneaux, sur le ct de
l'autel, pour le porter grce elles. Il le fit creux, en l'autel, pour le transporter grce elles. Il le fit creux, en
planches. 8. Il fit le bassin de bronze et sa base de bronze, planches, empli de terre. 8.' Il fit le bassin de bronze et
avec les miroirs des femmes justes qui priaient la porte> sa base de bronze, avec les miroirs de bronze des femmes
de la Tente de Runion. 9. Il fit le parvis sur le ct mri- chasles2/?> : au moment o elles venaient prier la porte de
dional, au sud, et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin la Tente de Runion, elles se tenaient ct de leurs offrandes
retors, de cent coudes. 10. Leurs colonnes taient au de prsentation, louant (Dieu) el rendant grces. Puis elles
nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de retournaient vers leurs maris el elles mettaient au monde
bronze. Les crochets des colonnes et leurs cercles taient des fils justes, lorsqu'elles taient purifies de la souillure de
d'argent. 11. Du ct nord, il y avait cent coudes (de leur sang. 9. Il fit le parvis sur la face mridionale et
tentures) ; leurs colonnes taient au nombre de vingt et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin retors, de cent
leurs bases au nombre de vingt, de bronze ; les crochets des coudes. 10. Leurs colonnes taient au nombre de vingt et3
colonnes et leurs cercles taient d'argent. 12. Du ct ouest, leurs bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets
il y avait des tentures'' de cinquante coudes ; leurs des colonnes et leurs cercles taient d'argent. 11. Sur la face
colonnes taient au nombre de dix et leurs bases au nombre nord, il y avait cent coudes (de tentures); leurs colonnes
de dix. Les crochets des colonnes et leurs <cercles >4 taient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de
taient d'argent. 13. Du ct oriental, l'est, cinquante vingt, de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles
coudes. 14. Les tentures d'un ct (de la porte) taient taient d'argent. 12. Sur la face ouest, il y avait des tentu-
de quinze coudes, leurs colonnes au nombre de trois et res de cinquante coudes ; leurs colonnes taient au
leurs bases au nombre de trois. 15. De l'autre ct, (soit) nombre de dix et leurs bases au nombre de dix. Les
de part et d'autre de la porte du parvis, les tentures crochets des colonnes et leurs cercles taient d'argent.
taient de quinze coudes, leurs colonnes au nombre de 13. Sur5 la face est, au levant, cinquante coudes. 14. Les
trois et leurs bases au nombre de trois. 16. Toutes les tentures d'un ct taient de quinze coudes, leurs colon-
nes au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.
b. F M : avec les rmroirs des femmes chastes qui se tenaient 15. De l'autre ct, (soit) de part et d'autre de la porte
modestement la porte Il O : avec les miroirs des femmes qui du parvis, les tentures taient de quinze coudes, leurs
venaient prier la porte c. = 110 (0 : autre mot) colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre
ex. Zeb. 54 a ~. Mekh, Ex. 13,4 (I, 140); Nombr. R 5,17 de trois. 16. Toutes les tentures, alentour du parvis,
(266) ; Philon, Mos. Il 137

2. Ct LEVY, II, 332 : die frommen (keuschen) Frauen, welche du TM a embarrass tous les traducteurs anciens. V s'inspire de
fromm (keusch) waren am Eingange der Stiftshtte . Le terme 1 Sam 2,22 et propose : de speculis mulierum quae excubabani in
$"nia' signifie effac, modeste, gardant scrupuleusement toutes les ostio tabernaculi . Pesh, : femmes qui venaient prier ( = J o ).
observances s (cf. URBACH, The Sages, 953 et 957). Pour d'autres 3. et ... vingt : omis dans 27031 (homoioteleuton).
laborations midrashiques sur les miroirs des femmes, voir RASHI 4. Texte : leurs bases .
et GrnzBERG, Legends, III, 174 s. Le sens incertain du verbe $iib' 5. 27031 crit le v. i5 avant le v. 13.
'f

298 EXODE 38, 16-26 Neofiti 1


Add, 27031 EXODE 38, 16-26 299

tentures, tout autour du parvis; taient de fin lin retors. taient en fin lin retors. 17. Les bases des colonnes taient
17. Les bases des colonnes taient de bronze; les crochets de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles
des colonnes et leurs cercles d'argent, et le revtement de d'argent, et le revtement de leurs chapiteaux d'argent
leurs chapiteaux d'argent et toutes les colonnes du parvis et elles taient cercles d'argent : ainsi taient faites toutes
avaient des cercles d'argent. 18. Le rideau de la porte du les colonnes du parvis. 18. Le rideau de la porte du parvis
parvis tait travail de broderie en pourpre violette, carlate, tait travail de broderie l'aiguille, de pourpre violette,
pourpre teint cramoisi prcieuse et fin lin retors ; il avait carlate, pourpre teint cramoisi et fin lin retors ; il avait
vingt coudes de longueur, cinq en hauteur et en largeur, vingt coudes de longueur, cinq en hauteur comme en
correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs colonnes largeur, correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs
taient au nombre de quatre et leurs bases au nombre colonnes taient au nombre de quatre et leurs bases au
de quatre, de bronze, et leurs crochets, d'argent, le revte- nombre de quatre, de bronze, et leurs crochets, d'argent,
ment de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent. 20. Tous le revtement de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent.
les clous du tabernacle et du parvis, tout autour, taient 20. Tous les piquets du tabernacle et du parvis, tout autour,
de bronze. 21. Voici les comptes de la tente, la tente du taient de bronze. 21. Voici les chiffres des poids et des
Tmoignage, qui furent tablis sur l'ordre de la bouche sommes (des mtaux) de la tente du Tmoignage, qui
de Mose, travail des Lvites sous la direction d'Ithamar, furent compts selon la paroles de Mose : mais le travail
fils d'Aaron, le prtres, 22. Besalel, fils d'Our, fils de Hour, des Lvites se faisait sous la direction d'Ithamar, fils
de la tribu des fils de Juda, fit tout ce que Yahv avait d'Aaron, le prtre. 22. Besalel, fils d'Ouri, fils de Hour,
ordonn Mose. 23. et, avec lui, Oholiab, fils d' Akhisamac, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahv avait ordonn
de la tribu des fils de Dan, bniste et artiste, brodeur de Mose, 23. et, avec lui, Oholiab, fils d'Akhisamac, de la
pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi tribu de Dan, bniste et artiste, brodeur de pourpre
prcieuse et de lin fin. 24. Tout l'or qui fut travaill pour violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et de lin fin.
l'uvre, en toute espce de travail du sanctuaire et qui 24. Tout l'or qui fut travaill pour l'uvre, en toute espce
tait or d'offrande de balancement, fut de vingt-neuf de travail du sanctuaire et qui tait le produit de l'or de
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. l'offrande de prsentation, fut de vingt-neuf centenaires
25. <Et l'argent" du cens de la population de la commu- et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. C'est
naut fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze l l'or de l'offr~nde de prsentation que les enfants d'Isral
sicles, selon le sicle du sanctuaire>. 26. <Un leba pour avaient prsente, quiconque avait eu le cur dispos faire
chaque tte, (soit) un demi-sicle du sanctuaire> (pour) un prlvement. 25. Et l'argent du recensement des enfants
d'Isral, qu'ils avaient donn, chacun pour sa propre ranon,
quand Mose les avait recenss, fut de cent centenaires et
d. = 0 Il M : qui furent ordonns par la parole de la bouche de Moise
mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du
e. I: + grand sanctuaire. 26. Un darique8 par tte, soit un demi-sicle,

6. 'l pm mymr'. 0 : 'l mymr'.


7. Verset omis (ainsi que le dbut du v. 26); copi en marge
8. Cf. note Gen. 24,22.
(en criture carre) avec lemmes et variantes. '
300 EXODE 38, 26 - 39, 5 Neoflti 1 Add, 27031 EXODE 38, 26 - 39, 5 301
quiconque avait pass au recensement, depuis l'ge de selon le sicle du sanctuaire, pour quiconque avait pass au
vingt ans et au-dessus, (soit) six cent trois mille cinq cent recensement, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, (soit)
cinquante. 27. Les cent talents d'argent furent utiliss pour six cent, trois mille cinq cent cinquante. 27. Les cent
fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent centenaires d'argent furent utiliss pour fondre les bases
bases pour cent talents, un talent pour chaque base. du sanctuaire et les bases du rideau, cent bases pour cent9
28. Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit centenaires, un centenaire par base. 28. Avec les mille sept
les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les
et les cercla. 29. Le bronze de l'offrande de balancement colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla. 29. Le
fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents bronze de l'offrande de prsentation fut de soixante-dix
sicles, selon les sicles du sanctuaire. 30. < Il en fit >16 centenaires et deux mille quatre cents sicles. 30. Il en fit
les bases de l'entre de la Tente de Runion, l'autel de les bases de l'entre de la Tente de Runion, l'autel de
bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de
l'autel, 31. les bases du parvis, tout autour, les bases de l'autel, 31. les bases du parvis, tout autour, les bases de
la porte du parvis, <tous les clous du tabernacle et tous la porte du parvis, tous les piquets du tabernacle et tous
les clous du parvis >11, tout autour. les piquets du parvis12, tout autour.

CHAPITRE XXXIX CHAPITRE XXXIX

1. Avec la pourpre violette, carlate, la pourpre teint 1. Avec la pourpre violette, carlate, la pourpre teint
cramoisi prcieuse, ils firent les vtements liturgiques cramoisi, ils firent les vtements liturgiques pour officier
<pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vtements dans le sanctuaire, et ils firent les vtements sacrs pour
sacrs >1 pour Aaron, selon ce que Yahv> avait ordonn Aaron, le prtre, selon ce que Yahv avait ordonn Mose.
Mose. 2. Il fit donc l'phod d'or, de pourpre violette, 2; Il fit donc l'phod d'or, de pourpre violette, carlate,
carlate, de pourpre teint cramoisi prcieuse et de fin lin de pourpre teint cramoisi et de fin lin retors. 3. Ils tirrent
retors. 3. Ils tirrent les lames d'or et les taillrent en les lames d'or et les taillrent en filaments pour ouvrager
filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, carlate, entre la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi
la pourpre teint cramoisi prcieuse et le fin lin, (pour faire) et le lin fin, uvre d'artiste. 4. On lui fit des paulettes
uvre d'artiste. 4. On lui fit des paulettes jointes, on les attaches, on les attacha ses deux extrmits. 5. La
unit ses deux extrmits. 5. La ceinture de l'phod, qui ceinture pour le serrer", qui se trouve par-dessus, faisait
se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de mme faon :
11. Restitu en marge, avec variantes (en criture carre).
a. = ovar b. M : la Parole de Y. Id. v. 5. 7.21.26.29.31.32.42.43
12. Confusion dans 27031 : et tous les piquets de la porte du
c. 0 : pour le fixer
parvis et toutes les bases du parvis, tout autour .
9. Le deuxime cent * est oubli dans ed. pr, 1. crit en marge (en alphabet carr), ct des variantes
10. Deux mots non traduits (aprs le lemme hbreu). marginales (en cursive). Comparer ce chap. avec le chap. 28.
302 EXODE 39, 5-16 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 39, 5-16 303
1

d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint corps avec lui, de mme faon : d'or, de pourpre violette,
cramoisi prcieuse et fin lin retors, selon ce que Yahv carlate, de pourpre teint cramoisi et fin lin retors, selon
avait ordonn Mose. 6. Ils travaillrent les pierres ce que Yahv avait ordonn Mose. 6. Ils travaillrent
prcieuses, enchsses dans des chatons d'or, graves en les gemmes de chrysobryl, serties (et) enchsses'[ <dans
intaille, avec les noms des enfants d'Isral. 'i. Il les plaa l'or>, graves d'une criture en intaille en toutes tedrees,
sur les paulettes de l'phod comme pierres de souvenir! avec les noms des enfants d'Isral. 7. Il les plaa sur les
pour les enfants d'Isral, selon ce que Yahv avait ordonn paulettes de l'phod, comme pierres de souvenir pour
Mose. 8. Puis il fit le pectoral, uvre d'artiste, la faon les enfants d'Isral, selon ce que Yahv avait ordonn
de l'phod: d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre Mose. 8. Puis il fit le pectoral, uvre d'artiste, la faon
teint cramoisi prcieuse et de fin lin retors. 9. Il tait de l'phod : d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre
carr. Ils firent le pectoral doubl ; sa longueur tait d'un teint cramoisi et de fin lin retors. 9. Il tait carr. Ils firent
palmes et sa largeur d'un palme ; il tait doubl. 10. Ils le pectoral doubl ; sa longueur tait d'un palme et sa
le garnirent de quatre ranges de pierres prcieuses. La largeur d'un palme; il tait doubl. 10. Ils le garnirent
premires range : une cornaline, un topaze et une escar- de quatre ranges de gemmes prcieuses, correspondant aux
boucle, une range. Sur elles tait crit distinctement le nom quatre points cardinaux du monde. La premire range :
de trois tribus : Ruben, Simon, Lvi. 11. La deuxime une cornaline, un topaze et une escarboucle, une range.
range : une calcdoine, un saphir et un << il-de-veau >>. Sur elles taient gravs les noms des trois tribus: Ruben,
Sur elles tait crit distinctement le nom de trois tribus: Simon, Lvi. 11. Les noms de la deuxime range : une
Juda, lssachar, Zabulon. 12. La troisime range: une meraude, un saphir et une calcdoine. Sur elles taient
hyacinthe, un bryl et une meraude. Sur elles tait crit gravs distinctement les noms des trois tribus: Juda, Dan,
distinctement le nom de trois tribus: Dan, Nephtali, Gad. Nephtali. 12. Les noms de la troisime range : une opale,
13. La quatrime range: bryl de la Grande Mer, le une turquoise et un << il-de-veau >). Sur elles taient gravs
bdellium et la perle. Sur elles tait crit distinctement le distinctement les noms des trois tribus: Gad, Aser, lssachar.
nom de trois tribus: Aser, Joseph et Benjamin. Elles taient 13. Les noms de la quatrime range : un bryl de la Grande
enchsses dans des chatons d'or, dans leurs garnitures. Mer, un chrysobryl et un jaspe. Sur elles taient gravs
14. Les pierres avec les noms des enfants d'Isral taient distinctement les noms des trois tribus: Zabulon, Joseph,
douze, d'aprs leurs noms. Elles taient graves en intaille Benjamin. Elles taient serties (et) enchsses dans l'or,
chacune avec son nom, selon les douze tribust. 15. Puis dans leurs garnitures. 14. Les gemmes avec les noms des
ils firent sur le pectoral des chanes en forme de cordon, enfants d'Isral (taient) douze, d'aprs leurs noms.
travail en tresse, en or pur. 16. Ils firent deux <chatons >2 Elles taient graves d'une criture en intaille en toutes
d'or et deux anneaux d'or et ils placrent les deux anneaux leilrest, comme on grave un sceau, chacune avec sa gemme,
d'aprs son nom, selon les douze tribus. 15. Puis ils firent
d. = 0 M e. = 0 f. I :+ bon g. = 0 Il F M : empan sur le pectoral des chanes en forme de cordon, travail en
h. = O i. O: criture en toutes lettres ainsi qu'on grave un sceau tresse, d'or pur. 16. Ils firent deux chatons d'or et deux
j. M: selon le nombre des douze tribus d'Isral anneaux d'or et ils placrent les deux anneaux aux deux
2. Corriger mt'myn en m'l)dn (comme au v. 13).
304 EXODE 39, 16-29 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 39, 16-29 305
aux deux extrmits du pectoral. 17. Ils placrent les deux extrmits du pectoral. 17. Ils placrent les deux torsades
torsades d'or dans les deux anneaux, aux extrmits du d'or dans les deux anneaux, aux extrmits du pectoral.
pectoral. 18. Ils placrent les deux extrmits des deux 18. Ils placrent les deux torsades qui taient disposes
torsades dans les deux chatons et les mirent sur les pau- ses deux extrmits dans les deux chatons et les mirent sur
lettes de l'phod, sur la partie _antrieure. 19. Ils firent deux les paulettes de l'phod, sur la partie antrieure. 19. 1111
anneaux d'or et les mirent aux deux bouts du pectoral, firent deux anneaux d'or et (les) mirent aux deux bouts
sur le bord intrieur du ct de l'phod. 20. Ils firent deux du pectoral, sur le bord intrieur, sur le ct de l'phod.
anneaux d'or et les mirent sur les deux paulettes de 20. Ils firent deux anneaux d'or et les disposrent sur les
l'phod, en bas, sur la partie antrieure, son point deux paulettes de l'phod, en bas, sur la partie antrieure,
d'attache au-dessus de la ceinture de l'phod. 21. Ils son point de jonction, par-dessus la ceinture de l'phod.
attachrent le pectoral par les anneaux aux anneaux de 21. Ils nourent le pectoral par ses anneaux aux anneaux
l'phod3, pour que le pectoral ne bouge pas de dessus de l'phod avec une torsade de pourpre violette, pour qu'il
l'phod, selon ce que Yahv avait ordonn Mose. 22. Ils soit fix sur la ceinture de l'phod et que le pectoral ne se
firent le manteau de l'phod, travail de tisserand, tout de dtache point de dessus l'phod, selon ce que Yahv avait
pourpre violette; 23. l'ouverture du manteau tait au ordonn Mose. 22. Il fit la tuniques, travail de tisserand,
centre ; le rebord de l'ouverture, tout autour, tait comme de (fil) tordu de pourpre violette; 23. l'ouverture de la
l'ouverture d'une cotte de mailles pour qu'elle ne se dchire tunique tait double au centre comme l'ouverture d'une
point. 24. Sur les bords infrieurs du manteau, ils firent cotte de mailles ; il y avait un rebord gans entourant!
des grenades de pourpre violette, carlate, de pourpre teint l'ouverture tout autour, pour qu'elle ne se dchire pas.
cramoisi prcieuse ( et) de fin lin retors. 25. Puis ils firent 24. Sur les bords infrieurs de la tunique, ils firent des
des clochettes d'or pur et ils placrent les clochettes entre grenades de pourpre violette, carlate, de pourpre teint
les grenades, sur les bords infrieurs du manteau, tout cramoisi ( et de fin lin) retors. 25. Puis ils firent des grelots
autour, entre les grenades. 26. Une clochette et une d'or et ils placrent les grelots au milieu des grenades, sur
grenade, une clochette et une grenade, sur les bords les bords infrieurs de la tunique, tout autour, au milieu
infrieurs du manteau, tout autour, pour (pouvoir) officier, des grenades. 26. Un grelot et une grenade, un grelot et
selon ce que Yahv avait ordonn Mose. 27. Puis ils une grenade, en tout soixante-dix5, sur les bords infrieurs
firent la tunique de lin, travail de tisserand, pour Aaron de la tunique, tout autour, pour (pouvoir) officier, selon ce
et ses fils ; 28. la tiare de lin fin et les couronnes, les mitres que Yahv avait ordonn Mose. 27. Puis ils firent les
de lin fin et les caleons= de lin fin, lin fin retors ; 29. la tuniques de lin, travail de tisserand, pour Aaron et ses
ceinture de fin lin retors, de pourpre violette, carlate, fils ; 28. la tiare de lin fin et la garniture des mitres de lin fin
et les braies de lin fin, lin fin retors ; 29. la ceinture de lin
fin retors, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint
k. 0 : qui se trouvent 1. 0 : un rebord entourant m. =011
M: braies

3. Une partie du TM n'est pas traduite. 5. Cf. note 28,34. Dans l'dition de RIEDEn, il manque lev. 27
4. Omet de I'phod s, comme Sam. Cf. GEIGER, Urschrift, 467. et le premier mot du v. 28 (wyt) : et la (tiare) t.
-- r

306 EXODE 39, 29-41 Neofi,ti 1 Add. 27031 EXOr>E 39, 29-41 307

de pourpre teint cramoisi prcieuse, travail de brodeur, cramoisi, travail de brodeur, selon ce que Yahv avait
selon ce que Yahv avait ordonn Mose. 30. Ils firent ordonn Mose. 30. Ils firent d'or pur la lamelle du diadme
d'or pur la lamelle (du) diadme du sanctuaire et sur elle de saintet et sur elle ils crivirent, grav en intaille et en
ils crivirent, d'une criture grave en intaille : << Saint toutes lettres : << Saint pour Yahv , 31. Ils y arrangrent
pour le nom de Yahvv. >> 31. Ils y mirent un cordon de une torsade de pourpre violette afin de (la) placer sur la
pourpre violette pour (la) placer sur la tiare, en haut, tiare, par-dessus les phylactres de la lie, comme Yahv
comme Yahv l'avait ordonn Mose. 32. Ainsi s'acheva l'avait ordonn Mose. 32. Ainsi s'acheva tout le travail
tout le travail du tabernacle, de la Tente de Runion. Les du tabernacle, de la Tente de Runion. Ainsi firent les
enfants d'Isral firent tout ce que Yahv avait ordonn enfants d'Isral; selon6 ce que Yahv avait ordonn
Mose; c'est ainsi qu'ils firent. 33. Puis ils apportrent Mose, c'est ainsi qu'ils firent. 33. Puis ils apportrent
< Mose le tabernacle> 7 : la tente et tous ses ustensiles, Mose le tabernacle sa maison d'tude. L sigeaient
ses boucles, ses planches, ses traverses, ses colonnes et Mose, Aaron et ses fils, et il leur rsolvait (les difficults
ses bases, 34. la couverture de peaux de bliers teintes en touchant) les fonctions du sacerdoce; l aussi sigeaient les
rouge, la couverture de peaux de sasgona et le voile du anciens d'Isral. Ils lui prsenireni donc la tente et tous
rideau; 35. l'arche du Tmoignage avec ses barres et le ses ustensiles, ses boucles, ses planches, ses traverses,
propitiatoire ; 36. la table avec tous ses ustensiles et le pain ses colonnes et ses bases, 34. la couverture de peaux de
de proposition ; 37. le candlabre pur et ses lampes, les bliers teintes en rouge, la couverture de peaux de sasgona,
lampes pour l'clairage et tous ses accessoires avec l'huile et le rideau de draperie; 35. l'arche du Tmoignage, avec
d'clairage; 38. l'autel d'or, l'huile de l'onction, l'encens ses barres, le propitiatoire et les chrubins (d'or) battu,
aromatique, le rideau de l'entre de la tente; 39. l'autel de faisant corps avec lui, l'un d'un ct, l'autre de l'autre;
bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses acces- 36. la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposi-
soires, le bassin et la base du bassin; 40. les tentures du tions; 37. et9 le candlabre <pur> et ses lampes, lampes
parvis, les colonnes, les bases et le rideau de la porte du (dment) arranges, qui sont disposes pour correspondre aux
parvis avec leurs chevilles, leurs clous et tous les objets de sept planies qui se dplacent sur leurs orbites dans le
service du tabernacle, pour la Tente de Runion ; 41. les firmament, de jour et de nuit10 ; et l'huile d'clairage;
38. l'autel d'or, l'huile de l'onction, l'encens aromatique,
n. = 0 o. M : saint devant Y le rideau qui est l'entre de la tente; 39. l'autel de bronze,
son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires,
01:. Ar. 16 a ~- Tanh. B Ex. (133) y. Nombr. R 8,2 (647); le bassin et sa base ; 40. les tentures du parvis, et ses
Phon, Her. 221 ; Josphe, Ant. III 182; Guerre V 217
colonnes, ses bases et le rideau de la porte du parvis, ses
6. Cf. Sam. et I. TM : selon tout (kkl) ce que ... Dans N, on cordes et ses piquets et tous les objets de service du
attendrait aussi kkl. tabernacle, pour la Tente de Runion ; 41. les vtements
7. Oubli par le scribe ; suppl par I.
8. = TM ( le pain de la Iace s). Comparer T Ex. 25,30 (Jo).
N litt. : l'arrangement du pain de la face - sdwr lhm 'pyh traduit. Sur cette paraphrase, cf. GINZBERG, Leqends, Ill, 151 ;
9. Conjonction, mme dans le lemme hbreu de 27031 et e, pr. McNAMARA, New Test.rand Pal. Targum, 196-199 (pour interprter
10. Cf. T Ex. 40,4 (Jo). TM : et tous ses accessoires s n'est pas Apoc. 1,12.16.20).
308 EXODE 39, 41 - 40, 6 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 39, 41 - 40, 6 309
vtements liturgiques pour officier l'intrieur du sanc- liturgiques pour officier dans le sanctuaire, et11 les vtements
tuaire, les vtements du sanctuaire pour le prtre Aaron et sacrs pour le prtre Aaron et les vtements de ses fils
les vtements de ses fils pour offecierP. 42. Selon tout ce que pour officier. 42. D'aprs tout ce que Yahv avait ordonn
Yahv avait ordonn Mose, ainsi les enfants d'Isral Mose, c'est ainsi que les enfants d'Isral firent tout
firent tout le travail. 43. Mose vit toute son uvre et voici le travail. 43. Mose vit tout le travail et voici qu'ils
qu'ils l'avaient faite (et) qu'ils l'avaient faite ainsi que l'avaient fait comme Yahv l'avait ordonn; ainsi
Yahv l'avait ordonn Mose. Et Mose les bnit et leur l'avaient-ils fait. Et Mose les bnit et ii : Que la Shekinah
dil : Que la Shekinahn habite dans I'uore de vos mains l de Yahv habite dans les amvres de vos mains126 / >>

CHAPITRE XL
CHAPITRE XL
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Au premier mois,
le premier du mois, tu rigeras le tabernacle, la Tente de 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Au premier
Runion. 3. Tu y placeras l'arche du Tmoignage et tu mois, c'est--dire au mois de nisan', le premier du mois,
couvriras l'arche avec le voile. 4. Puis tu apporteras la tu rigeras le tabernacle, la Tente de Runion. 3. Tu y
table et disposeras son arrangement ; tu apporteras le placeras l'arche du Tmoignage et tu couvriras l'arche
candlabre et tu dieposeras ses lampes. 5. Tu placeras avec le voile. 4. Puis tu apporteras la table, du ct nord,
l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du Tmoignage et car c'est de l qu'est donne la richessef; et c'est de l que se
tu mettras le rideau de la porte du tabernacle. 6. Tu mettras dversent les gouttes des pluies tardives sur les herbes, pour
l'autel de l'holocauste devant la porte du tabernacle, la que s'en nourrissent les habitants du monde1 Tu disposeras
ses ranges, deux ranges de pains de proposition2, six boules
p. = 0 Il M : + devant lui dans le souverain sacerdoce q. M : par range, correspondant aux tribus de Jacob. Tu apporteras
Qu'il y ait bon plaisir de devant Y de faire habiter sa Shekinah dans le candlabre, du ct sud, car c'est de l que (partent)
les uvres de vos mains et que les nations ne dominent point sur les pistes du soleil et de la lune, de l que (partent) les voies
les uvres de vos mains pour les sicles des sicles
a. M : la Parole de Y. Id. v. 16.19.21.23.25.27.29.32 b. M:
des luminaires et l que (se trouvent) les trsors de la sagesse
+ Mose c. 0 : tu allumeras d. = O qui sont comparables aux luminaires. Tu allumeras les sept
lampes, correspondant aux sept plantes qui sont comparables
3. Nombr. R 7,1 (478); Sifra 9,1 (259); Sifr Nombr. 28,8 (588) aux justes qui illuminent le monde par leur mrite3 5. Tu
oc. Ex. R 39,33 (574); Nombr. R 7,12 (497); Tanh. B Ex. (131) placeras l'autel d'or pour l'encens aromaiiques devant
~- B.B. 25 b ; Philon, Mos. II 104 y. Ber. 43 b
l'arche du Tmoignage, cause des sages qui s'adonnent
11. Seulement dans 27031. Cf. Sam. et Pesh. l'tude de la Loi el dont l'odeur embaume comme l'encens
12. Sur cette formule et Act. 7,48, cf. R. LE DAUT, RSR 49 aromatique. Tu mettras le rideau de la porte du tabernacle,
(1964), 85-87. cause des justes qui couvrent de leurs mrites le peuple de
1. Cf. GINZBERG, Legends, III, 160; VI, 65.
la maison d'lsraL6. Tu mettras l'autel de l'holocauste
2. Litt. : c intrieur . Cf. note 25, 30.
3. Cf. note 39,37. devant la porte de la Tente de Runion, cause des riches
310 EXODE 40, 6-16 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 40/6-16 311

Tente de Runion. 7. Tu mettras le bassin entre la Tente qui dressent la table devant leurs portes pour nourrir les
de Runion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8. Tu pauvres et dont les fautes sont pardonnes, comme s'ils
placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de offraient un holocauste sur l'autel. 7. Tu mettras le bassin
l'entre du parvis. 9. Tu prendras l'huile d'onction et tu entre la Tente de Runion et l'autel, et tu y mettras de
oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve ; tu le l'eau, cause des pcheurs4 qui se convertissent et, comme
consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint. d'une eau, se vident de leurs perversits5 8. Tu installeras
10. Tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; le parvis tout autour, cause des mrites des patriarches,
tu consacreras l'autel et l'autel sera trs saint; 11. <tu qui font cercle alentour du peuple de la maison d'Isral.
oindras le bassin et sa base et le consacreras. 12. Tu feras Tu mettras le rideau de l'entre du parvis, cause des
approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de mrites des matriarches, qui (sont comme un rideau) tendu
Runion et tu les purifieras dans l'eau. 13. Puis tu revtiras l'entre de la ghenne, pour que n'y entrent point les mes
Aaron des vtements du sanctuaire> 9; tu l'oindras et des jeunes enfants du peuple d'Isral. 9. Tu prendras l'huile
le consacreras et il servira devant moi dans le souverain de l'onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y
sacerdoce. 14. Tu feras approcher ses fils et tu les revtiras trouve ; tu le consacreras, cause de la couronne de la
de tuniques. 15. Tu les oindras ainsi que tu auras oint leur royaut de la maison de Juda, et du Roi Messie qui est destin
pre et ils serviront devant moi dans le souverain sacerdoce, librer Isral la fin des jours6 10. Tu oindras l'autel de
et leur onction leur confrera un sacerdoce ternel! au l'holocauste et tous ses ustensiles; tu consacreras l'autel,
long de leurs gnrations. 16. Et Mose le fit. <Selon >11 et l'autel sera trs saint, cause de la couronne du sacerdoce
d'Aaron et de ses fils, et d'lie le grand prtre' qui est destin
e. = 0. Id. v. 15 f. M un service ternel tre envoy au terme des exils. 11. Tu oindras le bassin et
sa base et le consacreras, cause de Josu, ton serviteur,
a. Suk. 52 a; Tanh. B Gen. (205); T Cant. 4,5; 7,4; Mid. Ps.
le chef du sanhdrin de son peuple, par les mains de qui
60,9 (I, 516); 87,4 (II, 77)
la terre d'Isral est destine tre partage, et du Messie
4. Lire l;iyby' dans 27031. Ed. pr. : l;iwby'. Ginsburger transcrit fils d'phram86, qui sortira de lui, par les mains de qui la
tyby' (e Ies convertis s). maison d'Isral est destine remporter la victoire sur Gog
5. Le terme 'qmwmyt' voque quelque chose de tordu, de faux,
de perfide ou de hautain. Mme expression dans T Lam. 2,19 que
et ses bandes, la fin des jours. 12. Tu feras approcher Aaron
JASTRow (110) traduit : throw out like water the protuberance of et ses fils de la porte de la Tente de Runion et tu les
thy heart (humble thyself) . , baigneras dans l'eau. 13. Puis tu revtiras Aaron des
6. Cf. T Gen, 49,10 (N-Jo). La fin du v. du TM n'est pas traduite. vtements sacrs; tu l'oindras et le consacreras et il servira
7. Cf. note Ex. 4,13. deoanl moi. 14. Tu feras approcher ses fils et tu les revtiras
8. Voir J. HEINEMANN, The Messiah of Ephraim and the
Premature Exodus of the tribe of Ephraim e, HTR 8 (1975), 1-15 de tuniques. 15. Tu les oindras ainsi que tu auras oint1 leur
(= Aggadah 131-141); G. VERMES, Jesus the Jeui, London 1973, pre et ils serviront devant moi, et leur onction leur
139 et 253 (sur notre texte). Pour Gog, cf. T Nombr, 11,26 (N-Jo). confrera un sacerdoce ternel, au long de leurs gnra-
9. Oubli dans le texte. Les vv. 12-13 sont donns par M. Pour tions. >> 16. Et Mose le fit. Selon tout ce que Yahv lui
vtements du sanctuaire s, cf. note Gen. 11,1.
10. tu auras oint - drbyt manque dans 27031.
11. Corrig avec M en kkl ( au lieu de kl). Cf. TM.
312 EXODE 40, 16-29 Neo{Ui 1 Add. 27031 EXODE 40, 16-29 313
tout ce que Yahv lui avait ordonn, ainsi fit-il. 17. Au avait ordonn, ainsi fit-il. 17. Au premier mois, c'est--dire
premier mois, la deuxime anne, le premier du mois, au mois de nisan, la deuxime anne, le premier du mois,
Mose rigea le tabernacle. 18. Mose rigea le tabernacle, fut rig le tabernacle. 18. Mose rigea le tabernacle,
plaa ses bases et mit ses planches, plaa ses traverses et plaa ses bases et mit ses planches, plaa ses traverses et
rigea ses colonnes. 19. Il tendit la tentures sur le tabernacle rigea ses colonnes. 19. Il tendit la tenture12 sur le taber-
et mit la couverture du tabernacle au-dessus de lui, en nacle et mit la couverture du tabernacle au-dessus de
haut, ainsi que Yahv l'avait ordonn Mose. 20. Il prit lui, en haut, ainsi que Yahv l'avait ordonn Mose.
le Tmoignage (le mettant) l'intrieur de /l'archeh et 20. Il prit les deux tables de pierre, les tables de l'alliance
plaa les barres sur l'arche du Tmoignage et mit le qui lui avaient t remises Horeb et qui taient dresses sur
propitiatoire sur l'arche, en haut. 21. Il introduisit l'arche une enseigne13 dans la maison d'tude; - ce sont les tables
l'intrieur du tabernacle, plaa le voile du rideau et du Tmoignage et les morceaux des tables brises (placs)
-crecouvrit c-w l'arche du Tmoignage, ainsi que Yahv dans l'arche14e:. Il mit les barres sur l'arche et plaa sur
l'avait ordonn Mose. 22. Il plaa la table dans la Tente l'arche, en haut, le propitiatoire avec les chrubins (d'or)
de Runion, sur les bas-cts du tabernacle, au nord, battu qui faisaient corps avec lui. 21. Il introduisit l'arche
l'extrieur du voile. 23. Il disposa sur elle les pains de dans le tabernacle, plaa le rideau de draperie et recouvrit
proposition161 devant Yahv, ainsi que Yahv l'avait l'arche du Tmoignage, ainsi que Yahv l'avait ordonn
ordonn Mose. 24. Il plaa le candlabre dans la Tente Mose. 22. Il plaa la table dans la Tente de Runion, sur
de Runion, face la table, sur les bas-cts du tabernacle, le ct nord du tabernacle, l'extrieur du rideau. 23. Il
au sud. 25. Il apporta les lampes devant Yahv, ainsi que disposa sur elle les ranges de pain devant Yahv, ainsi
Yahv l'avait ordonn Mose. 26. Il plaa l'autel d'or que Yahv l'avait ordonn Mose. 24. Il plaa le cand-
dans la Tente de Runion, devant le voile. 27. Il disposa labre dans la Tente de Runion, en face de la table, sur
sur lui l'encens aux bons parfums, ainsi que Yahv l'avait le ct sud du tabernacle. 25. Il allumai les lampes devant
ordonn Mose. 28. Il plaa le rideau de la porte du Yahv, ainsi que Yahv l'avait ordonn Mose. 26. Il
tabernacle, 29. et plaa l'autel de l'holocauste la porte plaa l'autel d'or dans la Tente de Runion, devant le
du tabernacle, la Tente de Runion, et il disposa sur lui rideau. 27. Il fit brler sur lui l'encens aromatique, ainsi
que Yahv l'avait ordonn Mose. 28. Il plaa le rideau
de la porte du tabernacle, 29. et plaa l'autel de l'holocauste
g. = 0 h. M : Mose prit les deux tables de pierre qui lui la porte du tabernacle17, et il fit brler sur lui l'holocauste
avaient t remises Horeb et taient dresses sur une enseigne dans
la maison d'tude. Ce sont les tables de l'alliance, les tables du
Tmoignage (places) dans l'arche i. F M : l'ordre (du pain) de
proposition j. = 0 Il M : il disposa pro signo o, suivi par Etheridge : he set them up for a sign .
14. Pour les traditions divergentes sur une ou deux arches, voir
e:. Menah. 99 a; B.B. 14 b; T II Chr. 5,10; 32,31 GINZBERG, Leqends , III, 158; VI, 65.
15. Dans le texte, forme errone w"yl ( et il introdulsit ), au
12. Cf. LXX: -rd: aoi:!oc. TM : t la tente s. lieu de w'tyl.
13. qyymyn 'l 't. L'expression traduit deux fois l'hbreu 'al ns 16. Litt. : l'arrangement du pain de la face >>. Cf. 39,36.
( sur un tendard o) dans T Nombr, 21,8-9 (0). Walton traduit ici : 17. de la Tente de Runion o, est omis.
314 EXODE 40, 29-38 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 40, 29-38 315
l'holocauste <et l'oblation>18, ainsi que Yahv l'avait et l'oblation, ainsi que Yahv l'avait ordonn Mose.
ordonn Mose. 30. Il plaa le bassin entre la Tente de 30. Il plaa le bassin sur sa base, entre la Tente de Runion
Runion et l'autel, il y mit de l'eau pour l'ablution, et l'autel, il y mit, pour l'ablution, de l'eau vivel:., qui ne
31. et Mose, Aaron et ses fils s'y lavaient les mains et les devait jamais manquer ni devenir putride. 31. Mose, Aaron
pieds. 32. Quand ils entraient dans la Tente de Runion et ses fils19 en prenaient dans une puisettes" et s'en lavaient
et quand ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, ainsi les mains et les pieds. 32. Au moment o ils entraient dans
que Yahv l'avait ordonn Mose. 33. Il dressa le parvis la Tente de Runion et o ils s'approchaient de l'autel,
tout autour du tabernacle et de l'autel et plaa le rideau ils se lavaient, ainsi que Yahv l'avait ordonn Mose.
de la porte du parvis. Ainsi Mose acheva le travail. 34. 33. Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel
Alors la nue couvrit la Tente de Runion et la Gloire de et mit le rideau qui se trouve la porte du <parvis >21
la Shekinah de Yahv remplit le tabernacle. 35. Mose Ainsi Mose termina le travail. 34. Alors la nue de Gloire
ne pouvait entrer dans la Tente de Runion, car la Gloire recouvrit la Tente de Runion, et la Gloire de la Shekinah
de la Shekinah de Yahv s'y tait tablies et la Gloire de de Yahv remplit le tabernacle. 35. Il n'tait pas possible
la Shekinah de Yahv remplissait le tabernacle. 36. Quand Mose d'entrer dans la Tente de Runion, car la nue
la nue s'levait <de dessus le tabernacle >22, les enfants de Gloire demeurait sur elle et la Gloire de la Shekinah de
d'Isral se mettaient en route, dans tous leurs dplace- Yahv avait rempli le tabernacle. 36. Au moment o la
ments. 37. Mais si la nue ne s'levait pas, ils ne se mettaient nue de Gloire s'levait de dessus le tabernacle, les enfants
pas non plus en route, jusqu'au jour o elle s'levait. d'Isral se mettaient en route, dans tous leurs dplacements.
38. Car la nue de la Gloire de la Shekinah de Yahv se 37. Mais si la nue de Gloire ne s'levait pas, ils ne se
tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, mettaient pas non plus en route, jusqu'au jour o elle
un feu tait en elle, aux yeux de toute la maison d'Isral, s'levait. 38. Car la nue de la Gloires de Yahv ombrageait
en tous leurs dplacements. le tabernacle, durant le jour, tandis que la colonne de feu
brillait23 durant la nuit. Et les enfants d'Isral voyaient
( cela) en tous leurs dplacements.
k. 0 : demeurait Il M: la nue demeurait (sur elle) et (le tabernacle)
tait rempli de la Gloire de la Shekinah de Y I. = 0 m. 0 :
une vision de feu n. F : car la nue de la Gloire de la Shekinah 18. Restitu par I.
de Y ombrageait ( = M) le tabernacle durant le jour et un feu y 19. et ses fils : omis dans 27031.
brillait toute la nuit, tandis que toute la maison d'Isral voyait 20. Cf. T Ex. 30,19 (Jo).
(=M) 21. Le texte rpte tabernacle
22. Oubli; mais transcrit en marge (en criture carre).
23. L'hbreu en elle - b n'est pas traduit. Dans FM, on
~- Zeb. 22 a peut comprendre diversement 'lwy : sur lui s (le tabernacle) ou
sur elle (la nue).
LVITIQUE ;
LVITIQUE LVITIQUE

CHAPITRE I CHAPITRE I

1. Lorsque Mose eut achev d'riger la Tente, qu'il 1. Quand1 Mose eut achev d'riger la Tente, Mose
l'eut ointe et consacre avec tous ses accessoires ainsi que songeacx et dbattit en son cur et dit: << La montagne du
l'autel et tous ses accessoires, Mose songea en son cur et Sina dont l'onction fut onction d'un moment et la sanctifica-
dit: << La montagne du Sina dont la sanctification fut tion fut sanctification de trois jours, il ne m'a pas t possible
sanctification d'un moment et l'onction l'onction d'un d'y monter avant que le Dibbur ne se soit mis parler avec
moment, je n'y suis point mont avant que l'on ne s'adresees moi. Maise la Tente de Runion que voici, dont l'onction est
moi de devant Yahv. La Tente de Runion dont la sanctifi- une onction ternelle et dont la sanctification est sanctification
cation est sanctification ternelle et dont l'onction est une ternelle, il est juste3 que je n'y entre point avant que l'on
onction ternelle, il est justed que nous n'y entrions4 point ne s'adresse moi de devant Yahv. >> Et alors le Dibbur5
avant que l'on ne s'adresse moi de devant Yoho: Alors de Yahv appela Mose, et la Parole de Yahv parla avec
le Verbee appela Mose et Yahv parla avec lui, de la Tente lui, de la Tente de Runion, en disant : 2. << Parle aux
de Runion, en disant: 2. << Parle aux enfants d'Isral enfants d'Isral et dis-leur6 : Si l'un d'entre vous - et
et dis-leur: Si l'un7 d'entre vous offre une offrande devant non d'entre les apostats8, adorateurs d'idoles9r'> - offre une

:I!

a. Lorsque Moise ... en disant= F b. F M : avant qu'il ne


Usage attest dans le N.T. : cf. J. JEREMIAS, New Testament
me soit dit c. = F d. 110 : a fortiori e. F : le Verbe de Y Il
Theology, London 1971, 9-14 (The c divine s passive); A. Dtaz
110 : le Matre de l'univers f. = M 110 Il F : et la voix (leg. ql
MACHO, Le Targum palestinien s, RevSR 47 (1973), 202.
loco kl) de la Parole de Y fut avec lui
3. Voir d'autres exemples de raisonnements a fortiori attribus
Moise, dans Shab. 87 a. Le ms. 110 a la formule hbraque kol
ex. Sifra (9); Ex. R 12,43 (231); 34,1 (529); ARN 2 (19)
shekkn ( so much the more s : JASTROW, 638).
~- Er. 69 a
4. Cf. note Gen. 3,18.
5. Cf. note Gen. 3,10 et BACHER, Terminologie, I, 18. N : dbyrh.
I. Litt. : c Il advint, lorsque ... (id. N). Le ms. 27031 transcrit
6. La forme lhwm ( eux s), frquente dans Jo, est systma-
le v. en entier en hbreu, avant la paraphrase. Sur cette introduction
tiquement change par Ginsburger et Rieder en lhwn.
la lecture synagogale, cf. note Gen. 15,1. Cette aggadah veut
7. Litt. : c un fils d'hornme s (bar nsh ),
expliquer l'emploi de deux verbes dans la Bible. Pourquoi Dieu
8. Lire le participe de 'ishtammad : cf. T Ex. 12,43 (0). Ed. pr,
doit-il appeler Moise ? Parce qu'il lui avait laiss le temps de
a le mot plus usit mwmry' (mmiir ).
rflchir, avant de lui communiquer une nouvelle srie de rvlations.
9. 27031 : fwwt'; ed. pr. : 'lyly'.
2. Litt. : avant qu'il soit parl avec mol s {'d zmn dy 'tmll 'my).
320 LVITIQUE 1, 2-11 Neofiii 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 1, 2-11 321
Yahv, (c'est) du btail, du gros et du petit btail, que offrande devant Yahv, (c'est) de btail pur, de gros et de
vous offrirez vos offrandes. 3, Si son offrande au Nom de petit btail - et non de bles sauvagesY - que vous offrirez
Yahv est un holocauste, il offrira un mle sans daut-? votre offrande. 3. Si son offrande est un holocauste de
pour qu'il soit agr devant Yahv. 4. Il appuiera ses11 gros btail, il offrira un mle sans dfaut; il l'offrira
mains sur la tte de l'holocauste et il sera agr pour expier l'entre de la Tente de Runion pour qu'il soit agr devant
pour lui. 5. Il sacrifiera le taureau devant Yahv et les fils Yahv. 4. Il appuiera fermement6 sa main droite sur la tte
d'Aaron, les prtres, offriront le sang <et ils rpandront de l'holocauste afin qu'il soit agr pour expier pour lui.
le sang >14 tout autour, sur l'autel qui se trouve l'entre 5. Puis le sacrificateur12 immolera le taureau devant Yahv,
de la Tente de Runion. 6. Puis il dpouilleras l'holocauste I'abattou, et les fils d'Aaron, le13 prtre, offriront le sang
et le morcellera en ses morceauxs. 7. Les fils d'Aaron, dans des rcipienie-, et ils rpandront le sang tout autour
les prtres, mettront du feu sur l'autel et ils disposeront avec les bols aspersion, sur l'autel qui se trouve l'entre
du bois sur le feu. 8. Puis les fils d' Aaron, les prtres, de la Tente de Runion. 6. Puis il dpouillera la peau de
disposeront les morceaux, la tte et le corps16, sur le bois qui l'holocauste et le morcellera en ses morceaux. 7. Les fils
est sur le feu plac sur l'autel. 9. Ses entrailles et ses pattes, d'Aaron, le prtre, mettront du feu sur l'autel et ils
il (les) rincerai dans l'eau. Puis le prtre disposera le tout disposeront du bois sur le feu. 8. Puis les fils d'Aaron, les
sur l'autel: c'est un holocauste, une offrande reue en odeur prtres, disposeront15 les morceaux, et la tte et la couche
agrable devant Yahv. 10. Et si son offrande est de petit de qraisse, sur le bois qui est sur le feu plac sur l'autel.
btail, d'agneaux ou de chevreaux, pour holocauste, il 9. Ses viscres et ses pattes, il (les) lavera dans l'eau. Puis
offrira un mle sans dfaut. 11. Il le sacrifiera au pied de le prtre fera fumer le tout sur l'autel : c'est un holocauste,
l'autel, au nord, devant Yahv, et les fils d'Aaron, le une offrande reue avec faveur devant17l Yahv. 10. Et si
son offrande est de petit btail, d'agneaux ou de chevreaux,
pour l'holocauste, il offrira un mle sans dfaut. 11. Le
g. F : il corchera h. = F (0: autre mot) i. = F Il O: lavera sacrificateur l'immolera au pied de l'autel, du ct nord,
j. = 0. Id. v. 13.17 k. M : pour le Nom (de Y). Id. v. 13
devant Yahv, et les fils d'Aaron, les prtres, rpandront
y. Zeb. 34 a 8. Hag. 16 b e:. Sifra (29); Zeb. 32 a
~. Sifra (33) ; Zeb. 4 a 'Il Sifra (36); Hui. 27 b "rak du TM. Noter Sir. 50,14 o xocr~crou (npocrcpopixv ljila't'ou) a
pour correspondant dans l'hbreu lssadr,
10. L'hbreu tamtm est rendu dans N par shsllm min mm : 16. gwph. Le mot rare piider est gnralement compris au sens de
c parfait (exempt de) tare o. TM : il l'offrira l'entre de la Tente e graiase e : cf. 0-Jo et LXX (Lv. 1,8.12; 8,20). N le rend toujours
de Runion n'est pas traduit (homoioteleuton). par e corps s (Jo, au v. 12 seulement). Dans Jo, il s'agit de la graisse
11. Discussion trs ancienne pour savoir si l'on doit comprendre dont on couvrait l'entaille du cou de la victime (LEVY, II, 294;
le sing. (Jo) ou le pluriel : cf. A. Dfzz MACHO, Neophyti 1, vol. IV, JASTROW, 1227).
30*. 17. Les versions paraphrasent les formules trop anthropomor-
12. Jabba!J.a' : celui qui tue les btes (selon les rgles), c abatteur phiques de l'hbreu : mets consum, parfum apaisant t. Le clich
rltuel s. offrande (destine) tre reue avec faveur devant Yahv s est
13. Sans doute corriger : les prtres (sing. venu du v. 7). classique dans O. Pour la terminologie analogue de Phil. 4,18,
14. Omission (homoioteleuton). cf. R. LE DAUT, dans BThB 4 (1974), 255. Sur le comportement
15. Racine sdr, ranger en bon ordre. Traduit souvent le verbe des traducteurs grecs, voir S. DANIEL, Recherches, 155-199.

11
322 LVITIQUE 1, 11 - 2, 2 Neofi 1 Add. 27031 LVITIQUE 1, 11 - 2, 2 323
prtre, rpandront son sang sur l'autel, tout autour. 12. Puis son sang sur l'autel, tout autour, avec les bols aspersion.
il le morcellera en ses morceaux, sa tte et son corps, et le 12. Puis il le morcellera en ses morceaux, sa18 tte et son
prtre les disposera sur le bois qui est sur le feu plac sur corps6, et le prtre les disposera sur le bois qui est sur le
l'autel. 13. Ses entrailles et ses pattes, il (les) rincera dans feu plac sur l'autel. 13. Ses viscres et ses pattes, il (les)
l'eau. Puis le prtre offrira le tout et (le) disposera sur lavera dans l'eau. Puis le prtre offrira le tout et (le) fera
l'autel: c'est un holocauste, une offrande reue en odeur fumer sur l'autel : c'est un holocauste, une offrande reue
agrable devant Yahv. 14. Et si son offrande au Nom de avec faveur devant Yahv. 14. Et si son offrande devant
Yahv est un holocauste d'oiseau, il offrira (pour) son Yahv est <un holocauste> d'oiseau, il offrira (pour)
offrande des tourterelles ou des pigeons. 15. Le prtre son offrande des tourterelles ou des petits de colombes ;
l'offrira sur l'autel; il lui arrachera la tte, il (le) disposera mais pour les tourterelles, on offrira des adultes et pour les
sur l'autel et il fera couler son sang sur la paroi1 de l'autel. petits de colombes, des piqeonneauz. 15. Le prtre l'offrira
16. Il enlvera son jabotm avec son contenu et le <jet- sur l'autel; il lui dtachera la tte, il (le) fera fumer sur
tera >19 ct de l'autel, l'est, l'endroit o l'on oerse l'autel et il fera couler son sang sur la paroi de l'autel.
la cendre. l'i'. Il le dchirera? par les ailes, sans (les) 16. Il tera son jabot avec son contenu et le jettera sur le
sparer, et le prtre le disposera sur l'autel, sur le bois qui ct est de l'autel, l'endroit o l'on brrle20 la cendre.
se trouve sur le feu: c'est un holocauste, une offrande reue l'i'. Il le dchirera par les ailes, mais sans en sparer les
en odeur agrable devant Yahv. >> ailes, et le prtre le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui
se trouve sur le feu : c'est un holocauste, une offrande reue
avec faveur devant Yahv. >>
CHAPITRE Il

1. << Quand une personne offrira une offrande de minhah2 CHAPITRE Il


au Nom de Yahv, son offrande sera de fleur de farine. Elle
versera sur elle de l'huile et y mettra de l'encens. 2. Elle 1. << Quand un homme1 offrira une offrande de minhah
l'apportera aux fils d'Aaron, les prtres, elle en saisira devant Yahv, son offrande sera de fleur de farine3 Il
versera sur elle de l'huile et y mettra de l'encens. 2. Il
l'apportera aux fils4 d'Aaron, les prtres, il en saisira une
l. = 0 Il F M : les cts m. F M : gsier n. = F Il O o
l'on brle o. = F Il O dmembrera
A. SPERBER qui prfre la leon mqryn ( o l'on fait refroidir la
6. Hul. 27 a L. Hul. 22 b x. Sifra (51) cendre ).
1. Alors que N conserve le terme c me, personne s du TM, Jo
18. TM : cet sa tte s. N = Jo. emploie bar niish.
19. Mtathse dans le texte (yqfl au lieu de yflq). 2. Offrande de produits du sol. L'aramen n'est qu'une trans-
20. mwqdyn. TM est elliptique : c la place de la cendre cription des termes techniques de l'hbreu que nous avons conservs.
Certains ms. de O ont aussi l'interprtation de N et F (inspire 3. qml/ smyd'. N a un terme diffrent slat ( = 0).
de 4,12). Cf. BERLINER, Onkelos, II, 32 et l'apparat critique de 4. Manque (bny) dans 27031.
324 LVITIQUE 2, 2-12 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 2, 2-12 325
une pleine poigne, de sa farine avec son huile5 et tout son pleine poigne, de la fleur de farine avec la meilleure huile
encens, et le prtre disposera son azkarah6 sur l'autel: et tout son encens, et le prtre fera fumer le meilleur de
c'est une offrande reue en odeur agrable devant Yahv. son azkarah sur l'autel : c'est une offrande reue avec faveur
3. Ce .qui restera de la minhah sera pour Aaron et pour devants. Yahv. 3. Ce qui restera de la minhah sera pour
ses fils : c'est une chose trs sainte d'entre les offrandes Aaron et pour ses fils : c'est une chose trs sainte d'entre
de Yahv. 4. Quand tu offriras comme offrande de minhah les offrandes de Yahv. 4. Quand tu offriras comme
une chose cuite au four, ce sera de la fleur de farine, des offrande de minhah une chose qui est cuite au four, ce sera
gteaux sans levain tremps dans l'huile et des galettes de la fleur de farine, des galettes sans levain el ptries avec
sans levain, ointes d'huile. 5. Si ton offrande est une de l'huile et des brioches7b sans levain, ointes d'huile.
minhah (prpare) sur la pole, elle sera de fleur de farine, 5. Si ton offrande est une minhah (prpare) sur la pole,
(des gteaux) tremps8 dans l'huile, sans levain. 6. Tu la elle sera de fleur de farine ptrie avec de l'huile, sans
rompras en morceauxs et tu verseras de l'huile sur elle : levain. 6. Tu l'mietteras en morceaux et tu verseras de
c'est la minhah. 7. Si ton offrande est une minhah de l'huile sur elle : c'est la minhah. 7. Si ton offrande est une
casserole, elle sera offerte de fleur de farine trempe dans minhah de casserole, elle sera faite de fleur de farine cuite
l'huile. 8. Et tu apporteras la minhah, qui sera offerte de dans l'huile. 8. Et tu prsenteras devant Yahv la minhah
ces choses, au Nom de Yahv. Il l'offrira au prtre et (celui- qui sera faite9 de la fleur de farine el de l'huile en question.
ci) la disposera sur l'autel. 9. Le prtre prlvera <de >10 L'homme qui l'aura apporte l'offrira au prtre, et le prtre
la minhah son azkarah et (la) disposera sur l'autel: c'est la portera jusqu' l'autel. 9. Le prtre sparera de la
une offrande reue en agrable odeur devantd Yahv. minhah le meilleur de son azkarah et (le) fera fumer sur
10. Ce qui restera de la minhah sera pour Aaron et pour l'autel: c'est une offrande reue avec faveur devant Yahv.
ses fils : c'est une chose trs sainte d'entre les offrandes 10. Ce qui restera de la minhah sera pour Aaron et pour ses
de Yahv. 11. Aucune minhah que l'on offrira au Nom de fils : c'est une chose trs sainte d'entre les offrandes0 de
Yahv ne sera offerte fermente, car vous ne devez offrir11 Yahv. 11. Aucune minhah que vous offrirez devant Yahv
devant Yahv, comme offrande, rien qui soit ferment et ne sera faite avec ferment, car vous ne devez offrir devant
rien qui contienne du mielt. 12. Comme offrande de vos Yahv, comme offrande, ni levain ni miel. 12. Comme
prmices, vous pourrez les offrir devant Yahv ; mais sur offrande de prmices, vous pourrez les offrir devant Yahv.
En effet, le pain des prmices- sera offert ferment12, de
a. = O. Id. v. 9 b. = 0 JI F: galettes c. F: tu l'mietteras
en morceaux d. M: pour le Nom (de Y). Id. v. 11.12 e. = O. 7. spwgyn (0 : 'spwgyn); cf. cm6yyo,; (ponge) : c sponge-cake,
Id. v. 11 f. F M : (rien) de doux spungy bread (JASTRow, 95) ; c porses Gebck {LEVY, I, 48).
1

' 8. Lire prob. (avec M) : c fleur de farine trempe (pylh, au lieu


01:. Menah. 58 a 1
de pyln) dans l'huile o. Erreur sous l'influence du v. 4.
9. Comparer LXX (&v 1tot'/i) et la forme y'bd dans O (SPERBER).
5. Litt. : avec son meilleur - mn twbh (de mme 2,16; 6,8). Mais beaucoup de mss ont aussi la forme passive yt'bd (cf. BERLINER).
Est-ce une interprtation de l'hbreu shemen 'l Ou faut-il restituer 10. Restituer mn avec M (cf. TM). _
le mot c huile s et lire comme Jo : min tab mish!J' 'l 11. Cf. LXX (1tpocro(cre:-re:) et Sam. TM : iaqttr (faire fumer).
6. Ou c mmorial ; voir les commentaires. 12. Cf. 23,17.
326 LVITIQUE 2, 12 - 3, 4 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 2, 12 - 3, 4 327
l'autel elles ne seront point acceptes en agrable odeur. 1
mme qu'on offrira les dattes avec leur miel18 au temps des
13. Vous salerez avec du sel toutes vos offrandes de minhah : 1
prmices de la rcolte et les prtres pourront en manger.
et vous ne ngligerez point (de mettre) le sel de l'alliance Mais on ne les fera point fumer sur l'autel pour tre reus
de votre Dieu au-dessus de votre minhah ; sur toutes vos avec faveur. 13. Tu saleras avec du sel toutes tes offrandes
offrandes vous offrirez du sel. 14. Si tu offres une minhah de minhah et tu ne ngligeras point (de mettre) le sel de
de prmices au Nom de Yahv, tu offriras, comme minhah l'alliance de ton Dieu au-dessus de ta minhah, parce que
de <tes > 15 prmices, ( des pis) lgrement grills, grills les vingt-quatre prsents des prtres14 ont t foxs par une
au feu, de la mouture de gruau. 15. Tu y mettras de l'huile alliance de sel/3. C'est pourquoi, sur toutes tes offrandes,
et tu y placeras de l'encens: c'est la minhah. 16. Puis le tu offriras du sel. 14. Si tu offres une minhah de prmices
prtre disposera son azkarah, (une part) de sa mouture et devant Yahv, tu offriras, comme minhah de tes prmices,
de son huile avec tout son encens: c'est une offrandeg ( des pis) lgrement grills au feu, de la farine grille et
devant Yahv. >> du gruau. 15. Tu y mettras de l'huile d'olives et tu y
placeras de l'encens : c'est la minhah. 16. Puis le prtre fera
fumer le meilleur de son azkarah, (une part) de son gruau
CHAPITRE III et du meilleur de l'huile, avec tout son encens : c'est une
offrande devant Yahv. >>
1. << Si son offrande est un sacrifice de choses sainles1,
s'il offre du gros btail, que ce soit mle ou femelle, il
l'offrira sans dfaut devant Yahv. 2. Il appuiera sa main CHAPITRE III
sur la tte de son offrande et il l'immolera l'entre de la
Tente de Runion et les fils d'Aaron, les prtres, rpandront 1. << Si son offrande est un sacrifice de choses saintes,
son sang sur l'autel, tout autour. 3. Il offrira, du sacrifice s'il offre du gros btail, que ce soit mle ou femelle, il
de choses saintes, comme offrande eoani Yahv, la graisse l'offrira sans dfaut <devant Yahv>. 2. Il appuiera
qui recouvre le ventre et toute la graisse qui se trouve fermement sa main droite sur la tte de son offrande ;
sur les entrailles, 4. ses2 deux rognons et la graisse qui est puis le sacrificaieur l'immolera l'entre de la Tente de
Runion et les fils d'Aaron, les prtres, rpandront le sang
sur l'autel, tout autour. 3. Il offrira, du sacrifice de choses
g. =0 JI M : (offrande) accepte au Nom de Y
a. = O. Id. v. 1.3.6.9.11.14 b. = 0 Il M : pour le Nom de Y.
saintes, comme offrande devant Yahv, la couche de graisse
Id. v. 5.9.14 qui recouvre le ventre et toute la graisse qui se trouve sur
le ventre, 4. les deux rognons et la graisse qui est sur eux,
~- Menah. 20 a; Hui. 132 b-133 b

13. Il ne peut s'agir du miel d'abeilles (cf. v. 11), mais du jus de 14. Cf. T Deut. 18,2 (Jo).
dattes : Tout jus sucr de fruits est appel miel t (RASHI). Voir la 15. En corrigeant le texte : c vos ,.
discussion de Menah. 55 a. Pour miel de dattes , cf. T II Chr, 1. Formule qui traduit rgulirement shslmim ( sacrifices de
31,5 et LEVY, II, 544. C'est le jus de dattes presses que les Arabes paix s) dans N-Jo-0.
du Proche Orient appellent encore dibs, 2. Sans doute lire les , comme au v. 10.
328 LVITIQUE 3, 4-15 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 3, 4-15 329
sur eux, qui se trouve prs des lombes ; et il enlveras, qui se trouve prs des lombes3; et il tera, avec les rognons,
avec les rognons, l'excroissance du lobe du foie. 5. Les fils le lobe qui est sur le foie. 5. Les fils d'Aaron le feront fumer6
d'Aaron le disposeront sur l'autel, sur l'holocauste qui est sur l'autel, sur l'holocauste qui est sur le bois plac sur le
sur le bois plac sur le feu: c'est une offrande reue en feu : c'est une offrande reue avec faveur deoani Yahv.
agrable odeur devant Yahv. 6. Si son offrande comme 6. Si son offrande comme sacrifice de choses saintes devant
sacrifice de choses saintes au Nom de Yahv est (une Yahv est (une offrande) de petit btail, que ce soit mle
offrande) de petit btail, que ce soit mle ou femelle, il ou femelle, il l'offrira sans dfaut. 7. Si c'est un agneau
l'offrira sans dfaut. 7. Si c'est un agneau qu'il offre pour qu'il offre pour son offrande, il l'offrira devant Yahv.
son offrande, il l'offrira devant Yahv. 8. <Il appuiera >6 S. Il appuiera fermement sa main droite sur la tte de son
sa main sur la tte de son offrande, il l'immolera devant offrande ; puis le sacrificateur l'immolera devant la Tente
la Tente de Runion et les fils d'Aaron rpandront son de Runion et les fils d'Aaron rpandront son sang sur
sang sur l'autel, tout autour. 9. Du sacrifice de choses l'autel, tout autour. 9. Du sacrifice de choses saintes, il
saintes, il offrira sa graisse comme offranded devant Yahv: offrira le meilleur de sa graisse comme offrande devant
sa queue entire qu'il dtachera depuis le coccyx, la Yahv: la queue7 entire qu'il dtachera au niveau du bout
graisse qui recouvre le ventre et toute la graisse qui se (de la colonne vertbrale), la couche de graisse qui recouvre
trouve sur les entrailles, 10. les deux rognons et la graisse le ventre et .toute la graisse qui se trouve sur le ventre,
qui est sur eux, qui se trouve prs des lombes ; et il enlvera, 10. les deux rognons et la graisse qui est sur eux, qui se
avec les rognons, l'excroissance du lobe du foie. 11. Le trouve prs des lombes ; et il tera, avec les rognons, le
prtre le disposera sur l'autel: nourriture d'offrande pour lobe qui est sur le foie. 11. Le prtre le fera fumer sur
le Nom de Yahv. 12. Si son offrande (consiste en) un l'autel : nourriture d'offrande devant Yahv. 12. Si son
chevreau, il l'offrira devant Yahv. 13. Il appuiera sa offrande (est prise) d'entre les chevreaux, il l'offrira devant
main sur sa tte, il l'immolera devant la Tente de Runion Yahv. 13. Il appuiera sa main droite sur sa tte ; puis
et les fils d'Aaron rpandront son sang sur l'autel, tout le sacrificateur l'immolera devant la Tente de Runion et
autour. 14. Il en offrira pour son offrande, en offrande devant les fils d'Aaron rpandront son sang sur l'autel, tout autour.
Yahv, la graisse qui recouvre le ventre et toute la graisse 14. Il en offrira pour <son> 8 offrande, en offrande devant
qui se trouve sur les entrailles, 15. les deux rognons et la Yahv, la couche de graisse qui recouvre le ventre et toute
la graisse qui se trouve sur le ventre, 15. les deux rognons,

c. = O. Id. v. 16 d. F M : sa graisse et sa queue entire qu'il 5. D'aprs le sens de l'hbreu. Litt. : feront monter s (nsq) :
dtachera au ras de la colonne vertbrale terminologie emprunte O. N utilise la racine sdr; l'intention est
la mme, d'viter une reprsentation anthropomorphique. LXX
3. Litt. : qui est sur ('al) les lombes t. Voir le commentaire emploie ici &vcxcppe:Lv, ailleurs tm-n0vcxL (cf. S. DANIEL, Recherches,
prcis de RASHI, qui emploie trois termes d'ancien franais : flancs, 266).
lonbels (lombes) et ebles (piploon); transcriptions de M. BANITT, 6. Oubli (aprs le lemme hbreu); donn par M.
dans RACH! (ouvrage collectif), Paris 1974, 128. 7. Pour les versions anciennes et les interprtations divergentes
4. Dans cette formule, N confond rgulirement resh et daleth de ce v. dans le Judasme ancien, voir GEIGER, Urschrift, 467-469.
et crit y'bd, au lieu de y'br (cf. vv. 9.10.15). 8. 27031 : c l'offrande ; dans e. pr, son offrande manque.
330 LVITIQUE 3, 15 - 4, 7 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 3, 15 - 4, 7 331

graisse qui est sur eux, qui se trouve prs des lombes ; et la graisse qui est sur eux, qui se trouve prs des lombes ;
et il enlvera, avec les rognons, l'excroissance du lobe du et il tera, avec les rognons, le lobe qui est sur le foie. 16. Le
foie. 16. Le prtre les disposera sur l'autel, nourriture prtre les fera fumer sur l'autel, nourriture d'offrande
d'offrande en agrable odeur. Toute la graisse (est)0 pour (destine) tre reue avec faveur. Toute la graisse (sera
le Nom d Yahv. 17. Ce sera une ordonnance ternelle, offerte) devant Yahv. 17. Ce sera une ordonnance ternelle,
au long de vos gnrations, en tout lieu o vous rsiderez : au long de vos gnrations, o que vous habitiez : vous ne
vous ne mangerez ni graisse ni sang. >> mangerez ni graisse ni sang, mais on (les) offrira sur l'autel
pour le Nom 9 de Y aho. >>

CHAPITRE IV
CHAPITRE IV
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux enfants
d'Isral, en disant: Si quelqu'un pche par mgarde 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux enfants
contre l'un quelconque des commandements de Yahv, d'Isral, en disant : Si un hommes commet par mgarde
en faisant l'une des choses qu'il n'est pas permis de faire, une faute contre l'une quelconque des prescriptions de
3. si c'est le prtre oint qui pche en rendant (ainsi) le peuple Yahv, en faisant l'une des choses qu'il n'est pas permis
coupable2, il offrira au Nom de Yahv, pour la faute dont de faire, 3. si c'est le grand1d prtre oint d'huile qui commet
il s'est rendu coupable, un taurillon sans dfaut, en sacrifice une faute en offrant l'offrandelX pour le pch du peuple
pour le pch. 4. Il amnera le taurillon l'entre de la de faon non conforme au rite, il offrira deoants Yahv, pour
Tente de Runion devant Yahv, il appuiera sa main sur sa faute <qu'il a commise,> un taurillon sans dfaut,
la tte du taurillon et il immolera le taurillon devant en sacrifice pour le pch. 4. Il conduira le taurillon
Yahv. 5. Puis le prtre oint prendra du <sang> 3 du l'entre de la Tente de Runion, en prsence de Yahv;
taurillon et l'introduira dans la Tente de Runion. 6. Le il appuiera sa main droite sur la tte du taurillon et le
prtre trempera' son doigt dans le sang et il fera sept fois sacrificateur immolera le taurillon devant Yahv. 5. Puis
une aspersion de sang devant Yahv (sur) la partie le grand prtre oint d'huile prendra du sang du taurillon
antrieure du voile du sanctuaire. 7. Puis le prtre mettra et l'introduira dans la Tente de Runion. 6. Le prtre
plongera son doigt dans le sang et il fera sept fois une
e. M : ils mettront part
aspersion de sang devant Yahv face au rideau du
a. M : la Parole de Y b. = O. Id. v. 27 c. = O. Id. v. 22.27 sanctuaire. 7. Puis le prtre mettra du sang sur les cornes
d. = O. Id. v. 5.16 e. = 0 M f. F : il trempera de sang son
doigt Il O : le prtre baignera son doigt dans le sang
1. L'appellation aramenne khn' rb' se retrouve derrire les
IX, Meil. 15 a transcriptions tranges de JosPHE, Ant. III, 151 (comme
IX. Sifra (109) &111Xp1X&X'l]\I).
2. Litt. : pour le pch du peuple s (dcalque TM).
9. Dans cet ajout, Jo utilise le vocabulaire du TP (s pour le 3. Mot oubli en fin de page; restitu en marge (en criture
Nom s), au lieu de I'habituel devant Y(= 0). carre).
332 LVITIQUE 4, 7-15 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 4, 7-15 333

du sang sur les cornes de l'autel de l'encens aromatique qui de l'autel de l'encens aromatique qui se trouve devant
se trouve devant Yahv, plac dans la Tente de Runion, Yahv, plac dans la Tente de Runion, et il rpandra tout
et il versera tout le (reste du) sang du taurillon sur les le (reste du) sang du taurillon sur la base de l'autel de
bases de l'autel de l'holocauste qui est l'entre de la Tente l'holocauste qui est l'entre de la Tente de Runion.
de Runion. 8. Toute la graisse du taurillon du sacrifice 8. De toute la graisse. du taurillon du sacrifice pour le
pour le pch, il l'en prlveras, la graisse qui recouvre pch, il en sparera la couche de graisse qui recouvre le
le ventre et toute la graisse qui se trouve sur les entrailles, ventre et toute la graisse qui se trouve sur le ventre,
9. les deux rognons et la graisse qui est sur eux, qui se 9. les deux rognons et la graisse qui est sur eux, qui se
trouve prs des lombes; il <enlvera >4, avec les rognons, trouve prs des lombes ; il tera, avec les rognons, le lobe
l'excroissance du lobe du foie, 10. comme on (les) spare du qui est sur le foie ; 10. comme on (les) spare du taurillon
taurillon du sacrifice de choses saintes, et le prtre les du sacrifice de choses saintes, ainsi on les sparera des
disposera sur l'autel de l'holocauste. 11. Quant la peau agneaux et des chores, et le prtre les fera fumer sur
du taurillon et toute sa chair, avec sa tte et avec ses l'autel de l'holocauste. 11. Toute5 la peau du taurillon et
pattes, ses entrailles et ses excrments, 12. le taurillon sa chair, avec sa tte et avec ses pattes, avec ses entrailles
tout entier, il (le) fera sortir en dehors du camp, en un lieu et ses excrments, 12. le taurillon tout entier, il (le) fera
pur, l'endroit o l'on verse la cendre et il le brlera sur sortir en dehors du camp, en un lieu pur, l'endroit o
le bois au feu; il sera brl l'endroit o l'on verse la cendre. l'on dverse la cendre et il le brlera sur le bois au feu;
13. Que si toute l'assemble d'Isral commet une faute il sera brl dans l'endroit o l'on dverse la cendre. 13.
involontaire et que la chose reste cache aux yeux de la Que si toute l'assemble d'Isral commet une faute involon-
communaut, ( savoir) qu'ils ont fait l'une des choses qu'il taire et que la faute reste cache aux regards de la commu-
n'est pas permis de faire d'aprs les commandements6 et naut, ( savoir) qu'ils ont fait par mqardet l'une des choses
qu'ils se sont rendus coupables, 14. lorsque le pch dont qu'il n'est pas permis de faire d'aprs les prescriptions de
ils se sont rendus coupables a t connu, la communaut Yahv et qu'ils se sont rendus coupables, 14. lorsque le
offrira un taurillon en sacrifice pour le pch et ils l'amne- pch dont ils se sont rendus coupables leur sera connu,
ront l'entre de la Tente de Runion. 15. Puis les sages du la communaut offrira un taurillon en sacrifice pour le
peuple de la communaut appuieront leurs mains sur la pch et ils l'amneront devant la Tente de Runion.
tte du taurillon devant Yahv et il immolera le taurillon 15. Puis les douze6 anciens de la communaut, qui auront
t prposs comme chefs7 sur les douze tribus, appuieront
g. 0 M : il en sparera h. = O. Id. v. 26.31.35 fermement leurs mains8 sur la tte du taurillon <devant

~- Hul.117 a y. Sifra (122) 8. Sifra (124); M. Sanh. I, 3


lement les officiers .du Temple (LEVY, I, 38). Sur la drivation du
4. Mme erreur qu' 3,4.9.10.15. terme, cf. J. C. GREENFIELD, dans W. B. Henning Memorial Volume,
5. Devrait se trouver devant sa ohair s (cf. TM). Noter cependant London 1970, 180-186.
que I'ed. pr. a aussi kl dans le lemme hbreu. 8. Ordre inverse dans ed. pr. t leurs mains fermement). La
6. TM: + de Yahv. particule d'accusatif yt est omise dans 27031 et crite par erreur yd
7. 'mrkwlyn. 'amarkal : prpos, chef, officier (tymologie ( main ) dans ed. pr. Dtails qui montrent que la relation entre
rabbinique : matre sur tout). Le terme dsignera plus spcia- nos deux tmoins de Jo n'est qu'indirecte.
334 LVITIQUE 4, 15-26 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 4, 15-26 335

devant Yahv. 16. Puis le prtre oint apportera du sang Yahv> ; puis le sacrificateur immolera le taurillon
du taurillon la Tente de Runion. 17. Le prtre trempera devant Yahv. 16. Puis le grand prtre apportera du sang
son doigt dans le sang t il fera sept <fois> 9 une aspersion du taurillon la Tente de Runion. 17. Le prtre plongera
( de sang) devant Yahv, sur la partie antrieure du voile. son doigt dans le sang et il en fera sept fois une aspersion
18. Puis il mettra (une partie) du sang sur les cornes de devant Yahv, devant le rideau. 18. Puis il mettra (une
l'autel qui se trouve devant Yahv, plac dans la Tente de partie) du sang sur les cornes de l'autel qui se trouve
Runion, et il versera tout le (reste du) sang sur les bases devant Yahv, plac dans la Tente de Runion, et il
de l'autel de l'holocauste qui est l'entre de la Tente rpandra tout le (reste du) sang sur la base de l'autel de
de Runion. 19. Il en prlvera toute la graisse et le prtre l'holocauste qui est l'entre de la Tente de Runion.
(la) disposera sur l'autel. 20. Et il fera pour le taurillon 19. Il en sparera toute la graisse et (la) fera fumer sur
comme il a fait pour le taurillon du sacrifice pour le pch ; l'autel. 20. Et il fera pour le taurillon comme il a fait
on fera de mme avec lui. Et (ainsi) le prtre fera expiation pour le taurillon du sacrifice pour le pch du grand prtre ;
pour eux et il leur sera remis et pardonn. 21. Puis il fera on fera de mme avec lui. Et (ainsi) le prtre fera expiation
sortir le taurillon en dehors du camp et le brlera comme pour eux et il leur sera pardonn. 21. Puis il fera sortir
il a brl le taurillon prcdent. C'est l le sacrifice pour le taurillon en dehors du camp et le brlera comme il a
le pch de la communaut. 22. Si le prtre oint1 pche en brl le taurillon prcdent ( savoir celui) du grand prtre,
faisant par inadvertance l'une des choses qu'il n'est pas afin que soient pardonnes par son moyen les fautes d' Isra,
permis de faire d'aprs les commandements de Yahv, C'est en effet le sacrifice pour le pch de la communaut.
son Dieu, et qu'il se soit rendu coupable, 23. et1 s'il vient 22. Lorsqu'un chef du peuple'I;. commet une faute en faisant
connatre la faute dont il s'est rendu coupable, il amnera par inadvertance l'une des choses qu'il n'est pas permis de
pour son offrande un bouc mle sans dfaut. 24. Il appuiera faire d'aprs les prescriptions de Yahv, son Dieu, et qu'il
sa main sur la tte du bouc et il <l' >12immolera l'endroit se soit rendu coupable, 23. une fois que la faute qu'il a
o on immole l'holocauste devant Yahv. C'est le sacrifice commise-- lui est connue, il amnera pour son offrande
pour le pch. 25. Puis le prtre prendra avec son doigt un chevreau mle sans dfaut. 24. Il appuiera fermement
(une partie) du sang du sacrifice pour le pch et (en) sa main droite sur la tte du chevreau et le sacrificateur
mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste et il versera l'immolera l'endroit o on immole l'holocauste devant
tout le (reste du) sang sur les bases de l'autel de l'holocauste. Yahv. C'est le sacrifice pour le pch. 25. Puis le prtre
26. Il disposera toute sa graisse sur l'autel, comme la graisse prendra avec son doigt (une partie) du sang du sacrifice
du sacrifice de choses saintes, et (ainsi) le prtre fera pour le pch et (en) mettra sur les cornes de l'autel de
l'holocauste et il rpandra le (reste de) son sang sur la base
de l'autel de l'holocauste. 26. Il fera fumer toute sa graisse
i. M : lorsqu'un chef commet une faute
sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de choses saintes,
~- Sifra 4,3 (113) ~- Sifra (127)
11. Litt. : c par laquelle (il a pch) ( = TM) ; mais bh (s par
9. Oubli dans le texte et restitu par I. laquelle s) manque dans 27031 et e:1. pr.
10. Litt. : s ou s ( = TM). Id. v. 28. Jo a aussi 'w ( = ou) dans les 12. On a crit sa main s (ydyh) au lieu de ytyh.
deux cas.
336 LVITIQUE 4, 26-35 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 4, 26-35 337
expiation pour lui, pour sa faute, et il lui sera pardonnl. et (ainsi) le prtre fera expiation pour lui, pour sa faute,
27. Si une personne du peuple du pays pche par inadver- et il lui sera pardonn. 27. Si un homme du peuple du pays
tance en faisant une chose de celles qui ne doivent point se commet une faute par inadvertance en faisant une chose
faire d'aprs les commandements de Yahv et se rend de celles qui ne doivent point se faire d'aprs les prescrip-
coupable, 28. et qu'elle vienne savoir la faute dont elle tions de Yahv, et se rend coupable, 28. une fois que la
s'est rendue coupable, elle amnera pour son offrande faute qu'il a commise lui est connue, il amnera pour son
une chevrette sans dfaut, pour la faute dont elle s'est offrande une chevrette sans dfaut, pour la faute qu'il a
rendue coupable. 29. Elle appuiera sa main sur la tte du commise. 29. Il appuiera sa main droite sur la tte du
sacrifice pour le pch et immolera le sacrifice pour le sacrifice pour le pch et immolera le sacrifice pour le
pch l'endroit de l'holocauste. 30. Puis le prtre prendra pch l'endroit de l'holocauste. 30. Puis le prtre prendra
(une partie) du sang avec son doigt et (en) mettra sur les (une partie) du sang avec son doigt et (en) mettra sur les
cornes de l'autel de l'holocauste et il versera tout le (reste cornes de l'autel de l'holocauste et il rpandra tout le
du) sang sur les bases de l'autel. 31. Il <enlvera >13 (reste du) sang sur la base de l'autel. 31. Il enlvera toute
toute sa graisse, comme il avait <enlev> la graisse de sa graisse, comme on a t la graisse de dessus le sacrifice
dessus le sacrifice de choses saintes, et le prtre (la) disposera de choses saintes, et le prtre (la) fera fumer sur l'autel pour
sur l'autel en odeur agrable pour le Nom de Yahv. Ainsi tre reue avec faveur deoanix Yahv. Ainsi le prtre fera
le prtre fera expiation pour elle et il lui sera remis el expiation pour lui et il lui sera pardonn. 32. Si c'est un
pardonn. 32. Si c'est un agneau que quelqu'un amne agneau que quelqu'un amne comme offrande pour le
comme offrande pour le sacrifice pour le pch, c'est une sacrifice pour le pch, c'est une femelle sans dfaut qu'il
femelle sans dfaut14 qu'il amnera. 33. Il appuiera sa amnera. 33. Il appuiera sa main droite sur la tte du
main sur la tte du sacrifice pour le pch et il l'immolera sacrifice pour le pch et il l'immolera comme offrande del
comme sacrifice pour le pch, l'endroit o on immole sacrifice pour le pch, l'endroit o on immole l'holo-
l'holocauste. 34. Puis le prtre prendra avec son doigt causte. 34. Puis le prtre prendra avec son doigt (une
(une partie) du sang du sacrifice pour le pch et (en) partie) du sang du sacrifice pour le pch et (en) mettra
mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste et il versera sur les cornes de l'autel de l'holocauste et il rpandra tout
tout le (reste du) sang sur les bases de l'autel. 35. Il le (reste du) sang sur la base de l'autel. 35. Il enlvera
<enlvera> toute sa graisse, comme il <enlve> la toute la graisse, comme on a t la graisse de l'agneau du
graisse de l'agneau du sacrifice de choses saintes, et le sacrifice de choses saintes, et le prtre les15 fera fumer sur
prtre les disposera sur l'autel par-dessus les offrandes l'autel par-dessus les offrandesm de Yahv. Ainsi le prtre
de Yahv. Ainsi le prtre fera expiation pour lui, pour la fera expiation pour lui, pour la faute qu'il a commise,
faute dont il s'est rendu coupable, et il lui sera pardonn. >> et il lui sera pardonn. >>

27031, pour ces deux versets, commet la mme erreur que N (y'bd) ;
j. M : il lui sera remis (et pardonn) k. 0 ], M ed, pr, emploie le verbe habituel y'dy ( = 0).
m.=0 14. Litt. : c parfaite, (exempte de) tare s, Cf. note 1,3.
15. ythwn; traduction littrale du plur. 'tm de l'hbreu qui fait
13. Mme confusion 'bri'b qu'aux vv. 9 et 35. Remarquer que difficult (omis dans Sam.; LXX : OG't'6).
338 LVITIQUE 5, 1-7 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 5, 1-7 339

CHAPITRE V CHAPITRE V
1. << Si quelqu'un pche pour avoir entendu la voix d'un 1. << Si un homme+ commet une faute pour avoir entendu
serment blasphmatoire - et que celui-ci soit tmoin ou la voix d'une adjuration imprcaioire, - alors qu'il est
pour l'avoir vu ou pour l'avoir appris-, s'il ne (le) dnonce lui-mme tmoin, ou bien pour avoir vu un individu
pas, il encourt ses fautes. 2. Si quelqu'un touche2 quelque transgressant les paroles d'une adjuration, ou bien pour
chose d'impur, ou cadavre d'animal impur ou cadavre avoir appris que son compagnon a tenu pour nul un serment
de btail impur ou cadavre de reptile impur, mme son imprcatoire -, s'il ne (le) fait point connatre, il encourt
insu, il sera impur et coupable. 3. Ou bien s'il touche une sa faute. 2. Si un homme touche quoi que ce soit d'impur,
impuret humaine3, (c'est--dire) toute impuret par ou cadavre d'animal impur ou cadavre de btail impur ou
laquelle l'homme est souill, mme son insu, quand il cadavre de reptile impur, son insu, si, tant impur, il
l'apprendra, il se trouvera coupable. 4. Ou si quelqu'un , touche une chose sainte quelconque, il sera coupable.
jure en exprimant des lvres (vouloir) mal faire ou bien 3. Ou bien s'il touche une impuret humaine, (c'est--dire)
faire - pour quoi que ce soit que l'homme puisse exprimer toute impuret par laquelle l'homme est souill, mme
par serment-, mme son insu, <quand il l'apprendra >4, son insu, qu'il touche une chose sainte quelconque-Y et
il se trouvera coupable de l'une de ces choses. 5. Quand il qu'ensuite (son tat d'impuret) lui apparaisse et qu'il
se sera rendu coupable de l'une de ces choses, il confessera apprenne qu'il tait impur et ne s'tait pas purifi, il se
ce en quoi il s'est rendu coupable. 6. Il amnera devant trouvera coupable. 4. Ou si un homme profre des lvres
Yahv son offrande de culpabilit, pour la faute dont un serment, de mal faire ou de bien faire, en toute matire
il s'est rendu coupable, une femelle de petit btail, brebis o l'on peut se prononcer par serment, sur le prsent ou
ou chevrette, en sacrifice pour le pch, et le prtre fera sur ce qui doit arriver6, qu'il en ait menti son insu, mais
expiation pour lui, pour sa faute. 7. Que s'il ne trouve qu'aprs avoir fait cela (sa faute) lui apparaisse et qu'il
pas la possibilit d'amener un agneau, il amnera comme apprenne qu'il a menti et ne s'en repente point, il se trouvera
coupable de l'une de ces choses. 5. Quand il aura commis
a. = O. Id. v. 2.4.15.17.21 l'une de ces quoires fautes, et qu'ensuite il se repente, il
confessera la faute5 qu'il a commise. 6. Il amnera en pr-
ex. Sifra (144) ~- Sifra (150) ; Shebu. 7 a y. Sifra (150); sence de Yahv l'oblation de son offrande de culpabilit,
Shebu. 14 b a. Sifra (152); Shebu. 25 a e:. Sifra (152);
pour la faute qu'il a commise : une femelle de petit btail,
Hor. 8 b
brebis ou chevrette, en sacrifice pour le pch, et le prtre
1. bar niish. N = TM. fera expiation pour lui, pour sa faute. 7. Que s'il ne trouve
2. Noter l'emploi de la racine qrb (c s'approcher t) dans le sens pas la possibilit d'amener un agneau, il amnera devant
de c toucher
3. Litt. : impuret de fils d'homme s (bar niish).
Yahv, comme oblation de son offrande de culpabilit,
4. Mot oubli : au lieu de yd', le scribe rpte whw' ( et lui (le
saitj ).
5, Cf. LXX : -n)V &:cxpdcxv.
340 LVITIQUE 5, 7-15 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 5, 7-15 341
offrande de culpabilit, (pour la faute) dont il s'est rendu (pour la faute) qu'il a commise, deux tourterelles adultes
coupable, deux tourterelles ou deux pigeons pour le Nom ou deux pigeons : l'un pour le sacrifice pour le pch et
de Yahv, l'un pour le sacrifice pour le pch et l'autre l'autre pour l'holocauste. 8. Il les amnera au prtre qui
pour l'holocauste. 8. Il les amnera au prtre qui offrira offrira en premier celui qui a t choisi pour le sacrifice
d'abord6 celui du sacrifice pour le pch, lui dtachant pour le pch, lui dtachant la tte la hauteur de la
la tte la hauteur de la nuque, mais sans (la) sparer. nuque, mais sans sparer la tte de la nuque'C.. 9. Puis il fera
9. Puis il fera une aspersion du sang du sacrifice pour le une aspersion de sang du sacrifice pour le pch sur la paroi
pch sur la paroib de l'autel et il exprimera ce qui reste de de l'autel et il exprimera ce qui reste de sang sur la base de
sang sur les bases de l'autel : c'est le sacrifice pour le pch. l'autel : c'est le sacrifice pour le pch. 10. Du second oiseau
10. Quant au second (oiseau), il (l')offrira en holocauste il fera un holocauste selon le rituel (observ) pour l'oiseau
selon le rite prescrit. Ainsi le prtre fera expiation pour lui, qui a t choisi en premier pour le sacrifice pour le pch,
pour la faute dont il s'est rendu coupable, et il lui sera el non suivant le rituel du sacrifice pour le pch d'un
remis et pardonn. 11. Que s'il n'a pas de quoi se procurer taurillon, d'un agneau <ou d'un> 7 chevreau. Ainsi le prtre
deux tourterelles ou deux pigeons, il apportera comme fera expiation pour lui, pour la faute qu'il a commise, et
offrande (pour le pch) dont il s'est rendu coupable <la il lui sera pardonn. 11. Que s'il ne trouve pas la possibilit
dixime partie> 8 d'une mekhilta9 de fleur de farine, en d'apporter deux tourterelles adultes ou deux pigeons, il
sacrifice pour le pch. Il ne mettra pas d'huile sur elle apportera comme offrande (pour la faute) qu'il a commise
et ne dposera pas d'encens sur elle, car c'est le sacrifice la dixime partie de trois seah de fleur de farine, en sacrifice
pour le pch. 12. Il l'apportera au prtre et le prtre en pour le pch. Il ne mettra pas d'huile sur elle et ne dposera
saisira une pleine poigne, son azkarah et il (la) disposera pas d'encens sur elle, car c'est le sacrifice pour le pch.
sur l'autel, sur les offrandes de Yahv: c'est le sacrifice 12. Il l'apportera au prtre et le prtre en saisira une
pour le pch. 13. Ainsi le prtre fera expiation pour lui, pleine poigne, le meilleur de l'azkarah et il (la) fera fumer
pour la faute dont il s'tait rendu coupable en l'une de ces sur l'autel, sur les offrandesc de Yahv : c'est le sacrifice
choses et il lui sera remis et pardonn. Et (le reste de la fleur pour le pch. 13. Ainsi-? le prtre fera expiation pour
de farine) sera pour le prtre comme (pour) la minhah. >> lui, pour la faute qu'il a commise en l'une de ces choses
14. Yahv parla Mose, en disant: 15. << Si quelqu'un et il lui sera pardonn. Et (le reste de la fleur de farine)
commet une fraude et pche par inadvertance dans les sera pour le prtre comme (pour) la minhah. >> 14. Yahv
parla Mose, en disant : 15. << Si un homme commet une
fraude et se rend coupable par inadvertance d'avoir profil
b. = 0 Il M les cts c. = 0 d. M : la Parole de Y. Id,
v. 20

~- Hui. 27 b ; Zeb. 64 b ll Sifra (160) ; Hui. 22 a L'interprtation de Jo est celle de R. Ismal GEIGER, Urschrift,
475.
6. En lisant qdmyy ( en premier t), au lieu de qwdmwy ( devant 8. Corrig avec M. Texte : vingt .
Iui ). 9. Mesure de capacit, correspondant l'pha biblique.
7. Le texte a d'ymr br 'yzy. Lire usibr (et d'un petit de (chvres) ). 10. Tout le v. manque dans 27031.
342 LVITIQUE 5, 15-22 Neo{Ui 1 Add. 27031 LVITIQUE 5, 15-21 343

choses consacres'! Yahv, il amnera deoani Yahv des choses saintes de Yahv, il amnera en prsence de
son offrande de culpabilit, un blier sans dfaut (pro- Yahv l'oblation de son offrande de culpabilit, un blier
venant) du petit btail, estim en argent, en sicles d'aprs sans dfaut (provenant) du petit btail, estim en argent
les sicles du sanctuaire, comme offrande de culpabilit. quivalant au profil (tir) des choses saintes dont il a profit6,
16. Il restituera ce en quoi il s'est rendu coupable pour en sicles d'aprs les sicles du sanctuaire, comme oblation
les choses saintes et il y ajoutera un cinquime qu'il d'offrande de culpabilit. 16. Il restituera le profil de choses
donnera au prtre ; le prtre fera expiation pour lui avec saintes qu'il a tir de faon coupable ds choses saintes, et
le blier de l'offrande de culpabilit et il lui sera remis et il y ajoutera le cinquime de sa valeur qu'il donnera aux
pardonn. 17. Si quelqu'un pche en faisant une des choses prtres. En outre, le prtre fera expiation pour lui avec
qu'il n'est pas permis de faire d'aprs les commandements le blier de l'offrande de culpabilit et il lui sera pardonn.
de Yahv, mme son insu, il sera coupable et encourra 17. Si un homme commet une faute en faisant une des
ses fautes. 18. Il amnera au prtre un blier12 du petit choses qu'il n'est pas permis! de faire d'aprs les prescrip-
btail, sans dfaut, d'aprs son estimation, en offrande de tions de Yahv, mme son insu, il sera coupable et
culpabilit ; le prtre fera expiation pour lui, pour l'inadver- encourra sa faute. 18. Il amnera au prtre un blier sans
tance commise sans le savoir, et il lui sera remis et pardonn. dfaut du petit btail, d'aprs l'estimation, en offrande
19. C'est l'offrande de culpabilit; il apportera l'offrande de culpabilit ; le prtre fera expiation pour lui, pour
de culpabilit13 devant Yahv pour la f'auie dont il s'est rendu l'inadvertance dont il s'est rendu coupable par mgarde
coupable. >> 20. Yahv parla Mose, en disant : 21. << Si sans le savoir, et il lui sera pardonn. 19. C'est une oblation
un homme14 pche et commet un mensonge contre le Nom d'offrande de culpabilit ; quiconque se rend passible de
de Yahv, en niant son prochain un dpt (qu'on lui a l'oblation de l'offrande de culpabilit apportera au Nom de
fait) ou une acquisition de proprit15 ou pour un vol16 Yahv une oblation d'offrande de culpabilit pour la faute
ou pour avoir dtenun ce qui est d son prochain ; 22. ou qu'il a commise, >> 20. Yahv parla Mose, en disant :
21. << Si un homme se rend coupable et commet des fraudes
contre le Nom de la Paroles de Yahv, en niant son
e. M: au Nom de Y f. = 0 g. = M h. = F Il O : pressur
son prochain prochain un dpt que celui-ci avait remis chez lui, ou dans
un cas d'association ou de vol ou en exploitant son
6. Sifra (163) i. Sifra (173)

11. Ou : partir (mn) des choses saintes de Y Version parc personne, me(= TM). Cf. R. LE DAUT, dans VT 17 (1967),
littrale de l'hbreu. 362 s.; A. Dtnz MACHO, Neophyti 1, vol. III, 62*.
12. Le texte porte "mr kr ( agneau mle s v). Selon M. KLEIN, 15. Litt. : une extension de main . Traduction insolite qui
JSS 19 (1974), 229, le premier mot est supprimer; c'est une erreur pourrait signifier, selon B. J. BAMBERGER, JQR 61 (1975), 34 :
que le scribe a oubli de rectifier. L'hbreu 'yl est rendu par dkr, c in regard to misappropriation
Noter pourtant que M 9,4 traduit "mr, ainsi que Jo. Dans N, nous 16. Mme racine gzl que le TM. Sur l'emploi de gzl et gnb dans
pourrions avoir une lectio conflata. le droit biblique et rabbinique, voir B. S. JACKSON, Theft in Early
13. N reprend le mot hbreu "shm ; de mme O. Jo utilise Jewish Law, Oxford 1972; sur notre texte, cf. J. MILGROM, The
quirbn (= Pesli.}, Cf. A. TAL, The Language of the Tarqum, 166. Missing Thief in Leviticus 5:20 ff. dans Revue Iniern. des Droits de
14. N a ict le terme de O (homme), avec le verbe au fm. I corrige l'Antiquit 22 (1975), 71-85.
344 LVITIQUE 5, 22 - 6, 4 Neo{Ui 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 5, 21 - 6, 4 345

bien s'il a trouv une chose perdue, en a menti et fait prochain ; 22. ou bien s'il a trouv une chose perdue, en a
un faux serment, - pour l'une quelconque des choses o menti et fait un faux serment, - pour l'une quelconque
l'homme peut pcher en les faisant - ; 23. quand17 il aura des choses o l'homme peut se rendre coupable en les
(ainsi) pch et se sera rendu coupable et qu'il voudra faisant; 23. quand il aura (ainsi) pch et se sera rendu
restituer la chose drobe ou le bien de son prochain qu'il coupable, en ayant profr un serment, et qu'il voudra
dtient indment, ou le dpt qui avait t dpos chez rendre la chose drobe ou le bien qu'il dtient indment,
lui ou la chose perdue qu'il a retrouve, 24. ou tout ce sur ou le dpt qui avait t dpos prs de lui ou la chose
quoi il a fait un faux serment, il le restituera en son entier perdue qu'il a retrouve, 24. ou tout objet18 au sujet
en y ajoutant le cinquime (de sa valeur); il le donnera duquel il a fait un faux serment, il le restituera intgrale-
celui qui cela appartient le jour (o il sera conscient) ment en y ajoutant le cinquime de sa valeur; il le redonnera
de sa culpabilil, 25. Puis il amnera au prtre, pour le au propritaire qui cela appartient, le jour o il se repentira
Nom de Yahv, en offrande de culpabilit, un blier sans de sa faute. 25. Puis il amnera au prtre, en prsence de
dfaut du petit btail, selon son estimation (en argent), Yahv, pour l'oblation de son offrande de culpabilit, un
pour l'offrande de culpabilit. 26. Le prtre fera expiation blier sans dfaut du petit btail, d'aprs son estimation,
pour lui devant Yahv et il lui sera pardonn pour comme offrande de culpabilit. 26. Le prtre fera expiation
n'importe laquelle des actions dont il s'est rendu pour lui devant Yahv et il lui sera pardonn, pour quelque
coupable. >> action qu'il ait faite pour se rendre coupable.

CHAPITRE VI CHAPITRE VI

1. Yahve parla Mose, en disant : 2. << Ordonne Aaron 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne Aaron
et ses fils, en disant: Voici la prescription de la loi de et ses fils, en disant : Voici la loi de l'holocauste qui est
l'holocauste; c'est l'holocauste qui brlera au-dessus de l pour1 faire expiation pour les penses mauvaises du cur.
l'autel toute la nuit jusqu'au matin et le feu au-dessus C'est un holocauste qui est fait comme l'holocauste la
de l'autel y restera allum. 3. Le prtre revtira des vte-" montagne du Sinai ; il se trouve sur le brasier, au-dessus
ments de lin et il revtira sur sa chair des caleons de lin ; de l'autel, toute la nuit jusqu'au matin, tandis que le feu
il enlvera la cendre de l'holocauste qu'aura consum le de l'autel y restera allum. 3. Le prtre revtira des vte-
feu sur l'autel et il <la> mettra ct de l'autel. 4. Puis ments de lin et il revtira sur sa chair des braies2 de lin ;
il tera la cendre de l'holocauste qu'aura consum le feu
sur l'autel et il la mettra sur le ct de l'autel. 4. Puis il

i. M : le jour de son offrande de culpabilit


17. Il manque une conjonction (quand) aprs wyhwy : soit
a. M : la Parole de Y. Id. v. 12.17 b. = 0 Il F M braies 'rwm (cf. 0), soit 'yn (Jo).
18. md'm. Comparer Pesh. et LXX (&:1to 7t0CV't"O 1tpocyoc't"O),
x. Sifra (179) ; B.Q. 105 b
1. Litt. : qui (est) venant pour s (d'ty' ).
oc. Lv. R (93) (3. Hag. 6 b
2. Cf. note Ex. 28,42.
346 LVITIQUE 6, 4-14 Neofl,ti 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 6, 4-14 347
il enlvera ses vtements et revtira d'autres habits, il enlvera ses vtements et revtira d'autres habits, il sortira
sortira la cendre hors du camp, en un lieu pur. 5. Le feu, la cendre hors du camp, en un lieu pur. 5. Le feu sur l'autel
au-dessus de l'autel, continuera d'y brler, il ne s'teindra continuera d'y brler, il ne s'teindra pas. Chaque matin
point. Chaque matin le prtre y allumera du bois, y dispo- le prtre y fera brler3 du bois, jusqu' la quatrime heure
sera l'holocauste et y disposera les graisses des sacrifices du jour4Y. Alors il y disposera l'holocauste et y fera fumer
de choses sainies. 6. Un feu y brlera continuellement, il les graisses des sacrifices des choses saintes. 6. Un feu
ne s'teindra point. 7. Et voici la prescription de la loi de brlera continuellement sur l'autel, il ne s'teindra point.
la minhah: les fils d'Aaron l'offriront devant Yahv sur 7. Et voici la loi de la minhah que les fils d'Aaron, le prtre,
l'autel. 8. Il en prendra une poigne de fleur de farine, de offriront5 devant Yahv, en face de l'autel. 8. Il en pr-
la minhah avec son huile et tout l'encens qui est sur la lvera une poigne de fleur de farine, de la minhah avec
minhah, et il disposera sur l'autel son azkarah, comme son huile6, avec tout l'encens qui est sur la minhah et il
odeur agrable pour le Nom de Yahv. 9. Ce qui en reste, fera fumer sur l'autel, pour tre reu avec [aoeurs , le meilleur
Aaron et ses fils (le) mangeront; on le mangera sans levain, de son azkarah, devant Yahv. 9. Ce qui en reste, Aaron et
en un lieu7 saint; ils le mangeront dans le parvis de la ses fils (le) mangeront ; on le mangera sans levain, en un
Tente de Runion. 10. Il ne sera pas cuit avec du levain ; lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la Tente de
je l'ai donn comme leur part de <mes >8 offrandes: Runion. 10. Il ne sera pas cuit avec du levain; (c'est l)
c'est une chose trs sainte comme le sacrifice pour le pch la part de mes offrandes0 que je leur donne, de ce qui reste
(et) comme l'offrande de culpabilit. 11. Tout mle d'entre de la minhah : c'est une chose trs sainte, comme le
les fils d'Aaron pourra en manger; c'est (ce qui leur revient) sacrifice pour le pch (et) comme l'offrande de culpabilit.
de ses offrandes comme ordonnance perptuelle au long 11. Tout mle d'entre les fils d'Aaron pourra en manger;
de vos gnrations. Quiconque y touchera sera saint. >> c'est (ce qui leur revient) des offrandes de Yahv comme
12. Yahv parla Mose, en disant: 13. << Ceci est l'offrande ordonnance perptuelle au long de vos gnrations.
qu'Aaron et ses fils offriront devant Yahv le jour o on Quiconque y touchera sera consacr. >> 12. Yahv parla
les9 oindra: un <dixime >10 de mekhilta de fleur de farine, Mose, en disant : 13. << Ceci est l'offrande qu'Aaron et
comme une minhah perptuelle. Vous offrirez la moiti le ses fils offriront devant Yahv, le jour o on l'oindra pour
matin et la moiti au crpuscule. 14. Elle sera offerte (pr- prendre possession du souverain sacerdoce : la dixime partie
de trois seahE de fleur de farine, comme minhah, moiti
le matin et moiti le soir. 14. Elle sera faite sur la pole,
c. = 0 d. = 0. Id. v. 14 e. = O. Id. v. 11
y. M Ed. VI, 1 13. Sifra (191); Menah. 9 a E. Sifra ( 193)
6. Cf. note 2,2.
3. ylpy (du verbe lpy) est compris par LEVY (I, 413) et JASTROW 7. N crit btr ( = aprs) au lieu de b'tr.
1715) au sens d'arranger (d'aprs Yoma 33 a); mais tous deux ne 8. Le texte a qrbnwy : ses offrandes ,. Noter que quelques mss
citent que notre passage. Voir la forme ylpy dans T Ex. 22,4 (M) du TM ont ici des mets de Yhwh (comme au v. 11, o N traduit:
o il faut sans doute lire ylby (allumer). ses offrandes ,).
4. Heure laquelle on offrait, au Temple, l'holocauste quotidien. 9. TM et versions (LXX-0) ont le sing.
5. Sing. dans TM. Cf. LXX, Sam. 10. Cf. note 5,11.
348 LVITIQUE 6, 14-23 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 6, 14-23 349
pare) dans l'huile, sur la pole; on l'apportera toute ptrie avec de l'huile d'olives; tu l'apporteras (une fois)
chaude. Tu offriras les gteaux de la minhah rduits en frite. Tu offriras la minhah aprs l'avoir miette en
morceaux en odeur agrable deeanis Yahv. 15. Le prtre morceauxt, pour tre reue avec faveur devant Yahv.
qui aprs lui sera oint d'entre ses fils l'offrira (de mme) 15. Le grand prtre qui aura t oint d'huile - aussi bien
- ordonnance perptuelle - devant Yahv : elle sera toute des prtres surgiront~ aprs lui d'entre ses fils -, lui aussi
entire dispose (sur l'autel) ; 16. et toute minhah du fera (de mme), ordonnance perptuelle devant Yahv :
prtre sera (une oblation) complte, on n'en mangera elle sera tout entire dispose (sur l'autel) et consume;
point.>> 17. Yahv parla Mose, en disant: 18. << Parle 16. et toute minhah du prtre sera (une oblation) compltew,
Aaron et ses fils, en disant : Ceci est la prescription de on n'en mangera point.>> 17. Yahv parla Mose, en
la loi du sacrifice pour le pch. Le sacrifice pour le pch disant : 18. << Parle Aaron et ses fils, en disant : Ceci
sera immol devant Yahv l'endroit o est immol est la loi du sacrifice pour le pch. Le sacrifice pour le
l'holocauste : c'est une chose trs sainte. 19. Le prtre qui pch sera immol devant Yahv l'endroit o est immol
le consacre12 en mangera ; on le mangera dans un lieu l'holocauste : c'est une chose trs sainte. 19. Le prtre
saint, dans le parvis de la Tente de Runion. 20. Tout ce qui qui fait l'expiation avec son sangh en mangera; on le
touchera sa chair sera saint <et, si du sang gicle sur mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la Tente de
l'habit >18, tu laveras dans un lieu saint ce qui en a t Runion. 20. Tout ce qui touchera sa chair sera consacr
asperg. 21. Le vase d'argile dans lequel il aura t cuit sera et, si du sang gicle sur un habit, tu laveras dans un lieu
bris; mais s'il a t cuit dans un vase de bronze, celui-ci saint ce qui en a t asperg. 21. Tout14 vase de terre dans
sera rcur et rinc dans l'eau. 22. Tout16 mle parmi les lequel il aura t cuit sera bris, pour que l'on ne puisse
prtres pourra en manger: c'est une chose trs sainte. plus y cuire des (aliments) profanes. Mais s'il a t cuit dans
23. Mais on ne mangera d'aucun sacrifice pour le pch un vase de bronze, on le frottera avec de l' arqile et on le
dont une partie du sang est introduite dans la Tente de rincera l'eau. 22. Tout mle parmi les prtres pourra en
Runion pour faire expiation l'intrieur du sanctuaire : manger: c'est une chose trs sainte. 23. Mais on ne mangera
il devra tre brl par le feu. >> d'aucun sacrifice pour le pch dont une partie du sang est
introduite dans la Tente de Runion en vue de faire
l'expiation dans le sanctuaire : il devra tre brl par
le feu. ;>
f. =FM g. FM: au Nom de Y h. = 0

~- Menah. 51 b '1), A.Z. 76b


9,15 o-l'on a le mme verbe en hbreu. Sens: c Le prtre qui l'a
11. Aprs complte s (gmyr' ), dittographie provenant du v. 15 :
offert en purlflcation s. Cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 227.
celle sera dispose et , dans 27031 et ed, pr. Dans le ms. de Londres
13. Omis par homoioteleuton (e gicle s et c asperg : mme
elle s'explique bien, les deux mots tstdr w ... tant juste la ligne
verbe en aramen).
suprieure. L'hbreu klil est rgulirement traduit par gmyr dans
14. Leon wkl ne peut-tre d'une lecture errone du lemme
N et Jo (et 0).
hbreu u;kly ( et le vase ).
12. mrby, Mais il faut sans doute lire le verbe dky (purifier) comme
15. Le texte a wkl ( et tout ), mais non dans le lemme hbreu;
influence du dbut du v. 23 ?
350 LVITIQUE 7, 1-12 Neofiti 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 7, 1-12 351

CHAPITRE VII CHAPITRE VII

1. << Et voici la prescription de la loi de l'offrande de 1. << Et voici la loi de l'offrande de culpabilit : c'est une
culpabilit : c'est une chose trs sainte. 2. Dans l'endroit chose trs sainte. 2. Dans l'endroit o on immolera l'holo-
o vous immolerez l'holocauste, vous immolerez (la victime causte, on immolera (la victime de) l'offrande de culpabilit
de) l'offrande de culpabilit et (le prtre) rpandra son et (le prtre) rpandra son sang sur l'autel, tout autour.
sang sur l'autel, tout autour. 3. Puis il en offrira toute la 3. Puis il en offrira toute la graisse : la queue et la graisse
graisse: la queue <et la graisse qui recouvre le ventrec-", qui recouvre les entrailles, 4. les deux rognons et la graisse
4. <les deux rognons > et la graisse qui est sur eux, qui se qui est sur eux, qui se trouve prs des lombes ; et il tera,
trouve prs des lombes; et <il enlvera> 2, avec les avec les rognons, le lobe qui est sur le foie. 5. Le prtre les
rognons, l'excroissance du lobe du foie. 5. Le prtre les fera fumer sur l'autel en offrande devant Yahv : c'est
disposera sur l'autel en offrande devant Yahvs : c'est l'offrande de culpabilit. 6. Tout mle parmi les prtres
l'offrande de culpabilit. 6. Tout mle parmi les prtres pourra en manger ; elle sera mange dans un lieu saint :
pourra en manger ; elle sera mange dans un lieu saint : c'est une chose trs sainte. 7. Tel le rituel du sacrifice pour
c'est une chose trs sainte. 7. Tel le sacrifice pour le pch, le pch, tel le rituel de l'offrande de culpabilit ; la loi est
telle l'offrande de culpabilit; la prescription de la loi identique pour eux ( deux) : elle reviendra au prtre qui a
est identique pour eux ( deux) : ils reviendront au prtre fait par elle l'expiation. 8. Et le prtre qui offre l'holo-
qui a fait <par eux> 3 l'expiation. 8. Et le prtre qui offre causte d'un autre homme, la peau de l'holocauste qu'il
l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il offre (revient) au prtre, elle sera lui. 9. Toute minhah
offre (revient) au prtre, elle sera lui. 9. Toute minhah qui sera cuite au four et toute chose qui sera prpare
cuite au four et toute chose prpare dans la casserole ou dans la casserole ou sur la pole (revient) au prtre qui
sur la pole (revient) au prtre qui l'offre, elle sera lui. l'offre, elle sera lui. 10. Mais toute minhah ptrie dans
10. Mais toute minhah trempe dans l'huile ou sche l'huile ou sche reviendra tous les fils d'Aaron, tous sans
reviendra tous les fils d'Aaron, tous sans distinction. distinction. 11. Et voici la loi du sacrifice de choses saintes
11. Et voici la prescription de la loi du sacrifice de choses que l'on offrira deoanio Yahv. 12. Si on l'offre en action
saintes que l'on offrira au Nom de Yahv. 12. Si on l'offre _de grces, on offrira avec le sacrifice d'action de grces
en action de grces, on offrira avec le sacrifice de choses des galettes azymes ptries dans l'huile d'olives et des
saintes4 des gteaux azymes tremps dans l'huile et des gteaux azymes frotts d'huile d'olives, de la farine frite
galettes d'azymes trempes dans l'huile, de la fleur de farine
2. Texte: il tera s (y'bd au lieu de y'br).
a. = 0 Il M : accepte au Nom de Y b. F M : l'instruction 3. Lire byh (avec M), au lieu de dydyh. Le texte a dydyh lyh :
est identique c. = O. Id. v. 13.14.15.18.20.21.29.32.33.34.37 c de lui lui (ils seront) : peut-tre leciio con{lata, ou erreur prove-
d. = 0
nant de dylyh (= 0-Jo).
4. Texte sans doute fautif; lire , sacrifice d'action de grces
1. Oubli dans le texte (ainsi que le dbut du v. 14) ; crit en
(avec TM-M-0-Jo).
marge, en cursive (avec le lemme du v. 4).
35,2 LVITIQUE 7, 12-21 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 7, 12-21 353
toute chaude (en) gteaux tremps dans l'huile. 13. On ptrie dans l'huile d'olives. 13. On offrira donc son offrande
offrira donc son offrande avec des gteaux de pain ferment avec des galettes de pain ferment en sus de son sacrifice
en sus de son sacrifice de choses saintes (offert) en action de choses saintes (offert) en action de grces. 14. On offrira
de grces. 14. On offrira une part de toute ( espce une part de toute ( espce d')offrande comme prlvement
d')offrande comme prlvement pour le Nom de Yahv; devant Yahv ; elle appartiendra au prtre qui aura rpandu
elle appartiendra au prtre qui aura rpandu le sang du le sang du sacrifice de choses saintes. 15. La chair du sacrifice
sacrifice de choses saintes. 15. La chair du sacrifice de choses de choses saintes (offert) en action de grces sera mange le
saintes (offert) en action de grces sera mange <le jour jour o (est faite) son offrande; il n'est pas possible d'en
o >5 l'on offre son offrande; on n'en laissera point mettre de ct jusqu'au matin. 16. Si l'offrande de son
jusqu'au matin. 16. Si l'offrande de son sacrifice est votive sacrifice est votive ou volontaire6, elle sera mange le jour
ou spontane, elle sera mange le jour o il offre son offrande o il offre son sacrifice et, le lendemain, on mangera ce qui
et, le jour qui suit, on mangera ce7 qui en reste. 17. Ce qui en reste, le soir, 17. Ce qui reste de la chair du sacrifice
reste de la chair du sacrifice de choses saintes sera brl au de choses saintes sera brl au feu le troisime jour8
feu le troisime jour. 18. Que si l'on mange, le troisime 18. Que si l'on mange, le troisime jour, de la chair du
jour, de la chair du sacrifice de choses saintes, il ne sera sacrifice de choses saintes, il ne sera point agr ; celui qui
point reu avec faveur; pour celui qui l'offre, il ne sera point l'offre, il ne lui sera pas compt comme justice9 ; il sera
compt ; il sera invalide et la personne qui en mangera invalide et l' homme' qui en mangera encourra sa faute.
encourra ses fautes. 19. La chair qui aura touch quoi que 19. La chair des choses saintesgf3 qui aura touch quoi que
ce soit d'impur ne pourra tre mange; elle sera brle au ce soit d'impur, il n'est pas possible qu'on la mange, elle
feu. Quant la chair (pure), quiconque est pur pourra sera brle au feu. Quant la chair des choses saintes,
manger (cette) chair. 20. Mais la personne qui, en tat quiconque est pur pour une chose sainte pourra manger
d'impuret-t, mange de la chair du sacrifice de choses saintes la chair sainie-, 20. Mais l'homme qui, en tat d'impuret,
que l'on prlve pour le Nom de Yahv, cette personne sera mange de la chair du sacrifice de choses saintes qui sont
extermine du milieu de son peuple. 21. La personne qui offertes devant Yahv, cet homme sera extermin de son
peuple. 21. L'homme qui touche quoi que ce soit d'impur

e. = F Il O : abominable f. = O. Id. v. 20.21.25.27 g. 0 :


la chair sainte qui aura touch quoi que ce soit d'impur ne pourra
tre mange... Quant la chair sainte, quiconque est pur pour 8. Dans 27031, il manque sera brl au teu s et le dbut du
une chose sainte pourra manger la chair sainte v. 18 jusqu' il ne sera point agr . Homoioteleuton : troisime
(jour).
a:. Sifra (220) ; Zeb. 56 b ~- Sifra (226) ; Zeb. 46 b 9. Comparer la formule de T Gen. 15,6 (0-Jo-N) o N a aussi
une forme passive (cf. LXX ; toytcr6'1); Rom. 4,9) ; cf. note
5. bywm oubli dans le texte ; donn par M. Lv. 1,1.
6. 27031 : nsybt' ( = M); ed. pr. : ndbt' ( = N-0), mme sens. 10. Noter l'accord de O et Jo qui illustre bien la relation de
7. Litt. ; et ce qui en reste ( = TM ; id. 0-J o ). RASHI explique dpendance des deux versions.
que le waw (et) est expltif. M le supprime. 11. Litt. : alors que son impuret est sur elle s ( = TM).

12
354 LVITIQUE 7, 21-32 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 7, 21-32 355
touche quoi que ce soit d'impur - impuret humaine- - impuret d'homme ou bte impure ou quelque chose
ou bte impure ou reptile13 impur quelconque - et mange d'immonde - et mange de la chair du sacrifice de choses
de la chair du sacrifice de choses saintes de devant Yahv, ,j saintes qui sont offertes devant Yahv, cet homme sera
cette personne sera extermine du milieu de son peuple. >> extermin de son peuple. >> 22. Yahv parla Mose, en
22. Y ahv parla Mose, en disant : 23. << Parle aux enfants
d'Isral, en disant: Vous ne mangerez d'aucune graisse
de buf, de mouton ni de chevreau. 24. Toutefois la graisse
f disant : 23. << Parle aux enfants d'Isral, en disant : Vous
ne mangerez d'aucune graisse de buf, de mouton ni de
chvre. 24. Mais la graisse d'une bte devenue impropret
d'une (bte) morte et la graisse d'une (bte) lacre pourra au moment de l'immolation ou interdite (parce que) victime
tre utilise pour n'importe quel usage ; mais vous ne d'pidmie et la graisse d'une bte dchire, il sera possible
pourrez en manger. 25. Quiconque en effet mange de la de l'utiliser pour n'importe quel usage. Mais la graisse
graisse d'une bte dont on peut offrir une offrande devant1 d'une bte qui est propre (au sacrifice) sera brle sur
Yahv, la personne qui (en) mange sera extermine du l'autel et vous ne pourrez en manger. 25. Quiconque en
milieu de son peuple. 26. Et d'aucun sang vous ne effet mange de la graisse d'un animal qui est propre
mangerez, (qu'il s'agisse) d'oiseau ou de btail, o que vous fournir une offrande devant Yahv, cet homme qui mange
demeuriez14 27. Toute personne qui mange du sang quel la graisse sera extermin de son peuple. 26. Et d'aucun
qu'il soit, cette personne sera extermine du milieu de sang vous ne mangerez, (qu'il s'agisse) d'oiseau ou de
son peuple. >> 28. Yahv parla Mose, en disant : 29. << Parle btail, o que vous habitiez. 27. Tout homme qui mange
aux enfants d'Isral, en disant: Celui qui offre son sacrifice du sang de quelque bte vivante6 que ce soit, cet homme sera
de choses saintes au Nom de Yahv apportera, (pour) son extermin de son peuple. >> 28. Yahv parla Mose, en
offrande Yahv (une part) de son sacrifice de choses disant : 29. << Parle aux enfants d'Isral, en disant : Qui-
saintes. 30. Ses mains apporteront ses offrandes15: il conque offre son sacrifice de choses saintes devant Yahv
apportera la graisse avec la poitrines, la poitrine pour apportera en personnes, (pour) son offrande en prsence
la balancer comme offrande de balancement devant Yahv. de Yahv, (une part) de son sacrifice de choses saintes.
31. Puis le prtre disposera la graisse devant Yahv et la 30. Ses mains apporteront les offrandesl de Yahv qu'il
poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 32. La cuisse aura spares de son sacrifice de choses saintes, la graisse
droite vous (la) donnerez au prtre comme prlvement adipeuse16 qui se trouve sur la poitrine, et la poitrine
(elle-mme) une fois coupe avec deux ctes d'une part et deux
ctes d'autre part du ct du cou~, il l'apportera pour en
h. M : la Parole de Y. Id. v. 28.36.38 i. = 0 Il M : au Nom faire une offrande de prsentation devant Yahv. 31. Puis
de Y j. = O. Id. v. 35 k. = F. Id. v. 31 le prtre fera fumer la graisse sur l'autel et la poitrine
sera pour Aaron et pour ses fils. 32. La cuisse droite, depuis
y. Zeb. 70 a-b 8. Ker. 21 a e:. Menah. 61 a-b ~. Hui. l'paulen jusqu' la patte, vous (la) donnerez au prtre
45 a l Sifra (240) ; Hul. 134 b

12. Litt. : c impuret d'un fils d'homme . 15. Pour les offrandes de Y: cf. note 6,10.
13. Mme mot qu' 5,2 (=TM: shere~). Cf. Sam. et Pesh. 16. Jo a deux mots de mme sens, le second tant une glose
14. Litt. : en tout lieu de vos demeures s ('tr byt mdwrykwn). (selon JASTRow, 1536); peut-tre lectio conjlata.
356 LVITIQUE 7, 32-38 Neoflti 1
r Add. 27031 LVITIQUE 7, 32-38 357
sur vos sacrifices de choses saintes. 33. Celui d'entre les comme prlvement17 sur vos sacrifices de choses saintes.
fils d'Aaron qui offre son sacrifice18 de choses saintes el 33. Celui d'entre les fils d'Aaron qui offre le sang du
la graisse, la cuisse droite lui reviendra pour (sa) part. sacrifice de choses saintes et la graisse, la cuisse droite lui
..,,,,,
34. Car j'ai pris aux enfants d'Isral, de leurs sacrifices reviendra pour (sa) part. 34. Car j'ai enlev de vos19
de choses saintes, la poitrine du balancement et la cuisse sacrifices de choses saintes la poitrine de la prsentation
du prlvement, et je les ai donnes au prtre Aaron et et la cuisse du prlvement, et je les ai donnes au prtre
ses fils comme droit20 perptuel ( percevoir) des enfants Aaron et ses fils comme droit perptuel ( percevoir)
d'Isral. 35. Ce sont l (les droits de) l'onction d'Aaron et des enfants d'Isral. 35. Voici21 (la prrogative de) l'onc-
(les droits de) l'onction de ses fils, sur les offrandes de tion22 d'Aaron et (celle de) l'onction de ses fils, par rapport
Yahv, le jour o on les prsente pour officier devant Yahv tous leurs frres, les Lvites, qu'ils pourront manger des
dans le souverain sacerdoce. 36. C'est ce que Yahv a offrandes de Yahv, le jour o ils les prsenteront pour
prescrit de leur donner, le jour o il les a oints, comme officier devanl1 Yahv. 36. C'est ce que Yahv a prescrit
un droit ( percevoir) des enfants d'Isral, jamais, au de leur donner, le jour o il les a oints, comme un droit
long de leurs gnrations. 37. Telle est la prescription de ( percevoir) des enfants d'Isral, jamais, au long de leurs
la loi, pour l'holocauste et pour la minhah, pour le sacrifice gnrations. 37. Telle est la loi pour l'holocauste - qui est
pour le pch et pour l'offrande de culpabilit, pour l pour faire expiation pour les penses mauvaises du
l'investiture et pour le sacrifice de choses saintes. >> 38. C'est cur8 -, pour la minhah, pour le sacrifice pour le pch
ce que Yahv a prescrit Mose sur la montagne du Sina, et pour l'offrande de culpabilit, pour l'investiture et pour
le jour o il prescrivit aux enfants d'Isral d'offrir leurs le sacrifice de choses sainies, 38. C'est ce que Yahv a
offrandes devant Yahv dans le dsert du Sina. prescrit Mose sur la montagne du Sina, le jour o il
prescrivit aux enfants d'Isral d'offrir leurs offrandes
devant Yahv, dans la Tente qu'ils avaient faite pour lui,
I. = 0 M dans le dsert du Sina .

6. Lv. R (93)
21. 27031 omet les vv. 36 et 37; mais le copiste a crit le dbut
17. crit deux fois dans 27031. i du v. 37 avant lev. 35.
1

18. Sans doute lire (avec M) : le sang du sacriflce e (cf. TM). 1


22. Le terme rbwt' (dans Jo et N) traduit littralement l'hbreu.
19. Cf. LXX.
1
Il pourrait aussi signifier c honneur s, comme T Nombr. 18,8
20. Au sens de redevance; c'est ainsi qu'on interprte l'hbreu. (Jo-N), d'aprs Sifr Nombr. (373; voir la note de K. G. KuHN}.
O, Jo et N ont ici qyym (loi, statut, ordonnance) qui traduit habituel-
lement IJoq.
r
358 LVITIQUE 8, 1-13 Neo{iti 1
Add. 27031 LVITIQUE 8, 1-13 359

CHAPITRE VIII CHAPITRE VIII

1. Yahv" parla Mose, en disant : 2. << Prends Aaron 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Fais aoaneer
et ses fils avec lui, les vtements, l'huile de l'onction, le Aaron, qui a t loign pour l'affaire du veau"' (d'or )1,
taurillon du sacrifice pour le pch, les deux bliers et la <et ses fils avec lui>, et prends les vtements que je
corbeille des azymes. 3. Puis rassemble tout le peuple de t'ai prescrits, l'huile de l'onction, le taurillon <du sacrifice
la communaut l'entre de la Tente de Runion. >> 4. Et pour le pch>, les deux bliers et la corbeille des azymes.
Mose fit comme le lui avait command Yahv et le peuple 3. Puis rassemble toute la communaut l'entre de la
de la communaut se rassembla l'entre de la Tente de Tente de Runion. >> 4. Et Mose fit comme avait command
Runion. 5. Mose dit au peuple de la communaut i e Voici Yahv et la communaut se rassembla, le vingt-troisime
la chose que Yahv a command de faire. >> 6. Alors Mose jour du mois d'adar, l'entre de la Tente de Runion.
fit approcher Aaron et ses fils et les lava2 dans l'eau. 7. Il 5. Mose dit la communaut : << Voici la chose que Yahv
lui mit la tunique et le ceignit de la ceinture, il le revtit a command de faire. >> 6. Alors Mose fit approcher Aaron
du manteau et plaa sur lui l'phod, il le ceignit de la sangle et ses fils et les baigna dans l'eau. 7. Il disposa sur lui
de l'phod avec laquelle il l'enserra. 8. Il plaa sur lui le la tunique et le serra de la ceinture, il le revtit de la
pectoral et mit dans le pectoral les ourim et les toummim. tunique3 et plaa sur lui l'phod, il le ceignit de la sangle
9. Il plaa la tiare sur sa tte et plaa sur la tiare, sur sa de l'phod avec laquelle il l'arrangea. 8. Il plaa sur lui
partie antrieure, la lamelle d'or, le diadme du sanctuaires, le pectoral et disposa sur le pectoral les ourim et les
comme Yahv l'avait prescrit Mose. 10. Puis Mose toummim. 9. Il plaa la tiare sur sa tte et plaa sur la
prit l'huile de l'onction et oignit le tabernacle et tous ses tiare, sur sa partie antrieure, la lamelle d'or, le diadme
accessoires et tout ce qui s'y trouvait et (ainsi) le consacra. de saintet, comme Yahv l'avait prescrit Mose. 10. Puis
11. Il en aspergea sept fois l'autel et oignit l'autel, ainsi que Mose prit l'huile de l'onction, il oignit le tabernacle <et
tous ses accessoires, le bassin et sa base pour le consacrer. tout ce qui s'y trouvait> et le consacra. 11. Il en aspergea
12. Puis il versa de l'huile de l'onction sur la tte d'Aaron sept fois l'autel et oignit l'autel, ainsi que tous ses acces-
et l'oignit pour le consacrer. 13. Mose fit alors approcher soires, le bassin et sa base, pour les consacrer. 12. Puis
les fils d' Aaron - et les revtit de tuniques, il les ceignit il versa de l'huile de l'onction sur la tte d'Aaron et, aprs
de ceintures et leur imposa des mitres, comme Yahv l'avoir revtu, il l'oignit afin de le consacrer. 13. Mose fit
alors approcher Aaron et5 ses fils, il les revtit de tuniques,
a. M la Parole de Y. Id. 4.5.9.13.17.21.29.34.36 b. = 0 il les serra dans des ceintures et leur noua des turbans,

ex. Sifra ( 245) (,. Nombr. R 7,1 (485); Sifra 9,1 (254)
3. Deux mots de mme sens: mnir m'yl' (ce dernier terme traduit
1. Cf. note s 32,5. par manteau dans N) ; cf. note E, 28,31.
2. qaddsh, Litt. : c sanctifia, purifia ; terme technique pour la 4. Cf. note Gen. 11,1.
purification rituelle, Cf. note Ee, 30,18. 5. Sans doute lecture errone: cf. TM ( les fils d'Aaron ).
T
360 LVITIQUE 8, 13-22 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 8, 13-22 361

l'avait prescrit Mose. 14. Puis il fit avancer le taurillon comme Yahv l'avait prescrit Mose. 14. Puis il fit
du sacrifice pour le pch et Aaron et ses fils appuyrent avancer le taurillon du sacrifice pour le pch ; Aaron et
leurs mains sur la tte du taurillon du sacrifice pour le ses fils appuyrent leur main droite sur la tte du taurillon
pch. 15. On (!')immola et Mose prit le sang, (en) mit de leur sacrifice pour le pch. 15. Moise immola le taurillon
avec le doigt sur les cornes de l'autel, tout autour; il et Mose prit le sang, (en) mit avec le doigt sur les cornes
oignit l'autel, versa le (reste du) sang sur les bases de de l'autel, tout autour. Il purifia6 l'autel de tout soupon
l'autel et le consacra pour faire sur lui l'expiation. 16. de violence et de rapines. Mose7, en effet, se disait en lui-
Puis il prit toute la graisse qui se trouve sur les entrailles, mme: << Peut-tre les chefs des enfants d'Isral ont-ils pris
l'excroissance du lobe du foie, les deux rognons et leurs le prlvement de leurs frres par violence, pour l'offrir pour
graisses, et Mose disposa (le tout) sur l'autel. 17. Et le le travail de la Tente? Ou peut-tre s'est-il trouv (quelqu'un)
(reste du) taurillon, sa peau, sa chair et ses excrments, parmi les enfants d'Isral dont le cur n'tait point dispos
il les brla par le feu hors du camp, comme Yahv l'avait apporter (quelque chose) pour le travail (de la Tente),
prescrit Mose. 18. Puis il fit approcher le blier de mais qui a pris peur aprs avoir entendu la voix du hraut,
l'holocauste ; Aaron et ses fils appuyrent leurs mains sur et a apport contre son grY? >> C'est pourquoi (Mose) le
la tte du blier, 19. et on (l')immola. Puis Mose rpandit purifia avec le sang du taurillon. Puis il versa le reste du
le sang sur l'autel, tout autour. 20. Il morcela le blier en sang sur la base de l'autel et il le consacra en faisant sur lui
ses morceaux et Mose disposa (sur l'autel) la tte, les l'expiation. 16. Puis il prit toute la graisse qui se trouve sur
morceaux et le corps. 21. Il rina dans l'eau les entrailles les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et leur graisse,
et les pattes et Mose disposa tout le blier sur l'autel. et Mose fit fumer (le tout) sur l'autel. 17. Et le (reste du)
C'tait un holocauste en agrable odeur, une offrande taurillon, sa peau, sa chair et ses excrments, il les brla
<pour Yahv > 8, comme Yahv l'avait prescrit Mose. par le feu hors du camp, comme Yahv l'avait prescrit
22. Il fit alors approcher le second blier, le blier du Mose. 18. Puis il fit approcher le blier de l'holocauste ;
sacrifice d'investiture, Aaron et ses fils appuyrent leurs Aaron et ses fils appuyrent leur main droite sur la tte
du blier. 19. Mose immola le blier et il rpandit le sang
sur l'autel, tout autour. 20. Il morcela le blier en ses
c. = 0 JI M : accepte au Nom de Y. Id. v. 28
morceaux et Mose fit fumer la tte, les morceaux et
la graisse. 21. Il lava l'eau les entrailles et les pattes, et
y. Sifra (249) 8. Sifra (251) Mose fit fumer <tout> le blier sur l'autel. C'tait un
holocauste (destin) tre reu avec faveur, une offrande
6. dky : c'est ainsi qu'il faut lire dans 27031. Ed. pr, a rby, comme deoants Yahv, comme Yahv l'avait prescrit Mose.
0 (BERLINER - SPERBER). Mais d'importants tmoins de O ont dky
(cf. l'apparat de SPERBER). On peut hsiter pour la lecture de N 22. Il fit alors approcher le second blier, le blier du
nous optons pour rby. sacrifice d'investiture, qui tait absolument sans dfaut96
7. Omis dans ed. pr, Aaron et ses fils appuyrent leurs mains sur la tte du
8. Texte complter : cf. TM.
9. Paraphrase du mot 'ashlmt' (investiture), de mme racine
que shsllm (tre parfait)., Cf. v. 28. Comparer le commentaire de parfait et achve le rite d'investiture. Sens adopt pour Jo par
Sifra et RASHI : le terme hbreu millu'tm signifierait que le blier RrnDER, dans Beth Mikra 62 (1975), 430.
362 LVITIQUE 8, 22-31 Neo{l.ti 1 Add. 27031 LVITIQUE 8, 22-31 363
mains sur la tte du blier, 23. et on (!')immola. Puis Mose blier, 23. et il immola le blier. Puis Mose prit de son sang
prit de son sang et (en) mit sur le sommet de l'oreille droite et (en) mit sur le cartilage de l'oreille d'Aaron, c'est--dire
d'Aaron, sur le pouce de sa main droite <et>10 sur le sur la saillie centrale de l' oreilles droite, et sur l'articulation
pouce de son pied droit. 24. Puis il fit approcher les fils centrale (du pouce) <de sa main droite et sur l'articulation
d'Aaron; Mose prit du sang, (en mit) sur le sommet de centrale> (du pouce) de son pied droit. 24. Puis il fit
leurs oreilles droites, sur le pouce de leurs mains droites approcher les fils d'Aaron; Mose mit du sang sur la saillie
et sur le pouce de leurs pieds droits. Puis Mose rpandit centrale de leurs oreilles droites, sur l'articulation centrale
le (reste du) sang sur l'autel, tout autour. 25. Il prit ensuite (du pouce) de leurs mains droites et sur l'articulation
la graisse, la queue, toute la graisse qui est sur les entrailles, centrale (du pouce) de leurs pieds droits; Puis Mose rpandit
l'excroissance du lobe du foie, les deux rognons et leurs tout le reste du sang sur l'autel, tout autour. 25. Il prit
graisses avec la cuisse droite. 26. De la corbeille de pain ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui est sur
azyme (qui est) devant Yahv, il prit un gteau azyme, les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et leur
un gteau de pain tremp dans l'huile et une galette ; il graisse avec la cuisse droite. 26. De la corbeille d'azymes
les plaa sur les graisses et sur la cuisse droite. 27. Puis il qui est devant Yahv, il prit une galette azyme, une galette
mit le tout sur les paumes des mains d'Aaron et sur les de pain ptrie dans l'huile et un gteau ; il les plaa sur
paumes des mains de ses fils et il les balana comme les graisses et sur la cuisse droite. 27. Puis il disposa le tout
offrande de balancement devant Yahv. 28. Mose les sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils et il en fit
reut alors des paumes de leurs mains et (les) disposa une offrande de prsentation devant Yahv. 28. Mose les.
sur l'autel, au-dessus de l'holocauste. C'tait un sacrifice reprit alors de leurs mains et (les) fit fumer sur l'autel,
d'investiture en odeur agrable, une offrande devant Yahv. au-dessus de l'holocauste. Ils constituaient l'offrande du
29. Mose prit aussi la poitrine et la balana comme offrande sacrifice d'investiture, car ils taient entirement parfaits,
de balancement devant Yahv. Du blier du sacrifice pour tre reus avec faveur devant Yahv. 29. Mose-! prit
d'investiture, (ce) fut l la part (destine) Mose, comme aussi la poitrine et en fit une offrande de prsentation devant
Yahv l'avait prescrit Mose. 30. Mose prit ensuite de Yahv. Ce fut la part {destine) Mose, prise du blier
l'huile de l'onction et du sang qui tait sur l'autel et il des offrandes, comme Yahv l'avait prescrit Mose.
aspergea Aaron et ses vtements et les vtements de ses 30. Mose prit ensuite de l'huile de l'onction et du sang
fils avec lui; il consacra (ainsi) Aaron et ses vtements, qui tait sur l'autel et il aspergea Aaron et ses vtements,
ainsi que ses fils et les vtements de ses fils avec lui. ainsi que ses fils et les vtements de ses fils avec lui ;
31. Mose dit alors Aaron et ses fils : << Faites cuire la il consacra (ainsi) Aaron et ses vtements, ainsi que ses
chair l'entre de la Tente de Runion; vous la mangerez fils et les vtements de ses fils avec lui. 31. Mose dit alors
l ainsi que le pain qui se trouve dans la corbeille de Aaron et ses fils : << Faites cuire la chair des offrandes
dans des marmites, l'entre de la Tente de Runion;
vous la mangerez l ainsi que le pain qui se trouve dans

e:. Sifra (251) 10. Restituer le waw (w'l).


11. Manque dans e. pr.
364 LVITIQUE 8, 31 - 9, 2 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 8, 31 - 9, 2 365

l'investiture, comme je l'ai prescrit, en disant: Aaron la corbeille des offrandesd, comme je l'ai prescrit, en
et ses fils en mangeront. 32. Ce qui restera de la chair et disant : Aaron et ses fils en mangeront. 32. Ce qui restera
du pain, vous le brlerez au feu. 33. De l'entre de la Tente de la chair et du pain, vous (le) brlerez au feu. 33. De
de Runion, vous ne sortirez point pendant sept jours l'entre de la Tente <de Runion>, vous ne sortirez
jusqu' ce que vous ayez accompli les jours de votre point pendant sept jours, jusqu'au jour o seront accomplis
investiture, car il faudra sept jours pour accomplir votre les jours de votre investituret, car, pendant sept jours,
investiture13 34. Commes on a fait en ce jour, Yahv a la Tente sera dresse puis dmonte12i:., et votre offrande
prescrit de (le) faire pour faire sur vous l'expiation. prsente. 34. De la manire dont on a fait et rgl le rite
35. Vous demeurerez l'entre de la Tente de Runion, des offrandes en ce jour, c'est ainsi que Yahv a prescrit
de jour et de nuit, sept jours durant, observant l'observance que vous fassiez aprs les jours de l'inoestiluren, pour
de Yahv, pour que vous ne mouriez point. Car c'est ainsi faire sur vous l'expiation. 35. Vous resterez l'entre de
que je l'ai preserii, >> 36. Aaron et ses fils firent toutes la Tente de Runion, de jour et de nuit, sept jours durant,
les choses que Yahv avait prescrites par l'intermdiaire observant l'observance de la Parole de Yahv, et vous ne
de Mose15 mourrez point. Car c'est ainsi qu'il m'a t prescrit14
36. Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahv avait
prescrites par l'intermdiaire de Mose.
CHAPITRE IX

1. Il advint qu'au huitime jour, au term_e des sept jours CHAPITRE IX


de l'investiture, Mose appela Aaron et ses fils et les sages
d'Isral 2. et dit Aaron: << Prends un jeune veau pour le 1. Le huitime jour aprs l'onction d'Aaron et de ses
sacrifice pour le pch et un blier pour l'holocauste, sans fils et le huitime jour de l'investiture - c'tait le premier
jour du mois de nisan1 - Mose rigea la Tente; mais il
ne la dmonta2 point (par la suite) et n'officia plus l' auielv,
d. = 0 e. 0 : comme il m'a t prescrit f. 0 : votre offrande
C'est pourquoi Mose appela Aaron, ses fils et les anciens
g. M : comme on a fait en ce jour, c'est ainsi que Y a prescrit de
faire, sept jours durant, avant le jour des Expiations, afin de faire du sanhdrin d'Isral. 2. Il dit Aaron : << Procure-toi
sur vous l'expiation h. 0 M : qu'il m'a t prescrit un jeune veau pour le sacrifice pour le pch, afin que Satan
ne profre point contre toi des calomnies3 pour l'affaire du
~- Sifra (254); Nombr. R 7,1 (455) 'Il Yoma 4 a veau que tu as fabriqu Horeb, Tu prendras galement
. Sifra 8,33 (254) ; Nombr. R 7,1 (485) (3. Sifra (255)
un blier pour l'holocauste, pour que soit rappel, en ta
12. Cf. T Lv. 9,1 (Jo) ; GINZBERG, Legends, III, 181.
13. Litt. : c car en sept jours s'accomplira l'offrande de vos 1. Sur l'importance de cette date dans la tradition, cf. GINZBERG
mains s. (Legends, III, 176 et 181) et RASH!,
14. Litt. : que j'ai reu ordre s. Cf. LXX. 2. Cf. T Nombr. 7,1 (Jo). Pendant les sept jours de l'investiture,
15. Le ms. indique : Fin de la parashah wyqr' Indication c'est Moise qui accomplissait les fonctions sacerdotales; il montait
errone (tout comme 15,33 et 18,30). Cf. M. KLEIN, c The notation et dmontait la Tente chaque jour.
of Parashoi in Ms Neoflti 1 , Teius 8 (1973), 175-177. 3, Litt. : c avec la langue triplet, Cf. note Gen. 1,16.
366 LVITIQUE 9, 2-8 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 9, 2-7 367

dfaut, et amne(-les) devant Yahv. 3. Puis tu parleras faveur, le mrite d'Isaac que son pre a li comme un blier
aux enfants d'Isral, en disant: Prenez un bouc pour le sur la montagne du culte. Tous deux seront sans dfaut.
sacrifice pour le pch, un veau et un agneau ns dans Amne-les devant Yahv. 3. Puis tu parleras aux enfants
l'anne, sans dfaut, pour l'holocauste, 4. un taureau et d'Isral : Prenez vous ausst un jeune bouc pour en faire
un blier pour le sacrifice de choses saintes pour (les) offrir un sacrifice pour le pch, afin que Satan qui lui esl compa-
devant Yahv, ainsi qu'une minhah trempe dans l'huile; rable ne profre point contre vous des calomnies pour l'affaire
car aujourd'hui la Parole de Yahv se rvlera vous.>> du jeune bouc que les tribus de Jacob immolrent", en trompant
5. Ils prirent donc ce qu'avait prescrit Mose, (l'apportant) ensuite ce dernier; puis (vous prendrez) pour l'holocauste
l'entre de la Tente de Runion. Puis le peuple de la un veau, parce que vous vous tes livrs au service du veau6
communaut entire s'approcha et se tint devant Yahv. (d'or), et un agneau n dans l'anne, pour que soit rappel
6. Alors Mose dit : << Voici la chose que Y ahvs a ordonn en votre faveur le mrite d'Isaac que son pre a li comme
que vous fassiez pour que se rvle vous la Gloire de la ' un agneau5; (ils seront) tous deux sans dfaut. 4. (Vous
Shekinah de Yahv. >> 'i. Puis Mose dit Aaron : prendrez) un taureau et un mouton6 pour le sacrifice de
Approche-? de l'autel, offre ton sacrifice pour le pch choses eainies, pour (les) immoler devant Yahv, afin que
et ton holocauste, fais le rite d'expiation pour toi et pour vous obteniez la faveure: ( de Yahv), ainsi qu'une minhah
le peuple, offre les offrandes du peuple et fais pour lui ptrie dans l'huile d'olives; car aujourd'hui la Gloire
le rite d'expiation, comme Yahv l'a prescrit.>> 8. Aaron de la Shekinah de Yahv se rvlera7 vous. >> 5. Aaron et
ses fils et tous les enfants d'Isral se htrent/;, donc de prendre
ce qu'avait prescrit Mose et l'amenrent devant la Tente de
a. =
O. Id. v. 18.22 b. 0 : la Gloire de Y se rvlera vous Runion. Puis la communaut entire s'approcha et se
c. M1 la Parole de Y Il M : (la chose) que Y a ordonn que vous
:
tint, d'un cur parfait, devant Yahv. 6. Alors Mose dit :
fassiez : tez le penchant mauvais de votre cur et aussitt se
<< Voici ce que vous devez faire8 : tez le penchant mauoais
rvlera vous la Gloire de la Shekinah de Y
de votre cur et aussitt se rvlera vous la Gloire de la
y. Sifra (255) 8. Sifra (256) e:. Sifra (256) ~- Sifra (256) Shekinah de Yahv9 >> 7. Or, quand Aaron vit l'autel que
'1), Sifra (256) 6. Sifra (257) ses cornes fais aient ressembler au veau, il eut peur6 de s'en
approcher. C'est pourquoi Mose lui dit : << Prends courage,
4. Cf. Gen. 37,31.
5. Cf. T Gen. 22,8 (Jo-N); T ieo. 22,27 (Jo-N). Noter comment approche de l'autel et n'aie point peur. Fais ton sacrifice
la tradition rattache le souvenir du sacrifice d'Isaac la mention pour le pch et ton holocauste, fais le rite d'expiation pour
du blier (v. 2) ou de l'agneau. toi et pour le peuple, fais l'offrande du peuple et fais
6. N et O ont dkr (blier). Ici Jo a 'ymr (cf. note 5,8), mais pour eux le rite d'expiation, comme Yahv l'a prescrit.>>
dykr' au v. 18.
7. Cf. LXX : bq>6~cre:'t'ou v v (id. v. 6). Pour une comparaison
entre l'usage targumique et mq>&.ve:ioc dans le N.T. (e.g. II Thess,
2,8; J Tim. 6,14), voir McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 9. Conception qu'il faut comparer avec Matth. 5,8 (cf. R. LE
246-252. DAUT, Liturgie juive et Nouveau Testament, Rome 1965, 49;
8. Il n'est pas ncessaire de corriger (avec Ginsburger - Rieder) : J. DUPONT, Les Batitudes, vol. III, Paris 1973, .559).
s Votoi ce que (litt.: la chose que) <Yahv a ordonn> que vous
10. Sens du TM. On pourrait comprendre aussi : Offre sur
Iassiez s. l'autel, (qrb 'l gby mbhh}, formule qui vient sans doute du v. 8.
368 LVITIQUE 9, 8-19 Neofili 1 Add. 27031 LVITIQUE 9, 8-19 369
s'approcha donc de l'autel et immola le veau du sacrifice 8. Aaron s'approcha donc avec empressement- de l'autel et
pour le pch qui tait pour lui11 9. Puis les fils d'Aaron immola le veau de son sacrifice pour le pch. 9. Puis les
lui prsentrent le sang, il trempa son doigt dans le sang, fils d'Aaron lui prsentrent le sang, il plongea son doigt
il (en) mit sur les cornes de l'autel et il versa tout le (reste dans le sang du taureau, il (en) mit sur les cornes de l'autel
du) sang sur les bases de l'autel. 10. La graisse et les et il versa le reste du sang sur la base de l'autel. Il le consacra
rognons ainsi que l'excroissance du lobe du foie du sacrifice en faisant sur lui l'expiation12 10. La graisse et les rognons,
pour le pch, il (les) disposa sur l'autel, comme Yahv ainsi que le lobe du foie, du sacrifice pour le pch, il (les)
l'avait prescrit Mose. 11. La chair et la peau, il (les) fit fumer sur l'autel, comme Yahv l'avait prescrit
brla par le feu hors du camp. 12. Puis il immola l'holo- Mose. 11. La chair et la13 peau, il (les) brla par le feu
causte, les fils d'Aaron lui prparrentd le sang et il le hors du camp. 12. Puis il immola l'holocauste, les fils
rpandit sur l'autel, tout autour. 13. Ils lui prparrent148 d'Aaron lui prsentrent le sang et il le rpandit sur l'autel,
aussi l'holocauste, en morceaux, avec sa tte, et il (le) tout autour. 13. Ils (lui) prsentrent aussi l'holocauste,
disposa sur l'autel. 14. Il rina les entrailles et les pattes en morceaux, avec sa tte, et il (le) fit fumer sur l'autel.
et (les) disposa sur15 l'holocauste au-dessus de l'autel. 14. Il lava les entrailles et les pattes et (les) fit fumer sur
15. Puis il prsenta les offrandes du peuple, prit le bouc du l'holocauste l'autel. 15. Puis il prsenta l'offrande du
sacrifice pour le pch (provenant) du peuple, l'immola peuple, il prit le bouc du sacrifice pour le pch du peuple,
et le purifia comme prcdemment. 16. Il prsenta l'holo- l'immola et fil l'expiation avec le sang du bouc, tout comme
causte et l'offrit selon le rite appropri. 17. Il offrit la il avait fait l'expiation avec le sang du veau de son propre
minhah, en emplit la paume de sa main et (la) disposa sacrifice pour le pch qu'il avait offertx prcdemment.
sur l'autel part de l'holocauste du <matin >17 18. Puis 16. Il prsenta l'holocauste et le fit selon le rituel de
il immola le taureau et le blier, le sacrifice de choses saintes l'holocauste- qu'il avait prsent pour lui-mme. 17. Il offrit
(provenant) du peuple, et les fils d'Aaron lui prparrent la minhah, en emplit sa main el en prit une poigne16 comme
le sang qu'il rpandit sur l'autel, tout autour. 19. Les azkarah qu'il fit fumer sur l'autel, part de l'holocauste
graisses du taureau et du blier - la queue, (la graisse du matin. 18. Puis il immola le taureau et le blier, le sacri-
fice de choses saintes qui tait pour le peuple, et les fils
d'Aaron lui prsentrent le sang qu'il rpandit sur l'autel,
d. M : prsentrent Il O : ils tendirent e. 0 : ils tendirent ( = M ?) tout autour. 19. Les graisses du taureau et du blier - la
,. Sifra (257) x. Sifra (257) . Sifra (257) ; Bes. 20 a

11. dmn dydyh : comprendre peut-tre, la lumire de M


c (qu'il apporta) de ce qui lui appartenait s ; mme formule au 15. Ou : c avec (le reste de) l'holocauste s. Cf. TM.
v. 15 pour le peuple. 16. En lisant {Jryr avec ed. pr, {cf. JASTROW, 1302). Le texte de
12. Glose malencontreuse emprunte 8,15. 27031 n'est pas clair; par contre la lecture {Jryd est certaine 24,7
13. 27031 : , sa peau et Nombr, 5,26, leon adopte ici par Rieder; cf. aussi LEVY
14. M contient sans doute le mme verbe que O : lire mfwn (au (II, 335) qui l'explique comme la partie sche s de la minhah,
sens du aphel : cf. LEVY II, 26), tendre, prsenter quelque chose non touche par l'huile (cf. Pes. 20 a).
quelqu'un s, 17. Texte : c du chevreau ( pyrh, au lieu de sprh},
370 LVITIQUE 9, 19 - 10, 1 Neofiti 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 9, 19 - 10, 1 371
qui) recouvre le ventre, les rognons et l'excroissance du queue et ce qui recouvre les intestins, les rognons et le lobe
lobe du foie -, 20. ils (en) placrent les graisses sur les du foie-, 20. ils (en) placrent les graisses sur les poitrines
poitrines et (Aaron) disposa les graisses sur l'autel. 21. Les et (Aaron) fit fumer les graisses sur l'autel. 21. Les poitrines
poitrines et la cuisse droite, Aaron (les) balana comme et la cuisse droite, Aaron (en) fit une offrande de prsentation
offrande de balancement devant Yahv, comme l'avait devant Yahv, comme Yahv18 l'avait prescrit Mose.
prescrit Moset, 22. Alors Aaron19g leva ses mains en 22. Alors Aaron tendit ses mains vers le peuple et il les
prire sur le peuple et il les bnit. Puis il descendit aprs bnit. Puis il descendit de l'autel avec joie lorsqu'il eut fini
avoir offert le sacrifice pour le pch, l'holocauste et le de faire le sacrifice pour le pch, l'holocauste et le sacrifice
sacrifice de choses saintes. 23. <Mose entra >20 ainsi
qu'Aaron dans la Tente de Runion. Quand ils sortirent,
I de choses saintes. 23. Mais quand les offrandes eurent t
faites, sans que se soit manifeste la Shekinah, Aaron fut
ils bnirent le peuple et la Gloire de la Shekinah de Yahv pris de eonfusior et il dit Mose: << Peut-tre la Parole de
se manifesta tout le peuple. 24. Un feu sortit de devant Yahv n'a-t-elle point agr les amvres de mes mains / >>
Yahv et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Mose et Aaron entrrent alors dans la Tente de Runion et
Tout le peuple (le) vit, ils furent remplis de joie et se prirent pour21 le peuple de la maison d'Isral. Puis ils
prosternrent la face contre terre. sortirent et bnirent le peuple en ces termes22: << Que la
Parole de Yahv reoive avec faveur vos offrandes/ Qu'il
remette et pardonne vos fautes/ >> Et aussitt la Gloire de la
CHAPITRE X Shekinah de Yahv se manifesta tout le peuple. 24. Un
feu sortit de devant Yahv et consuma sur l'autel l'holo-
1. Les fils d'Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun causte et les graisses. Tout le peuple (le) vit, ils rendirent
leur cassolette et y mirent du feu ; ils y placrent de grces~ et tombrent en prire la face contre terre.
l'encens et offrirent devant Yahv un feu tranger->

f. I : (comme) Y l'avait prescrit (Moise) g. M: Aaron se tint CHAPITRE X


sur l'estrade, leva ses mains face au peuple et il les bnit. Puis il
finit de faire (le sacrifice) h. = F M 1. Les fils d'Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun leur
a. = 0 b. = F M Il O : profane
cassolette et y mirent du feu; ils y placrent de l'encens
. Sifra (260) 11. Sifra (260) 1;. Sifra (260) aromatique, Mais ils offrirent devant Yahv un feu profane

18. Ginsburger (sans le dire) et Rieder corrigent d'aprs TM.


Mais voir l'apparat critique de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. 21. pour ('al) : oubli dans 27031.
19. Selon M, Aaron se tient sur une estrade (dwknh), terme 22. Litt. : , et ils dirent. L'abrviation (comme celle de 27031)
dsignant l'estrade du Temple o montaient les prtres (M Mid. est mal interprte dans e. pr. : , et il dit e,
II, 6) pour donner leur bndiction : cf. T Nombr, 6,23 (Jo) ; T Ps, 1. bryh : extrieur, externe; d'o irrgulier, profane. Le feu
134,2. provenait de foyers ordinaires (cf. 11,35) : cf. T Nombr, 3,4 (Jo);
20. Oubli (aprs le lemme hbreu). Restitu en marge (en 26,61 (Jo). Jo : nwkrt'. D'aprs le v. 9 (Jo), les fils d'Aaron sont
criture carre). punis pour avoir bu du vin (cf. RASHI).
372 LVITIQUE 10, 1-7 Neo/Ui 1 Add. 27031 LVITIQUE 10, 1-7 373
qu'il ne leur avait point prescrite. 2. Un feu sortitd alors - provenant de foyers<X -, qu'il ne leur avait point prescrit.
de devant Yahv et les dvora et ils moururent <levante 2. De devant Yahv en courroux sortit alors une fiamme de
Yahv. 3. Mose alors dit Aaron i C'est l la chose que feu qui se divisa en quatre jets2, entra dans leurs narines et
Yahv! avait dclare, en disant: En celui qui m'approche, consuma leurs mes. Mais leurs corps ne furent point
je montre ma saintet3 et, la face de tout le peuple, je br:ls~ ; et ils moururent devant Yahv. 3. Mose dit alors
serai glorifi ! >> Et Aaron se tut ; et il reut pour son compte < Aaron> : C'est ce dont m'avait parl Yahv, au
une mesure de justice5 4. Puis Mose appela Mishal et Sina, en disant: En ceux qui s'approchent en ma prsence,
Elsaphan, fils d'Ouzzil, oncle d'Aaron, et leur dit: je sanctifie la Tente. Que s'ils ne sont point attentifs dans le
<< Approchez, emportez vos frres de devant le sanctuaire ministre des offrandes, je les brlerai dans une flamme de
et portez-les hors du camp! >> 5. Ils s'approchrent, les feu (jaillie) de devant <moi >4. pour que je sois glorifi
emportrent dans leurs propres tuniques et les portrent la vue de tout le peuple. Aaron entendit, mais il se tut ;
hors du camp, ainsi que l'avait dit Mose. 6. Mose dit et il reut une bonne rcompense pour son silencext, 4. Puis
Aaron, lazar et lthamar, ses fils: << Ne couvrez Mose appela les Lvites Mishal et Elsaphan, fils d'Ouzzil,
point vos ttes et ne dchirez point vos vtements, pour oncle d' Aaron, et leur dit : << Approchez, enlevez vos
que vous ne mouriez point et qu'il ne s'irrite7 point contre frres du sanctuaire et transportez-les en dehors du camp 1 >>
tout le peuple de la communaut. Mais (ce seront) vos 5. Ils s'approchrent, les transportrent par leurs tuniques
frres, toute la maison d'Isral, (qui) pleureront sur tout avec des crochets de fer et ils les ensevelirent en dehors du
l'embrasement qu'a allum Yahv. 7. Vous ne sortirez camp, ainsi que l'avait dit Mose. 6. Mose dit Aaron,
point de l'entre de la Tente de Runion, pour que vous lazar et lthamar, ses fils : Ne laissez point vos
ne mouriez point; car l'huile de l'onction de Yahv est sur cheveux crotre6h en dsordre sur vos ttes et ne dchirez
point vos vtements, et (ainsi) vous ne mourrez point
c. M : du feu tranger provenant de foyers, ce qui ne leur avait consums par le feu et la colre (de Yahv) ne sera point
point t prescrit de devant (Y) d. M : de devant Y (sortit) une contre toute la communaut. Mais gardez le silence et
colonne de feu qui se divisa en deux jets, puis de deux en quatre, considrez comme juste le jugement port contre vous. (Ce
et elle entra dans leurs narines et ils moururent par des traits de feu
devant Y e. M: par une parole (de devant Y) f. M: la Parole
seront) vos frres, toute la maison d'Isral, (qui) pleureront
de Y. Id. v. 6.8.11.15 g. = M h. = 0 M sur l'embrasement qu'a allum Yahv. 7. Vous ne sortirez
point de l'entre de la Tente de Runion, afin que vous ne
ex. Sifra (264) ; Er. 63 a; Tanh. B Lv. (62) ~- Sifra (264) ; mouriez point; car l'huile de l'onction de Yahv est sur
Sanh. 52 a; Sanh. 94 a; T Il Chr. 32,21 y. Sifra (265); Lv. R
(156)
6. Cf. T Lv. 13,45 (Jo); 21,10 (Jo). C'est l'interprtation de 0
2. Litt. : c flls s (IJwfyn). Pour la formule de M : par une parole et de Sifra (267) qui s'appuie sur Nombr, 6,5. Cf. A. E. SILVERSTONE,
- bmymr - (de devant Y), cf. T Gen. 38,7.10 (N). Aquila and Onkelos , 111-113; GEIGER, Urschrift, 475. Aux trois
3. Litt. : je serai sanctifi passages du Lv., N traduit par couvrir s (mais non Nombr, 5,18).
4. Litt. : devant lui (formule de respect). Ce serait l une interprtation tardive, selon S. Zeitlin que cite
5. i.e. une juste rcompense (Zeb. 115 b). Elle consiste dans le B. J. BAMBERGER dans JQR 61 (1975), 35. Cependant Ibn Ezra
fait que les vv. 9-11 furent adresss Aaron seul (cf. RASHI). note que beaucoup - rbym comprennent couvrir .
Comparer T Gen, 15,6 (Jo). 7. Litt. : qu'il n'y ait point colre s.
374 L:f:VITIQUE 10, 7-16 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 10, 7-16 375

vous. >> Ils firent donc selon les paroles de Mose. 8. Yahv vous. >> Ils firent donc selon la parole de Mose. 8. Yahv
parla Aaron, en disant : 9. << Vous ne boirez, toi et tes parla Aaron, en disant : 9. << Tu ne boiras, toi et tes fils
fils avec toi, ni vin nouveau ni vin ancien, lorsque vous avec toi, ni vin ni rien qui enivre1, au moment o vous
entrerez dans la Tente de Runion, pour que vous ne entrerez dans la Tente de Runion, ainsi que l'ont fait tes
mouriez point - ordonnance ternelle au long de vos fils6 qui sont morts dans l'embrasement de feu - ordonnance
gnrations -, 10. pour que vous sachiez distinguer entre ternelle au long de vos gnrations -, 10. pour que vous
le sacr et les choses profanes, entre l'impur et le pur, sachiez distinguer entre le sacr et le profane, entre l'impur
11. et enseigner tous les enfants d'Isral toutes les lois que et le pur, 11. et enseigner aux enfants d'Isral toutes les
Yahv leur a dictes par l'intermdiaire de Mose. >> 12. lois que Yahv leur a dictes par l'intermdiaire de Mose8 >>
Mose dit Aaron, lazar et Ithamar, ses fils qui 12. Mose dit Aaron, lazar et Ithamar, ses fils
restaient : << Prenez la minhah qui est reste des offrandes survivants de l'embrasement : << Prenez la minhah qui est
de Yahv et mangez-la (comme) azymes auprs de l'autel, reste des offrandes! de Yahv et mangez-la sans levain,
car c'est une chose trs sainte. 13. Vous la mangerez dans ct de l'autel, car c'est une chose trs sainte. 13. Vous
un lieu saint, car c'est ta part et la part de tes fils sur la mangerez dans un lieu saint, car c'est ta part et la part
les offrandes de Yahv, puisque c'est ainsi qu'il m'a t de tes fils sur les offrandes de Yahv, puisque c'est ainsi
prescrit. 14. Mais la poitrine du balancement et la cuisse qu'il m'a t prescrit. 14. Mais la poitrine de (l'offrande de)
du prlvement, vous pourrez (les) manger dans un lieu prsentation et la cuisse du prlvement, vous pourrez (les)
pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car elles ont t manger dans un lieu pur, toi et tes fils9 avec toi, car elles ont
donnes comme ta part et la part de tes fils sur les sacrifices t donnes comme ta part et la part de tes fils sur les
de choses saintes des enfants d'Isral. 15. La cuisse du sacrifices de choses eairdees des enfants d'Isral. 15. La
prlvement et la poitrine du balancement, en sus des cuisse du prlvement et la poitrine de (l'offrande de)
offrandes des graisses, ils (les) apporteront pour (les) balan- prsentation, en sus des offrandes des graisses, ils (les)
cer comme offrande de balancement devant Yahv ; puis apporteront pour en faire une offrande de prsentation
elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, comme un droit devant Yahv ; puis cela sera pour toi et pour tes fils avec
perptuel, ainsi que Yahv l'a prescrit.>> 16. Mose s'enquit toi, comme un droit perptuel, ainsi que Yahv l'a prescrit. >>
du bouc du sacrifice pour le pch et voici qu'il avait t 16., Ce [our-l-", on avait offert les trois boucs, le bouc de la
nomnie, le bouc du sacrifice pour le pch du peuple et le
bouc du sacrifice pour le pch qu'avait offert Nakhashon,
fils d'Amminadab+, pour la ddicace de l'autel. Aaron et
i. = 0 j. = O. Id. v. 13.15 k. = 0

8. Lv, R (155 et 160) ; Tanh. B Lv, (63)


(wbntyk lu wbytyk). Ginsburger (sans prvenir) et Rieder restituent
8. Sifra (270) mentionne ici le Targum (comme commentaire de et tes filles &.
10. Ed. pr. commence par la particule d'accusatif wyt : Et les
!'criture) parmi les attributions des Lvites.
trois (boucs on avait offert) &.
9. Jo omet intentionnellement et tes fllles s : selon Sifra (270),
11. Cf. Nombr; 7, 16 ; les autres boucs sont celui de la nomnie
elles n'ont pas les mmes droits que les fils sur les sacrifices. GEIGER
et celui dont parle 9,3.
( Urschrift, 469) explique de mme la leon de LXX : XOl:l o!x6 cou
376 LVITIQUE 10, 16-20 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 10, 16-20 377
brl, Il s'irrita contre lazar et contre Ithamar, les fils ses fils taient alls les brler tous les trois. Mose vint et
survivants d'Aaron, en disant: l'i. << Pourquoi n'avez-vous s'enquit du bouc du sacrifice pour le pch du peuple;
pas mang le sacrifice pour le pch en un lieu saint, il s'enquit son sujet, mais voici qu'il avait t brl. Il
puisque c'est une chose trs sainte et que (Yahv) vous l'a s'emporta contre lazar et contre lthamar, les fils sur-
donne pour enlever12 les fautes du peuple de la commu- vivants d'Aaron, en disant: 17. << Pourquoi n'avez-vous pas
naut, pour faire l'expiation pour vous devant Yahv? mang le sacrifice pour le pch en un lieu saint, puisque
18. Puisque son sang n'a pas t introduit l'intrieur du c'est une chose trs sainte et que (Yahv) vous l'a donn
sanctuaire, vous auriez d le manger dans le sanctuaire, pour remettre le pch de la communaut, pour faire l'expia-
ainsi que je l'avais prescrit. >> 19. Alors Aaron dit Mose: tion pour vous devant Yahv? 18. Puisqu'on n'avait point
Voici qu'ils ont offert! aujourd'hui leur sacrifice pour introduit de son sang l'intrieur du sanctuaire, vous auriez
le pch et leur holocauste devant Yahv. Or toi tu nolis d le manger dans le sanctuaire, selon la prescription que
enseignes que le sacrifice pour le pch est plus grave que la j'avais reue13 >> 19. Alors Aaron dit Mose : << Voici que
seconde dme dont il n'est pas possible de manger15 (Si) les enfants d' Isra ont offert aujourd'hui l'offrande de
donc moi qui il est arriv aujourd'hui (ce) grand malheur leur sacrifice pour le pch et leurs holocaustes devant
que les deux, Nadab et Abihou, soient morts et qui suis en Yahv. Mais, leur occasion14, une infortune m'est arrive,
deuil pour eux, est-ce que, si j'avais mang aujourd'hui dans mes deux fils. N'est-il pas prescrit, propos de la
du sacrifice pour le pch, cela aurait t bien devant seconde dme, que celui qui est en deuil ne peut en manger?
Yahv 20. Mose entendit les paroles d'Aaron et cela

A plus forte raison16 en va-t-il de mme de l'offrande du
parut bien aux yeux de Moiser. sacrifice pour le pch. Et que (serait-il arriv) si je m'tais
gar manger aujourd'hui de l'offrande du sacrifice pour
le pch? Il et t juste que les deux fils qui (me) restent
fussent eux aussi consums~, car il n'est pas possibles. que
l. ont offert ... devant Yahv= F m. = 110 n. F : + celui cela et t bien devant Yahv. >> 20. Mose entendit, et
qui est en deuil o. F M : (ce) grand deuil Il 110 : cette grande
preuve Il O : pareilles afflictions p. F : mes deux fils q. F M :
cela parut bien devant lui. Il fil alors passer un hraut dans
car il n'est pas possible que cela et t bien et juste devant Y le camp pour dire: C'est moi que la norme17 avait chapp,
r. F M : il fit alors passer un hraut dans le camp (F : dans tout le et c'est Aaron, mon frre, qui me l'a rappele. >>
camp d'Isral) et dit : C'est moi que la norme avait chapp et
c'est Aaron, mon frre, qui me l'a apprise. Et pour s'tre humili,
il reut une grande rcompense. Mose entendit et la chose parut
bonne ses yeux
13. Litt. : ainsi que j'ai reu ordre s (comme 8,35). Cf. LXX.
e. Sifra (272) ; Zeb. 101 a-b ~- Lv. R 11,1 (164) ; Zeb. 101 a 14. Lire b'ylyn, et non k'ylyn (Ginsburger - Rieder), malgr
"Il Lv. R 11,1 (164); Zeb. 101 a TM et O.
15. En tat de deuil.
12. Ou : , pour porter, se charger de s (lmfwn). Le verbe hbreu l 6. kl dkn. Cf. note 1, 1 (pour la formule rabbinique corres-
nasii' peut signifier porter, emporter, pardonner Comparer les pondante) et LEVY, I, 363.
interprtations de Gen. 4,7 (cf. G. VERMES, dans Cambridge History 17. hylkt', i.e. la halakhah, la faon correcte de procder.
of the Bible, I, 205).
378 LVITIQUE u, 1-10 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 11, 1-10 379

CHAPITRE XI CHAPITRE XI

1. Yahv parla Mose et Aaronn, en leur disant: 1. Yahv parla Mose et Aaron1 pour qu'ils leur disent,
2. << Parlez aux enfants d'Isral, en disant: Voici les ( savoir) aux {Us d'Aaronoc, qu'ils enseignent aux enfants
animaux dont vous pourrez manger d'entre toutes les d'Isral prendre leur nourriture en iai de puret el
btes qui sont sur la terre. 3. Tout ce qui a les sabots fendus s'abstenir de l'impuret des dix-huit inlerdils2~ : 2. << Parlez
et les ongles diviss en deux et qui rumine, d'entre les aux enfants d'Isral, en disant : Voici les animaux qui
btes, vous pourrez en manger. 4. Parmi les {btes) qui sont permis pour voire nourriture, parmi toutes les btes
ruminent et qui ont les sabots fendus, voici seulement ce qui sont sur la terre. 3. Tout ce qui a le sabot fendu et le
dont vous ne pourrez manger : le chameau, car il sabot fendu en deux ongles, qui a des cornes36 et qui
<rumine >4 bien, mais il n'a pas l'ongle fendu; il sera rumine, d'entre les btes, vous pourrez en manger. 4. Mais
impur pour vous. 5. Le lapin, car il rumine bien, mais vous ne mangerez point les (animaux) suivants (qui sont)
il n'a pas l'ongle fendu; il sera impur pour vous. 6. Le de l'espce des ruminants et ont le sabot fendu, mais qui
livre, car il rumine bien, mais il n'a pas l'ongle fendu ; sont ns de btes impuress : le chameau, car il rumine bien,
il sera impur pour vous. 7, Le porc, car il a bien le sabot mais n'a pas le sabot fendu; il sera impur pour vous. 5. Le
fendu et l'ongle divis, mais il ne rumine point; il sera lapin, car il rumine bien, mais n'a pas le sabot fendu;
impur pour vous. 8. Vous ne mangerez point de leur chair il sera impur pour vous. 6. Le livre, car il rumine bien,
et ne toucherez point leurs cadavres : ils sont impurs mais n'a pas le sabot fendu; il sera impur pour vous.
pour vous. 9. De tout ce qui se trouve dans les eaux, vous 7. Le porc, car il a bien le sabot fendu et le sabot fendu en
pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et cailles deux ongles, mais ce n'est pas un ruminant : il sera impur
dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, vous pour vous. 8. Vous ne mangerez point de leurs chairs et
pourrez en manger. 10. Mais tout ce qui n'a point de ne toucherez point leurs cadavres : ils sont impurs pour
nageoires et d'cailles, dans les mers et dans les fleuves, vous. 9. De tout ce qui se trouve dans les eaux, vous
pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et cailles5,
a. M : la Parole de Y
dans les mers et dans les fleuves, vous pourrez en manger.
b. 0 : Y parla avec Moise et Aaron
10. Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'cailles,
oc. Sifra (274) ; Lv. R (162) (3. Hui. 42 a y. Hui. 42 a ; dans les mers et dans les fleuves, d'entre tout ce qui grouille
Lv, R (168) 3. Hui. 59 b e:. Sifra (277) ; Bek. 6 a

1. Noter que O emploie, dans ces formules (cf. 14,33; 15,1),


deux prpositions diffrentes (Dieu parle avec Moise et 3. Comparer ce chap. avec Deui. 14.
Aaron s) pour souligner le caractre unique du rapport de Moise 4. Le scribe a oubli le verbe qui fait remonter - msq (les
avec Dieu (BERLINER, Onkelos, II, 237). aliments) , de la priphrase qui traduit ruminer
2. Litt. : les 18 frypn , les 18 cas de lsion corporelle qui rendent 5. Ne rpte pas dans les eaux s (cf. TM). Les deux mots
une bte tr~phd et donc impropre tre mange. Ils sont numrs dsignant nageoires et cailles sont diffrents dans N qui emploie
dans M Hui. III, 1. les deux termes de M Hul. III, 7 (snpyryn et qsqsyn).
380 LVITIQUE Il, 10-22 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE Il, 10-22 381

d'entre tout ce qui pullule dans les eaux et d'entre tout dans les eaux <et d'entre tout tre vivant qui est dans
tre vivant qui est dans les eaux, sera pour vous une les eaux>, sera pour vous une abomination. 11. Bouillon
abomination. 11. Ils seront pour vous abomination ; et jus de ces (poissons JI; seront pour vous une abomination;
vous ne mangerez point de leur chair et vous aurez en vous ne mangerez pas de leurs chairs et vous aurez en
abomination leur cadavre. 12. Tout ce qui, dans les eaux, abomination leur cadavre. Vous vous abstiendrez de les
n'a ni nageoires ni cailles, ce sera pour vous une abomina- utiliser. 12. Tout ce qui, dans les eaux, n'a ni nageoires ni
tion. 13. Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez cailles, ce sera pour vous une abomination. 13. Voici,
en abomination; on n'en mangera point, car ils sont une parmi les oiseaux, les espces que vous aurez en abomina-
abomination : l'aigle, l'orfraie", le gypate, 14. le milan et tion; celles qui n'ont pas de doigt supplmentaire, qui n'ont
le vautour de toute espce ; 15. tout corbeau de toute point de jabot et dont le gsier ne se laisse point dcortiquer,
espce; 16. l'autruche, le faucon 7, la mouette et on n'en mangera point, elles sont une abomination : l'aigle,
l'autour8 de toute espce; l'i. le hibou, le pcheur de pois- le gypate et l'orfraie, 14. le milan et le gerfaut de toute
sons", l'ibis, 18. le chat-huant, le plican-", le vautour espce; 15. et tout corbeau selon son espce; 16. l'autruche,
gyptien, 19. la cigogne, blanche et noire, de toute espce, le faucon, la mouette et l'autour de toute espce; l'i. le
la huppew et la chauve-souris. 20. Tout insecte ail qui hibou, le pcheur de poissons de la met, l'ibis, 18. le chat-
marche sur quatre (pattes) sera pour vous une abomination. huant, le plican, le vautour gyptien, 19. la cigogne,
21. De tout insecte ail qui marche sur quatre (pattes), blanchet et noire, de toute espce, la huppe et la chauve-
voici seulement ce dont vous pourrez manger : tous ceux souris. 20. Toute bestiole aile qui marche sur quatre
qui ont des pattes au-dessus de leurs pieds pour sauter avec (pattes), les espces de mouches, les espces de gupes et les
elles sur la terre. 22. Parmi eux voici ceux que vous espces d'abeillesx, sera pour vous une abomination.
pourrez manger : la sauterelle de toute espce, la sauterelle Cependant on pourra manger le miel d'obeilless, 21. Mais
de toute bestiole aile qui marche sur quatre (pattes),
voici ce dont vous pourrez manger : toutes celles qui ont12
~- Sifra (282) 1J M Hul. III, 6; Hul. 61 a 6. Hul. 63 a des pattes au-dessus de leurs pieds pour sauter avec elles
L.Hul. 63 a x. Bek. 7 b . Bek. 7 b
sur la terre. 22. Vous pourrez en manger les espces que
6. Ou le faucon Les identifications d'animaux qui suivent
voici : la sauterelle de toute espce, la sauterelle rashonah
sont pour la plupart conjecturales, dj au niveau de la, faune
biblique. Voir E. BrLLICK, art. Fauna, Enciclopedia de la Biblia,
III, Barcelona 1964, 458-475; L. LEWYSOHN, Die Zoologie des 9. Le cormoran '?
Talmuds, Frankfurt am Main 1858; H. B. TRISTRAM, The Fauna 10. qqh ; e plican s selon JASTROW (1409) et LEVY (Il, 381).
and Flora of Palestine, London 1884; F. S. BonENHEIMER, Animal A. Diez Macho y voit le coucou (onomatope). Pour les identifi-
and Man in Bible Lands, Leiden 1960. Les identifications de RASHI cations de l'akkadien qaq ( ein schwalhenhnlicher Vogel , hirundo
sont particulirement intressantes cause des quivalents franais rustica), cf. A. SALONEN, Viigel und Vogelfang im Allen Mesopotamien,
qu'il propose. Pour la Peshitta, voir J. A. EMERTON, Unclean Helsinki 1973, 243.
Birds and the Origin of the Peshitta , JSS 7 (1962), 204-211. 11. Litt. : c charpentier de (ou celui qui scie) la montagne t.
Targum et Pesh. se rencontrent sur l'emploi de quelques mots rares. Id. 0 (cf. Git. 68 b).
7. Ou la chouette . 12. Les versions lisent lw ( Iui e) au lieu de la ngation l' du
8. Ou c pervier, (terme que propose RAsHr). TM. Pour la halakhah, voir Temple Scroll 48, 3 s.
382 LVITIQUE Il, 22-32 Neofl.ti 1 Add, 2'1031 LVITIQUE 11, 22-32 383
rashonah de toute espce, la sauterelle na'alah de toute de toute espce, la sauterelle nippolah de toute espce et
espce et la sauterelle karzebah de toute espce. 23. Mais la sauterelle karzebah, c'est--dire la naddonahu, de toute
tout insecte ail qui a quatre pattes sera une abomination espce. 23. Mais toute bestiole aile qui a quatre pattes
pour vous. 24. Au contact de ceux-ci vous vous rendrez sera une abomination pour vous. 24. Au contact de ceux-ci
impurs : quiconque touchera leur cadavre sera impur vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur
jusqu'au soir. 25. Quiconque remue le cadavre de l'un cadavre sera impur jusqu'au soir. 25. Quiconque remue
d'entre eux lavera ses vtements et il sera impur jusqu'au le cadavre de l'un d'entre eux baignera ses vtements et
soir. 26. Quant toute bte qui a l'ongle divis, mais n'a sera impur jusqu'au soir. 26. Toute bte qui a le sabot fendu,
point les sabots fendus et ne rumine point, (toutes) seront mais non spar en deux ongles, et qui ne rumine point,
impures pour vous. Quiconque y touchera sera impur. (toutes) seront impures pour vous. Quiconque y touchera
27. Parmi tous les animaux qui marchent sur quatre sera impur. 27. Parmi tous les animaux qui marchent
(pattes), tous ceux qui marchent sur la plante de leurs sur quatre (pattes), tous ceux qui se dplacent sur la plante
pieds130 seront impurs pour vous ; quiconque touchera de leurs pieds seront impurs pour vous ; quiconque
leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 28, Quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 28. Celui
transportera leur cadavre lavera ses vtements et sera qui remuera leur cadavre baignera ses vtements et sera
impur jusqu'au soir. Ils seront pour vous impurs. 29, impur jusqu'au soir. Ils seront pour vous impurs. 29. Voici,
Voici, parmi les bestioles qui rampent sur la terre, celles parmi les bestioles qui pullulent sur la terre, celles qui
qui seront pour vous impures : la belette, le rat, le crapaud= seront pour vous impures - leur sang, leur peau et leur
de toute espce, 30. le hrisson, le camlon, le lzard, chair - : la belette, la souris noire, rousse ou blanche,
l'escargot et la taupe. 31. Ceux-l seront pour vous impurs le crapaud de toute espce, 30. le hrisson15, le camlon,
entre tous les reptiles : quiconque y touchera, une fois le lzard, l'escargot et la salamandre. 31. Ces huit espces>
morts, sera impur jusqu'au soir. 32. Tout ce sur quoi seront impures pour vous, parmi tout ce qui pullule :
tombe (l'un) d'entre eux, une fois morts, sera rendu quiconque y touchera, leurs peaux et leur sanq", sera
impur, tout objet en bois, vtement, peau ou sac; tout impur jusqu'au soir. 32. Tout objet sur lequel tombe
ustensile dont on fait usage devra tre mis dans l'eau et quelque chose de (ces btes), une fois mortes, ( savoir)
un de leurs membres qui en aurait t dtach, sera rendu
impur, tout objet en bois, vtement, peau ou sac, tout
c. F M tous ceux qui rampent sur leur ventre objet dont on fait usage. On le fera passer dans quarante
seaha d'eau, il sera impur pour tout usage jusqu'a_u soir;
. Hul. 65 a v. Sifra (291) !;. Hul. 127 a o. M Shah.
XIV, 1 7t'. Sifra (293) ; Shah. 107 a p. Sifra (294) a. Sifra
(296) ; Pes. 109 a ; Hag. 11 a
interprtation tymologique du mot hbreu o l'on reconnat gnra-
13. Litt. : sur la paume des mains o. Jo : sur leurs mains e. lement le gecko, dont les pattes ont des lamelles adhsives. 0 le
La variante de FM provient sans doute du v. 42. comprend du hrisson (yyl') qui avait la rputation de sucer le
14. Cf. LEWYSOHN, op. cii., 371 ; JASTROW (499) : large Libyan pis du btail (comme les couleuvres). En lisant dans Jo la forme
Iizard s, IJ,yw' (cf. Ginsburger et Rieder), on pourrait aussi traduire comme
15. mynqt IJ,yw'. Litt. : le serpent qui tte, selon LEVY (II, 33) ; O : qui tte les anlmaux s t e- hrisson). Cf. JASTROW, 576 et 777.
384 LVITIQUE 11, 32-43 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 11, 32-43 385
sera impur jusqu'au soir; puis il sera pur. 33. Tout vase puis il sera pur. 33. <Tout >16 vase de terre o serait tomb
d'argile o serait tomb (l'un) d'entre eux, tout ce qui s'y (quelque chose) d'entre elles, tout ce qui se trouve
trouve sera rendu impur, et vous devrez le briser. 34. Toute l'intrieur sera rendu impur, et vous devrez le briser.
nourriture dont on se nourrit, sur laquelle aurait t dpose 34. Toute nourriture dont on se nourrit, sur laquelle serait
de l'eau (d'un tel vase) sera rendue impure, et toute boisson arrive de l'eau (d'un tel vase) sera impure, et toute
dont on boit dans l'un ou l'autre de (ces) vases sera rendue boisson dont on boit dans l'un ou l'autre de (ces) vases sera
impure. 35. Tout ce sur quoi tombe l'un de leurs cadavres impure. 35. Tout objet sur quoi tombe quelque chose
sera rendu impur : four ou foyers seront dmolis ; impurs de leur cadavre sera impur : fours et foyers seront dmolis ;
ils sont et impurs ils seront pour vous. 36. Toutefois impurs ils sont et impurs ils seront pour vous. 36. Toutefois
fontaines, citernes et rservoirs d'eau seront purs; mais sources, citernes et rservoirs d'eaux couraniee seront
ce qui aura touch leurs cadavres sera rendu impur. pures; mais ce qui aura touch leurs cadavres, l'intrieur
37. Si l'un de leurs cadavres est tomb sur quelque semence de ces eaux, sera impur. 37. Que si quelque chose de leurs
qui se sme, semences qui doivent tre semes, elle sera cadavres tombe sur n'importe quelle espce de semence,
pure. 38. Mais si de l'eau avait t dpose sur une semence dans l'tat o on la sme d'ordinaire, (c'est--dire) scheq,,
quelconque et que tombe sur elle l'un de leurs cadavres, elle sera pure. 38. Mais si de l'eau est dpose sur de la
elle sera pour vous impure. 39. S'il meurt du btail qui vous semence et que tombe sur elle quelque chose de leurs
sert de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera cadavres, pendant qu'elle est encore lrempex, elle sera
rendu impur jusqu'au soir. 40. Celui qui mangera de son pour vous impure. 39. Que si une bte dont il vous est
cadavre devra laver ses vtements et il sera impur jusqu'au permis de manger a un membre arrachv et qu'elle meure,
soir17 41. Toute bestiole qui rampe sur la terre est une celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir.
abomination; on n'en mangera point. 42. Toute {bte) qui 40. Celui qui mangera de son cadavre devra baigner ses
marches sur son ventre et toute (bte) qui marche sur vtements et il sera impur jusqu'au soir; celui qui remuera
quatre (pattes) ainsi que toute {bte) aux pattes multiples, son cadavre devra baigner ses vtements et il sera impur
toute bestiole qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez jusqu'au soir. 41. Tout reptile qui rampe sur la terre est
point, car elles sont une abomination. 43. Ne rendez point une abomination; on n'en mangera point. 42. Et18 toute
vos personnes abominables par aucune bestiole qui rampe {bte) qui marche sur son ventre et toute (bte) qui marche
sur la terre et ne vous rendez point impurs par elles, pour sur quatre (pattes), depuis le serpeni jusqu' la scolo-
pendre! aux multiples pattes, parmi tout reptile qui rampe
d. F M : fours et foyers seront mis en pices e. M : qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez point, car elles sont une
f. M : la scolopendre qui a jusqu' cent pattes abomination. 43. Ne rendez point vos personnes abo-
T, Sifra (310) u. Sifra (310) <p, Sifra (311} X Sifra (312) minables par aucun reptile qui rampe et ne vous rendez
qi. Hui. 128 b co. Hul. 67 b point impurs par eux, pour ne risquer point de devenir
16. TM : wkl kly ( et tout vase s). Cf. o, N, LXX. Mais noter
que le lemme hbreu, aussi bien dans e, pr, que dans 27031, a wkly,
Variante authentique ou haplographie ancienne dans la tradition 17. La dernire partie du TM est omise (homoioteleuton).
manuscrite de Jo ? 18, Cf. LXX et Pesh. Lemme de 27031 et e. pr, ; wkl.

13
386 LVITIQUE 11, 43 - 12, 6 Neofiii 1 Add. 27031 LVITIQUE 11, 43 12, 6 387
que vous ne soyez point impurs comme elles. 44. Car c'est par eux impurs. 44. Car c'est moi Yahv, votre Dieu. Vous
moi Yahv, votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc et vous vous sanctifierez donc et vous serez saints, car moi je suis
serez saints, car moi je suis saints ; et vous ne rendrez point saint ; et vous ne rendrez point vos personnes impures avec
vos personnes impures avec aucune de ces bestioles qui aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. 45. Car
rampent sur la terre. 45. Car c'est moi, Yahv, qui vous ai c'est moi, Yahv, qui vous ai fait remonter, librs, du
fait sortir, librs, du pays d'gypte, pour tre pour vouss pays d'gypte, afin de devenir votre Dieu. Vous serez donc
Dieu Rdempteur. Vous serez donc saints puisque je suis saints, puisque je suis saint. 46. Telle est la prescription de
saint. 46. Telle est la prescription de la loi touchant les la loi touchant les btes et les oiseaux et tout tre vivant
btes et les oiseaux et tout tre vivant qui se meut dans qui se meut <dans les eaux et tout tre qui rampe> sur
les eaux et toutes les bestioles qui rampent sur la terre, la terre, 47. pour distinguer entre l'impur et le pur, entre
47. pour distinguer entre l'impur et le pur, entre l'animal l'animal qu'il est permis de manger et l'animal qu'il n'est
qui peut tre mang et l'animal qui ne peut tre mang.>> pas permis de manger. >>

CHAPITRE XII CHAPITRE XII

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux enfants 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
d'Isral, en disant: Si une femme est enceinte et met au enfants d'Isral, en disant : Si une femme a conu et met au
monde un enfant mle, elle sera rendue impure durant monde un enfant mle, elle sera impure durant sept jours;
sept jours; comme aux jours de l'isolement de ses rgles, elle sera impure comme aux jours de l'isolement (prvu)
elle sera (rendue) impure. 3. Le huitime jour, vous circon- pour son impuret. 3. Le huitime jour, elle sera libre',
cirez la chair de son prpuce. 4. Pendant trente-trois jours, et pour l'enfant, on circoncira la chair de son prpuce.
elle restera observer la purification du sang. Elle ne 4. Pendant trente-trois jours coniinus, tout son sang sera
touchera aucune chose sainte et elle n'entrera point au pur2; mais elle ne touchera aucune chose sainte et elle
sanctuaire jusqu' ce que soient accomplis les jours de n'entrera point au sanctuaire jusqu' ce que soient accom-
sa purification. 5. Si elle donne le jour une enfant de sexe plis les jours de sa purification. 5. Si elle donne le jour
fminin, elle sera (rendue) impure pour quatorze jours, une enfant de sexe fminin, elle sera impure pour quatorze
comme pour l'isolement de ses rgles et elle restera soixante- jours coniinust , comme pour son isolement, et, le quinzime,
six jours observer la purification du sang. 6. Quand seront elle sera libre. Et pendant soixante-six jours continus,
tout8 son sang sera pur. 6. Une fois accomplis les jours de

g, M: (saint) par ma Parole; ainsi dit Y. Id. v. 45 h. M: (pour 1. Litt. : dlie, absoute s, iishisr de ensr ( = tll), Sur l'usage
que) ma Parole(soit pour vous) i. = M rabbinique de ce verbe, cf. SB I, 738-741 ( Matth. 16,19).
a. M : la Parole de Y b. = 0 Il M : deux semaines de jours 2. Litt. : elle sera (avec) tous ses sangs purs Id. v. 5. Elle
attend d'tre purifie. LXX est plus explicite : xr:1.6~cre:-rr:1.L v r:1.r:1.-rL
r:,., Sifra (319) &xoc0ixp-rep ocnj.
r:1.. Nid. 31 b (3. Sifra ( 325) y. Sifra (326) 3. Lecture de 27031 ; e, pr. : c sur ('al = TM).
388 LVITIQUE 12, 6 - 13, 3 Neofiti 1
Add. 27031 LVITIQUE 12, 6 - 13, 3 389
accomplis les jours de sa purification, pour un enfant de sa purification, pour un fils ou pour une fille, elle apportera
sexe masculin ou de sexe fminin, elle apportera au prtre, au prtre, l'entre de la Tente de Runion, un agneau
l'entre de la Tente de Runion, un agneau n dans n dans l'anne, pour un holocauste, et un pigeon ou une
l'anne, pour un holocauste, et un pigeon ou une tourterelle, tourterelle, en sacrifice pour le pch. 7. Le prtre4 l'offrira
en sacrifice pour le pch. 7. II l'offrira devant Yahv et devant Yahv et fera expiation pour elle et elle sera purifie
fera expiation pour elle et elle sera purifie de son flux de du flux de ses deux6 sangs 5. Telle est la loi pour celle qui met
sang. Telle est la prescription de la loi pour celle qui met au monde un (enfant) de sexe masculin ou de sexe fminin.
au monde un enfant de sexe masculin ou de sexe fminin. 8. Que si elle n'a pas la possibilit d'amener un agneau, elle
8. Que si elle ne trouve pas la possibilit6 d'amener un prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, l'un
agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de pour l'holocauste et l'autre pour le sacrifice pour le pch;
colombe, l'un pour le sacrifice pour le pch et l'autre le prtre fera expiation pour elle et elle sera purifie. >>
pour l'holocauste7; le prtre fera expiation pour elle et
1
elle sera purifie. >> l
1 !
:i CHAPITRE XIII
CHAPITRE XIII
1. Yahv parla Mose <et Aaron, > en disant :
1. Yahvs parla Mose et Aaron, en disant : 2. 2. Lorsqu'il y aura sur la peau du corps d'un homme
<< Lorsqu'il y aura sur la peau du corps d'un homme une une plaque prominentes, une dartre ou une tache blanche
plaque, une dartre ou une tache> blanche et que cela, sur et que cela, sur la peau de son corps, annonce une plaie
la peau de son corps, annonce une plaie de lpre, il s'en de lpre-, on le conduira vers le prtre Aaron ou vers l'un
viendra2 vers le prtre Aaron ou vers l'un des prtres, ses des prtres, ses fils ; 3. et le prtre verra la plaie sur la
fils ; 3. et le prtre verra la plaie sur la peau de son corps : peau du corps : si le poil sur la plaie a vir au blanc et
si le poil sur la plaie a vir au blanc et que la plaie apparat que la plaie, tant devenue blanche comme neige/3, apparat
plus profonde que la peau de son corps, c'est une plaie de plus enfonce que la peau de son corps, c'est une plaie de
lpre. Ainsi le prtre le regardera et le dclarera impur. lpre. Ainsi le prtre. le regardera et le dclarera impur.

a. M : la Parole de Y b. = F (0 : trois substantifs diffrents)


6. Litt. : f si sa main ne rencontre pas la possibilit o ( = TM).
8. Nid. 35 b 7. Remarquer l'inversion des termes par rapport l'hbreu;
ex. Sifra (333) ; Shebu. 6 b ~- Sifra (338) ; M Neg. I, 1 ; c'est l'ordre des offrandes prvu par Zeb. 90 a (cf. RASHr).
Shebu. 5 b 1. Dans ce chap. Jo emploie d'ordinaire sgyrw (= 0); N a frh
( = TM) que Jo utilise aux vv. 51.52. Pour tout ce chapitre sur la
4. Cf. Sam., LXX. Prcision qui vient du v. 8. lpre, voir J. Pasuss, Biblisch-talmudische Medizin, Berlin 1911
5. i.e. du sang pur et du sang impur. Noter que le mot t sang o (rimpression New York 1971, avec Introduction de Sussmann
est au plur. en hbreu ( = N). Cf. la discussion entre Rab et Lvi MUNTNER), 369-390.
(Nid. 35 b) pour savoir s'il faut admettre une ou deux sources de 2. On peut aussi comprendre : on (le) fera venir t (cf. TM).
l'coulement sanguin.
l Comparer LXX : &.x0~cre:-rcxL (mais v. 9 : ~!;et).
!

: 1
390 Neo{lti 1 ~ Add. 27031 LVITIQUE 13, 4-14
LVITIQUE 13, 4-15 1 391

4. Mais s'il s'agit d'une tache blanche sur la peau de son 1

i
4. Mais s'il s'agit d'une tache blanche comme de la chaua:
corps et qu'elle n'apparat pas plus profonde que la peau 1 sur la peau de son corps et qu'elle n'apparat pas plus
et que le poil n'a pas vir au blanc, le prtre squestrera enfonce que la peau, en tant devenue blanche comme
le malade durant sept jours. 5. Puis le prtre le verra le ~ neige, et que le poil n'est pas devenu blanc comme de la
septime jour. Que si la plaie est stationnaire ses yeux chaux, le prtre isolera le malade durant sept jours.
- (si) la plaie ne s'est pas tendue sur la peau-, le prtre 5. Puis le prtre le verra le septime jour. Que si la plaie
le squestrera sept jours, pour une seconde fois. 6. Le est demeure comme elle tait - (si) la plaie ne s'est pas
prtre le reverra le septime jour, pour une seconde fois: tendue davantage sur la peau -, le prtre l'isolera sept
que si la plaie est ternie et que la plaie ne s'est pas tendue jours, une seconde fois. 6. Le prtre le reverra le septime
sur la peau, le prtre le dclarera pur: c'est une dartre. jour, une seconde fois : que si la plaie s'est assombrie et
Il lavera ses vtements et sera pur. 7. Mais si la dartre que la plaie ne s'est pas tendue davantage sur la peau,
s'tend vraiment sur la peau aprs qu'on en a fait parl3 le prtre le dclarera pur : c'est une dartre formant une
au prtre pour sa purification, il se fera voir une seconde crote. Il baignera ses vtements et sera pur. 7. Mais si
fois par le prtre. 8. Le prtre verra, et, s'il y a eu extension la dartre formant une crote s'est tendue davantage sur
de la dartre sur la peau, le prtre le dclarera impur. la peau, aprs qu'il s'est fait voir au prtre pour sa
<C'est la lpre >4 9. Quand il y aura plaie de lpre sur purification, il se fera voir une seconde fois par le prtre.
un homme, il viendra vers le prtre. 10. Le prtre verra, 8. Le prtre verra et, s'il y a eu extension ultrieure de la
et, s'il y a une plaque blanche sur la peau, que le poil dartre formant une crote sur la peau, le prtre le dclarera
en soit devenu blanc et qu'il y ait trace de chair vive dans impur, car il s'agit de lpre. 9. Quand il y aura plaie de
la plaque, 11. c'est <une lpre> 5 dclare6 sur la peau de lpre sur un homme, on le conduira au prtre. 10. Le
son corps. Le prtre le dclarera impur ; il ne le squestrera prtre verra, et, s'il y a sur la peau une plaque prominente,
point, car il est impur. 12. Que si la lpre bourgeonne blanche comme de la laine pure, que celle-ci ait fait
vraiment sur la peau et q.ue la lpre recouvre toute la devenir le poil blanc comme la membrane d'un uf6 et qu'il
peau du malade, depuis la tte jusqu'aux pieds, o que y ait trace de chair vive dans la plaque, 11. il s'agit
regardent les yeux du prtre, 13. le prtre verra : si la d'une lpre invtre sur la peau de son corps. Le prtre
lpre a couvert tout son corps, il dclarera le malade pur. le dclarera impur et le dcrtera dfiniiioemenis (atteint) ;
Tout a vir au blanc, il est pur. 14. Mais le jour o y il ne l'isolera point, car il est impur. 12. Que si la lpre va
apparatra de la chair vive, il sera impur. 15. Le prtre se dveloppant sur la peau et que la lpre envahit toute
la peau de son corps, depuis la tte jusqu'aux pieds, o que
se portent les regards du prtre ou qu'ils se dirigent pour
y. Sifra (338) ; M Neg. I, 1 a. Sifra 13,4 (338) ; M Neg. 1, 1 juger du pur et de l'impur, 13. le prtre verra : si la lpre
e:. Sifra (346) a envahi tout son corps, il dclarera le malade pur. Tout
a vir au blanc, il est pur. 14. Toutefois, le jour o apparatra
3. Corriger prob. 'l!Jwy du texte en 't!Jzy (cf. TM) : aprs qu'il
s'est fait voir t. Id. v. 19. i
4. Oubli et non restitu par I ou M. 6. En lisant le terme habituel m!Jlfh (cf. vv. 51.52), au lieu de
i
5. Mot restitu par I. mhlph. ( qui repousse s t).
392 LVITIQUE 13, 15-26 Neofiii 1 Add. 27031 LVITIQUE 13, 14-26 393
verra la chair vive et le dclarera impur ; la chair vive est sur lui de la chair vive, sur son corps mme~, il sera impur.
impure, c'est la lpre. 16. Ou bien la chair vive tourne 15. Le prtre verra la chair vive et il le dclarera impur,
nouveau au blanc ; il comparatra devant le prtre, car la chair vive, sur le corps mme, est impure, c'est
l'i. et le prtre le verra : si la plaie a tourn au blanc, la lpre. 16. Ou bien la chair vive redevient blanche ;
le prtre dclarera pure la plaie. Il est pur. 18. Quand il viendra vers le prtre, l'i. et le prtre le verra : si la plaie
une personne7 aura eu sur sa peau un ulcre qui s'est guri, a tourn au blanc, le prtre dclarera pure la plaie. Il est
19. mais qu'il s'est form l'endroit de l'ulcre une plaque pur. 18. Quand un hommes aura eu sur sa peau un ulcre
blanche ou une tache d'un blanc rougetre, on en fera qui s'est guri, 19. mais qu'il s'est form, l'endroit de
part au prtre. 20. Le prtre verra et si elle apparat l'ulcre, une plaque prominente blanche ou une tache
plus profonde que la peau et que le poil soit devenu blanc, croteuse d'un blanc et rouge mlanqsn, il ira se faire voir
le prtre le <dclarera impur >8: c'est une plaie de lpre au prtre. 20. Le prtre verra et si, par sa blancheur, elle
qui s'est dveloppe dans l'ulcre. 21. Que si le prtre la apparat plus profonde que la peau et que le poil soit
voit et qu'il ne s'y trouve point de poil blanc, qu'elle devenu blanc, le prtre le dclarera impur, car c'est une
n'est point plus profonde que la peau et qu'elle est ternie, plaie de lpre qui s'est propage dans l'ulcre. 21. Que si
le prtre le squestrera durant sept jours. 22. Si elle s'tend le prtre la voit et qu'il ne s'y trouve point de poil blanc
vraiment sur la peau, le prtre le dclarera impur: c'est et que, par sa blancheur, elle n'est point plus profonde
la plaie ( de lpre). 23. Mais si la tache se stabilise sur place, que la peau, parce qu'elle s'est assombrie, le prtre l'isolera
qu'elle ne s'tende point, c'est la marque <de> l'ulcre9; durant sept jours. 22. Si elle s'est vraiment tendue
le prtre le dclarera pur. 24. Ou encore, quand une davantage sur la peau, le prtre le dclarera impur : c'est
personne aura sur sa peau une brlure par le feu et que la plaie ( de lpre). 23. Mais si la tache se stabilise sur place,
la lsion de la brlure se transforme en une tache d'un qu'elle ne s'est pas tendue davantage, c'est la cicatrice
blanc rougetre ou blanche, 25. le prtre la verra : si le poil de l'ulcre; le prtre le dclarera pur. 24. Ou encore, quand
est devenu blanc sur la tache et que celle-ci paraisse plus un homme aura sur sa peau une brlure par le feu et que
profonde que la peau, il s'agit de lpre (qui) s'est dveloppe la trace de la brlure devienne une tache d'un blanc et
sur la brlure; le prtre le dclarera impur: c'est <une rouge mlangs6, ou seulement blanche, 25. le prtre la verra :
plaie de >10 lpre. 26. Que si le prtre la voit et (constate) si le poil <sur la tache> est devenu blanc comme la chaux
qu'il n'y a point de poil blanc sur la tache, qu'elle ne parat et que celle-ci, tant devenue blanche comme neige, apparaisse
point plus profonde que la peau et qu'elle est ternie, le plus enfonce que la peau, il s'agit de lpre (qui) s'est
propage sur la brlure ; le prtre le dclarera impur :
C. = o. Id. v. 24 c'est une plaie de lpre. 26. Que si le prtre la voit et
(constate) qu'il n'y a point de poil blanc sur la tache, qu'elle
~- Sifra (349) ll Sifra (353) ; M Neg. I, 2; Shebu. 6 a 0. Sifra
(356) n'apparat pas, par sa blancheur, plus profonde que la

7. Litt. : une chalr (mme mot que TM et Pesh.) 0 : un


9. Texte : c la cicatrice l'ulcre &. Corriger en mettant le premier
homme s ; Jo : un fils d'homme (bar nsh ), Id. v. 24. LXX
mot l'tat construit. Cf. TM.
crcxp~. 10. Restituer ce mot avec TM et 0-Jo.
8. Texte dfectueux. Lire : wy [s' b] yt [yh] khn'. Cf. v. 25.
}1
1

394 LVITIQUE 13, 26-37 Neofl.ti 1 Add. 27031 LVITIQUE 13, 26-37 395

prtre le squestrera durant sept jours. 27. Puis le prtre peau, parce qu'elle s'est assombrie, le prtre l'isolera
le verra le septime jour: si elle s'est vraiment tendue durant sept jours. 27. Puis le prtre le verra le septime
sur la peau, le prtre le dclarera impur; c'est une plaie jour : si elle s'est vraiment tendue davantage sur la peau,
de lpre. 28. Mais si la tache se stabilise sur place, qu'elle le prtre Je dclarera impur, car il s'agit d'une plaie de
ne s'tende point sur la peau et qu'elle soit ternie, c'est la lpre. 28. Mais si la tache se stabilise sur place, si elle ne
marque de la brlure. Le prtre le dclarera pur, car c'est s'est point tendue davantage sur la peau et qu'elle se soit
la marque de la brlure. 29. Quand un homme ou une femme assombrie, c'est la marque de la brlure. Le prtre le
aura une plaie la tte ou au menton, 30. le prtre verra dclarera pur, car c'est la cicatrice de la brlure. 29. Quand
la plaie. Si elle parat plus profonde que la peau et qu'il un homme ou une femme aura une plaie la tte ou au
s'y trouve du poil jauntre (et) tnu, le prtre le dclarera menton, 30. le prtre verra la plaie. Si elle parat, par sa
impur: c'est la teigne, c'est la lpre de la tte ou du menton. blancheur, plus enfonce que la peau et qu'il s'y trouve du
31. Et quand le prtre verra la plaie de la teigne et ( consta- poil d'un aspect brillant comme l'or, tnu, le prtre le
tera) qu'elle n'est pas plus profonde que la peau et qu'il dclarera impur : c'est la teigne, c'est la lpre de la tte ou
ne s'y trouve point de poil noir, le prtre squestrera le du menton. 31. Et quand le prtre verra la plaie de la teigne
malade de la teigne durant sept jours. 32. Puis le prtre et (constatera) qu'elle n'apparat pas, par sa blancheur,
verra la plaie le septime jour; si la teigne ne s'est point plus enfonce que la peau et qu'il ne s'y trouve point de
tendue, qu'il ne s'y trouve point de poil jauntre et que poil noir, le prtre isolera le malade de la teigne durant
la teigne ne parat point plus profonde que la peau, 33. (le sept jours. 32. Puis le prtre verra la plaie le septime
malade) se rasera tout autour de la teigne, mais ne rasera jour; si la plaie ne s'est point tendue davantage, qu'il ne
pas la partie teigneuse, et le prtre squestrera le teigneux s'y trouve point de poil d'un aspect brillant comme l'or,
durant sept jours, pour la seconde fois. 34. Le prtre verra et que la teigne ne parat point plus enfonce que la
la teigne le septime jour et si la teigne ne s'est point peau, 33. (le malade) se rasera le poil qui entoure la teigne;
tendue sur la peau et qu'elle ne parat pas plus profonde toutefois, il ne rasera pas I'emplaeemeni+ de la teigne.
que la peau, le prtre le dclarera pur ; il lavera ses Et le prtre isolera le teigneux durant sept jours, <une
vtements et sera pur. 35. Mais si la teigne s'est vraiment seconde fois>. 34. Le prtre verra la teigne le septime
tendue sur la peau aprs avoir t dclar pur, 36. le jour et si la teigne ne s'est point tendue davantage sur
prtre le verra et si la teigne s'est tendue sur la peau la peau et qu'elle n'apparat pas, par sa blancheur, plus
le prtre ne recherchera (mme) pas le poil jauntre: il est enfonce que la peau, le prtre le dclarera pur ; il baignera
impur. 37. Mais si, aprs examen, la teigne est reste ses vtements et sera pur. 35. Mais si la teigne s'est vraiment
stationnaire et que du poil noir y a pouss, c'est que la tendue davantage sur la peau, aprs qu'il a t dclar pur,
36. le prtre le verra et si la teigne s'est tendue davantage
L. Sifra (358) x. Sifra (360) ).., Sifra (362) ; M Neg. X, 5 sur la peau, le prtre ne recherchera (mme) pas le poil
jauntre, car il est (certainement) impur. 37. Mais si
11. 0 : t ce qui est avec la teigne . La particule d'accusatif 't la teigne est demeure comme elle tait et que du poil
est interprte comme s'il s'agissait de la prposition 't ( = avec). noir y a pouss, c'est que la teigne est gurie : il est pur et
RASHI comprend que l'on doit laisser deux poils pour vrifier si le
mal s'tend.
396 LVITIQUE 13, 37-48 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 13, 37-48 397
teigne est gurie: il est pur et le prtre le dclarera pur. le prtre le dclarera pur. 38. Si un homme ou une femme
38. Si un homme ou une femme ont la peau de leur corps ont la peau de leurs corps pleine de taches blanches, 39. le
pleine de taches blanches, 39. le prtre (les) verra et si, sur prtre (les) verra et si, sur la peau de leurs corps, il y a
la peau de leur corps, il y a des taches d'un blanc mat, des taches d'un blanc terne, il s'agit d'un exanthme qui
il s'agit d'une tache qui s'est dveloppe sur la peau: s'est propag sur la peau : il est pur. 40. L'homme dont
il est pur. 40. Si un homme perd les cheveux de sa tte, les cheoeua/: de la tte sont tombs est un chauve : il est pur.
c'est un chauve: il est pur. 41. Si c'est sur le devant (du 41. Si c'est sur le devant (du crne) que les cheveux de sa
crne) qu'il perd les cheveux de sa tte, il est demi-chauve: tte sont tombs, il est demi-chauve : il est pur. 42. Mais
il est pur. 42. Mais s'il y a, sur sa calvitie ou sur sa demi- s'il y a, sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, une. plaie
calvitie-, une plaie d'un blanc rougetre, c'est une lpre d'un blanc mlang de rouge, c'est une lpre qui se dveloppe
qui s'tend sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie. 43. Le sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie. 43. Le prtre le verra
prtre la verra et si la tache de la plaie est blanche et et si la tache de la plaie est d'un blanc et rouge mlangs,
rougetre sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, de mme sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, de mme aspect que
aspect que la lpre de la peau du corps, 44. c'est un homme la lpre de la peau du corps, 44. c'est un homme lpreux,
lpreux, il est impur. Le prtre le dclarera impur, (il il est impur. Le prtre le dclarera impur, car (il porte)
porte) sur sa tte la plaie ( de la lpre). 45. Le lpreux sur sur sa tte la plaie (de la lpre). 45. Le lpreux sur qui se
qui se trouve la plaie (de la lpre), ses vtements seront trouve la plaie ( de la lpre), ses vtements seront dchirs ;
dchirs, dchirs comme sur celui qui est en deuil ; sa tte il laissera croitre- en dsordre les cheveux de sa tte, il
sera couverte138, il se couvrira jusqu' la moustache et lui, ire' aux cts de ceux qui mnent un deuil, il se couvrira
le lpreux, ira criant et disant : << loignez-vous de l'impur jusqu' la moustache et il sera vtu comme qui est en deuil14
pour n'tre point rendus impurs! >> 46. Durant tous les jours Le hraut proclamera et dira: << loignez-vous! loignez-vous
que la plaie sera sur lui, il sera impur; c'est un impur, de l'impur! >> 46. Durant tous les jours que la plaie sera sur
il demeurera seul, sa demeure sera hors du camp. 47. Quand lui, il sera impur; comme il est impur, il habitera part
un vtement aura sur lui une plaie de lpre, que ce soit sur et ne s'approchera point de sa femme15;, son habitation sera
un vtement de laine ou sur un vtement de lin, 48. que ce en dehors du camp. 47. Quand un vtement aura sur lui
soit dans la chane ou dans la trame du lin ou de la laine, une plaie de lpre, que ce soit sur un vtement de laine ou
sur un vtement de lin, 48. que ce soit dans la chane ou
dans la trame du lin ou de la laine, ou encore dans une peau
d. = O. Id. v. 41 e. 0 M : chevele f. M : il ira sur le
ct (?). Ils lui crieront : Impur, impur 1 - mais il ne leur rpon- 12. Litt. : calvitie de la partie arrire de la tte ou calvitie de la
dra point - loignez-vous de l'impur pour n'tre point rendus partie antrieure (cf. JASTROW, 247 et 1416).
impurs 1 C'est un impur Il O : et il se couvrira jusqu' la moustache 13. Cf. note 10,6.
comme celui qui est en deuil et il criera : Ne vous rendez point 14. En lisant spdy' (cf. JASTRow, 1011 et voir l'allusion aux
impurs, ne vous rendez point _impurs 1 groupes de pleureurs dans T Eccl. 12,5). Cf. N-27031 : spry'
(frontire; barbier?). La traduction de M est conjecturale ( sur
. Sifra (368) v. Sifra (369) ; M.Q. 5 a-15 a 1;. M Neg. le ct s : strh).
XIV, 2; Ar. 16 b 15. Cf. T Lv. 14,8 (Jo).
398 LVITIQUE 13, 48-57 Neofl.ti 1 Add. 27031 LVITIQUE 13, 48-57 399

ou encore dans une peau ou dans tout ouvrage de cuir ; ou dans tout ouvrage en peau ; 49. s'il y a une plaie verdtre
49. s'il y a une plaie verdtre ou rougetre sur un vtement ou rougetre sur un vtement ou sur une peau, sur la chane
ou sur une peau, sur la chane ou sur la trame, ou encore ou sur la trame, ou encore sur un objet quelconque en
sur un objet quelconque de cuir, c'est une plaie de lpre et peau, c'est une plaie de lpre et elle devra tre montre
elle devra tre montre au prtre. 50. Le prtre verra la au prtre. 50. Le prtre verra la plaie et il isolera pendant
plaie et squestrera <durant sept jours >16 (ce qui porte) sept jours (ce qui porte) la plaie. 51. Le septime jour, il
la plaie. 51. Le septime jour <il reverra la plaie> : reverra la plaie : si la plaie s'est tendue davantage sur
si la plaie s'est tendue sur le vtement, soit sur la chane le vtement, soit sur la chane soit sur la trame, ou bien sur
soit sur la trame, ou bien sur la peau, quel que soit l'usage la peau, quel que soit l'usage pour lequel la peau est
pour lequel la peau est destine, la plaie ( en question) destine, la plaie ( en question) est une lpre dclare ;
est une lpre dclares ; la chose est impure. 52. Il brlera la chose est impure. 52. Il brlera donc le vtement, soit
donc le vtement, soit la chane soit la trame de laine ou la chane soit la trame de laine ou bien de lin ou tout objet
bien de lin ou tout objet de cuir sur quoi se trouverait de peau sur quoi se trouverait la plaie, car (c'est) une lpre
la plaie, car c'est une lpre dclare; on le brlera au feu. dclare; c'est une plaie impure11 -cOn le brlera au feu>.
53. Mais si le prtre voit que la plaie ne s'est pas tendue 53. Mais si le prtre voit que la plaie ne s'est pas tendue
sur le vtement, soit dans la chane soit dans la trame, davantage sur le vtement, soit dans la chane soit dans la
ou sur tout objet de cuir, 54. le prtre prescrira <qu'on trame, ou sur tout objet de peau, 54. le prtre prescrira
lave l'objet sur lequel il y a la plaie >18 et il le squestrera qu'on lave la chose sur laquelle il y a la plaie et il19 l'isolera
durant sept jours, une deuxime fois. 55. Puis le prtre pendant sept jours, une seconde fois. 55. Puis le prtre
reverra la plaie aprs qu'elle aura t lave; si la plaie n'a reverra la plaie aprs qu'on l'aura lave; si la plaie n'est
point modifi son aspect et que la plaie ne s'est point pas diffrente de ce qu'elle tait et que la plaie ne s'est
tendue, la chose est impure ; vous la brlerez au feu. pas tendue davantage, la chose est impure ; tu la brleras
Il y a corrosion en son envers ou en son endroit20h. 56. Si au feu, car il y a lpre profonde sur la face lisse ou la face
le prtre voit que la plaie est ternie aprs qu'on l'a lave, oelue, 56. Si le prtre voit que la plaie s'est assombrie
il l'arrachera des vtements ou de la peau, soit de la chane aprs qu'on l'a lave, il l'arrachera des vtements ou de
soit de la trame. 57. Mais si elle apparat nouveau sur la peau, soit de la chane soit de la trame. 57. Mais si elle
le vtement, soit dans la chane soit dans la trame, ou sur apparat nouveau sur le vtement, soit dans la chane
quelque objet de cuir que ce soit, c'est (une plaie) qui soit dans la trame, ou sur quelque objet de peau que ce
soit, c'est (une plaie) qui se dveloppe; tu la brleras au

g. M : invtre. Id. v. 52 h, 0 : en sa partie use ou en sa


18. Ajout en marge en criture carre.
partie neuve
19. 0 (Sperber) : le prtre s (cf. LXX).
o. Sifra (376) ; M Neg. XI, 11 20. Litt. : c dans sa partie interne ou dans sa partie neuve (non
use, externe). Les deux mots de N sont donns comme e variante s
16. La fin du v. et le dbut du suivant sont omis par homoiote- dans la marge de 27031 : bklywtyh 'w bl)dtwtyh. Pour le sens des
leuton. deux termes de Jo (lbd et rdd), voir LEVY, I, 40 '"'~~"'1.nli~h 4

17. Doit provenir du v. 51. Tout le v. manque dans ed . pr, par FLEISCHER).
400 LVITIQUE 13, 57 14, 7 Neo{Ui 1 Add. 27031 LVITIQUE 13, 57 - 14, 7 401
s'tend; vous le brlerez au feu, l'objet sur lequel il y a feu, la chose sur laquelle se trouve la plaie. 58. Mais le
la plaie. 58. Mais le vtement, soit la chane soit la trame, vtement, soit la chane soit la trame, ou bien tout objet
ou bien tout objet de cuir que tu auras lav et dont la plaie de peau que tu auras lav et dont la plaie sera partie,
s'en sera alle, sera lav une seconde fois et il sera pur. sera baign une seconde fois et il sera pur. 59. Telle est la
59. Telle est la prescription de la loi ( concernant) la plaie loi (concernant) la plaie de lpre d'un vtement de laine
de lpre sur un vtement de laine ou de lin, soit dans la ou de lin, soit dans la chane soit dans la trame, ou bien de
chane soit dans la trame, ou bien sur tout objet de cuir, tout objet de peau, pour le dclarer pur ou pour le dclarer
pour le dclarer pur ou pour le dclarer impur. >> impur.>>

CHAPITRE XIV
CHAPITRE XIV
1. Yahv parla Mose, en disant: 2. << Voici quelle sera
1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Voici quelle sera
la loi (concernant) le lpreux, au jour de sa purification.
la prescription de la loi (concernant) le lpreux, au jour de
On le conduira au prtre, 3. et le prtre sortira en dehors
sa purification. Il viendra1 au prtre, 3. et le prtre sortira
du camp. S'il voit que la lpre2 du lpreux est gurie,
en dehors du camp. Si le prtre voit que la plaie de la
4. le prtre ordonnera que l'on prenne, pour qui doit tre
lpre du lpreux a t gurie, 4. le prtre ordonnera que
purifi, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cdre, de
l'on prenne, pour celui qui doit tre purifi, deux oiseaux
la teinture carlate et de l'hysope. 5. Puis le prtre prescrira
vivants, purs, et du bois de cdre, de la teinture de bon
au eacrifiealeurv d'immoler l'un des oiseaux dans un
carlate et de l'hysope. 5. Puis le prtre prescrira d'immoler
vase d'argile, sur de l'eau de source. 6. L'oiseau vivant,
l'un des oiseaux <dans >4 un vase d'argile, sur de l'eau
il le prendra, ainsi que le bois de cdre, la teinture carlate
de source, 6. L'oiseau vivant, il le prendra, ainsi que le bois
et l'hysope ; il les plongera avec l'oiseau vivant dans le sang
de cdre, la teinture de bon carlate et l'hysope ; il les
de l'oiseau immol et dans l'eau de source. 7. Puis il fera
trempera avec l'oiseau vivant dans le sang de l'oiseau
sept aspersions sur le frontf> de celui qui doit tre purifi
immol sur l'eau des sources, 7. Puis il fera la purification 6,
de la lpre, il le dclarera pur et laissera partir l'oiseau
par sept fois, sur celui qui doit tre purifi de la lpre, il le
vivant dans la campagne. Et si l'homme en question est
dclarera pur et lchera l'oiseau vivant dans la campagne.
destin tre frapp de lpre nouveau, l'oiseau vivant
revient chez lui le mme jour, et il peut tre manqt, Quant
l'oiseau immol, le prtre l'enterre sous les yeux du lpreux6
a. = O. Id. v. 6.50.51.52 b. M : de source

oc. Sifra (383) ~- M Neg. XIV, 1 ; Sifra (385) y. Sifra 3. La halakhah demande l'immolation par le prtre lui-mme
(386) ; Qid. 57 a 8. M Neg. XIV, 1 cf. GEIGER, Urschrift, 469 s.
4. Au lieu de lb, lire lgw (comme au v. 50).
- 1-. Ou : on (le) fera venir ,. 5. Au lieu de wydky, lire sans doute (cf. TM, O, Jo) wydy ( et il
2. Sans doute restituer : <la plaie de> la Ipre s (cf. TM). fera l'aspersion o).
402 LVITIQUE 14, 8-17 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 14, 8-17 403
8. Celui qui se purifie lavera ses vtements et rasera tout 8. Celui qui se purifie baignera ses vtements et rasera tout
son poil; puis il se baignera dans l'eau et sera pur. Aprs son poil; puis il se lavera dans l'eau et il sera pur. Aprs
quoi il rentrera l'intrieur du camp, mais il demeurera quoi il rentrera au camp, mais il restera en dehors de la
durant sept jours hors du camp7 9. Le septime jour, il tente o il habite et il ne s'approchera point de sa [emmew
rasera tout son poil, sa tte, sa barbe et les sourcils des pendant sept jours. 9. Le septime jour, il rasera tout son
yeux ; il rasera tout son poil, lavera ses vtements, baignera poil, sa tte, sa barbe et les sourcils de ses yeux ; il rasera
son corps dans l'eau et il sera pur. 10. Le huitime jour, tout son poil, il baignera ses vtements, il lavera son corps
il prendra deux agneaux sans dfaut, une agnelle sans dans l'eau et il sera pur. 10. Le huitime jour, il prendra
dfaut ne dans l'anne et trois diximes de fleur de farine deux agneaux sans dfaut, une agnelle sans dfaut, ne
- comme minhah - trempe dans l'huile et un log d'huile. dans l'anne et trois diximes de fleur de farine ptrie dans
11. Le prtre qui fait la purification placera l'homme qui l'huile d'olives, pour la minhah, et un log d'huile d'olives.
se purifie, avec les (offrandes), devant Yahv, l'entre 11. Le prtre qui fait la purification placera l'homme qui
de la Tente de Runion. 12. Puis le prtre prendra l'un des se purifie, ainsi que les agneaux, devant Yahv, l'entre
agneaux et l'offrira en offrande de culpabilit, avec le log de la Tente de Runion. 12. Puis le prtre prendra l'un
d'huile, et il les balancera comme offrande de balancement des agneaux et l'offrira comme oblation de l'offrande de
devant Yahv. 13. Il immolera l'agneau l'endroit o culpabilit, avec le log d'huile, et en fera une offrande de
l'on immole le sacrifice pour le pch et l'holocauste, en prsentation devant Yahv. 13. Le sacrificateur immolera
un lieu saint; car, tout comme le sacrifice pour le pch, l'agneau l'endroit o l'on immole le sacrifice pour le
l'offrande de culpabilit est pour le prtre ; c'est une chose pch et l'holocauste, en un lieu saint ; car, tout comme
trs sainte. 14. Puis le prtre prendra du sang de l'offrande le sacrifice pour le pch, ainsi l'offrande de culpabilit
de culpabilit et le prtre (en) mettra sur le haut de l'oreille est pour le prtre; c'est une chose trs sainte. 14. Puis le
droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite prtre prendra du sang de l'offrande de culpabilit et le
et sur le pouce de son pied droit. 15. Le prtre prendra prtre ( en) mettra sur la saillie centrale: de l'oreille droite
ensuite du log d'huile et (en) versera sur la paume de sa de celui qui se purifie, sur l'articulation centrale (du pouce)
! main gauche8 16. Puis le prtre trempera son doigt de de sa main droite et sur l'articulation centrale ( du pouce)
1

(la main) droite dans l'huile qui se trouve sur la paume de son pied droit. 15. Le prtre prendra ensuite du . log
de sa main gauche et, avec le doigt, il fera une aspersion d'huile dans sa main droite, et il (en) versera sur sa propre
avec l'huile, sept fois, devant Yahv. l'i. De ce qui reste de main gauche. 16. Puis le prtre plongera son doigt ( de la
l'huile qu'il a sur la paume de sa main, le prtre en mettra main) droite dans l'huile qui se trouve sur sa main gauche
et, avec son doigt, il fera une aspersion avec l'huile, sept
fois, <devant Yahv>. l'i. De ce qui reste de l'huile qu'il
e:. Sifra (388); M Neg. XIV, 2 t:. Sifra ( 392) a sur sa main, le prtre en mettra sur le cartilage de l'oreille
6. Exemple de l'interprtation midrashique "hel (tente) =
femme. Cf. T Deut. 5,30 (Jo). Voir GINZBERG, Legends, V, 191 et 7. Cf. 13,46. Lire probablement : c hors de sa tente t,
G. B. SARFATTI, Tarbiz 38 (1968), 88. Cf. note Gen. 9,27 (tente= 8. Litt. : c sur la paume de la main gauche du prtre ; id. Jo
cole). (=TM),
404 LVITIQUE 14, 17-26 Neofiii 1 Add. 27031 LVITIQUE 14, 17-26 405
sur le haut de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le droite de celui qui se purifie, sur l'articulation centrale ( du
pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit, pouce) de sa main droite et sur l'articulation centrale (du
par-dessus le sang de l'offrande de culpabilit. 18. Ce qui pouce) de son pied droit, l'endroit9 o il avait mis prc-
reste <de l'huile >10 qu'il y avait sur la paume de la main+ demment le sang de l'oblation de l'offrande de culpabilit.
du prtre, il (le) mettra sur la tte de celui qui se purifie 18. Ce qui reste de l'huile qu'il y avait sur la main du
et le prtre aura (ainsi) fait expiation pour lui devant prtre, il (le) mettra sur la tte de celui qui se purifie et
Yahv. 19. Puis le prtre fera le sacrifice pour le pch et le prtre aura (ainsi) fait expiation pour lui devant Yahv.
accomplira le rite d'expiation pour celui qui se purifie de 19. Puis le prtre fera l'offrande du sacrifice pour le pch
son impuret. Aprs cela, il immolera l'holocauste. 20. Et et accomplira le rite d'expiation pour celui qui se purifie
le prtre disposera l'holocauste et la minhah sur l'autel; de son impuret. Aprs cela, il immolera l'holocauste.
le prtre fera pour lui le rite d'expiation et il sera pur. 20. Et le prtre fera fumer l'holocauste et la minhah sur
21. S'il est pauvre et ne trouve pas de quoi, il prendra un l'autel ; le prtre fera pour lui le rite d'expiation et il sera
seul agneau comme offrande de culpabilit, pour l'offrande pur. 21. S'il est pauvre et sans moyens suffisants, il prendra
de balancement, afin d'accomplir pour lui le rite d'expia- un seul agneau en offrande de culpabilit, pour l'offrande
tion, un seul dixime de mekhilta de fleur de farine trempe de prsentation, afin de faire sur lui le rite d'expiation, un
dans l'huile pour la minhah et un log d'huile ; 22. puis seul dixime de fleur de farine ptrie dans l'huile d'olives
deux tourterelles ou deux petits de colombe, de ce qui est pour la minhah et un log d'huile d'olives; 22. puis deux
dans ses possibilits ; l'un sera pour le sacrifice pour le pch tourterelles adultes ou deux petits de colombe, ce qui est
et l'autre pour l'holocauste. 23. Et, le huitime jour de12 dans ses moyens ; l'un servira de sacrifice pour le pch et
sa purification, il les apportera au prtre, l'entre de l'autre d'holocauste. 23. Et, le huitime jour de sa purifica-
la Tente de Runion, devant Yahv. 24. Le prtre prendra tion, il les apportera au prtre, l'entre de la Tente de
l'agneau de l'offrande de culpabilit et le log d'huile ; Runion, devant Yahv. 24. Le prtre prendra l'agneau
le prtre les balancera comme offrande de balancement de l'offrande de culpabilit et le log d'huile ; il18 en fera une
devant Yahv. 25. Puis il immolera l'agneau de l'offrande offrande de prsentation devant Yahv. 25. Puis le sacrifica-
de culpabilit et <le prtre prendra du sang de l'offrande teur immolera l'agneau de l'offrande de culpabilit et le
de culpabilit >14; il (en) mettra sur le haut de l'oreille prtre prendra du sang de l'offrande de culpabilit; il (en)
droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main mettra sur la saillie centrale de l'oreille droite de celui qui
droite et sur le pouce de son pied droit. 26. Le prtres se purifie, sur l'articulation centrale ( du pouce) de sa main
droite et sur l'articulation centrale ( du pouce) de son pied
c. M : le grand prtre prendra de l'huile de l'onction et (en) ver- droit. 26. Le prtre versera (une partie) de l'huile avec sa
sera sur sa propre main gauche

9. Prcise la prposition 'al du TM. Cf. Pesh. et LXX : trd -rov 12. Le sens est : pour sa purification (cf. TM); prcis dans
-r6rcov (id. v. 28). Noter que O a l'endroit du sang s au v. 28. M : pour le purifier - lmdkyyh ytyh .
10. Oubli ; se trouve dans la variante de M. 13. Ne rpte pas le prtre (TM); de mme Sam. et LXX.
11. En corrigeant ydwhy ( des mains du ) en ydyh avec I ( et 14. Omis par homoioteleuton; restitu en partie par M (qui
i i V. 28). crit par erreur la variante au v. 24).
406 LVITIQUE 14, 26-37 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE l4, 26-37 407

versera (une partie) de l'huile sur la paume de la main main droite sur la main gauche du prtre ; 27. et le prtre,
gauche du prtre; 27. et le prtre, avec le doigt de (sa main) avec le doigt (de sa main) droite, fera une aspersion, sept
droite, fera une aspersion, sept fois, devant Yahv, de fois, devant Yahv, de l'huile qui se trouve sur sa main
l'huile qui se trouve sur la paume de la main gauche du gauche. 28. Puis le prtre mettra de l'huile qui se trouve
prtre. 28. Puis le prtre mettra de l'huile qui se trouve sur sa main, sur la saillie centrale de l'oreille droite de celui
sur la paume de sa main sur le haut de l'oreille droite de qui se purifie, sur l'articulation centrale ( du pouce) de sa
celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur main droite et sur l'articulation centrale ( du pouce) de son
le pouce de son pied droit, l'endroit du sang de l'offrande pied droit, l'endroit o il avait mis prcdemment le sang de
de culpabilit. 29. Puis ce qui reste de l'huile qui tait sur l'oblation de l'offrande de culpabilit. 29. Puis ce qui
les mains du prtre, il (le) mettra sur la tte de celui qui se reste de l'huile qui tait sur la main du prtre, il le mettra
purifie, pour faire expiation pour lui devant Yahv. sur la tte de celui qui se purifie, pour faire expiation
30. Il offrira l'une des tourterelles ou (l'un) des petits de pour lui devant Yahv. 30. Il fera (l'offrande de) l'une
colombes, de ce qu'il a pu se procurer, 31. - ce qu'il a pu des tourterelles adultes ou de (l'un) des petits de colombes,
se procurer-, l'un comme sacrifice pour le pch et l'autre de ce qu'il a russi se procurer, 31. (de) ce qu'il a russi
comme holocauste, en plus de la minhah, et (ainsi) le prtre apporter, il apportera l'un en sacrifice pour le pch et
fera expiation pour celui qui se purifie, devant Yahv. l'autre en holocauste, en plus de l'offrande de la minhah,
32. Telle est la prescription de la loi concernant celui sur et (ainsi) le prtre fera expiation devant Yahv pour celui
qui il y a une plaie de lpre (et) qui n'a pas la possibilit qui se purifie. 32. Telle sera la prescription de l'instruction
d'apporter l'offrande (normale), le jour de sa purification.>> concernant celui qui est atteint d'une plaie de lpre :
.!
33. Yahv parla Mose et Aaron, en disant : 34. << Quand s'il n'a pas les ressources suffisantes pour apporter des
vous serez entrs au pays de Canaan que je vous donne en offrandes importantes, il apportera, le jour de sa purification
hritage, si j'impose une plaie de lpre sur une maison du de ces offrandes modestes qui sont prcises icin, >> 33. Yahv
pays qui sera votre proprit, 35. le propritaire de la maison parla Mose et Aaron, en disant : 34. << Quand vous serez
viendra en faire part au prtre, en disant: << Il m'est entrs au pays de Canaan que je vous donne pour hritage,
apparu comme une plaie (de lpre) dans la maison.>> s'il se trouve un homme qui ait construit sa maison de
36. Le prtre ordonnera alors de vider sa maison avant que rapines156, et que je frappe de lpre une maison du pays qui
le prtre n'entre pour voir la plaie, afin que rien de ce qui sera votre proprit, 35. celui qui appartient la maison
se trouve dans la maison ne soit rendu impur. Aprs quoi, viendra en faire part au prtre, en disant ; Il m'est apparu
le prtre entrera pour voir la maison. 37. Il verra la plaie comme une plaie ( de lpre) dans la maison. >> 36. Le prtre
et, si la plaie sur les murs de la maison (prsente) des ordonnera alors de vider la maison avant que le prtre
n'entre pour voir la maison16, pour que rien de ce qui se
d. M : la Parole de Y trouve dans la maison ne devienne impur. Aprs quoi,
le prtre entrera pour voir la maison. 37. Le prtre verra et,
"Il Ker. 9 b 6. Lv. R (215); Tanh. B Lv. (49) t. Sifra si la plaie est (grande) comme deux [oes > sur les pierres
(401);. M Neg. XII, 3
16. Sans doute leon fautive (cf. la fin du v.); lire c la plaie e,
15. Cf. la glose de M au v. 40.
408 LVITIQUE 14, 37-50 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 14, 37-50 409
cavits verdtres ou rougetres et qu'elles paraissent d'une maison17 qui a quatre murs, avec des cavits
plus profondes que le mur, 38. le prtre sortira de la maison, verdtres ou rougetres qui apparaissent plus profondes
l'entre de la maison, et il squestrera la maison pendant que le mur, 38. le prtre sortira de la maison, l'entre
sept jours. 39. Le prtre reviendra le septime jour et verra. de la maison, au dehors, et il isolera la maison pendant
Si la plaie s'est tendue sur les murs de la maison, 40. sept jours. 39. Le prtre viendra nouveau le septime jour
le prtre ordonnera que l'on arrache les pierres sur et verra. Si la plaie s'est tendue davantage sur les murs de
lesquelles il y a la plaie et qu'on les jettes hors de la ville, la maison, 40. le prtre ordonnera que l'on arrache les
en un lieu impur. 41. Il fera gratter la maison l'intrieur, pierres sur lesquelles il y a la plaie et qu'on les jette en
tout autour, et ils rpandront la poussire qu'ils auront dehors de la ville, en un lieu impur. 41. On grattera la mai-
gratte en dehors de la ville, dans un lieu impur. 42. Ils son au dedans, tout autour, et on jettera la poussire qu'on
prendront d'autres pierres et ils les introduiront la place aura gratte en dehors de la ville, dans un lieu impur.
des (premires) pierres, on prendra une autre poussire et 42. On prendra d'autres pierres et on (les) introduira
l'on crpira! la maison. 43. Si la plaie recommence l'emplacement des (premires) pierres, on prendra une
s'tendre dans la maison, aprs que l'on a arrach les autre poussire et on enduira la maison. 43. Si la plaie
pierres et aprs que l'on a gratt sa maison et qu'on l'ait revient et se dveloppe dans la maison, aprs que l'on a
enduite, 44. le prtre viendra et entrera pour voir. Si la arrach les pierres et aprs que l'on a gratt la maison et
plaie s'est tendue dans la maison, c'est une lpre dclares qu'on l'ait enduite, 44. le prtre viendra pour voir. Si la
(qu'il y a) dans la maison; elle est impure. 45. On dmolira plaie s'est tendue davantage dans la maison, c'est une
la maison, les pierres et ses bois ainsi que tout le crpi de lpre dclare (qu'il y a) dans la maison; elle est impure.
la maison, et l'on sortira (cela) en dehors de la ville, dans un 45. On dmolira la maison, ses pierres et ses bois ainsi que
lieu impur. 46. Celui qui sera entr l'intrieur de la tout le crpi de la maison, et l'on sortira (cela) hors de la
maison, durant tous les jours o on l'avait squestre, sera ville, dans un lieu impur. 46. Celui qui sera entr dans la
impur jusqu'au soir. 47. Celui qui aura dormi dans la maison, durant tous les jours o on l'avait isole, sera
maison lavera ses vtements et celui qui aura mang dans impur jusqu'au soir. 47. Celui qui aura couch dans la
la maison lavera ses vtements. 48. Mais si le prtre vient maison baignera ses vtements et celui qui aura mang
et voit que la plaie ne s'est pas tendue dans la maison, dans la maison baignera ses vtements. 48. Mais si le
aprs que l'on a enduit la maison, le prtre dclarera prtre vient et voit que la plaie ne s'est pas tendue
pure la maison, car la plaie est gurie. 49. Puis il prendra, davantage dans la maison, aprs que l'on a enduit la maison,
pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cdre, ie prtre dclarera pure la maison, car la plaie est gurie.
de la teinture de bon carlate et l'hysope. 50. Il immolera 49. Puis il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux,
l'un des oiseaux dans un vase d'argile, sur de l'eau de du bois de cdre, de la teinture carlate et de l'hysope.
50. Le sacrificateur immolera l'un des oiseaux dans un vase
e. M : et que l'on jette les pierres sur lesquelles il y a la plaie hors
de la ville - car celui-l a construit sa maison par la violence et x. Sifra (401) ; M Neg. xu, 1
l'oppression - on (les) lancera dans un lieu impur f. = 0 Il
F M : enduira g. M : invtre 17. Mot omis dans ed. pr.
410 LVITIQUE 14, 50 - 15, 3 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 14, 50 - 15, 3 411

source. 51. Puis il prendra le bois de cdre, l'hysope, la de terre, sur de l'eau de source. 51. (Le prtre) prendra le
teinture carlate et l'oiseau vivant; il les plongera dans bois de cdre, l'hysope, la teinture carlate et l'oiseau
le sang de l'oiseau immol et dans l'eau de la source et fera vivant qu'il trempera dans le sang de l'oiseau immol et
une aspersion, par sept fois, sur la maison. 52. Il purifiera dans l'eau de source, et il fera une aspersion par sept fois,
la maison avec le sang de l'oiseau et avec l'eau de la source, sur la maison. 52. Il purifiera la maison avec le sang de
avec l'oiseau vivant, le bois de cdre, l'hysope et la teinture l'oiseau <et avec l'eau de source, avec l'oiseau >18 vivant,
de bon carlate. 53. Puis il lcherab l'oiseau vivant en le bois de cdre, l'hysope et la teinture carlate. 53. Puis
dehors de la ville, dans la campagne. Il fera ainsi le rite il laissera partir l'oiseau vivant en dehors de la ville, dans
d'expiation sur sa maison et elle sera pure. 54. Telle est la campagne. Il fera ainsi le rite d'expiation sur la maison
la loi concernant toute plaie de lpre, la teigne, 55. la lpre et elle sera pure. Si la maison est destine tre frappe
du vtement et celle de la maison, 56. les plaques, les nouveau de la lpre, l'oiseau y revient le mme jour19,
dartres et les taches! blanches, 57. pour enseigner ( et il peut tre mang. Quant l'oiseau immol, le prtre
distinguer) entre l'impur et le pur. Telle est la prescription l'enterre sous les yeux du propritaire de la maisonb, 54. Telle
de la loi de la lpre. >> sera la prescription de l'insiruciion" de la loi concernant
toute plaie de lpre, la teigne, 55. la lpre du vtement
et celle de la maison, 56. les plaques, les dartres et les
CHAPITRE XV taches blanches, 57. pour que le prtre puisse enseigner
au peuple ( distinguer) entre un jour sombre, o il n'est
1. Yahvs parla Mose et Aaron, en disant : 2. << Parlez pas possible d'examiner une plaie, et un jour clair, entre
aux enfants d'Isral et dites-leur: Lorsqu'un homme a un un homme impur et un homme pur. Telle sera la prescription
coulement (sortant) de son corps2, il est impur. 3. En ceci de l'instruction concernant la plaie de la lpre. >>
consistera l'impuret tant qu'il a son coulement - que

CHAPITRE XV
h. M : puis il laissera partir l'oiseau vivant en dehors de la ville,
dans la campagne. Et il arrivera que, si (la maison) est destine
tre frappe nouveau de la lpre, l'oiseau y revient. Et ainsi le 1. Yahv parla Mose et Aaron, en disant : 2. << Parlez
prtre fera le rite d'expiation sur la maison et elle sera pure aux enfants d'Isral et dites-leur : Lorsqu'un homme
i. = F (0 : trois substantifs diffrents) jeune ou un homme g1a: a un coulement (sortant) de son
a. M : la Parole de Y
corps, (et le) voit par trois fois';,, il est impur. 3. En ceci
. M Neg. XIV, 1 . M Neg. II, 2.3 consistera son impuret, si son coulement est de couleur
a:. Sifra (413); Ned. 35 b; Ar. 3 a ~- Sifra (415-416); Nid. 35 a blanchet - que son corps laisse chapper son coulement
y. Sifra (417); Nid. 35 b

18. Deux points dans 27031 montrent que le scribe s'est rendu 20. Prob. lectio conflata.
compte 'de la lacune. 1. Cf. T Lv. 17,3 (Jo) : formule souvent employe,
19. Aggadah propre Jo, selon H. SELIGSOHN - J. TRAUB, dans 2. Litt. : de sa chair s (euphmisme). N et Jo ont le mme
MGWJ 6 (1857), 104. terme que TM.
412 LVITIQUE 15, 3-13 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 15, 3-13 413

son corps laisse chapper son coulement ou que son corps ou que son corps soit obstru (sans librer) son coule-
soit obstru (sans librer) son coulement3 - son impuret ment - son impuret (signifie) ceci : 4. toute couche, qui
(signifie) ceci: 4. toute couche sur laquelle aura dormi celui est spcialement prvue pour que s'y couche celui qui prouve
qui prouve un coulement sera impure et tout objet sur un coulement, sera impure, et tout objet spcialement6
lequel il se sera assis sera impur. 5. L'homme qui touchera prvu4 pour s'y asseoir sera impur. 5. L'homme qui touchera
sa couche lavera ses vtements et se baignera dans sa couche baignera ses vtements, et il se lavera dans
l'eau; il sera impur jusqu'au soir. 6. Celui qui s'assied sur quarante seahe d'eau; il sera impur jusqu'au soir. 6. Celui
l'objet sur lequel s'est assis celui qui prouve un coulement qui s'assied sur un objet spcialement prvu pour que s'y
lavera ses vtements et se baignera dans l'eau; il sera assoie celui qui prouve un coulement baignera ses
impur jusqu'au soir. 7. Celui qui touche au corps de celui vtements et se lavera dans quarante seah d'eau; il sera
qui prouve un coulement lavera ses vtements et se impur jusqu'au soir. 7. Celui qui touche au corps de celui
baignera dans l'eau; il sera impur jusqu'au soir. 8. Si qui prouve un coulement baignera ses vtements et se
celui qui prouve un coulement crache <sur un homme lavera dans quarante seah d'eau; il sera impur jusqu'au soir.
pur> 6, celui-ci lavera ses vtements et se baignera dans 8. Que si celui qui prouve un coulement crache sur un
l'eau; il sera rendu impur jusqu'au soir. 9. Toute selle sur (homme) pur, celui-ci baignera ses vtements et se lavera
laquelle sera mont celui qui prouve un coulement sera dans quarante seah d'eau; il sera impur jusqu'au soir.
(1 rendue impure. 10. Quiconque touche tout objet qui aura 9. Toute sangle6~ et selle sur laquelle sera mont celui qui
1 t sous lui sera rendu impur jusqu'au soir et celui qui prouve un coulement sera impure. 10. Quiconque touche
transporte ces (objets) lavera ses vtements, se baignera tout objet qui aura t sous lui sera impur jusqu'au soir7
dans l'eau et il sera rendu impur jusqu'au soir. 11. Qui- et celui qui les dplace baignera ses vtements, se lavera
conque aura t touch par celui qui prouve un coule- dans quarante seah d'eau et il sera impur jusqu'au soir.
ment, sans qu'il se soit lav les mains dans l'eau, lavera 11. Tout ce quoi aura touch celui qui prouve un
ses vtements, se baignera dans l'eau et sera rendu impur coulement sans qu'il ait rinc ses mains dans l'eau, sera
jusqu'au soir. 12. Le vase d'argile auquel aura touch celui impur; s'il s'agit d'un homme, celui-ci baignera ses vte-
qui prouve un coulement sera bris et tout vase en bois ments, se lavera dans quarante seah d'eau et sera impur
sera nettoy et rinc dans l'eau. 13. Quand celui qui prouve jusqu'au soir. 12. Le vase de terre que celui qui prouve
un coulement aura touch l'inirieurn sera bris et tout
vase en bois sera rinc dans l'eau. 13. Que si celui qu
8. Sifra (418) e:. Sifra 15,16 (433) ; Er. 4 b; Pes. 109 a-b
~- Sifra (426); M Kel. XXIII, 2 lJ Sifra (428) 6. Le texte porte bien zwn' (~WVlJ ?). Rieder et Ginsburger lisent
zwg'. De mme jASTROW (384) qui explique: an outflt for travelling,
3. Comparer Sam. et LXX. Cf. GEIGER, Urschrii, 470. travelling cloak , et LEVY (I, 214) qui rejette la conjecture zwn'.
4. Donc pas n'importe quel objet pouvant servir de couche ou de Noter pourtant que parmi les objets utiliss pour monter une bte
sige. Pour couches, Jo ( = 0) emploie le mot du TM; N a mdmk et qui peuvent devenir impurs, la Mishnah (Kel. XXIII, 2) mentionne
(de la racine mk, dormir). t la sangle - zryz - d'Ascalon &.
5. Lire bdkyyh, au lieu de bdybyh ( ceux qui prouvent un 7. Dans ed. pr, et 27031, le v. 10 commence aprs ce mot (avec
coulernent e). lemme hbreu).
414 LVITIQUE 15, 13-23 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 15, 13-23 415
un coulement sera purifi de son coulement, il comptera prouve un coulement (voit) son coulement s'arrter,
pour lui sept jours pour sa purification, il lavera ses il comptera pour lui sept jours pour sa purification, il
vtements et baignera son corps dans l'eau de sourceb; baignera ses vtements et lavera son corps dans l'eau de
ensuite il sera pur. 14. Le huitime jour, il se procurera source; ensuite il sera pur. 14. Le huitime jour, il se
deux tourterelles ou deux petits de colombes, il viendra procurera deux tourterelles adultes ou deux petits de
devant Yahv l'entre de la Tente de Runion et les colombes, il les apportera8 en prsence de Yahv l'entre
donnera au prtre. 15. Le prtre les offrira, l'un en sacrifice de la Tente de Runion et les donnera au prtre. 15. Le
pour le pch et l'autre en holocauste ; le prtre fera ainsi prtre fera de l'un une offrande en sacrifice pour le pch
expiation pour lui9, pour son coulement. 16. Quand un et de l'autre une offrande en holocauste ; le prtre fera ainsi
homme prouve un panchement sminal, il baignera tout expiation pour lui devant Yahv et il sera purifi de son
son corps dans l'eau et il sera rendu impur jusqu'au soir. coulement. 16. Quand un homme, par inadoertance,
l'i. Tout vtement et tout objet de peau sur lequel il y aurait prouve un panchement sminal, il baignera tout son corps
panchement sminal, on (le) lavera dans l'eau et il sera dans quarante seah d'eau et il sera impur jusqu'au soir.
rendu impur jusqu'au soir. 18. Quand un homme aura eu l'i. Toute vtement, toute peau, sur qui il y aurait panche-
avec une femme des relations sexuelles, ils se laveront ment sminal, sera baign dans l'eau et sera impur jusqu'au
dans l'eau et ils seront rendus impurs jusqu'au soir. 19. soir. 18. Quand un homme aura eu, avec une femme libre10i,
Quand une femme prouve un panchement - (et) c'est des relations sexuelles, ils se baigneront dans quarante seah
un panchement de sang de son corps - elle restera sept d'eau et ils seront impurs jusqu'au soir. 19. Quand une
jours dans l'isolement de ses rgles et quiconque la touchera femme prouve un panchement de sang, rouge ou noir,
sera rendu impur jusqu'au soir. 20. Tout ce sur quoi elle ou jaune comme la couleur du safran, ou comme de l'eau
couche dans l'isolement de ses rgles sera rendu impur et argileuse, ou comme un mlange de vin rouge avec deux fois
tout objet sur lequel elle s'assira sera rendu impur. (sa quantit) d'eaux, c'est un panchement de sang impur
21. Quiconque touche sa couche lavera ses vtements, de son corps. Elle restera sept jours dans son isolement
se baignera dans l'eau et il sera rendu impur jusqu'au soir. et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20. Tout
22. Quiconque touche quelque objet sur lequel elle se objet spcialement prvu (pour elle) pour s'y coucher pendant
sera assise lavera ses vtements, se baignera dans l'eau et la priode de son isolement sera impur; tout objet spciale-
sera rendu impur jusqu'au soir. 23. S'il se trouve quelque ment prvu'A (pour elle) pour s'y asseoir pendant la priode
de son isolement sera impur. 21. Quiconque touchera sa
couche baignera ses vtements, se lavera dans quarante
b. = 0 seah d'eau et il sera impur jusqu'au soir. 22. Quiconque
touchera quelque objet spcialement prvu (pour elle)
6. Sifra (433) L. Sifra (434) ; Yeb. 34 b x. Sifra (434); pour s'y asseoir baignera ses vtements, se lavera dans
M Nid. II, 6; Nid, 19 a . Sifra (436) quarante seah d'eau et il sera impur jusqu'au soir. 23. S'il
8. Cf. Pesh. et LXX (influence du v. 29 ?).
se trouve sur la couche avec la plus grande par-
9. Sans doute ajouter : devant Yahv s (cf. TM).
10. pnyt' (27031); e. pr, : tnyt' ( deuxime t).
416 LVITIQUE 15, 23-31 Neofiti 1 Add. 27031 Lll:VITIQUE 15, 23-31 417
chose sur la couche ou bien sur l'objet sur lequel elle tie11 de son corps, ou bien sur un objet sur l'extrmit
s'est assise, lorsque quelqu'un le touche, il deviendra impur duquel (la femme) est assise, ds le moment o il touche (la
jusqu'au soir. 24. Si un homme couche avec elle, (l'impuret couche ou le sige) il deviendra impur jusqu'au soir. 24. Si
de) ses rgles sera sur lui; il sera impur pendant sept jours un homme couche avec elle, (l'impuret de) son isolement
et toute couche sur laquelle il dormira sera rendue impure. sera sur lui; il sera impur pendant sept jours et toute'
25. Quand une femme prouvera un coulement12 plusieurs couche spcialement prvue pour qu'il s'y couche sera
jours en dehors de la priode de ses rgles ou quand <elle impure. 25. Quand une femme prouvera un coulement
a un coulement >13 au-del de ses rgles, tous les jours de sang pendant trois jours en dehors de la priode de son
de son coulement impur seront comme les jours de l'isole- isolement ou quand elle a un coulement aprs les jours de
ment de ses rgles ; elle sera impure. 26. Toute couche sur son isolement, tous les jours de son coulement impur,
laquelle elle dormira durant tous les jours de son coule- elle sera impure pour celui qui couche avec elle;, car elle est
ment sera pour elle comme la couche (du temps) de ses impure. 26. Toute couche spcialement prvue (pour elle)
rgles et tout objet sur lequel elle s'assira sera impur pour s'y coucher durant tous les jours de son coulement
comme (pour) l'impuret de l'isolement de ses rgles. sera considre pour elle comme la couche spcialement
27. Quiconque les touchera sera rendu impur, il lavera prvue pour son isolement ; et tout objet spcialement prvu
ses vtements et se baignera dans l'eau et il sera impur (pour elle) pour s'y asseoir sera impur comme (pour)
jusqu'au soir. 28. Que si elle est purifie de son coulement, l'isolement de son impuret. 27. Quiconque les touchera
elle comptera pour elle sept jours; aprs quoi elle sera sera impur, il baignera ses vtements et se lavera dans
pure. 29. Le huitime jour elle se procurera deux tourterelles quarante seah d'eau et il sera impur jusqu'au soir. 28. Que
ou deux petits de colombes et les apportera au prtre si elle est purifie de son coulement, elle comptera pour
l'entre de la Tente de Runion. 30. Le prtre offrira elle sept jours; aprs quoi elle se plonqera dans quarante
l'un comme sacrifice pour le pch et l'autre comme seah d'eau, et elle sera pure. 29. Le septime14 jour elle se
holocauste. Et le prtre fera pour elle, devant Yahv, procurera deux tourterelles adultes ou deux petits de
le rite d'expiation pour son coulement impur. 31. Vous colombes et les apportera au prtre l'entre de la Tente
avertirez les enfants d'Isral de leur impuret pour qu'ils de Runion. 30. Le prtre fera de l'un un sacrifice pour
ne meurent point cause de leur impuret, pour qu'ils le pch et de l'autre un holocauste. Et le prtre fera
pour elle, devant Yahv, le rite d'expiation pour son
coulement impur. 31. Vous sparerez les enfants d'Isral
de leur impuret, pour qu'ils se sparent de leurs femmes
C. =
l'approche de leurs rgles1t et qu'il ne leur arrive pas de
. Sifra (437) v. Sifra (441); Lv. R (244); Nid. 73 a !;. Sifra mourir en raison de leur impuret, pour avoir souill ma
(442) ; Nid. 73 a o. Sifra (443) 1t. Shebu. 18 b

11. Lire brwb' (27031), leon adopte par Ginsburger et Rieder.


Ed. pr. : kdwb'.
12. Sans doute ajouter : c de sang e (avec TM et les autres 13. Corriger ttwb (c (quand) revlent s) en tdwb.
versions). 14. Corriger (avec Ginslmrger et Rieder) en huitime (cf. TM).

14
418 LVITIQUE 15, 31 - 16, 3 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 15, 31 - 16, 3 419

ne souillent point mon sanctuaire, car la Gloire de <ma >15 Tente, o la Gloire de ma ShekinahP demeure au milieu
Shekinah demeure au milieu d'eux. 32. Telle est la prescrip- d'eux. 32. Telle est la prescription de l'instruction concernant
tion de la loi concernant celui qui prouve un coulement, celui qui prouve un coulement, ainsi que celui qui a un
ainsi que celui qui a un panchement sminal qui le rend panchement sminal qui le rend impur, 33. et celle qui
impur, 33. et celle qui prouve un coulement, concernant est impure l'poque de son isolement, concernant celui qui
celui qui a un coulement, homme ou femme, ainsi que a un coulement, homme ou femme, ainsi que l'homme
l'homme qui couche avec une femme impure. >> qui couche avec une (femme) impure. Tous ceux-l devront
ire attentifs leur impuret et, lorsqu'ils seront purifis,
ils apporteront leur offrandea pour que l'on fasse pour eux
l'expiation.
CHAPITRE XVI

1. Yahvs parla Mose, aprs que furent morts les CHAPITRE XVI
deux fils d'Aaron, le grand prtre, pour avoir offert une
offrande superflue, hors de propos, devant Yahv, (offrande)
qui ne leur avait point t prescrite et (qui fut cause qu')ils 1. Yahv parla Mose, aprs la mort des deux fils
moururent. 2. Yahv dit Mose : << Parle ton frre Aaron d'Aaron, les grands prtres1ot, qui taient morts dans un
pour qu'il n' <entre >3 pas en tout temps dans le sanc- feu ardent tandis qu'ils offraient devant Yahv un feu
tuaire, l'intrieur du voile, en face du propitiatoire qui se tranger2013, 2. Yahv dit Mose ; Parle ton frre Aaron
trouve sur l'arche du tmoignage et qu'ainsi il ne meure pour qu'il n'entre pas n'importe quel moment dans le
point, car, en mad nue, la Gloire de ma Shekinah, ma sanctuaire, l'intrieur du rideau, au devant du propitia-
Parole6, se manifeste au-dessus du propitiatoire. 3. C'est toire4, car dans les nues de ma Gloire, ma Shekinah5
conformment au rite suivant qu'Aaron pntrera pour se manifeste au-dessus du propitiatoire. 3. Voici la faon
dont Aaron pntrera dans le sanctuaire : avec un taurillon,

a. M : la Parole de Y. Id. v. 2.34 b. M : les prtres c. =


F M Il O : profane d. M : dans la nue de la Gloire de ma Shekinah
je me manifesterai
pluriel dans Josphe et le N.T., cf, SB, I, 79; ScH-ORER, Geschichte,
p. Sifra (444) a. Naz. 29 a II, 274-276.
. Lv. R (260) ~. Sifra (446) 2. Cf. note 9,1. Comparer les gloses de Pesh, et LXX, inspires
de Nombr, 3,4.
15. Litt. : de sa Shekinah t. Formule de respect plutt qu'erreur 3. Verbe omis ('lyl) et non restitu dans les marges.
de copiste (pourtant frquente dans le cas des suffixes de 1re et 4. Une partie du TM n'est pas traduite.
3 personne). 5. Sic ed, pr, : 27031 : sa Shekinah .
1. Cf. T Nombr, 3,3 (N) : les quatre fils d'Aaron furent investis 6. On pourrait aussi traduire : dans les nues de la Gloire de ma
du souverain sacerdoce. LEVY (II, 403) comprend : Die beiden Shekinah, ma Parole ...
Shne Ahrons, die grossen (vornehmen) Priester t. Pour l'usage du
Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 16, 3-9 421
420 LVITIQUE 16, 3-9

officier l'intrieur du lieu de (ma) demeure'v : avec un n de bovins d'espces non mlanqesrc, comme offrande en
taurillon pour le sacrifice pour le pch et un blier pour sacrifice pour le pch et un blier pour l'holocauste.
l'holocauste. 4. Il revtira de saintes tuniques de lin et il 4. Il revtira la tunique sainte de lin fin9 et il aura sur
aura sur son corps des caleons! de lin ; il se ceindra de son corps des braies de lin fin ; il se ceindra de la ceinture
ceintures de lin, il se serrera (la tte) de turbans de lin. Ce de lin fin, il serrera sur sa lleg le turban de lin fin. Ce sont
sont des vtements sacrs qu'il revtira aprs qu'il aura des vtements sacrs. Mais qu'il n'entre point avec des
baign son corps dans l'eau. 5. Du peuple de la communaut vlements d'or, pour que ne soit point rappele la faute du
des enfants d'Isral, il prendra deux boucs pour le sacrifice veau d'orB. El au moment d'entrer, il baignera son corps
pour le pch et un blier pour l'holocauste. 6, Aaron offrira dans quarante seah d'eau, et il les revtira ensuite. 5. De
le taurillon du sacrifice pour le pch (pris) sur ce qui lui la communaut des enfants d'Isral, il prendra deux
appartients et il fera expiation pour+' lui et pour les hommes boucs, ns de chvres d'espces non mlanges, pour l'offrande
de sa maison. 'i, Il prendra les deux boucs et les placera devant du sacrifice pour le pch, et un blier pour l'holocauste.
Yahv, l'entre de la Tente de Runion. 8, Puis Aaron 6. Aaron offrira le taurillon du sacrifice pour le pch qui
mettra les sorts sur les deux boucs, un sort << pour le Nom sera pris sur ses propres biens10e:, et il fera expiation pour
de la Parole de Yahv et l'autre pour Azazel >>. 9, Aaron lui et pour les hommes de sa maison, par une confession
des pchs12/;.. 'i. Il prendra les deux boucs et les placera
devant Yahv, l'entre de la Tente de Runion. 8. Puis
e. M: c'est d'aprs cette ordonnance qu'Aaron pntrera, le jour des Aaron mettra des sorts gaux'Yl sur les deux boucs, un sort
Expiations, dans le sanctuaire f. = 0 Il M : braies g. 0 : il << pour le Nom1 de Yahv et l'autre << pour Azazel13 >>
posera sur sa tte h. M : qu'il apportera de ce qui lui appar- Il les agitera dans l'urne146, puis il les sortira el les jettera
tient. Id. v. 11 i. = O Il M : un sort pour le Nom de Y pour sur les boucs. 9. Aaron offrira le bouc sur lequel est tomb
faire expiation pour le peuple et l'autre sort pour (le) lcher dans
le dsert de Soq pour Azazel
10. Interprtation d'une formule vague du TM( qui est Iul s)
y. B.Q. 78 b 8. Lv. R 16,3 (273) e:. Sifra (451); Shebu. Cf. LXX.
14 a; Josphe, Ant. III 242 i:.
Sifra (451); M Yoma III, 8; 11. Litt. : c par son moyen s ('I yd : comprendre sans doute,
IV, 2 'IJ Sifra (453); Yoma 37 a 0. M Yoma IV, 1 ; Yoma 39 a avec M, comme 'al). Id. vv. 11.17.24.
12. Litt. : par dclaration de paroles s, Id. vv. 11.16.20.33.
7. Sans doute corriger et lire officier l'intrieur du sanctualre s 13. G. R. DRIVER (JSS 1, 1956, 97-98) interprte ce terme comme
{cf. TM, O, Jo, M). Lire bi maqssh", au lieu de l'insolite bU un nom de lieu, ce qui correspond bien byt l)dwdw de M Yoma VI, 8
mashrtii, Selon Lv. R (272), le premier mot de l'hbreu dont la (et l'interprtation du v. 10). Ce serait le moderne Hirbei lfeddn,
valeur numrique est 410 (bz't: 2+7+1+400) annonce le nombre 12 km. l'est de Jrusalem selon E. VOGT dans Biblica 37 (1956),
l'
d'annes durant lesquelles les fils d'Aaron serviront dans le premier i,. 387. Pour l'interprtation rabbinique, voir K. HRUBY, Le Yom
Temple. Cf. RAsHr. ; ! ha-Kippurim ou Jour de I'Expiation e, dans L'Orient syrien 10
8. Cf. T Ex. 29,1 {Jo) ; T Lv. 23,18 (Jo). '1
(1965), 169-177 ;, GrNZBERG, Legends, V, 171. Voir aussi I Hnoch
{ (
10,4 avec la note de R. H. CHARLES (Apocrypha, I, 19::l) et J. T. Mn.ne,
9. N et O n'ont qu'un seul mot bw~ (~ocrcroc;;). Jo a sans doute
une lectio conflata : bw~ mylt. Ce dernier terme signifie fine wool The Books of Enoch, Oxford 1976, 313 s. LXX interprte suivant une
(JASTROW, 775) ; LEVY (II, 32) le rattache t~moc;; (de Milet) et tymologie populaire ('z 'iizl : bouc partant) : cx1to1to1toc:oc;;/
traduit ici : c milesischer Byssus Les contextes o apparait ce cx1to1to1t~ (v. 10).
mot suggrent une toffe douce et fine (comme la soie). 14. qlpy (27031 : qylpy) = xcx7t'I), C'est le terme de M Yoma IV, 1.
422 LVITIQUE 16, 9-16 Neofi 1
Add. 27031 LVITIQUE 16, 9-16 423
offrira le bouc sur lequel est tomb le sort << pour le Nom
le sort pour le Nomi de Yahv , il en fera une offrande
de la Parole de Yahv , il l'offrira en sacrifice pour le
en sacrifice pour le pch. 10. Quant au bouc sur lequel est
pch. 10. Quant au bouc sur lequel est tomb le sort
i tomb le sort << pour Azazel >>, on le placera vivant devant
pour Azazel >>, il le placera vivant devant Yahv pour faire )
Yahv pour faire l'expiation pour le pch du peuple de la
sur lui le rite d'expiation, pour l'envoyer Azazel dans 1] maison d'Isral et l'envoyer mourir dans un lieu terrible el
le dsert. 11. Puis Aaron offrira le taurillon du sacrifice
dsol, qui se trouve dans le dsert de Soq, c'est--dire Beth-
pour le pch (pris) sur ce qui lui appartient ; il fera
Hadori15X. 11. Puis Aaron offrira son taurillon16; il fera
expiation pour lui-mme et pour les hommes de sa maison 1
expiation pour lui-mme et pour les hommes de sa maison,
et il immolera le taurillon du sacrifice pour le pch (pris)
par une confession des pchs'A, et il immolera son taurillon
sur ce qui lui appartient. 12. Puis17 il prendra d'au-dessus
du sacrifice pour le pch. 12. Puis il prendra d'au-dessus
de l'autel, de devant Yahv, une pleine cassolette de
charbons ardents et deux pleines poignes d'encens /! de l'autel, de devant Yahv, une pleine cassolette de
braises ardentes et deux pleines poignes d'encens aroma-
aromatique en poudre et il portera (le tout) l'intrieur
tique broy et il portera (le tout) l'intrieur du rideau.
du voile. 13. Il mettra l'encens sur le feu devant Yahv et

1
13. Il mettra l'encens aromatiques sur le feu devant Yahv
le nuage d'encens couvrira le propitiatoire qui se trouve
et le nuage de fume de l'encens recouvrira le propitiatoire
sur le Tmoignage et il ne mourra point. 14. Puis il prendra
qui se trouve sur le Tmoignage et u ne mourra point,
du sang <du taurillon >18, il aspergera avec son doigt la l dans un feu ardent devant Yahv. 14. Puis il prendra du sang
face du propitiatoire, l'est, et devant le propitiatoire !' du taurillon, il aspergera, avec son doigt (de la main)
il fera sept fois, avec son doigt, une aspersion de sang. ,,.'
droite, la face du propitiatoire, du ct oriental, et devant
15. Il immolera le bouc du sacrifice pour le pch, provenant
du peuple, il apportera son sang l'intrieur du voile et
il fera avec son sang comme il a fait avec le sang du tau-
j le propitiatoire il fera sept fois, avec son doigt ( de la main)
droite, une aspersion de sang. 15. Il immolera le bouc du
J sacrifice pour le pch prlev sur les biens, du peuple, il
rillon : il fera une aspersion sur le propitiatoire et face au
propitiatoire. 16. (Ainsi) fera-t-il expiation sur les choses
il introduira le sang du bouc l'intrieur du rideau et il fera,
avec son sang, comme il a fait avec le sang du taurillon :
eainies- pour les impurets des enfants d'Isral et pour
il fera une aspersion sur le propitiatoire et sur le devant du
leurs transgressions, quelles que soient leurs fautes ; il
propitiatoire. 16. (Ainsi) fera-t-il expiation sur le sanctuaire,
par une confession des pchs>, pour les impurets des enfants
j. = 0 k. = 0
d'Isral et pour leurs rbellions, quels que soient leurs
i.Yoma 67 b x. M Yoma VI, 8 , Sifra (454) ; M Yoma
IV, 2 . Sifra (455); Pes. 75 b v. Sifra (456) l;. Shebu. Hnoch 10,4 (P. BENOIT - J. T. MILIK - R. DE VAUX, Les groltes de
14 a o. Shebu. 14 a Murabba't, Oxford 1961, 111).
16. TM : du sacrifice pour le pch s n'est pas traduit.
15. Lecture certaine hdwry (de mme vv. 21.22). GINSBURGER :
17. J. T. M1uK a identifi des fragments de Targum recouvrant
hrwdy. Transmission incertaine (de mme pour M Yoma VI, 8)
Lv. 16,12-15,18-21 dans la grotte 4 de Qumrn: cf. Ten Years of
cause de la frquente confusion daleth/resh. J. T. Milik propose
Discovery in the Wilderness of Juaea, London 1959, 31; DJD VII,
d'identifier cette localit avec l)rdwn' d'un contrat aramen de
Oxford 1977, 86-89.
Murabba't, le moderne Hirbet Harean, 5 km. de Jrusalem.
18. Omission non signale par M ou I.
Ce serait le mme nom, dform par les copistes, que Dudii'l de
19. i.e. le sanctuaire(= M).
424 LVITIQUE 16, 16-22 Neo{lti l Add. Z'/031 LVITIQUE 16, 16-22 425
fera de mme pour la Tente de Runion o demeure, au pchs ; il fera de mme pour la Tente de Runion qui
milieu de leurs impurets, la Gloire de sa Shekinahn, demeure avec eux au milieu de leurs impurets. 17.
17. Nul homme ne se trouvera dans la Tente de Runion Personne ne se trouvera dans la Tente de Runion, depuis
depuis son entre dans le sanctuaire pour faire l'expiation le moment o il entrera dans le sanctuaire pour faire l'expia-
jusqu' ce qu'il (en) sorte. Quand il aura fait l'expiation tion pour les pchs d'Isral, jusqu'au moment o il en
pour lui-mme, pour les hommes de sa maison et pour sortira. Quand il aura fait l'expiation pour lui-mme, pour
toute l'assemble de la communaut des enfants d'Isral, les hommes de sa maison et pour toute l'assemble d'Isral,
18. il sortira vers l'autel qui se trouve devant Yahv et 18. en marchant de ct20P, il sortira du sanctuaire vers l'autel
fera sur lui l'expiation; il prendra du sang du taurillon qui se trouve devant Yahv et il fera sur lui l'expiation,
et du sang du bouc et (en) mettra sur les cornes de l'autel, par une confession des pchs. II prendra du sang du
tout autour. 19. Puis il fera sur lui sept fois l'aspersion du taurillon et du sang du bouc, une fois mlanqs", et il (en)
sang, avec son doigt; ainsi il le purifiera et le sanctifiera mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. 19. Puis il
des impurets des enfants d'Isral. 20. Quand il aura achev fera sur lui sept fois l'aspersion du sang, avec le doigt (de
de faire l'expiation du sanctuaire, de la Tente de Runion sa main) droite ; ainsi il le purifiera et le sanctifiera des
et de l'autel, il fera approcher le bouc qui reste en vie. impurets des enfants d'Isral. 20. Quand il aura termin
21. Aaron appuiera ses mains sur la tte du bouc qui est en de faire l'expiation, par une confession des pchs, pour
vie et confessera sur lui toutes les fautes des enfants le sanctuaire, pour la Tente de Runion et pour l'autel21,
d'Isral et toutes leurs transgressions, quelles que soient il fera approcher le bouc (encore) vivant. 21. Aaron appuiera
leurs fautes; il les1 mettra sur la tte du bouc et il l'enverra ses deux mains sur la tte du bouc vivant, de la faon
au dsert par le moyen d'un homme prvu (pour cela). suivante, ( savoir) sa main droite sur sa main gauche, et
22. Et le bouc emportera sur lui toutes leurs fautes vers il confessera" sur lui toutes les iniquits des enfants d'Isral
une terre dlaisse, Aprs avoir envoy le bouc au dsert, et toutes leurs rbellions, quels que soient leurs pchs ;
il les mettra sur la tte du bouc, avec un serment nonc et
exprim en toutes lettres par le Nom" grand et glorieux.
1. M : Aaron m. 0 : un homme prvu pour aller n. M : dser- Puis il (le) lchera, par le moyen d'un homme prvu
tique Il O : non habite I'aoancev ; pour allerm au dsert de Soq, c'est--dire
Beth-Hadori. 22. Et le bouc portera, sur lui toutes leurs
n. Sifra (459); Yoma 56 b p. Yoma 58 b a. Sifra (460); fautes, dans un lieu dsertique. L'homme lchera le bouc au
Yoma 57 b -.. M Yoma VI, 2; Sifra (462) u. M Yoma dsert de Soq; le bouc montera sur les montagnes de Beth-
VI, 2 qi. Sifra (462); Yoma 66 b H adori, un vent violent de devant Y ahv22 le prcipitera et

20. Cf. v. 24. Pour ne pas tourner le dos l'arche d'alliance


(LEVY, II, 314). Le verbe il sortira de l'hbreu fait difficult, 21. LXX : + xod m:pt -.&v !e:prov x'0cxpte:r (cf. aussi v. 24).
D'aprs le Sifra et le Talmud, Aaron ne sort pas proprement parler Mention qui vient de 16,33 ?
du sanctuaire ; mais il quitte le ct ouest de l'autel o il se trouvait 22. Tradition qui fait intervenir un prodige ; d'aprs la Mishnah
et se dirige vers la sortie pour commencer l'expiation de l'autel du (Yoma VI, 6), c'est l'homme qui pousse le bouc dans le ravin.
et est (cf. RASHI). Cf. GEIGER, Urschrift (Anhang), 29,
426 LVITIQUE 16, 23-30 Neofiii 1 Add. 27031 LVITIQUE 16, 22-30 427
23. Aaron entrera dans la Tente de Runion, il teras il mourra. 23. Aaron, ainsi que ses fils, entrera dans la
les vtements de lin qu'il avait revtus son entre dans Tente de Runion, il tera les vtements de lin fin qu'il
le sanctuaire et les dposera23 lr, 24. Il baignera son corps avait revtus au moment de son entre dans le sanctuaire
dans l'eau, en un lieu saint, et il revtira ses habits. Puis et il les dposerax l. 24. Il baignera son corps dans l'eau,
il sortira et offrira son holocauste et l'holocauste du peuple en un lieu saint, et il revtira ses habits. En marchant de
et il fera expiation pour lui et pour les gens du peuple. ct, il sortira et fera (l'offrande de) son holocauste et
25. La graisse du sacrifice pour le pch, il (la) disposera de l'holocauste de son peuple. Il fera expiation pour lui et
sur l'autel. 26. Celui qui aura envoy le bouc Azazel pour son peuple. 25. Il fera fumer sur l'autel la graisse du
lavera ses vtements et baignera son corps dans l'eau; sacrifice pour le pch. 26. Celui qui aura relch le bouc
aprs quoi il rentrera l'intrieur du camp. 27. Le taurillon pour Azazel baignera ses vtements et lavera son corps dans
du sacrifice pour le pch et le bouc du sacrifice pour le quarante seah d'eau; aprs quoi il rentrera au camp.
pch dont le sang a t introduit l'intrieur du sanctuaire 27. Le taurillon du sacrifice pour le pch et le bouc du
pour faire l'expiation, on (les) fera sortir hors du camp et sacrifice pour le pch dont on a introduit une partie du
l'on brlera au feu leurs peaux, leurs chairs et leurs sang pour faire l'expiation dans le sanctuaire, on les fera
excrments", 28. Celui qui les aura brls lavera ses vte- transportera avec des perches24qi, par des jeunes gens qui
ments et baignera son corps dans l'eau ; aprs quoi il (seront) prfres25, et ils les porteront en dehors du camp.
rentrera au camp. 29. Ceci sera pour vous une ordonnance On brlera au feu leurs peaux, leurs chairs et leurs
perptuelle : Au septime mois, le diximes jour du mois, excrments. 28. Celui qui les aura brls baignera ses
vous jenerez et vous ne ferez aucune espce de travail, vtements et lavera son corps dans quarante seah d'eau;
aussi bien les indignes que les trangers qui sjournent aprs quoi il rentrera au camp. 29. Ceci sera pour vous
parmi vous. 30. Car, en ce jour-l, on fera l'expiation sur une ordonnance perptuelle : Au septime mois, c'est--dire
vous pour vous purifier : de toutes vos fautes vous serez le mois de tishri, le dixime jour du mois, vous humilierez
vos mes, (vous abstenant) de nourriture et de boisson, de
o. M : retirera p. = 0 Il M : + pour les sicles des sicles l'usage des bains et des onctions, (du port) des chaussures
q. = 0 r. F M : fiente (0 : autre mot) s. M : le dixime et de l'usage du lit26 {conjuqal], Vous ne ferez aucune
jour du mois de tishri vous jenerez et vous humilierez vos mes
(vous abstenant) de manger et de boire, de bains et d'onctions et
espce de travail, aussi bien l'indigne que l'tranger27
du port de sandales et de l'usage de la couche (conjugale) qui sjourne parmi vous. 30. Car, en ce jour-l, on fera
l'expiation sur vous pour vous purifier de toutes vos fautes.
X Sifra (466) ; Lv, R (274) ; Yoma 12 b '+' Sifra (467) ; M De voire ct, vous confesserez vos pchs2s devant Yahv
Yoma VI, 7 . M Yoma VIII, 1

23. Dfinitivement; on ne s'en servira jamais plus (cf. RAsHr).


Le sens de n' est garder cach t ; c'est le terme employ pour la 26. Cf. T Ex. 19,15 (Jo-N); T Lv. 23,27 (Jo); T Nombr, 29,7
manne T Ex. 16,15 (Jo) : cf. Apoc. 2,17. (Jo).
24. 'slyn (cf. 6!cnot) : perche ou bton servant porter une 27. Ou : proslyte qui se convertit t ? (gywr' dytgyyr : id. dans
charge sur l'paule. Cf. T Ex. 29,3 (Jo). 0 et N, au plur.). Cf. note Ex. 12,38.
25. Lire fly' (au lieu de tz'); peut-tre s'agit-il d'une lectio 28. twdwn suirhruutkum, Sur les coupures diffrentes du v. dans
con fiat a. les versions, cf. GEIGER, Urschrift, 470.
428 LVITIQUE 16, 30 - 17, 4 Neofiii 1 Add. 27031 LVITIQUE 16, 30 17, 4 429
purifis devant Yahv. 31. Ce sera pour vous un sabbat et vous serez purifis. 31. Ce sera pour vous un sabbat de
de complet repos et vous jenerezt en (ce jour-l). C'est complet repos, .vous ne ferez aucun travail servile et vous
une ordonnance perptuelle. 32. Le prtre qu'on aura humilierez vos mes. C'est une ordonnance perptuelle.
<oint >29, et que l'on aura investi pour offi,cier dans 32. Le prtre que l'on aura oint et investi pour offi,cieru
le souverain sacerdoce aprs son pre", fera l'expiation; la place de son pre fera l'expiation; il revtira les habits
il revtira les habits de lin, les vtements du sanduaire? ; de lin fin, les vtements de saintet; 33. il fera l'expiation
33. il fera l'expiation du Saint des Saintsa. et de la Tente pour le sanctuaire de saintet31, pour la Tente de Runion
de Runion et il fera l'expiation de l'autel; il fera aussi et pour l'autel; il fera aussi le rite d'expiation pour les
le rite d'expiation pour les prtres et pour tout le peuple prtres et pour tout le peuple de l'assemble, par une
de l'assemble. 34. Cela sera pour vous une ordonnance confession des pchs. 34. Cela sera pour vous une
ternelle de faire pour les enfants d'Isral l'expiation de ordonnance ternelle de faire pour les enfants d'Isral
toutes leurs fautes, une fois dans l'anne w. >> On fit donc l'expiation de toutes leurs fautes, une fois dans l'anne. >>
comme Yahv l'avait prescrit Mose. Aaronf:l fit donc comme Yahv l'avait prescrit Mose.

CHAPITRE XVII CHAPITRE XVII

1. Yahv- parla Mose, en disant : 2. << Parle Aaron, 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle Aaron,
ses fils et tous les enfants d'Isral et dis-leur: Voici ses fils et <tous> les enfants d'Isral et dis-leur :
la chose que Yahv a prescrite, en disant : 3. Tout homme Voici la chose que Yahv a prescrite, en disant : 3. Qu'un
de la maison d'Isral qui immolera taureau, agneau ou homme, jeune ou g, de la maison (et) de la descendance
chevreau dans le camp ou qui (!')immolera en dehors du d'Isral, pratique une immolation1 de taureau, agneau ou
camp, 4. et qui ne l'aura pas amen l'entre de la Tente chvre, dans le camp ou qu'il (les) immole en dehors du
de Runion pour l'offrir en offrande devant Yahv, devant camp, 4. sans l'avoir amen l'entre de la Tente de
la tente de Yahv, le sang sera imput cet homme comme Runion, pour l'offrir en offrande devant Yahv, devant
s'il avait rpandu un sang innocent et cet homme sera exter- la tente de Yahv, le sang d'un homicide sera imput
cet homme et il sera considr comme s'il avait vers un sang
t. F : vous jeO.nerez en (ce jour-l) pour vos mes Il O : vous humi- innocent2 Cet homme sera extermin du milieu de son
lierez vos mes u. = 0 v. M : la place de son pre
w. M 1 : une fois chaque anne Il M :+ le dixime jour du mois de
tishri 31. Insrer (?) : et il fera I'expiatlon s (cf. TM).
a. la Parole de Y. Id. v. 2 1. Pour viter une contradiction avec Deui. 12,15, la tradition
(e.g. Sifra 473) note que dans les vv. 3.4, il s'agit seulement de
a.. Sifra (471); Yoma 61 a ~. Sifra (472) s'acriflce. C'est aussi ce que prcise Jo en ajoutant le mot c immo-
lation , Sam. et LXX en insrant une glose au v. 4. Cf. GEIGER,
29. En lisant dyrby (au lieu de dydky) avec M. Urschrift, 470.
30. Cf. note Gen. 11,1. 2. Le, comme s'il avait vers du sang humain (cf. RAsHI).
Neoflti 1
Add. 27031 LVITIQUE 17, 4-12 431
430 LVITIQUE 17, 4-12

min du milieu de son peuple, 5. afin que les enfants peuple. 5. (Cela) afin que les enfants d'Isral amnent les
d'Isral amnent les victimes qu'ils sacrifient dans la sacrifices qu'ils immolent dans la campagne, qu'ils les
campagne, qu'ils les amnent devant Yahv l'entre de amnent devant Yahv l'entre de la Tente de Runion,
la Tente de Runion, au prtre, devant Yahv, et qu'ils les au prtre et qu'ils les immolent comme sacrifices de choses
immolent comme sacrifices de choses saintes, devant Yahv. sainies, devant Yahv. 6. Le prtre rpandra le sang sur
6. Le prtre rpandra le sang sur l'autel de Yahv, l'autel" de Yahv, l'entre de la Tente de Runion et il
l'entre de la Tente de Runion et disposera la graisse en fera fumer la graisse (destine) tre reue avec faveur0
agrable odeur pour le Nom de Yahv. 7. Ils ne sacrifieront devant Yahv. 7. Ils ne sacrifieront pas leurs sacrifices
plus leurs sacrifices aux dmons4d aprs lesquels ils se aux idoles, qui sont comparables aux dmons aprs lesquels
fourvoient ; ce sera l une ordonnance perptuelle pour ils se fourvoient ; ce sera l une ordonnance perptuelle
eux au long de leurs gnrations. 8. Tu leur diras encore : pour eux au long de leurs gnrations. 8. Tu leur diras
Tout homme d'entre ceux de la maison d'Isral et d'entre encore : Tout homme, homme jeune ou homme g, de
les trangers qui sjournent parmi vouse qui offrira un la maison (et) de la descendance d'Isral et d'entre les
trangers qui s'tabliront comme htes5 parmi vous6, qui
holocauste ou bien des sacrifices, 9. et ne l'aura pas amen
fera fumer un holocauste ou un sacrifice de choses saintes,
l'entre de la Tente de Runion pour l'offrir devant Yahv,
9. et ne l'aura pas amen l'entre de la Tente de Runion
cet homme sera extermin du milieu de son peuple.
pour en faire une offrande devant Yahv, cet homme sera
10. Tout homme d'entre ceux de la maison d'Isral et
extermin de son peuple. 10. Tout homme jeune et tout
d'entre les trangers qui sjournent parmi eux qui mangera
homme g de la maison (et) de la descendance d'Isral
<d'un sang quelconque, je montrerai l'ardeur de ma
et d'entre les trangers tablis comme htes parmi eux
colre contre la personne qui mange >8 le sang et je
qui mangera d'un sang quelconque, je laisserai tout/?> pour
l'exterminerai de son peuple. 11. Car la vie de la chair est
m'occuper7 det cet homme qui aura mang d'un sang
dans le sang et moi je vous l'ai donn sur l'autel pour
faire l'expiation pour vos vies, car c'est le sang qui expie quelconque et je l'exterminerai du milieu de son peuple.
pour les fautes de la vies, 12. C'est pourquoi j'ai dit aux 11. Car c'est par le sang que la vie de toute chair subsiste9, et
je vous l'ai donn en prescrivant que vous apportiez le sang
b. = O. Id. v. 8 c. = 0 d. = 0 Il M : aux idoles e. =
du sacrifice sur l'autel, afin de faire l'expiation pour le sang
ovar Il O M : parmi eux f. O: je mettrai .ma colre sur l'homme Il de vos vies. Car c'est le sang du sacrifice qui expie pour
M : je montrerai ma face irrite contre la personne g. M : (car) les fautes de la vie. 12. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants
c'est (le sang) qui expie pour les fautes des personnes (ou : des vies)

ot. Sifra (476); Lv. R (286) ~- Sifra (480) 6. Cf. LXX et Pesh.
7. Interprtation midrashique de l'hbreu : Je tournerai (litt.
3. LXX prcise : x.ux.<J> &1tvotv't't (xuplou). je placerai) ma face contre Id. 20,3.5.6. Cf. RASHI 20,3.
4. Mme interprtation de l'hbreu s'trtm que dans T Is, 13,21 8. Omis par homoioteleuton; restitu par M (en cursive).
(passage auquel renvoie Sifra) ; mais ici il s'agit de faux dieux 9. Cf. T Deut. 12,23 (Jo). Texte qui traduit litt. l'hbreu (aussi
(comme dans II Chr. 11,15). dans N), usant des mmes termes rendus ici par chair et vie
5. Ou : les proslytes qui se convertissent pour habiter s, Id. Voir les commentaires (ainsi qu'au v. 14) pour les problmes
vv. 10.12.13. Cf. note Ex. 12,38. Dans tous ces cas LXX emploie d'interprtation.
n-pocriiU't'O~ (id. ] 6,291
432 LVITIQUE 17, 12- 18, 4 Neofl.ti 1 Add. 27031 LVITIQUE 17, 12- 18, 4 433

enfants d'Isral: Nul d'entre vous ne mangera de sang et d'Isral : Prenez gardeY qu'aucun homme parmi vous ne
les trangers qui sjournent parmi vous ne mangeront mange de sang ; les trangers tablis comme htes parmi
point de sang. 13. Tout homme, d'entre les enfants d'Isral vous ne mangeront point de sang. 13. Tout homme jeune ou
et d'entre les trangers qui sjournent parmi eux, qui aura tout homme g de la maison' (et) de la descendance
chass du gibier, bte ou oiseau, que l'on peut manger, d'Isral et d'entre les trangers qui seront tablis comme
rpandra son sang et le couvrira de poussire. 14. Car la htes parmi vous11, qui aura chass du gibier, bte ou
vie de toute chair, c'est son sang, c'est sa vie; et j'ai dit oiseau qu'il est permis de manger, versera son sang en
aux enfants d'Isral: Vous ne mangerez <le sang>12 l'immolant el, si son immolation n'a pas t irrgulire6,
d'aucune chair, car la vie de toute <chair >13 est son sang; il le couvrira de poussire. 14. Car c'est par son sang que
quiconque en mangera sera extermin. 15. Toute personne, la vie de toute chair subsiste, c'est sa vie; et j'ai dit aux
parmi les indignes ou les trangers, qui aura mang enfants d'Isral : Vous ne mangerez le sang d'aucune
d'une bte morte ou lacre, lavera ses vtements et se chair, car c'est par son sang que la vie de toute chair
baignera dans l'eau ; elle sera impure jusqu'au soir; puis subsiste; quiconque en mangera sera extermin. 15. Tout
elle sera pure. 16. Mais si elle ne lave point ses vlements hommes, parmi l'indigne ou l'tranger, qui aura mang
et ne baigne point son corps dans l'eau, elle encourra de la chair qui a t rejete pour vice d'immolation et de la
ses fautes. >> chair (d'une bte) dchire, baignera ses vtements et se
lavera dans quarante seah d'eau; il sera impur jusqu'au
soir; puis il sera pur. 16. Que s'il se comporte en impie el
CHAPITRE XVIII ne baigne point (ses vtements) et ne lave point son corps,
il encourra sa faute. >>
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
enfants d'Isral et dis-leur: Je suis Yahv, votre Dieu!
3. Vous n'agirez point comme agissent les habitants du CHAPITRE XVIII
pays d'gypte au milieu duquel vous avez demeur et vous
n'agirez point comme agissent les habitants du pays de 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux enfants
Canaan o je vais vous faire entrer, et vous ne marcherez d'Isral et dis-leur: C'est moi Yahv\ votre Dieu! 3. Vous
point selon leurs coutumes. 4. Vous pratiquerez les n'agirez point selon les uvres mauvaises du peuple du
pays d'gypte o vous avez habit et vous n'agirez point
h.= 0 selon les uvres mauvaises du peuple du pays de Canaan o
a. M : la Parole de Y je vais vous faire entrer, et vous ne marcherez point selon
leurs coutumes2 4. Vous pratiquerez les ordonnances de
y. Sifra (480) ; Yeb, 114 a 8. Sifra (482); Hui. 85 a

10. Cf. Sam (influence du v. 10). Leciio conflata ? 13. Le scribe avait commenc crire la premire lettre du mot
11. Cf. LXX, Pesh, et ms, de O. Rieder corrige sans raison en fin de ligne.
( parmi eux s). 1. L'abrviation du nom divin manque dans 27031.
12. Mot restitu par I. 2. nymws' (= N), mot habituel dans ce sens (,v6o).
434 LVITIQUE 18, 4-14 Neofiti 1 LVITIQUE 18, 4-14 435
Add. 27031

ordonnances de mes jugements et vous observerez les statuts mes jugements et vous observerez mes statuts, en marchant
de ma loi, en marchant d'aprs eux: Je suis Yahvh, d'aprs eux: Je suis Yahv, votre Dieu! 5. Vous observerez
votre Dieu! 5. Vous observerez mes statuts et les ordon- mes statuts et les ordonnances de mes jugements ; que si
nances de mes jugements ; l'homme qui les excutera vivra l'homme les excute il vivra par eux dans la vie ternelle8
par eux0 Ainsi parle4 Yahv. 6. Nul d'entre vous ne et sa part (sera) avec les justes. Je suis Yahv. 6. Nul
s'approchera d'aucun de ses proches parents5 pour dcou- homme d'entre vous, jeune ou g, ne s'approchera
vrir (sa) nudit. Ainsi parle Yahv. 7. Tu ne dshonoreras d'aucune proche parente pour dshonorerd (sa) nudit, en 1
point la nudit de ton pre ni la nudit de ta mre, c'est ta couchant avec elle et en dvoilant (sa) nudit. Je suis Yahv.
mre; tu ne dcouvriras point sa nudit, c'est (la nudit} 7. Tu ne dshonoreras pas la nudit de ton pre ni la nudit 1
de ton pre. 8. Tu ne dshonoreras point la nudit de la de ta mre. Une femme ne couchera pas avec son pre et un
femme de ton pre, c'est la nudit de ton pre. 9. La nudit
de ta sur, fille de ton pre ou fille de ta mre, que ton
homme ne couchera point avec sa mre, C'est ta mre, tu ne t
pre aurait engendre d'une autre femme ou que ta mre aurait
dcouvriras pas sa nudit. 8. Tu ne dshonoreras point
la nudit de la femme de ton pre, car c'est la nudit de !
engendre d'un autre hommes, tu n'en dshonoreras point ton pre. 9. La nudit de ta sur, fille de ton pre ou fille
la nudit. 10. La nudit de la fille de ton fils ou de la fille de ta mre, que ton pre aurait engendre d'une autre femme
de ta fille, tu ne dshonoreras point leur nudit, car elles ou de ta mre ou que ta mre aurait engendre de ton pre ou
sont ta nudit. 11. La nudit de la fille de la femme de ton d'un autre homme, tu n'en dshonoreras pas la nudit.
pre, (celle) que ton pre a engendre, c'est ta sur; tu 10. La nudit de la fille de ton fils6 ou de la fille de ta fille,
ne dshonoreras pas sa nudit. 12. Tu ne dshonoreras tu ne dshonoreras point leur nudit, car elles sont comme
point la nudit de la sur de ton pre; c'est une proche ta nudit. 11. La nudit de la fille de la femme de ton pre,
parente de ton pre. 13. Tu ne dshonoreras point la nudit (celle) qu'elle a enfante de ton pre, c'est ta sur; tu
de la sur de ta mre, car c'est une proche parente de ta ne dshonoreras pas sa nudit. 12. Tu ne dshonoreras point
mre. 14. Tu ne dshonoreras point la nudit du frre de la nudit de la sur de ton pre; c'est une proche parente
de ton pre. 13. Tu ne dshonoreras7 point la nudit de la
b. M : ainsi parle Y c. 0 : +
dans la vie ternelle d. = M. Id. sur de ta mre, car c'est une proche parente de ta mre.
v. 17 e. M : qu'elle a engendre de ton pre ou qu'elle a engen- 14. Tu ne dshonoreras point la nudit de ton oncle et tu
dre d'un (autre) homme Il O : ne ton pre d'une autre femme ou
ta mre d'un autre homme
23,43 (Masoreten des Westens, 54) o elle est aussi donne par M.
IX, Sifra (493); Sanh. 74 a ~. Sanh. 53 a-b 5. Litt. : c tout proche de sa ehair s. Id. Jo.
6. Noter la forme bnk (normalement brk).
3. i.e. il obtiendra par eux de vivre dans la vie de l'autre monde. 7. Verset cit dans le Document de Damas (5,9) sous la forme :
Cf. Lu. R 26,3 (449). Sur cet aspect du problme de la rtribution, c tu n'approcheras pas (TM : c tu ne dcouvriras pas ; = LXX-0).
voir URBACH, The Sages, 365-367. Pour lat vie ternelle o, cf. T Deui, Plutt que d'un euphmisme (C. RABIN, The Zadokite Documents,
33,6 (0-Jo-N). A. BERLINER pense que le Targum vise la doctrine Oxford 1958, 19), puisque c dcouvrir la nudit s apparait la
sadducenne niant la vie future (Onkelos, II, 237). ligne 10, il pourrait s'agir d'une contamination du v. 14. M Meg.
4. Formule targumique frquente dans N : cf. 19,2.4.10.12.14.18. IV, 9, demande une proclamation littrale des lois de Lu. 18,6-18.
Elle se rencontre aussi dans les fragments du Caire, comme Lu,
N et Jo paraphrasent de mme.
436 LVITIQUE 18, 14-23 Neofili 1 Add. 27031 LVITIQUE 18, 14-23 437
ton pre et tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ne t'approcheras point de sa femme, en ayant commerce
ta tante paternelle. 15. Tu ne dshonoreras point la nudit avec elle; c'est la femme de ton oncle. 15. Tu ne dshonoreras
de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils, tu ne dshonoreras point la nudit de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils,
point sa nudit. 16. Tu ne dshonoreras point la nudit de tu ne dshonoreras point sa nudit. 16. Tu ne dshonoreras
la femme de ton frre, c'est la nudit de ton frre. 17. Tu point la nudit de la femme de ton frre, ni du vivant
ne dshonoreras point la nudit de (ta) femme, c'est--dire de ton frre ni aprs sa mort, s'il a des enfants-Y; c'est la
de sa fille8 ; tu ne prendras point la fille de son fils ni la fille nudit de ton frre. 17. Tu ne dshonoreras point la nudit
de sa fille pour en dcouvrir la nudit ; ce sont de proches de (ta) femme, c'est--dire de sa fille : tu ne prendras point
parents, ce serait une prostitution", 18. Tu ne prendras la fille de son fils ni la fille de sa fille pour dshonorer sa
point une femme conjointement sa sur, pour l'affligerg nudit ; ce sont de proches parents, ce serait une prostitution.
en dcouvrant sa nudit avec la sienne de son vivant. 18. Tu ne prendras point une femme, du vivant de6 sa
19. Tu ne <t'approcheras >10 pas d'une femme dans sur, pour l'affT.iger en dshonorant sa nudit avec la sienne,
l'impuret de ses rgles pour dcouvrir sa nudit. 20. Avec tous les jours de sa vie. 19. Tu ne t'approcheras point
la femme de ton prochain, tu n'auras pas de relations d'une femme au temps de l'isolement de son impuret,
charnelles, pour en tre rendu impur. 21. Tu ne donnerasn pour dshonorer sa nudit. 20. Avec la femme de ton
(

(aucun) de tes fils pour tre pass par le feu devant une idole prochain tu n'auras point de relations charnelles, pour en
et vous ne profanerez point le Nom de votre Dieu, dit tre rendu impur. 21. Tu ne donneras (personne) de ta
Yahv'. 22. Avec un mle tu ne coucheras point comme on descendance (pour qu'il ait) des relations sexuelles avec
couche avec une femme; c'est une abomination. 23. A une paienne", en (le) faisant (ainsi) passer au culte
aucune bte tu ne donneras ta couche pour en tre rendu idoltrique, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu.
Je suis Yahv. 22. Avec des mles tu ne coucheras point
f. 0 : un conseil pervers g. = 0 h. M : tu ne donneras (per-
comme on en use avec une femme ; c'est une abomination.
sonne) de ta descendance pour le culte idoltrique et vous ne profa- 23. A aucune bte tu ne donneras ta couche pour en tre
nerez point le (Nom) i. F M : ainsi parle Y

y. Yeb. 55 a 8. Qid. 50 b ; Yeb. 8 b e:. M Meg. IV, 9; M


Sanh. IX, 6 ; J Sanh. IX, 27 b ; J Meg. IV, 75 c ; Sanh. 82 a ; M Meg. IV, 9. On peut comprendre zr' au sens de semence , ou
Jubils 30,10 au sens mtaphorique de descendance G. VERMES traduit :
c Thou shalt not use thy seed with a daughter of the nations,
8. Litt. : de la femme et de sa fille ( = TM). impregnating her to the benefit of idolatry (Cambridge History of
9. TM : zimmd (impudicit, dpravation) est ici (et 20,14) the Bible, l, 216). M Meg. IV, 9 peut aussi s'entendre de deux faons
rendu par znw dans N et Jo ( = 1topve:lcx ?). Texte examiner dans (cf. H. DANBY, The Mishnah, 207, et Sopherim, 39 a). L'interpr-
la discussion de Matth. 5,32 et 19,9. Comparer l'usage de znwt dans tation de N est conforme M Sanh. VII, 7 ; mais elle se trouve
Document de Damas (4,20) pour le mariage entre oncle et nice (5,8). pratiquement dj dans LXX. Cf. McNAMARA, New Test. and Pal.
Cf. C. RABIN, op. cil., 19; J. A. FITZMYER, dans Theological Studies Targum, 49-51. Dans Jubils 30,10, le texte de Lu, 18,21 s'entend
37 (1976), 213-221 (avec Bibliogr.). de celui qui marie sa fille un paen (cf. R. H. CHARLES, The Book
10. En corrigeant (avec M). Texte : c tu ne prendras pas pour of Jubilees, London 1902, 181). Sur l'exgse midrashique des
femme (l' isb : cf. v. 18). versions anciennes, cf. G. VERMES, art. cil., 215 s. S. Lowv a compar
11. Cf. T Lv. 20,2 (M) et Pesh. Interprtation censure par la halakhah de Jo celle des Qaraites, dans JJS 9 (1958), 136.
11

438 LVITIQUE 18, 23 - 19, 3 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 18, 23 - 19, 3 439

impur et une femme ne se prsentera point devant une rendu impur et une femme ne se prsentera12 pas devant
bte pour coucher avec elle; c'est une abomination. 24. Ne une bte pour [ouir d'elle; c'est une abomination. 24. Ne
vous rendez point impurs avec toutes ces choses ; car, par vous rendez point impurs par aucune de toutes ces choses ;
toutes ces choses, se sont rendues impures les nations que car, par toutes ces choses, se sont rendus impurs les
je bannis de devant vous. 25. Le pays est devenu impur, peuples que je bannis de devant vous. 25, Le pays est
j'ai rappel sa faute contre lui et le pays a bannix ses devenu impur, je l'ai puni de ses fautes et le pays a vomi
habitants. 26. Quant vous, vous observerez donc mes ses habitants. 26. Pour vous, communaut d'Isral, vous
lois et les ordonnances de mes jugements et vous ne observerez donc mes lois et les ordonnances de mes juge-
pratiquerez aucune de ces abominations, tant les indignes ments et vous ne pratiquerez aucune de toutes ces horreurs,
que les trangers qui sjournent parmi vous. 27. Car toutes tant l'indigne que les trangers qui sjourneront parmi
ces abominations, les gens du pays qui taient avant vous vous. 27. Car <toutes> ces horreurs, les hommes du
(les) ont pratiques et le pays est devenu impur. 28. Si pays13 qui taient avant vous (les) ont pratiques et le
vous le rendez impur, le pays ne vous vomira-t-il! point pays est devenu impur. 28. Si vous le rendez impur, le pays
comme il a vomi les peuples qui taient avant vous? ne vous vomira-t-il point, comme il a vomi le peuple qui
29. Car, quiconque commettra l'une quelconque de ces tait avant vous? 29. Car, quiconque commettra l'une
abominations, les personnes qui (la) commettront seront quelconque de ces horreurs, les personnes qui agiront de
extermines du milieu de leur peuplew. 30. Vous observerez la sorte seront extermines du milieu de leur peuple14
donc mon observance pour ne pratiquer aucune de ces 30. Vous observerez donc l'observance de ma Parole, en
coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous prenant bien garde de ne pratiquer aucune de ces coutumes
et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Ainsi parle horribles qui se pratiquaient dans le pays avant vous, et
Yahv, votre Dieu. >> vous ne vous rendrez point impurs par elles. C'est moi
Yahv, votre Dieu. >>

CHAPITRE XIX
CHAPITRE XIX
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. Parle toute
la communaut des enfants d'Isral et dis-leur: Soyez 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle toute la
saints, car moi je suis saint en ma Parole. Ainsi parle communaut des enfants d'Isral et dis-leur: Soyez saints,
Yahv, votre Dieu. 3. Vous serez attentifs, chacun de vous, car moi, Yahv, votre Dieu, je suis saint. 3. Vous craindrez,
l'honneur de son pre> et de sa mre1 et <vous garderez >2 chacun de vous, sa mre et son pre et vous garderez mes

j. = M Il O : pour en user (sexuellement) k. M : vomi Il O :


12. Ed. pr. : c ne s'approchera pas s [iqrb, au lieu de tqwm).
expuls 1. = F Il O : expulsera m. M : (les personnes) qui
13. c du pays : oubli dans 27031.
commettront de telles abominations ciire ky'wryy') (seront exclues)
14. Litt. : c de leurs peuples ; 27031 : des peuples
de la vie du monde venir et il n'y aura point pour elles de part
1. Mme ordre dans LXX et Pesh.
au milieu de leur peuple n. = O
2. Mot oubli.
a. M : la Parole de Y b. M : sa mre et son pre
440 L:VITIQUE 19, 3-13 Neoflti 1 Add. 27031 L:VITIQUE 19, 3-13 441

mes sabbats sacrs. Ainsi parle Yahv, votre Dieu. 4. Ne jours de sabbat. Je suis Yahv, votre Dieu. 4. Ne vous four-
vous fourvoyez point aprs <le culte des idoles > 3 et ne voyez point dans le culte des idoles et ne fabriquez point
faites point pour vous des idoles de mtal fondu. Ainsi pour vous des dioiniis de mtal fondu. Je suis Yahv,
parle Yahv, votre Dieu. 5. Si vous immolez un sacrifice votre Dieu. 5. Si vous immolez devant Yahv un sacrifice
de choses saintes au Nom de Yahv, immolez-le {de faon) de choses sainiess, immolez-le ( de faon) qu'il soit agr
qu'il soit agr en votre faveur. 6. On le mangera le jour o pour vous. 6. On le mangera le jour o il aura t immol,
vous l'immolerez, ainsi que le jour <suivant >4 et ce qui ainsi que le jour suivant, et ce qui (en) reste au troisime
(en) reste au troisime jour sera brl au feu. 7. Si on le jour sera brl au feu. 7. Si on le mange le troisime jour,
mange le troisime jour, c'est un {aliment) impropre, il ne c'est un (aliment) impropre, il ne sera point agr. 8. Celui
sera point reu avec faveur. 8. Celui qui le mangera encourra qui le mangera encourra sa faute, car il a profan la saintet5
ses fautes, car il a profan les offrandes de Yahv et cette de Yahv et cet homme sera retranch du milieu de son
personne sera retranche du milieu de son peuple. 9. Quande peuple. 9. Au temps o vous couperez la moisson de votre
vous couperez la moisson de votre terre, vous ne finirez terre, vous n'achverez point de moissonner6 un1 sillon<:1.
point de moissonner le dernier sillon de votre champ et vous de votre" champ ; et tu ne ramasseras point la glanure de
ne ramasserez point la glanure de vos moissons. 10. Quant ta moisson. 10. Quant vos vignes, vous ne dpouillerez
votre vigne, vous ne ferez point votre grappillage et vous point leurs branches9gS ( entirement) ; et tu ne ramasseras
ne ramasserez point les grappes tombes de votre vigne ; pas ce qui tombe-? de ta vigne. Tu les laisseras, sans les
vous les abandonnerez aux pauvres et aux trangers. Ainsi dtacher11 Y, pour les indigents et les trangers. C'est moi,
parle Yahv, votre Dieu. 11. Mon peuple, enfants d'Isral! Yahv, votre Dieu. 11. Mon peuple, enfants d'Isral!
Vous ne volerez point, vous ne dissimulerez1 point et vous ne Vous ne volerez point, vous ne dissimulerez point et vous
vous tromperez point les uns les autres. 12. Vous ne ne vous tromperez point mutuellement. 12. Mon peuple,
jurerez point frauduleusements par mon Nom et vous ne enfants d' Lsral ! Que nul d'entre vous ne jure frauduleuse-
profanerez point le Nom de votre Dieu. Ainsi parle Yahv'. ment par mon Nom, en profanant le Nom de ton Dieu.
13. Tu n'exploiteras point ton prochain et tu ne le spolieras Je suis Yahv. 13. Tu ne pressureras point ton prochain

c. = 0 d. = 0 e. Quand vous couperez... moissons = F M corriger en hr' ( le dernier; cf. N) comme LEVY, I, 36. Selon
f. F M : +qui se trouve dans votre champ g. = F M h. I : (mon B. J. BAMBERGER, dans JQR 61 (1975), 30, Jo reprsente une
peuple) de la maison (d'Isral) i. O M : vous ne mentirez pas tradition plus ancienne qui ne prcisait pas (comme N) qu'il
j. = M k. M : en vain l .. M : +votre Dieu s'agissait de la dernire partie du champ. Cf. 23,22.
8. Litt. : ton champ .
oc. Sifra (499) ; M Peah I, 3 ~- Sifra (501); M Peah VII, 4 9. fw/lwwthwn. JASTROW (523) : branches of the vine; LEVY,
y. Sifra (502) ; M Peah IV, 1 8. Sifra (503); B.Q. 105 b I, 299 : raisins qui restent sur la vigne. N : 'wll' (id. Deut. 24,21).
Cf. TM. -
3. Mot gratt par la censure (aussi dans M). 10. Lire nytr' avec ed. pr.; 27031 : nwtr' ( ce qui reste s). N a le
4. Texte fautif : troisime (jour) ,. terme du TM (pere),
5. i.e. ce qui est consacr Yahv. 11. Litt. : dans leur jonction , i.e. encore sur la plante ; les
6. Lire lmhsui avec 27031; e. pr. : lmhzun: ( pour entourer s t). pauvres doivent se servir eux-mmes. Il ne s'agit videmment plus
7. l)d'. Ms. 110 (ml)dy') a sans doute le mme sens. Ne pas des fruits tombs : voir la discussion du Sifra.
Add. 27031 LVITIQUE 19, 13-18 443
442 LVITIQUE 19, 13-18 Neofl.ti 1
et tu ne le dpouilleras12 point ; les gages du salari, tu ne
point ; le salaire du salari ne passera pas la nuit avec toi
les retiendras pas chez toi la nuit jusqu'au matin. 14. Vous
jusqu'au matin. 14. Tu ne maudiras point celui qui n'entend
ne maudirez point celui qui n'entend pas et ne mettrez
pas et tu ne placeras point d'obstaclew devant celui qui
point d'obstacle devant l'aveugle; mais tu craindras ton
ne voit pas; mais vous craindrez votre Dieu. Ainsi parle
Dieu. Je suis Yahv. 15. Vous ne commettrez point
Yahv. 15. Vous ne commettrez point d'imposture dans
d'imposture dans la faon de juger; vous ne serez point
le jugement ; tu ne seras point partial pour le pauvre ni
partiaux pour le pauvre ni pleins d'gards pour la face du
plein d'gards pour la face du grand. Vous jugerez votre13
grand. Vous jugerez votre prochain avec rectitude. 16. Vous
prochain avec rectitude. 16. Tu n'iras points aprs la langue
n'irez point aprs la langue triple14, qui est dure comme
triple pour chercher la faveur15 et ne te tais point devant
le glaive qui tue de ses deux tranchants, profrant des
les juges en dposant contre le sang des meurtriers de ton
calomnies16 pour affliger ton compatriote. Tu n'empcheras
prochain, au moment o tu sais qu'il est innocent dans
point l'acquittement de ton prochain, en tmoignant contre
le jugement17E. Dit Yahv. l'i. Tu ne haras point ton frre
lui dans le jugement. Je suis Yahv. l'i. Vous ne profrerez
dans ton cur ; tu devras reprendre ton prochain et ainsi
point de la bouche de douces paroles, tout en hassant votre
tu n'encourras point de fautes cause de lui. Vous n'irez
frre en votre cur. Vous devrez reprendre votre prochain.
point aprs la langue triple qui est dure comme le glaive
Que s'il en prouve de la confusiont:., vous n'encourrez point
qui frappe de ses deux cts, de ses deux tranchants, pour en
de faute cause de lui. 18. Vous ne vous vengerez point et
affliger ton prochain. Tu n'empcheras point l'acquittement
vous ne conserverez point d'inimiti contre les fils de ton
de ton prochain, lorsque tu sais que l'innocence est de son ct
peuple; tu aimeras ton prochain, de sorte que ce que tu
dans le jugement, et, de la sorte, tu ne seras point suspect
dtestes pour toi-mme, tu ne (le) feras pas lui1S1J, Je suis
de faute (contre) le sang de ton prochaine. 18. Et vous ne
vous vengerez point et vous ne garderez point rancune
contre votre prochain; vous aimerez votre prochains comme 12. 'ns dans Jo et O; gzl dans N (= TM).
13. Texte fautif : c leur prochain
14. Expression dsignant la calomnie (cf. note Gen 1, 16),
reprise dans la seconde paraphrase de ce verset, transcri~e la fin
m. M 110 : vous ne maudirez potnf'Ie sourd parce qu'il n'entend du v. 17.
point et, devant l'tranger qui est comparable l'aveugle, vous ne 15. Ou : t pour faire le mal 'l Texte douteux : lmr'yh.
mettrez point d'obstacle n. FM : Mon peuple, maison (M : enfants) 16. = O. La priphrase 'kl qr$yn signifie selon JASTROW (63) :
d'Isral I Vous n'irez point aprs la langue triple contre vos compagnons q to eat (the bread of) destruction, eat the informer's bread, hence

et ne te tais point au sujet du sang de ton prochain quand tu connais to inform against L'ide semble tre c manger, dchlrer s quelqu'un.
la vrit dans le jugement (110 : quand tu sais son sujet qu'il est 17. On ne doit point taire un tmoignage qui peut faire acquitter
innocent dans le jugement). Ainsi parle Y Il O : Tu ne profreras pas un innocent. B. J. BAMBERGER (art. cil., 31) rattacherait cette
de calomnie contre ton peuple +
o. M : ainsi parle Y p. = O interprtation l'poque d'Aqiba.
q. M : (Vous ne serez ni) vindicatifs ni rancuniers avec les fils de 18. C'est le fameux dire de Hillel, rapport en aramen dans
votre peuple et vous aimerez votre ami qui est comme vous-mmes. Shab. 31 a (id. v. 34). Cf. SB, I, 357 ( Matth. 5,43) ; I. ABRAHAMS,
Ainsi parle Y Studies in Pharlsaism and the Gospels, London 1917 (rimpression
New York 1967), 18-29; D. FLUSSER, dans HTR 61 (1968), 112-118;
G. F. MoORE, Judaism, II, 85-88. Noter la formulation restrictive
e;, Sifra (506) ~- Sifra [507) ; Ar. 16 b lJ, Shab, 31 a; Test.
de M.
Nephtali (hbreu) 1,6
444 LVITIQUE 19, 18-24 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 19, 18-24 445

vous-mmes. Ainsi parle Yahv. 19. Vous observerez Yahv. 19. Vous observerez mes statuts. Tu n'accoupleras
l'ordonnancew de ma loi. Vous n'accouplerez point votre point ton btail d'espces diffrentes, tu n'ensemenceras
btail de deux espces, vous n'ensemencerez point votre point ton champ d'espces diffrentes, et un vtement
champ de deux espces et un vtement de tissus divers, d'espces diffrentes, mlange de laine et de lin8, ne sera
laine et lin20, ne sera point port par vous. 20. Si un homme point port par toi. 20. Si un homme a des rapports sexuels
a des rapports sexuels avec une femme et que celle-ci soit avec une femme et que celle-ci soit ( la fois) servante
une servante asservie un homme, qu'elle n'ait point t et libre21L, fiance un homme libre, qu'elle n'ait point
affranchie ou qu'on ne lui ait point remis un crits de encore t compltement affranchie prix d'orqeni ou qu'on
libration, ils se sont rebells, ils sont coupables, Ils ne ne lui ait point encore remis son attestation d' affranchisse-
mourront point, car elle n'avait pas encore obtenu la menis, on fera une enqute au lribunal22: elle est passible de
libert. 21. Mais il apportera son offrande de culpabilit fiagellation, mais lui non. Mais ils ne sont pas passibles de
pour le Nom de Yahv, l'entre de la Tente de Runion, la procdure criminelle, car elle n'tait pas totalement
un blier comme offrande de culpabilit. 22. Et <le affranchie. 21. L'homme qui a eu des rapports avec elle
prtre >23 fera l'expiation pour lui, devant Yahv, avec apportera - mais non pas elle">- - l'oblation de son offrande
le blier de l'offrande de culpabilit, pour la faute dont il de culpabilit <devant Yahv>, l'entre de la Tente de
s'est rendu coupable et il lui sera remis et pardonn pour Runion, un blier comme offrande de culpabilit. 22. Et
la faute dont il s'est rendu coupable. 23. Quand vous serez le prtre fera l'expiation pour lui, devant Yahv, avec le
entrs dans le pays et que vous aurez plant un arbre blier de l'offrande de culpabilit, pour la faute qu'il a
fruitier quelconque, vous liminerez son prpuce, ses fruits. commise ; et il lui sera pardonn pour la faute qu'il a
Pendant trois ans, ils seront pour vous une chose prohibes, commise. 23. Quand vous serez entrs dans Je pays et que
on n'en mangera point. 24. La quatrime anne, tous leurs vous aurez plant un arbre fruitier quelconque, vous
considrerez ses fruits comme prohibs24; pendant trois ans,
ils seront pour vous une chose prohibe, que vous laisserez
perdre, on n'en mangera point. 24. La quatrime anne,
r. = 0 s. M : donn le divorce t. O : et que la libert ne lui
a point t donne avec une attestation u. = F v. M : (trois
annes) de jours, ils seront pour vous incirconcis Il O : une chose
prohibe que vous laisserez perdre d'origine isralite (voir la discussion du Talmud). M prcise : qui
l'on n'a point donn le divorce s, usant du mot trwkyn (cf. 0
6. Sifra (508) L. Sifra (508) Ker. 11 a x. Sifra (509) Lu. 21,7) qui, avec les racines pstar et shsbaq, constitue le vocabulaire
. Sifra (510) . Sifra (511) technique de la rpudiation. Voir M Git. IX, 3 et P. BENOIT -
J. T. MILIK - R. DE VAux, Les grottes de Murabba'dt, 104-108.
19. qymh (TM : mes lois t). Cf. LXX : 'l"O\I v6ov ou. I : les 22." Sur le fond de l'affaire (RAsH1), ou pour savoir si elle peut
ordonnances t. supporter une flagellation (Ker. 11 a) : cf. LEVY, II, 806.
20. N transcrit ensuite le terme sha'afnz du TM qu'il vient de 23. Mot restituer (cf. TM et versions).
paraphraser. M indique que l'on doit supprimer ce mot; il signifie 24. tgzrwn gzr'. Litt. : c vous circoncirez comme prpuce (i.e. vous
c toffe de fils divers . Cf. RAsHI. considrerez comme impurs) ; cf. TM. 0 : vous abominerez (comme)
21. Servante, non totalement affranchie, fiance un esclave abomination (trbqwn rbq' ).
446 LVITIQUE 19, 24-31 Neofiti 1
LVITIQUE 19, 24-,ll 447
Add. 27031

fruits seront une chose sainte, que l'on rachlera25V,


pour
tous leurs fruits seront rachets du prtre26 comme sacrifices
le Nom de Yahv. 25. Et la cinquime anne, vous pourrez
de louange devant Yahv. 25. Et la cinquime anne, vous
en manger les fruits, pour que croissent {dsormais)
pourrez en manger les fruits, afin que s'accroisse pour
votre bnfice les fruits de la rcolte. Diiv Yahv, votre
vous la rcolte, (par la grce) du ciel. C'est moi Yahv27,
Dieu. 26. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne mangerez
votre Dieu. 26. Vous ne mangerez de la chair d'aucune
point sur28Y le sang des condamns mort29 du Sanhdrin
victime, tant que le sang se trouve dans les bols d'ospersioni ;
et vous ne serez point observateurs de prsages ni de char-
vous ne serez point observateurs de prsages ni de charlatans.
latans80z. 27. Vous ne tondrez point en rond le pourtour
27. Vous ne tondrez point en rond les cts de vos ttes et
de vos ttes et vous ne supprimerez point l'extrmit de
vous ne couperez pas au rasoir" l'extrmit de vos barbes.
vos barbes. 28. Vous ne porterez point sur votre corps
28. Vous ne porterez point sur votre corps incision et
d'incision pour l'me d'un mort et vous ne ferez point de
blessure pour l'me d'un mort; vous n'aurez point sur vous
tatouages. Dit Yahv. 29. Ne tardez pas donner vos filles d'criture incise pour former une figure iaioue, Je suis
(en mariage) pour que le pays ne se prostitue point et que
Yahv. 29. Vous ne profanerez point vos filles en les
le pays ne s'emplisse pas d'enfants de prostitution. 30. Vous
livrant la prostitution. Ne tardez pas donner vos filles
observerez mes sabbats sacrs et dans mon sanctuaire vous (en mariage) des hommes, ds la priode de leur puberir,
prierez avec rvrence. Dit Yahv. 31. Vous ne vous
pour qu'elles ne s'garent point 'dans la prostitution la suite
tournerez point vers les ncromants31 et vous ne vous
des peuples du pays et que le pays ne soit empli de prostitu-
tion. 30. Vous observerez mes jours de sabbat et vous vous
w. M : ainsi parle Y. Id. v. 28.30.31.34.37 x. Mon peuple ... en irez vers" mon sanctuaire avec rvrence. Je suis Yahv.
Sanhdrin = 110 y. M : vous ne dciderez point sur le sang de 31. Vous ne vous tournerez point vers les ncromants ni
ceux qui ont t mis mort par le Sanhdrin z. 110 : vous ne
pratiquerez pas la divination et ne serez point charlatans
(opinion d'Aqiba). Jo adopte la deuxime explication (anonyme) du
v. Qid. 54 b; Ber. 35 a ~- Sifra (512); Sanh. 63 a o. Sifra
Sifra : la chair des sacrifices ne peut tre mange avant que le
(512); Sanh. 63 a 1t. Sifra 513; Naz. 40 b; Qid. 35 b; Mak.
21 a p. Sifra (514) ; Mak. 21 a es. Sanh. 76 a-b -.. Sifra sang n'ait t rpandu sur l'autel. Cf. B. J. BAMBERGER, art. cii., 31.
(515) ; Yeb 6 b La leon de M semble corrompue (l' twwrwn).
29. Litt. : des tus - qfyly - du Sanhdrin s. qfyl' peut dsigner,
non seulement quelqu'un qui est effectivement mis mort, mais
25. Litt. : chose sainte (de) rdemption s,
aussi un condamn mort, un homme vou la mort; en ce sens,
26. Cf. T Deut. 20,6 (Jo). Voir la discussion concernant cette
c'est une sorte de terme technique transcrit par JosPHE (XTLlrov)
halakhah non orthodoxe dans GEIGER, Urschrift, 182 et dans
dans Ant. XVIII, 343. Cf. Pes. 110 b ; Sanh. 71 b.
S. GRONEMANN, Die Jonathan'sche Pentateuch-Uebersetzung, 48 s.
30. Litt. : blouisseurs d'yeux, trompeurs s. Cf. T Deut. 18,10 (N).
27. Le nom divin manque dans 27031.
Lire IJrwry 'yynyn (JASTROW, 500). Mme formule lire dans e. pr.
28. TM : c Vous ne mangerez rien avec son sang s (litt. : c au-dessus
et 27031, avec l'intrusion du mot sanhdrin (qui vient d'un renvoi
du sang s). Les interprtations anciennes sont varies. LXX: 1tl -.wv
marginal Sanh. 65 b) : 'IJwry snhdryn 'yynyn ( aprs le Sanhdrin
oprov ( sur les montagnes s ; cf. z. 18,6). N et ms. 110 peuvent
des yeux e ). LEVY (I, 239) conserve ici IJdwdy ( qui aiguisent
reflter l'une des explications du Sifra (qui en donne cinq) : on ne
leur regard s pour observer), mais lit IJrwry Deut. 18,10 (I, 285).
sert pas de repas de deuil la famille d'un excut; ou bien : les
31. Mme terme 'b que TM : voir Sanh. 65 b. Jo emploie bydyn
juges qui ont condamn mort doivent jener le jour de l'excution
(cf. LEVY, 1, 81).
448 LVITIQUE 19, 31-37 Neo/Ui 1 Add. 27031 LVITIQUE 19, 31-37 449
complairez32 point avec ceux qui voquent les morts33, vous vers ceux qui voquent les morts et ceux qui consultent l'os
rendant impurs par ces pratiques. Dit Yahv, votre Dieu. de yidoa34U ; vous ne les consulterez pas, vous rendant
32. Vous vous lverez devant les sagesa. plus minents que impurs par eux. Je suis Yahv, votre Dieu. 32. Vous vous
vous dans la Loi; vous honorerez la face du matre35 et lverez devant les anciens qui sont verss dans la Loi ;
vous serez pleins de crainte devant votre Dieu. Dit Yahv. tu honoreras la face du sage et tu craindras ton Dieu. Je
33. Quand un immigrant viendra s'tablir avec vous dans suis Yahv. 33. Que si un immigrant rsidev el prospre
votre pays, vous ne le molesterez point. 34. Un immigrant avec vous dans votre pays, vous ne le molesterez point par
qui s'installe parmi vous sera entre vous comme le compa- de dures paroless, 34. L'immigrant qui sjourne avec vous
triote et vous l'aimerezs comme vous-mmes, car vous sera pour vous comme l'un de vos compatriotes. Tu
avez t des immigrants dans le pays d'gypte. Dit Yahv, l'aimeras comme toi-mme, de sorte que ce que lu dlestes
votre Dieu. 35. Vous ne ferez point de fraude dans le pour loi moi-mme, lu ne (le) feras pas lui'P, car vous avez
jugement, dans le poids, dans la mesure et dans les t des htes au pays d'gypte. C'est moi Yahv, votre
balancesv, 36. Vous aurez des balances justes, des mesures Dieu. 35. Vous ne ferez point de fraudes dans les jugements,
justes, des hin justes et des poids justes. Dits Yahv, votre dans la mesure d't el d'hiver8600, dans le poids et dans la
Dieu, qui vous a fait sortirt, librs, du pays d'gypte. mesure, en entassant el en galisanf31cx. 36. Vous aurez des
37. Vous observerez toutes mes lois et toutes les ordonnances balances justes, des poids justes, des mesures justes, des
de mes jugements et vous les mettrez en pratique. Dit setiers justes. Je suis Yahv, votre Dieu, qui vous ai fait
Yahv.>> sortir, librs, du pays d'gypte. 37. Vous observerez toutes
mes lois et toutes les ordonnances de mes jugements et vous
les mettrez en pratique. Je suis Yahv. >>

a. M : les anciens (plus) minents Il O : celui qui est vers dans la


Loi b. = 0 M c. M : (vous aimerez) votre prochain (litt :
(Maimonide prcise : d'un oiseau) dont le sorcier portait un os dans
vos compagnons) comme vous-mmes d. = F Il O : mesure la bouche pour profrer ses oracles. Cf. LEVY, I, 328.
e. M : Je suis Y f. M : (qui) vous ai librs et fait sortir 35. rbh (TM : zdqn; cf. 0 : sb'). Litt. : grand, minent (en ge
et en science) ; d'o e mattre s (JASTROW, 1439). Cf. la formule
u. Sifra (516) ; M Sanh'. VII, 7; Sanh. 65 b <p. Sifra (516) ; gbr' rbh dans Mak. 22 b. N et Jo donnent le mme sens aux deux
Qid. 32 b X Sifra (517); B.M. 58 b qi. Shah. 31 a . B.M.
termes de l'hbreu (voir la discussion de Qid. 32 b). Cf. Y. KoMLOSH,
61 b ; B.B. 89 b ex. Sifra (518) The Bible, 198.
36. RASHI (commentaire B.M. 61 b) explique que si deux frres
32. tbwn. Peut-tre corriger (avec M) en ttb'wn (consulter). se partagent un terrain, on ne doit pas mesurer la part de l'un en
33. Cf. T Deut. 18, 11 (N-Jo). N : msqy dkwrn; Jo : msqy zkwrw. t (o le cordeau sec se rtrcit), celle de l'autre en hiver (o
Selon JASTROW (398) : c necromantic incantation, by means of a l'humidit allonge le cordeau).
membrum . Voir aussi J. PREUss, Biblisch-talmudische Medizin, 125. 37. En galisant (bmljq') la surface d'un vase plein (e.g. de
LEVY (1, 222) rattache zkwrw ~&xopoc; (desservant d'un temple). grain) pour donner l'exacte mesure. Le Talmud (B.B. 89 b) explique
D'autres pensent au sens de c divination du syriaque zkr. que l'instrument utilis (miiljiiq) ne doit tre ni trop lger ni trop
34. Cf. T Lv. 20, 6 (Jo-M). Pour RASHI, c'est le nom d'un animal lourd.

15
450 LVITIQUE 20, 1-6 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 20, 1-6 451

CHAPITRE XX CHAPITRE XX

1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Tu diras aux 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Tu parleras aux
enfants d'Isral: Tout homme d'entre les enfants d'Isral enfants d'Isral1 : Tout homme jeune ou tout homme g
ou d'entre les immigrants qui sont tablis en Isral qui de la descendance des enfants d'Isral <ou d'entre les
donnera quelqu'un de ses fils pour le faire passer devant une immigrants qui sont tablis en Isral>, qui sacrifiera
idole trangre devra tre mis mort. Les gens du pays le de sa progniture Molech en la faisant brler au feurx.,
lapideront avec des pierres. 3. Et moi je tournerai l'ardeur devra tre mis mort. Le peuple de la maison d'Isral
de ma colre- contre cet homme et je l'exterminerai du le condamnera la lapidation. 3. Et moi je laisserai tout pour
milieu de son peuple; car il a donn (l'un) de ses enfants m'occuper de cet homme et je l'exterminerai du milieu
pour le faire passer par le feu devant une idole trangre, de son peuple ; car il a donn de sa progniture au culte.
pour avoir souill mon sanctuaire et profan mon saint idoliriquert, pour avoir souill mon sanctuaire et profan
Nom. 4. Que si les gens du pays se cachent les yeux devant le Nom de ma saintet. 4. Que si les gens de la maison
cet homme pour ne point le mettre mort, tandis qu'il d'Isral se voilent les yeux devant cet homme, tandis qu'il
donne quelqu'un de la descendance de ses fils pour (le) donne de sa progniture au culte idoltrique, afin de ne
faire passer par le feu devant une idole trangre, 5. c'est point le faire mourir, 5. moi, je laisserai tout pour m'occuper
moi qui tournerai l'ardeur de ma colres contre un tel de cet homme et de (ceux de) sa famille qui ont couverte
homme et contre sa descendance et je l' <exterminerai >2 (son action), pour qu'ils soient frapps de chtiments. Pour
ainsi que tous ceux qui <errent> sa suite, <errant> lui3, je l'exterminerai, ainsi que tous ceux qui se fourvoient
aprs une idole lrangre4, du milieu du peuplet, 6. La sa suite, en se fourvoyant aprs un culte idoltrique,
personne qui se tourne vers les ncromants et ceux qui du milieu de leur peuple. 6. L'homme qui se tourne vers
voquent les morts, <errant> leur suite, contre une telle les ncromants et ceux qui voquent les morts et ceux qui
personne, je tournerai l'ardeur de ma colre et je I'exter- consultent l'os de yidoa5, en se fourvoyant leur suite, je
laisserai tout pour m'occuper de cet homme et je I'extermi-

1. Ed. pr. ajoute : en disant. La variante de M semble tre


a. M : la Parole de Y b. M : tout homme jeune ou tout homme
hors de place ; moins qu'elle ne rapporte une tradition analogue
g qui couchera avec une femme d'entre les filles des nations celle de T Lv. 18,21 (Jo). Cf. note ibidem.
(i.e. une paenne) c. 0: je mettrai ma colre. Id. v. 6 d. = M.
2. Srie de mots gratts par le censeur, mais encore reconnaissables.
Id. v. 4 e. O : je tournerai ma colre Il M : la face de ma colre
Des mots sont aussi gratts dans M.
f. M : ceux qui se fourvoient sa suite en s'garant aprs (une idole)
3. Sifra (521) prcise que les membres de la famille sont punis,
mais non mis mort comme le coupable.
a;. Sifra (520) ; Sanh. 64 b ~- Sifra (520) y. Sanh. 64 b 4. LXX: di; 't'Ot; &pxov't'rx.t; (cf. 18,21 ; 20,2.3).
8. Sifra (521) e. Sifra (521); Shebu. 39 a 5. Cf. note 19,31.
452 LVITIQUE 20, 6-14 Neoflli 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 20, 6-14 453
minerai du milieu de son peuples. 7. Vous vous sanctifierez nerai de male mort6 du milieu de son peuple. 7. Vous vous
et vous serez saints, car je suis Yahvn, votre Dieu. 8. Vous sanctifierez et vous serez saints dans vos corps7/;, pour que
(
garderez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis je reoive avec faveur votre prire. C'est moi Yahv qui vous
Yahv! qui vous ai sanctifis. 9. Si un homme quel qu'il sanctifie8 8. Vous garderez mes lois et vous les mettrez
soit fait fi de l'honneur de son pre et de sa mre, il devra en pratique. C'est moi Yahv qui vous sanctifie. 9. Si un
mourir ; il a mpris l'honneur de son pre et de sa mre, homme jeune ou un homme g maudit son pre et sa mre
son sang (retombera) sur lui. 10. L'homme qui couche avec par le Nomn propre9, il devra tre mis mort par lapida-
la femme d'un (autre) homme et (celui) qui commet l'adul- tion8; parce qu'il a maudit son pre et sa mre, il est
tre avec la femme de son prochain devra tre mis passible de mori. 10. L'homme qui commet l'adultre
mort, l'homme adultre et la femme adultre. 11. L'homme avec une femme dj fiance un homme ou (celui) qui
qui couche avec la femme de son pre, <il a dshonor commet l'adultre avec la femme marie de son prochain,
la nudit de son pre >12 ; tous deux devront tre mis l'homme adultre et la femme adultre, on devra (les)
mort; la responsabilit de leur sang (retombera) sur eux. mettre mort : dans le cas de la (femme) marie, en (les)
12. L'homme qui couche avec la femme de son fils, ils devront tranglant avec un tissu rsistant (gliss) l'intrieur
tre <tous les deux> 18 mis mort ; ils ont commis une d'une (toffe) douce-", dans le cas de la fiance, en (les)
abomination, la responsabilit de leur sang (retombera) sur lapidant, 11. L'homme qui couche avec la femme de son
eux. 13. L'homme qui couche avec un mle comme on couche pre, que celle-ci soit sa propre mre ou que ce soit une autre11x,
avec une femme, tous deux ont commis une abomination, il a dshonor la nudit de son pre ; tous deux devront
ils devront tre mis mort; la responsabilit de leur sang tre mis mort, ils sont passibles de mort par lapidaiionb.
(retombera) sur euxs. 14. L'homme qui prend une femme 12. L'homme qui couche avec sa belle-fille, ils devront
tre mis mort tous les deux ; ils ont commis une infamie,
g. M1 : L'homme qui prend en considration des vocations et l'os ils sont passibles de mort par lapidation. 13. L'homme qui
de yidoa, en se fourvoyant (M1 : en se prostituant) leur suite, je couche avec un mle comme on couche avec une femme,
ferai venir ma colre contre cet homme et je l'exterminerai de la vie
du monde venir et il n'y aura point pour lui de part parmi son
tous deux ont commis une horreur, ils devront tre mis
peuple h. M : je suis saint par ma Parole. Ainsi parle Y i. M : mort par lapidation. 14. L'hommets qui prend une femme
C'est moi Y qui, par ma Parole, vous sanctifie j. = O. Id. v. 11.
12.13.16.27 Il M : (celui) qui mprise son pre et sa mre devra tre
mis mort; il a mpris son pre et sa mre, il encourra ses fautes
k. F M : sur leurs ttes 8. Peut-tre glose errone, venant du v. 8.
9. Cf. note Ex. 21,17. N traduit l'hbreu qillel (insulter, maudire)
t. Ber. 15 a-53 b ll Sifra (522) ; M Sanh. VII, 8 6. Sifra par yzlzl, puis zl. Si la leon est correcte, N irait contre la halakhah
(523); M Sanh. VII, 4 L. Sifra (525); Sanh. 51 b; M Sanh. qui condamne le mpris des parents, mais n'en fait point un crime
VII, 3 x. Sifra (525) . Sifra (525); M Sanh. VII, 4 capital (B. J. BAMBERGER, art. eit., 35 s.).
10. Cf. note Ex. 21,15.
6. Nous rendons ainsi le terme mwtn' (peste, pidmie; en gnral 11. Une belle-mre.
mort envoye par Dieu): cf. note Ex. 5,3. 12. Omis par homoioteleuton; donn par M.
7. Allusion aux purifications rituelles, avant et aprs le repas, 13. Sans doute omis par erreur.
et avant la prire. 14. wgbr : oubli dans 27031.
454 LVITIQUE 20, 14-19 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 20, 14-19 455

et sa mre, c'est une abomination. Vous (les) brlerez au et sa mre, c'est une prostitution15 On (les) brlera au feu,
feu, lui et les deux16 (femmes), pour qu'il n'y ait point lui et elles, avec infusion de plomb (fondu) dans leur bouche,
de prostitution parmi vous. 15. L'homme qui aura eu des pour qu'il n'y ait point de prostitution parmi vous. 15.
rapports charnels avec une bte devra tre mis mort et L'homme qui aura eu des rapports charnels avec une bte,
vous tuerez la bte. 16, La femme qui s'approchera d'une il devra tre mis mort par lapidation, et vous tuerez
bte quelconque pour s'unir elle, vous tuerez la femme et la bte la masse17 16. La femme qui se sera unie une
la bte ; elles devront tre mises mort, la responsabilit bte quelconque pour jouir1 d'elle, vous mettrez la femme
de leur sang (retombera) sur ellesm.. 17, L'homme qui mort par lapidation et la bte la masse. Elles devront
prend (pour femme) sa sur, la fille de son pre ou la tre mises mort, elles ont mrit la peine de mort. 17.
fille de sa mre, et (qui) voit sa nudit tandis qu'elle aussi L'homme qui couche avec sa sur, la fille de son pre ou
voit sa nudit - c'tait l une tolrance18 que j'avais admise la fille de sa mre, et (qui) dshonore sa nudit tandis
avec les premiers [hommee] afin d'difier le monde, mais qu'elle aussi dshonore sa nudit, c'est une chose honteuse.
dornavant P tous ceux qui agissent ainsi seront extermins En effet, c'tait une iolrancei: que j'avais admise avec les
aux yeux des fils de leur peuple - il a dshonor la nudit premiers (hommes) pour que le monde puisse tre rempli
de sa sur, il encourra (le chtiment de) ses fautes. par eux, avant que la rgle19 ait t donne au monde. Mais
18. L'homme qui couche avec une femme durant ses rgles depuis que la rgle a t donne au monde, tous ceux qui
et dshonore sa nudit, il a profan la source de son sang agissent ainsi seront extermins de male mort et les fils de
et elle-mme a dshonor la source de son sang ; ils seront leur peuple seront tmoins de leur malheur. Parce qu'il a
extermins tous deux du milieu de leur20 peuple. 19. Tu dshonor la nudit de sa sur, il encourra (le chtiment de)
ne dshonoreras point la nudit de la sur de ta mre ni de sa faute. 18. L'homme qui couche avec une femme durant
la sur de ton pre, car ce serait dshonorer sa propre ses rgles et dshonore sa nudit, il a dshonors la source
du sang de son impuret et elle-mme a dshonor la source
de son propre sang ; ils seront extermins tous deux, de
1. 0 : pour en user (sexuellement) m. M : sur leurs ttes male mort, du milieu de leur peuple. 19. Tu ne dshonoreras
n. = M o. M 110 : (avec) les premiers {hommes) pour que le
point la nudit de la sur de ta mre ni de la sur de
monde puisse tre rempli par eux p. 110 : mais dornavant qui
agira de la sorte, je les exterminerai, etc. q. = M ton pre, car ce serait dshonorer sa proche parente ; (les

. M Sanh. VII, 2 v. Sifra (528); Sanh. 54 a 1;. Sifra (531) ;


Sanh. 58 b; J Yeb. XI 11 d

15. Cf. note 18,17. LXX a deux mots : &.v6'1)01: et &.vol01:. 17. Ou lance (JASTROW, 1329) : qwlpy. Selon Sifra, la bte
0: 'y$! J;ityn (id. 18,17) que RASHI commente i Conseil de pchs: aussi doit tre lapide. Cf. S. GRONEMANN, op. cit., 44.
c'est ton mauvais penchant qui te conseille de pcher. Comparer 18. hesed de l'hbreu (turpitude, ignominie) a t pris dans son
peut-tre avec &01:p't'l01:, force mauvaise poussant au mal, dans sens le plus commun (grce, faveur). Midrash fond sur Ps. 89,3 :
Rom. 5. Le monde est bti sur une grce : le monde s'est peupl, parce que
16. Exgse d'Aqiba (cf. Sifra et Sanh. 76 b); pour R. Ismal, Dieu a concd Can d'pouser sa sur. Cf. note Gen. 4,2.
seuls sont viss l'homme et la seconde femme. Voir B. J. BAMBERGER, 19. Ou la loi : qyym'. Le sens d'alliance convient moins ici.
art. ci~., 32. 20. Litt. : leurs peuples .
456 LVITIQUE 20, 19-27 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 20, 19-27 457

parente; (les coupables) encourront (le chtiment) de leurs coupables) encourront (le chtiment) de leurs fautes, ils
fautes. 20. L'homme qui couche avec sa tante paternelle, disparatront de male mort. 20. L'homme qui couche avec
il a dshonor la nudit de sa tante ; ils encourront (le la femme de son oncle21, il a dshonor la nudit de son
chtiment) de leurs fautes, car ils mourront sans enfants. oncle; ils encourront (le chtiment) de leurs fautes, ils
21. < L'homme >22 qui prend la femme de son frre, disparatront de male mort, en mourant sans enfant.
c'est une abomination; il a dshonor la nudit de son 21. L'homme qui prend la femme de son frre, de son
frre : ils seront sans enfants. 22. Vous garderez donc vivant, c'est une ahominationv ; il a dshonor la nudit de
toutes mes lois et toutes les ordonnances de mes juge- son frre : ils seront sans enfant. 22. Vous donc, communaut
ments et vous les mettrez en pratique ; ainsi le pays o d'Isral, vous garderez toutes mes lois et toutes les
je vous introduis pour y demeurer" ne vous vomira point. ordonnances de mes jugements et vous les mettrez en
23. Vous ne marcherez point selon les coutumes des pratique ; ainsi le pays o je vous introduis pour y habiter
nations que je chasse de devant vous. Parce qu'elles ne vous vomira point. 23. Vous ne marcherez point selon
ont pratiqu toutes ces abominations, sa23 Parole les a prises les coutumes des peuples que j'expulse de devant vous.
en dgots, 24. et je vous ai dit: C'est vous qui hriterez Parce qu'ils ont pratiqu toutes ces abominations, ma
de leur pays et moi je vous le donnerai pour que vous le Parole les a abomins. 24. Aussi leur24 ai-je dit: Vous, prenez
possdiez, un pays qui produit des bons fruits, purs comme garde toutes ces horreurs, pour que vous puissiez hriter
le lait et doux et savoureux comme le miel. C'est moi, Yahv, de leur pays. Moi je vous le donnerai pour que vous le
votre Dieu, qui vous ai mis part des nations ; 25. ainsi possdiez, pays produieanis du lait. et du miel. C'est moi
donc vous mettrez les btes pures part des impures, Yahv, votre Dieu, qui vous ai mis part des peuples.
les oiseaux purs part des impurs, et vous ne vous rendrez 25. Ainsi donc, vous distinguerez entre la bte qui est propre
point vous-mmes abominables avec les btes et les oiseaux tre manqe" et celle qui est impropre tre mange, entre
et avec tout ce dont fourmille la terre, ( animaux) que l'oiseau qui est impropre tre mang et celui qui est propre
j'ai spars pour vous comme impurs. 26. Vous serez donc tre mang, et vous ne vous rendrez point vous-mmes
saints pour mon Nomv ; car moi, Yahv, je suis saintv abominables avec un animal saisi par une ble eauoaqe, un
et je vous ai mis part des nations pour appartenir mon oiseau saisi par un autour, avec tout ce dont fourmille
Nom. 27. L'homme ou la femme qui auront avec eux des la terre, (animaux) que j'ai mis pour vous part pour
leur impuret. 26. Vous serez donc saints en ma prsence,
car moi, Yahv, je suis saint, qui vous ai choisis et mis
r. M : en prendre possession s. M : mon me s'est dgote part des peuples, afin que vous rendiez un culte devant moi.
d'eux Il O : ma Parole les a abomins t. = 0 u. M : (vous 27. L'homme ou la femme qui auraient en eux (un esprit)
serez pour mon Nom) un peuple (de saints) v. M : (je suis saint)
par ma Parole. Ainsi parle Y

o. Sifra (535); Yeb. 54 a n. Sifra (538) p. M Hui. III, 1


22. wgbr : ajout par 1.
23. Usage de la 3 pers. par respect (trop frquent pour tre
21. Jo donne en clair le sens de dodiiM. N a l;ibybth (femme d'un une faute de copiste).
oncle paternel). Cf. note Ex. 6,20. 24. Peut-tre corriger (avec TM et d. postrieures) : e vous s.
LVITIQUE 20, 27 - 21, 7 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 20, 27 - 21, 7 459
458

ncromants ou des gens qui voquent les morts devront pour conjurer ou voquer les morts devront tre mis
tre mis mort ; on les lapidera avec des pierres, la mort ; on les lapidera avec des pierres, ils sont passibles
responsabilit de leur sang (retombera) sur eux. >> de mori.

CHAPITRE XXI CHAPITRE XXI

1. Yahvs dit Mose: << Parle aux prtres, fils d'Aaron 1. Yahv dit Mose : << Dis aux prtres, (aux) enfants
et dis-leur : Le grand prtre ne se rendra pas impur pour une mles1a. d' Aaron, qu'ils se tiennent spars de l'impuret.
personne de son peuple qui est morte, 2. sinon pour un Tu leur parleras ainsi : Nul ne se rendra impur pour un
parent par le sang2 qui lui est proche : pour sa mre et homme mort d'entre les siens, 2. except pour la [emme
pour son pre, pour son fils et pour sa fille et pour son qui est proche de son corps, pour sa mre et pour son pre,
frre ; 3. de mme pour sa sur vierge qui lui reste proche, pour son fils et pour sa fille et pour son frre. 3. De mme
puisqu'elle n'a pas t donne en mariage un homme, pour sa sur vierge qui lui reste proche, n'ayant pas t
pour elle il pourra se rendre impur. 4. Le che de son fiancer ni encore marie un homme, pour elle il pourra se
peuple ne se rendra point impur pour qu'il ne profane rendre impur. 4. Le mari ne se rendra point impur pour
point le sacerdoces. 5. Ils ne se feront point de marques sur sa femme, sauf dans le cas o elle tait apte8 pour luiB
leurs ttes, ils ne raseront point les extrmits de leurs (comme pouse); mais pour ses proches qui accomplissent
barbes et ils ne se feront point <l'entaille sur leur corps. les aclionss (qui s'imposent) son peuples, pour eux il
6. Ils seront saints devant leur Dieu et ils ne proaneronts pourra se profaner. 5. Ils ne se feront point de marques5
point le Nom de leur Dieu, car ce sont eux qui offrent entre les yeuxr:., ni de marque sur leurs ttes, ils ne raseront
les offrandes de Yahv, aliment! de leur Dieu ; ils devront point le bord. de leurs barbes et ils ne se feront point de
donc tre saints, 7. Ils ne prendront point une femme blessure sur leur corps. 6. Ils seront saints devant leur Dieu
et ils ne profaneront point le Nom de leur Dieu, car ce sont
eux qui offrent les offrandes de Yahv, l'oblation de leur
a. M : la Parole de Y. Id. v. 16 b. M : (un prtre) ne se rendra Dieu ; ils devront donc tre saints dans leur corps. 'i. Ils
point impur par souillure d'une personne morte d'entre les siens ne prendront point une femme adonne la prostitution
c. 0 : le chef Il M : le grand prtre ne se rendra point impur, mme
pour l'un des siens, en profanant le souverain sacerdoce cause de
lui d. M : en profanant le diadme (qu'il a) sur lui e. = F
f. 0 : offrande. Id. v. 8.17.22 2. Litt. : un proche de sa chair s, prcis dans M : une (femme)
proche de sa chair , i.e. une proche parente.
a.. Sifra (539) ; Qid. 35 b; Sot. 23 b (3. Sifra (539) ; Yeb. 22 b 3. kashrii' (cf. vv. 14.17). Femme qui remplissait toutes les
y. Sifra (542) ; Yeb. 60 a I>. Sifra (543) ; Yeb. 22 b; Qid. 77 a; conditions requises pour pouser un prtre.
T Zach. 3,5 e:. Sifra (543) ~- Sifra (543) 4. i.e. dans le cas de dcs de Juifs fidles.
5. Comparer l'interprtation de Jo et N Deui. 14,1. Rieder
1. Les filles d'Aaron pouvaient se rendre impures au contact propose de corriger J o et N et de lire comme O (ymrfwn mrt ) qui
de parents morts (Sifra). traduit littralement le TM.
460 LVITIQUE 21, 7-14 Neofili 1 Add. 27031 LVITIQUE 21, 7-14 461

perdue6 et profanes et ils n'pouseront point une femme ou qui est ne (de parents) indignes771; et ils n'pouseront
rpudie par son marie ; car ils devront tre saints en point une femme renvoye soit par son mari soit par le frre
prsence de leur Dieu. 8. Et vous les traiterez comme des de celui-ci9 ; car il devra tre saint en prsence de son Dieu.
tres saints, car ce sont eux qui offrent l'aliment de votre 8. Et tu le tiendras pour saint, ( savoir) le prtre, car c'est
Dieu; ils seront saints pour vous car je suis saint, moi, lui qui offre l'offrande de ton Dieu ; il sera saint pour toi
Yahv, qui vous ai sanctiflst. 9. La fille d'un homme (qui et tu ne le profaneras point, car je suis saint, moi, Yahv,
est) prtre, si elle devient une (femme) perdue et profane, qui vous sanctifie. 9. Si la fille fiance d'un homme qui est
c'est son pre qu'elle prostitues ; elle sera brle par le feu. prtre se profane elle-mme en s'adonnant la prostitution,
10. Le prtre qui a t lev sur ses frres, sur la tte de qui tandis qu'elle se trouve encore dans la maison de son pre
on a rpandu de l'huile de l'onction et qui a reu l'investi- el qu'elle se prostitues, elle sera brle par le feu. 10. Le
ture10 pour revtir les vtements (sacrs), ne couvrira point11 grand">. prtre qui aura t lev au-dessus de ses frres,
sa tte et ne dchirera point ses vtements. 11. Il ne sur la tte de qui on aura rpandu l'huile de l'onction et
pntrera auprs d'aucune personne qui est morte; il ne qui aura t investi9 pour revtir les vtements sacrs,
se rendra impur ni pour son pre ni pour sa mre. 12. Il il ne laissera pas crotrek en dsordre (les cheveux) de sa tte
ne sortira point du sanctuaire et il ne profanera point et ne dchirera point ses vtements, dans le temps de son
le sanctuaire de son Dieu, car (il a) sur lui le diadme aff7,iclion. 11. Il ne pntrera auprs d'aucun homme qui
de l'huile de l'onction de son Dieu. Dit1 Yahv. 13. Quant est mort ; il ne se rendra impur ni pour son pre ni pour
luim, il prendra une femme qui a (encore) les preuves13 sa mre. 12. Il ne sortira point du sanctuaire et il ne
(de sa virginit); 14. la veuve, la rpudie, la (femme) profanera point le sanctuaire de son Dieu, car l'huile-
de l'onction de son Dieu (est) sur lui. Je suis Yahv.
13. Quant lui, il prendra une femme qui a encore les signes
g. F M1 : (une femme) de prostitution (et profane) Il M1 : et profa-
ne par prostitution h. M : qui a reu l'acte de Jivorce sans
de sa virginit!' ; 14. la veuve, celle qui a t renvoye,
condition de (son mari) i. M : (saint) en ma Parole. C'est moi Y celle qui est ne ( de parents) indignes ou celle qui est adonne
qui, par ma Parole, vous sanctifie j. M : (si) elle se met se
prostituer, c'est le diadme du sacerdoce de son pre qu'elle profane
Il O : si elle se profane en se prostituant, elle est dchue ( litt : profa-
ne) de la saintet de son pre k. = O M 1. M : ainsi parle sadducenne dans Sanh. 52 b ( propos de la condamnation effective
m. M : quant au grand prtre il prendra une femme vierge d'une fille de prtre).
9. Litt. : qui aura offert une offrande (priphrase habituelle).
7l Sifra (544) ; Qid. 77 a 0. Sifra (545) ; Yeb. 92 a ~. Sifra 10. Litt. : qui aura accompli l'offrande de ses mains .
(546) ; J Sanh. VII 24 b; Sanh. 50 a-51 b x. Sifra (545) 11. Cf. note Lv. 10,6.
. Hor. 12 b . Sifra (548) ; Yeb. 59 a 12. Ginsburger et Rieder restituent : la couronne - klyl -
(de l'huile de l'onction) . Remarquer que la citation dans le Sifra
6. t'wh. Litt. : gare (dans la proatitutionj e. Id. v. 14. Jo a (548) n'a pas non plus le mot correspondant du TM nzer, Cf. LXX.
littralement : gare dans la prostitution . Le verbe t'y s'emploie 13. Lire shdwwth, comme T Deut. 22,15.17 (N). L'absolu shdwwn
aussi pour l'idoltrie (tout comme l'hbreu znh). apparat T Deut. 22,14 (N-Jo); 22,15.17 (Jo). Il est courant en ce
7. Indignes juridiquement d'entrer dans une famille sacerdotale. sens et ne suppose pas forcment une virginit atteste par tmoins,
8. Sur I'mterprtation de O, compare avec Sanh. 52 a, cf. LEVY, dans le cas de Lu, 21,13, comme le suppose B. J. BAMBERGER,
II, 348. L'excution par le feu est considre comme une pratique art. cil., 36.
Neofiti 1 Add. 27031 - LVITIQUE 21, 14-21 463
462 LVITIQUE 21, 14-21

perdue et profane, il n'pousera point de telles (femmes), la prostitution, il n'pousera point de telles (femmes);
mais il devra prendre une femme14 de son peuple. 15. Il mais il devra prendre pour femme une vierge apte ( pouser
ne profanera point sa descendance15 parmi son peuple, un prtre) d'entre les filles de son peuple. 15. Il ne profanera
car je suis Yahv qui les ai sanotiflss. >> 16. Yahv parla point sa descendance parmi son peuple, car je suis Yahv,
Mose, en disant: 17. << Parle Aaron, en disant: Nul qui le sanctifie. >> 16. Yahv parla Mose, en disant :
homme parmi tes fils au long de leurs gnrations; qui aura 17. << Parle Aaron, en disant : Parmi tes fils, au long de
en lui une tare, ne s'approchera pour offrir l'aliment de son la descendance de leurs gnrations, l'homme qui aura en
Dieu. 18. Car tout homme qui aura en lui une tare ne lui une tare ne sera point apte16 offrir l'offrande de son
pourra s'approcher pour offrir: l'homme aveugle ou Dieu. 18. Car tout homme ayant en lui une tare ne pourra
boiteux; (celui) qui a le nez cras17 ou les jambes s'approcher : l'homme aveugle ou boiteux, celui qui a reu
oagneuses-sv ; 19. <l'homme qui aura une fracture du un coup sur le nez ou dont la hanche est dbote~ ; 19.
pied ou une fracture de la main >19 ; 20. celui dont les l'homme qui aura une fracture du pied ou une fracture de
sourcils recouvrent les yeux ou celui qui n'a point de poils la main ; 20. celui dont les sourcils reiombenis en lui couvrant
ses sourcils ; le bossu" ou le nain ; celui qui a un chalazion21 les yeux ou celui qui n'a point de poils ses sourcils ; celui
dans les yeux ; celui qui est plein de pustules ou de carnation qui a dans les yeux un chalazion, qui prsente un mlange
d'aspect fonc ou qui a les testicules <crass >23Q, 21. Tout de blanc et de noir ; celui qui est plein de crotes sches
ou celui qui est plein de lichen gyptien221t, ou celui dont
les testicules sont gonfls ou airophisv. 21. Tout homme

n. M : c'est (moi) Y qui le sanctifie par ma Parole. Id. v. 23 o. M:


(celui) qui est aveugle ou boiteux ou victime d'une fracture ou
chtr (?) p. celui dont ... sourcils = F q. F M: le gant ou (chtr) de l'diteur, nous proposons de lire msryk ( qui marche en
le nain, celui qui a un chalazion dans les yeux ou qui est plein de croisant ses pieds ?).
gale ou plein de pustules ou celui qui est priv de testicules 19. Manque totalement dans N.
20. TM : un bossu ou un nain , que N traduit littralement
aprs avoir paraphras ( un nain : nns = viivo). Sur les interpr-
v. Sifra (552) ; M Bek. VII, 3; Bek. 43 b 1;. Sifra (552) o. Sifra
tations des deux premiers mots de l'hbreu, cf. J. Paauss, op. cit.,
(552) ; Bek. 44 a rr. Sifra (553) p. Sifra (553); Bek. 44 b
301 S.
21. l)lzwnh (Jo : l)lzwn) du grec xocM~LOV (petit grlon). Nous
14. Texte sans doute lacuneux. Lire : prendre pour femme
traduisons par chalazion, qui est un kyste de la paupire, plus grave
< une vierge> de son peuple &.
que l'orgelet, et ne correspond peut-tre pas l'affection que dsignait
15. La puret de sa descendance lvitique.
anciennement le terme. Serait-ce la cataracte dont certains signes
16. yitkshar (du verbe ksshar : tre propre , lgitime, permis).
rpondraient la description de Jo ? Cf. J. PREUss, op. cil., 303 s.
17. Les termes dsignant les deux dernires dficiences dans N
Vulgate : albuginem habens in oculo .
taient donns comme Targum Yerushalmi dans l'Arukh. Le terme
22. l)zzyt' (m~ryt' ). Lichen est un nom gnrique de plusieurs
hbreu l)rum dsigne, selon M Bek. VII, 3, un nez si pat qu'on
peut se badigeonner les deux yeux d'un seul coup. Pour les versions affections de la peau. Cf. J. PREUss, op. cii., 39&.
23. Texte corrompu. Lire mrys (avec 0) ; cf. 22,24 (N-0). Ou
anciennes, cf. J. PREUss, Biblisch-talmudische Medizin, 339.
bien mrb (mme sens : cf. TM), avec B. J. BAMBERGER, art. cii., 32.
18. psy'. Selon JASTROW (1195) : bandy-legged, waddling .
Sur les diverses interprtations, cf. J. Panuss, op. cil., 254. Pour 0,
Autre sens : qui a une jambe plus longue . Pour les interprtations
de l'hbreu, cf. J. Pastrss, op. cit., 231. . Dans M, au lieu de msrs voir A. E .. SILVERSTONE, Aquila and Onkelos, 113.
464 LVITIQUE 21, 21 - 22, 4 Neofili 1 Add. 27031 LVITIQUE 21, 21 - 22, 4 465
homme qui aura en lui une tare d'entre les fils d'Aaron, prtre de la descendance d'Aaron, le prtre, qui aura en
le prtre, ne pourra s'approcher pour offrir l'aliment de lui une tare, sera inapte offrir les offrandesr de Yahv ;
son Dieu; il y a une tare en lui, il ne s'approchera point il y a une tare en lui, il sera inapte offrir l'offrande de
pour offrir l'aliment de son Dieu. 22. Il pourra manger son Dieu. 22. Cependant, il pourra se nourrir des surpluss
l'aliment de son Dieu, des choses sacro-saintes et des des offrandes de son Dieu24, de ce qui reste des choses sacro-
choses saintes. 23. Mais il n'entrera pas l'intrieur du voile saintes et des choses saintes. 23. Mais il n'entrera pas
et il ne s'approchera point de l'autel, car il y a une tare en jusqu'au rideau et il ne s'approchera point de l'autel, car
lui; il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis Yahv il y a une tare en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires,
qui les ai sanctifis. >> 24. Et Mose le dit Aaron, ses car je suis Yahv qui les sanctifie.>> 24. Et Mose le dit
fils et tous les enfants d'Isral. Aaron, ses fils et tous les enfants d'Isral.

CHAPITRE XXII CHAPITRE XXII

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. Parle Aaron 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle Aaron
et ses fils; qu'ils soient attentifs aux choses saintes des et ses fils; qu'ils s'abstiennent1ba. des choses saintes des
enfants d'Isral, (celles) qu'ils consacrent mon Nom, pour enfants d'Isral, que ceux-ci consacrent devant moi, pour
qu'ils ne profanent point mon saint Nom. Je suis Yahvv. qu'ils ne profanent point le Nom de ma saintet. Je suis
3. Dis-leur : Au long de vos gnrations, tout homme Yahv. 3. Dis-leur : Soyez attentifs~ ( ceci) au long de vos
d'entre vos fils qui s'approchera des choses saintes que gnrations : Tout homme d'entre vos fils qui s'approchera
les enfants d'Isral consacrent au Nom de Yahv, tandis des choses saintes que les enfants d'Isral consacrent
que son impuret est sur lui, cette personne sera extermine deoanis' Yahv, tandis que son impuret est sur lui, cet
de devant Luis, Dit Yahv. 4. Nul homme, d'entre les homme sera extermin de male mort2 de devant moi. Je suis
fils d'Aaron, qui est frapp de lpre ou d'coulement, ne Yahv. 4. Tout homme jeune ou tout homme g, de la
pourra manger des choses saintes jusqu' ce qu'il soit descendance d'Aaron, qui sera frapp de lpre ou d'coule-
purifi; de mme, celui qui aura touch tout ce qu'un ment, ne pourra manger des choses saintes jusqu' ce qu'il
soit purifi ; de mme, celui qui aura touch toute

r. =0 M
a. M : la Parole de Y. Id. v. 17 b. 0 M c. M : elles font
1. Au sens du Sifra : les prtres doivent veiller viter toutes les
partie des choses consacres mon Nom. Ainsi parle Y d. = 0 M
fautes qui se peuvent commettre l'occasion des offrandes ; ou
e. I : devant moi f. M : ainsi (parle Y). Id. v. 8
bien : , qu'ils s'abstiennent des choses saintes aux jours de leur
impuret s (RAsHI). Les deux interprtations (de N et de Jo) corres-
a. Sifra (555) ; Zeb. 102 a pondent sans doute dj la racine hbraque nzr (voir les
01:. Sifra (556) ~- Sifra (557) commentaires).
2. mwtn' : cf. note Lv. 20,6. Le ms. 27031 rpte le mot aprs
24. 27031 crit d'Elohim par erreur. devant moi .
466 LVITIQUE 22, 4-13 Neofi 1 Add. 27031 LVITIQUE 22, 4-13 467
cadavre d'homme aura rendu impur ou l'homme qui impuret (cause par cadavre) d'homme ou l'homme qui
prouve un coulement de liquide sminal, 5. ou l'homme aura prouv un panchement sminal, 5. l'homme qui
qui aura touch quelque reptile qui le rende impur ou aura touch quelque reptile qui le rende impur ou un
un homme qui se sera rendu impur par l'une quelconque de homme mort qui le rende impur, ainsi que pour toute
ses impurets, 6. la personne qui l'aura touch sera impure impuret (qu'il peut contracter) dans sa vie6, 6. l'homme
jusqu'au soir et ne pourra manger des choses saintes sinon prtre qui l'aura touch sera impur jusqu'au soir et ne
aprs avoir lav son corps dans l'eau. 'i. Quand le soleil pourra manger des choses saintes que s'il s'est lav le
sera couch, il sera pur et, aprs cela, il pourra manger corps dans quarante seah d'eau. 'i. Quand le soleil sera
des choses saintes, car c'est l son aliment. 8. La bte morte couch, il sera apte ( en manger) ; aprs quoi, il pourra
ou lacre, il n'en pourra manger; il serait rendu impur manger des choses saintes, car c'est l sa nourriture.
par elle, dit Yahv. 9. Ils garderont mon observance pour 8. La bte morte ou lacre, il n'en pourra manger; il
ne point encourir, cause d'elle, (le chtiment de leurs) serait rendu impur par elle. Je suis Yahv. 9. Ils garderont
fautes ; (sinon) ils en mourraient pour l'avoir profane. l'observance de ma Paroles pour ne point encourir,
Je suis Yahv qui vous ai sanctiflse. 10. Aucun lac ne cause d'elle, (le chtiment de leur) faute et pour ne pas
mangera de chose sainte; ni l'hte paen31 ni le mercenaire mourir dans un feu ardents, pour l'avoir profane. Je suis
ne mangeront de chose sainte. 11. Mais si le prtre acquiert Yahv qui les sanctifie. 10. Aucun lac ne mangera de
une personne au prix de son argent, celle-ci pourrai en chose sainte ; ni l' Israliter, qui est l'hte d'un prtre, ni
manger ; les gens levs dans sa maison, eux aussi, pourront le mercenaire ne mangeront de chose sainte. 11. Mais si
manger de son aliment. 12. Si la fille d'un prtres est donne le prtre acquiert un homme iranqer au prix de son
en mariage un homme lac, elle ne pourra (plus) manger argent, celui-ci pourra en manger ; ceux qui ont t levs
du prlvement des choses saintes. 13. Mais si la fille d'un dans sa maison, eux aussi, pourront manger de son aliment.
prtre est devenue veuve, ou a t rpudie et que, n'ayant 12. Si la fille d'un prtre est donne en mariage un homme
pas d'enfants1, elle retourne la maison de son pre, comme lac, elle ne pourra (plus) manger du prlvement des
en sa jeunesse, elle pourra manger de l'aliment de son pre. choses saintes. 13. Mais si la fille d'un prtre est devenue
veuve, ou a t renvoye (par son mari) sans avoir eu
d'enfanl4 de lui, et revient la maison de son pre comme
g. = 0 h. M : C'est (moi) Y qui les sanctifie par sa Parole aux jours de sa jeunesse, parce qu'elle n'attend pas (que)
i. M : ni l'hte du prtre ni le mercenaire, s'il s'agit d'un fils son beau-frre6 (l'pouse) el qu'elle n'est point enceinte,
des nations (= paen), ne mangeront j. M : sera autorise elle pourra manger de la nourriture de son pre. Mais nul
en manger k. M : d'un homme prtre 1. M : une descen-
dance d'enfants Il O : (pas) d'enfant

y. Sifra (560) a. Sifra (560) E. Sanh. 83 a 1:, Sifra (562) ; Sifra qui entend aussi l'hte de l'esclave vie (qui ne peut donc
Yeb .. 70 a 'YI Sifra (563) 6. Sifra (567); Yeb, 87 a L. Sifra tre un isralite : cf. Jo). Peut-tre faut-il complter N avec M.
{567); Yeb. 87 a 4. u:wld; 0 : bar. Ces traductions ne vont pas contre la halakhah
(cf. Sifra 366) qui entend zero' (e descendance s) de garons et de
3. Litt. : fils des nations s, i.e. un gentil. L'absence de la mention filles ; bnyn de N signifie aussi enfants en gnral. Cf. BERLINER,
du prtre {cf. TM) est curieuse; il n'est pas nomm non plus dans Onkelos, II, 238.

li
468 LVITIQUE 22, 13-22 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 22, 13-22 469
Mais nul lac n'en pourra manger. 14. Si un homme mange lac n'en pourra manger. 14. Si un homme d' IsralK mange
par mgarde une chose sainte, il y ajoutera un cinquime par mgarde d'une chose sainte, il y ajoutera le cinquime
et il redonnera au prtre les choses saintes. 15. Ils ne de sa oaleurw et il redonnera au prtre la chose sainte.
profaneront point5 les choses saintes des enfants d'Isral, 15. Ils ne profaneront point les choses saintes des enfants
ce qu'ils mettent part pour le Nom de Yahv, 16. car d'Isral, ce qu'ils mettent part pour le Nom de Yahv.
ils encourraient6 les fautes (qui requirent une) offrande 16. Car ils seraient atteints'J.. de fautes ( exigeant) leurs
de culpabilit en mangeant leurs choses saintes ; car je suis offrandes de culpabilit, en mangeant leurs choses saintes
Yahv qui les ai sanctiflsn, >> 17. Yahv parla Mose, en (tat d')impuret0 ; car je suis Yahv qui les sanctifie.>>
en disant : 18. << Parle Aaron, ses fils et tous les enfants 17. Yahv parla Mose, en disant : 18. << Parle Aaron,
d'Isral et dis-leur: Tout homme parmi ceux de la maison ses fils et tous les enfants d'Isral et dis-leur7 : Tout
d'Isral ou parmi les trangers qui sont (tablis) en Isral homme jeune ou tout homme g, de la maison (et) de la
qui offrira son offrande pour l'un de ses vux ou pour l'un descendance d'Isral ou parmi les trangers qui sont en
de ses dons volontaires, (ceux) que l'on offre comme Isral, qui offrira son offrande pour l'un de ses vux ou
holocauste au Nom de Yahv, 19. (il faudra), pour que vous pour l'un de ses dons volontaires, (ce) que l'on offre comme
soyez agrs, un mle sans dfaut, de taureaux, d'agneaux holocauste devant Yahv, 19. (il faudra), pour que vous
ou de chevreaux. 20. Tout ce qui a en lui une tares ne soyez agrs, un mle parfait, de taureaux, d'agneaux ou
serait point agr en votre faveur. 21. Si un homme offre de chevreaux. 20. Tout ce qui a en lui une tare, vous ne
au Nom de Yahv un sacrifice de choses saintes, pour un l'offrirez point, car il ne serait point agr en votre faveur.
vu spcifi ou un don volontaire, que ce soit de gros btail 21. Si un homme offre devant Yahv un sacrifice de choses
ou de petit btail, (l'animal) sera parfait pour tre agr; eainiess, pour un vu spcifi9 ou un don volontaire, que
il n'aura en lui aucune <tare >10 22. (Un animal) aveugle ce soit de gros btail ou de petit btail, (l'animal) sera
ou souffrant de fractures, celui qui (est) trop grand ou parfait pour tre agr; il n'aura en lui aucune tare.
22. (Un animal) qui est aveugle ou qui a un os bris, celui
dont les sourcils (sont) abims'? ou dont les yeux sont
abms, avec un mlange blanc et noir, celui est plein de
m. = M n. M : ce que vous mettrez part devant Y o.= 0
p. M : c'est moi Y qui les sanctifie par ma Parole q. = 0

8. Une partie du TM est omise (sans doute par homoioteleuton) :


K. Sifra (567) . Sifr Nombr. 6,13 (110) . Sifra (571) une tare < vous ne l'offrirez point ; car il> ne serait point ...
9. Verbe psrast: (cf. M au v. 23), au sens de spcifier l'objet d'un
vu (cf. M Qinnim I, 1). Z. FRANKEL rendait ainsi compte de
5. i.e. les prtres ne laisseront point les Isralites profaner. l'usage de octpe:cnc; dans LXX (Einfluss, 141 s.). Le sens de l'hbreu
6. Litt. : ils se chargeraient eux-mmes s (yqblw11 ythwn), si l'on est incertain.
suppose que le Targum reprend l'exgse rflexive de 'Ilium que 10. Mot oubli; semble restitu dans J'interligne (d'une autre
propose Sifr Nombr, 6,13 (110) pour ce verset. Cf. aussi O : ils main).
reoivent sur eux-rnmes s (yqblwn 'lyhwn). 11. Sur les diverses interprtations de l'hbreu yabbelet,
7. et dis-leur s : manque dans e. pr, cf. J. Pasuss, Biblisch-talmudisctie Medezin, 303.
470 LVITIQUE 22, 22-26 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 22, 22-26 471

malade-v ou qui est plein de pustules13, vous n'offrirez crotes sches ou de lichen gyptien11, vous n'offrirez point
point de telles (btes) devant Yahv et vous ne placerez de telles (btes) devant Yahv et vous n'en ferez point une
(aucune) d'elles sur l'autel comme offrande pour le Nom offrandes sur l'autel pour le Nom14 de Yahv. 23. Taureau
de Yahv. 23. Taureau ou agneau qui a un membre en moins ou agneau qui a un testicule15 en plus ou un testicule en
ou un membre en plus, vous pourrez le rserver comme moins', tu pourras en faire une offrande volontaire ;
offrande volontaire ; mais, pour un vuv, il ne serait point mais, pour un vu, il ne serait pas agr. 24. Celui qui a
reu avec faveur. 24. (Les animaux) qui ont (les testicules) les testicules crass et broys, celui qui a le membre mutil
crass, broys, arrachs16, triturs, vous n'offrirez point ou qui est chtr, vous ne (les) offrirez point au Nom de
de telles (btes) au Nom de Yahv et, dans votre pays, Yahv et, dans votre pays, vous ne pratiquerez point la
vous ne ferez point (une pareille chose). 25. <Et de la main castration". 25. Et de la main d'un gentil, vous n'offrirez
d'un gentil >17, vous n'offrirez aucun de ces (animaux) aucun de ces (animaux) comme offrande de votre Dieu;
comme aliment de votre Dieu ; car leurs mutilations sont car leurs mutilations sont une tare sur eux ; ils sont
une tare sur eux, ils ne seraient point reus avec faveur impropres (au sacrifice), ils ne seraient point agrs en
pour vous. >> 26. Yahv18v parla Mose, en disant : votre faveur.>> 26. Yahv parla Mose, en disant :

r. I : nain S. = 0. Id. V. 25 t. = M u. M pour 15. kwly' : cf. JASTROW (620) et LEVY (I, 365). On pourrait voir
un vu spcifi v. C M la Parole de Y un sens analogue (organes gnitaux anormaux) dans N, si on donne
'br (membre) le sens qu'il a, e.g. T Gen. 14,2 (Jo); 49,24 (Jo).
16. N reprend exactement les trois termes de l'hbreu : m'k,
v. Sifra (571) ~- Bek. 39 a o. Sifra (573) ; Bek. 39 b n. Shab. kil, niq.
110 b
17. Plusieurs mots censurs.
18. tude synoptique des recensions du TP de Lo, 22,26 -
12. nsys. I lit nns ( = vivo), nain. Cf. M 21,20. 23,44, par R. LE DAUT, VT 18 (1968), 458-471. Cette section du
13. l;izzyyn. Litt. : de lichens t; cr. 21,20. Grb de l'hbreu Lvitique sur les ftes tait une lecture pascale : cf. Sopherim 42 a ;
(Jo: crotes sches s : cf. J. Paauss, op. cii., 398) n'est pas traduit C. PERROT, La lecture de la Bible, 71, 231, 272; M. ZuLAY, Zur
dans N. Liturgie der babylonischen Juden, Stuttgart 1933, 63 s. Le souvenir
14. Ed. pr. : devant Y , (formule habituelle de 0) ; mais au des trois patriarches est dj rattach la Pque dans le Targum,
v. 24 : au Nom de Y" l'occasion des pisodes qui vont tre rappels t Gen, 18; 22; 27).
472 LVITIQUE 22, 27 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 22, 27 473

27. ( Il fut) w un temps o lu rappelais en notre faveur nos 27. - Il fut19 un lempst" o nous mritions que tu
offrandes, ce que nous offrions, el il tait fait expiation pour rappelles en noire faveur la srie de nos offrandes... Le
nos fautes. Mais mainlenanl21 o nous n'avons plus offrir taureauP a t choisi devant Lui pour rappeler le mrite du
de nos troupeaux de petit btail, il sera (pourtant) fait vieillard qui s'en vint de l'Orient, parfaitement pur22; il
expiation pour nos pchs. Le taureau a t choisi devant offrit ton Nom un veau tendre et gras. L'agneau a t
moi pour rappeler devant moi le mrite de l'homme d'Orient choisi, en second lieu, pour rappeler le mrite du jusle23
qui, dans sa vieillesse, a t bni en toute chose. Il courut qui fut li sur l'autel et qui mrita qu'un agneau ft destin
son parc el amena un veau gras el bien point; il le remit sa place pour l'holocauste. Le chevreau a t choisi, <en
son serviteur qui se dpcha de l'apprter. Il fil cuire des
azymes el donna manger aux anges. El sitt il fut annonc mets qu'il apporta son pre ; il fit manger son pre de ses mets,
Sarah: Voici que Sarah enfantera Isaac. El aprs cela, il lui fit boire du vin et il mrita de recevoir la srie des bndictions
d'Isaac, son pre, et de susciter douze tribus saintes pour ton Nom.
l'agneau a t choisi pour rappeler le mrite de l'homme Voil pourquoi Moise, le prophte de Y, explique et dit: Mon peuple,
unique qui fut li sur une montagne comme un agneau, en enfants (F : maison) d'Isral 1
holocauste sur l'autel; mais (Dieu) le dlivra dans sa
misricordieuse bont. Et un temps (viendra) o ses fils p. Lv. R (353); PRK (181)
prieront el diront dans leurs heures de tribulation: << Exauce- 19. Sur ce texte, cf. G. VERMES, Scriplure and Tradition 211
nous celte heure, entends la voix de notre prire el souviens- (avec les remarques de J. HEINEMANN, dans Tarbiz 35, 1965-66, 88) ;
toi, en notre faveur, de l'Aqdah d'Isaac, notre pre. >> Et R. LE DAUT, La nuit pascale, 171-174.
aprs cela, un chevreau a t choisi pour rappeler le mrite de 20. Leon de 27031; e. pr. = N et C F. Rieder comprend ainsi
le 27031 ra 'yt ln zkwt') ; Nous avons encore le mrite que tu te
souviennes ... La leon 'ydn (un temps) est mieux atteste et 'd'n
w. C F M : (Il fut) un temps o tu rappelais en notre faveur la srie n'est qu'une graphie diffrente (avec mater lectionis). La recension
de nos offrandes que nous offrions devant toi, chaque anne aprs de 27031 semble tronque au dbut.
l'autre, et nos offrandes faisaient pour nous expiation pour nos 21. C F M : maintenant que les fautes ont donn lieu ... Litt. :
fautes. Et maintenant que les fautes (110 : nos fautes) ont donn ont provoqu, caus s (grm). On peut sous-entendre (comme
lieu ( expiation) nous n'avons plus offrir de nos troupeaux de M. KLEIN, dans son d_ition du Targum fragmentaire) : c la
petit btail. Le taureau a t choisi devant moi (110 : lui) pour destruction du Temple et la cessation du culte s. Cf. Meg. 31 b.
rappeler l'ancien d'Orient, parfaitement pur. Il offrit ton Nom J. Heinemann (contre Vermes) soutient qu'il n'y a pas de connexion
un veau ; il courut son parc et prit un veau tendre et bien point. entre le dbut et le midrash sur les trois animaux (cf. A. DiEZ
Il le remit son serviteur et son serviteur se dpcha de l'apprter. MACHO, Neophyti 1, vol. II, 32*). Rapprocher cette paraphrase de
Il fit cuire des azymes et donna manger aux anges et il mrita LAB 32,3 et de la prire d'Azarias dans Dan. 3,33-39 (Thodotion) :
de recevoir l'annonce que Sarah enfanterait Isaac. En second lieu, cf. M. GILBERT, dans NRTh 96 (1974), 561-582.
l'agneau a t choisi pour rappeler le mrite du juste (110 : d'Isaac) 22. Litt. : totalement azyme s. Nous lisons (en deux mots)
qui se lia lui-mme sur l'autel et tendit son cou pour ton Nom avec 27031, Nur., 440, Met C: pfyr kwly (= kwlyh). Le qualificatif
(C : + Yahv). Les cieux s'abaissrent et descendirent et Isaac en n'est pas plus trange que celui de 1toc-rp6oouo (snateur hrdi-
vit les perfections et ses yeux s'obscurcirent cause des hauteurs taire ?) que certains lisent ici (GINSBURGER : pfyrbwly). Comparer la
(des cieux) ; c'est pourquoi il mrita qu'un agneau ft prpar l parnse sur les c azymes dans J Cor. 5,8. Exemples d'emplois
sa place pour l'holocauste. Puis en troisime lieu un chevreau mtaphoriques du levain dans SB, I, 729.
pour rappeler le mrite de (l'homme) parfait qui revtit des (110 : 23. Lire yashtrii' (ainsi vocalis dans C) avec 27031 et C. Ed. pr.
de la mre qui revtit Jacob de) peaux de chevreaux et prpara des a une forme corrompue.
474 LVITIQUE 22, 27-33 NeofUi 1 Add. 27031 LVITIQUE 22, 27-33 475
'
l'homme parfait qui revtit ses mains de peaux de chevreaux, troisime lieu >24, pour rappeler le mrite de (l'homme)
prpara des mets qu'il fil manger son pre et (qui) mrita parfait qui prpara des mets avec des chevreaux, en fil
(ainsi) de recevoir la srie des bndictions. Ce sont l les manger son pre el mrita (ainsi) de recevoir la srie des
trois offrandes des trois patriarches25, c'est--dire, Abraham, bndictions. C'est pourquoi Mose, le prophte, explique et
Isaac et Jacob. C'est pourquoi il est crit et spcifi dans le dit: << 111on peuple, enfants d'Isral! - Quand il natra,
livre de la Loi de Yahv: << Quand il natra un veau, un de faon naiurellev", un veau, un agneau ou un chevreau,
agneau ou un chevreau, pendant sept jours il sera leo pendant sept jours il sera avec sa mre, pour que l'on
par sa mre et, partir du huitime jour et au-del, il reconnaisse que ce n'est pas un avorlon27T. A partir du
sera apte pour l'offrir devant Yahv.>> 28. << Mon peuple, huitime jour et au-del, il sera agr pour tre offert en
enfants d' Isra[z ! Vache ou brebiss, vous ne l'immolerez offrandeY au Nom de Yahv.>> 28. << Mon peuple, enfants
point avec son petit, <le mme jour>30 29. <Lorsque d'Isral! Comme je suis28 misricordieux dans les cieux,
vous immolerez> un sacrifice d'action de grces au ainsi vous serez misricordieux sur la terre29U. Vache ou
Nomv de Yahv, vous /'immolerez de faon qu'il soit brebis, vous ne l'immolerez point avec son petit, le mme
agr en votre faveur. 30. On le mangera le jour mme ; jour. 29. Lorsque vous immolerez .un sacrifice comme
vous n'en laisserez point jusqu'au matin. Ainsi parle offrande volontaire au Nom de Yahv, vous (!')immolerez
Yahv. 31. Vous garderez les commandements de ma Lois de faon qu'il soit agr en votre faveur. 30. On le mangera
et les mettrez en pratique. C'est moi Yahv qui donne une le jour mme; vous n'en laisserez point jusqu'au matin. Je
bonne rtribution ceux qui gardent les commandements suis Yahv. 31. Vous garderez mes prceptes et les mettrez
de ma Loie. 32. Vous ne profanerez point mon saint Nom, en pratique. Je suis Yahv qui donne une bonne rtribution
pour que mon Nom vnrable! soit sanctifi au milieu de ceux qui gardent les prceptes de ma Loi31cp. 32. Vous ne
mon peuple, Isral. C'est moi Yahv qui vous ai sanctiflse, profanerez point le Nom de ma saintet, pour que je sois
33. qui vous ai racheleo et vous ai fait sortir, librs, du sanctifi au milieu des enfants d'Isral. Je suis Yahv
pays d'gypte, pour tre pour vous, par ma Parole, un qui vous sanctifie, 33. qui vous ai fait sortir, librs, du pays
Dieu Rdempteur. C'est moi Yahv qui ai rachet vos pres d'gypte, afin d'tre votre Dieu. Je suis Yahv.>>
et qui vous rachterai), >>
les fresques des Catacombes de la Via Latina : voir G. STEMBERGER,
dans Kairos 16 (1974), 19-78.
x. = C y. = 0 Il C F M : il sera apte pour l'offrir en offrande 26. Et non par csarienne (Lv. R).
au Nom de Y z. = C a. M : + chvre b. C O M : devant 27. Litt. : tomb (du sein maternel) (npyl}. Sifra : mhuisr zmn
Y c. = C d. M : ainsi parle Y e. = C f. = C g. M : (prmatur).
+ par ma Parole h. qui vous ai rachets ... rachterai = C 28. Id. dans le Talmud de Jrusalem. Ed. pr. : comme notre
i. C M : + par ma Parole Pre est.
29. Cf. Le 6,36. Voir McNAMARA, New Test. and Pal. Targum,
cr. Sifra (574) ; Lv. R (354) 't', Sifra (574) ; Shab. 135 b 133-138. Sur le contexte de la discussion du Talmud, cf. URBACH,
u. J Ber. V 9 c; J Meg. IV 75 c; Shab. 113 b; Mekh. Ex. 15,2 The Sages, 384 et 453.
(II, 28); Sopherim 36 b cp. Sifra (579) 30. Omis avec le dbut du v. 29 (par homoioteleuton). Les mots
elle et son petit , oublis dans le texte, sont restitus en marge,
24. En corrigeant le texte (<< sa place ) avec les autres versions.
25. La popularit des trois pisodes groups ici est atteste par en criture carre.
31. Ed. pr. : mes prceptes et ma Loi t.
476 LVITIQUE 23, 1-11 Neoflti 1 Add. 27031 LVITIQUE 23,rl-11 477

CHA TITRE XXIII CHAPITRE XXIII

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux 1, Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
enfants d'Isral et dis-leur: (Au sujet)b des solennits de enfants d'Isral et dis-leur : (Au sujet) des dates de l'ordon-
Yahv que vous proclamerez jours de fte etc assembles nance des solennits de Yahv que vous proclamerez
saintes, telles sont les dates de l'ordonnances de ses assembles saintes1, telles sont les dates de l'ordonnance de
solennits. 3. Six jours durant, tu feras le travail et le mes solennits. 3. Six jours durant, se fera le travail et le
septime jour (sera) sabbat de repos, jour <de fte >2 septime jour (sera) sabbat et repose, assemble sainte. Vous
et assemble sainte. Vous ne ferez aucun travail; ce sera ne ferez aucun travail ; ce sera sabbat pour Yahv, en
sabbat et repos devant Yahv, en tout lieu o vous serez tout lieu o vous habiterez. 4. Voici les dates de l'ordonnance
tablis. 4. Voici les solennits de Yahv3, jours de fte et des solennits de Yahv, les assembles saintes qu'ils
assembles saintes que vous proclamerez leurs dates. proclameront leurs dates. 5. Au mois de nisan, le quatorze
5. Au premier mois, le quatorzime jour du mois, au du mois, au crpuscule, (c'est) le. temps du sacrifice de la
crpuscule, le sacrifice de la Pque devant Yahv. 6. Le Pque, pour le Nomt de Yahv. 6. Le quinzime jour de ce
quinzime jour du moisss, la fte des Azymes devant Yahv ; mois, (c'est) la fte des Azymes, pour le Nom de Yahv;
sept jours durant, vous mangerez des azymes. 7. Le sept jours durant, vous mangerez des azymes. 7. Le premier
premier jour il y aura pour vous fte et assemble sainte. jour de la fle, il y aura pour vous assemble sainte. Vous
Vous ne ferez aucun travail servile. 8. Vous offrirez, ne ferez aucun travail servile. 8. Vous offrirez, pendant
pendant sept jours, l'offrande pour le Nom de Yahv. Le sept jours, l'offrandeh pour le Nom de Yahv. Le septime
<septime> 5 jour, (il y aura) assemble1 sainte. Vous ne jour de la fte, (il y aura) assemble sainte. Vous ne ferez
ferez aucun travail servile. >> 9. Yahv parla Mose, en aucun travail servile. >> 9. Yahv parla Mose, en disant :
disant: 10. << Parle aux enfants d'Isral et dis-leur: Quand 10. Parle aux enfants d'Isral et dis-leur : Quand vous
vous serez entrs dans le pays que je vous donne et que vous serez entrs dans le pays que je vous donne et que vous en
en couperez la moisson, vous apporterez au prtre la gerbe, couperez la moisson, vous apporterez au prtre la gerbe,
prmices de votre moisson. 11. Et il balancera la gerbe prmices de votre moisson. 11. Et il prsentera la gerbe

a.CM: la Parole de Y. Id. v. 9 b. CM: de l'ordonnance des LAB 13,4-7 montre l'importance de cette section sur les ftes
solennits. Id. v. 4 c. = C. Id. v. 3.4.7.21.24.27.36.37. d. = C dans la tradition.
e. = C f. = M g. C M : + nisan h. = 0 Il C M : des 2. Mot oubli (en dbut de ligne) de l'expression jour <bon>
offrandes i. C M : jour de fte et assemble ( = jour de fte).
3. Le copiste a crit ensuite bzmnyhwn ( leurs dates s) ;
1. Plus exactement assembles du Saint , i.e. ftes du Seigneur, dittographie signale par un trait au-dessus du mot.
car l'adjectif est au sing. (dans Jo et N); il est au pluriel dans Cet M. 4. Lire sans doute : de ce (hdyn) mois e. Haplographie devant
La tradition manuscrite de O hsite entre sing. et pluriel. Cf. la note l}g' (fte) 'l
de K. G. KuHN Si(r Nombr, 28,18 (597 s.). Le commentaire de 5. Texte : s premier s (influence du v. 7).
478 LVITIQUE 23, 11-19 Neofili 1 Add. 27031 LVITIQUE 23, 11-19 479
devant Yahv pour qu'elle soit agreee en votre faveur. devant Yahv pour qu'elle soit agre en votre faveur.
C'est aprs le premier jour festif de la Pquei que le prtre C'est aprs le premier jour festif' de la Pque6 que le prtre
la balancera. 12. Le jour o vous balancerez la gerbe, la prsentera. 12. Le jour o vous prsenterez la gerbe, vous
vous ferez l'offrande d'un agneau, n dans l'anne, sans offrirez un agneau parfait, n dans l'anne, en holocauste
dfaut, en holocauste pour le Noms de Yahv; 13. et sa pour le Nom de Yahv; 13. et, sa minhah (sera) deux
minhah (sera) deux diximes de fleur de farine trempe diximes de fleur de farine ptrie dans l'huile d'olives,
dans l'huile, offrande accepte! en agrable odeur pour le offrande pour le Nom de Yahv, afin d'tre reue avec faveur;
Nom de Yahv, ainsi que ses libations, un quart de hin sa libation (sera) un quart de hin de vin de grappes. 14. Vous
de vin. 14. Vous ne mangerez ni pain nouveau ni [arine ne mangerez ni pain ni pis grills ni pis nouveaux,
grille ni pis jusqu' ce que vous ayez apport7 l'offrande jusqu' ce jour-l mme, jusqu' ce que vous ayez apport
de votre Dieu ; ordonnance perptuelle, au long de vos l'offrande de votre Dieu ; ordonnance perptuelle, au
gnrations, en tout lieu o vous vous serez tablis. 15. Vous long de vos gnrations, partout o vous habiterez.
compterez, partir du premier jour festif de la Pque, du 15. Vous compterez pour vous, partir du premier jour
jour o vous aurez apport la gerbe du balancement, festif de la Pque, du jour o vous aurez apport la gerbe
sept semaines (qui) seront (des semaines) compltes. de prsentation, sept semaines ( qui) seront compltes.
16. Jusqu'aprs le septime sabbat que vous aurez calcul 16. Jusqu'aprs la septime semaine, vous compterez
seulement partir du premier jour festif de la Pque, vous cinquante jours et vous offrirez une minhah de pain
compterez cinquante jours et vous offrirez une minhah nouveau pour le Nom de Yahv. 17. Du lieu o vous
nouvelle de nourritures deoaniv Yahv. 17. Du lieu o habiterez, vous apporterez, comme pain de prsentation,
vous rsiderez, vous apporterez, comme pain de balance- deux gteaux9 qui seront (de) deux diximes de fleur de
ment, deux qaleiiess. qui seront de deux diximes de fleur farine et cuits avec du levain, ( titre de) prmices pour
de farine et cuites avec du levain, ( titre de) prmices le Nom de Yahv. 18. En plus de ce pain, vous offrirez sept
pour le Nom de Yahv. 18. En plus du painr, vous offrirez agneaux parfaits, ns dans l'anne et un taurillon n de
sept agneaux ns dans l'anne, sans dfaut, un taurillon bovins d'espces non mlanges < ... >10 19. Vous ferez
et deux bliers - ils seront un holocauste pour le Nom de
Yahv - avec leur minhah et leur libation, comme offrande 6. Interprtation pharisienne de l'expression << le lendemain du
reues en agrable odeur devant Yahv. 19. Vous offrirez sabbat , les Sadducens l'entendant littralement du sabbat qui
tombait durant la semaine des Azymes. Cf. J. VAN GouooEVER,
Ftes et calendriers bibliques, Paris 1967, 31-48; J. LE MOYNE,
Les Sadducens, Paris 1972, 177-189. Pour LXX, voir H. B. SWETE,
j. = C Il O : aprs le jour festif k. C M : parfait, mle, n An Introduction to the Old Testament in Greek, 17.
dans l'anne, en holocauste devant Yahv 1. C : offrande 7. Sans doute restituer : jusqu' ce jour (le copiste a saut
accepte devant Y Il O : offrande devant Y afin d'tre reue du premier 'ad au second).
avec faveur m. = C n. = C Il O : aprs le jour festif o. = 8. La leon man est confirme par C.
C Il O: semaine p.= C Il M : pour le Nom de (Y) q. = C Il 9. LXX, Pesh., 0 compltent aussi TM (cf. Sam.).
0 : gteaux r. C : +
des prmices s. = C 0 10. Le copiste crit ensuite la fin du v. 19 en sacrifice pour le
pch ... (erreur due un homoioteleuton). Mais il transcrit intgra-
CG, Sifra (585) ; Menah. 66 a lement lev. 19 ensuite.
480 LVITIQUE 23, 19-28 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 23, 19-28 481
aussi un bouc en sacrifice pour le pch et deux agneaux aussi (offrande) d'un bouc, n de chvres d'espces non
ns dans l'anne comme sacrifice de choses sainlest. 20. Le mlanges, en sacrifice pour le pch et deux agneaux
prtre les balancera, en plus du pain des prmices, comme ns dans l'anne, comme sacrifice de choses saintes. 20. Le
offrande de balancement devant Yahv, ainsi que les deux prtre en fera une offrande de prsentation devant Yahv,
agneaux; ils seront chose sainte pour le Nom de Yahv, en plus du pain des prmices, avec les deux agneaux ;
ils seront remis comme don au prtre. 21. Vous proclamerez, ils seront chose sainte pour le Nom de Yahv (destins)
ce jour-l mme, tant que vous vivrez el existerez, un jour au prtre-'. 21. Vous proclamerez, ce jour-l mme, tant
de fte et il y aura pour vous une assemble sainte. Vous que vous vivrez et existerez, (une fte et) il y aura pour vous
ne ferez aucun travail servile ; ordonnance perptuelle, une assemble sainte. Vous ne ferez aucun travail servile;
en tout lieur o vous vous serez tablis, au long de vos ordonnance perptuelle, partout o vous habiterez, au
gnrations. 22. Quand vous couperez la moisson de long de vos gnrations. 22. Au temps o vous couperez la
votre terre, vous ne finirez point de moissonner le dernier moisson de votre terre, vous n'achverez point de mois-
sillon qui se trouve dans w vos champs et vous ne ramasserez sonner un12 sillon'?> de votre champ ; et tu ne ramasseras
point la glanure de vos moissons ; vous les abandonnerez point la glanure de ta moisson ; tu les abandonneras
aux pauvres et aux trangers. Ainsi parle Yahv, votre aux indigents et aux trangers. C'est moi, Yahv, votre
Dieu.>> 23. Yahv Y parla Mose, en disant: 24. << <Parle Dieu. >> 23. Yahv parla Mose, en disant : 24. << Parle aux
~ux enfants d'Isral, en disant >13 : Le septime mois, enfants d'Isral, en disant : En lishri, qui est le septime
le premier jour du mois, vous aurez un sabbat solennel mois, <le premier du mois>, ce sera pour vous jour de
( de repos), fte commmorative14, avec sonneries de fte commmorative, avec sonneries de trompettes et
de trompe, jour de fte et assemble sainte. 25. Vous ne ferez assemble sainte. 25. Vous ne ferez aucun travail servile
aucun travail servile et vous offrirez des offrandes devantb et vous offrirez une offrande pour le N om16 de Yahv. >>
Yahv.>> 26. Yahv parla Mose, en disant: 27. Mais 26. Yahv parla Mose, en disant : 27. << Cependant, le
le dixime jour de ce septime mois, c'est le jene des dixime jour de ce septime mois, c'est le jour des Expia-
Expiations. Il sera pour vous jour de fte et d'assemble tions. Il y aura pour vous assemble sainte ; vous
sainte; vous jenerez end (ce jour-l) et vous offrirez humilierez vos mes, (vous abstenant) de nourriluret
des offrandes devant Yahv. 28, Ce jour-l mme, vous ne et de boisson, de l'usage des bains et des onctions, de l'usage
du lit (conjugal) et ( du port) des sandales16 1 et vous offrirez
une offrande devant Yahv. 28. Ce jour-l mme, vous ne

t. = C O u. = C v. = C. Id. v. 31 w. = C x. = C Il
M: dit Y y.CM: la Parole de Y. Id. v. 26.33 z. = C a. = C 11. Omis dans 27031. V : cedent in usum ejus
Il O : repos b. = C Il O : une offrande devant Il M : pour le Nom de 12. Cf. note 19,9.
Y. Id. v. 27.37 c. CM: le jour du jene des Expiations d. = C 13. Omis par homoioteleuton.
14. Litt. : bon mmorial .
15. Dans e. pr., /ectio conflata : devant Y pour le Nom de Y,.
~. M Peah I, 3 y. Sifra (594) ; M Yoma VIII, 1 16. Cf. note 16,29.

16
482 LltVITIQUE 23, 28-38 Neoflti 1 Add; 27031 LVITIQUE 23, 28-38 483

ferez aucun travail, car c'est le jour du jenes des Expia- ferez aucun travail, car c'est le jour des Expiations, pour
tions, pour expier pour vous devant Yahv, votre Dieu. expier pour vous devant Yahv, votre Dieu. 29. Aussi bien
29. Aussi bien toute personne qui est capable de [enere et tout homme qui est capable de jener et qui ne jene point
ne jene point au moment du jour de jene des Expiaiionss, ce jour-l sera extermin de male morf17 du milieu de son
sera extermine du milieu du peuple. 30. Toute personne peuple. 30. Tout homme qui fera un travail quelconque en
qui fera un travail quelconque en ce jour-lt, j'exterminerai ce jour-l, je ferai disparatre cet homme de male mort du
cette personne du milieu du peuple. 31. Vous ne ferez aucun milieu de son peuple. 31. Vous ne ferez aucun travail
travail - ordonnance perptuelle au long de vos gnra- servile - ordonnance perptuelle au long de vos gnra-
tions - en tout lieu o vous serez tablis. 32. Ce sera pour tions - en tout lieu o vous habiterez. 32. Ce sera pour vous
vous un sabbat de repos complet o vous devrez jener, sabbat et repos et vous humilierez vos mes : vous commen-
le neuvime jour du mois: depuis le soir jusqu'au soir cerez jetlner6 le neuvime jour du mois, au temps du soir.
(suivant), vousJ pratiquerez vos jenes et observerez votre Depuis ce soir-l jusqu'au soir suivant, vous pratiquerez
repos et garderez les temps (fixs) de vos solennits, dans vos jenes et observerez votre repos et vous garderez les
l'allgresse.>> 33. Yahv parla Mose, en disant: 34. Parle temps (fixs} de vos solennits, dans l'allgresse18 >> 33. Yahv
aux enfants d'Isral, en disant: Le quinzime jour de ce parla Mose, en disant : 34. Parle aux enfants d'Isral,
septime mois (aura lieu) la fte des Tentes, durant sept en disant19 : Le quinzime jour de ce septime mois (aura
jours, devant Yahv. 35. Le premier jour <il y aura lieu) la fte des Tentes, durant sept jours, pour le Nom de
assemble sainte; vous ne ferez aucun travail servile >20 Yahv. 35. Le premier jour de la fte, (il y aura) assemble
36. <Sept jours vous offrirez des offrandes devant Yahv. sainte; vous ne ferez aucun travail servile. 36. Sept jours
Le huitime jour> sera pour vous jour de fte et de sainte vous offrirez une offrane pour le Nom de Yahv. < ... >21
assemble et vous offrirez des offrandes devant1 Yahv ; Vous vous runirez pour prier devant Yahv, pour la pluiet,
c'est une runion joyeusem, vous ne ferez aucun travail Vous ne ferez aucun travail servile. 37. Telles sont les dates
servile. 37. Telles sont les solennits de Yahv que vous de l'ordonnance des solennits de Yahv, auxquelles vous
proclamerez jours de fte et (de) saintes assembles, pour proclamerez des assembles saintes, pour offrir une offrande
offrir des offrandes devant Yahv : holocaustes et oblations, au Nom de Yahv : holocauste et oblation, sacrifice de
sacrifices et libations; le nombre journalier au jour (fix), choses saintes et libations, chaque jour ce qui est prvu,
38. outres les offrandes de Yahv que vous offrez aux sabbats 38. outre les jours de sabbat de Yahv, outre vos dons,
sacrs de Yahv, outre vos dons, outre toutes vos offrandes

17. Cf. note s. 5,3.


e. = C l. = O. Id. v. 30 g. C F M : qui est susceptible 18. 27031 n'a pas cette finale (aprs votre repos e),
de [ener h. F M : le jour du jene des Expiations i. C M : 19. Omis par e. pr.
le jour du [ene des Expiations j. vous pratiquerez ... all- 20. Omis (par homoioteleuton), ainsi que le dbut du v. 36.
gresse = C F k. = O l. = C Il O : une offrande devant m .. = C Restitu avec C. Un trait dans l'interligne montre qu'un scribe
n. = 0 o. C M : outre les sabbats sacrs de Y, outre vos dons a not l'omission.
21. Omission (hornoioteleuton). Complt par O dans les ditions
8. Yoma 81 b &. M Taan. I, 1 ; Sifr Nombr. 29,13 (606) postrieures.
r
484 LVITIQUE 23, 38-43

votives, outre toutes vos offrandes volontaires que vous


Neo{lti 1 '!
\i

1
1
Add. 2'1031 LVITIQUE 23, 38-43

outre toutes vos offrandes votives et outre 'toutes vos


485

mettrez part pour le Nom de Yahv. 39. D'autre part, offrandes volontaires que vous donnerez devant Yahv.
le quinzime jour du septime mois, quand vous aurez 39. Cependant, le quinzime jour du septime mois, au
ramass la rcolte de la terre, vous clbrerez la fte devant temps o vous ramasserez la rcolte de la terre, vous
Yahv, durant sept jours. Le premier jour (sera) jour de clbrerez la fte de Yahv, durant sept jours. Le premier
fte et de sainte assemble et le huitime jour (sera) jour de jour, (il y aura) repos et le huitime jour, repos. 40. Le
fte et de sainte assemble. 40. Le premier jour de fteq, premier jour de la fte, vous prendrez, de ce qui vous
vous vous procurerez des fruits de l'arbre renommr, appartient22r,, des fruits de l'arbre renomm, cdrats et
cdrats et palmes23s, myrtes et saules de rivires, et vous vous palmes, nujries et saules qui croissent au bord des rivires,
rjouirez devant Yahv, votre Dieu, pendant sept jours. et vous vous rjouirez devant Yahv, votre Dieu, pendant
41. Vous la clbrerez comme une fte devant Yahv, sept jours. 41. Vous24 la clbrerez comme une fte devant
sept jours durant, chaque anne, ordonnance perptuelle Yahv, sept jours par an, ordonnance perptuelle, au
au long de vos gnrations ; vous la clbrerez le septime long de vos gnrations ; vous la clbrerez le septime
mois. 42. Pendant sept jours vous demeurerez dans des mois. 42. (Vous habiterez) dans une hutte6 dont les deux25
huttes ; tous les indignes en Isral demeureront dans des cts ( seront construits) d'aprs leurs rgles et (dont) le
huttes, 43. afin que vos gnrations sachent que j'ai fait troisime aura ( au moins) un empan, de sorte que la partie
demeurer les enfants d'Isral dans les nues de la Gloire de ombrage soit plus grande que la partie ensoleille; ( elle sera)
ma Shekinah, sous l'image de huttes, au temps o je les fis fabrique pour s'abriter en vue de la fte, d'espces ( de plantes)
qui croissent de la terre, que l'on aura arraches; sa mesure
( en largeur) sera au moins de sept empans et la hauteur
i l'intrieur d'au moins dix empans. Vous y habiterez pendant
!
p. = 0 Il C M : sabbat solennel
1

q. C M : le premier jour vous l sept jours. Tous les mles en Isral, et mme les plus jeunes-
vous procurerez r. = C s. = C F O t. C M : dans des
qui n'ont plus besoin de leur mre, habiteront dans des huttes,
nues comme des huttes Il O : l'abri de ma nue
en bnissant leur Crateur, chaque fois qu'ils y pntreront,
~- Sifra (600) lJ Sifra (600) ; M Suk. III; Suk. 31 a; Josphe, 43. afin que vos gnrations sachent que j'ai fait habiter
Ant. III 245 ; XIII 372; Jubils 16,31 0. M Suk. I, 1.4.9 ; les enfants d'Isral l'abri des nues de gloire26X, au temps
Suk. 5 b-7 a t. Suk. 28 a x. Sifra (603); Suk. 11 b

22. Et non quelque chose de drob (Sifra).


23. Litt. ; lulab et throg &, symboles de la fte des Tentes qui 25. Tous les dtails de la paraphrase peuvent tre illustrs par la
apparaissent souvent, par exemple sur les monnaies frappes durant Mishnah et le Talmud. Voir A. Dtaz MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 31 *
la seconde guerre juive. Une lettre en aramen de Bar Kokheba (sur la faon de traduire ski, par un sing. ou un pluriel, suivant les
(cf. E. Y. KuTSCHER, dans Leshonnu 25, 1961-1962, 129) demande traditions).
la livraison de citrons, palmes, myrte et saule (les quatre mots de 26. Cf. A. E. SILVERSTONE, Aquila and Onkelos, 114-116;
Net Jo) pour clbrer la fte. Voir P. PRIGENT, La {ln de Jrusalem, N. WIEDER, The Judean Scrolls and Karaism, London 1962, 39.
Neuchtel 1969, 142. Pour un rapprochement avec Matth. 17,4, cf. R. LE DAUT, dans
24. Tout le v. manque dans 27031. Mais le copiste a crit le RSR 52 (1964), 87-90 ; J. LuzARRAGA, Las tradieiones de la nube,
lemme hbreu et laiss un espace blanc de 2 lignes. 212-220.

1
il
486 LVITIQUE 23, 43 - 24, 9 Neoft 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 23, 43 - 24, 9 487
sortir, librs, du pays d'gypte. C'est moi Yahv, votre o je les ai fait sortir, librs, du pays d'gypte. C'est
Dieuv. >> 44. Et Mose dit les ordonnances." des solennits moi Yahv, votre Dieu. 44. Et Mose dit les dates de
de Yahv et les enseiqnas aux enfants d'Isral. l'ordonnance des solennits de Yahv et il les enseigna aux
enfants d'Isral.

CHAPITRE XXIV
CHAPITRE XXIV
1. Yahv parla Mose, en disant : 2. Ordonne aux
<<
enfants d'Isral de prendre et de t'apporter de l'huile 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne aux
pure d'olives crases pour l'clairage, afin de disposer les enfants d'Isral de prendre - (chacun) de ce qui lui
lampes continuellement. 3. Aaron les disposera hors du appartient' - de l'huile pure2 d'olives crases pour
voile du Tmoignage dans la Tente de Runion (pour clairer, afin de faire brler les lampes continuellement,
brler) du soir jusqu'au matin devant Yahv, continuelle- le jour de sabbat et le jour de travailf,, 3. Aaron les disposera 8
ment ; ordonnance perptuelle au long de vos gnrations. l'extrieur du rideau du Tmoignage, (en tmoignage)
4. Sur le candlabre pur il disposera les lampes, en perma- pour le monde que la Shekinah demeure en Israt, dans
nence. 5. Tu prendras de la fleur de farine et la feras cuire la Tente de Runion, (pour brler) du soir jusqu'au matin
en douze gteaux ; dans chaque gteau, il y aura deux devant Yahv, continuellement ; ordonnance perptuelle
diximes. 6. Tu les placeras en deux ranges, six4 gteaux au long de vos gnrations. 4. [manque] 5. Tu prendras
dans chaque range, sur la table pure, devant Yahv. de la fleur de farine et tu en feras cuire douze galettes,
'i. Puis tu mettras sur chaque range de l'encens pur; correspondant aux douze tribus ; chaque galette sera de
il servira d'azkarah pour le pain (offert) devant Yahv. deux diximes. 6. Tu les disposeras en deux ranges, six
8. Chaque jour de sabbat aprs l'autre, il le disposera dans une range et six dans l'autre range, directement58
devant Yahv, en permanence : de la part des enfants sur la table qui est place devant Yahv. 7. Puis tu mettras
d'Isral, obligation perptuelle. 9. Ce sera pour Aaron sur les ranges une poigne de pur encens; il servira d'azka-
rah 8 pour le pain, (comme) offrande deoanis Yahv.
8. Chaque jour de sabbat aprs l'autre, il en disposera
u. =C v. C M : ainsi parle Y w. = C O x. = C 0 du nouveaue: devant Yahv, en permanence : de la part
a. M : la Parole de Y. Id. v. 13.23 b. = 0 c. = 0 Il M des enfants d'Isral, obligation perptuelle. 9. Ce sera
offrande accepte pour le Nom de Y

et. Sifra (604) ; Lv. R (404) ~- Sifra (606) y. Sifra (606) ;


Menah. 86 b ; Shab. 22 b 8. Sifra (607) ; Menah. 96 b e:. Sifra 3. Litt. : la disposera e (id. N), traduction littrale du sing.
(608) 'l de l'hbreu. 27031 crit wsdr (au lieu de ysdr).
4. Le scribe crit une seconde fois c ranges o.
1. Litt. : c de ce qui est toi t. Sifra prcise : c de son olivier . 5. Litt. : c dans sa puret (bthryh). Cf. JASTROW, 520. LEVY
2. zkyk. Mme mot dans N (cf. TM : zak). O : dky' (pure). Noter (I, 295) comprend sur la partie dgage de la table o, i.e. o il ne
que 27031 et e. pr. ont tous deux une variante marginale bryr se trouve rien d'autre.
(claire, limpide). 6. Cf. Lv. 2,2. Noter la mention de sel dans LXX.
488 LVITIQUE 24; 9-12 Neofiti 1
Add. 27031 LVITIQUE 24, 9-12 489
et pour ses fils et ils le mangeront en lieu saint; car c'est pour Aaron et pour ses fils et ils le mangeront dans un lieu
pour lui une chose trs sainte parmi les offrandes de Yahv, saint, aprs qu'il l'aura enlev de la table ; car c'est pour lui
comme ordonnance perptuelle. >> 10. Le fils d'une femme une chose trs sainte parmi les offrandesd de Yahv,
isralite, qui tait aussi le fils d'un homme gyptien, ordonnance perptuelle. >> 10. Un homme7 pcheur"C., rebelle
sortit au milieu des enfants d'Isral. Le fils de la femme contre le Dieu du ciel, tait sorti d'gypte. (C'tait) le fils
isralite et un homme isralite se querellrent dans le camp. de !'gyptien qui avait tu l' Isralite en gypte; il tait
11. Or le fils de la femme isralite profra <le saint Nom >9 all vers sa femme qui avait conu et enfant un fils au milieu
avec des imprcations et (le) blasphmas, Ils le conduisirent des enfants d'Isral. Or, tandis qu'Isral demeurait dans
Mose. Le nom de la femme tait Shelomith, fille de Dibri, le dsert, il prtendit tendre sa lente au milieu de la tribu des
de la tribu des fils de Dan. 12. C'est lf une des quaire-? fils de DanTJ. Mais ils ne le laissrent pas, parce que dans
causes qui furent portes devant Moises et il les dcida avec les groupements d'Isral ils campaient chacun selon son
l'accord d'en-haui-, En deux d'entre elles, Mose fut expditif groupe, prs des enseignes8 correspondant sa gnalogie
et, en deux d'entre elles, Mose fut lent11 Dans les unes et familiale. Ils se disputrent donc ensemble dans le camp et
dans les autres, il dit: << Je n'ai pas enlendu l Au sujet des s'en furent au tribunal, le fils de la femme isralite et
l'homme isralite de la tribu de Dan. 11. Et quand il sortit
du tribunal6, ayant t dclar coupable, le fils de la femme
d. = 0 e. F M : le fils de la femme isralite blasphma le Nom isralite profra et blasphma le Nom grand el glorieux qui
sacr (litt : explicite) et (le) mprisa Il O : profra et outragea avait t nonc en toutes lettres (et) qu'il avait entendu au
f. C'est l ... mettre mort = F ( dans un ordre diffrent) g. F M :
+ notre Matre Il 110 : le prophte h. 110 : il l'appuya sur
Sinai-, et il (!')outragea dlibrment. <Ils le conduisirent
l'opinion d'en-haut Mose>. Le nom de sa mre tait Shelomith, fille de
Dibri, de la tribu de Dan. 12. C'est l l'une des quatre causes
~- Lv. R (412) ; PRE 48 (382) 'IJ Sifra (609) ; Lv, R (411) que l'on introduisit devant Mose, le prophte, et il les jugea
0. Sifra (609) t. Sifra (610) x. M Aboth I, 1 selon la dcision d'en-haut. Parmi elles, il y avait des causes
7. Comparer GINZBERG, Legends, III, 239 s. Sur cet pisode
d'ordre pcuniaire et, parmi elles, des causes capitales. Dans
dans la Bible et la tradition, cf. J. WEINGREEN, e The Case of the les causes d'ordre pcuniaire, Mose fut expditif; mais,
Blasphemer {Leviticus XXIV 10 ff.) o, VT 22 (1972), 118-123 dans les causes capitales, il fut lent. Dans les unes et dans
8. Cf. Nombr, 2,2. les autres, Mose dit: << Je n'ai pas entendu12 ! >> (Cela) afin
9. Suppl par I (en cursive).
10. Paraphrase rpte dans le Targum, l'occasion des quatre
cas en question: cf. T Nombr, 9,8 (N-Jo); 15,34 (N-Jo); 27,5 (N-Jo).
Sur ce texte et le problme de la chronologie du procs de Jsus, o DANBY traduit: I have heard no tradition about this o. Nombreux
voir A. JAUBERT, dans RHR 167 {1965), 26-30. exemples de cette signification du verbe entendre o dans W. BACHER,
11. mtyn. C'est le terme employ dans Aboth I, 1. Prescription Tradition und Tradenten in den Schulen Paliistinas und Babyloniens,
ancienne que Z. FRANKEL situerait l'poque perse (Dark~ Leipzig 1914 (rimpression Berlin 1966), 10-15. Voir aussi Tosephta
ha-Mishnh, Leipzig 1859, 3-4) : voir la note de J. lsRAELSTAM, Sanh. VII, 1. M. BLACK (Aramaic Approach, 300) compare avec
dans The Babylonian Talmud (d. 1. Epstein) London 1935, ad loc, l'usage de &x01'.mv dans le N.T. (ainsi Matth. 5,21.27.33). Mais voir
12. Expression technique pour dire que l'on ignore la halakhah les prcisions apportes par URBACH, The Sages, 817, n. 30. Pour
suivre, l'interprtation traditionnelle : cf. M Neg. IX, 3; XI, 7, Jn 5,30; 12,34, cf. G. WIDENGREN, dans Numen 10 (1963), 62 s.
Neofi 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 24, 12-17 491
490 LVITIQUE 24, 12-17

impurs qui n'avaient pu faire la Pque! et dans la cause des d'apprendre aux chefs des sanhdrins13 d'Isral, qui taient
filles de Selopkhad, Mose fut expditif parce que leurs causes destins se lever aprs lui, tre expditifs dans les causes
taient des causes d'ordre pcuniaire. Dans le cas de celui d'ordre pcuniaire, mais lents dans les causes capiialest:
qui avait profan sciemment le sabbat en ramassant du bois el qu'ils n'aient point honte de faire enqute dans les cas qui
et dans le cas du blasphmateur qui profra son saint Nom leur font difficult. En effet, Mose, le Matre d'Isral, avait
avec imprcations, Mose fut lent parce que leurs causes taient d dire : << Je n'ai pas enienduu ! >> C'est pourquoi ils le
des causes capitales et pour apprendre aux juges qui se relgurent dans la prison, jusqu' ce que leur ft dclare
lveraient aprs Mose tre expditifs dans les causes explicitement la dcision de la Paroles de Yahv. 13. Alors
d'ordre pcuniaire, mais lents dans les causes capitales, afin Yahv parla Mose, en disant : 14. << Faites sortir le
qu'ils ne mettent point mort avec prcipitation celui qui est blasphmateur en dehors du camp ; tous les tmoins qui
(jug) digne d'tre mis mort par jugement - au cas o, ont entendu son blasphme, ainsi que les juges", appuieront
dans le procs, on trouverait d'autre part des preuves sa leurs mains sur sa tte et toute la communaut le lapidera.
dcharge - et afin qu'ils n'aient point honte de dire: << Nous 15. Puis tu parleras aux enfants d'Isral, en disant : Tout
n'avons pas enlendu l , puisque Mose, leur Matre, a (bien) homme jeune ou tout homme g qui blasphmera et
dit: Je n'ai pas enierulu l Ils le relgurent donc en outragera un nom qui dsigne15/; son Dieu recevra (le
prison jusqu' ce qu'il leur ft dclar de devant Yahv chtiment) de sa faute. 16. Mais celui qui profrera et
par quelle procdure ils devaient le mettre morie. 13. Alors outragera le Nom de Yahv devra tre mis mort, toute
Yahv parla Mose, en disant : 14. << Fais sortir14 hors du la communaut devra le lapider. L'immigrant aussi bien
camp celui qui a blasphm; ceux qui (l')ont entendu que l'indigne sera mis mort, quand il outragera le Nom
appuieront leurs mains sur sa tte et tout le peuple de la propres (de Yahv). 17. Si un homme tue un tre humain
communaut le lapidera. 15. Puis tu parleras aux enfants quelconque d'entre les enfants d'Isral, il devra tre mis
d'Isral en disant: Tout homme qui profre le Nom de
Dieu avec des imprcations recevra (le chtiment) de ses
fautes. 16. Celui qui profrera1 le Nom de Yahv avec des . Sifra (614) . Sifr Nombr. 9,8 (177) v. Sifra (611)
imprcations16 devra tre mis mort, tout le peuple de la 1;. Sifra (611); Sanh. 56 a o. Sanh. 56 a
communaut devra le lapider. Qu'il s'agisse d'immigrants
ou d'indignes, pour avoir profrm le Nom de Dieu avec 13. II s'agit des petits sanhdrins , composs d'un minimum de
des imprcations, (tout blasphmateur) sera mis mort. 23 juges, par opposition au Grand Sanhdrin de Jrusalem.
Cf. S. SAFRAI, dans The Jewish People in the First Century (d.
17. Si un homme attente une vie humaine quelconque, S. Safrai - M. Stern), vol. I, Assen 1974, 403; SB, I, 575 s. (
Matth. 10,17).
14. Lire 'pq, et non 'sq ( fais monter s), comme l'diteur.
15. i.e. un des substituts du Nom divin (Yhwh), comme Adona
i. F : + en son temps j. = 0 k. F M : quels jugements on (cf. M Sanh. VII, 5).
appliquerait son endroit Il 110 : par quels jugements ils le juge- 16. Rapprocher peut-tre la leon de M du Testament de Mose
raient l. = 0 Il M : celui qui mprisera le Nom de la Parole de Y (8,5) : et cogentur stimulis blasphemare verbum contumeliose ,
m. = 0 Il M : quand il aura outrag le Nom avec des imprcations pour lequel on cherche un parallle targumique avec Memra :
cf. E. M. LAPERROUSAZ, dans Semitica 19 (1970), 124.
492 L:t;VITIQUE 24, 17 - 25, 4 Neofi. 1 Add, 27031 LVITIQUE 24, 17 - 25, 5 493

il devra tre mis mort. 18. Qui attente la vie d'une bte mort par le glaive171t. 18. Qui attente la vie d'une bte la
la restituera : une vie en compensation d'une vien. 19. restituera : une vie pour une vie. 19. L'homme qui inflige
L'homme qui inflige une lsion son prochain, il lui sera une lsion son prochain, il lui sera fait ainsi qu'il a fait :
fait comme il a fait : 20. fracture pour18 fracture ; il pour 20. le prixP d'une fracture pour une fracture ; le prix d'un
il; dent pour dent; la lsion qui s'est (trouve) inflige il pour un il ; le prix d'une dent pour une dent. Telle
un homme, on lui en infligera une pareille. 21. Celui qui la lsion cause un homme, telle on la lui rendra. 21. Celui
tue une bte la restituera et celui qui tue un homme sera qui lue une bte la restituera et celui qui tue un homme sera
mis mort. 22. La procdure sera pour vous unique et sera mis mort. 22. Le jugement sera pour vous unique et sera
pour l'immigrant comme pour l'indigne; car c'est moi pour l'immigrant comme pour l'indigne; car c'est moi
Yahv, votre Dieu.>> 23. Aprs que Mose eut (ainsi) parl Yahv, votre Dieu.>> 23. Aprs que Mose eut (ainsi)
aux enfants d'Isral, ils firent sortir hors du camp celui parl aux enfants d'Isral, ils firent sortir le blasphmateur
qui avait blasphm et ils le lapidrent avec des pierres. en dehors du camp et ils le lapidrent avec des pierres. Les
Les enfants d'Isral firent donc comme Yahv l'avait enfants d'Isral firent comme Yahv l'avait ordonn
ordonn Mose. Mose, en imposant leurs mains et en prcipitant (le
coupable), en (le) suspendant et en (l' [enseoelissantr.

CHAPITRE XXV
CHAPITRE XXV
1. Yahv parla Mose <sur la montagne du Sina >1,
en disant: 2. << Parle aux enfants d'Isral et dis-leur: 1. Yahv parla Mose sur la montagne du Sina, en
Lorsque vous serez entrs dans le pays que je vous donne, disant : 2. << Parle aux enfants d'Isral et dis-leur : Lorsque
la terre chmera pour le Nom de Yahvs. 3. Six annes" vous serez entrs dans le pays que je vous donne, la terre
durant, vous ensemencerez vos champs et six annes" chmera un chmage devant Yahv. 3. Six annes durant,
durant, vous taillerez2 vos vignes et en rcolterez le produit. vous ensemencerez vos champs et six annes durant vous
4. Mais la septime anne, il y aura un sabbat de repos taillerez vos vignes et en rcolterez le produit. 4. Mais la
complet pour la terre, chmage devant Yahv. Vous septime anne, il y aura repos (et) chmage pour la terre,
n'ensemencerez point vos champs et ne taillerez point qu'elle chmera devant Yahv. Vous n'ensemencerez point
vos champs et vous ne taillerez point vos vignes. 5. Vous ne
n. M : une bte pour une bte
a. M : sabbat et repos devant Y. Id. v. 4 b. M : + de jours
c. M : (six annes) de [ours vous vendangerez t pour une fracture, la compensation d'une fracture De mme
pour F. Cf. note Ex. 21,24.
1t.Mekh. Ex. 21,12 (III, 34) p. Mekh. Ex. 21,24 (II, 67); 1. Ajout par I (en cursive).
Sanh. 87 b a. Sifra (614); M Sanh. VI, 4 2. A. Diez Macho propose de corriger la forme tzbrwn. Mais il
faut la conserver: cf. R. DEGEN; dans Die Welt des Orients 7 (1974),
17. Cf. T Ex. 21,12 (Jo). 303 (zbr : t ausputzen, Reben schneiteln }. Premire attestation du
18. Litt. : compensation pour s (comme au v. 18), Comprendre : , terme en aramen ; connu en ougaritique et en arabe.
494 LVITIQUE 25, 4-16 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 25, 5-16 495

vos vignes. 5. Vous ne moissonnerez point le regain de vos moissonnerez point le regain laiss aprs vos moissons et
moissons et vous ne cueillerez point les grappes de vos ceps vous ne cueillerez point les grappes de vos sarments" ; il y
l'abandon; il y aura pour la terre un sabbat de complet aura pour la terre une anne de chmage. 6. (Le produit
repos. 6. (Le produit de) la terre en chmage vous servira de) la terre en chmage vous servira pour (vous) nourrir,
pour (vous) nourrir, toi, ton serviteur et ta servante, toi, ton serviteur et ta servante, ton journalier et
ton journalier, l'hte et l'immigrant qui sont tablis l'hte qui demeurent avec toi. 7. Tout le produit ( de
parmi vous. 7. Tout le produit (de la terre) servira galement la terre) servira galement de nourriture pour ton btail
de nourriture pour voire btail et pour les animaux qui sont et pour les animaux qui sont dans ton pays. 8. Tu compte-
dans voire pays. 8. Vous compterez sept << chmages >>, sept ras sept chmages d'annes, sept fois sept ans, ce qui fera
fois sept ans, et vous aurez les jours des <sept >4 pour toi une somme de jours de sept s chmages d'annes,
e chmages d'annes, quarante-neuf ans. 9. Vous ferez quarante-neuf ans. 9. Tu feras clater le son d'une sonnerie
clater une sonnerie de trompe le septime mois, le dixime de trompe le septime mois, le dix du mois ; le jour des
jour du mois ; le jour du jene des Expiations, vous ferez Expiations, vous ferez clater le son de la trompe de la
clater une sonnerie de trompe dans tout votre pays. libert dans tout votre pays. 10. Vous dclarerez sainte
10. Vous dclarerez sainte la cinquantime anne et vous la cinquantime anne et vous proclamerez la libert dans
proclamerez la libert pour le pays, pour tous ses habi- le pays d'Isral, pour tous ses habitants. Ce sera pour vous
tants. Ce sera pour vous le jubil et vous retournerez le jubil et vous reviendrez chacun sa proprit et vous
chacun sa proprit et vous retournerez chacun dans son reviendrez chacun dans sa famille. 11. La cinquantime
clan. 11. La cinquantime anne sera pour vous un jubil. anne sera pour vous un jubil. Vous ne smerez point
Vous ne smerez point et vous ne moissonnerez point vos et vous ne moissonnerez point ses regains et vous ne
regains et vous ne cueillerez point (les fruits de) vos ceps cueillerez point les grappes de son chmage, 12. car c'est
l'abandon, 12. car c'est le jubil. Ce sera pour vous une le jubil. Ce sera pour vous une chose sainte; vous mangerez
chose sainte; vous mangerez le produit (spontan) des du champ ce qu'il produit. 13. En cette anne du jubil,
champs. 13. En cette anne du jubil, vous retournerez vous reviendrez chacun sa proprit. 14. Quand vous
chacun sa proprit. 14. Quand vous ferez une vente vendrez ce qui se vend votre prochain ou que vous
votre prochain ou que vous achterez votre prochain, achterez un bien meuble votre prochain, vous ne devez
ne vous lsez point l'un l'autre. 15 .. (C'est) d'aprs le point vous lser mutuellement5 15. Mon peuple, enfants
nombre d'annes (coules) aprs le jubil que tu achteras d'Isral! Si vous achetez un champ ou une vigne, c'est
de ton prochain; (c'est) d'aprs le nombre des annes de d'aprs le nombre lofai des annes (coules) aprs le jubil
rcoltes (qui restent) qu'il te vendra. 16. Plus sera grand que vous (l')achterez de voire prochain; (c'est) d'aprs le
le nombre des annes, plus tu augmenteras le prix de nombre des annes de rcoltes ramasser qu'on vous
vendra. 16. Dans la proportion o les annes augmentent,.
oc. R.H. 8 b; Shsmcnei: 'ert: 10 ~- Sifra (624) ; Ar. 30 b

3. rdwpykwn. Cf. LEVY (II, 409): die Trauben an euren Ranken .


Les ditions postrieures corrigent en prwdykwn, comme JASTROW 4. Restituer avec M (cf. TM).
(1451) qui traduit le terme pryd' par single berry t (1225). 5. Litt. : un homme (gbr : omis dans 27031) son cornpagnon s.
496 LVITIQUE 25, 16-27 Neofiti 1 Add. 2'1031 LVITIQUE 25, 16-27 497

sa vente et plus sera petit le nombre des annes et plus tu tu augmenteras son prix, et dans la proportion o les
rduiras le prix de sa vente, car c'est le nombre des rcoltes annes diminuent, tu rduiras son prix, car c'est le nombre
qu'il te vend. 17. Vous ne vous lserez point l'un l'autre, des rcoltes ramasser qu'il te vend. 17. Vous ne vous
mais craignez votre Dieu; car je suis Yahv, votre Dieu. lserez point l'un l'autre par de dures parolest, Mais tu
18. Vous pratiquerez mes lois et vous observerez les craindras ton Dieu; c'est6 moi Yahv, votre Dieu. 18. Vous
ordonnances de mes jugements ; si vous les pratiquez, vous pratiquerez mes lois et vous observerez les ordonnances
demeurerez dans le pays en scurit, 19. la terre donnera de mes jugements ; si vous les pratiquez, vous habiterez
les fruits de sa rcolte, vous mangerez satit et vous dans le pays en scurit, 19. la terre7 donnera son pro-
demeurerez sur elle en scurit. 20. Que si vous dites : duit, vous mangerez satit et vous habiterez en
<< Que mangerons-nous la septime anne, si nous ne semons scurit dans le pays. 20. Que si vous dites : << Que mange-
point et ne ramassons point la rcolte? >>, 21. je vous rons-nous la septime anne? Voici que nous ne pourrons
manderai ma bndiction durant la sixime anne et semer ni ramasser le regain de6 nos rcoltes ! >> 21. la sixime
la terre produira les fruits de sa rcolte pour trois ans. anne, je vous manderai ma bndiction, de mes trsorss
22. Puis vous ensemencerez la huitime anne et vous d'abondance qui sont dans les cieux (rsidence) de ma
mangerez de l'ancienne rcolte jusqu' la neuvime Shekinah, et elle produira une rcolte qui suffi.ra pour
anne; jusqu' ce que viennent les fruits de sa rcolte, vous trois ans. 22. Puis vous ensemencerez la huitime anne
mangerez de l'ancienne. 23. La terre ne sera point vendue et vous mangerez de l'ancienne rcolte de cette sixime
dfinitivement, car la terre est mois, tandis que vous anne8, jusqu' la neuvime anne; jusqu' ce que vienne
tes, vous, rsidents9 et htes devant moi. 24. Dans tout le sa rcolte, vous mangerez de l'ancienne. 23. La terre
pays (qui sera) votre proprit, vous donnerez la terre d'Isral ne sera point vendue dfinitivement, car la terre
droit de rachat. 25. Que si ton frre s'appauvrit et vend est moi, tandis que vous tes, vous, des htes demeurant-?
(une part) de sa proprit, son parent qui lui est (le plus) avec moi. 24. Dans tout le pays (qui sera) votre proprit,
proche viendra et rachtera ce que son frre a vendu. vous donnerez la terre droit de rachat. 25. Que11 si ton
26. Que si quelqu'un n'a point de racheteur, mais arrive frre s'appauvrit et vend (une part) de sa proprit, son
trouver ce qu'il faut pour son rachat, 27. il calculera les plus proche racheteur12 viendra et rachtera ce qui a t
vendu par son frre. 26. Que si quelqu'un n'a personne
qui il reoien- d'oprer le rachat de ce qu'il a vendu, mais
d. M : car toute la terre appartient au Nom de Y arrive (ensuite) trouver ce qu'il faut pour son rachat,
27. il tablira exactement le compte des annes depuis
y. Sifra (626) ; B.M. 58 b 8. Sifra (627) ; Pes. 51 b e:. Hag.
12 b i:.Sifra (629)

6. Le kt de l'hbreu ( = car) n'est pas traduit. cr. LXX. 10. Litt. : rsidents et htes avec moi o.
7. Verset entier omis dans 27031 (homoioteleuton). 11. Jo et N ont la conjonction waw (w'rwm); cr. LXX, Pesh. et
8. Tradition atteste dans une citation d'Aphraate : cr. Sam. (qui supposent wky en hbreu).
A. BAUMSTARK, ZAW 59 (1942-43), 106. 12. E. Dhorme traduisait ainsi g'l. Le Targum utilise ici la
9. Met I lisent gywryn; Jo et O: dyyryn. Na une forme hybride: racine prq, comme dans le cas de Dieu e Iibrant son peuple
dgywryn ; le ghimel ray suggre une lecture dyyryn. d'gypte (cf. N aux vv. 38.42). Cf. note Ex. 29,45.
LVITIQUE 25, 27-35 Neo[iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 25, 27-35 499
498
annes depuis sa vente et il rendra ce qui reste (jusqu' sa vente et il redonnera le reste l'homme qui il a vendu,
l'anne jubilaire) l'homme qui il a vendu, et il retournera et il reviendra sa proprit. 28. Que s'il n'a pas trouv
sa proprit. 28. Que s'il n'a pas trouv de quoi13 lui de quoi lui restituer, ce qui a t vendu restera aux mains
rendre, ce qui a t vendu restera aux mains de celui qui de celui qui l'a achet, jusqu' l'anne du jubil; alors
l'a achet, jusqu' l'anne du jubil; mais, au jubil, cela sortira ( des mains de l'acqureur) sans ( compensation
cela sortira (de son pouvoir) et (le vendeur) retournera d' )argent, et (le vendeur) reviendra sa proprit. 29. Si
sa proprit. 29. Si un homme vend un lieu d'habitation un homme vend une maison d'habitation dans des places
dans une ville entoure d'une muraille, son droit de rachat fortes entoures d'une muraille, son droit de rachat durera
durera jusqu' ce que s'achve l'anne de sa vente; son jusqu' la fin de l'anne de sa vente; son droit de rachat
droit de rachat durera (seulement) un certain nombre existera tout moment14 (de l'anne)". 30. Mais si elle n'a
de jours. 30. Mais si elle n'a pas t rachete au moment o pas t rachete jusqu' l'coulement d'une anne entire,
une anne entire s'est coule, la maison sise dans la ville la maison sise dans la ville pourvue de murailles passera
pourvue d'une muraille passera dfinitivement celui qui dfinitivement celui qui l'a achete, au long de ses
l'a achete, au long de ses gnrations; elle ne sortira point gnrations; elle ne sortira point (de son pouvoir) au
(de son pouvoir) au jubil. 31. Mais les maisons des villagess jubil. 31. Mais les maisons des villages qui n'ont point
dpourvus de murailles tout autour seront considres de muraille (les) encerclant tout autour seront considres
comme sises sur les limites de la campagne, elles auront comme tentes16 dresses dans la campagne, elles16 auront
droit de rachat et, au jubil, sortiront (de la proprit de droit de rachat et, au jubil, sortiront ( de la proprit
l'acheteur). 32. Quant aux villes des Lvites, les maisons de l'acheteur). 32. Quant aux villes des Lvites, les maisons
des villes de leur proprit, les Lvites auront jamais des villes de leur proprit, les Lvites auront jamais
droit de rachat. 33. Quant ce que l'on doit racheter droit de rachat. 33. Celui qui aura rachet (quelque chose)
des Lvites, ce qui a t vendu comme maison ou ville de des Lvites, l'objet de la vente, maison ou ville de leur
leur proprit, sortira, au jubil, ( du pouvoir de l'acheteur) ; proprit, sortira (de ses mains) au jubil; car les maisons
car les maisons des villes des Lvites, c'est (l) leur17 des villes des Lvites, c'est (l) leur proprit au milieu
proprit au milieu des enfants d'Isral. 34. Un champ des des enfants d'Isral. 34. Mais un champ des abords18f
dpendances de <leurs >19 villes ne pourra tre vendu, de leurs villes, ils ne pourront (le) vendre, car c'est l pour
car c'est l pour eux une proprit perptuelle. 35. Si ton eux une proprit perptuelle. 35. Si ton frre s'appauvrit

e. M : des faubourgs Il O de villes ouvertes f. =FM (0:


autre mot) 16. 27031 crit lkwn (au lieu de lhwn) : c vous aurez droit de
rachat (sans doute erreur).
ll M Ar. IX, 3 ; Ar. 31 a 17. Texte : , votre s (mais un trait vertical signale l'erreur).
18. prwyly ( = 1te:pt6()(LO\/). Espace libre autour d'une agglom-
13. Litt. : si sa main n'a pas trouv s (id. Jo).
ration, utilis comme pturage. Variante marginale de 27031, qui
14. Litt. : de moment moment s, i.e. n'importe quel moment
se retrouve Nombr, 35,3.4.5 (dans le texte) : prwdly (forme errone
des douze mois.
15. fyndysyn. Cf. LEVY, I, 309. JASTROW (532) corrige en fynry pour prwyly ?).
19. Texte (et M) ont : vos (villes)
(c comme des rochers pars r).
500 LVITIQUE 25, 35-46 Neo{iti 1 Add. 27031 . LVITIQUE 25, 35-46 501
frre s'appauvrit et que ses moyens deviennent prcaires et que ses moyens deviennent prcaires (dans ses rapports)
(dans ses rapports) avec toi, tu le soutiendras comme un avec toi, tu le soutiendras et lui rendras service; qu'il
immigrant et un hte, pour qu'il puisse vivre avec toi. habite, s'tablisse et se nourrisse avec toi! 36. Mon peuple,
36. Tu ne recevras de lui ni intrt ni usure ; mais ayez maison d'Isral! Vous ne prendrez <de lui> ni intrt
la crainte de votre Dieu, et que ton frre vive avec toi. ni usure ; mais tu craindras ton Dieu, et que ton frre se
37. Tu ne lui donneras point ton argent intrt et tu ne nourrisse avec toi! 37. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous
lui donneras point ta nourriture contre usure. 38. Je suis ne lui donnerez point votre argent intrt et vous ne lui
Yahv, votre Dieu, qui vous ai fait sortir, Iibrss, du pays donnerez point votre bl contre usure. 38. C'est moi Yahv,
d'gypte pour vous donner le pays de <Canaan >20 votre Dieu, qui vous ai rachets et fait sortir, librs, du
afin que ma Parole vous soit Dieu Rdempteur. 39. Si ton pay& d'gypte, afin de vous donner le pays de
frre s'appauvrit et se vend toi, tu ne lui feras point subir Canaan, pour tre votre Dieu. 39. Si ton frre s'appau-
une servitude analogue celle des esclaves ; 40. mais il vrit avec toi et se vend toi, tu ne lui imposeras point
sera avec toi comme un salari, comme un hte ; il servira de travail analogue au travail des esclaves ; 40. mais il
chez toi jusqu' l'anne du jubil. 41. Alors il sortira de sera avec toi ainsi qu'un salari et qu'un hte ; il servira
chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera sa famille et chez toi jusqu' l'anne du jubil. 41. Alors il sortira en
il retournera l'hritage de ses pres. 42. Car ils sont libert de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il reviendra son
<mes> serviteurs, <eux >21 que j'ai fait sortir, librs, du clan et il reviendra l'hritage de ses pres. 42. Car ils sont
pays d'gypte ; ils ne seront point vendus comme on en mes serviteurs, eux que j'ai fait sortir, librs, du pays
use avec les esclaves. 43. Tu ne lui imposeras point une d'gypte ; ils ne seront point vendus de la faon dont on
servitude rigoureuse ; mais vous aurez la crainte de votre vend les esclaves. 43. Vous ne lui imposerez point une
Dieu. 44. Pour les serviteurs et les servantes que tu auras, servitude rigoureuse ; mais tu auras la crainte de ton Dieu.
vous achterez serviteurs et servantes aux nations qui sont 44. Du reste, pour les serviteurs et les servantes que vous
tout alentour, d'elles seulement. 45. Et aussi des fils des aurez, (ils viendront) de vos servantes originaires6 des
immigrants qui sont tablis parmi vous, de (chez) eux vous peuples qui vous entourent; d'eux, vous pourrez acheter
pourrez (en) acqurir, ainsi que de leurs descendants serviteurs et servantes. 45. galement, des fils des immi-
qui sont avec vous, (ceux) qu'ils ont engendrs dans votre grants incirconcis qui sont installs avec vous, de ( chez)
pays, et ils seront votre proprit. 46. Vous pourrez les eux vous pourrez (en) acheter, ainsi que de leurs descen-
lguer en hritage et proprit perptuelle vos fils aprs dants qui sont avec vous (et) qui sont ns dans votre pays
vous ; vous pourrez les traiter en esclaves. Mais, pour - mais non d'entre les Cananens- - et ils seront votre
vos frres, les enfants d'Isral, que nul n'impose son frre proprit. 46. Vous pourrez les lguer en hritage et
proprit perptuelle vos22 fils aprs vous ; vous pourrez
g. M : ai librs et fait sortir. Id. v. 42.55 les traiter en esclaves. Mais, pour vos frres, les enfants
d'Isral, vous ne leur imposerez point une dure servitude,
8. Sifra (639) t. Sifra (639)

20. Texte : c d'gypte; deux points indiquent l'erreur qui n'a 21. Le texte a : les serviteurs et : t je vous ai fait sortir
pas t corrige. 22. 27031 : leurs fils t (erreur).
502 LVITIQUE 25, 46-55 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 25, 46-55 503

une dure servitude. 47. Si un immigrant ou un tranger les uns aux autres. 47. Si un incirconcis et un rsident qui
(qui habite) avec toi prospre, que ton frre prs de toi est avec toi prospre, tandis que ton frre par rapport lui
se soit appauvri et qu'il se vende l'immigrant ou s'appauvrit, et qu'il se vende au rsident incirconcis qui
l'tranger (qui habite) avec toi ou bien un descendant de est1 avec toi ou bien la racine (mme) de l'idolirie pour
la famille de l'immigrant, 48. il aura, aprs s'tre vendu, la servir et lui rendre un culie, (c'est--dire au rejeton) de
le droit de rachat: l'un de ses frres devra le racheter. la famille d'un immigrant23, 48. lorsque vous aurez appris
49. Ou son oncle maternel ou le fils de son oncle paternel qu'il s'est vendu, il aura aussiiit: le droit de rachat : l'un
le rachtera ; ou un proche parent de sa famille le rachtera ; de ses frres devra le racheter. 49. Ou son oncle paternel
ou bien il se rachtera lui-mme s'il en a trouv les moyens. ou le fils de son oncle paternel le rachtera ; ou un proche
50. Il calculera avec celui qui l'a achet, depuis l'anne parent de sa famille le rachtera ; ou bien il sera rachet
o il s'est vendu lui jusqu' l'anne du jubil, et le prix si lui-mme ou la communauir en trouve les moyens.
de sa vente sera selon le nombre d'annes, en le lui comptant 50. Il fera un compte exat avec l'incirconcis qui l'a achet,
comme les journes d'un salari. 51. S'il reste encore beau- depuis l'anne o il s'est vendu lui jusqu' l'anne du
11'
coup d'annes, c'est en proportion des annes qu'il aura jubil, et le prix de sa vente sera selon le nombre d'annes,
11
rembourser, sur (le montant) de sa vente, le prix de son en le lui comptant comme les journes d'un salari. 51. S'il
rachat. 52. S'il ne reste qu'un petit nombre d'annes y a encore beaucoup d'annes, c'est en proportion de leur
jusqu' l'anne du jubil, il en fera le calcul: il remboursera, nombre qu'il devra restituer, sur l'argent de sa vente,
en proportion des annes le prix de son rachat. 53. Il sera le prix de son rachat. 52. S'il ne reste que peu d'annes
avec lui comme un salari (qui se loue) d'anne en anne; jusqu' l'anne du jubil, il en fera le calcul : il restituera,
on ne lui imposera point une dure servitude en ta prsence. en proportion du nombre des annes, le prix de son rachat.
54. Que s'il n'a pas t rachet de ces (faons), il sortira 53. Il sera avec lui comme un salari (qui se loue) d'anne
(libre) l'anne du jubil, lui et ses fils avec lui. 55. Car c'est en anne ; on ne lui imposera point une dure servitude,
de mon Nom que les enfants d'Isral sont les serviteurs; tandis que tu en es tmoin, 54. Que s'il n'a pas t rachet
ce sont mes serviteurs que j'ai fait sortir, librs, du pays durant ces annes, il sortira en libert l'anne du jubil,
d'gypte. Je suis Yahvs, votre Dieu.>> lui et ses fils avec lui. 55. Car les enfants d'Isral sont
moi, adonns au service de ma Loi ; ce sont mes serviteurs
que j'ai fait sortir, librs, du pays d'gypte. C'est moi
h. = 0 i. = 0 j. 0 un paen de la famille d'un proslyte
Yahv, votre Dieu. >>
k. M : ainsi parle Y

x. Sifra (640) ; Ar. 30 b ; B.Q. 113 b ; Qid. 20 b . Sifra (641) 23. Ou : d'un proslyte s (gywr') ? Pour cette interprtation
. Sifra (641) ; Qid. 15 b v. Sifra (642) (qui suit le Sifra) et celle de 0, cf. LEVY, I, 65; II, 520. Au lieu de
c racine de I'idoltrie (i.e. l'idole elle-mme), JASTROW (1631)
comprend : a remnant of idol worship ,. Cf. RASHI.
504 LVITIQUE 26, 1-6 Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 26, 1-6 505

CHAPITRE XXVI CHAPITRE XXVI

1. << Vous ne vous ferez point d'idoles <ni d'images >1 1. << Vous ne vous ferez point d'idoles ni d'images et ne
et vous ne vous dresserez point de stles ; vous ne placerez vous dresserez point de stles pour (les) adorer2ix. ; vous ne
point dans votre pays une pierres ( qui soit comme une idole) placerez point dans votre pays une pierre figure pour vous
de mtal fondu pour vous prosterner devant elle; car je suis incliner sur elle. Cependant, vous pourrez mettre sur le sol
Yahv, votre Dieu. 2. Vous observerez <mes >4 sabbats de vos sanctuaires un pavement dcor de figures et de dessins,
sacrs et dans mon sanctuaire vous prierez avec rvrence. mais non pour vous prosierner devant lui3 Car je suis
Je suis Yahve. 3. Si6 vous marchez selon les statuts de ma Yahv, votre Dieu. 2. Vous observerez mes jours de sabbat
Loi et si vous gardez mes commandements et les mettez et vous vous rendrezb mon sanctuaire avec rvrence5
en pratique, 4. je (vous) dispenserai la pluie de votre terre Je suis Yahv. 3. Si vous marchez selon les statuts de ma
en son temps, la terre donnera les fruits de sa rcolte et les Loix et si vous gardez les ordonnances de mes jugements
arbres des champs leurs fruits profusion. 5. Pour vous le et les mettez en pratique, 4. je (vous) donnerai en leur temps
battage rejoindra la vendange et la vendange rejoindra les les pluies de votre terre, pluie d'automne et pluie de prin-
' ' semailles ; vous mangerez votre pain satit et vous temps76; la terre donnera les fruits de sa rcolte et l'arbre
!
demeurerez en scurit dans votre pays. 6. Je mettrai la des champs ses fruits profusion. 5. Pour vous le battage
paix dans le pays, vous (y) dormirez et il n'y aura personne rejoindra la vendange et la vendange rejoindra (le temps
qui vous effraie et je supprimerai du pays le pouvoir des o) l'on jette8d la semence; vous mangerez votre pain
empires qui sont comparables aux btese sauvages, et le satit et vous habiterez en scurit dans votre pays.
6. Je mettrai la paix dans le pays d'Isral, vous (y)
demeurerez et il n'y aura personne qui (vous) effraie et je
a. F M : une pierre d'idoltrie Il O : une pierre d'adoration supprimerai du pays d'Isral le pouooirs des btes sauvages,
b. M : vous pntrerez avec rvrence dans mon sanctuaire c. M :
ainsi parle Y d. = 0 M e. M : le pouvoir des btes mauvaises
Archaeological Historical Facts , Israel Eplor, Journal 9 (1959),
. Sifra (643) ~. Sifra [643); Meg. 22 b; J A.Z. IV 43 d 149-165 ; 229-245 ( T Lv. 26, 1 est traduit p. 237) ; E. R. GOODENOUGH,
y. Sifra (643) 3. Lv. R (453) e:. Sifra (647) The Rabbis and the Jewish Art in the Greco-Roman Period ,
RUCA 32 (1961), 269-279; surtout G. J. BuDSTEIN, Prostration
1. Un mot gratt par le censeur. and Mosaics in Talmudic Law s, Bull. of the Insiituie of Jewish
2. Litt. : pour prosternation s (sgwd' ). Le copiste de 27031 a Stuies 2 (1974), 19-39 (discute les interprtations de Lv. 26,1 dans
crit d'abord sgwt' qu'il a omis de rayer, aprs avoir crit le mot Mekhilta et Sifra; celle de N est tudie p. 21, celle de Jo p. 37 s.).
correct. 4. Texte : ses . Litt. : les sabbats de ses saintets .
3. Sur la question des images dans le Judaisme ancien, cf. 5. Litt. : crainte (dl;ilt' ). Ed. pr, : ma cralnte s,
J. B. FREY, La question des images chez les Juifs la lumire des 6. Un espace blanc indique un dbut de parashah qui n'a pas
rcentes dcouvertes, Biblica 15 (1934), 265-300; M. SIMON, Verus t not explicitement : cf. M. KLEIN, dans Tetus 8 (1973) 176.
Israel, Paris 1964, 35-46; E. E. URBACH, The Rabbinical Laws 7. Cf. Deut. 11,14.
of Idolatry in the Second and Third Century in the Light of 8. Litt. : , l'action de faire sortir (formule analogue dans 0).
Neo{lti 1 Add. 27031 LVITIQUE 26, 6-15 507
506 LVITIQUE 26, 6-14

glaive de l'ennemi ne passera point dans votre pays. 7. Volis et les spadassinst ne traverseront point votre pays. 7. Vous
poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous, poursuivrez vos ennemis et ils tomberont, devant vous,
frapps mort par l'pe; 8. cinq d'entre vous (en) pour- taills en pices par l'pe; 8. cinq d'entre vous (en) pour-
suivront cent et cent d'entre vous mettront en fuite dix mille, suivront cent et cent d'entre vous mettront en fuite dix
et vos ennemis tomberont devant vous, frapps mort mille et vos ennemis tomberont devant vous, taills en
par l'pe. 9 Je tournerai vers vous ma Parole bienfaisanies, pices par l'pe. 9. Puis je me tournerai, aprs ( avoir
je vous rendrai puissants et vous multiplierai et j'tablirai donn) leur rtribution aux nations, pour vous dispenser
mon alliance avec vous. 10. Vous mangerez la vieille la rtribution de vos bonnes uvres10i: ; je vous rendrai
(rcolte) devenue vieille et vous devrez sortir l'ancienne puissants et vous multiplierai et j'tablirai mon alliance
(rcolte) devant la nouvelle. 11. Je ferai demeurer la Gloire avec vous. 10. Vous mangerez de la vieille (rcolte) qui
de ma Shekinah parmi vous et je12 ne vous repousserai point. aura vieilli sans avoir eu besoin qu'on la prserve11"11; vous
12. Ma Parole s'avancera13 parmi vous1, ma Parole sera pour devrez mme sortir de vos greniers6 l'ancienne (rcolte)
vous Dieu Rdempteur et vous, vous serez un peuple de devant le grain nouveau. 11. J'tablirai ma Shekinah
saints pour mon Nom. 13. Je suis Yahv, votre Dieu, qui glorieuse parmi vous, et ma Parole ne vous repoussera
vous ai fait sortir, libres, du pays d'gypte, pour que point. 12. Je ferai demeurer la Gloire de ma Shekinah parmi
vous ne soyez plus pour eux des esclaves rduits en servitude ; vous, ma Parole sera pour vous Dieu Rdempteur et vous,
j'ai bris le joug de l'esclavage des gyptiens d'au-dessus vous serez une nation sainte14 pour mon Nom. 13. Je suis
de vous, (ce joug) qui pesait sur vous comme joug de fer, Yahv, votre Dieu, qui vous ai fait sortir, librs, du pays
et je vous ai fait marcher <la taille >15 redresses. 14. Mais d'gypte, pour que vous n'en soyez plus les esclaves;
si vous n'coutez point l'enseignement de ma Loi1 et ne j'ai bris le joug de leur esclavage d'au-dessus de vous; je
mettez point en pratique tous ces commandements, vous ai fait marcher libres du milieu d'eux et aller la taille
redresses, 14. Mais si vous ne voulez pas couter l'enseigne-
meni des docteurs de ma Loi et ne mettez point en pratique
f. = M g. M : je tournerai vers vous le visage de ma bienveillance Il de bon cur tous ces commandements, 15. si vous prouvez
0 : je me tournerai par ma Parole pour vous faire du bien h. = 0
i. M : je ferai marcher parmi vous la Gloire de ma Shekinah Il O : je
ferai demeurer ma Shekinah parmi vous j. M : vous ai librs
et fait sortir k. M : le joug de fer et je vous ai fait marcher la 11. islmnium, Verbe (?) form sur salminfiln (corruption de
taille redresse ( = 110) et la tte dcouverte Il O : le joug des nations salsamentum) : c salted food, preserve (JASTRow, 995). Sans doute
et je vous ai fait marcher en libert 1. 0: ma Parole. Id. v. 18.21.27 corriger et lire : bl' slmn/wn (cf. B.B. 91 b) : c sans que la vermine
s'y mette (grec l:wc;) ; cf. LEVY, II, 167.
0. Sifra (649) 12. Litt. : cet mon me ne vous repoussera point s ( = TM) ; de
~. Sifra (648) lJ, Sifra 25, 22 (628) ; B.B. 91 b
mme aux vv. 15.30.
L, Sifra (650) x. Sifra (650)
13. Expression identique T Ex. 12,42 (N) : c sa Parole
marchera ... (mme verbe dbr).
9. Litt. : c dgaineurs d'pe s (id. M).
14. En corrigeant (avec Ginsburger) le texte qui a e saints s.
10. Ceci est comment dans le Sifra par une parabole, que
En mettant l'tat construit ('wmt), on pourrait lire : peuple de
contredirait explicitement celle de Matth. 20,1-16, selon M. SMITH,
Tannaitic Parallels to the Gospels, Philadelphia 1951 (rimpression
saints s (cf. N).
15. Sans doute restituer Je substantif qwmh (avec Jo).
1968), 51.
508 LVITIQUE 26, 15-21 Neo{iti 1 Add. 27031 LVITIQUE 26, 15-21 509
15. si vous vous dgotez des prceptes de ma Loi et si vous de l'aversion pour les prceptes de ma Loi et si vous
repoussez les ordonnances de mes jugements en ne mettant repoussez les ordonnances de mes jugements, en sorte, que
point en pratique tous mes commandements et que vous vous ne mettiez plus en pratique tous mes commandements
rompiez (ainsi) mes alliances, 16. voici ce que moi je vous et qu'en fin de compte'A vous annuliez16 mes alliances,
ferai: je rappellerai17 prestement contre vous la consomption 16. voici ce que moi, de mon ct, je vous ferai : je lancerai
et la fivre qui puise les yeux et extnue le souffle. En contre vous le flau de la peste, la consomption et la fivre
vain vous smerez vos semences, car ce seront vos ennemis qui consume les yeux et puise le souffle. En vain vous
qui en mangeront. l'i. Je tournerai contre vous ma face smerez votre semence qui ne poussera point, et les
violemment irrite et vous serez crass devant vos regains18V, ce sont vos ennemis qui les mangeront. l'i. Je
ennemis, ceux qui vous hassent domineront sur vous et laisserai tout pour m'occuper de vous, et vous serez taills
vous fuirez sans que nul ne vous poursuive. 18. Que si, en pices devant vos ennemis, ceux qui vous hassent vous
malgr ces chtiments, vous n'coutez point l'enseignement rgiront et vous fuirez sans que nul ne vous poursuive.
de ma Loi, je continuerai de vous chtiere sept fois plus que 18. Que si, la suite de ces chtiments, vous ne ooulez pas
vous n'avez pch; 19. je dtruirai mon sanctuaire qui est (encore) couter l'enseignement de ma Loi, je continuerai
la force de votre arme21 et je rendrai les cieuxv qui sont vous chtier de sept flaux pour les sept transgressions190
au-dessus de vous clairs comme le fer, pour qu'ils ne fassent par lesquelles vous avez pch devant moi; 19. je briserai
point tomber pour vous de roses n( de pluies, et la terre qui la gloire de la force de vos sanciuairesv" et je rendrai les
est au-dessous de vous dure comme le bronze, pour qu'elle cieux qui sont au-dessus de vous clairs comme le fer, qui
ne produise point pour vous de planiess, 20. En vain s'puise- ne suinte pas, pour qu'ils ne fassent point tomber pour vous
ront vos forces, car votre terre ne vous donnera plus les de roses ni de pluies, et la terre qui est au-dessous de 1JOus,
fruits de sa rcolte et les arbres des champs ne seront plus comme le bronze qui suinte, pour anantir ses fruits22P.
chargs de leurs fruits. 21. Qe si vous marchez devant moi 20. En vain s'puiseront vos forces, car votre terre ne vous
redonnera point ce que vous y enouissess' et l'arbre des
champs laissera tomber ses fruits. 21. Que si vous marchez
m. 0 M : ma colre n. = M o. M : de vous frapper (dans la
proportion de) un pour sept pour les pchs que vous aurez commis
16. O emploie le verbe changer, avec le mme sens (de mme
devant moi. Id. v. 24.28 p. 0 : qui sont au-dessus de vous durs
au v. 44) ; cf. note Gen. 17,14.
comme le fer pour qu'ils ne fassent point tomber la pluie et la terre
17. "dkr, A. Diez Macho propose "dbr (j'amnerai). Mais notons
qui est au-dessous de vous ferme comme le bronze pour qu'elle ne
que pqd est rendu par dkr (dans O et N) Gen. 21,1; 50,24; Ex.
fasse point de fruits q. M : et je briserai la force de vos armes,
3,16; 4,31; 13,19.
c'est--dire le sanctuaire, et je rendrai les cieux qui se trouvent
18. Sifra explique : le grain sem ne poussera que la seconde
au-dessus de vous clairs comme le fer pour qu'ils ne fassent point
anne, au bnfice de vos ennemis.
tomber pour vous ni rose ni pluie et la terre qui se trouve au-dessous
19. Allusion aux sept pchs d'Isral numrs dans Ps, 106,
de vous dure comme le bronze pour qu'elle ne fasse point pousser
7-33?
pour vous herbes et plantes
20. Cf. T z. 24,21.
21. Ou : la force de votre pulssance s (cf. M).
:>-. Sifra (652) . Sifra (652) v. Sifra (652) ~. Sifra (653) 22. Les fruits mis en silo pourriront cause de l'humidit du sol
o. Sifra (653) TC. Sifra (654) p. Sifra (654) cr. Sifra (654) (cf. RASHI). Cf. T Deut. 28,23 (Jo-N).
510 LVITIQUE 26, 21-28 Neo{iti l Add. 27031 LVITIQUE 26, 21-28 511

dans I'endurciseements et ne voulez point couter l'enseigne- avec moi inconsidrmeni" et ne voulez point couter
ment de ma Loi, j'accumulerai sur vous des plaies au l'enseignement de ma Loi, je continuerai de faire venir
septuple des pchs que vous aurez commis. 22. Je lcherai sur vous sept flaux, pour les sept lransqressions par les-
contre vous les btes des champs et elles vous priveront quelles vous avez pch devant moi. 22. Je lcherai contre
d'enfants, elles extermineront votre btail et rduiront vous le pouvoir des btes sauvages qui vous priveront
votre nombre et vos chemins seront dserts. 23. Et si, avec d'enfants et extermineront vos btes dans la campagne
ces chtiments, vous n'tes point corrigs devant ma Paroles et rduiront votre nombre I'inirieurv ; et vos chemins
et que vous marchiezt devant moi dans l'endurcissement, seront dserts. 23. Et si, avec ces chtiments, vous n'tes
24. moi aussi, je me comporterai avec vous avec duret point corrigs devant moi et que vous marchiez devant moi
et c'est moi galement qui vous frapperai au septuple des inconsidrment, 24. moi aussi, je me conduirai inconsidr-
pchs que vous aurez commis. 25. Je lcherai aprs vous ment avec vous dans le monde, et je vous frapperai mon
des spadassins, afin de tirer vengeance de vous, parce que tour de sept flaux, pour les sept transgressions par lesquelles
vous avez rompu mes alliancesv ; lorsque vous vous rassem- vous avez pch devant moi. 25. Je ferai venir contre vous
blerez dans vos cits, je lcherai la peste contre vous et un peuple de spadassins, afin de tirer vengeance de vous,
vous serez livrs aux mains de vos ennemis. 26. Quand je parce que vous avez annul mes alliances ; lorsque vous vous
vous aurai bris <le soutien27W de> la nourriture, dix rassemblerez dans vos villes, cause d'un sige24X, je lcherai
femmes pourront cuire vos pains dans un unique four et la peste au milieu de vous et vous serez livrs, une fois
elles vous rapporteront votre pain si mesur que vous morts25'il, aux mains de vos adversaires. 26. Quand j'aurai
mangerez sans tre rassasis. 27. Et si, avec cela, vous bris pour vous le bton26 de tout soutien de nourriture,
n'coutez point I'enseiqnemenis de ma Loi et qu'avec moi dix femmes pourront cuire votre pain dans un unique
vous marchiez (encore) dans l'endurcissement, 28. moi, de four, en raison de sa petite quantit. Elles (le) mesureront
mon ct, je me comporterai avec vous avec colre, avec au poids et vous le partageront, alors qu'il tombe en miettes= ;
duret; et c'est moi galement qui vous frapperai au vous ( en) mangerez sans tre rassasis. 27. Et si, malgr
cette28 remontrance, vous n'coutez point l'enseignement
de ma Loi et que vous marchiez devant moi inconsidrment,
r. = O. Id. v. 23.24.27.40.41 s. 0 ma Parole t. M: si
vous ne consentez point couter l'enseignement de ma Loi et 28. moi aussi, je me conduirai inconsidrment avec vous
que vous marchiez u. M : avec courroux et duret. Id. v. 28 dans le monde, et je vous chtierai mon tour de sept
v. 0 : parce que vous avez transgress la Loi Il ovar : les paroles de
la Loi w. 0 : le soutien de la nourriture x. M : et (si) aprs
ces chtiments vous ne consentez point couter l'enseignement 25. Un cadavre ne pouvant rester la nuit dans Jrusalem, ceux
qui iront l'ensevelir tomberont entre les mains de l'ennemi (Sifra).
't". Sifra (655) u. Sifra (655) cp. Sifra (655) )(, Sifra (655) 26. Cf. TM. 27031 a une variante marginale smk (appui). Jo
: 11
lji. Sifra (655) eo. Sifra ( 656) reprsente sans doute une lectio con{lata.
27. Dans le texte, deux lettres (aleph et shin, ou sin) la place
23. i.e. en considrant mes lois comme chose secondaire, de peu d'un mot de ce genre. Abrviation ou plutt dbut d'un mot erron
d'importance (cf. LEVY, II, 239). que le scribe a laiss, en oubliant de surcroit de transcrire le mot
24. mn yyr' ; ed. pr. : yyd', leon adopte par GINSBURGER correct. Voir l'apparat de l'dition.
(cf. Sifra : mwdh). Le sens est le mme. 28. Lire bhd' (cf. TM) et non blJ,d' (s une s) de nos deux tmoins.
:l --- ----- --- ----

LVITIQUE 26, 28-36 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 26, 28-37 513
512
septuple des fautes que vous aurez commises. 29. Oh! flaux, pour les sept transgressions par lesquelles vous avez
combien lourdes les fautes el graves les pchs qui firent que pch devant moi. 29. Vous mangerez la chair de vos fils
nos pres, Jrusalem, mangrent la chair de leurs fils ! et la chair de vos filles. Mose, le prophte, dit : Combien
Ils ont mang la chair de leurs filles Y ! 30, Je dvasterai vos lourdes les fau les el combien amers les pchs29 qui firent
auiels et j'anantirai vos idoles, je placerai vos cadavres que nos pres mangrent la chair de leurs fils et de leurs
sur les cadavres de vos ahominations- et je vous repousse- filles, pour n'avoir point observ les commandements de la
rai. 31. Je ferai une ruine de vos cits, je dvasterai vos Loi 1 >> 30. J'anantirai vos auiels? et je supprimerai vos
sanctuaires et je ne recevrai point avec faveur l'odeur de devins et vos sorciers, j'accumulerai31 vos cadavres sur les
vos offrandesc. 32. C'est moi aussi qui dvasterai le pays et cadavres de vos idoles et ma Paroles vous repoussera.
vos ennemis qui y demeureront en seront confondus. 31. Je mettrai vos cits en ruines, je ravagerai vos sanc-
33. Pour vous, je (vous) disperserai parmi les nations et tuaires et je ne recevrai point avec faveur l'odeur de vos
je lcherai des spadassins vos trousses, tandis que votre offrandes. 32. Et moi, galement, je dvasterai le pays ;
terre sera une dsolation et que vos cits seront ruines. on n'y connatra plus de tranquillit d'espritf>, de sorte que
34. De la sorte la terre pourra jouir du << chmage >> tous vos ennemis qui y demeureront en seront de mme confon-
les jours o elle sera prive de vous et vous, vous serez dus. 33. Pour vous, je (vous) disperserai entre les peuples
exilsd dans le pays de vos ennemis. De la sorte la terre et je lcherai un peuple de spadassins vos trousses, tandis
chmera et jouira de ses chmages . 35. Tous les jours que votre terre sera dsole et que vos cits seront dsoles33
o elle sera prive de vous, elle pourra chmer ce qu'elle 34. Voici qu'alors la terre pourra jouir de ses annes38 de
n'a point chm pendant vos ohmages a, au temps o chmage, tous les jours o elle sera prive de vous et vous,
vous y demeuriez. 36, Pour ce qui restera d'entre vous, vous serez en train d'errer dans le pays de vos ennemis.
j'introduirai le dchirement dans vos curs, au pays de Alors la terre prendra du repos et jouira de ses annes de
vos ennemis ; le bruit de la feuille qui frappe sa voisine el chmage. 35. Tous les jours o elle sera prive de volis,
tombe les poursuivra, ils fuiront tout comme devant les elle pourra prendre du repos, celui qu'elle n'avait pu
spadassins et tomberont sans que nul ne (les) poursuive. prendre durant vos annes de chmage, au temps o vous y
demeuriez. 36. Ceux d'entre vous qui resteront, j'intro-
duirai le dchirement dans leur cur, aux pays de leurs
y. F M : Oh I combien perverses les fautes et amers les pchs qui
adversaires; le bruit de la feuille qui tombe de l'arbre les
li tl firent que nos pres, Jrusalem, mangrent la chair de leurs fils
et de leurs filles I z. M : je dmolirai vos stles a. 0 M : poursuivra, ils fuiront tels des gens poursuioiss par l'pe
vos idoles b. = 0 c. O et je ne recevrai point avec faveur et tomberont sans que nul ne (les) poursuive. 37. Ils
l'offrande de vos assembles d. M : exils et errants e. = M

a.. Sifra ( 656) ~- Sifra (657)

29. et combien amers les pchs : manque dans 27031 ou 31. Litt. : c je placerai vos cadavres jets sur les cadavres
32. ~dy'n. Variante marginale de 27031 : l)wrb' (= O; cf. TM) :
ajout dans e. pr. partir de F ?
30. 27031 et N emploient le terme bms' (~w6), autel idoltrique c une ruine t.
(cf. note Ex. 32,5); e. pr. : bmwtykwn (hauts-lieux), sans doute 33. Ed. pr. a shubb ( ses sabbats de chmage s), au lieu de
shsn, De mme au v. 43; id. M (aux vv. 34.35). Cf. LEVY, II, 445.
erreur pour bmwsykwn.
,\ '
514 LVITIQUE 26, 37-44 Neofiti 1 t Add. 27031 LVITIQUE 26, 37-44 515
}
37. Ils trbucheront l'un contre l'autre tout comme devant trbucheront l'un contre l'autre comme devant les spadas-
les spadassins et un poursuivant qui n'existe point, et vous sins, alors qu'il n'y a pas de poursuivant, et vous n'aurez
ne tiendrez point devant vos ennemis. 38. Vous prirez aucun point d'appui pour tenir devant vos ennemis.
parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dvorera. 38. Vous prirez parmi les peuples et le pays de vos ennemis
39. Pour ce qui restera d'entre vous, dans le pays de leurs vous consumera de male mort. 39. Ceux qui resteront d'entre
ennemis ils seront abattus34 cause de leurs fautes ; et vous seront abattus, cause de leurs fautes, dans les pays
pour les fautes de leurs pres galement, avec eux, ils de leurs35 adversaires; c'est aussi cause des fautes de
seront abattus. 40. Alors ils confesseront leurs fautes et ,. leurs pres impiest qu'ils auront perptuesw! qu'ils seront
les fautes de leurs pres, pour leur conduite mensongre f abattus. 40. Alors, l'heure de leur affeiclion, ils confesseront
devant moi, et mme pour avoir march devant moi dans leurs fautes et les fautes de leurs pres, pour leur conduite
l'endurcissement. 41. Moi aussi je me comporterai avec eux mensongre envers ma Parole, et aussi pour avoir march
avec duret et je les ferai entrer dans le pays de leurs avec moi inconsidrment. 41. Moi, de mon ct, je me
ennemis. Peut-tre alors leur cur prsomptueux se brisera conduirai inconsidrment avec eux dans le monde et les
et ainsi ils reconnatront leurs fautes. 42. <Et38 je me mnerai en exilB au pays de leurs ennemis. Voici qu'alors
rappellerai en ma Parole l'alliance que j'ai tablie avec leur cur prsompiueus se brisera et ainsi ils reconna-
Jacob Blhel, ainsi que l'alliance que j'ai tablie avec tront 37 leurs fautes. 42. Et je me rappellerai avec misricorde
Isaac sur le mont Moriah; je me rappellerai avec misricorde l'alliance que j'ai tablie avec Jacob Blhel, ainsi que
l'alliance que j'ai tablie avec Abraham entre les morceaux l'alliance que j'ai tablie avec Isaac sur le mont Moriah;
(de son sacrifice), et je me souviendrai avec misricorde je me rappellerai l'alliance que j'ai tablie avec Abraham
du pays d'Isral. 43. Mais le pays sera abandonn d'eux et entre les morceaux (de son sacrifice), et je me souviendrai
jouira de ses sabbats de << chmages >> tous les jours o il avec misricorde du pays d'Isral. 43. Mais le pays sera
sera dsert par eux ; et eux purgeront leurs fautes abandonn et dlaiss par eux, il jouira de ses annes de
- mesure pour mesure, sentence pour sentence - pour chmage tous les jours o il sera dsert par vous. Et eux
les ordonnances de mes jugements qu'ils ont rejetes et pour reconnatront leurs fautes, (quand) les maldictions les
les prescriptions de ma Loi qu'ils ont repousses. 44. alteindront au lieu des bndiciions - (c'est) l mesure
Pourtant, malgr cela, quand ils seront exils1 dans le pays pour mesure39 -, parce qu'ils se sont dgots des
ordonnances de mes jugements et qu'ils ont repouss les
f. = 0 g. 0 : stupide h. 0 : je ferai venir sur eux les prescriptions de ma Lois. 44. Pourtant, malgr tout cela,
maldictions au lieu des bndictions i. F : quand ils demeu-
reront
37. yr'wn (cf. N, 0 et TM). Litt. : recevront volontiers o, i.e. ils
y. Sifra (659) 8. Sifra ( 660) e:. Sifra (661) reconnatront comme juste le chtiment de leurs fautes (LEVY,
II, 430). 27031 (et I) : yd'wn (<< ils connatront o). Id. v. 43.
34. Litt. : ils fondront, se dissoudront , i.e. ils se dcourageront. 38. Les vv. 42, 43 et 44 ont t sauts par le copiste, les vv. 42 et 45
Mme verbe dans J o et O : ytmswn. commenant par le mme mot. On les trouve dans F (440-Nur-110).
35. Ed. pr. : vos o ( = TM). Nous traduisons la recension du ms. 110.
36. S'ils ont continu d'agir comme leurs pres cf. note 39. Cf. note Gen. 38,25. La formule est double dans 110, mais
E. 20,5. le sens est le mme : cf. Zuxz, Vortriige 50, note d.
516 LVITIQUE 26, 44 - 27, Neoflti l Add, 27031 LVITIQUE 26, 44 - 27, 5 517

de leurs ennemis, je ne les rejetterai point dans le royaume je (continuerai de) les aimer par ma Parole, lorsqu'ils seront
de Babylone et je ne les repousserai point dans le royaume exils dans le pays de leurs ennemis. Je ne les rejetterai
de Perses", rompant (ainsi) mon alliance avec eux, car je suis point - dans le royaume de Babylone - et ma Parole ne
Yahv, votre Dieu >J. 45. Et je me souviendrai en leur les repoussera point- dans le royaume des Mdes - pour
faveur de l'alliance que j'ai tablie avec les anctres el les anantir - dans le royaume de Grce - pour rompre
(du fait) que je les ai fait sortir, libres, du pays d'gypte mon alliance avec eux - dans le royaume d' dom -, car
sous les yeux des nations, afin d'tre pour eux, par ma c'est moi Yahv, leur Dieu - aux jours de Gog41~. 45. Et
Parole, Dieu Rdempteur. Je suis Yahv.>> 46. Tels sont je me souviendrai en leur faveur de l'alliance que j'ai
<les >42 prceptes et les sentences et les dcisions de la Loi tablie avec leurs pres, les anctres, quand je les ai rachets
qu'tablit! Yahv entre sa Parolen et les enfants d'Isral, et fait sortir, librs, du pays d'gypte, - tandis que tous
sur la montagne du Sina, par l'intermdiaire de Mose. les peuples voyaient toutes les prouesses que je faisais pour
eux-, pour tre leur Dieu. Je suis Yahv.>> 46. Tels sont
les prceptes et les sentences et les dcisions de la Loi que
Yahv fixa entre sa Parole et les enfants d'Isral, sur la
CHAPITRE XXVII montagne du Sina, par l'intermdiaire de Mose.

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux


enfants d'Isral et dis-leur: Si un homme fait, pour le
Nom de Yahv, un vu explicit, pour l'quivalent- d'une CHAPITRE XXVII
personne, 3. s'il s'agit de l'estimation d'un mle de vingt
soixante ans, son estimation sera de cinquante sicles 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
d'argent, en sicles du sanctuaire; 4. si c'est une femme, enfants d'Isral et dis-leur : Si un homme fait, pour le Nom
son estimation sera de trente sicles; 5. s'il s'agit de de Yahv, un vu explicitement formul, pour l'quivalent
quelqu'un g de cinq vingt <ans >2, son estimation sera, d'une personne, 3. s'il s'agit de l'estimation d'un mle
de vingt soixante ans, son estimation sera de cinquante
sicles d'argent en sicles du sanctuaire; 4. si c'est une femme,
son estimation sera de trente sicles; 5. s'il s'agit de quel-
j, F : des Mdes, et je ne les anantirai point -~dans le royaume qu'un g de cinq vingt ans, son estimation sera, pour le
de Grce -, rompant (ainsi) mon alliance avec eux - dans le
royaume d'dom -, car je suis Y, votre Dieu - aux jours de Gog
k. M : les anctres que j'ai librs et fait sortir l. M : que
fixa la Parole de Y m. = 0
a. M : la Parole de Y. Id. v. 34
41. A. SPERBER (Targum Onkelos, 215) reproduit un fragment
de Targum Yerushalmi qui ajoute : , et de Magog s.
~- Sifra (661); Meg. 11 a 42. Avec M. Texte : mes (prceptesj s.
1. Litt. : selon son estimation de personnes .
40. Remplace dom (cf. Jo), i.e. Rome; procd frquent des
2. Mot oubli; suppl par I (en cursive).
scribes pour viter la censure. Voir la note Gen. 15,12.
518 LVITIQUE 27, 5-15 Neo{Ui 1 Add. 27031 LVITIQUE 27, 5-15 519

pour le garon, de vingt sicles et, pour la fille, de <dix>3 garon, de vingt sicles et, pour la fille, de dix sicles. 6. S'il
sicles. 6. S'il s'agit de quelqu'un g d'un mois cinq ans, s'agit de quelqu'un g d'un mois cinq ans, son estimation
son estimation sera de cinq sicles d'argent pour le garon sera de cinq sicles d'argent pour le garon et de trois sicles
et de trois sicles d'argent pour la fille. 7. S'il s'agit de d'argent pour la fille. 7. S'il s'agit de quelqu'un g de
quelqu'un g de soixante ans et au-del, dans le cas d'un soixante ans et au-del, dans le cas d'un homme son
homme son estimation sera de quinze sicles d'argent4 estimation sera de quinze sicles et de dix sicles pour la
et de dix sicles pour la femme. 8. Mais s'il est trop pauvre femme. 8. Mais s'il est trop pauvre pour suffi,re son
pour son estimation5, on le prsentera devant le prtre estimation, on le prsentera devant le prtre, et le prtre
qui l'estimera ; le prtre l'estimera en proportion des l'estimera; le prtre l'estimera selon les possibilits de
moyens dont dispose celui qui a vou. 9. S'il s'agit de btail celui qui a vou. 9. S'il s'agit de btail dont on peut offrir
dont on peut offrir une offrande eoani Yahv, tout ce une offrande devant Yahv, tout ce que l'on prsente devant
que l'on met part pour le Nom de Yahv sera chose sainte. Yahv sera chose sainte. 10. On ne le changera plus et on
10. On ne le changera'v plus, bon par mauvais ou mauvais ne le remplacera plus, un ( animal) parfait contre un qui a
par bon, et si l'on veut changer une bte contre une une lare ni un qui a une lare contre un (animal) parfait,
(autre) bte, celle-l et sa remplaante seront chose sainte. Et si l'on veut changer une bte contre une (autre) bte,
11. S'il s'agit de quelque bte impure dont on ne peut celle-l et sa remplaante seront chose sainte. 11. S'il s'agit
offrir une offrande devantd Yahv, il prsentera la bte de quelque bte impure dont on ne peut offrir une offrande
devant le prtre, 12. et le prtre l'estimera" ; il en sera, devant Yahv, il prsentera la bte devant le prtre, 12. et
(que ce soit) bien ou mal", selon l'estimation du prtre, le prtre l'estimera ; il en sera, bien ou mal, d'aprs
13. et s'il veut la racheter, il ajoutera un cinquime l'estimation du prtre, 13. et s'il veut la racheter, il ajoutera
l'estimation. 14. Si un homme consacre sa maison comme un cinquime de sa oaleur! l'estimation. 14. Si un homme
chose sainte pour le Nom deg Yahv, le prtre l'estimera : consacre sa maison comme chose sainte devant Yahv, le
bien ou mal, la chose restera fixe comme le prtre l'aura prtre l'estimera: bien ou mal, on s'en tiendra l'estimation
estime. 15. Si celui qui l'a consacre veut racheter sa du prtre. 15. Si eelui-l qui l'a consacre veut racheter
maison, il ajoutera un cinquime de la valeur81 et elle sa maison, il y ajoutera le cinquime de l'argent de son

b. M : pour le Nom (de Y) c. M : on ne le changera plus et on l'ed. princeps) : viginti sicli (pro masculis) et decem pro femina
ne le remplacera pas Il F : on ne le remplacera pas d. F : pour le L'encre en avait dteint sur le manuscrit et on distingue le texte la
Nom (de Y) e. F: valuera (litt: disposera). Id. v. 14 f. =FM lampe de Wood. Les traces que portent les photocopies de N
g. = F h. = F M. Id. v. 19 i. F M : le cinquime de l'ar- (fol. 255 b) s'expliquent sans doute de la mme faon.
gent de son estimation 4. = LXX (&pyuplou).
5. i.e. incapable de faire face l'estimation prvue.
ex. Bek. 14 b
6. N ne traduit qu'un seul des deux verbes de l'hbreu ; mais
3. Le scribe a crit vingt , erreur note par un point sur le mot. cf. M.
Elle tait aussi corrige, en hbreu et en latin, sur une feuille volante 7. i.e. que le montant de l'valuation soit bas ou, au contraire,
triangulaire (de mme nature que les feuilles de garde du codex) qui lev. Id. v. 14.
a aujourd'hui disparu. Eiiam scripta volant. Elle tait heureusement 8. Litt. : c de l'argent ,. Mais il doit manquer un mot : de
reproduite sur les premiers microfilms excuts. Texte latin (selon l'argent < de son estimation> .
520 LVITIQUE 27, 15-27 Neo{l.ti 1 Add. 27031 LVITIQUE 27, 15-27 521
sera lui. 16. Si un homme consacrel au Nom de Yahv estimation, et elle sera lui. 16. Si un homme consacre
une pice de champ de son patrimoine, l'estimation sera devant Yahv une pice de champ de son patrimoine,
en proportion de la semence, un kork de semence d'orge l'estimation sera d'aprs ce qu'il faut9 pour l'ensemencer :
pour cinquante sicles d'argent. 17. S'il consacre1 le champ un endroit o l'on peut semer un kor d'orge, pour cinquante
ds l'anne du jubil, on s'en tiendra cette estimation. sicles d'argent. 17. S'il consacre son champ ds l'anne du
18. Mais si c'est aprs le jubil qu'il consacre son champ, jubil, on s'en tiendra cette estimation. 18. Mais si
le prtre en calculera le prix d'aprs les annes qui restent c'est aprs le jubil qu'il consacre son champ, le prtre en
jusqu' l'anne du jubil, et on (le) retranchera de l'estima- fixera exactement la somme d'argent, selon les annes qui
tion. 19. Si celui qui l'a consacr veut racheter le champ, restent jusqu' l'anne du jubil, et il (les) lui dduira de
il y ajoutera= le cinquime du prix de l'estimation et son estimation. 19. Si celui-l qui l'a consacr veut racheter
(le champ) lui reviendra n. 20. Mais s'il ne rachte pas le le champ, il y ajoutera le cinquime du prix de l'estimation,
champ et que le champ ait t vendu un autre homme, et (le champ) lui reviendra. 20. Mais s'il ne rachte pas le
il ne pourra plus tre rachet. 21. Le champ, quand il champ et que le champ ait t vendu un autre homme,
deviendra libre <au >10 jubil, sera chose sainte pour il ne pourra pas tre nouveau rachet. 21. Le champ,
le Nom de Yahv, comme un champ de prlvemenlP ; quand il deviendra libre au jubil, sera chose sainte devant
la proprit en reviendra au prtre. 22. S'il consacre au Yahv, comme un champ de prlvement ; la proprit en
Nom de Yahv un champ qu'il a achet, qui ne fait point reviendra au prtre. 22. S'il consacre devant Yahv un
partie du terrain de son patrimoine, 23. le prtre lui champ qu'il a achet, qui ne fait point partie du terrain de
calculera le montant de son estimation jusqu' l'anne son patrimoine, 23. le prtre lui fixera exactement le
du jubil et il donnera l'estimation (faite) ce jour-l, comme montant de la valeur de son estimation jusqu' l'anne du
une chose sainte pour le Nom de Yahv. 24. En l'anne jubil, et il donnera l'estimation (faite) ce jour-l, comme
du jubil, le champ fera retour celui de qui il l'avait une chose sainte devant Yahv. 24. Lors de l'anne du
achet, celui qui dtenait la proprit du Ionds-'. 25. Toute jubil, le champ retournera celui de qui il l'avait achet,
estimation sera en sicles du sanctuaire : le sicle sera de celui qui avait la proprit du fonds. 25. Toute estimation
vingt meah. 26. Toutefois le premier-n du btail qui doit sera en sicles du sanctuaire, le sicle tant de vingt meah.
tre mis part pour le Noms de Yahv, nul ne le consacrera; 26. Cependant, le premier-n du btail qui doit tre mis
buf ou mouton, il appartient au Nomr de Yahv. 27. S'il part pour le Nom de Yahv, nul ne pourra le consacrer ;
s'agit d'un animal impur, on le rachtera au prix de buf ou mouton, il appartient au Nom de Yahv. 27. S'
l'estimation <et on y ajoutera un cinquime de sa valeur. s'agit d'un animal impur, on le rachtera au prix de
l'estimation et on y ajoutera le cinquime de sa valeur8
. = Il F M : met part pour le Nom de Y k. = 0 Il F : homer
l. = 0 Il F : met part m. F : cinq sicles de l'argent de l'esti-
mation n. F M : sera lui o. = F. Id. v. 22.23 p. = F Il
0: d'interdit. Id. v. 28 q. FM: qu'on doit mettre part devant Y marginale 'gb ( sur la base de, selon s), terme qui appartient surtout
r. = F. Id. v. 28.30.32 s. = F l'hbreu rabbinique (cf. JASTRow, 10).
10. Texte : ( la sortie) du [ubil (crit daleth au lieu de beth).
9. kmyst. Le ms. 27031 (de mme au v. 18) a une variante 11. Litt. : celui dont c'est la proprit de pays t ( = TM).
522 LVITIQUE 27, 27-34 Neofiti 1 Add. 27031 LVITIQUE 27, 27-34 523
S'il n'est pas rachet, il sera vendu selon son estimation >12 S'il n'est pas rachet, il sera vendu suivant la valeur de
28. Toutefois, tout prlvement qu'un homme met part son estimation. 28. Cependant, tout prlvement qu'un
pour le Nom de Yahv, de tout ce qui lui appartient, homme met part devant Yahv, de tout ce qui peut lui
hommes, btail, champ de sa proprit, ne pourra tre ni appartenir, homme, btail, champ de sa proprit, ne pourra
vendu ni rachet: tout prlvement (est) une chose sacro- tre ni vendu ni rachet : tout prlvement est une chose
sainte pour le Nom de Yahv. 29. Tout tre humain-" sacro-sainte devant Yahv. 29. Tout tre humain qui aura
qui aura t mis part ne pourra tre rachet : il devra t mis part ne pourra tre rachet avec de l'argent,
mourirt, 30. Toute dme de la terre, de la semence de la - mais seulement par des holocaustes, des sacrifices de choses
terre, des fruits des arbres, appartient au Nom de Yahv; saintes et par des supplications la misricorde (de) devant
(c'est) une chose sainte pour le Nom de Yahv. 31. Que si Y ahv14f3 -, car un tel (homme) a mrit la mort. 30. Toute
un homme veut racheter (une partie) de sa dme, il y dme de la terre, de la semence de la terre et des fruits
ajoutera un cinquime. 32. Toute dme de gros et de petit des arbres, appartient Yahv; c'est une chose sacro-
btail, le dixime de tout ce qui passe <sous >15 la houlette, sainte devant Yahv. 31. Que si un homme veut racheter
sera une chose sainte pour le Nom de Yahv. 33. On ne fera (une partie) de sa dme, il y ajoutera le cinquime de sa
point de triv entre bon et mauvais et on ne remplacera oaleur. 32. Toute dme de gros et de petit btail, le dixime
point une (bte par l'autre) ; et si l'on veut faire un de tout ce qui dfile sous la houlette, sera une chose sainte
change, celle-l et sa remplaante seront choses saintes ; devant Yahv. 33. On ne fera point de tri entre bon et
elles ne pourront tre rachetes. >> 34. Tels sont les mauvais et on ne remplacera point une (bte par l'autre);
commandements que Yahv prescrivit Mose pour les et si l'on veut faire un change, celle-l et sa remplaante
enfants d'Isral w sur la montagne du Sina. seront choses saintes ; elles ne pourront tre rachetes. >>
34. Tels sont les commandements que Yahv prescrivit
Mose - el il n'est pas possible d'y innover16 quoi que ce
t. : F M 1 il devra tre tu Il M : tout tre humain frapp d'interdit soit - et il les prescrivit pour qu'il les fasse connatre aux
ne pourra tre rachet avec de l'argent, - mais seulement par des enfants d'Isral sur la montagne du Sina.
holocaustes, des sacrifices de choses saintes et par des supplications
la misricorde de devant Y -, car un tel (homme) a mrit la
mort : il devra tre tu u. = F M v. = F Il O : examinera
12. Omis par homoioteleuton; complt par F.
w. M : et il n'est pas possible aux prophtes d'y innover quoi que
13. Litt. : toute sparation de fils d'homme qui aura t spare
ce soit. Et il les prescrivit pour qu'il les fasse connaitre aux enfants
14. i.e. avant que la sentence ait t prononce (Sifra).
d'Isral 15. Le copiste a omis tl,iwt (cf. TM).
16. Comparer avec ces paroles que JosPHE (Ant. IV, 292)
~- Sifra (679) y. Sifra (682) ; Shab. 104 a; Yoma 80 a; Meg. met dans la bouche de Moise : Qu'aucune poque n'y vienne rien
2b innover ... yvwro l>: )(p6voc; "l)l>: e:!c;, 8c; XOl:LV(creL -rL -rou-r<V .
TABLE DES MATIRES

Abrviations ........... Pages7

TRADUCTION, PARALLLES ET NOTES


Exode......................................... 14
Lvitique... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318

Les divers Index seront publis


dans le dernier lome de cet ouvrage.

You might also like