You are on page 1of 55

De dignitate et ecellentia hominis Liber I

LIBER PRIMUS
Ad eundem eiusdem de dignitate et excellentia hominis liber primus incipit feliciter.

(1) Cum igitur hoc nostrum quodcunque opus ab humano corpore feliciter incipere debeamus:
ipsum vel ex limo terre et humo, unde hominem appellatum putant, vel potius, si Iosepho vernaculo
Iudeorum historico credimus, ex rubea terra conspersa, que hebraice edon nuncupatur, ex quo adam
euphonie causa paululum immutatum dictum esse arbitratur, quanquam eo illius lingue nomine
homo significetur, in sacris litteris ab omnipotenti deo mirabiliter formatum fuisse legimus; quod
ipse per rationalis anime creationem atque inspirationem divinitus vivificans ad contemplationem
sui artificis erexit, ut optime simul atque elegantissime ingeniosus poeta his carminibus signasse
visus est:
pronaque cum spectent animalia cetera terram
os homini sublime dedit, celumque videre
iussit et erectos ad sidera tollere vultus1.

Unde Greci rectius et expressius antropon, quod sursum spectet, quam nos homines ab humo vel
quam Hebrei adam ab adama appellasse et cognominasse videntur.

LIBRO PRIMERO
Para el mismo del mismo, comienza felizmente el Libro Primero de De dignitate et excellentia
hominis.

(1) As pues, debemos empezar esta nuestra obra felizmente por el cuerpo humano: el cual, o de
barro de tierra y humo (humus), de donde piensan que es llamado hombre (homo), o mejor, si
creemos al historiador Josefo2, nacional de los judos, de tierra rojiza rociada, que en hebreo es
llamada edon, del cual se piensa que ha dicho Adam un poco cambiado a causa de la eufona,
aunque en este lugar significa hombre por el nombre de aquella lengua, leemos en las Sagradas
Escrituras haba sido admirablemente formado por Dios omnipotente; porque el mismo, mediante la
creacin de su alma racional y su inspiracin por parte delos dioses, dndole vida espiritual, puso de
pie para la contemplacin de su artfice, como pareci indicar el ingenioso poeta de la mejor y, al
mismo tiempo, ms elegante forma en estos versos:
<<mientras los dems animales, inclinados, miran hacia el suelo,
al hombre le dio una cabeza que se eleva por encima del cuerpo y le orden mirar al cielo
y levantar el rostro erguido hacia las estrellas.>>3

De donde los griegos parecen haber llamado y dado el sobrenombre de antropron porque mira
hacia arriba, con mas rectitud y propiedad que nosotros homines o que lo hebreos Adan de
adama.

1 Ovidio, Metamorfosis I, 84-86.


2 Tito Flavio Josefo.
3 Traduccin de J.C. Fernndez Corte y J. Cant Llorca.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(2) De perfecta igitur humane nature formatione diligenter et accurate indagari et investigare
cupientes, quid duo excellentissima commemorandorum philosophorum et oratorum ingenia de hoc
ipso senserint parumper videamus, ut quantum prestantes et excellentes homines, partim puris suis
naturalibus constituti, partim superno lumine illustrati, in eo ipso valuerint, capere et intelligere
possimus. Proinde propria dumtaxat Ciceronis ac Lactantii verba, ceteris omnibus omissis, in hoc
loco ponere et in medium afferre curabimus.

(2) Deseosos, entonces, de indagar e investigar atenta y cuidadosamente sobre la perfecta formacin
de la naturaleza humana, para que veamos rpidamente lo que los excelentsimos ingenios de dos
oradores y filsofos, que deben ser recordados, han percibido, para que podamos comprender y
asimilar cuanto hombres sobresalientes y excelentes, en parte instruidos por sus limpios naturales,
en parte ilustrados por la suprema luz, en esto mismo han tenido valor. Por consiguiente,
procuraremos traer en medio y poner en este lugar nada ms que las propias palabras de Cicern y
Lactancio, omitidos todos los dems,
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(3) Cicero namque, cum contra Epicurum hominem ab immortali deo factum fuisse contenderet, in
secundo De natura deorum in hunc modum locutus est4: Cum tribus rebus animantium vita
teneatur, cibo, potione, spiritu, ad hec omnia percipienda os est aptissimum, quod adiunctis naribus
spiritu augetur. Dentibus in ore constructis manditur atque ab his extenuatur et demollitur cibus.
Eorum adversi acuti morsu dividunt escas. Intimi autem conficiunt, qui genuini vocantur, que
confectio etiam a lingua adiuvari videtur. Linguam autem ad radices eius herens excipit stomacus,
quo primum illabuntur ea que accepta sunt. Hic oris utraque ex parte tosillas attingens palato
extremo atque intimo terminatur, atque is agitationibus et motibus lingue cum depulsum et quasi
detrusum cibum accipiat, depellit. Ipsius autem partes he que sunt infra, in quas id quod devoratur
descendit, dilatantur; que autem supra contrahuntur. Sed cum aspera arteria (sic enim a medicis
appellatur) ostium habeat adiunctum lingue radicibus paulo supra quam ad linguam stomacus
annectitur, ea que ad pulmones usque pertineat excipiatque animam, ea qua eductus sit spiritus
eademque a pulmonibus respiret et redeat, tegitur quasi quodam operculo, quod ob eam causam
datum est ne, siquid in eam cibi forte incidisset, spiritus impediretur.

(3) Cicern, adems, argumentando, contra Epicuro, que el hombre ha sido hecho por una divinidad
inmortal, en el segundo libro de De natura deorum habl de este modo: <<Hay tres cosas que se
requieren para la manutencin de la vida animal: alimento, bebida y respiracin; y, para la
recepcin de estas cosas, est la boca perfectamente adaptada, recibiendo adems una abundante
provisin de aire a travs de la nariz que comunica con ella. La estructura de los dientes dentro de la
boca sirve para masticar el alimento, que es troceado y ablandado por ellos. Los dientes frontales
son agudos y dividen los manjares al morderlos; los dientes de detrs, llamados molares, los
mastican, y al proceso de la masticacin, al parecer, ayuda solamente la lengua tambin. Luego de
la lengua viene el esfago que est adherido a las races de sa, y al que pasan primero las
sustancias que han sido recibidas en la boca. A uno y otro lado de la gola estn las amgdalas, y esa
tiene su extremo all donde termina el pala dar. La accin y movimientos de la lengua impelen y
echan el alimento al esfago, que lo recibe y lo empuja hacia abajo, de forma que las partes del
esfago que se hallan por debajo del alimento tragado se van dilatando, y las que quedan por
encima se van contrayendo. La "arteria spera" o trquea que as la llaman los mdicos tiene
un orificio adherido a las races de la lengua un poco ms arriba del punto en que la lengua se une al
esfago; la trquea llega hasta los pulmones y recibe el aire inhalado al respirar, y tambin lo exhala
y le da salida des de los pulmones; est cubierta por una especie de tapa, con el fin de impedir que
ningn bocado de comida, cayendo accidentalmente en ella, haga imposible la respiracin.

4 Cicern, De natura deorum II, 54-60.


De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(4) Sed cum alvi natura subiecta stomaco cibi et potionis sit receptaculum, pulmones autem et cor
extrinsecus spiritum adducant, in alvo multa sunt mirabiliter effecta, que constat fere e nervis. Est
autem multiplex et tortuosa arcetque et continet sive illud aridum est sive humidum quod recipit, ut
immutari et concoqui possit, eaque tum astringitur tum relaxatur, atque omne quod accipit cogit et
confundit ut facile et calore quem multum habet in terendo cibo et preterea spiritu omnia concocta
atque confecta in reliquum corpus dividantur. In pulmonibus autem inest raritas quedam et assimilis
spongiis mollitudo ad hauriendum spiritum aptissima, qui tum se contrahunt aspirantes, tum se
spiritu dilatant, ut frequenter ducatur cibus animalis quo maxime aluntur animantes.

(4) Debajo del esfago est el estmago, que est construido como receptculo del alimento y la
bebida, mientras que el aire respirado es inhalado por los pulmones y el corazn. El estmago
realiza un nmero de operaciones muy notables: su estructura consta principalmente de fibras
musculares, y es mltiple y retorcida; comprime o contiene el alimento seco o hmedo que recibe,
hacindolo apto para ser asimilado y digerido; en unos momentos se constrie y en otros se relaja,
presionando y mezclando as todo lo que ha entrado en l, de forma que por medio del abundante
calor que posee y por medio de la trituracin del alimento, al mismo tiempo que con ayuda de la
operacin respiratoria, todo es digerido y elaborado como para ser fcilmente distribuido por todo el
resto del cuerpo. Los pulmones por el contrario son de una consistencia floja y esponjosa, bien
preparada para absorber el aire, que ellos inhalan y exhalan contrayndose y expandindose
alternativamente, tomando frecuentes sorbos de este alimento areo que es el principal sustento de
la vida animal.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(5) Ex intestinis autem alvo secretus a reliquo cibo succus ipse quo aluntur permanat ad iecur per
quasdam a medio intestino usque ad portas iecoris (sic enim appellantur) ductas et directas vias que
pertinent ad iecur eique adherent; atque inde alie pertinentes sunt per quas cadit cibus a iecore
dilapsus. Ab eo cibo cum est secreta bilis eique humores qui e renibus profunduntur, reliqua se in
sanguinem vertunt ad easdemque partes iecoris confluunt ad quas omnes eius vie pertinent. Per quas
lapsus cibus in hoc ipso loco in eam venam que cava appellatur confunditur, perque eam ad cor
confectus iam coactusque perlabitur. A corde autem in totum corpus distribuitur per venas admodum
multas in omnes partes corporis pertinentes. Quemadmodum autem reliquie cibi depellantur,
astringentibus se intestinis tum relaxantibus, haud sane difficile dictu est, sed tamen pretereundum
est ne quid habeat iniucunditatis oratio.

(5) <<El jugo alimenticio que el estmago segrega del resto del alimento fluye desde los intestinos
al hgado a travs de ciertos conductos o canales que llegan hasta el hgado, al que estn adheridos y
que conectan las llamadas puertas del hgado con el centro del intestino. Desde el hgado salen
distintos canales en diversas direcciones, y a travs de stos cae el alimento que deja pasar el
hgado. De este alimento se segrega la bilis, y los lquidos que excretan los riones; el residuo se
convierte en sangre y fluye a las mencionadas puertas del hgado, al cual llevan todos sus canales.
Fluyendo a travs de estas puertas, el alimento, en este mismo punto se vierte en la llamada vena
cava o vena hueca y a travs de sta, ya completamente elaborado y digerido ahora, fluye hasta el
corazn, y desde el corazn es distribuido por todo el cuerpo por medio de un nmero bastante
grande de venas que llegan a todas las partes del cuerpo. No sera difcil de indicar la forma en que
el residuo del alimento es expulsado por medio de una alterna constriccin y relajamiento del
intestino, sin embargo hemos de omitir este punto, no sea que mi disertacin resulta un tanto
molesta.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(6) Illa potius explicetur incredibilis fabrica nature, nam que spiritu in pulmones anima ducitur, ea
calescit primum ipso ab spiritu, deinde coagitatione pulmonum, ex eaque pars redditur respirando,
pars concipitur cordis parte quadam quam ventriculum cordis appellant. Cui similis alter adiunctus
est in quem sanguis ad iecorem per venam illam cavam influit, eoque modo ex his partibus et
sanguis per venas in omne corpus diffunditur et spiritus per arterias. Utreque autem crebre multeque
toto corpore intexte vim quandam incredibilem artificiosi operis divinique testantur.

(6) <<Mejor ser que explique este otro ejemplo de la increble perfeccin de la obra de la
naturaleza. El aire introducido en los pulmones por medio de la respiracin es calentado primero
por el aliento mismo y luego por su contacto con los pulmones; una parte de l es nuevamente
expulsado por el acto de la respiracin, y una parte de l es recibido por una cierta parte del corazn
llamada ventrculo cardaco, junto al cual hay otro recipiente semejante a l, al cual fluye la sangre
desde el hgado a travs de la vena cava mencionada ms arriba, y, de esta manera, desde estos
rganos la sangre es difundida a travs de las venas y el aliento a tarvs de las arterias hacia todo el
cuerpo. Estos dos grupos de vasos son muy numerosos y estn ntimamente entretejidos con los
tejidos de todo el cuerpo; ellos dan fe de un extraordinario grado de habilidad y de artesana divinas.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(7) Quid dicam de ossibus, que subiecta corpori mirabiles commissuras habent et ad stabilitatem
aptas et ad artus finiendos accomodatas et ad motum et ad omnem corporis actionem? Huc adde
nervos, a quibus artus continentur, eorumque implicationem corpore toto pertinentem, qui sicut
vene et arterie a corde tracte et profecte in corpus omne ducuntur. Ad hanc providentiam nature tam
diligentem tamque solertem adiungi multa possunt, e quibus intelliguntur quante res hominibus a
diis quamque eximie tribute sint. Que primum eos humo excitatos celsos et rectos constituit ut
deorum cognitionem celum intuentes capere possent. Sunt enim ex terra homines non ut incole
atque habitatores sed quasi spectatores supernarum rerum atque celestium, quarum spectaculum ad
nullum aliud genus animantium pertinet.

(7) <<Qu dir de los huesos? Ellos constituyen el esqueleto del cuerpo humano o su armazn; sus
maravillosos cartlagos estn perfectamente hechos para asegurar la estabilidad, y adaptados para
hacer perfectas las articulaciones y para permitir los movimientos y actividades corporales de toda
clase. Hay que aadir a esto los nervios o msculos, que mantienen unidas las articulaciones y
cuyas ramificaciones se extienden a todo el cuerpo; igual que las venas y las arterias, parten del
corazn como su punto de origen y se extienden a todas las partes del cuerpo. Se podran dar
muchos ms ejemplos de esta sabia y solcita providencia de la naturaleza, para ilustrar la
prodigalidad y esplendor de los dones que la naturaleza ha conferido a los hombres. En primer
lugar, ella los ha levantado del suelo para que se mantuvieran erectos y alzados, de forma que feran
capacer de contemplar el firmamento y alcanzar as un conocimiento de los dioses. Los hombres, en
efecto, han nacido o brotado de la tierra no como sus habitantes o colonos, sino para ser como los
espectadores de las cosas superiores y celestes, en cuya contemplacin no tiene parte ninguna otras
especie animal.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(8) Sensus autem interpretes ac nuntii rerum in capite tanquam in arce mirifice ad usus necessarios
et facti et collocati sunt. Nam oculi tanquam speculatores altissimum locum obtinent, ex quo
plurima conspicientes fungantur suo munere, et aures cum sonum percipere debeant qui natura in
sublime fertur, recte in altis corporum partibus collocate sunt. Itemque nares eo quod omnis odor ad
superiora fertur recte sursum sunt, et quod cibi et potionis iudicium magnum earum est non sine
causa vicinitatem oris secute sunt. Iam gustatus, qui sentire eorum quibus vescimur genera deberet,
habitat in ea parte oris qua esculentis et poculentis iter natura patefecit. Tactus autem toto corpore
equabiliter fusus est ut omnes ictus omnesque nimios et frigoris et caloris appulsus sentire
possimus. Atque, ut in edificiis architecti avertunt ab oculis naribusque dominorum ea que fluentia
necessario tetri essent aliquid habitura, sic natura res similes procul amandavit a sensibus.

(8) <<En segundo lugar, los sentidos, colocados en la ciudadela de la cabeza como intrpretes y
mensajeros del mundo exterior, tanto por su estructura como por su situacin estn
maravillosamente dotados para cumplir con sus funciones necesarias. Pues los ojos, igual que
vigilantes u observadores, estn situados en lo ms alto, a fin de tener el ms amplio campo para la
realizacin de su cometido. Las orejas, por su parte, que tienen el cometido de percibir el sonido,
que por naturaleza tiende a subir a lo alto, estn justamente colocadas en la parte superior del
cuerpo. La nariz anlogamente est debidamente colocada en lo alto, puesto que todo olor se dirige
hacia arriba, pero tambin, dado que tiene mucho que ver en la discriminacin del alimento y de la
bebida, no sin razn ha sido colocada en las cercanas de la boca. El gusto, cuya funcin es
distinguir los sabores de nuestros diversos manjares est situado en aquella parte del rostro en que la
naturaleza ha practicado una abertura para el paso del alimento y de la bebida. El sentido del tacto
se halla por igual difundido por todo el cuerpo, a fin de capacitarnos para la percepcin de toda
clase de contactos, incluso los ms pequeos impactos de fro o de calor. Y de la misma manera que
los arquitectos relegan los vertederos de las casas a la parte posterior, lejos de los ojos y la nariz dee
los seores, ya que de otra manera seran inevitablemente algo molesto, as tambin la naturaleza ha
desterrado a los rganos correspondientes del cuerpo lo ms lejos posible de la vecindad de los
sentidos.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(9) Quis vero opifex preter naturam, qua nihil potest esse callidius, tantam solertiam persequi
potuisset in sensibus? Quod primum oculos membranis tenuissimis vestivit et sepsit, quas primum
perlucidas fecit ut per eas cerni posset, firmas autem ut continerentur, sed lubricos fecit et mobiles,
ut et declinarent siquid noceret et aspectum quo vellent facile converterent. Aciesque ipsa qua
cernimus, que pupilla vocatur, ita parva est ut ea que nocere possint facile vitet, palpebreque, que
sunt tegmenta oculorum, mollissime tactu ne delerent aciem, aptissime facte et ad claudendas
pupillas ne quid incideret et ad aperiendas, idque providit ut identidem fieri posset cum maxima
celeritate. Muniteque sunt palpebre tanquam vallo pilorum, quibus et apertis oculis si quid incideret
repelleretur, et somno conniventibus, cum oculis ad cernendum non egeremus, ut tanquam involuti
quiescerent. Latent preterea utiliter et ex excelsis undique partibus sepiuntur, primum enim
superiora superciliis obducta sudorem a capite et fronte defluentem repellunt, gene deinde ab
inferiore parte tutantur subiecte leviterque eminentes. Nasus ita locatus est ut quasi murus oculis
interiectus esse videatur.

(9) <<Y qu artfice, fuera de la naturaleza, que no es superada por nada en su astucia y agudeza,
podra alcanzar tanta maestra en la construccin delos sentidos? Primeramente ha vestido y ha
cercado los ojos con meninges de tenue textura, que ha hecho, por una parte, transparentes para que
podamos ver a travs de ellas y, por otra parte, fuertes para que pudieran contener el ojo. Ha hecho
los ojos mviles y fcilmente giratorios, tanto para evitar cualquier dao que los amenace como
para dirigir fcilmente su mirada en cualquier direccin que lo deseen. El verdadero rgano de la
visin, la llamada pupila o pequea mueca, es tan pequeo que fcilmente puede evitar los
ojetos que podran daarlo, y los prpados, que son las cubiertas de los ojos, son muy blandos al
tacto como para no herir la pupila, y estn muy exactamente construidas para su funcin de cerrar
los ojos a fin de que nada pueda caer en ellos y de abrirlos; y la naturaleza ha hecho que este
proceso pueda efectuarse una vez y otra con extremada rapidez. Los prpados estn provistos de
una empalizada de pelos, con los que detener cualquier objeto que vaya a caer all mientras los ojos
estn abiertos, y de forma que, mientras ellos estn cerrados en el sueo, cuando no necesitamos los
ojos para ver, puedan estar como recogidos para el descanso. Adems, los ojos se hallan en una
posicin ventajosamente retirada, y estn rodeados por todas partes de prominencias; en primer
lugar las partes que hay por encima de ellos estn cubiertas por las cejas, que impiden que el sudor
fluya para abajo desde el cuero cabelludo y la frente; luego estn las mejillas, colocadas debajo de
ellosy con una leve proyeccin hacia afuera, que los protegen desde abajo; y la nariz est colocada
de forma que parece un muro que separa los ojos el uno del otro.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(10) Auditus autem semper patet, eius enim sensu etiam dormientes egemus, a quo, cum sonus
acceptus est, ex somno excitamur. Flexuosum iter habet, ne quid intrare possit si simplex et directus
pateret; provisum etiam ut siqua minima bestiola conaretur irrumpere, in sordibus aurium tanquam
in visco inheresceret. Extra autem eminent que appellantur aures, et tegendi causa facte tutandique
sensus et ne abiecte voces laberentur atque errarent priusquam sensus ab his pulsus esset. Sed duros
et quasi corneos habent introitus multisque cum flexibus quod his naturis relatus amplificatur sonus.
Quocirca et in fidibus testudine resonatur aut cornu, et ex tortuosis locis et inclusis referuntur
ampliores. Similiter nares, que semper propter necessarias utilitates patent, contractiores habent
introitus ne quid in eas quod noceat possit pervadere, humoremque semper habent ad pulverem
multaque alia depellenda non inutilem. Gustatus preclare septus est, ore enim continetur et ad usum
apte et ad incolumitatis custodiam. Omnisque sensus hominum multo antecellit sensibus bestiarum.
Primum enim oculi in his artibus quarum iudicium est oculorum, in pictis fictis celatisque formis, in
corporum etiam motione ac gestu multa cernunt subtilius. Colorum etiam et figurarum tum
venustatem atque ordinem et, ut ita dicam, decentiam oculi iudicant, atque etiam alia maiora. Nam
et virtutes et vitia cognoscunt: iratum, propitium, letantem, dolentem, fortem, ignavum, audacem,
timidumque cognoscunt. Aurium item est admirabile quoddam artificiosumque iudicium, quo
iudicatur et in vocis et in tibiarum nervorumque cantibus varietas sonorum, intervalla, distinctio et
vocis genera permulta: canorum, fuscum, lene, asperum, grave, acutum, flexibile, durum, que
hominum solum auribus iudicantur. Nariumque item et gustandi arte et tangendi magna iudicia sunt,
ad quos sensus capiendos et perfruendos plures etiam quam vellem artes reperte sunt. Perspicuum
est enim quo compositiones unguentorum, quo ciborum conditiones, quo corporum lenocinia
processerint.

(10) <<El rgano de odo, por su parte, est siempre abierto, puesto que necesitamos de este sentido
incluso cuando estamos dormidos y, cuando l recibe un sonido, somos excitados incluso cuando
estamos dormidos. El conducto de la audicin est retorcido para impedir que cualquier cosa pueda
penetrar en l, cosa que sera posible si dicho conducto estuviera en posicin sencilla y recta;
adems se ha previsto que ni aun el ms pequeo insecto pudiera intentar introducirse en l, ya que
queda cogido en la viscosa cera de las orejas. Por la parte exterior, el odo proyecta los rganos que
propiamente llamamos orejas, que estn hechas de manera que cubran y protejan el rgano del
sentido y al mismo tiempo de forma que impidan que los sonidos que lleguen a los odos pasen de
largo y se pierdan antes de haber hecho impacto en el rgano sensorial. Las aberturas de losodos
son duras y cartilaginosas, y muy enroscadas, porque las cosas que poseen estas caractersticas
reflejan y amplifican el sonido; por esta razn el caparazn de la tortuga o el cuerno dan resonancia
a una lira, y tambin por esta razn los conductos espirales y los recintos cerrados tienen un eco que
es ms fuerte que el sonido originario. De manera anloga la nariz, para cumplir las funciones que
se precisan de ella tiene que estar siempre abierta, tiene aberturas angostas, para impedir la entrada
de nada que pueda daar el olfato; y sus fosas estn siempre hmedas, cosa que es beneficiosa para
defenderlas contra el polvo y otras muchas cosas. El sentido del gusto est admirablemente
protegido, encerrado en la boca de una manera completamente adecuada para la realizacin de su
funcin y para su proteccin contra cualquier dao. Y todos los sentidos de los hombres son muy
superiores a los de los animales inferiores. Primeramente, en efecto, nuestros ojos poseen una ms
fina percepcin de muchas cosas en las artes que requieren el sentido de la vista, la pintura, el
modelado y la escultura, y tambin en los movimientos corporales y en los ademanes; porque los
ojos juzagan de la belleza y la buena disposicin y, por as decir, de la propiedad del color o de la
figura; y tambin otras cosas ms importantes, puesto que ellos reconocen tambin las virtudes y los
vicios, as como al hombre airado o al propicio, al que est alegre y al que est apenado, al que es
valiente y al que es cobarde, al que es temerario y al que es tmido. Los odos son de manera
semejante rganos de discriminacin maravillosamente hbiles.; juzgan las diferencias de tono, de
entonacin y de diapasn en la msica de la voz, y las diferencias existentes entre los instrumentos
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

de viento y los de cuerda, as como las cualidades enormemente diversas de la voz, sonora u oscura,
suave y aspera, baja o aguda, flexible o dura, diferencias stas que solo discierne el odo humano.
De igual manera el olfato, el gusto, y en alguna manera el tacto, poseen facultades de
discriminacin altamente sensibles. Y para ganarse y deleitar a estos sentidos se han inventado ms
artes que las que yo quisiera. El desarrollo que han tenido la perfumera, el arte culinario y los
meretricios adornos del cuerpo humano son ejemplos evidentes de ello.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(11) Ad usum autem orationis incredibile est, nisi diligenter attenderis, quanta opera machinata
natura sit. Primum enim a pulmonibus arteria usque ad os intimum pertinet, per quam vox
principium a mente ducens percipitur et funditur. Deinde in ore sita lingua est finita dentibus. Ea
vocem immoderate profusam fingit et terminat, que sonos vocis distinctos et pressos efficit cum et
ad dentes et ad alias partes pellit oris. Itaque plectri similem linguam nostri solent dicere, cordarum
dentes, nares cornibus his qui ad nervos resonant in cantibus.

(11) <<Ahora bien, un cuidadoso examen nos har ver que el mecanismo del lenguaje exhibe, de
parte de la naturaleza, un arte que supera todo lo creble. Existe, primeramente, una arteria que pasa
desde los pulmones hasta la parte posterior de la boca y que es el conducto por medio del cual la
voz, que tiene su origen en la mente, se percibe y profiere. En segundo lugar, la lengua est
colocada en la boca y est limitada por los dientes; ella modula y define el flujo inarticulado de la
voz y hace sus sonidos distintos y claros, al chocar con los dientes y otras partes de la boca. En
consecuencia, mi escuela se complace mucho en comparar la lengua al plectro de una lira, los
dientes a las cuerdas y la nariz a los cuernos que ecoan las notas de las cuerdas cuando el
instrumento es tocado.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(12) Quam vero aptas quamque multarum artium ministras manus natura homini dederit.
Digitorum enim contractio facilisque porrectio propter molles commissuras et artus nullo in motu
laborat. Itaque ad pingendum, ad fingendum, ad sculpendum, ad verborum eliciendos sonos ac
tibiarum apta manus est admotione digitorum. Atque hec oblectationis, illa necessitatis, cultus dico
agrorum extructionesque tectorum5, et reliqua.

(12) <<Y luego, qu hbiles sirvientes para una gran diversidad de artes son las manos que la
naturaleza ha otorgado al hombre! La flexibilidad de las articulaciones hace a los dedos capaces de
cerrarse y abrirse con igual facilidad y de realizar cualquier movimiento sin dificultad. As, por
medio de la manipulacin de los dedos, la mano queda en condiciones aptas para pintar, para
modelar, para tallar, y para arrancar a la lira o la flauta sus notas. Y adems de estas artes
recreativas, estn las artes utilitarias, me refiero a la agricultura y a la arquitectura>>6 y lo restante.

5 Cicern, De natura deorum,


6 Traduccin de A. Escobar
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(13) Atque hec Cicero de corpore humano ieiune et exiliter, ut Lactantio viro eloquentissimo, ut
mihi vero hominii non diserto videri solet mirabiliter ac divinitus, elocutus est. Nunc de ipso
Lactantio videamus, quem in libro De opificio hominis sic disserentem legisse meminimus:

(13) Y estas cosas ha dicho por inspiracin divina y admirablemente Cicern sobre el cuerpo
humano, sin adorno y con estilo rido, como suele parecerle a Lactancio, hombre muy elocuente.
Ahora veamos sobre el mismo Lactancio, a quien recordamos haber ledo argumentando as en su
libro De opificio hominis:
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(14) Cum igitur statuisset deus ex omnibus animalibus solum hominem facere celestem, cetera
universa terrena, hunc ad celi contemplationem rigidum erexit bipedemque constituit, scilicet ut
eadem spectaret, unde illi origo est. Illa vero depressit ad terram ut, quia nulla his immortalitatis
expectatio erat, toto corpore in humum proiecta ventri pabuloque servirent. Hominis itaque solius
recta ratio et sublimis status et vultus deo patri communis ac proximus originem suam fictoremque
testatur.

(14) <<Cuando Dios estableci que, de todos los animales, solo hara al hombre celeste y a todos
los dems terrenos, a aquel lo erigi, como en tensin hacia la contemplacin del cielo, y lo cre
bpedo para que,, evidentemente, mirase all donde le viene su origen; a estos, en cambio, los redujo
a la tierra para que, al no tener esperanza alguna de inmortalidad, proyectados con su cuerpo entero
hacia la tierra, estuviesen sometidos al vientre y a la comida. Por eso, solo del hombre es propia una
disposicin racional derecha, as como su elevada condicin y se rostro semejante y cercano al de
dios Padre muestran su origen y su Creador.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(15) Eius prope divina mens, quia non tantum animantium que sunt in terra sed etiam sui corporis
est sortita dominatum, in summo capite collocata tanquam in arce sublimi, speculatur omnia et
contuetur. Hanc eius aulam non obductam porrectamque formavit ut in mutis animalibus sed orbi et
globo similem, quod orbis rotunditas perfecte rationis est ac figure. Eo igitur mens et ignis ille
divinus tanquam celo tegitur.

(15) <<Su espritu, casi divino porque a l se le ha concedido el dominio, no slo de los seres
animados que estn en la tierra, sino tambin de su propio cuerpo colocado en lo ms alto de la
cabeza, como en lo ms elevado de una fortaleza, mira y contempla todo. Este palacio suyo no lo
form Dios achatado y alargado, como en los de los animales sin habla, sino parecido a una esfera y
a un globo, porque la forma esfrica de la redondez tiene la propiedad de una disposicin y figura
perfectas. Por eso aquella cubre el espritu y aquel famoso fuego divino como una bveda celeste.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(16) Cuius cum summum fastigium naturali veste texisset, priorem partem, que dicitur facies,
necessariis membrorum ministeriis et instruxit pariter et ornavit. Ac primum oculorum orbes
concavis foraminibus conclusit, a quo foratu frontem nominatam Varro existimavit. Et eos neque
minus neque amplius quam duos esse voluit quod ad speciem nullus est perfectior numerus quam
duorum, sicut et aures duas, quarum duplicitas incredibile est quantam pulchritudinem preferat, et
tamen pars utraque similitudine ornata est ut advenientes extrinsecus voces facilius colligantur.
Nam et forma ipsa mirandum in modum ficta quod earum foramina voluit esse nuda et inobsepta,
quod minus decorum et minus utile fuisset, quoniam simplicium cavernarum angustias pretervolare
vox posset, nisi perceptam per cavos sinus et repercussu retentam foramina ipsa conveherent illis
simillima vasculis quibus impositis solent angustiora impleri. Eas igitur aures noluit deus artifex
mollibus pelliculis informare, que pulchritudinem demerent pendule ac flaccentes, neque duris
atque solidis ossibus, ne ad usum inhabiles essent immobiles ac rigentes, sed quod esset eorum
medium excogitavit ut eas cartilago mollior alligaret et haberent aptam simul et flexibilem
firmitatem. In his audiendi tantum officium constitutum est sicut in oculis videndi. Quorum
precipue inexplicabilis est et mira subtilitas quia eorum orbes gemmarum similitudinem preferentes
ab ea parte qua videndum fuit membranis perlucentibus texit ut imagines rerum contra positarum
tanquam in speculo refulgentes ad sensum intimum penetrarent.

(16) <<Dado que haba cubierto su extremidad ms elevada con un ropaje natural, la parte anterior,
que se llama cara, la prepar e igualmente adorn con las prestaciones necesarias de los miembros.
Y, en primer lugar, ya que encerr las rbitas de los ojos en oquedades cncavas Varrn juzg que
a partir de esta perforacin la frente recibi este nombre -, no quiso Dios que estos fueran ni ms ni
menos que dos, porque no hay nmero ms perfecto para el aspecto que el dos; del mismo modo
dos son tambin las orejas: es increble cunta belleza implica su duplicidad, ya que, por un lado,
una es adornada con otra parecida y, por otro lado, las voces se unen ms fcilmente al llegar por
ambos lados. Incluso su forma misma fue realizada de un modo admirable,ya que no quiso que sus
oquedades se quedaran desnudas y descubiertas, lo que hubiese resultado de menos belleza y de
menos utilidad, puesto que, si sucediera as, la voz podra pasar volando de largo por las estrecheces
de sus cavidades simples si no fuera porque se interceptara por medio de los orificios cncavos y
que la voz, que se habra de mantener por su reverberacin, fuese recluida por las oquedades
mismas, que son parecidas a esas vlvulas pequeas con las que, una vez colocadas, se suelen llenar
los jarrones de boca estrecha. el Artfice, Dios, no quiso formarlas con unas pelculas blandas
que desmerecieran su belleza al hacerlas pendulares y flcidas, ni tan poco con duros y slidos
huesos para que, inmviles y rgidas fuesen intiles para su uso, sino que pens en algo que
estuviese entre medias de ambas cosas, de modo que un cartlago ms blando las recubriera y
tuvieran una robustez a la vez adecuada y flexible. En las orejas se ha establecido solo la funcin de
or, como en los ojos la de ver. La sutilidad de estos es en gran medida inexplicable y admirable, ya
que sus rbitas, que guardan un parecido con las gemas, las recubri por la parte con la que se ha de
ver con meninges transparentes para que las imgenes de las cosas puestas contra ellas se reflejaran
como en un espejo, con el fin de que penetraran al sentido ms interno.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(17) Ineffabilis ergo divine providentie virtus fecit duos simillimos orbes eosque ita devinxit, ut
non in totum converti sed moveri tamen et flecti cum modo possent. Orbes autem ipsos humoris
puri et liquidi plenos esse voluit, in quorum media parte scintille luminum concluse tenerentur, quas
pupillas nuncupamus, in quibus puris ac subtilibus cernendi sensus ac ratio continetur. Per eos igitur
orbes se ipsa mens intendit ut videat, miraque ratione in unum miscetur et coniungitur amborum
luminum usus.

(17) <<Por lo tanto, la fuerza inefable de la divina Providencia hizo dos rbitas muy parecidas y las
uni para que no solo giraran hacia todas partes, sino para que pudieran moverse y curvarse con
medida. Quiso que las rbitas mismas estuviesen llenas de un humor puro y brillante en cuya parte
media se mantuvieran encerradas las chispas de la luz, a las que llamamos pupilas, en las que, puras
y sutiles, se contienen el sentido y la razn de ver. Por medio de estas rbitas, pues, se dirige el
espritu a s mismo para ver y, con una disposicin admirable, se mezcla y se combina en una sola
cosa la visin de ambos ojos.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(18) Ut igitur oculi munitiores essent ab iniuria, eos ciliorum tegminibus occuluit, unde oculos
dictos esse Varroni placet. Nam et ipse palpebre, quibus mobilitas inest (palpitatio vocabulum
tribuit), pilis in ordine stantibus septum oculis decentissimum prebent, quarum motus assiduus
incomprehensibili celeritate concurrens et videndi tenorem non impedit et reficit obtusum. Acies
enim, id est meninge illa perlucens quam siccari et obarescere non oportet, nisi humore assiduo
tersa pure niteat, obsolescit. Quid? Ipsa superciliorum fastigia pilis brevibus adornata nonne quasi
aggeribus et munimentum oculis, ne quid superne incidat, et speciem simul prestant? Ex quorum
confinio nasus oriens et veluti equali porrectus iugo utramque aciem et discernit et munit. Inferius
quoque genarum non indecens tumor, in similitudinem collium levis exurgens, ab omni parte oculos
efficit tutiores, provisumque est ab artifice summo ut, siquis forte vehementior ictus extiterit,
eminentibus repellatur.

(18) <<Para que, de hecho, los ojos estuviesen ms protegidos de cualquier percance, a estos los
cubri con el revestimiento de los prpados, por lo que se llaman ojos, segn Varrn. Los prpados
mismos, a los que la movilidad, es decir, el pestaeo, les otorg este nombre, al estar amurallados
por un conjunto de pelos puestos en orden, ofrecen a los ojos un cercado muy hermoso. Su
movimiento continuo, que tiene lugar a una velocidad increble, no impide la capacidad de ver y
restablece la vista. La pupila, esto es, aquella meninge translcida que no conviene que se seque o
que se vuelva rida, se desgasta a menos que, limpiada por un humor continuo, brille con claridad.
Y qu ocurre con las partes ms elevadas de las cejas, adornada con pelos ms cortos? stos, que
son como trincheras, no otorgan su proteccin a los ojos para que no les caiga nada de arriba y le
ofrecen a la vez su prestancia? De su linde nace la nariz y se extiende como por una cresta igualada;
las dos pupilas separa y a la vez las protege. Tambin un poco ms abajo hay una protuberancia en
las mejillas, de ningn modo malograda, que emerge suavemente, de una manera parecida a las
colinas y que hace a los ojos ms seguros por todas partes. Ha sido prevista por el Sumo Artfice
para que, si se produjese un golpe muy fuerte, fuese rechazado por estas prominencias.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(19) Nasi vero pars superior usque ad medium solida formata est, inferior autem cartilagine
adheret, mollita ut ad usum digitorum possit esse tractabilis. In hoc autem quamvis simplici
membro tria sunt officia constituta: unum ducendi spiritus, alterum capiendi odoris, tertium ut per
eius cavernas purgamenta cerebri defluant, quas ipse deus tam mirabili quam divina ratione molitus
est, ut tamen hiatus nasi oris speciem non deformaret, quod erat plane futurum si simplex foramen
pateret. At id veluti pariete per medium ducto intersepsit atque divisit, fecitque ipsa duplicitate
pulcherrimum. Ex quo intelligimus quantum dualis numerus una et simplici compage solidatus ad
rerum valeat perfectionem.

(19) <<Slidamente se ha formado la parte superior de la nariz hasta su mitad; la inferior, a la que
se adhiere un cartlago, de una manera blanda, para que pueda ser tocada por los dedos. Pero en este
miembro, incluso aunque se trata de uno simple, se han establecido tres funciones: la primera es
llevar el hlito; la segunda, recoger los olores; la tercera, que las inmundicias del cerebro salgan por
sus orificios. Estos mismos, con qu ndole tan admirable y tan divina los ha construido Dios con
el fin de que la apertura misma de la nariz no deformara la apariencia del rostro! Esto hubiese sido
evidente si la oquedad se abriera de forma nica y simple. La aisl y la dividi como por una pared
trazada por el medio, y con estas misma duplicidad la hizo muy hermosa, de donde comprendemos
cunto ayuda a la perfeccin de las cosas el nmero dos consolidado por una estructura nica y
simple.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(20) Nam cum sit corpus unum, tamen totum ex simplicibus membris constare non poterat, nisi ut
essent partes vel dextre vel sinistre. Itaque ut pedes duos et item manus non tantum ad utilitatem
aliquam usumque vel gradiendi vel faciendi valent sed ad habitum decoremque admirabilem
conferunt, sic in capite, quod totius divini operis quasi culmen est, et auditus in duas partes et visus
in duas acies et odoratus in duas nares a summo artifice divisus est, quia cerebrum in quo sentiendi
ratio est, quamvis sit unum, tamen in duas partes meninge interveniente discretum est. Sed et cor,
quod sapientie domicilium videtur, licet sit unum, duos tamen intrinsecos sinus habet, quibus fontes
vivi sanguinis continentur septo intercidente divisi ut, sicut ipso mundo summa rerum vel de
simplici duplex vel de duplici simplex et gubernat et continet totum, ita in corpore de duobus
universa compacta indissociabilem pretenderent unitatem

(20) <<Aunque el cuerpo sea uno solo, no habra podido constituirse como un todo de miembros
simples a no ser que hubiera partes de derecha e izquierda. Por eso, as como los dos pies, y
tambin las dos manos, no solo tienen una cierta utilidad y la tarea de andar o de hacer, sino que
tambin confieren un aspecto y una belleza admirable, asimismo, en la cabeza, que es como la
cumbre de toda la obra divina, ha dividido el Sumo Artfice igualmente la audicin en dos orejas, la
visin en dos pupilas y el olfato en dos narices, ya que el cerebro, en el que radica la propiedad de
sentir, aunque es uno solo, ha sido dividido en dos partes por una meninge que va por el medio. Y
tambin el corazn, que parece que es la morada de la sabidura, aunque es uno solo, tiene no
obstante dos ventrculos internos en los que se contienen las fuentes vivas de la sangre, divididas
por un cercado que las corta. As como en el mundo mismo el principio ms elevado de las cosas
bien sea doble a partir de lo simple, bien sea simple a partir de los doble gobierna y contiene la
totalidad, del mismo modo en el cuerpo presentara la totalidad, basada en la dualidad, una unidad
indisoluble.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(21) Oris quoque species et actus ex transverso patefactus quam utilis quamque decens sit enarrari
non potest, cuius usus in duobus constat officiis: sumendi victus et eloquendi. Lingua intus inclusa,
que vocem motibus suis in verba discernit, et est interpres animi nec tamen sola potest per se
loquendi munus adimplere, nisi acumen suum palato illiserit, nisi adiuta vel offensione dentium vel
compressione labiorum. Dentes tamen plus conferunt ad eloquendum. Nam et infantes non ante
incipiunt fari quam dentes habuerint, et senes amissis dentibus ita balbutiunt, ut ad infantiam
revoluti denuo esse videantur.

(21) <<Tampoco se puede narrar qu tiles y qu hermosos son el aspecto de la boca y la hendidura
que se abre horizontalmente, cuyo uso posee dos funciones: la de coger el alimento y la de hablar.
La lengua, que distingue la voz en palabras con sus movimientos, est confinada dentro de aquella y
es intrprete del nimo. Por ssi solo, sin embargo, no puede cumplir con el cometido de hablar, a
menos que golpee su punta contra el paladar y a menos que sea ayudada por el impacto contra los
dientes o por la presin de los labios. Los dientes, no obstante, s aportan ms al habla, dado que los
bebs no empiezan ha hablar hasta que no tienen dientes, y los ancianos, una vez que han perdido
los dientes, balbucean de tal modo que parece que han vuelto de nuevo a la infancia.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(22) Atque ipsos, ne nudi ac restricti magis horrori quam ornamento essent, gingivis mollibus, que
a gignendis dentibus nominantur, ac deinde labiorum tegminibus honestavit. Quorum durities, sicut
in molari lapide, maior est et asperior quam in ceteris ossibus ut ad conterendos cibos pabulumque
sufficeret. Labia ipsa, que quasi antea coherebant, quam decenter intercidit! Quorum superius sub
ipsa medietate narium lacuna quadam leni quasi valle signavit, inferius honestatis gratia foras
molliter explicavit. Nam quod attinet ad saporem capiendum, fallitur quisquis hunc sensum palato
inesse arbitratur. Lingua est enim qua sapores sentiuntur, nec tamen tota, nam partes eius que sunt
ab utroque latere teneriores saporem subtilissimis sensibus trahunt, et cum neque ex cibo quicquam
neque ex potione minuatur, tamen inenarrabili modo penetrat ad sensum sapor eadem ratione que
nihil de quacunque materia odoris decerpit.

(22) <<A los dientes mismos, para que, descubiertos o sueltos, no fuesen ms motivo de horror que
de adorno, los decor con blandas encas, que reciben este nombre por generar los dientes, y con la
cobertura de los labios. Su dureza, como en la piedra molar, es mayor y ms spera que en los
dems huesos, con el fin de que sirvan para desmenuzar la comida y el alimento. Los labios
mismos, que antes estaban como unidos, qu hermosamente los separ! De stos, seal el
superior, justo debajo de la parte central de las narices, con una especie de pequea laguna, como un
valle; el inferior lo ha extendido ligeramente hacia fuera por motivos de belleza. Respecto a la
recepcin del gusto, se equivoca quien cree que este sentido se halla en el paladar: es en la lengua
donde, en efecto, se sienten los sabores, pero no en toda ella. Pues las partes que son ms tiernas por
ambos lados atraen el sabor en sutilsimos sentidos. Y aunque en nada disminuye ni la comida ni la
bebida, el sabor penetra de un modo inenarrable hacia el sentido, de la misma manera que el sentido
del olfato no coge nata de materia alguna.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(23) Cetera quam decora sint vix exprimi potest: deductum clementer a genis mentum et ita
inferius conclusum, ut acumen eius extremum signare videatur leviter impressa divisio, rigidum ac
teres collum, scapule velut mollibus iugis a cervice demisse, valida et substricta nervis ad
fortitudinem bracchia, insignibus toris extantium lacertorum vigens robur, utilis ac decens flexura
cubitorum.

(23) <<Y apenas se puede expresar qu hermoso es todo lo dems: el mentn, que desciende
suavemente desde las mejillas y concluye en la parte inferior, de tal modo que parece una divisin
ligeramente impresa seala su punta ms extrema; el cuello, tieso y redondo; los omplatos, que
caen desde la nuca como en suaves yugos; los brazos, robustos y unidos por los tendones, al
servicio de la fortaleza; la enrgica robustez de la parte superior de los brazos, que se halla en los
potentes msculos, la utilidad y la hermosa flexin de los codos.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(24) Quid dicam de manibus, rationis ac sapientie ministris, quas solertissimus artifex plano ac
modice concavo sinu fictas, ut quid tenendum sit apte possit insidere, in digitos terminavit, in
quibus difficile est expedire utrum ne species an utilitas maior sit? Nam et numerus perfectus ac
plenus et ordo ac gradus decentissimus et articulorum parium curvatura flexibilis et forma unguium
rotunda, concavis tegminibus digitorum fastigia comprehendens ac firmans, ne mollitudo carnis in
tenendo cederet, magnum prebet ornamentum. Illud vero ad usum miris modis habile, quod unus a
ceteris separatus cum ipsa manu oritur et in diversum maturius finditur, qui se velut obvium ceteris
prebens omnem tenendi faciendique rationem vel solus vel precipue possidet tanquam rector
omnium et moderator. Unde igitur etiam nomen pollicis accepit, quod vi et potestate inter ceteros
polleat. Duos quidem articulos extantes habet, non ut alii ternos, sed unus ad manus carnem nectitur
pulchritudinis gratia. Si enim fuisset e tribus articulis et ipse discretus, feda et indecora species
ademisset manibus honestatem.

(24) <<Qu dir de ls manos, servidoras de la razn y de la sabidura? Estas las hizo el habilsimo
Artfice con una curvatura nivelada y ligeramente cncava para que, si se tuviese que coger algo, se
pudiese instalar en ellas adecuadamente, y puso en su extremo los dedos, en los que es difcil pensar
si es meyor la belleza o la utilidad. Pues su nmero, perfecto y completo, su hermossimo orden y
graduacin, la flexible curvatura de sus idnticas articulaciones, la redondeada forma de las uas,
que incluye y robustece la punta de los dedos con cubiertas cncavas para que la blandura de la
carne no cediera al coger algo, le procuran un gran ornato. Pero lo siguiente es idneo de una
manera admirable para el uso, ya que hay uno solo que nace, separado de los dems, de la mano
misma y se extiende con una antelacin mayor que el resto en otra direccin. Este dedo se ofrece al
resto como si fuese a su encuentro y posee la plena facultad de sostener y de hacer, ya sea solo, ya
sea de un modo preeminente, como rector y gobernador de todo, de donde tambin recibe el nombre
de pulgarnporque se impone entre los dems por su fuerza y autoridad. Tiene dos falanges salientes,
y no tres como los dems, pero una sola se une a la mano con las carne por un motivo de belleza. Si
hubiese tenido tres falanges y l mismo hubiese estado separado, la apariencia deforme y espantosa
les hubiese quitado a las manos dignidad.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(25) Nam pectoris latitudo sublimis et exposita oculis mirabilem pre se fert habitus sui dignitatem.
Cuius hec causa est, quod videtur hominem solumdeus veluti supinum formasse (nam fere nullum
animal in tergum iacere potest), mutas autem animantes quasi afrona altero latere iacentes finxisse
et ad terram compressisse. Idcirco illis angustum pectus et ab aspectu remotum et ad terram versus
abiectum, homini autem patens et erectum, quia plenum rationis a celo date, humile aut indecens
esse non debuit. Papille quoque leviter eminentes et fuscioribus ac parvis orbibus coronate non nihil
addunt venustatis, feminis ad alendos fetus date, maribus ad solum decus, ne informe pectus et
quasi mutilum videretur Huic subdita est planities ventris, quam mediam fere umbilicus non
indecenti nota signat, ad hoc factus ut per eum fetus dum est in utero nutriatur.

(25) <<Adems, la anchura del pecho, elevada y expuesta a los ojos, muestra la admirable dignidad
de su compostura. Este es el motivo por el que parece que Dios slo al hombre como si estuviese
enhiesto puesto que casi ningn otro animal puede acostarse de espaldas -; a los animales sin
habla, en cambio, los molde como si se acostara de uno u otro lado y los ha empujado hacia la
tierra. Por eso tienen un pecho ms pequeo, apartado de la vista y precipitado hacia la tierra; el del
hombre, en cambio, es abierto y erguido, ya que, lleno de la razn dada desde el cielo, no deba
estar en la bajeza terrenal o ser poco hermoso. Los senos sobresalen levemente y estn coronados
por unos crculos ms oscuros y redondos, y aaden algo a la belleza. Se les dio a las mujeres para
que alimentasen a los nios, en los varones solo para la belleza. Por debajo de esto est la llanura
del vientre, en cuya mitad, ms o menos, el ombligo no da una nota de fealdad, sino que ha sido
hecho para esto, para que por su medio se alimente al hijo mientras est en el tero.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(26) Sequitur necessario ut de internis quoque visceribus dicere incipiamus, quibus non
pulchritudo, quia sunt abdita, sed utilitas incredibilis attributa est. Quoniam opus fuit ut terrenum
hoc corpus succo aliquo de cibis et potibus aleretur (sic terra ipsa imbribus ac pruinis)
providentissimus artifex in medio eius receptaculum cibis fecit. Quibus concoctis et liquefactis
vitales succos membris omnibus dispartiret.

(26) A continuacin debo empezar a hablar tambin sobre las partes internas y las vsceras, a las que
no les ha atribuido belleza porque estn escondidas, sino una utilidad increble, puesto que era
necesario que este cuerpo terrenal se alimentara con algn jugo de alimentos y de bebidas, como la
tierra misma se alimenta con las lluvias y la escarcha. El providentsimo Artfice hizo en su mitad
un receptculo para los alimentos, con los cuales, una vez digeridos y disueltos, se distribuyeran los
jugos vitales a todos los miembros.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(27) Sed cum homo constet ex corpore et anima, id quod supra dixi receptaculum soli corpori
prestat alimentum, anime vero aliam sedem dedit. Fecit enim quoddam genus viscerum molle atque
rarum, quad pulmonem vocamus, eumque non in uteri modum finxit, ne effunderetur simul spiritus
aut inflaret simul, ideoque plenum viscus effecit sed inflabile atque aeris capax, ut paulatim
spiritum reciperet dum vitalis ventus per illam spargitur raritatem, et eundem rursus paulatim
redderet dum se ex illo explicat. Ipsa enim vicissitudo spirandi respirandique tractus vitam sustentat
in corpore.

(27) <<Pero como el hombre est formado de cuerpo y alma, aquel receptculo que he mencionado
ms arriba slo es responsable del alimento del cuerpo; al alma, en cambio, le dio otra sede.Hizo
cierto tipo blando y disgregado de vsceras que llamamos pulmn; no lo form de igual modo que
los odres para que el hlito ni se espirara todo de una vez ni se inspirara todo de una vez. Por eso
Dios no hizo las partes internas saturadas, sino inflable y con capacidad de coger aire, para que
poco a poco, recibieran el hlito, mientras el viento vital se desparrama por aquella esponjosidad y
para que lo devolviesen paulatinamente mientras se despliega a partir de aquellas. Este intercambio
mismo y el movimiento de espirar e inspirar sustentan la vida del cuerpo.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(28) Quoniam ergo duo sunt in homine receptacula, unum aeris quod alit animam, alterum ciborum
quod alit corpus, duas per collum esse fistulas necesse est, cibalem ac spiritalem, quarum superior
ab ore ad ventrem ferat, inferior vero a naribus ad pulmonem, quarum natura et ratio diversa est. Ille
enim qui est ab ore transitus mollis effectus est et qui semper clausus cohereat sibi sicut os ipsum,
quoniam potus et cibus, dimota et patefacta gula, quia corporales sunt, spatium sibi transmeandi
faciunt. Spiritus contra, qui est incorporalis ac tenuis, quia spatium sibi facere non poterat, accepit
viam patentem, que vocatur gurgulio. Is constat ex ossibus flexuosis ac mollibus quasi ex anulis in
cicute modum invicem compactis et coherentibus, patetque semper hic transitus. Nullam enim
requiem meandi potest habere spiritus, quia is qui semper commeat demissa utiliter de cerebro
membri portione cui uva nomen est velut occursu quodam refrenatur, ne aut teneritudinem domicilii
cum impetu venientis, attracta pestilenti aura, corrumpat aut totam nocendi violentiam internis
receptaculis perferat. Ideoque etiam nares breviter sunt aperte, que idcirco sic nominantur, quia per
eas vel odor vel spiritus nare non desinit. Tamen hec fistula spiritalis non tantum ad nares, verum ad
os quoque iter patet in extremis palati regionibus, ubi se colles faucium spectantes uvam tollere
incipiunt in tumorem, cuius rei causa et ratio non obscura est. Loquendi enim facultatem nondum
haberemus si sicut iter gule ad os tantum, ita et gurgulio ad nares tantum pateret. Aperuit igitur viam
voci divina solertia ex illa fistula spiritali, ut posset lingua ministerio suo fungi et vocis ipsius
inoffensum tenorem in verba concidere.

(28) <<Puesto que dos son los receptculos en el hombre, uno de aire, que alimenta el alma, el otro
de comida, que alimenta el cuerpo, es necesario que sean dos los conductos del cuello, el nutritivo y
el respiratorio; de estos dos, el de arriba lleva este sustento desde la boca hasta el vientre; el de
abajo, desde las narices hasta el pulmn. Su naturaleza e ndole son diversas. Aquel que va desde la
boca se ha hecho blando y, cerrado, siempre se adhiere a s mismo, como la boca, ya que la bebida y
la comida, una vez que han dilatado y abierto el esfago al ser corporales, se procuran espacio para
pasar. El hlito, por el contrario, que es incorpreo y tenue, ya que no habra podido procurarse
espacio para s, ha recibido una va abierta que se llama trquea. Est formada por huesos flexibles
y blandos, como por anillos compactos, que se adhieren unos con otros como lo hace el tallo de la
cicuta; este paso siempre est abierto. El hlito no puede tener, en efecto, ningn descanso en su
articulacin; este, puesto que est siempre en movimiento, se frena como por cierto contacto con la
parte de un miembro que baja, por utilidad, desde el cerebro y que tiene por nombre vula, para que
no dae la blandura de ese alojamiento cuando viene co fuerza y ha trado consigo aire insano, o
para que no lleve toda la violencia de su deterioro a los receptculos internos. Por eso mismo
tambin estn las narices un poco abiertas, que por eso se llaman as, porque el olor o el hlito no
dejan de discurrir por ellas. Sin embargo, este tubo respiratorio no solo se abre a las narices, sino
tambin a la boca en las regiones extremas del paladar, en donde las amgdalas de la garganta, que
dan a la vula, comienzan a elevarse en un promontorio. La causa y la razn de este asunto no son
oscuras: no tendramos, en efecto, la facultad de hablar si se abriera el camino de la trquea solo
hacia las narices, como el camino del esfago solo se abre hacia la boca. La divina destreza abri,
pues, una va para la voz a partir de aquel conducto respiratorio con el fin de que la lengua pudiera
desempear su cometido y separar con sus golpes el curso ininterrumpido de la voz,
transformndola en palabras.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(29) Cibi vero in alvum recepti et cum potus humore permixti, cum iam calore percocti fuerint,
eorum succus inenarrabili modo per membra diffusus irrigat universum corpus et vegetat.
Intestinorum quoque multiplices spire ac longitudo in se convoluta et uno tantum substricta vinculo,
quam mirificum dei opus est! Nam ubi maceratos ex se cibos alvus emiserit, paulatim per illos
internorum anfractus extruduntur, ut quicquid ipsis inest succi, quo corpus alitur, membris omnibus
dividatur, et tamen ne qui forte obhereant ac resistant, quod fieri poterat propter ipsorum
voluminum flexiones in se sepe redeuntes et fieri sine pernitie non poterat, opplevit ea intrinsecus
crassiore succo, ut purgamenta illa ventris ad exitus suos facilius per lubricum niterentur. Illa
quoque ratio subtillissima est, quod vesica, cuius usum volucres non habent, cum sit ab intestinis
separata nec ullam habeat fistulam qua ex illis urinam trahat, completur tamen et humore
distenditur. Id quomodo fiat non est difficile pervidere. Intestinorum enim partes que ab alvo cibum
potumque suscipiunt patentiores sunt quam cetere spire et multo tenuiores. He vesicam
complectuntur et continent, ad quas partes cum potus et cibus mixti pervenerint, fimum quidem
crassius fit et transmeat. Humor autem omnis per illam teneritudinem percolatur, eumque vesica,
cuius eque tenuis subtilisque meninge est, absorbet ac colligit ut foras qua natura exitum patefecit
emittat.

(29) <<Por otro lado, despus que haya sido recibida la comida en el estmago y de que haya sido
mezclada con el humor de la bebida, y una vez que ya han sido totalmente cocidos por el calor, que
de un modo inenarrable se difunde por los miembros, irriga el cuerpo entero y le da vigor. Tambin
las mltiples espirales de los intestinos y su longitud enroscada sobre s misma, pero unida por una
nica banda. qu maravillosa obra de Dios es! En efecto, cuando el estmago ha expulsado de s el
alimento macerado, se expande poco a poco por los pliegues de los intestinos, para que sea
distribuido a todos los miembros la parte del jugo que ellos contienen y con el cual el cuerpo se
alimenta. Y para que no ocurra, casualmente, que en algn sitio se adhieran y se frenen, lo que
ciertamente podra suceder por las curvas de sus propios enroscamientos, ya que se vuelven a
menudo sobre s mismos, lo que no podra acaecer sin causar dao, las unt por dentro con un jugo
ms espeso, con el objeto de que las inmundicias del vientre se llevaran ms fcilmente a la salida
por una zona resbaladiza. Tambin es muy sutil la siguiente disposicin, el que la vejiga, de la que
no hacen uso las aves, se llene y se hinche con humor, a pesar de que est separada delos intestinos
y de que no tenga ningn conducto por el que desde aquellos se lleva la orina. Y no es difcil de ver
con claridad de qu modo sucede esto: en efecto, las partes de los intestinos que reciben del
estmago la comida y la bebida son ms anchos y mucho ms tenues que ciertas espirales. Estas
rodean la vejiga y la engloban; cuando a estas partes llegan la comida y la bebida mezcladas, el
excremento se hace ms espeso y lo atraviesa; todo humos, empero, se filtra por aquella zona
blanda, lo absorbe y lo recoge la vejiga, que es una meninge tan tenue como sutil, y lo ehc fuera por
donde la naturaleza le abri una salida.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(30) De utero quoque et conceptione, quoniam de internis loquimur, dici necesse est ne quid
preteriisse videamur. Que quanquam in operto lateant, sensum tamen atque intelligentiam latere non
possunt. Vena in maribus que semina continet duplex est paulo interior quam illud humoris obsceni
receptaculum. Sicut enim renes duo sunt, itemque testes et vene seminales due in una tantum
compage coherentes. Ipsum semen quidam aiunt ex omni corpore ad venam genitalium
confluere, et reliqua huiusmodi prosecutus, paulo post ita inquit: Ego ipsorum genitalium
membrorum nunc mirificam rationem poteram exponere nisi me pudor ab huiusmodi sermone
revocaret. Itaque a nobis indumento verecundie que sunt pudenda velentur.

(30) <<Ya que hablamos de las zonas internas, es tambin necesario decir algo sobre el tero y la
concepcin, para que no parezca que omitimos alguna cosa. Aunque estas funciones se esconden en
lo secreto, no pueden, sin embargo, esconderse al sentido y a la inteligencia. La vena de los varones
que contiene el semen es doble; est un poco ms dentro de aquel receptculo de humor repulsivo.
As como los riones son dos, tambin los testculos y as tambin las venas seminales son dos, si
bien estn unidas en una nica estructura>> ... <<Algunos piensan que el semen... confluye de todo
el cuerpo a la vena genital>> y prosigui con las restantes cosas de este modo, poco despus dice
as: <<Tambin te podra exponer en este momento la maravillosa condicin de los miembros
genitales si el pudor no me coartara hacer este tipo de discurso. Por eso cubriremos con el manto de
la modestia estas cosas que han de causar vergenza>>.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(31) Quid relique corporis partes? Num carent ratione ac pulchritudine? Conglobata in nates caro
quam sedendi officio apta et eadem firmior quam in ceteris membris ne, premente corporis mole,
ossibus cederet. Item femorum deducta et latioribus toris valida longitudo quo facilius onus corporis
sustineret, quam paulatim deficientem in angustum genua determinant, quorum decentes nodi
flexuram pedibus ad gradiendum sedendumque aptissimam prebent. Item crura non equali modo
ducta, ne indecens habitudo deformaret pedes, sed teretibus suris clementer extantibus sensimque
tenuatis et firmata sunt et ornata.

(31) <<Y qu? Acaso carecen las dems partes del cuerpo de una disposicin racional y de
belleza? La carne englobada en las nalgas qu apta es para la funcin de sentarse! Y es ms robusta
que en los dems miembros para que, al presionar la mole del cuerpo, no ceda hasta los huesos. As
mismo, se ha alargado hacia abajo y se ha fortalecido con msculos ms anchos la longitud de los
muslos, razn por la cual el peso del cuerpo se mantiene con ms facilidad; a esta parte, que podo a
poco va cediendo hasta hacerse ms estrecha, la delimitan las rodillas, cuyas bellas articulaciones
ofrecen a los pies una flexin tan adecuada para caminar y para sentarse. De igual manera, no estn
dispuestas las piernas de un modo parejo para que su fea apariencia no deformara los pies, sino que
se las ha hecho robustas y hermosas, con pantorrillas redondeadas, que sobresalen ligeramente y
que poco a poco se van estrechando.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(32) In plantis vero eadem quidem, sed tamen longe dispar quam in manibus ratio est. Que
quoniam totius operis fundamenta sunt, mirificus eas artifex non rotunda specie, ne homo stare non
posset neve aliis ad standum pedibus indigeret sicut quadrupedes, sed porrectiores longioresque
formavit, ut stabile corpus efficeret planitie sua, unde illis inditum nomen est. Digiti et quidem
totidem quot in manibus, speciem magis quam usum maiorem preferentes; ideo et iuncti et breves
gradatim compositi, quorum qui est maximus, quoniam illum sicut et manu discerni a ceteris opus
non erat, ita in ordinem redactus est ut tamen ab aliis magnitudine ac modico intervallo distare
videatur. Hec eorum speciosa germanitas non levi adiumento nisum pedum firmat, concitari enim
ad cursum non possumus, nisi digitis in humum pressis soloque nitentibus impetum saltumque
capiamus.

(32) <<En las plantas de los pies se da la misma disposicin que en las manos, pero con grandes
diferencias. A aquellas, puesto que son como los fundamentos de la obra entera, no las hizo el
maravilloso Artfice con una apariencia redonda, no fuese que el hombre no pudiese mantenerse
derecho o que tuviese la necesidad de otros pies para quedarse en posicin vertical, como los
cuadrpedos, sino que las form ms extensas y largas, de modo que lograran mantener al cuerpo
estable en su superficie plana, y por esta razn se les ha dado ese nombre. Tienen el mismo nmero
de dedos que en las manos, dando preferencia a su apariencia ms que a su uso; por eso estn
unidos, son pequeos y tienen una disposicin gradual. Al mayor de stos, dado que no era
necesario que estuviese, como en la mano, separado de los dems, se le ha reintegrado en su
secuencia, aunque parezca que se distancia de los otros por su tamao y por un pequeo espacio
intermedio. Su preciosa hermandad robustece la presin de los pies con no poca ayuda; de hecho,
no podemos echar a correr si no tomamos impulso e mpetu con los dedos que han presionado el
terreno y que se han apoyado en el suelo.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(33) Atque hec omnia Lactantius de corpore humano mirabiliter profecto ac divinitus explicasse
deprehenditur, et tamen ipse multa de industria pretermisisse confirmat, que usque adeo dubia et
obscura esse videbantur, ut nemo eorum vim rationemque nisi fabricator ille omnipotentissimus
clare et aperte perspicere potuisset.

(33) Y todas estas cosas se toman de Lactancio para explicar el cuerpo humano, admirablemente
acabado y por inspiracin divina, y sin embargo l mismo afirma haber omitido muchas cosas sobre
su actividad que parecan ser oscuras y dudosas hasta tal punto que ninguno de estos, salvo su
Creador, aquel omnipotentsimo, habra podido observar clara y abiertamente su fuerza y razn.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(34) Cum igitur ea superius enarrarimus, que de corpore humano duo divini homines et latine lingue
illustratores perpetuis litterarum monumentis mandare non dubitarunt, reliquum est ut quid de
eisdem rebus physici senserint, qui accuratam quandam humani corporis anatomiam scriptam
reliquerunt, vel parumper videamus. Quoniam vero hec predicti corporis fabricatio ceteris
animantibus longe dignior atque admirabilior esse videtur, non absurdum fore putamus si antequam
ad membra particularia singillatim descendamus, aliqua memoratu digna de corporis nostri
excellentia cunctorumque aliorum differentia breviter disseramus.

(34) Puesto que hemos contado ms arriba las cosas que del cuerpo humano dos hombres divinos y
que iluminan en lengua latina no dudaron en entregar a monumentos perpetuos de las letras, queda
que veamos tan rpidamente lo que de estas mismas cosas los fsicos, que dejaron descrita la
anatoma del cuerpo humano. Puesto que, verdaderamente, esta construccin de cuerpo predicho
parece ser mucho ms digna y admirable que en los dems animales, pensamos que no sera
absurdo si, antes de que descendamos a los miembros particulares aisladamente, exponemos
brevemente alguna excelencia de nuestro cuerpo digna de recordarse y alguna diferencia de todos
los otros.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(35) Corpus igitur nostrum, si diligenter et accurate proprias eius conditiones et non nullas
precipuas qualitates consideraverimus, cum figura tum generali et universali magisterio, tum
quoque necessaria quarumdam superfluarum partium carentia, tribus peculiaribus et egregiis
dotibus cetera omnia multum admodum excellere ab aliisque differre distareque comperiemus.

(35) Nuestro cuerpo, pues, si hemos considerado con diligencia y cuidadosamente sus propias
condiciones y algunas de sus principales cualidades, averiguaremos que, de una parte con su figura,
de otra parte con su magisterio general y universal, de otra parte tambin con la carencia necesaria
de algunas partes superfluas, sobresale y se diferencia muy mucho de todas las dems en tres
peculiares e importantes dotes.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(36) Figura, ut de singulis pauca quedam brevissime referamus, ceterarum omnium nobilissima ita
intuentibus apparet, ut de ea nullatenus ambigi dubitarive possit. Nam sic rigida et erecta est, ut
cunctis aliis animantibus in terram pronis humique depressis quasi solus eorum omnium dominus et
rex et imperator in universo terrarum orbe non immerito dominari ac regnare et imperare videatur.
Cuius quidem erectionis et stature cum causas quereremus, quatuor dumtaxat apud physicos fuisse
reperiebamus. Prima erat materie levitas, que, cum esset spumosa et aerea, presertim si cum ceteris
animantibus compararetur, ab aliis causis adiuta in altum elevabatur. Secunda caloris magnitudo
afferebatur; quippe humanum corpus eiusdem quantitatis animalibus ampliorem et intensiorem
calorem habere perhibetur et creditur. Tertio loco forme perfectio accedebat; perfectissima enim
humane intelligentie forma excellentissimam atque rectissimam figuram exigebat. Quarta ratione
finis ostendebatur. Nam homo suapte natura ad intelligendum natus et institutus erat, in quo quidem
eius proprio et peculiari officio nobilitas et excellentia visus et auditus, sensuum, ut ita dixerim,
sensatorum ac sagacium, apprime sibi famulantur et serviunt, quod efficere nequaquam potuissent,
nisi editum aliquem et eminentem locum positionibus suis obtinuissent. Cuius similitudinem in
urbium oppidorumque presidibus et gubernatoribus prospicere et intueri licet, qui in altis magnarum
turrium edificationibus arduisque arcium munitionibus urbanorum custodum habitacula construere
et edificare consueverunt.

(36) Su figura, para decir brevsimamente unas pocas (palabras) de cada uno, aparece a los que la
ven como la ms noble de todas las restantes de manera que de ningn modo puede resultar
ambigua o dudosa. Pues es rgida y erecta de manera que, inclinados hacia la tierra y pegados al
suelo todos los otros animales, casi solo parece dominar, reinar e imperar como seor de todas
estos, y rey y emperador en el orbe entero de las tierras no sin razn. Buscando, ciertamente, las
causas de su ereccin y estatura, encontramos que han sido solamente cuatro entre los fsicos. La
primera era la levedad de la materia, que, siendo espumosa y area, sobre todo si , comparndose
con los restantes seres vivientes, favorecida por otras causas era elevada hacia lo alto. La segunda,
se traa a colacin la grandeza del calor; puesto que se cuenta y cree que el cuerpo humano tiene un
calor ms amplio e intenso que los animales de su tamao. En tercer lugar, la perfeccin de la
forma; pues la perfectisima forma de la inteligencia humana exiga una figura excelentsima y
rectsima. En la cuarta razn se mostraba el fin; pues el hombre habia nacido y haba sido instruido
por su propia naturaleza para comprender, en el que ciertamente, por su propio y peculiar oficio, la
nobleza y excelencia de la vista y el odo, de los sentidos, como as he dicho, de los sensatos y
sagaces, antes que nada les favorecen y sirven, lo que no hubiesen podido hacer de ningn modo si
no hubiesen tenido un lugar eminente en sus posiciones. Est permitido ver y descubrir su parecido
en los presidentes y los pilotos de los estados y fortalezas, quienes en las altas edificaciones de las
grandes torres y en las arduas murallas de las ciudadelas acostumbraron a edificar y construir los
habitculos de los guardianes de la ciudad.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(37) Circa secundam vero differentiam vel potius excellentiam considerandum est, quod pleraque
animalia ad alicuius sive artis sive artificii participationem naturali quodam instinctu inclinata
feruntur, quod in araneis et apibus atque hirundinibus et aliis quibusdam solertibus animantibus
manifeste deprehenditur. Hoc autem rationale idcirco a natura ita factum itaque institutum esse
creditur, ut ad cuiuslibet artis, non ad unius solius, perceptionem aptius habiliusque oriretur. Si enim
homo ad certam quandam artem, ceu de araneis et apibus dicitur, a natura instructus accessisset,
profecto quemadmodum illis animalibus contigisse videmus, ceteris pene omnibus exercitiis et
professionibus caruisset.

(37) En torno a la segunda diferencia, o mejor excelencia, debe considerarse ciertamente que la
mayora de los animales se dicen inclinados por cierto instinto natural a la participacin de algn
arte o artificio, lo que se desprende claramente en la araas y en las abejas y en las golondrinas y
algunos otros seres animados. Esto aunque racional se cree que ha sido hecho y establecido as y de
esta manera por la naturaleza, de manera que surge con gran aptitud y habilidad para la percepcin
de cualquier arte no de una sola. Si efectivamente se dice que el hombre ha accedido a cierto arte
como de las araas o de las abejas, vemos haberlo alcanzado en verdad del mismo modo que
aquellos animales, y carecer de casi todas las dems prcticas y profesiones.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(38) At vero ei date et exhibite fuerunt manus, ut per huiusmodi non inanimata sed quasi viva
instrumenta et, ut inquit Aristoteles, organorum organa, varia diversarum artium iam perceptarum
opera et officia exercere et exequi posset. Quocirca multis superfluis et supervacaneis partibus, ut
cornibus, rostris, aduncis unguibus, villosis pellibus, pinnis, et squamis, caudisque et huiusmodi
deformitatibus, omnino caruisse existimatur et creditur.

(38) Mas le fueron dadas y concedida,s las manos, para que por instrumentos no inanimados sino
casi vivos, de este modo y, como dice Aristteles, rganos de los rganos, pueda ejercer y poner al
mismo nivel varios trabajos y oficios de diversas artes ya aprendidas. Por lo que se cree y piensa
que carece absolutamente de cuernos, hocicos, de uas encorvadas, de pieles peludas, de plumas y
escamas, y colas y deformidades de esta clase.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(39) Cum itaque de talibus humani corporis vel differentiis vel excellentiis pauca hec retulerimus,
restat ut ad particularia eius membra breviter accedamus. Non enim in presentiarum id agimus ut
cuncta illa referamus que Aristoteles et Albertus, summi philosophi, in suis illis preclaris et
decantatis animalium voluminibus, nec ea insuper que Galienus et Avicenna, excellentissimi
medicine artis auctores, in propriis ipsarum anatomiarum codicibus tradiderunt. Hanc humani
corporis fabricationem supra quam dici potest admirantibus nobis et solemnem quandam ac divinam
diversorum membrorum compactionem singulari admiratione sepenumero considerantibus, de
ossibus primo, tanquam de necessariis quibusdam futuri edificii fundamentis, de extrinsecis deinde
membris que sensibus patent, tertio de intrinsecis et occultis brevius, quoad fieri poterit, scribere ac
referre placuit.

(39) Puesto que as hemos hablado estas pocas cosas sobre tales, ya diferencias, ya excelencias del
cuerpo humano, queda que nos dediquemos brevemente a su miembros particulares. No
efectivamente llevamos a esto de las presencias para referirnos a todas ellas juntas, que Aristteles y
Alberto, grandes filsofos, en sus aquellos preclaros y elogiados volmenes de animales, ni
tampoco estas cosas que Galeno y Avicena, excelentsimos autores del arte de la medicina, dijeron
en sus propios cdices de la anatoma misma. Me pareci bien referirme y describir esta fabricacin
del cuerpo humano sobre la cual puede decirse, admirando nosotros y considerando muchas veces
cierta solemne y divina conexin de sus diversos miembros con singular admiracin, sobre los
huesos, en primer lugar, como de algunos necesarios cimientos del futuro edificio, de los miembros
exteriores que se manifiestan a los sentidos, en tercer lugar, sobre los internos y ocultos brevemente.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(40) Cunctorum ossium que in toto corpore humano reperiuntur, ut omissis particularibus, ne forte
in rebus superfluis nimis curiosi ac superstitiosi fuisse videremur, et universali quadam relatione
contenti simus, partim velut quedam reliquorum membrorum fundamenta putantur, quoniam in his
ceu in non nullis solidis fundamentis totum corpus constructum et fabricatum esse conspicitur.
Qualia sunt dorsi spondiles, hec enim non aliter humani corporis cernuntur quam illud lignum
alicuius navis esse videatur, quod in ea primum collocatur et ponitur. Partim vero ita existimantur
velut si clipeus quidam ad tuitionem et protectionem militis cuiusdam accommodaretur. Qualia sunt
cranei ossa. Partim insuper velut arma quedam perhibentur. Nam his ipsis quasi armis quibusdam
propugnatores offendere ac ledere cupientes longe repelluntur. Cuiusmodi minuta quedam ossa
comperiuntur, que a medicis sisamina nuncupantur. Partim denique velut columne et bases ad
suspensionem et erectionem aliquorum membrorum institute videntur. Quale esse dicitur labde os,
sic ad similitudinem greci illius caracteris nuncupatum? Quorum omnium quante et quales sint in
corpore nostro utilitates variis necessitatibus condite, quoniam difficile dictu est et nimis
supervacaneum esset, si singula queque prosequeremur, idcirco de industria pretermisimus, ad
extrinseca membra celerrime ac brevissime festinantes.

(40) De todos los huesos que se encuentran en todo el cuerpo humano, para omitidos los
particulares, para que no parezcamos ser demasiados curiosos y superticiosos, y estemos contentos
con alguna reacin universal, en parte son considerados como uso fundamentos de los restantes
miembros, porque en estos como en unos slidos fundamentos se ve que est construido y fabricado
todo el cuerpo. Cuales son las vrtebras de la espalda, que no se ven en otro cuerpo que el humano
que parece ser aquel madero de alguna nave, que se pone y coloca en primer lugar en ella. En parte ,
sin duda, son considerados as como si un escudo se ajustara para la defensa y proteccin de un
soldado. Cuales son los huesos del crneo. En parte adems se muestran como algunas armas. Pues,
deseosos de chocar y lastimar, estn muy alejados, como defensores con estas mismas casi armas.
Se encuentran algunos huesos pequeos de esta clase llamados sisamina 7 por los mdicos. En
parte, finalmente, parecen como columnas y bases establecidas para la suspensin y ereccin de los
miembros. Cual se dice ser la boca tragona. Llamada as a modo de aquel carcter griego? De
todos los cuales cuntas y qu utilidades han sido establecidas en nuestro cuerpo para las
necesidades variadas, puesto que es difcil de decir y sera demasido innecesario, si prosiguiramos
uno por uno, por esto omitimos sobre su actividad, apresurndonos rpida y brevsimamente a los
miembros externos.

7 Arabismo; huesos de las junturas de las manos.


De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(41) Pedes, ut ab inferioribus incipiamus, homini movendi et ambulandi gratia dati sunt, ideoque ita
instructi itaque fabricati esse cernuntur ut, si aliter facti fuissent, officio suo fungi nequaquam
potuissent. Mirabilis profecto est eorum forma, admirabilior musculorum contextio, admirabilissima
omnium digitorum inter se cum tanto decore distinctio et separatio. Quid de tibiis et cruribus, quid
de genibus et coxis dicemus? Nonne hec omnia subtili quodam solertique artificio ita constructa ac
sic vicissim compacta esse videmus, ut sponte sua moveri et reliquum corpus ferre ac sustentare
facile queant?

(41) Los pies, para comenzar por los inferiores, han sido dados para moverse y andar, por lo que
vemos que han sido construidos y fabricados de manera que, si hubiesen sido hechos de otra
manera, no hubieran podido desempear su oficio de ninguna manera. Admirable ciertamente es su
forma, ms admirable la composicin de los msculos, muy admirable es la distincin y separacin
de todos los dedos con tanto decoro. Qu diremos sobre las tibias y las piernas, que sobre las
rodillas y los muslos? Acaso no vemos que todos estos han sido construidos con un sutil e
ingenioso artificio y trabados sucesivamente, de manera que puedan moverse por propio impulso y
llevar y sostener fcilmente el resto del cuerpo?
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(42) De testiculis rursus ac pudendis, quanta solertia ad generandum instituta et procreata sint,
explicare difficile foret. Quid insuper de ventre, umbilico, stomacho, thorace, ac pectore et intestinis
sentiemus? Quid preterea de spatulis et brachiis, quid de cubitis et manibus, quid de renibus et nuca,
quid denique de collo et gutture referemus? Nonne singula queque tanto ac tam mirabili opificio
constructa et fabricata fuisse conspicimus, ut de deo humani corporis auctore nullatenus ambigere
suspicarive debeamus?

(42) Sobre los testculos nuevamente y las partes pudendas sera difcil explicar con cunta
habilidad han sido establecidos y creados para engendrar. Qu percibiremos del vientre, el
ombligo, el estmago, el trax y el pecho y los intestinos? Qu diremos adems de los omplatos y
los brazos, qu de los codos y las manos, qu de las espaldas y la nuca, qu finalmente sobre el
cuellos y la garganta? Acaso no vemos que cada uno ha sido construido y fabricado con tan
grande y admirable accin creadora, que no debemos dudar o recelar por ningn concepto de que
Dios es el creador del cuerpo humano?
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(43) De quibus singillatim non nulla memoratu digna scribere et litteris mandare voluissem, nisi
nimiam orationis prolixitatem timuissem. Quod de industria vitavi, presertim cum plura
doctissimorum et elegantissimorum hominum documenta superius a nobis recitata fuisse
meminissem. Ceterum de capite, reliquis extrinsecis una cum pulmone et epate, splene et corde,
intestinis et cunctis aliis interioribus omissis, quoniam id ipsum ceterorum membrorum
nobilissimum et prestantissimum esse iure existimatur et creditur, non nulla excelsa et digna eius
privilegia paulo accuratius et diligentius recensebimus.

(43) Sobre estos aisladamente hubiese querido escribir y confiar a las letras algunas cosas dignas de
recordarse, si no temiera la excesiva extensin del discurso. Lo que he evitado sobre la estructura,
habiendo recordado que muchos ejemplos de hombres doctsimos y elegantsimos han sido
expuestos por nosotros. Por lo dems, sobre la cabeza, omitidos los restantes miembros externos
junto con el pulmn, el hgado, el bazo y el corazn, los intestinos y todos los otros rganos
internos, puesto que puede pensarse y creerse por derecho que ella misma es nobilsima y muy
aventajada, revisaremos algunas de sus prerrogativas excelsas y dignas con bastante cuidado y
diligencia.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(44) Quocirca ante omnia singulares quasdam totius ipsius conditiones, precipuas deinde partium
suarum qualitates parumper attingemus. Plura de capite nostro etiam atque etiam considerantibus
nobis pre ceteris membris data ei et exhibita privilegia fuisse constabat. Primo namque ipsum
nobiliori et excelsiori loco constitutum et collocatum, digniori deinde et ampliori figura ornatum,
postremo maiori quantitate preditum extitisse conspiciebamus. Etenim ut de singulis pauca quedam
brevissime simul atque verissime expediamus, nimirum superiorem ac supremum arcis locum ob
sensus homini ad scientiam et intelligentiam famulantes obtinuisse perhibetur et creditur. Figure
vero rotunde ac sperice, ita utrinque presse ut ante et retro aliqualiter tumidum, dextrorsum vero et
sinistrorsum leviter planum cerneretur, ob cerebri magnitudinem ac necessariam quandam
ventriculorum suorum distinctionem fuisse traditur. Talis quippe figura et ceterarum omnium
capacissima est, et nisi in solo puncto, quemadmodum a mathematicis plane et aperte demonstratur,
tangi nequaquam potest. Proinde ea ipsum figura preditum et ornatum apparuisse videmus, ut et
cerebrum cum variis ventriculorum suorum distinctionibus caperet simul atque ab extrinsecis
lesionibus tutaretur. Magnitudinis postremo et molis quantitas, preter aliqualem illius figure
rotunditatem, ideo necessaria fuit ut et amplitudinem cerebri et que ab eo oriebantur venuste
apteque complecteretur.

(44) Por eso antes que nada tocaremos algunas condiciones singulares de toda ella, despus
rpidamente las cualidades de sus partes. Nos constaba a nosotros, que considerbamos uno y otra
vez muchas cosas sobre nuestra cabeza, que le ha sido dada y presentada delante de los restantes
miembros. Primero, puesto que veamos que ella misma haba sobresalido constituida y colocada
en un lugar muy noble y excelso, luego adornada con una figura bastante digna y de mayor
volumen, finalmente provista con mayor cantidad (de cosas), para explicar sobre cada una unas
pocas palabras brevsimamente al mismo tiempo que con mucha verdad, Se cree y se cuenta que ha
obtenido indiscutiblemente el lugar superior y ms alto de la ciudadela debido a los sentidos del
hombre que sirven a la ciencia y a la inteligencia. Se dice de su figura de manera elegante y
esfrica?, apretada por ambas partes, de manera que, hinchada de algn modo por delante y por
detrs, se distinguira levemente plana (la cabeza) en algn modo a derecha y a izquierda, debido
al tamao del cerebro y a cierta distincin necesaria de sus ventrculos. Ciertamente tal figura no
solo es la ms capaz de todas las dems sino tambin no puede de ninguna manera ser tocada ?
sino en un solo punto como est demostrado abierta y claramente por los matemticos. Por lo cual
vemos que aparece ella misma provista y adornada con la figura que cogiera tambin el cerebro con
sus variadas distinciones de sus ventrculos al mismo tiempo que lo protegiera de las lesiones
externas. Finalmente la cantidad de su magnitud y su construccin, ms all de alguna redondez de
su figura, fue necesaria para que comprendiera hermosa y convenientemente la amplitud del cerebro
y las cosas que nacan de l.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(45) Decem preterea precipua et singularia in hoc nobilissimo atque dignissimo membro a medicis
medicineque auctoribus considerata fuisse legimus, de quorum singulis, ceu de capillis et cute, de
carne ac panniculo exteriori, de craneo, de duobus panniculis interioribus, de cerebro, de duobus
item panniculis inferioribus, de rete insuper mirabili, et de osse pasillari, sic enim ab illis
nuncupatur, quedam enarrabimus. Capilli, quanquam ex necessitate materie generati esse
viderentur, quoniam caput est in arce, velut unicum quoddam et solum totius edificii caminum, quo
omnes corporis vapores et fumi rediguntur, necessitate tamen finis ad extrinsecarum lesionum
tuitionem ac protectionem referuntur. Cutis ob duas dumtaxat causas robusta ac grossa extitisse
traditur, cum ut capilli in ea tanquam in tenaci quadam radice fortius figerentur, tum etiam quia
honestum quoddam et solidum ossis et cerebri velamen erat, quoniam supra craneum nulli musculi
extare et apparere cernuntur.

(45) Diez (cosas) adems, especiales y singulares leemos que han sido consideradas en este
nobilsimo y dignsimo miembro por los mdicos y autores de medicina, de cada una de las cuales,
as como de los cabellos y la piel, de la carne y de la meninge exterior, del crneo, de las dos
meninges interiores, del cerebro, igualmente de las dos meninges inferiores, de la red adems
admirable, del hueso pasillar, pues as es nombrado por aquellos, explicaremos algunas cosas
.Los cabellos, aunque parecen estar generados a partir de la necesidad de la materia, puesto que la
cabeza est en la ciudadela, como una nica y sola chimenea de todo el edificio, a donde todos los
vapores del cuerpo y humos son llevados, sin embargo se dicen por la necesidad del fin para la
defensa y proteccin de lesiones externas. Se dice que el cutis se presenta robusto y grueso por dos
motivos solamente, por una parte para que los cabellos se hundan con bastante fuerza como en una
raz tenaz, por otra parte tambin porque era el envoltorio honesto y slido del hueso y el cerebro,
puesto que vemos que ningn msculo est ni aparece sobre el crneo.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(46) De carne in fronte, in temporibus, in mandibulis extrinsecus apparente nihil aliud brevitatis
causa dicimus quam si de aliquo pulchro cooperimento ac velamine diceremus. Panniculus ille
exterior ob tres presertim utilitates institutus et factus fuisse scribitur: primo ne craneum a cute et
rursus cutis a craneo nullo mediante tangeretur; deinde ut craneum per hunc panniculum sentiendi
vigorem perciperet ac sentiret, quo sine expers sensus et, ut ita dixerim, insensatum remansisset;
postremo ut mediatore hoc panniculo dura mater a craneo suspenderetur Etenim hic panniculus ex
nervis et ligaminibus generatur, que a dura matre per commissuras et poros cerebri extra craneum
penetrare videtur.

(46) Sobre la carne que aparece exteriormente en la frente, en las sienes, en las mandbulas no
decimos por motivo de la brevedad otra cosa que si hablramos de un bello recubrimiento y
envoltorio. Est escrito que el tejido graso exterior ha sido hecho e instituido por tres razones
principalmente, primero para que el crneo no fuese tocado por el cutis y a la inversa el cutis por el
crneo no interponindose nada, despus para que el crneo percibiera y sintiera la energa de sentir
a travs de este tejido graso, sin el cual el sentido, permanecera privado y, como haya dicho as,
insensato; finalmente para que la dura madre estuviese colgada del cerebro mediante este tejido
graso. Este tejido graso, en efecto, se genera de los nervios y ligamentos, que desde la dura madre
parece penetrar por las comisuras y poros del cerebro fuera del crneo.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(47) Craneum os magnum cerebrum ipsum ab extrinseco penitus circumdans a medicis diffinitur, in
cuius concavitate cerebrum, unde nervi ac sensus oriuntur, constitutum et collocatum esse
confitentur et dicunt. Hoc autem unum et continuum ob multas ac diversas causas fieri non potuit.
Nam si unum et continuum fuisset, profecto nullatenus ledi offendive valuisset quin lesio et offensio
illa in totum non redundasset, ac per hoc ea continuatio sibi multum admodum obfuisset; deinde ut
vapores plerunque ad caput ascendentes per varias iuncturas diversasque compages extra craneum
expellerentur; postremo ut medicamentorum vires ac virtutes, quandocunque incumbente
necessitate expediret, ad cerebri substantiam penetrarent.

(47) El crneo, hueso grande, que rodea por fuera el cerebro mismo es definido por los mdicos, en
cuya cavidad, declaran y dicen, est establecido y colocado el cerebro, de donde nacen los nervios y
sentidos. Este, por muchas y diversas causas, no pudo ser uno y continuo; pues si hubiera sido uno y
continuo verdaderamente de ningn modo hubiese tenido fuerza para ser herido o lesionado, sin que
aquella herida o lesin no hubiese redundado en todo l, y por esto esa continuacin le hubiera
perjudicado muchsimo; luego para que los vapores, la mayora de las veces ascendentes a la
cabeza, fueran expulsados por varias junturas y diversas junturas; finalmente para que las fuerzas y
virtudes de los medicamentos penetraran en la sustancia del cerebro, todas las veces que se librase
de la necesidad que le incumbe.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(48) Post craneum duo panniculi cooperientes ac velantes idcirco demonstrantur, ne eius mollities a
duritie et soliditate cranei ullatenus tangeretur. Horum alter craneum ipsum sequitur, qui dura mater
propter soliditatem ac duritiem appellatur. Pia deinde mater accedit, sic ob mollitiem et humiditatem
dicta, que mollis idcirco facta fuit, ne sua mollitie cerebrum ledere valeret, et venas insuper
quasdam contineret, a quibus cerebrum aleretur et nutriretur. Cuius quidem cerebri tres, anteriorem
scilicet et intermediam ac posteriorem, principales partes esse contendimus, in quibus profecto
sensus communis, ut vulgatioribus physicorum et medicorum verbis utamur, imaginativa,
estimativa, atque memorativa facultas, quinque illi sensus interiores, tribus exterioribus
pretermissis, admirabiliter profecto ac pene incredibiliter latere et contineri cernuntur. Quorum
omnium quanta et quam mirabilis sit nervorum inter se contextio et vicissitudinaria quedam
colligatio difficile dictu est, accommodatissimi namque, ut ita dixerim, loculi quinque illas
intrinsecas per cunctas philosophorum scholas iam dudum celebratas commemoratasque virtutes
tanto ac tam mirabili artificio complectuntur, ut hoc singulare ac particulare opificium nisi ab
omnipotenti deo nullatenus fieri potuisse intelligatur. Qui quidem si optionem nature nostre
largiretur ab eaque requireret, contenta ne esset suis integris nobilitatisque membris que ad
formationem corporis pertinerent, an quicquam melius postularet, quid amplius quereret porro
nescire atque ignorare confitemur. De panniculis inferioribus, de rete atque pasillari osse, reliquis
tribus, ne nimii simus, deinceps dicere omittamus.

(48) Detrs del crneo se muestran dos meninges que (lo) cubren y tapan por esta causa, para que su
blandura no fuera tocada por la dureza y solidez del crneo de ningn modo. Una de estas sigue al
crneo mismo, que es llamado dura madre debido a su solidez y dureza. Luego se encuentra la pa
madre llamada as por su blandura y humedad, que fue hecha blanda por este motivo, para que con
su blandura no pudiera daan el cerebro, y contuviera adems algunas venas, por las que el cerebro
se alimenta y nutre. Afirmamos que est claro que son tres las partes principales de este cerebro; la
anterior, intermedia y posterior, en la cuales ciertamente se ve que estn ocultos y contenidos
ciertamente y casi admirablemente el sentido comn, para que usemos las palabras vulgares de los
fsicos y mdicos, la facultad imaginativa, estimativa y memorativa, aquellos cinco sentidos
interiores, omitidos los tres exteriores, Es difcil de decir cuan grande y admirable es la
composicin y la ligadura alternativa de los nervios entre s, y muy convenientes pues, para decirlo
as, cajitas encierran con tan gran y admirable artificio aquellas cinco virtudes interiores celebradas
y recordadas por todas las escuelas de filsofos, que se comprende que de ningn modo puede ser
esta singular y particular obra creadora si no es por Dios omnipotente. Si ste sin duda perdonara la
opcin de nuestra naturaleza y reclamara de esta que no estuviera contenta con sus todos sus
miembros y de su nobleza, que afectan a la formacin del cuerpo o algo mejor exigiera,
reconoceramos no saber e ignorar que buscar ms all. Sobre las meninges inferiores, de la red y
del hueso pasillar, omitiremos hablar de los tres restantes para no ser excesivos.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

49) Que ergo compositio membrorum, que conformatio lineamentorum, que figura, que species
quam humana pulchrior aut esse aut excogitari potest? Quod cum illi veteres sapientissimique
homines animadverterent, deos in humana esse specie confiteri audebant. Quorum vestigia plerique
ex nostris imitati, in quibusdam apostolorum ac martyrum ceterorumque sanctorum basilicis deum
instar hominis idcirco pingi voluerunt, ut ad divinam contemplationem rudibus ignarisque
hominibus aliquatenus opitularentur. Quapropter non defuerunt doctissimi ac sapientissimi viri qui,
cum predicta omnia et alia huiusmodi humani corporis machinamenta diligenter et accurate
contemplarentur, talem fabricationem instar mundi formatam et factam fuisse arbitrarentur, unde
hominem a Grecis microcosmum, quasi parvum mundum, appellatum esse putaverunt.

(49) Qu composicin de los miembros, que formacin, que figura puede puede imaginarse o ser
ms hermosa que la humana? Habiendo advertido esto aquellos antiguos y sapientsimos hombres,
se atrevan a declarar que los dioses estaban en la especie humana. Imitando sus huellas la mayora
de los nuestros, quisieron representar a Dios a semejanza del hombre en algunas baslicas de los
apstoles y mrtires y restantes santos por esta razn, para que ayudaran hasta cierto punto a los
rudos e ignorantes hombres para la contemplacin divina. Por lo cual no faltaron doctsimos y
sapientsimos hombres que, examinando diligente y cuidadosamente todas las cosas predichas y
otras maquinas del cuerpo humano de este modo, estimaron que tan fabricacin estaba formada y
hecha a semejanza del mundo, de donde pensaron que el hombre haba sido llamado microcosmos
por los Griegos, casi un pequeo mundo.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(50) Nec defuerunt etiam qui famosissimam illam et saluberrimam Noe archam, in qua parvas
quasdam humani generis, quod iam pene totum primo et generali diluvio perierat, reliquias
incolumes remansisse novimus, ex quibus reparati sumus, ad hanc perfectissimam humani corporis
fabricam constructam fuisse propterea existimarent, quod propria sui ipsius longitudo a vertice
usque ad vestigia sexies tantum habet quantum latitudo que est ab uno ad alterum latus et decies
tantum quantum altitudo; cuius altitudinis mensura in latere a dorso ad ventrem reperitur seu si
iacentem hominem supinum seu pronum metiaris: sexies tantum longus est a capite ad pedes
quantum latus est a dextera in sinistram vel a sinistra in dexteram, et decies tantum quantum altus a
terra. Proinde commemorata archa trecentorum in longitudine cubitorum, quinquaginta in latitudine
et triginta in altitudine facta fuisse scribitur. Vir enim suapte natura prudentissimus et multarum
quoque rerum experientia in tanta ac tam diuturna quingentorum annorum vita (nam hac eius etate
generale illud diluvium universum terrarum orbem inundasse legimus) apprime edoctus et divino
insuper quodam spiritu afflatus, cum hoc mirabile ac perfectum hominis opificium ab omnipotenti
deo profluxisse et emanasse intelligeret, tale tanti auctoris supremique magistri exemplum sibi
archam fabricaturo, archam, inquam, illam humani generis servatricem, quod ipse maximus eorum
temporum propheta suis flagitiis facinoribusque periturum divinitus acceperat, non immerito ad
fabricandum imitandumque proposuit.

(50) No faltaron tampoco quienes consideraron que aquella famossima y sansima arca de No, en
la que pequeas reliquias del gnero humano, que haba perecido ya casi todo por este primer y
general diluvio, hemos conocido que se mantuvieron inclumes, de las que hemos recomenzado,
fue construida para esta perfectsima fbrica del cuerpo humano por este motivo, porque su misma
longitud desde su vrtice hasta sus finales tiene seis veces su anchura de uno a otro lado y diez
veces su altura; la medida de su anchura en un lado desde la superficie al vientre se encuentra ya si
mides al hombre yaciendo supino o prono: es largo de la cabeza a los pies seis veces lo ancho que
es de derecha a izquierda o de izquierda a derecha, y diez veces alto desde la tierra. Por
consiguiente est escrito que la recordada arca haba sido hecha con una longitud de trescientos
codos, una anchura de cincuenta y una altura de treinta. Pues, este varn, prudentsimo por su
propia naturaleza y tambin con una experiencia de muchas cosas en una vida tan grande y longeva
de quinientos aos (pues a esta edad suya leemos que aquel diluvio general inund todo el orbe de
las tierras) sobre todo instruido e inspirado adems por cierto espritu divino, comprendiendo que
esta admirable y perfecta obra creadora haba procedido y emanado de Dios omnipotente, (le)
propuso un ejemplo tal de tan gran autor y supremo maestro para l que iba a fabricar su arca, para,
no sin razn, fabricar e imitar el arca, digo, aquella que protectora del gnero humano, que el
mismo profeta mximo de estos tiempos, que iba a morir por sus ignominias y fechoras haba
recibido por parte de la divinidad,
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(51) Et quanquam multa de hoc corpore nostro hactenus dixisse meminerimus, unum tamen de
humana facie ceteris forte mirabilius in calce huius primi libri taciti preterire non possumus. De
quo, cum beatus Augustinus satis superque satis admirari non posset, quodam loco verba hec posuit:
Quis enim consulta ratione non viderit in hominum innumerabili numerositate et tanta nature
similitudine, tam valde mirabiliter sic habere singulos singulas facies, ut nisi inter se dissimiles
essent, nequaquam species eorum ab animalibus ceteris discerneretur? Et rursus, nisi inter se
dissimiles essent, nempe singuli a ceteris hominibus haud quaquam discernerentur. Quos ergo
similes confitemur eosdem dissimiles invenimus, sed multo mirabilior est consideratio
dissimilitudinis, quoniam similitudinem natura comunis iustius exposcere videtur. Illud vero
ceteris omnibus mirabilius iure existimatur et creditur, quippe singula queque humani corporis
membra tam subtili ratione ac tanta divine providentie solertia formata cernuntur, ut tantumdem ad
usus necessitatem quantum ad pulchritudinem valere videantur.

Y aunque heos recordado haber dicho muchas cosas de este cuerpo nuestro hasta aqu, no podemos,
sin embargo, omitir, callados, en el final de este primer libro una cossa sobre el rostro humano por
casualidad ms admirable que los dems. Sobre el cual el beato Agustn no poda admirar ms y
ms, en cierto lugar puso estas palabras: Reflexionando un poco, quin no descubre que en la
cantidad innumerable de hombres, dentro de su admirable semejanza por naturaleza, tienen cada
uno su propio aspecto, pero de tal modo que, de no ser semejantes entre s, su raza no se distinguira
de las especies animales; y, al mismo tiempo, si no fueran diferentes, no se distinguiran del resto de
los hombres? A quienes declaramos parecidos, a sos mismos los hallamos diferentes. Pero nos
asombra ms la consideracin de sus diferencias, puesto que la semejanza viene exigida justamente
por la participacin de la misma naturaleza 8. Aquello ciertamente es estimado y credo como ms
admirable, `puesto que cada miembro del cuerpo humano se ven formado fundadamente con tan
sublime razn y tan gran destreza de la divina providencia que parecen servir tanto a la necesidad
de su uso cuanto a la belleza.

8 http://www.augustinus.it/spagnolo/cdd/index2.htm
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(52) Si quis igitur, ut hanc primam nostri operis particulam tandem aliquando concludamus, cuncta
hec et generalia et particularia humani corporis privilegia precipuaque munera diligenter et accurate
animadverterit, profecto ipsum ab omnipotenti deo idcirco egregie ac mirabiliter fabrefactum non
iniuria fuisse censebit, ut dignum quoddam simul atque accommodatum rationalis anime
receptaculum formaretur.

(52) Si alguno, as pues, para concluir finalmente esta primera partecilla de nuestra obra,ha
advertido con diligencia y cuidado, todos estos privilegios y principales dones del cuerpo humano
no slo generales sino tambin particulares, pensar ciertamente que el mismo ha sido fabricado de
manera sobresaliente y admirable por Dios omnipotente por esta razn, para elaborar un
receptculo, digno al mismo tiempo que apropiado, del alma racional.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(53) Unde, cum tales tantasque corporis nostri dignitates et excellentias esse videamus, haud
quaquam mirari debemus, si antiquorum iustorum funera officiosa pietate curata sunt et exequie
celebrate et sepultura provisa, quemadmodum ex pluribus veteris et novi testamenti exemplis luce
clarius appareret, licet hoc totum humationis genus idcirco a plerisque philosophis contemneretur,
quoniam nulla defunctorum hominum corpora ullo unquam tempore resurrectura arbitrabantur. Nam
et Tobias sepeliendo mortuos deum promeruisse teste angelo commendatur 9, et dominus noster
die tertia resurrecturus religiose mulieris bonum opus predicat predicandumque commendat, quod
unguentum pretiosum super membra eius effuderit, atque hoc ad eum sepeliendum fecerit. Et in
evangelio etiam ii laudantur qui corpus eius de cruce acceptum diligenter atque honorifice
tegendum sepeliendumque curarunt10. Et quod mirabilius videri debet, omnes patriarche et plerique
prophete dum viverent propriis testamentis curam sepeliendorum et humandorum cadaverum
suorum domesticis et posteris relinquebant.

(53) De donde, puesto que vemos que existen tales y tan grandes dignidades y excelencias de
nuestro cuerpo, no debemos admirarnos en modo alguno si los funerales de los justos antiguos han
sido preparados con justa piedad y provistos con la celebracin de los funerales y sepultura, como
aparece ms claro que la luz de los numerosos ejemplos del Antiguo y Nuevo Testamento, es licito
todo este tipo de enterramiento por esta causa seria despreciado a la mayora de los filsofos, puesto
que pensaban que ningn cuerpo de hombres difuntos iba a resucitar en ningn tiempo. Pues
tambin <<Tobas es celebrado por testimonio de un ngel de haber alcanzado la gracia y amistad
de Dios ejercitando su piedad de enterrar a los muertos>> 11, y <<El mismo Seor, habiendo de
resucitar al tercero da, celebr la buena obra de Mara Magdalena y encarg se celebrase haber
derramado el ungento precioso sobre su Majestad, porque lo hizo para sepultarle. Y en el
Evangelio hace honorfica mencin San Juan, de Jos de Arimatea y Nicodemus, que, bajaron de la
cruz el santo cuerpo de Jesucristo, y procuraron con diligencia y reverencia amortajarle y
enterrarle>>12. Y lo que debe parecer ms admirable, todos los patriarcas y muchos profetas,
mientras vivan, dejaban en sus testamentos el cuidado de sepultar y enterrar sus cadveres a sus
familiares y descendientes.

9 San Agustn, De civitate Dei, Libro I capitlo XIII.


10 Ibidem.
11 Traduccin de
12 Idem.
De dignitate et ecellentia hominis Liber I

(54) Quod si animorum nostrorum vascula talia ac tam mirabilia esse videmus, ut de deo eorum
auctore iure dubitare suspicarive nequeamus, quid de ipso animo peculiari quodam ac precipuo
omnium rerum thesauro dicemus? An usque adeo hebetes et obtusi erimus, ut de divino humanarum
animarum auctore titubemus, cum de hominum corporibus, certis earum vasculis ac receptaculis, id
ipsum plane et aperte sentiamus? Quod sequenti libro, quantum parva ingenii nostri facultas efficere
conarive poterit, quemadmodum ab initio promisimus, paulo latius et uberius explicabimus.

(54) Pero si vemos que los vasijas de nuestros espritus son tales y tan admirables que no podemos
dudar o recelar de que Dios es el autor de ellas, que diremos del espritu mismo, un tesoro peculiar
y especial de todas las cosas? o hasta tal punto estaramos embotados y seramos obtusos, que
dudemos del divino autor de las almas humanas, aunque sintamos esto mismo clara y abiertamente
sobre los cuerpos de los hombres, receptculos y vasijas ciertos de stas? Lo que explicaremos en el
siguiente libro, como prometimos al inicio, un poco ms ampliamente y extensamente, cunto la
pequea facultad de nuestro ingenio pueda hacer y esforzarse.

You might also like