You are on page 1of 24

Vendre des droits de traduction :

Un guide de survie
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Avec plus de 1000 auteurs et traducteurs, 274 maisons ddition, 263 librairies
indpendantes, 1084 bibliothques et 330 mdiateurs du livre, la rgion Occitanie
offre un maillage dense dacteurs du livre, de la lecture publique et des littratures.

la croise des politiques publiques nationales et rgionales, Languedoc-Roussillon


livre et lecture et le Centre Rgional des Lettres Midi-Pyrnes ont pour objectif de
rassembler tous les professionnels pour un dveloppement harmonieux et prenne
du livre et de la lecture en rgion. LR livre et lecture aide au dveloppement des
acteurs du livre de la rgion linternational depuis 2012. Laction comporte
plusieurs volets :

lorganisation de formations sur des thmes tels que Vendre des droits
trangers ,

lanimation dun groupe de travail ddi la cession de droits, runissant une


dizaine dditeurs chaque trimestre,

la mise disposition de ressources et la constitution dun vritable rseau de


partenaires ltranger,

la prsence sur des salons internationaux, en partenariat avec le BIEF (Bureau


International de lEdition Franaise), tels que le SIEL de Casablanca, la London
Book Fair, la Book Expo America de New York et en particulier la
Buchmesse de Francfort.
au CRL Midi-Pyrnes
y.vacher@crl-midipyrenees.fr
05 34 44 50 26

2
Vendre des droits de traduction : guide de survie

SOMMAIRE

1. Pourquoi vendre des droits de traduction ? .................................................................................... 4

2. Les cessions de droits : comment a marche ?................................................................................ 5

3. Les contrats de cessions de droits : donnes essentielles .............................................................. 9

4. Principes de ngociation et fourchettes .........................................................................................10

5. Identifier et hirarchiser les titres potentiel de son catalogue ..................................................12

6. Les pays et langues cibles .................................................................................................................14

7. Identifier les diteurs ltranger ....................................................................................................16

8. Prospecter les diteurs trangers .....................................................................................................18

9. Les ressources et les aides ................................................................................................................22

10. Rfrences ..........................................................................................................................................23

Ce document a t ralis par Phi-Anh NGUYEN, du rseau de consultants experts du livre Axiales en juin
2016, la demande de LR livre et lecture dans le cadre de son accompagnement du groupe de travail Droits
trangers.

3
Vendre des droits de traduction : guide de survie

1. POURQUOI VENDRE DES DROITS DE TRADUCTION ?

Dans un contexte conomique tendu pour les ventes sur le march local des diteurs, notamment
en librairies, le dveloppement des droits seconds (cest--dire tous les types de ventes diffrentes
du format dorigine) peut devenir une importante source de rentabilit. En dehors des droits
seconds de type reproduction, club, poche, la cession des droits de traduction peut participer du
dveloppement du chiffre daffaires et de la rentabilit, tout en consolidant la construction dun
catalogue, par une ouverture linternational et galement un rayonnement cher aux auteurs.

Pourquoi ?
pour amortir des cots de dveloppement
pour dvelopper de la rentabilit
pour souvrir des marchs internationaux et de nouveaux partenaires, effectuer de la
veille
consolider les relations avec ses auteurs

Comment ?
Il existe principalement deux manires de vendre ses droits linternational

Recruter et grer un agent vendeur de droits :


- qui apporte son exprience, son savoir-faire et sa connaissance des marchs ; externalise tout
ou partie de la fonction droits trangers ; acclre le dveloppement de ces ventes, au moins au
dpart ;
- mais il peut tre difficile didentifier ces agents et en trouver un qui puisse prendre en charge
son catalogue. Ces agents ont un cot, une commission de lordre de 15 25%. Autre
problmatique possible : la concurrence au sein du portefeuille de lagent, et donc le travail rel
de prospection effectu.

plus rapide, moins rentable, moins engageant, plus dangereux car dpendant de
lagent

Se former et dvelopper linternational soi-mme :


- ncessite dacqurir les notions essentielles des droits trangers par de la documentation ou une
formation
- lditeur doit slectionner les titres lui-mme
- il doit construire un carnet dadresses ex-nihilo ; ou en acqurir un
- un processus engageant, ncessitant un rel investissement
- mais qui permet de construire la comptence au sein mme de la maison, ne pas avoir de
commission dagent payer, et matriser entirement le processus de vente de droits

plus long, plus rentable, demandant de linvestissement, dans une vision moyen
terme

4
Vendre des droits de traduction : guide de survie

2. LES CESSIONS DE DROITS : COMMENT A MARCHE ?

La chane des droits : le contrat ddition


Il est indispensable de valider que lditeur dtient bien les droits de traduction dans le contrat
ddition sign avec lauteur.
Dans la partie relative aux droits dits seconds, il doit tre mentionn que lditeur dtient le droit
de traduire ou faire traduire luvre en toutes langues et tous pays . Ces droits doivent tre
caractriss comme pouvant tre exploits directement par lditeur ou cds un tiers .
La rmunration de lauteur, en cas dexploitation de ces droits de traduction, doit tre prvue :
- si lditeur souhaite exploiter directement ces droits cas rare , il est souvent prvu
que la rmunration de lauteur sera convenue par avenant ;
- si lditeur cde ces droits de traduction un tiers (un diteur tranger), la rmunration
sera calcule sur les recettes (ou encaissements) hors taxes issues de la cession des droits
relatifs luvre originale
- le taux gnralement appliqu est de 50% pour lauteur (ou lensemble des auteurs, au
prorata de leur rpartition des droits sur lexploitation premire), mais ce taux peut
varier

Mcanismes de la cession de droits de traduction


Lobjet dun contrat de cession de droits de traduction est que lditeur dtenteur des droits cde
lditeur tranger les droits de :
- traduire luvre originale ( la charge de lditeur acqureur) dans une langue dtermine
- publier (imprimer) cette traduction (par dfaut sous la forme de livre papier)
- et vendre ce livre dans un territoire dtermin

Une cession de droits fonctionne sur les mmes principes quun contrat ddition entre un auteur
et un diteur, et doit respecter deux des dispositions fondamentales du Code de la Proprit
Intellectuelle (C.P.I.) :
- lassiette de rmunration de lauteur doit tre le prix pay par le public, lorsque celui-
ci est dterminable
- la rmunration de lauteur doit tre proportionnelle (aux ventes et au prix pay par le
public)

Ainsi, lditeur dtenteur des droits et son partenaire tranger ngocient :

Des taux de rmunration (royalty rates), dont lassiette est le prix public pratiqu dans le march
concern. Ces taux oscillent gnralement entre 5% et 15%, souvent entre 6% et 10%. Ils peuvent
tre progressifs, par exemple :
6% jusqu 5 000 exemplaires vendus
7% entre 5 0001 et 10 000 exemplaires vendus
8% au-del

Ces taux sont assortis, dans la plupart des cas, dune redevance de droits (galement nomme
avance, ou valoir, ou royalty advance), qui constitue une somme rgle par lditeur acqureur,
valoir sur les droits calculs sur les ventes comme ci-dessus. Cette redevance couvre gnralement
entre 50% et 100% du premier tirage.

Exemple :
Pour un ouvrage vendu 20 hors taxe
Un taux uniforme de 10%
5
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Un premier tirage de 5 000 exemplaires


Avance couvrant 50% du premier tirage :
20 x 10% x 2 500 exemplaires = 5 000

Cette avance peut tre rgle soit 100% la signature, soit 50% la signature et 50% la
publication. Pour des raisons de commodit de gestion, il est recommand de privilgier dans les
contrats les montants en euros.

Cas particulier :

Les ouvrages illustrs


Pour les ouvrages illustrs (dessins, photos), lditeur dtenteur des droits cde les fichiers
contenant la maquette et les images haute-dfinition pour une somme forfaitaire (non sujette
droit dauteur puisquil sagit de matriel technique appartenant lditeur). Il ny a pas de rgle
prcise sur ce montant forfaitaire, qui dpend (plus ou moins) de la pagination et du cot original
de la mise en page et du graphisme.

Les redditions de comptes annuelles


Lditeur acqureur sengage fournir annuellement un relev de comptes, gnralement arrt au
31 dcembre, dans les 3 mois suivant la fin de lexercice (soit au 31 mars). Ces relevs doivent
contenir, pour lexercice coul, a minima, le nombre dexemplaires vendus, le calcul des droits
affrents (ventes nettes x pourcentage de droits x prix de vente public hors taxes), et
lamortissement de ces droits sur lavance. Si le relev est ngatif (lavance nest pas
amortie/couverte), lditeur acqureur ne doit rien au propritaire. Si lavance est amortie, lditeur
acqureur doit rgler les droits au-del de lavance, dans un dlai de 1 3 mois suivant la fourniture
du relev de compte, sous rserve de prsentation de facture par lditeur propritaire.
Les relevs de comptes peuvent galement faire figurer le stock initial, les entres de stocks
(impressions et rimpressions), les gratuits, les pilons, le stock final, les tirages totaux.
Il est souvent ncessaire de relancer les diteurs trangers afin dobtenir les relevs de comptes.

Contrat au forfait
En droit dauteur franais, qui constitue le cadre du contrat ddition, les contrats de cession de
droits dune uvre littraire en contrepartie dune somme forfaitaire ne peuvent tre autoriss que
pour un tirage dtermin et strictement limit ce qui revient une rmunration proportionnelle.
Il est donc possible de convenir de contrats de cessions de droits en contrepartie dune somme
forfaitaire, si, et seulement si, ce contrat limite le cadre de la cession de droits un tirage (et donc
des ventes) dfini contractuellement. Si lditeur tranger souhaite rimprimer, il devra rgler
lditeur une nouvelle somme forfaitaire, dterminer par avenant ou nouveau contrat. Toute autre
forme de contrat forfaitaire expose lditeur propritaire contestation de la part de lauteur.

Droits numriques
Sous rserve que lditeur dorigine est bien dtenteur des droits dexploitation numrique dune
uvre (par le biais dun contrat ddition numrique spar du contrat papier, comme lexige la loi
depuis fin 2014), et que ce contrat prvoit les droits de traduction (avec les mmes contraintes que
pour le papier, cf. infra), il est possible de cder les droits numriques au sein du contrat de cession
des droits de traduction. Lusage est de ngocier est taux de 25%, dont lassiette est les recettes
nettes perues par lditeur tranger. Il faut noter quil serait sans doute plus prudent de convenir
dune rmunration proportionnelle dont lassiette est le prix de vente public hors taxe de luvre
numrique dans le pays concern, mme si ce nest aujourdhui pas lusage.

6
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Droits seconds
Le contrat de cession de droits de traduction peut galement inclure des droits dexploitation
secondaire : club, poche, pr et post-publication, reproduction, anthologie, audio (sonore), avec la
possibilit de les cder un tiers. Lditeur dorigine est rmunr sur une assiette de recettes nettes
issues de ces exploitations secondaires, avec des taux dun minimum de 50%.

En conclusion
Les composantes dun contrat de cession de droit de traduction sont quasi-toujours identiques, et
assez peu nombreuses. Ce contrat repose essentiellement sur une relation de confiance entre les
deux diteurs, puisque fondes sur les dclarations de lditeur acqureur. Fort heureusement,
lindustrie du livre dans le monde est trs largement honnte !

Cas particulier : les coditions


Dans le cas des ouvrages illustrs en couleur (notamment jeunesse et beaux-livres) ou complexes
imprimer/relier (livres anims), la codition (dans sa dnomination internationale, ou cession de
droit assortie dune fabrication) est envisageable. Il sagit toujours dune cession de droit de
traduction (droit de traduire, publier et vendre) mais lditeur propritaire se charge de limpression
et livre un produit fini, les livres imprims.
Dans ce contrat, il nest plus fait mention ni de pourcentage de droit, ni davance, mais dun prix
unitaire, qui comprend, sans le dtailler au client, les cots de fabrication et livraison, les droits
dauteur et la marge ralise par le vendeur. Le contrat comprend galement le tirage command
par lacheteur, et le planning prcis de fabrication : date de remise des fichiers originaux lditeur
tranger, date de remise des fichiers avec la traduction en place lditeur dorigine, date de fin de
production et date de livraison. Lditeur tranger achte (en compte ferme) un tirage de son dition
traduite, dont les termes de paiement sont gnralement un tiers la signature du contrat, un tiers
lapprobation des traceurs, et un tiers la livraison.
La raison du choix de la codition, pour lditeur dorigine sont : le contrle de la qualit et des
ventes (lditeur ne peut vendre que les exemplaires achets et ne peut rimprimer que par le biais
de lditeur dorigine), et un chiffre daffaires et une marge brute suprieurs, de lordre de 2 5 fois
plus quune simple cession de droits.

Comparaison dune cession de droits et dune codition


Pour le mme ouvrage 20 de prix de vente hors taxe local
Un tirage de 10 000 exemplaires

En cas de cession de droits :


Avance de 7% sur 75% du premier tirage :
20 x 7% x 7 500 exemplaires = 12 000 , dont 50% de droits dauteur soit 6 000
Prix de vente des fichiers : 1 000
Chiffre daffaires total : 12 000 + 1 000 = 13 000
Marge brute totale : 6 000 + 1 000 = 7 000

En cas de codition :
Prix de vente unitaire : 4,50 (coefficient multiplicateur denviron 4,5)
Chiffre daffaires : 4,50 * 10 000 ex. = 45 000
Cot de fabrication : 2,00
Droits dauteur : 3% de 20 , soit 0,60
Marge par ex. vendu : 4,50 - 2,00 - 0,60 = 1,90
Marge totale pour 10 000 ex. : 1,90 x 10 000 ex. = 19 000

La codition multiplie le C.A. par environ 3,5, et la marge par plus de 3.

7
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Les coditions dcrites ci-dessus sont appeles royalty inclusive, car les droits dauteurs sont inclus
dans le prix lunit. Une autre possibilit existe, les contrats royalty exclusive, qui combinent :
- une cession de droits classique avec des taux de rmunration et une avance
- et un prix de fabrication seulement, isol
Ces contrats royalty exclusive sont souvent lavantage de lacheteur, donc ils sont viter pour les
vendeurs.

Cessions de droits et coditions : avantages et inconvnients


Dun point de vue strictement financier, les coditions sont largement plus avantageuses. En
revanche, les cessions de droits sont plus rapides, et ne crent aucune prise de risque, ni en
fabrication (lditeur tranger imprime lui-mme), ni en trsorerie (lditeur dorigine passe la
commande auprs de limprimeur, et doit ainsi sassurer du paiement de ses diteurs trangers avant
de rgler la facture globale de fabrication.)

Cession de droit simple Codition (cession de droit assortie


dune fabrication)
Avantages Rapide CA et marge plus importants
Facile mettre en uvre Contrle de la qualit et des rimpressions
Inconvnients CA et marge rduits Risque de trsorerie
Contrle rduit (qualit dimpression et Risque de gestion de la fabrication
ventes, donc droits perus)

Informer les auteurs


La plupart des contrats ddition ne prvoient pas dobligation de lditeur informer lauteur, ni
demander son approbation. Nanmoins, il est dusage de tenir lauteur au courant des cessions de
droits de traduction, soit la rception du contrat sign par lditeur tranger, ou lencaissement
des sommes dues la signature. Il peut sagit dun courrier lectronique ou papier, mentionnant la
langue et le territoire cd, le nom de lditeur et le dlai de publication. Les informations de taux
de droits et davance (brute), ainsi que la rpartition diteur/auteur peuvent galement y figurer.

Facturation et procdures fiscales


La facturation des sommes dues seffectue gnralement aprs signature du contrat. Les sommes
factures ltranger ne sont pas soumises TVA. Il est indispensable, dans lUnion Europenne,
de fournir ses diteurs trangers, un Certificat de rsidence fiscale de lditeur dorigine que lon
peut aujourdhui obtenir partir du compte fiscal en ligne de lditeur, ou dfaut du bureau des
impts. Lditeur tranger europen devra galement vous fournir son numro de TVA intra-
communautaire, afin que vous puissiez fournir aux services fiscaux la Dclaration Europenne de
Services (DES), obligatoire.

Suivi des paiements et des relevs


Il est fortement recommand de suivre de prs la facturation et les paiements, afin de pouvoir
relancer rapidement en cas de retard ou dfaut de paiement. Il est noter quil est trs difficile
dobtenir un recouvrement de crance ltranger, sauf engager des procdures longues et
coteuses.
De mme, nous recommandons dtre vigilant quant la rception des relevs annuels, et de
facturer rapidement les sommes dues au-del des avances.

Rception des justificatifs en langue trangre


Il est dusage que lditeur tranger doive envoyer entre 4 et 10 exemplaires de son dition, et quun
certain nombre de ses exemplaires soit envoy aux auteurs (entre 2 et 5, gnralement).

8
Vendre des droits de traduction : guide de survie

3. LES CONTRATS DE CESSIONS DE DROITS : DONNEES ESSENTIELLES

Les contrats de cessions de droits simples doivent inclure les informations


suivantes :

Titre
Auteur(s)
Langue
Territoire(s)
Type de diffusion (librairie, internet, vente directe, grossistes, kiosques, VPC)
Dure du contrat
Renouvellement automatique ou non du contrat
Quantit minimale imprime et mise en vente (non indispensable mais recommand)
Prix de vente public minimal (non indispensable mais recommand)
Dlai de publication compter de la signature du contrat
Date des relevs de ventes
Paiements des droits complmentaires daprs relevs
Royalties en pourcentage (chelle)
Redevance de droits (avance/ valoir) et termes de paiements
Spcifications techniques (format, pagination, reliure, etc. : non indispensable mais
recommand)
Mentions de copyright et des noms des auteurs
Nombre de justificatifs en langue trangre recevoir par lditeur dorigine

Autres clauses
Fourniture, prix et termes de paiement du matriel (fichiers haute-dfinition) pour les
ouvrages illustrs
Approbation de la traduction : procdure (non indispensable mais recommand)
Droits secondaires : club, poche, droits audio, lectroniques, etc.
Si le contrat a t ngoci via un sous-agent (cf. supra), mention ventuelle dans le contrat,
notamment pour la collecte des sommes dues et la fourniture des relevs annuels

Clauses relatives aux coditions (cessions de droits assorties dune fabrication)


Spcifications techniques prcises
Quantit (nombre dexemplaires) commande
Prix par exemplaire
Royalty inclusive ou exclusive
Incoterm / terme de livraison (indispensable)
Termes de paiement
Planning prcis de fabrication (commande papier, remise des fichiers dfinitifs avec texte
traduit en position, traceurs, livraison ex-works, FOB, CIF, DAP, etc.)
Rimpressions sous la responsabilit exclusive de lditeur dorigine

9
Vendre des droits de traduction : guide de survie

4. PRINCIPES DE NEGOCIATION ET FOURCHETTES

Recommandations de ngociations
Le vendeur se met gnralement dans une position o il pose des questions et incite lacheteur
formuler ses propositions le premier. Lorsquun diteur tranger confirme sa volont dacqurir les
droits de traduction dun ouvrage, la procdure recommande est la suivante :

1. Demander lditeur tranger de confirmer son prix de vente prvisionnel, son tirage, et la
langue et le territoire. Sans ces lments, il est risqu de commencer ngocier.

2. Demande lditeur tranger son offre de taux de droits et davance.

3. Ngocier ces points essentiels du contrat, en y incluant notamment la dure du contrat, les
termes de paiement de lavance, le cot des fichiers (le cas chant). Cf. fourchettes de
ngociations (supra).

4. Toujours ngocier lcrit, ou retranscrire lcrit sil y a ngociation orale

5. Une fois laccord obtenu, rsumer les conditions essentielles du contrat par crit

6. Rdiger le contrat rapidement et lenvoyer par email lditeur tranger

En littrature gnrale :
Les taux des contrats en littrature gnrale sont parmi les plus levs, schelonnant
principalement entre 8 et 10%, parfois plus (jusquaux alentours de 15%). Il est recommand de
ngocier des paliers de rmunration, par exemple, pour un tirage initial de 5 000 exemplaires :

8% jusqu 5 000 exemplaires


9% de 5 001 10 000 exemplaires
10% au-del

Lavance ( valoir, redevance de droits, royalty advance) doit couvrir un minimum de 50% du premier
tirage, mais on cherche plutt une fourchette entre deux tiers et 100% du premier tirage. Dans
certains cas (enchres, ou pour lAsie), lavance peut dpasser 100% du premier tirage.

Il est galement recommand de demander le paiement de lavance 100% la signature, ou,


dfaut, notamment si la traduction est consquente, 50% la signature et 50% la publication

Pour les autres genres de livres :


Les taux sont gnralement plus faibles dun ou deux points. Il est nanmoins recommand de
commencer les taux 6%, voire 7% (ce qui tend devenir lusage), et bien entendu appliquer des
paliers.

Les principes de calcul de la redevance de droits, et les modalits de paiement sont identiques la
littrature gnrale.

Prix des fichiers (ouvrages illustrs) :


Ce forfait est souvent entre 300 et 1 500 , payable avant envoi des fichiers (ou mise disposition
sur un serveur). Cette somme doit tre lie la pagination de louvrage, la complexit de la mise en

10
Vendre des droits de traduction : guide de survie

page et de la photogravure ou retouche. Elle nest pas soumise droit dauteur (il sagit de matriel
technique cr par lditeur dorigine, dont il a la proprit).

Coditions (cessions de droits de fabrication) :


Lusage est de chercher obtenir une marge brute entre 20% et 50%, avec une moyenne autour de
30%. Il sagit dun usage, plus ou moins fond sur une estimation de cots fixes autour de 10
15%, soit une marge nette de lordre de 15%. Cette marge nette assez leve est cense compenser
les investissements ditoriaux de cration.

Mme si ce calcul est relativement approximatif dun strict point de vue de gestion, les vendeurs
de droits utilisent le coefficient multiplicateur comme un indicateur de la viabilit dun prix de
codition (royalty inclusive). Pour rappel :

Coefficient multiplicateur = prix de vente public HT local / prix dachat

Dans la plupart des pays o les coditions sont envisageables (cest--dire souvent lorsque le prix
de vente public nest pas trop loign du prix dorigine), les diteurs cherchent des coefficients
multiplicateurs entre 4 et 5. Il faut cependant noter que ce coefficient peut varier en fonction de
nombreux facteurs, notamment le cot de la traduction, la mise en place, les retours, etc.

11
Vendre des droits de traduction : guide de survie

5. IDENTIFIER ET HIERARCHISER LES TITRES A POTENTIEL DE SON CATALOGUE

Les genres de livres succs linternational


La dernire tude disponible du SNE/BIEF (2015, donnes 2014) sur les ventes de droits de
traduction ltranger de livres franais fait tat de la rpartition par genres suivante :

Genre Part
Bande-dessine et roman graphique 28%
Jeunesse 25%
Littrature/fiction 16%
Sciences Humaines et Sociales 10%
Actualits, Essais, Documents 6%
Pratique 6%
Scolaire et rfrence 4%
Beaux-livres et art 2%
Religion, sotrisme 2%
Sciences, Technique 1%

N.B. : donnes dclaratives des diteurs franais, en volume (nombre de contrats)

Les annes rcentes ont vu une progression forte de la bande dessine/roman graphique et de la
jeunesse, alors que la littrature gnrale, historiquement forte dans les ventes de droits, a stagn.
Les autres tendances fortes des annes rcentes sont lcroulement du beau-livre et livre dart, et la
baisse du pratique.

La bande dessine, la jeunesse et la fiction reprsentent environ 70% du total des contrats signs
en 2014, en faisant les trois genres phares, ce qui nexclut pas non plus les autres genres.

Des critres de succs linternational


Il est particulirement dlicat de tenter de dfinir des critres de succs dun livre linternational.

videmment, la notorit de lauteur (et notamment sil a dj t traduit), le succs en ventes ou


critique dans le march dorigine, la thmatique, loriginalit, le style, les prix et rcompenses
contribueront au succs dun ouvrage. Parfois, cependant, des premiers romans deviennent des
succs internationaux immdiats (Romain Purtolas pour LExtraordinaire voyage du fakir qui tait rest
coinc dans une armoire Ika, Le Dilettante, 2014, ou Jean-Paul Didierlaurent avec Le Liseur de 6h27,
Au Diable Vauvert, 2015, ou encore, en jeunesse, Timothe de Fombelle avec Tobie Lolness,
Gallimard Jeunesse, 2006). Ici, le pitch, largument unique de vente, loriginalit priment et crent
ces buzz qui animent le march international, les diteurs internationaux ayant tendance se
suivre les uns les autres

Dune manire gnrale, peut-tre pouvons-nous tablir que les ouvrages dits moyens , cest--
dire insuffisamment originaux ou pitchables , ou bien trop aisment reproduisibles, auront peu
tendance susciter lintrt. Cela signifierait galement que plus un ouvrage est original, voire niche,
plus il pourra sextirper de la masse des titres proposs en traduction dans le monde entier.

Il nexiste pas de formule magique pouvant prdire le succs international dun livre, sinon nous
naurions que des best-sellers Hirarchiser, mettre en avant, effectuer des choix : ici rside
notamment lexpertise des vendeurs de droits, reposant essentiellement sur leur exprience, leur
dialogue constant avec leurs interlocuteurs dans le monde entier.
12
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Quels titres prsenter et combien ?


Dans le contexte de march ci-dessus, il est ncessaire pour un diteur souhaitant se lancer dans la
vente de droits de traduction deffectuer une tude approfondie de son catalogue afin den
identifier :

- Les titres mettre de ct car trop difficiles


- Les priorits
- Les titres travailler, mais moins prioritaires

Nous recommandons de limiter le nombre de titres prsents aux diteurs trangers, en fonction
videmment la largeur du catalogue dorigine, mais dune manire gnrale, sans dpasser les 20-
30 titres, pour un diteur dbutant dans cet exercice.

Parmi cette slection, il devrait tre possible de dfinir les titres prioritaires, entre 3 et 5 titres. Ces
titres prioritaires doivent tre mis en avant dans les prsentations de lditeur et tous les documents
de prospection.

13
Vendre des droits de traduction : guide de survie

6. LES PAYS ET LANGUES CIBLES

Toujours daprs ltude SNE/BIEF de 2015, les pays/langues les plus vendues sont les suivantes :

LAsie
Depuis le dbut des annes 2000, lAsie est souvent la premire zone en termes de nombre de
contrats signs. La Core du Sud est trs attentive la production franaise, dans tous les
domaines. La Chine (langue : chinois en caractres simplifis) a connu une croissance trs forte
depuis le milieu des annes 2000, et se place premire source de contrats depuis quelques annes.
Ces deux pays sont des priorits.

Taiwan (chinois en caractres complexes ou traditionnels) est un plus petit march, et le Japon
demeure daccs relativement difficile. Le Vietnam et la Thalande sont en dveloppement, mais
encore minoritaires dans les changes.

LEurope occidentale
Historiquement, trois pays ont t et sont toujours des partenaires privilgis pour les diteurs
franais : lAllemagne, lEspagne et lItalie. Ces trois pays ont une conomie de ldition proche
de la ntre, et les changes sont favorables. Ils doivent constituer une priorit.

Les autres pays europens occidentaux sont des cibles potentielles : Pays-Bas/Belgique pour le
nerlandais, Portugal.

La langue anglaise
Le Royaume-Uni est un march o les traductions sont structurellement faibles, mme si elles
progressent depuis une dizaine dannes. Cest un march relativement difficile daccs, mme si
cela nest pas impossible.

Les Etats-Unis et le Canada sont deux territoires dune taille importante, et qui peuvent gnrer
des contrats consquents. Les diteurs sont trs slectifs, mais des opportunits existent.
Il ne faut pas ngliger lAustralie et la Nouvelle-Zlande, de plus en plus dynamique, ainsi que le
march en langue anglaise de lInde.

Il est noter que vendre en langue anglaise peut faciliter la cession dans dautres langues par la
suite.

LAmrique du Sud et Centrale


Le nombre de contrats au Brsil a fortement augment depuis les annes 2000, avant de stagner
depuis le dbut des annes 2010, du fait des conditions conomiques plus difficiles. Nanmoins, il
sagit dun pays prioritaire, de mme que le Mexique, qui, malgr galement une conomie fragile
dans ldition, est en dveloppement. Ces deux pays sont culturellement ouverts aux traductions.
Parmi les autres pays de cette zone, lArgentine, le Chili, le Venezuela peuvent tre des cibles
galement.

Les pays nordiques


Traditionnellement difficiles daccs pour les diteurs franais, notamment du fait de leur proximit
culturelle avec les pays anglo-saxons, les pays nordiques ne doivent pas tre ngligs. La Sude, le
Danemark, la Finlande et la Norvge peuvent tre prospects.

14
Vendre des droits de traduction : guide de survie

LEurope de lEst
Le march de la Russie peut tre synonyme de contrats importants, et est le plus important pour
les diteurs franais, avec celui de la Pologne, qui est un partenaire historique depuis plusieurs
dcennies. Les autres pays, Rpublique Tchque, Slovaquie, Hongrie, Slovnie, Roumanie, Serbie,
Estonie, Gorgie, Ukraine, sont plus minoritaires mais font lobjet dchanges galement.

Les autres pays


La Turquie est en fort dveloppement et ne doit pas tre nglige. Isral dispose dun tissu ditorial
de qualit, mais les conditions conomiques rcentes sont difficiles. Le bassin de langue arabe, que
cela concerne les pays du Golfe, qui incitent les diteurs locaux acqurir des droits de traduction,
en croissance mais progressive, ou les pays du Maghreb, est une source non ngligeable de cessions,
mais dans un volume encore relativement modeste.

Nous recommandons les tudes disponibles (notamment celles du BIEF), afin de se familiariser
avec chacun de ces territoires, afin den tablir les priorits claires en termes de prospection.

15
Vendre des droits de traduction : guide de survie

7. IDENTIFIER LES EDITEURS A LETRANGER

La construction dun carnet dadresses dditeurs trangers est une tape cruciale, ncessitant des
recherches qui peuvent tre longues. Internet et sa varit de ressources permettent dobtenir des
informations qui, auparavant, taient difficilement accessibles. videmment, sil est possible pour
lditeur se lanant dans la vente de droits de traduction dobtenir un carnet dadresses dj
constitu, qualifi, adapt au catalogue (par des confrres ou des agents, par exemple) le temps
gagn sera considrable mme si cela ne constitue que la premire tape.

Les cibles principales seront les diteurs trangers eux-mmes : dans la plupart des cas, il est
prfrable de chercher les contacter directement. Nanmoins, il peut tre utile, dans certains cas,
de passer par un intermdiaire qui prendra en charge le contact, la prsentation des ouvrages, la
ngociation jusqu un certain point dterminer, dans le cadre dun accord pralable entre lditeur
dorigine et lditeur tranger.

Ces intermdiaires sont des sous-agents (sub-agents). Ils reprsentent gnralement un portefeuille
de catalogues dditeurs du monde entier, dont ils vendent les droits vers un pays/une langue
dtermine. Ils sont gnralement implants dans ce march-cible, et peuvent tre spcialiss dans
un genre de livres dtermin (fiction, illustr, jeunesse, SHS, etc.).

Dans le cadre dun accord (contractuel ou pas), avec une dure dtermine, un portefeuille de titres
(ou la totalit du catalogue), en exclusivit ou pas, et une rmunration (commission, de lordre de
10 15%, gnralement, sur lensemble des droits perus, avances et relevs), ces sous-agents
peuvent allger le travail de prospection directement effectu par le vendeur de droits. Il faudra
nanmoins demeurer vigilant quant la ralit des prospections effectues par le sous-agent, et
donc exiger un reporting rgulier, tout en fixant des objectifs prioritaires.

Identifier les diteurs


Les sources dinformation disponibles peuvent tre les suivantes :

- Des annuaires disponibles en ligne, comme ceux de la Foire de Francfort (gnraliste,


http://www.buchmesse.de/en/fbf/catalogues/), Londres (gnraliste,
http://www.londonbookfair.co.uk/Exhibitors/#) et Bologne (jeunesse,
http://www.bolognachildrensbookfair.com/en/directory/exhibitors-list-
2016/911.html).
Ces annuaires sont mis jour annuellement, et constituent probablement la source
dinformation la plus fiable et la plus complte. Des outils de recherche multicritres
permettent didentifier les diteurs par genre ditorial, pays, etc. Le site de la foire de
Francfort ncessite la cration dun identifiant.
Les agents sont identifiables dans ces annuaires, mais nous conseillons de demander
des rfrences vos confrres.

- Les adhrents au BIEF (www.bief.org) ont accs de nombreuses tudes,


rgulirement mises jour, par pays, genre ditorial, avec dans certains cas des listes
dditeurs qualifis.

- Dautres ressources sont disponibles : les sites de vente en ligne de livres peuvent par
exemple permettre de rapidement identifier lditeur dun ouvrage dans une langue
dtermine, afin de procder par rapprochements. Ou encore certains diteurs,

16
Vendre des droits de traduction : guide de survie

auteurs ou agents donnent sur leur site la liste des diteurs qui ils ont vendu des
droits de traduction

Une fois identifi un diteur potentiellement proche de sa propre ligne ditoriale, il est ncessaire
de se familiariser avec son catalogue et son actualit. Le site internet de lditeur concern, ainsi
que son ventuelle prsence sur les principaux rseaux sociaux (Facebook, Twitter, Instagram)
permettent dobtenir ces informations relativement aisment.

Identifier les interlocuteurs


Ltape suivante consiste identifier le ou les bon(s) interlocuteur(s) au sein de ces maisons
ddition ou agents. Les acheteurs de droits sont dans la plupart des cas des personnes avec une
fonction ditoriale (Publisher, Editorial Director, Editor). Celles qui sont dans les droits (Rights
Director, Manager, etc.) sont celles qui vendent les droits de traduction, et ne sont donc pas celles
cibler pour proposer des titres. Les annuaires mentionns ci-dessus proposent un certain niveau
dinformation quant aux personnes de chaque maison, mais elles ne sont pas ncessairement
compltes (adresse email) ni mises jour rgulirement. Parfois les sites internet des diteurs
proposent des informations de contact dtailles, parfois une simple recherche sur un moteur de
recherche permet de trouver le nom et ladresse email, ce qui constitue linformation que nous
cherchons ce stade.

Les scouts
Ces intermdiaires sont rmunrs par des diteurs cherchant acqurir des droits de traduction,
et sont des ttes chercheuses douvrages, dans une langue dtermine. Ce sont avant tout des
lecteurs trs expriments, la recherche de titres correspondant aux lignes ditoriales de leurs
clients ils travaillent souvent pour plusieurs diteurs de pays diffrents. Ce sont des intermdiaires
importants, notamment en littrature gnrale. Ils sont identifiables par les annuaires, ou la presse
spcialise.

17
Vendre des droits de traduction : guide de survie

8. PROSPECTER LES EDITEURS ETRANGERS

Contexte international
La concurrence mme si elle nest pas frontale, dans la plupart des cas, puisque nous travaillons
des uvres littraires qui ne peuvent tre substitues saccrue dans les vingt dernires annes.
Dans certains pays, les diteurs cherchent vendre des droits de traduction depuis plusieurs
dcennies (pays de langue anglaise, espagnole, France, Allemagne, notamment), mais cette activit
ne concernait que les grands diteurs ; aujourdhui, de nombreux diteurs de taille moyenne
voire rduite sont prsents en vente de droits.

Paralllement, les pays qui avaient plus tendance acqurir qu acheter sont galement prsents
en vente : les pays asiatiques, dEurope de lEst, la Turquie, la Grce, lInde Si les changes de
droits au niveau mondial tendent saccrotre, il est devenu indispensable de se dmarquer, en
misant notamment sur le relationnel avec ses prospects, et sur du matriel de prospection le plus
complet possible.

Vendre des ouvrages originalement en langue franaise est un atout, dun ct, puisque ldition
franaise bnficie dune image de marque remarquable ltranger, dans la plupart des domaines.
De lautre, cest un handicap, notamment en comparaison des diteurs de langue anglaise : il est
videmment plus ais pour un acheteur de droits dvaluer un ouvrage en langue anglaise que dans
toute autre langue. Langlais est dailleurs la langue de rfrence pour les changes commerciaux
dans ce domaine, mme si certains interlocuteurs parlent ou lisent le franais.

La prospection distance
La prospection distance constitue le quotidien des vendeurs de droits trangers. Tenir au courant
des nouveauts, mettre en avant des titres prioritaires, envoyer du matriel numrique ou des livres,
des revues de presse, relancer, relancer, relancer

Les contrats se concluent rarement tout seuls ou rapidement, et la tnacit du vendeur au-del
du prrequis de la qualit des ouvrages proposs est mise rude preuve. Mais les rsultats
concrets seront encourageants, et avec lexprience, la connaissance des interlocuteurs, la tche
deviendra plus aise.

Un certain nombre doutils de prospection sont indispensables :

Catalogue de droits trangers, ou argumentaires en anglais


Dans une forme dfinir par le vendeur de droits, et adapte sa ligne ditoriale, un catalogue de
droits trangers est quasi-indispensable. Ce catalogue propose :
- Une prsentation de la maison ddition, qui doit tre la plus marque et originale
possible
- Un classement par genre, le cas chant
- Une liste de titres soigneusement slectionne, limite (cf. infra), et hirarchise
- Pour chaque ouvrage : titre, auteur (et sa biographie courte), genre, date de parution
franaise, nombre de pages, spcifications techniques (si pertinent), prix de vente public
franais (facultatif), public/tranche dge (pour la jeunesse, notamment), et toute
information pertinente : extraits de presse, prix, ventes en France (si significatives),
droits de traduction dj cds, etc.
De nombreux exemples de catalogues de droits trangers sont disponibles sur les sites des diteurs
actifs en vente de droits. Il convient de sen inspirer, tout en mettant en avant les spcificits de sa
maison et son originalit.

18
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Pour des titres prioritaires, lditeur vendeur de droits peut aller plus loin et proposer : table des
matires traduite en anglais (en non-fiction, par exemple), ou encore un extrait traduit en anglais,
afin de faciliter le travail de pr-slection de lditeur acqureur. Ces extraits traduits en anglais
acclrent nettement la dcision de mise en lecture.

Matriel numrique et papier


Ce catalogue ou argumentaires sont le plus souvent utiliss sous forme numrique (PDF envoy
par email) en phase de prospection distance. Les ouvrages eux-mmes sont aujourdhui
gnralement dabord envoys en PDF, lenvoi de louvrage papier tant tout de mme ncessaire
(souvent dans un deuxime temps) pour les ouvrages illustrs, notamment. Ces pds envoys
doivent naturellement tre en basse-dfinition, pour les ouvrages illustrs.

Site internet (ou section Foreign Rights) en anglais


Une partie ddie aux droits trangers est un atout supplmentaire, et permet aux diteurs trangers
daccder librement loffre disponible, remise jour rgulirement. Cette section reprend
gnralement les lments ci-dessus.

Mthodes de prospection
Les vendeurs de droits font gnralement appel plusieurs types de prospection distance :
- Envoi rgulier de newsletters, notamment afin de prsenter les nouveauts, entre 2 et
5 fois par an, gnralement
- Mises en avant cibles : titres prioritaires, newsletters thmatiques (par genre de livre,
ou auteur, par exemple), annonce de prix, de cessions dans dautres langues,
dadaptation audiovisuelle, de ventes franaises importantes, ou toute autre actualit
pertinente
Ces envois se font essentiellement par email, mme si lon peut galement procder des envois
physiques (plus coteux, videmment).

Lenvoi de ces prospections, la totalit du carnet dadresses constitu, ou de manire cible (pays,
types dditeurs, par exemple) est indispensable, mais non-suffisante : il convient de trouver le bon
dosage entre un niveau de prsence et dinformation suffisant, tout en vitant toute forme de
harclement.

De mme, les relances seront indispensables, car le taux de retour sera certainement relativement
faible. Ici galement, le dosage est crucial, sans quil soit possible de donner des conseils gnraux.
Il faudra sans doute seulement viter les appels tlphoniques, sauf des contacts bien tablis, ou
de relancer chaque semaine

La prospection pendant les foires internationales


Les foires internationales, et essentiellement Francfort, Londres et Bologne pour la jeunesse, sont
des moments privilgis, permettant de rencontrer les prospects, et constituant des points de
focalisation encore indispensables aujourdhui. Si la tendance mondiale est de limiter les
dplacements, dans la mesure o la communication lectronique a notamment facilit les changes,
ces foires internationales demeurent des vnements quasi-obligatoires dans la mise en place dune
stratgie de dveloppement internationale notamment lors de sa mise en place.

Les cots de participation et de dplacement peuvent tre levs, et il est difficile dvaluer leur
amortissement immdiat, car les contrats peuvent tre signs bien aprs les foires. Nanmoins, ne
pas participer du tout ces foires parat prilleux, si lon ne dispose pas dj dun portefeuille clients
solide.
19
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Les rendez-vous de vente de droits se droulent selon des rgles communment admises :
- Le rendez-vous a lieu sur le stand du vendeur
- Les rendez-vous ont gnralement une dure de 30 minutes
- Les vendeurs sollicitent le plus souvent eux-mmes les rendez-vous
La planification de la participation ces vnements doit tre minutieuse :

6 9 mois avant la foire :


Si lditeur ne dispose pas dun carnet dadresses constitu, commencer les recherches, en
se donnant des priorits par pays.

6 mois avant la foire :


Dfinir les priorits de titres pour la foire.
Elaborer le catalogue de droits ou les argumentaires en anglais

4 5 mois avant la foire :


Envoyer les demandes de rendez-vous (par email), avec le catalogue de droits trangers, et,
sil sagit dun nouvel interlocuteur, dune prsentation de sa maison ddition, et des raisons
pour lesquelles il est approch.

Plus votre premier contact sera spcifique, personnalis, plus vos chances dobtenir un
rendez-vous seront grandes. Les mailings grande chelle peuvent fonctionner, mais avec
des taux de retour relativement faibles.

Entre 1 et 4 mois avant la foire :


Prparer le matriel de prsentation, notamment pour les projets non parus la date de la
foire (extraits, images, etc.)

Pour des titres fort potentiel, mettre laccent sur le fait que ces titres seront prsents la
foire, mais que les offres sont ouvertes avant. Travailler en coordination avec les agents et
les scouts.

Relancer les demandes de rendez-vous sans rponse

Mettre jour, le cas chant, le catalogue de droits ou les argumentaires


Effectuer des recherches sur les maisons ddition pour les rendez-vous confirms,
prparer un ordre du jour le plus prcis possible

1 mois avant la foire :


Slectionner les livres et le matriel physique qui sera utilis pendant la foire. Le faire
expdier ou le prparer pour lemporter avec soi.

Les rendez-vous de foires ne rpondent pas ncessairement des critres gnraux. On peut tout
de mme souligner que leur dure est courte (30 minutes), et quil est important de garder en tte
que vos interlocuteurs se voient prsenter un nombre de titres trs importants en quelques jours
de foire. Dans cette optique, une technique envisageable est de plutt mettre laccent sur
ltablissement dun vritable change humain, sur la prsentation de la maison et dune poigne
de titres prioritaires, a fortiori sil sagit dun premier contact.

20
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Si la prparation du rendez-vous a t bien ralise (actualit de lditeur, votre analyse de son


positionnement, questions pertinents), les lments dun dialogue se trouveront aisment, et votre
interlocuteur aura de plus grandes chances de se souvenir du rendez-vous. A contrario, un rendez-
vous o lchange est lapidaire, et qui se concentre sur une prsentation la chane de livres, sans
hirarchie, nest pas forcment constructive

Parmi les autres foires internationales, on peut citer en Asie, Soul, Taipei, Pkin et Shanghai ;
Guadalajara au Mexique, Rio au Brsil, Buenos Aires en Argentine ; Moscou en Russie ; Varsovie
en Pologne ; Gteborg en Sude ; Book Expo America aux Etats-Unis (lieu changeant) ; Abu
Dhabi aux mirats Arabes Unis.

Les voyages de prospection ddis


Dgager du temps et un budget afin daller rencontrer les diteurs dans leurs bureaux, dans un
environnement plus propice au dialogue, avec plus de temps et de disponibilit de chacun, constitue
probablement la mthode de prospection possible. Lexprience montre que ces rencontres sont
beaucoup plus fructueuses et personnalises, malgr leur cot parfois lev. Il sagit de la
construction dune stratgie de prospection moyen terme, les rsultats ntant pas immdiats ils
le sont rarement en terme de ventes de droits de traduction.

Relancer les prospections


Nous nous permettons de souligner de nouveau cet aspect crucial des prospections : sans relance,
trs peu se concrtiseront en contrats. De mme, la participation rgulire aux foires internationales
incite toujours mettre laccent sur les nouveauts, au dtriment du fonds qui, parfois, a plus de
potentiel que les nouveauts. Il convient de trouver un quilibre entre nouvelles prospections
(toujours indispensables), remise en avant de titres importants du fonds (en les liant, si possible,
une actualit), et relances rgulires sans tre intempestives. Exercice dlicat

21
Vendre des droits de traduction : guide de survie

9. LES RESSOURCES ET LES AIDES

Les principaux organismes et aides sont les suivants :

Le Bureau International de ldition Franaise


Le BIEF (www.bief.org) propose un soutien ses adhrents dans leur dveloppement
international, avec dsormais un accent sur les cessions de droits de traduction, notamment :
- Des tudes, organigrammes, carnets dadresses, par pays, genre ditorial, rgulirement
mis jour
- Des documents de promotion mutualiss (catalogues fiction, SHS, Pratique, Jeunesse-
BD, etc.) mis jour annuellement
- La possibilit de prsenter des ouvrages sur les nombreuses foires internationales o le
BIEF est prsent, et dy tre prsent pour des rendez-vous

Le rseau des ambassades de France ltranger


Dpendant du Ministre des Affaires trangres, les bureaux du livre dans les Ambassades de
France ltranger (voir les sites internet de chacune des ambassades) participent la promotion
du livre franais, par le biais dvnements, rencontres et mises en relation. Ils constituent
notamment un relais pour les subventions la traduction proposes par lInstitut franais
(http://www.institutfrancais.com/fr/programmes-daide-la-cession-de-droits).

LInstitut franais
LInstitut franais est loprateur de laction culturelle extrieure de la France. Plac sous la tutelle
du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international et du ministre de la
Culture et de la Communication, il est charg, dans le cadre de la politique et des orientations
arrtes par ltat, de porter une ambition renouvele pour la diplomatie dinfluence. Il doit
contribuer au rayonnement de la France ltranger dans un dialogue renforc avec les cultures
trangres et rpondre la demande de France dans une dmarche dcoute, de partenariat et
douverture.

Le Ministre de la Culture et de la Communication


Le ministre de la Culture et de la Communication a pour mission de rendre accessibles au plus
grand nombre les uvres capitales de l'humanit, et d'abord de la France.
A ce titre, il conduit la politique de sauvegarde, de protection et de mise en valeur du patrimoine
culturel dans toutes ses composantes, il favorise la cration des uvres de l'art et de l'esprit et le
dveloppement des pratiques et des enseignements artistiques.
http://www.culturecommunication.gouv.fr/

Le Centre National du Livre


Le CNL propose galement un programme daide lextraduction
(http://www.centrenationaldulivre.fr/fr/editeur/aide_a_la_traduction/aide_pour_la_traduction_
d_ouvrages_francais_en_langues_etrangeres/)

22
Vendre des droits de traduction : guide de survie

10. REFERENCES

Code de la Proprit Intellectuelle (2014)

Ldition internationale, Coditions et coproductions, Philippe Schuwer, ditions du Cercle de la Librairie,


1991

Selling Rights, Lynette Owen, Routledge, 2014

Rights : Buying, Protecting, Selling, Petra Christine Hardt, Seagull Books, 2011

23
Vendre des droits de traduction : guide de survie

Contacts :

Adeline Barr
Charge de mission conomie du livre
LR livre et lecture
adeline.barre@lr2l.fr
04 67 17 94 76

Yanik Vacher
Charge de lconomie du livre
au CRL Midi-Pyrnes
y.vacher@crl-midipyrenees.fr
05 34 44 50 26

24

You might also like