Professional Documents
Culture Documents
Un guide de survie
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Avec plus de 1000 auteurs et traducteurs, 274 maisons ddition, 263 librairies
indpendantes, 1084 bibliothques et 330 mdiateurs du livre, la rgion Occitanie
offre un maillage dense dacteurs du livre, de la lecture publique et des littratures.
lorganisation de formations sur des thmes tels que Vendre des droits
trangers ,
2
Vendre des droits de traduction : guide de survie
SOMMAIRE
Ce document a t ralis par Phi-Anh NGUYEN, du rseau de consultants experts du livre Axiales en juin
2016, la demande de LR livre et lecture dans le cadre de son accompagnement du groupe de travail Droits
trangers.
3
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Dans un contexte conomique tendu pour les ventes sur le march local des diteurs, notamment
en librairies, le dveloppement des droits seconds (cest--dire tous les types de ventes diffrentes
du format dorigine) peut devenir une importante source de rentabilit. En dehors des droits
seconds de type reproduction, club, poche, la cession des droits de traduction peut participer du
dveloppement du chiffre daffaires et de la rentabilit, tout en consolidant la construction dun
catalogue, par une ouverture linternational et galement un rayonnement cher aux auteurs.
Pourquoi ?
pour amortir des cots de dveloppement
pour dvelopper de la rentabilit
pour souvrir des marchs internationaux et de nouveaux partenaires, effectuer de la
veille
consolider les relations avec ses auteurs
Comment ?
Il existe principalement deux manires de vendre ses droits linternational
plus rapide, moins rentable, moins engageant, plus dangereux car dpendant de
lagent
plus long, plus rentable, demandant de linvestissement, dans une vision moyen
terme
4
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Une cession de droits fonctionne sur les mmes principes quun contrat ddition entre un auteur
et un diteur, et doit respecter deux des dispositions fondamentales du Code de la Proprit
Intellectuelle (C.P.I.) :
- lassiette de rmunration de lauteur doit tre le prix pay par le public, lorsque celui-
ci est dterminable
- la rmunration de lauteur doit tre proportionnelle (aux ventes et au prix pay par le
public)
Des taux de rmunration (royalty rates), dont lassiette est le prix public pratiqu dans le march
concern. Ces taux oscillent gnralement entre 5% et 15%, souvent entre 6% et 10%. Ils peuvent
tre progressifs, par exemple :
6% jusqu 5 000 exemplaires vendus
7% entre 5 0001 et 10 000 exemplaires vendus
8% au-del
Ces taux sont assortis, dans la plupart des cas, dune redevance de droits (galement nomme
avance, ou valoir, ou royalty advance), qui constitue une somme rgle par lditeur acqureur,
valoir sur les droits calculs sur les ventes comme ci-dessus. Cette redevance couvre gnralement
entre 50% et 100% du premier tirage.
Exemple :
Pour un ouvrage vendu 20 hors taxe
Un taux uniforme de 10%
5
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Cette avance peut tre rgle soit 100% la signature, soit 50% la signature et 50% la
publication. Pour des raisons de commodit de gestion, il est recommand de privilgier dans les
contrats les montants en euros.
Cas particulier :
Contrat au forfait
En droit dauteur franais, qui constitue le cadre du contrat ddition, les contrats de cession de
droits dune uvre littraire en contrepartie dune somme forfaitaire ne peuvent tre autoriss que
pour un tirage dtermin et strictement limit ce qui revient une rmunration proportionnelle.
Il est donc possible de convenir de contrats de cessions de droits en contrepartie dune somme
forfaitaire, si, et seulement si, ce contrat limite le cadre de la cession de droits un tirage (et donc
des ventes) dfini contractuellement. Si lditeur tranger souhaite rimprimer, il devra rgler
lditeur une nouvelle somme forfaitaire, dterminer par avenant ou nouveau contrat. Toute autre
forme de contrat forfaitaire expose lditeur propritaire contestation de la part de lauteur.
Droits numriques
Sous rserve que lditeur dorigine est bien dtenteur des droits dexploitation numrique dune
uvre (par le biais dun contrat ddition numrique spar du contrat papier, comme lexige la loi
depuis fin 2014), et que ce contrat prvoit les droits de traduction (avec les mmes contraintes que
pour le papier, cf. infra), il est possible de cder les droits numriques au sein du contrat de cession
des droits de traduction. Lusage est de ngocier est taux de 25%, dont lassiette est les recettes
nettes perues par lditeur tranger. Il faut noter quil serait sans doute plus prudent de convenir
dune rmunration proportionnelle dont lassiette est le prix de vente public hors taxe de luvre
numrique dans le pays concern, mme si ce nest aujourdhui pas lusage.
6
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Droits seconds
Le contrat de cession de droits de traduction peut galement inclure des droits dexploitation
secondaire : club, poche, pr et post-publication, reproduction, anthologie, audio (sonore), avec la
possibilit de les cder un tiers. Lditeur dorigine est rmunr sur une assiette de recettes nettes
issues de ces exploitations secondaires, avec des taux dun minimum de 50%.
En conclusion
Les composantes dun contrat de cession de droit de traduction sont quasi-toujours identiques, et
assez peu nombreuses. Ce contrat repose essentiellement sur une relation de confiance entre les
deux diteurs, puisque fondes sur les dclarations de lditeur acqureur. Fort heureusement,
lindustrie du livre dans le monde est trs largement honnte !
En cas de codition :
Prix de vente unitaire : 4,50 (coefficient multiplicateur denviron 4,5)
Chiffre daffaires : 4,50 * 10 000 ex. = 45 000
Cot de fabrication : 2,00
Droits dauteur : 3% de 20 , soit 0,60
Marge par ex. vendu : 4,50 - 2,00 - 0,60 = 1,90
Marge totale pour 10 000 ex. : 1,90 x 10 000 ex. = 19 000
7
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Les coditions dcrites ci-dessus sont appeles royalty inclusive, car les droits dauteurs sont inclus
dans le prix lunit. Une autre possibilit existe, les contrats royalty exclusive, qui combinent :
- une cession de droits classique avec des taux de rmunration et une avance
- et un prix de fabrication seulement, isol
Ces contrats royalty exclusive sont souvent lavantage de lacheteur, donc ils sont viter pour les
vendeurs.
8
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Titre
Auteur(s)
Langue
Territoire(s)
Type de diffusion (librairie, internet, vente directe, grossistes, kiosques, VPC)
Dure du contrat
Renouvellement automatique ou non du contrat
Quantit minimale imprime et mise en vente (non indispensable mais recommand)
Prix de vente public minimal (non indispensable mais recommand)
Dlai de publication compter de la signature du contrat
Date des relevs de ventes
Paiements des droits complmentaires daprs relevs
Royalties en pourcentage (chelle)
Redevance de droits (avance/ valoir) et termes de paiements
Spcifications techniques (format, pagination, reliure, etc. : non indispensable mais
recommand)
Mentions de copyright et des noms des auteurs
Nombre de justificatifs en langue trangre recevoir par lditeur dorigine
Autres clauses
Fourniture, prix et termes de paiement du matriel (fichiers haute-dfinition) pour les
ouvrages illustrs
Approbation de la traduction : procdure (non indispensable mais recommand)
Droits secondaires : club, poche, droits audio, lectroniques, etc.
Si le contrat a t ngoci via un sous-agent (cf. supra), mention ventuelle dans le contrat,
notamment pour la collecte des sommes dues et la fourniture des relevs annuels
9
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Recommandations de ngociations
Le vendeur se met gnralement dans une position o il pose des questions et incite lacheteur
formuler ses propositions le premier. Lorsquun diteur tranger confirme sa volont dacqurir les
droits de traduction dun ouvrage, la procdure recommande est la suivante :
1. Demander lditeur tranger de confirmer son prix de vente prvisionnel, son tirage, et la
langue et le territoire. Sans ces lments, il est risqu de commencer ngocier.
3. Ngocier ces points essentiels du contrat, en y incluant notamment la dure du contrat, les
termes de paiement de lavance, le cot des fichiers (le cas chant). Cf. fourchettes de
ngociations (supra).
5. Une fois laccord obtenu, rsumer les conditions essentielles du contrat par crit
En littrature gnrale :
Les taux des contrats en littrature gnrale sont parmi les plus levs, schelonnant
principalement entre 8 et 10%, parfois plus (jusquaux alentours de 15%). Il est recommand de
ngocier des paliers de rmunration, par exemple, pour un tirage initial de 5 000 exemplaires :
Lavance ( valoir, redevance de droits, royalty advance) doit couvrir un minimum de 50% du premier
tirage, mais on cherche plutt une fourchette entre deux tiers et 100% du premier tirage. Dans
certains cas (enchres, ou pour lAsie), lavance peut dpasser 100% du premier tirage.
Les principes de calcul de la redevance de droits, et les modalits de paiement sont identiques la
littrature gnrale.
10
Vendre des droits de traduction : guide de survie
page et de la photogravure ou retouche. Elle nest pas soumise droit dauteur (il sagit de matriel
technique cr par lditeur dorigine, dont il a la proprit).
Mme si ce calcul est relativement approximatif dun strict point de vue de gestion, les vendeurs
de droits utilisent le coefficient multiplicateur comme un indicateur de la viabilit dun prix de
codition (royalty inclusive). Pour rappel :
Dans la plupart des pays o les coditions sont envisageables (cest--dire souvent lorsque le prix
de vente public nest pas trop loign du prix dorigine), les diteurs cherchent des coefficients
multiplicateurs entre 4 et 5. Il faut cependant noter que ce coefficient peut varier en fonction de
nombreux facteurs, notamment le cot de la traduction, la mise en place, les retours, etc.
11
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Genre Part
Bande-dessine et roman graphique 28%
Jeunesse 25%
Littrature/fiction 16%
Sciences Humaines et Sociales 10%
Actualits, Essais, Documents 6%
Pratique 6%
Scolaire et rfrence 4%
Beaux-livres et art 2%
Religion, sotrisme 2%
Sciences, Technique 1%
Les annes rcentes ont vu une progression forte de la bande dessine/roman graphique et de la
jeunesse, alors que la littrature gnrale, historiquement forte dans les ventes de droits, a stagn.
Les autres tendances fortes des annes rcentes sont lcroulement du beau-livre et livre dart, et la
baisse du pratique.
La bande dessine, la jeunesse et la fiction reprsentent environ 70% du total des contrats signs
en 2014, en faisant les trois genres phares, ce qui nexclut pas non plus les autres genres.
Dune manire gnrale, peut-tre pouvons-nous tablir que les ouvrages dits moyens , cest--
dire insuffisamment originaux ou pitchables , ou bien trop aisment reproduisibles, auront peu
tendance susciter lintrt. Cela signifierait galement que plus un ouvrage est original, voire niche,
plus il pourra sextirper de la masse des titres proposs en traduction dans le monde entier.
Il nexiste pas de formule magique pouvant prdire le succs international dun livre, sinon nous
naurions que des best-sellers Hirarchiser, mettre en avant, effectuer des choix : ici rside
notamment lexpertise des vendeurs de droits, reposant essentiellement sur leur exprience, leur
dialogue constant avec leurs interlocuteurs dans le monde entier.
12
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Nous recommandons de limiter le nombre de titres prsents aux diteurs trangers, en fonction
videmment la largeur du catalogue dorigine, mais dune manire gnrale, sans dpasser les 20-
30 titres, pour un diteur dbutant dans cet exercice.
Parmi cette slection, il devrait tre possible de dfinir les titres prioritaires, entre 3 et 5 titres. Ces
titres prioritaires doivent tre mis en avant dans les prsentations de lditeur et tous les documents
de prospection.
13
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Toujours daprs ltude SNE/BIEF de 2015, les pays/langues les plus vendues sont les suivantes :
LAsie
Depuis le dbut des annes 2000, lAsie est souvent la premire zone en termes de nombre de
contrats signs. La Core du Sud est trs attentive la production franaise, dans tous les
domaines. La Chine (langue : chinois en caractres simplifis) a connu une croissance trs forte
depuis le milieu des annes 2000, et se place premire source de contrats depuis quelques annes.
Ces deux pays sont des priorits.
Taiwan (chinois en caractres complexes ou traditionnels) est un plus petit march, et le Japon
demeure daccs relativement difficile. Le Vietnam et la Thalande sont en dveloppement, mais
encore minoritaires dans les changes.
LEurope occidentale
Historiquement, trois pays ont t et sont toujours des partenaires privilgis pour les diteurs
franais : lAllemagne, lEspagne et lItalie. Ces trois pays ont une conomie de ldition proche
de la ntre, et les changes sont favorables. Ils doivent constituer une priorit.
Les autres pays europens occidentaux sont des cibles potentielles : Pays-Bas/Belgique pour le
nerlandais, Portugal.
La langue anglaise
Le Royaume-Uni est un march o les traductions sont structurellement faibles, mme si elles
progressent depuis une dizaine dannes. Cest un march relativement difficile daccs, mme si
cela nest pas impossible.
Les Etats-Unis et le Canada sont deux territoires dune taille importante, et qui peuvent gnrer
des contrats consquents. Les diteurs sont trs slectifs, mais des opportunits existent.
Il ne faut pas ngliger lAustralie et la Nouvelle-Zlande, de plus en plus dynamique, ainsi que le
march en langue anglaise de lInde.
Il est noter que vendre en langue anglaise peut faciliter la cession dans dautres langues par la
suite.
14
Vendre des droits de traduction : guide de survie
LEurope de lEst
Le march de la Russie peut tre synonyme de contrats importants, et est le plus important pour
les diteurs franais, avec celui de la Pologne, qui est un partenaire historique depuis plusieurs
dcennies. Les autres pays, Rpublique Tchque, Slovaquie, Hongrie, Slovnie, Roumanie, Serbie,
Estonie, Gorgie, Ukraine, sont plus minoritaires mais font lobjet dchanges galement.
Nous recommandons les tudes disponibles (notamment celles du BIEF), afin de se familiariser
avec chacun de ces territoires, afin den tablir les priorits claires en termes de prospection.
15
Vendre des droits de traduction : guide de survie
La construction dun carnet dadresses dditeurs trangers est une tape cruciale, ncessitant des
recherches qui peuvent tre longues. Internet et sa varit de ressources permettent dobtenir des
informations qui, auparavant, taient difficilement accessibles. videmment, sil est possible pour
lditeur se lanant dans la vente de droits de traduction dobtenir un carnet dadresses dj
constitu, qualifi, adapt au catalogue (par des confrres ou des agents, par exemple) le temps
gagn sera considrable mme si cela ne constitue que la premire tape.
Les cibles principales seront les diteurs trangers eux-mmes : dans la plupart des cas, il est
prfrable de chercher les contacter directement. Nanmoins, il peut tre utile, dans certains cas,
de passer par un intermdiaire qui prendra en charge le contact, la prsentation des ouvrages, la
ngociation jusqu un certain point dterminer, dans le cadre dun accord pralable entre lditeur
dorigine et lditeur tranger.
Ces intermdiaires sont des sous-agents (sub-agents). Ils reprsentent gnralement un portefeuille
de catalogues dditeurs du monde entier, dont ils vendent les droits vers un pays/une langue
dtermine. Ils sont gnralement implants dans ce march-cible, et peuvent tre spcialiss dans
un genre de livres dtermin (fiction, illustr, jeunesse, SHS, etc.).
Dans le cadre dun accord (contractuel ou pas), avec une dure dtermine, un portefeuille de titres
(ou la totalit du catalogue), en exclusivit ou pas, et une rmunration (commission, de lordre de
10 15%, gnralement, sur lensemble des droits perus, avances et relevs), ces sous-agents
peuvent allger le travail de prospection directement effectu par le vendeur de droits. Il faudra
nanmoins demeurer vigilant quant la ralit des prospections effectues par le sous-agent, et
donc exiger un reporting rgulier, tout en fixant des objectifs prioritaires.
- Dautres ressources sont disponibles : les sites de vente en ligne de livres peuvent par
exemple permettre de rapidement identifier lditeur dun ouvrage dans une langue
dtermine, afin de procder par rapprochements. Ou encore certains diteurs,
16
Vendre des droits de traduction : guide de survie
auteurs ou agents donnent sur leur site la liste des diteurs qui ils ont vendu des
droits de traduction
Une fois identifi un diteur potentiellement proche de sa propre ligne ditoriale, il est ncessaire
de se familiariser avec son catalogue et son actualit. Le site internet de lditeur concern, ainsi
que son ventuelle prsence sur les principaux rseaux sociaux (Facebook, Twitter, Instagram)
permettent dobtenir ces informations relativement aisment.
Les scouts
Ces intermdiaires sont rmunrs par des diteurs cherchant acqurir des droits de traduction,
et sont des ttes chercheuses douvrages, dans une langue dtermine. Ce sont avant tout des
lecteurs trs expriments, la recherche de titres correspondant aux lignes ditoriales de leurs
clients ils travaillent souvent pour plusieurs diteurs de pays diffrents. Ce sont des intermdiaires
importants, notamment en littrature gnrale. Ils sont identifiables par les annuaires, ou la presse
spcialise.
17
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Contexte international
La concurrence mme si elle nest pas frontale, dans la plupart des cas, puisque nous travaillons
des uvres littraires qui ne peuvent tre substitues saccrue dans les vingt dernires annes.
Dans certains pays, les diteurs cherchent vendre des droits de traduction depuis plusieurs
dcennies (pays de langue anglaise, espagnole, France, Allemagne, notamment), mais cette activit
ne concernait que les grands diteurs ; aujourdhui, de nombreux diteurs de taille moyenne
voire rduite sont prsents en vente de droits.
Paralllement, les pays qui avaient plus tendance acqurir qu acheter sont galement prsents
en vente : les pays asiatiques, dEurope de lEst, la Turquie, la Grce, lInde Si les changes de
droits au niveau mondial tendent saccrotre, il est devenu indispensable de se dmarquer, en
misant notamment sur le relationnel avec ses prospects, et sur du matriel de prospection le plus
complet possible.
Vendre des ouvrages originalement en langue franaise est un atout, dun ct, puisque ldition
franaise bnficie dune image de marque remarquable ltranger, dans la plupart des domaines.
De lautre, cest un handicap, notamment en comparaison des diteurs de langue anglaise : il est
videmment plus ais pour un acheteur de droits dvaluer un ouvrage en langue anglaise que dans
toute autre langue. Langlais est dailleurs la langue de rfrence pour les changes commerciaux
dans ce domaine, mme si certains interlocuteurs parlent ou lisent le franais.
La prospection distance
La prospection distance constitue le quotidien des vendeurs de droits trangers. Tenir au courant
des nouveauts, mettre en avant des titres prioritaires, envoyer du matriel numrique ou des livres,
des revues de presse, relancer, relancer, relancer
Les contrats se concluent rarement tout seuls ou rapidement, et la tnacit du vendeur au-del
du prrequis de la qualit des ouvrages proposs est mise rude preuve. Mais les rsultats
concrets seront encourageants, et avec lexprience, la connaissance des interlocuteurs, la tche
deviendra plus aise.
18
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Pour des titres prioritaires, lditeur vendeur de droits peut aller plus loin et proposer : table des
matires traduite en anglais (en non-fiction, par exemple), ou encore un extrait traduit en anglais,
afin de faciliter le travail de pr-slection de lditeur acqureur. Ces extraits traduits en anglais
acclrent nettement la dcision de mise en lecture.
Mthodes de prospection
Les vendeurs de droits font gnralement appel plusieurs types de prospection distance :
- Envoi rgulier de newsletters, notamment afin de prsenter les nouveauts, entre 2 et
5 fois par an, gnralement
- Mises en avant cibles : titres prioritaires, newsletters thmatiques (par genre de livre,
ou auteur, par exemple), annonce de prix, de cessions dans dautres langues,
dadaptation audiovisuelle, de ventes franaises importantes, ou toute autre actualit
pertinente
Ces envois se font essentiellement par email, mme si lon peut galement procder des envois
physiques (plus coteux, videmment).
Lenvoi de ces prospections, la totalit du carnet dadresses constitu, ou de manire cible (pays,
types dditeurs, par exemple) est indispensable, mais non-suffisante : il convient de trouver le bon
dosage entre un niveau de prsence et dinformation suffisant, tout en vitant toute forme de
harclement.
De mme, les relances seront indispensables, car le taux de retour sera certainement relativement
faible. Ici galement, le dosage est crucial, sans quil soit possible de donner des conseils gnraux.
Il faudra sans doute seulement viter les appels tlphoniques, sauf des contacts bien tablis, ou
de relancer chaque semaine
Les cots de participation et de dplacement peuvent tre levs, et il est difficile dvaluer leur
amortissement immdiat, car les contrats peuvent tre signs bien aprs les foires. Nanmoins, ne
pas participer du tout ces foires parat prilleux, si lon ne dispose pas dj dun portefeuille clients
solide.
19
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Les rendez-vous de vente de droits se droulent selon des rgles communment admises :
- Le rendez-vous a lieu sur le stand du vendeur
- Les rendez-vous ont gnralement une dure de 30 minutes
- Les vendeurs sollicitent le plus souvent eux-mmes les rendez-vous
La planification de la participation ces vnements doit tre minutieuse :
Plus votre premier contact sera spcifique, personnalis, plus vos chances dobtenir un
rendez-vous seront grandes. Les mailings grande chelle peuvent fonctionner, mais avec
des taux de retour relativement faibles.
Pour des titres fort potentiel, mettre laccent sur le fait que ces titres seront prsents la
foire, mais que les offres sont ouvertes avant. Travailler en coordination avec les agents et
les scouts.
Les rendez-vous de foires ne rpondent pas ncessairement des critres gnraux. On peut tout
de mme souligner que leur dure est courte (30 minutes), et quil est important de garder en tte
que vos interlocuteurs se voient prsenter un nombre de titres trs importants en quelques jours
de foire. Dans cette optique, une technique envisageable est de plutt mettre laccent sur
ltablissement dun vritable change humain, sur la prsentation de la maison et dune poigne
de titres prioritaires, a fortiori sil sagit dun premier contact.
20
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Parmi les autres foires internationales, on peut citer en Asie, Soul, Taipei, Pkin et Shanghai ;
Guadalajara au Mexique, Rio au Brsil, Buenos Aires en Argentine ; Moscou en Russie ; Varsovie
en Pologne ; Gteborg en Sude ; Book Expo America aux Etats-Unis (lieu changeant) ; Abu
Dhabi aux mirats Arabes Unis.
21
Vendre des droits de traduction : guide de survie
LInstitut franais
LInstitut franais est loprateur de laction culturelle extrieure de la France. Plac sous la tutelle
du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international et du ministre de la
Culture et de la Communication, il est charg, dans le cadre de la politique et des orientations
arrtes par ltat, de porter une ambition renouvele pour la diplomatie dinfluence. Il doit
contribuer au rayonnement de la France ltranger dans un dialogue renforc avec les cultures
trangres et rpondre la demande de France dans une dmarche dcoute, de partenariat et
douverture.
22
Vendre des droits de traduction : guide de survie
10. REFERENCES
Rights : Buying, Protecting, Selling, Petra Christine Hardt, Seagull Books, 2011
23
Vendre des droits de traduction : guide de survie
Contacts :
Adeline Barr
Charge de mission conomie du livre
LR livre et lecture
adeline.barre@lr2l.fr
04 67 17 94 76
Yanik Vacher
Charge de lconomie du livre
au CRL Midi-Pyrnes
y.vacher@crl-midipyrenees.fr
05 34 44 50 26
24