Professional Documents
Culture Documents
Mural de la iglesia de San Juan Bautista en el río Jordán que muestra el nacimiento de Jesucrist
CORREO
Vol. VI, número 65, 1o de julio de 2010. CEDICULT Director: Leonel Durán Solís
En este número:
correodelasculturas@gmail.com
Letras
2
1977 Singer, Isaac Bashevis (Polonia)
“por el impresionante hechizo narrativo, con raíces en la cultura tradicional judeo-
polaca, que nos acerca la condición universal de la conducta humana”
3
Letras
Señoras y señores:
Hay quinientas razones por las que comencé a escribir para niños, pero para
ahorrar tiempo voy a mencionar sólo diez de ellas. Número 1) Los niños leen libros,
4
no críticas. Les importa un bledo la crítica. Número 2) Los niños no leen para
encontrar su identidad. Número 3) No leen para librarse de la culpa, para saciar su
sed de rebelión, o para librarse de la alienación. Número 4) Ellos no tienen ningún
uso para la psicología. Número 5) Detestan la sociología. Número 6) Ellos no tratan
de entender a Kafka o el Finnegans Wake. Número 7) Todavía creen en Dios, la
familia, ángeles, demonios, brujas, duendes, la lógica, la claridad, puntuacion, y
otras cosas obsoletas como esas. Número 8) Les encantan las historias interesantes,
no comentarios, guías o notas al pie de página. Número 9) Cuando un libro
es aburrido, bostezan abiertamente, sin ningún tipo de vergüenza o miedo a
la autoridad. Número 10) Ellos no esperan que su amado escritor redima a la
humanidad. Jóvenes como son, saben que no está en su poder. Sólo los adultos
tienen tales ilusiones infantiles.
Fuente: http://nobelprize.org
*
Nota de los editores:
El yiddish era la lengua vernácula de la mayoría de los judíos en Europa central y oriental antes
de la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día es hablado por los descendientes de los judíos
que viven en los Estados Unidos, Israel, Australia, el Río de la Plata y otras partes del mundo.
La gramática y el vocabulario básicos del yiddish, que está escrito en el alfabeto hebreo, es
germánico. El yiddish, sin embargo, no es un dialecto del alemán, sino un idioma completo
en sí mismo, una de las familias de lenguas germánicas occidentales, que incluye Inglés,
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
neerlandés y el afrikaans. Algunas palabras en yiddish tienen un significado diferente que
palabras similares en alemán.
El término “yiddish” se deriva de la voz alemana para decir “judío”. La más aceptada (aunque
no la única) teoría del origen del yiddish es que comenzó a tomar forma en el siglo X cuando
judíos de Francia e Italia emigraron al valle del Rihn en Alemania. Ellos desarrollaron un
lenguaje que incluye elementos del hebreo, judío-francés, dialectos alemanes, judeo-italiano,
y varios otros. En la Baja Edad Media, cuando los judíos se establecieron en Europa del Este,
elementos eslavos fueron incorporados a esta lengua.
5
Artes visuales
Franz Kafka
6
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Sarah Bernhardt
7
Albert Einstein
8
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Sigmund Freud
9
10
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
http://correodelasculturas.wordpress.com
11
Literatura
La creación literaria
12
diversidad de los temas tratados, los cuales abarcan toda clase de problemas
de orden espiritual, religioso, teológico, exegético, filosófico, científico, social
y económico, en relación con incidentes concretos de la vida comunitaria y
privada, constituyen las seelot-u-tesubot, un fondo literario sumamente rico
para el conocimiento de muy variados matices de la vida judía. Las responsa
de algunos autores de los siglos XVI y XVII tiene además el interés añadido
de contener algunos pasajes en lengua sefardí, los cuales por lo que al siglo
XVII se refiere serían las únicas muestras que de esta lengua se nos han
conservado.
13
que viene a complementar la lectura sinagogal o comentar las prácticas
del judaísmo.
El acceso a este patrimonio cultural judío se hacía cada vez más difícil
por el desconocimiento de las lenguas hebrea y aramea, aun más cuando
el frustrante final del movimiento seudomesiánico de Sabetay Çeví había
llevado a una decadencia de las academias rabínicas, y la difusión de las
fuentes clásicas del judaísmo se hacía imposible en lengua hebrea. Pues bien,
para hacer llegar al pueblo llano el saber rabínico tradicional se escribió en la
lengua que las gentes del pueblo podían entender, la lengua sefardí.
De esta literatura, los géneros más notables son el Me`am lo`ez en prosa
y las Coplas en verso. Posteriormente a mediados del siglo XIX a estos
géneros se añaden otros nuevos, entre los que tiene especial importancia el
periodismo, por ser vehículo a través del cual se difundieron entre los sefardíes
de oriente las nuevas formas literarias de occidente, provocando la aparición
y el desarrollo de los nuevos géneros literarios adoptados por la literatura
sefardí, como son la narrativa, el teatro, la poesía de autor, etc...
Paralelamente a los géneros patrimoniales y a los adoptados, fluye en la
literatura sefardí la corriente ininterrumpidamente de los géneros de tradición
oral: en prosa, las consejas y los refranes, y en verso, la lírica y el romancero.
14
3. Como contraposición a las comunidades sefardíes de oriente, que
vivieron mirando hacia sí mismas y sin ningún contacto con la Península, los
sefardíes establecidos en el occidente cristiano tranmitieron de generación en
generación el conocimiento de las lenguas castellana y portuguesa, gracias
a que mantuvieron contacto directo o indirecto con la cultura peninsular.
Sucede pues, que hasta los comienzos del siglo XIX, en que ambas lenguas
llegaron a ser tan poco corrientes como el mismo hebreo, todos los asuntos
comunales se trataban en una u otra: las minutas que los funcionarios de las
comunidades escribían, las normas que se publicaban, las proclamaciones
que se hacían, los sermones que se pronunciaban, etc. Sólo a partir de 1735
comenzó la lengua inglesa a figurar en el curriculum de la escuela pública de
la comunidad de Londres; en Amsterdam el portugués, entremezclados en el
servicio religioso, para recordar a la congregación el país de donde procedían
los fundadores de la comunidad.
Fue precisamente en Italia, en Ferrara, como ya hemos aludido, donde a
comienzos de la segunda mitad del siglo XVI se estableció la primera imprenta
que imprimiera obras en español y en portugués destinadas a la comunidad
sefardí. Un ejemplo clásico de las obras que allí se tradujeron es la famosa
Biblia impresa en Ferrara en 1553, en sus dos “versiones”. Una de ellas,
dirigida a los lectores cristianos de Duarte Pinel y Jerónimo de Bargas. La otra
Cultura
destinada al público judío, éstaibérica.
dedicadaFinales S. III,Gracia
a doña iniciosMendes,
S. II a.C. contiene una
lista de las Haftarot, la fecha de impresión de acuerdo con el cómputo judío y
los editores aparecen designados por sus nombres hebreos: Abraham Usque
y Yom-Tob Attias. También en 1553 había aparecido en la misma ciudad de
Ferrara el famoso poema en prosa de Samuel Usque titulado Consolaçam ás
Tribulaçoes de Israel, que es una de las principales fuentes de la historia de la
época y una diatriba contra la Inquisición portuguesa, de la que había huido el
autor. Hoy está considerada como una obra clásica de la literatura portuguesa
de la época y como tal se estudia en la escuela de Portugal.
15
Posteriormente es sobre todo de las imprentas de Amsterdam, pero
también de Livorno y de Londres, de donde salieron numerosas obras en
incesante corriente hasta bien avanzado el siglo XIX; sermones, tratados de
ética, manuales de derecho y procedimiento hebreo, calendarios, obras de
polémica religiosa, obras de teatro para las fiesta de Purim, dramas, poemas
épicos, elegías, discursos de salutación, leyes y reglamentos de diversas
organizaciones comunitarias y toda clase de literatura.
De esta gran variedad cabe destacar la floreciente literatura de polémica
religiosa y apologética del judaísmo rabínico, que surge para combatir las
disidencias surgidas en el seno del judaísmo sefardí de entonces. En otra
ocasión ya he explicado que la cuestión de fondo era la de la heterodoxia
racionalista defendida en gran parte por los antiguos judeoconversos
hispano-portugueses, cuya situación no era tan fácil: habían abandonado
un catolicismo dogmático e intransigente para encontrarse con un judaísmo
rígido que les exigía una obediencia absoluta a la Ley oral, que en parte
desconocían. Se comprende, por tanto, su rebeldía contra todo lo que llevaba
en sí el sello característico de la tradición. Uriel da Costa y Abraham Farrar son
sólo dos ejemplos de la manera radical –la excomunion– con la que se castigó
a los acusados de esta herejía, la cual estaba por aquellos días en su apogeo
en los centros sefardíes de Amsterdam y Venecia.
Descuellan en este campo diversas apologías de la Ley oral: desde la
Nomología de Imanuel Aboab a la Providencia de Dios con Israel de Saúl
Leví Mortara y el Matteh Dan o Segundo Cuzarí publicado en castellano y
en hebreo por el jajam londinense David Nieto. Mencionaremos también a
Isaac Orobio de Castro quien, como Y. Kaplan bien ha demostrado, produjo
toda una serie de obras en defensa de su nueva fe, y a Isaac Cardoso con su
obra Las exelencias de los hebreos. Hubo además una considerable cantidad
de literatura de polémica religiosa judeocristiana, destinada en gran parte
no sólo a polemizar sino también a atraer a los que dudaban en retornar
abiertamente al judaísmo.
16
Son muchos los innumerables escritos de toda índole que forman el acervo
de los escritores sefardíes en occidente en su época de apogeo que llega
hasta el siglo XVIII. Llegaron a crearse academias literarias en Amsterdam y en
Livorno, del mismo modo que en su tierra nativa española. Así los sefardíes
cultos que en Holanda y en Italia acudían a ellas para leer e intercambiar sus
opiniones literarias podrían imaginarse transportados de nuevo a los más
refinados círculos literarios de Madrid.
Dada la inusitada vitalidad de la que siguió gozando la lengua castellana,
no es de extrañar que un judío “portugués” Abraham de Fonseca llegara
incluso a escribir en Amsterdam una Ortographía castellana (1663) y que ésta
fuera la primera lengua vernácula en la que se redactó una obra cabalística:
Puerta del Cielo de Alonso de Herrera. Particularmente sobresale el que el
periódico judío más antiguo que se conoce es la Gazeta de Amsterdam, que
se publicó desde 1675 hasta 1690 en castellano, para los hispanoportugueses
que llegaban a los Países Bajos, aunque brillan en ella por su ausencia las
noticias de interés judío. Y tampoco sorprende que en castellano se haya
escrito el primer trabajo que trata de los negocios y métodos de la Bolsa en
todas sus ramas, el Confusión de Confusiones de Joseph Penso de la Vega,
publicado en Amsterdam en 1688 y que se caracteriza por ser todavía en
nuestros días la mejor descripción, tanto en forma como en contenido, de las
operaciones de valores Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
y acciones.
17
Suplemento 5
Supl. 19
S i ser judío significa pertenecer a un grupo de gente, hay que plantearse las
siguientes preguntas: ¿qué origen étnico tienen las personas del grupo judío
que según la historia han estado diseminados por el mundo? (diáspora)
¿Descienden realmente todos del grupo bíblico de los israelitas? (las 12 tribus
de Abraham). Si ese es el caso, como puede ser que una gran parte de los judíos
no tengan aspecto semita (árabe)? ¿Cómo pueden ser los judíos etíopes ”familia”
de grupos tan diferentes como los sefardíes de España, o los georgianos, o los
armenios o los judíos griegos, por nombrar a algunos? ¿Cómo pueden descender
del mismo patriarca, a pesar de las enormes diferencias tan fáciles de apreciar?
Se ve que el ”pueblo” judío es antes heterogéneo que homogéneo. Los judíos
se pueden dividir en tres grupos principales: semitas, sefardíes y askenazis. Los
dos primeros se suelen mezclar y se suelen considerar como sefaradíes. Además
de estos tres grupos hay otros más pequeños en diferentes países en el mar
Mediterráneo y el mar Negro. El mayor grupo sin embargo, son los Askenazis, los
judíos del este.
En ”Bra Böckers Lexikon”, 1991, segunda parte, (Diccionario Buenos Libros),
se describe a los askenazis como ”el grupo principal de judíos europeos que
viven en Alemania y los paises eslavos”. Según los propios judíos, el año 1900
vivían dos terceras partes de los judíos o sea, 7.1 millones de un total de 10.7
millones en todo el mundo, en Alemania y los paises eslavos. (The Israel Yearbook,
1975). Fueron estos askenazis los que emigraron por millones a los EEUU antes y
después de la II Guerra Mundial. Según las mismas fuentes, entre el año 1900 y
1970 los judíos en los EEUU aumentaron de 1 a 6 millones y en Israel de 80,000
a 3 millones. En la reconocida New Encyclopaedia Britannica (1990) se dice que
los askenazis el año 1985 eran más del 80% (cerca de 11 millones) de todos los
judíos del mundo.
Supl. 20
Después están los judíos semitas (1.5 millones) y los sefaradíes (750,000).
Los askenazis son los judíos que la mayoría de la gente identifica como tales.
Eran askenazis los judíos que fundaron el movimiento sionista: Theodor Herzl y
Chaim Weizman. Los askenazis siempre han estado sobrerepresentados en el
gobierno y el parlamento de Israel a pesar de que la mitad de los israelíes son
sefarditas (Time International, 1992-04-20)
¿Donde tienen pues los askenazis (judíos del este) su origen, este grupo
de gente que domina sobre los otros grupos judíos? En su aspecto exterior se
distinguen muy claramente de los sefarditas y los semitas. El año 1976, el escritor
de EEUU, Arthur Koestler, judío, escribió el libro The Thirteenth Tribe (La treceava
tribu). En dicho libro afirma que los askenazis descienden del pueblo Kazar, un
pueblo turcoasiático.
En Bra Böckers Lexicon (1990, volumen 4) se puede leer lo siguiente sobre los
Kazar: ”un grupo de gente de lengua turca que del año 600 al año 900 tuvieron
un gran Estado entre los ríos Volga y Don; la capital se llamaba Itil y estaba junto al
Volga. El año 965 fue destruido este Estado por el noble ruso Svjatoslav de Kiev”.
Mirando en libros antiguos se advierten interesantes detalles de la historia de
los Kazar y su reino. He aquí una cita de ”Svensk Uppslagsbok”, 1947, volumen
6 (Enciclopedia sueca):
”La relación entre el reino Kazar y el Califato fue en el siglo VIII bastante
tensa y hubo varias luchas e invasiones entre las que Armenia fue afectada.
Por otra parte, se extendió el Islam en el reino Kazar y fueron mayoría,
mientras que la clase dominante con el soberano (chakanen) y la nobleza se
convirtieron al judaísmo.”
En el ”Fornnordisk Lexicon” de 1995 (Diccionario Nórdico Antiguo) se puede
leer: ”Los reyes kazares eran de origen turco y residian en Itil en el delta del Volga.
Con su reino, que se extendía a lo largo del mar Caspio por su costa oriental hacia
Asterbad en el sur tenían los kazares una de las vías más importantes de comercio.
El comercio kazar fue ayudado en gran medida por los judíos expulsados de
Constantinopla y en el siglo VIII los kazares aceptaron el judaísmo” […] ”Un
Supl. 21
Fuente: http://miami.indymedia.org/news/
Supl. 25
La población actual se estima entre 2.7 y 3.2 millones de judíos Mizraji a nivel
mundial, en la cual su distribución a nivel de países o regiones es de:
definen. También ser judío Mizraji es parte de mi lucha social por cambiar los
valores que se colocan en el convenio/contrato entre el Estado y la sociedad.
Puesto que los Mizrajis todavía se hallan oprimidos, es mi tarea luchar contra la
discriminación y buscar una conciencia multicultural. Busco nuevas estructuras
que crearán maneras más tolerantes de manejar las diversas identidades en el
Oriente Medio.
Ms: Su pregunta demuestra que usted está familiarizado con las dificultades
que encara cualquier activista en su activismo diario. Mimizrach Shemesh es
realmente un instituto especial que intenta atraer las experiencias teológicas
y religiosas de los judíos Mizraji hacia las acciones para el cambio social.
Por ejemplo, reconstruye el mundo de la música litúrgica del Piyut, desde
el pasado distante hasta la escena actual. No es el único sitio para que los
Mizrajis vuelvan a conectarse con su herencia, es un lugar para que cada
judío y no judío se sienten juntos y aprendan las melodías que cantan a Dios
todopoderoso. Después de aprender, cantar y disfrutar juntos, uno puede
utilizar esa energía social y cultural para traer el cambio político.
Supl. 29
MS: […] Durante mil años, los judíos y los árabes vivieron, crearon y respiraron
de la cultura árabe sin tener la necesidad de construir una pared de apartheid
para separar el judaísmo y el arabismo. Pensamos que un “Nuevo Espíritu”
se necesita como paralelo al “Nuevo Comienzo”, como lo llamó el presidente
Barack Obama en su discurso de El Cairo del 4 de junio de 2009.
SM: ¿Puede usted hablar por qué usted y otros judíos Mizraji decidieron ahora
publicar esa carta?
SM: En `Un nuevo espíritu´, usted y los otros autores escriben sobre la cultura
árabe que es parte de nuestra identidad, una parte de ella que no podemos
separar ni quisiéramos separar, incluso si pudiéramos hacerlo. ¿Puede usted
hablar más sobre esto, y qué tan receptivos a ello son los judíos que no son
del Oriente Medio a este recordatorio?
SM: ¿Sería justo decir que dada la historia compartida con los árabes, los judíos
Mizraji son los más probables o viables conductos eficaces en la búsqueda de
la paz entre los árabes y los israelíes?
MS: Este argumento puede llevar al esencialismo, así que tendré cuidado.
Utilizamos el término de Mizraji con el que el país nos etiquetaba para
empoderarnos a nosotros mismos. La narrativa del árabe judío tiene maneras
Supl. 31
creativas de manejar los problemas que la idea nacional trajo sobre cada uno
en el Oriente Medio. Es compartir el conocimiento de la lengua árabe, de la
cultura y de los diversos puntos de vista. Para el árabe judío la narrativa se
sostiene por su memoria, por su historia y religión. Pero también lleva a cabo
una lucha compartida por la justicia social y una reconstrucción de la región
con sus habitantes originales. Entonces nos ubicamos en esa tensión entre el
conocimiento, la pertenencia y la identificación simbólica. Y sí, moviéndonos
sobre esta escala de posibilidades podemos contribuir para descolonizar la
cultura israelí.
SM: ¿Cuál es su público objetivo principal con este manifiesto y por qué?
DIRECTOR GENERAL
ALFONSO DE MARIA Y CAMPOS CASTELLÓ
SECRETARIO TÉCNICO
MIGUEL ÁNGEL ECHEGARAY
SECRETARIO ADMINISTRATIVO
EUGENIO REZA SOSA
EDITOR
MARIANO FLORES CASTRO
correodelasculturas@gmail.com
32