You are on page 1of 131

LA TRAGEDIA DE MACBETH

De William Shakespeare, adaptacin Horacio Almada

ACTO I

Escena 1

Truenos y relmpagos. Entran tres BRUJAS.

TODAS

Bello es feo y feo es bello.

Flota en bruma y aire espeso.

BRUJA 1

Cundo volvemos a vernos?

Bajo lluvia, rayo y trueno?

BRUJA 2

Cuando acaben brega y bronca

y haya derrota y victoria.

BRUJA 3

Antes de que el sol se ponga.

BRUJA 1

En qu lugar?

BRUJA 2.

En el yermo.

1
BRUJA 3

A Macbeth all veremos.

TODAS

Bello es feo y feo es bello.

Flota en bruma y aire espeso.

Salen

I - Escena 2

Fragor de combate. Entran el REY [DUNCAN], MALCOLM, DONALBAIN, y


LENNNOX, se encuentran con un CAPITN cubierto de sangre.

REY

Quin es ese ensangrentado? A juzgar por su aspecto

podr darnos las ltimas noticias

de la sublevacin.

MALCOLM

Es el oficial que, como digno

e intrpido soldado, me salv

del cautiverio. -Salud, valiente!

Cuenta al rey cmo estaba la batalla

cuando la dejaste.

2
CAPITN

Muy dudosa: como dos

nadadores extenuados que se agarran

e impiden su destreza. El cruel Macdonald

(que bien merece el nombre de rebelde

y para ello acapara sobre s

todo un enjambre de infamias) recibi

de las Islas del Oeste un ejrcito irlands,

y la Fortuna, sonriendo a su ruin causa,

pareca la puta de un rebelde. Mas todo en vano:

el bravo Macbeth (pues es digno de tal nombre),

despreciando la Fortuna y blandiendo

un acero que humeaba de muertes sangrientas,

y, sin meditar adis ni despedida,

la descosi del ombligo a las mandbulas

y plant su cabeza en las almenas.

REY

Ah, bravo pariente, noble caballero!

CAPITN

Mas, as como donde el sol comienza a relucir

estallan truenos y tormentas de naufragio,

3
as, de la fuente que poda dar consuelo

brota el desconsuelo. Escucha, rey de Escocia:

apenas la justicia, armada de bravura,

forz a los raudos irlandeses a la huida,

el rey noruego avist su ventaja

y, con armas remozadas y refuerzos,

renov la contienda.

REY

Asustara a nuestros jefes, Macbeth y Banquo.

CAPITN

S, como el gorrin al guila o la liebre al len.

Si digo la verdad, ambos eran

como caones cebados con doble carga,

pues redoblaron doblemente el contraataque.

Si no queran baarse en sangre caliente

o hacer memorable un nuevo Glgota,

yo no s Estoy dbil;

mis heridas piden cura.

REY

Igual que tus palabras, ellas te enaltecen:

Ambas alientan honor. -Traigan un mdico!

4
Sale el CAPITN acompaado. Entran ROSS.

Quin llega aqu?

MALCOLM

El noble Barn de Ross.

LENNOX

Que premura le asoma por los ojos!

Su aspecto es el de quien trae noticias inslitas.

ROSS

Dios salve al rey!

REY

Noble barn, de dnde vienes?

ROSS

De Fife, gran rey, donde las banderas

noruegas se mofan del cielo y con su soplo

escalofran a nuestra gente.

El rey noruego, con un aluvin de hombres

y el apoyo del traidor ms desleal,

el Barn de Cawdor, emprendi un aciago ataque

hasta que el novio de Belona, con recia armadura,

le respondi en trminos iguales,

espada contra espada, brazo contra brazo,

5
frenando su indmito bro y, en conclusin,

la victoria fue nuestra.

REY

Gran dicha!

ROSS

Y ahora Sweno, el rey de Noruega,

suplica la paz. Mas no accedimos

al entierro de sus hombres hasta que Inchcomb

nos pag diez mil tleros a todos nosotros.

REY

Nunca ms traicionar el Barn de Cawdor

mi ntimo afecto. Su muerte disponed

y saludad con su ttulo a Macbeth.

ROSS

Mandar que se haga.

REY

Lo que l ahora pierde, el noble Macbeth gana.

Salen.

6
I - Escena 3

Truenos. Entran las tres BRUJAS.

BRUJA 1

Dnde has estado, hermana?

BRUJA 2

Matando cerdos.

BRUJA 2

Te doy un viento.

BRUJA 1

Lo agradezco.

BRUJA 3

Yo, uno ms.

Tambor dentro.

BRUJA 1

Tambor, tambor!

Macbeth lleg.

TODAS

Chsss! El hechizo est preciso.

Entran MACBETH Y BANQUO.

7
MACBETH

Un da tan feo y bello nunca he visto.

BANQUO

Cunto falta? -Quines son estas,

tan resecas y de atuendo tan extrao

que no semejan habitantes de este mundo,

estando en l? -Tienen vida? Son algo

a lo que un hombre pueda hablar? Parecen entenderme

por el modo deponer vuestro dedo calloso

sobre los magos labios. Sin duda son mujeres,

mas su barba me impide pensar

que lo sean.

MACBETH

Hablen si saben hacerlo. Quines son?

BRUJA 1

Salud a ti, Macbeth, Barn de Glamis!

BRUJA 2

Salud a ti, Macbeth, Barn de Cawdor!

BRUJA 3

Salud a ti, Macbeth, que sers rey!

8
BANQUO

Por qu te sobresaltas, como si temieras

lo que suena tan grato? En nombre de la verdad,

son una fantasa o son realmente

lo que parecen? A mi noble compaero

saludan por su ttulo y auguran

un nuevo honor y esperanzas de realeza,

lo que le tiene absorto. A m no me hablan.

Si pueden penetrar las semillas del tiempo

y decir cul crecer y cul no,

hablnme ahora a m, que ni les suplico favores

ni temo su odio.

BRUJA 1

Salud!

BRUJA 2

Salud!

BRUJA 3

Salud!

BRUJA 1

Menos que Macbeth, pero ms grande.

9
BRUJA 2

Menos feliz, y mucho ms feliz.

BRUJA 3

Engendrars reyes, mas no lo sers;

as que, salud, Macbeth y Banquo!

BRUJA 1

Banquo y Macbeth, salud!

MACBETH

Esperen, imperfectas hablantes, digan ms!

Por la muerte de Sinel soy Barn de Glamis,

mas, cmo de Cawdor? El Barn de Cawdor vive

y contina vigoroso; y ser rey

traspasa el umbral de lo creble,

tanto como ser Cawdor. Digan de dnde

les ha llegado tan extraa novedad o por qu

cortan nuestro paso en este yermo

con profticos saludos. Hablen, os lo ordeno.

Desaparecen las BRUJAS.

BANQUO

Como el agua, burbujas tiene la tierra,

y ellas lo son. Por dnde se esfumaron?

10
MACBETH

Por el aire: su apariencia corporal

se ha perdido como un hlito en el viento.

Ojal se hubieran quedado!

BANQUO

Estaban aqu los seres de que hablamos?

No habremos comido la raz de la locura,

que hace prisionera a la razn?

MACBETH

Tus hijos sern reyes.

BANQUO

T sers rey.

MACBETH

Y tambin Barn de Cawdor. No fue as?

BANQUO

Tales fueron el tono y las palabras. -Quin va?

Entran ROSS Y LENNOX.

ROSS

Macbeth, el rey ha recibido jubiloso

la noticia de tu xito y, al saber

de tus peligros combatiendo a los rebeldes,

11
su asombro y alabanza han porfiado

por ver cul dominada. Quedando enmudecido

y viendo lo que hiciste el mismo da,

te ha hallado entre las speras filas del noruego

sin temer las pasmosas imgenes de muerte

que t mismo creabas. Como bolas de granizo

llova correo tras correo, y cada uno

traa elogios por la gran defensa de su reino

y ante l los derramaba.

LENNOX

Venimos a darte las gracias en nombre del rey

y a conducirte a su presencia,

no a recompensarte.

ROSS

Y, a cuenta de un honor an ms grande,

me ha mandado que te llame Barn de Cawdor.

Salud, nobilsimo barn, con este ttulo,

pues tuyo es!

BANQUO

Cmo! Dice verdad el diablo?

12
MACBETH

El barn de Cawdor vive.

Por qu me vistes con galas ajenas?

ANGUS

Quien fue el barn contina vivo,

pero a esa vida que merece perder

se le ha impuesto la pena capital.

Ha cado por alta traicin,

confesada y probada.

MACBETH [aparte]

Glamis y Barn de Cawdor.

Lo ms grande, despus . Gracias por su servicio.-

[A BANQUO] No esperas que tus hijos sean reyes?

Las que me dieron el ttulo de Cawdor

no los auguraron menos.

BANQUO

Eso, credo ciegamente,

podra empujarte a la corona

despus de hacerte Cawdor. Aunque es muy extrao:

las fuerzas de las sombras nos dicen verdades,

nos tientan con minucias, para luego engaarnos

13
en lo grave y en lo trascendente.

Parientes, permtanme un momento.

MACBETH [Aparte]

Ya se han dicho dos verdades,

felices preludios a la escena gloriosa

del fin soberano. Gracias, seores.-

[Aparte] Esta incitacin sobrenatural

no puede ser mala, no puede ser buena.

Si es mala, por qu me ha dado promesa de xito

empezando con una verdad? Soy Barn de Cawdor.

Si es buena, por qu cedo a esa tentacin

cuya hrrida imagen me eriza el cabello

y me bate el firme corazn contra los huesos

violando las leyes naturales? Es menor

un peligro real que un horror imaginario.

La idea de crimen, que no es sino quimera,

a tal punto sacude mi entera una humanidad

que la accin se ahoga en conjeturas

y slo es lo que no es.

BANQUO

Mirad que absorto est nuestro amigo.

14
MACBETH [Aparte]

Si el azar me quiere rey, que me corone

sin mi accin.

BANQUO

Los nuevos honores le vienen

como ropa nueva, que slo se ajusta al cuerpo

con la ayuda del uso.

MACBETH [Aparte]

Sea lo que haya de ser,

corren tiempo y hora en el da ms cruel.

BANQUO

Noble Macbeth, cuando gustes.

MACBETH

Perdonadme. Me agitaban la mente

cosas olvidadas. Seores, vuestro servicio

queda escrito en un libro cuyas pginas

leo cada da. Vamos con el rey.

[A BANQUO] Piensa en lo ocurrido y, despus

de algn tiempo, tras haberlo ponderado,

hablemos con franqueza entre nosotros.

15
BANQUO

De buen grado.

MACBETH

Por ahora, basta. Vamos, amigos.

Salen.

I - Escena 4

Clarines. Entran el REY [DUNCAN], MALCOLM, DONALBAIN y acompaamiento.

REY

Han ajusticiado a Cawdor? No han vuelto

an los encargados?

MALCOLM

Todava no han regresado, Majestad.

Aunque habl con alguien que le vio morir:

me dijo que confes palmariamente

sus traiciones, implorando su augusto perdn

y mostrando su hondo pesar.

16
REY

No hay arte que descubra

la condicin de la mente en una cara.

l era un caballero en quien fund

mi plena confianza.

[Entran MACBETH, BANQUO, ROSS Y LENNOX]

Ah, nobilsimo pariente!

El pecado de la ingratitud ya pesaba

sobre m. Tanto te has adelantado

que las alas ms veloces de la recompensa

no llegan a alcanzarte. Ojal fueras digno

de menos: te habra dado la justa medida

de premio y gratitud. Sabe que jams

tus merecimientos podremos pagar.

MACBETH

Demostraros mi lealtad y mi servicio

ya es bastante recompensa.

Le corresponde acoger nuestros deberes,

y nuestros deberes, para el trono y la nacin,

son como hijos y sirvientes, que cumplen su papel

protegiendo su honor y vuestro afecto.

17
REY

S bienvenido.

Te he plantado y te cultivar

para que medres y florezcas. Noble Banquo,

tu mrito no es menos y no ha de proclamarse

con menos gratitud. Deja que te abrace

y te estreche contra mi corazn.

BANQUO

Si crezco en l, suya es la cosecha.

REY

Mi abundante dicha, tan inmensa, se desborda

y va a quedar oculta en lgrimas.

Hijos, parientes, barones y ustedes,

los ms cercanos al trono, sepan

que nombro heredero de mi reino

a mi primognito Malcolm, que desde ahora llamamos

Prncipe de Cumberland. Este no ser

el nico honor que se confiera:

otros signos nobiliarios lucirn como estrellas

en cuantos lo hayan merecido. Vamos a tu castillo: a Inverness,

y mi deuda contigo sea mayor.

18
MACBETH

Cuando hay que servirle, el ocio fatiga.

Ser su heraldo y alegrar a mi esposa

con la noticia de su llegada.

Humildemente me despido.

REY

Mi noble Cawdor!

MACBETH [aparte]

Prncipe de Cumberland: he aqu un tropiezo

que me har caer si no lo supero,

pues me impide el paso. Astros, extnganse!

No vea su luz mis negros designios,

ni el ojo lo que haga la mano; mas venga

lo que el ojo teme ver cuando suceda.

Sale.

REY

Cierto, noble Banquo. Es muy valeroso,

y tanto me han nutrido con sus excelencias

que es como un banquete. Sigmosle. En su atencin

se adelanta para darnos acogida.

Un pariente sin igual! (Clarines. Salen.)

19
I - Escena 5

Entra LADY MACBETH sola, con una carta.

LADY MACBETH

<<Me salieron al paso el da del triunfo, y he podido comprobar fehacientemente


que su ciencia es ms que humana. Cuando arda en deseos de seguir
interrogndolas, se convirtieron en aire y en l se perdieron. An estaba sumido
en mi asombro, cuando llegaron correos del rey y me proclamaron Barn de
Cawdor, el ttulo con que me haban saludado las Hermanas Fatdicas, que
tambin me sealaron el futuro diciendo: Salud a ti, que sers rey! He juzgado
oportuno contrtelo, querida compaera en la grandeza, porque no quedes
privada del debido regocijo ignorando el esplendor que se te anuncia. Gurdalo en
secreto y adis>>.

Eres Glamis, y Cawdor, y sers

lo que te anuncian. Mas temo tu carcter:

est muy empapado de leche de bondad

para tomar los atajos. Tu quieres ser grande

y no te falta ambicin , pero s la maldad

que debe acompaarla. Quieres la gloria,

mas por la virtud; no quieres jugar sucio,

pero s ganar mal. Gran Glamis, t codicias

lo que clama <<Eso has de hacer si me deseas>>,

y hacer eso te infunde ms pavor

que deseo de no hacerlo. Ven deprisa,

20
que yo vierta mi espritu en tu odo

y derribe con el bro de mi lengua

lo que te frena ante el crculo de oro

con que destino y ayuda sobrenatural

parecen coronarte.

[Entra Seyton]

Qu nuevas traes?

SEYTON

El rey viene esta noche.

LADY MACBETH

Qu locura dices?

Tu seor no le acompaa? Me habra avisado

para que preparase la bienvenida.

MENSAJERO

Con permiso, es cierto: el barn se acerca.

Se le ha adelantado uno de mis compaeros,

que, extenuado, apenas tena aliento

para decir su mensaje.

LADY MACBETH

Cudale bien; trae grandes noticias.

[Sale el SEYTON]

21
Hasta el cuervo est ronco de graznar

la fatdica entrada de Duncan

bajo mis almenas. Vengan a m, espritus

que sirven a propsitos de muerte, qutenme

la ternura y llnenme de los pies a la cabeza

de la ms ciega crueldad. Espsenme la sangre,

tapen toda entrada y acceso a la piedad

para que ni pesar ni incitacin al sentimiento

quebranten mi fiero designio, ni intercedan

entre l y su efecto. Vengan a mis pechos de mujer

y cambien mi leche en hiel, espritus del crimen,

dondequiera que sirvan a la maldad

en su forma invisible. Ven, noche espesa,

y envulvete en el humo ms oscuro del infierno

para que mi pual no vea la herida que hace

ni el cielo asome por el manto de las sombras

gritando: <<Alto, alto!>>.

[Entra Macbeth]

Gran Glamis, noble de Cawdor y despus

an ms grande por tu proclamacin!

Tu carta me ha elevado por encima

22
de un presente de ignorancia, y ya siento

el futuro en el instante.

MACBETH

Mi querido amor, Duncan viene esta noche.

LADY MACBETH

Ah, nunca ver el sol ese maana!

Tu cara, mi seor, es un libro en que se pueden

leer cosas extraas. Para engaar al mundo,

parcete al mundo, lleva la bienvenida

en los ojos, las manos, la lengua. Parcete

a la cndida flor, pero s la serpiente

que hay debajo. Del husped hay que ocuparse;

y en mis manos deja el gran asunto de esta noche

que a nuestros das y noches ha de dar

absoluto podero y majestad.

MACBETH

Hablemos ms tarde.

LADY MACBETH

Mustrate sereno:

mudar de semblante seal es de miedo.

Lo dems djamelo. (Salen.)

23
I - Escena 6

Oboes y antorchas. Entran el REY [DUNCAN], MALCOLM, DONALBAIN,

BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS y acompaamiento.

REY

El castillo de Inverness est en un sitio placentero;

en su frescor y dulzura, el aire

cautiva mis sentidos.

BANQUO

El husped del verano, el vencejo

que ronda las iglesias, nos demuestra

con su amada construccin que el hlito del cielo

aqu seduce de fragancia: no hay saliente, friso,

contrafuerte o esquina favorable en que este pjaro

no haya hecho su colgante lecho y cuna.

He observado que donde ms anida y cra

el aire es delicado.

Entra LADY MACBETH

24
REY

Nuestra noble anfitriona!

El afecto que recibo es a veces mi molestia,

mas siendo amor lo agradezco. Acabo de enseales

a rogar que Dios me premie por ser una carga

y a que me agradezcan su molestia.

LADY MACBETH

Nuestro entero servicio, prestado en todo

dos veces y despus an doblado, sera

un rival pobre y endeble frente a los altsimos

honores de que Su Majestad

colma a nuestra casa. Por los anteriores

y las nuevas dignidades aadidas

rogaremos por usted como eremitas.

REY

Dnde est el Barn de Cawdor?

Galop tras l con la intencin

de preparar su llegada, pero es buen jinete

y su gran afecto, penetrante cual su espuela,

le ha ayudado a adelantarse. Bella y noble dama,

esta noche soy su husped.

25
LADY MACBETH

Sus siervos administran

a sus siervos y a s mismos con sus bienes

para rendir cuentas cuando as lo disponga

y devolverle lo que es suyo.

REY

Dame la mano.

Llvenme a mi anfitrin; le quiero bien

y he de seguir favorecindole.

Con permiso, seora.

Salen.

I - Escena 7

Oboes. Antorchas. Entran, cruzando el escenario, un maestresala y varios criados


con platos y servicio e mesa. Despus entra MACBETH.

MACBETH

Si darle fin ya fuera el fin, ms valdra

darle fin pronto; si el crimen

pudiera echar la red a los efectos y atrapar

mi suerte con su muerte; si el golpe


26
todo fuese y todo terminase, aqu

y slo aqu, en este escollo y bajo del tiempo,

arriesgaramos la otra vida. Pero en tales casos

nos condenan aqu, pues damos

lecciones de sangre que regresan

atormentando al instructor: la ecunime justicia

ofrece a nuestros labios el veneno

de nuestro propio cliz. l goza aqu de doble amparo:

primero porque yo soy pariente y sbdito suyo,

dos fuertes razones contra el acto; despus,

como anfitrin debo cerrar la puerta al asesino

y no empuar la daga. Adems, Duncan

ejerce sus poderes con tanta mansedumbre

y es tan puro en su alta dignidad que sus virtudes

proclamarn el horror infernal de este crimen

como ngeles con lengua de clarn, y la piedad,

cual un recin nacido que, desnudo,

cabalga el vendaval, o como el querubn del cielo

montado en los corceles invisible de los aires,

soplar esta horrible accin en cada ojo

hasta que el viento se ahogue en lgrimas. No tengo

27
espuela que aguije los costados de mi plan,

sino slo la aguije los costados de mi plan,

sino slo la ambicin del salto que, al lanzarse,

sube demasiado y cae del otro

[Entra LADY MACBETH].

Qu hay? Traes noticias?

LADY MACBETH

Termin de cenar. Por qu saliste de la sala?

MACBETH

Ha preguntado por m?

LADY MACBETH

No sabes que s?

MACBETH

No vamos a seguir con este asunto.

l acaba de honrarme y yo he logrado

el respeto inestimable de las gente,

que debe ser llevado nuevo, en su esplendor,

y no desecharse tan pronto.

LADY MACBETH

Estaba ebria la esperanza

de que te revestiste? O se durmi?

28
Y ahora se despierta mareada

despus de sus excesos? Desde ahora ya s

que tu amor es igual. Te asusta

ser el mismo en accin y valenta

que el que eres en deseo? Quieres lograr

lo que estimas ornamento de la vida

y en tu propia estimacin vivir como un cobarde,

poniendo el <<no me atrevo>> al servicio del <<quiero>>?

MACBETH

Ya basta! Me atrevo

a todo lo que ms sea digno de un hombre.

Quien a ms se atreva, no lo es.

LADY MACBETH

Entonces, qu bestia

te hizo revelarme este propsito?

Cuando te atrevas eras un hombre;

y ser ms de lo que eras te haca

ser mucho ms hombre. Entonces no ajustaban

el tiempo y el lugar, mas tu queras concertarlos;

ahora se presentan y la ocasin

te acobarda. Yo he dado el pecho y s

29
lo dulce que es amar al nio que amamantas;

cuando estaba sonrindome, habra podido

arrancarle mi pezn de sus encas

y estrellarle los sesos si lo hubiese

jurado como t has jurado esto.

MACBETH

Y si fallamos?

LADY MACBETH

Fallar nosotros?

T tensa tu valor hasta su lmite

y no fallaremos. Cuando duerma Duncan

(y al sueo ha de invitarle el duro viaje

de este da) someter a tus guardianes

con vino y regocijo, de tal suerte

que la memoria, vigilante del cerebro,

sea un vapor, y el sitial de la razn,

no ms que un alambique. Cuando duerman

su puerca borrachera como muertos,

qu no podemos hacer t y yo

con el desprotegido Duncan? Qu no incriminar

a esos guardias beodos, que cargarn

30
con la culpa de este inmenso crimen?

MACBETH

No engendres ms que hijos varones,

Pues tu ndomito temple slo puede

crear hombres! Cuando hayamos manchado

de sangre a los durmientes de su cmara

con sus propios puales, no se creer

que han sido ellos?

LADY MACBETH

Quin osar creer lo contrario

tras or nuestros lamentos y clamores

por su muerte?

MACBETH

Estoy resuelto y para el acto terrible

he tensado todas las potencias de mi ser.

Vamos! Engaemos con aire risueo.

Falso rostro esconda a nuestro falso pecho.

Salen.

31
ACTO II

Escena 1

Entran BANQUO Y FLEANCE con una antorcha

BANQUO

Qu hora es, muchacho?

FLEANCE

No he odo el reloj. La luna ha bajado.

BANQUO

Baja a media noche.

FLEANCE

Entonces es ms tarde, seor.

BANQUO

Espera, ten mi espada. El cielo economiza:

apag sus luces. Toma esto tambin.

La llamada al sueo me pesa como el plomo,

mas no quiero dormir. Poderes benignos,

refrenad en m los malos pensamientos

que invaden un alma en reposo.

[Entran MACBETH y un criado con una antorcha]

Dame la espada. --Quin va?

32
MACBETH

Un amigo.

BANQUO

Cmo, seor? An en pie? El rey duerme.

Mostraba una alegra inusitada

y con la servidumbre fue muy dadivoso.

A tu esposa la saluda con un diamante

por ser tan buena anfitriona. Se retir

con un gozo infinito.

MACBETH

No esperando su visita,

la torpeza sirvi a nuestro deseo,

que si no, nos habramos prodigado.

BANQUO

Todo fue bien.

Anoche so con las tres Hermanas Fatdicas.

Contigo han demostrado ser veraces.

MACBETH

No pienso en ellas.

Aunque, si t me concedes el tiempo,

cuando encuentre la hora oportuna

33
quisiera hablar contigo de este asunto.

BANQUO

Cuando gustes.

MACBETH

Si ests de mi parte cuando ocurra,

podrs ganar honor.

BANQUO

Con tal que no lo pierda

tratando de acrecerlo, sin exponer

mi rectitud ni deslucir mi lealtad,

te escuchar de buen grado.

MACBETH

Entre tanto, buen reposo.

BANQUO

Gracias, seor. Igualmente.

Sale [con FLEANCE]. Entra SEYTON

MACBETH

Dile a mi esposa que toque la campana

Cuando est lista mi bebida. Luego, acustate.

Sale SEYTON

34
Es un pual lo que veo ante m?

Con el mango hacia mi mano? Ven, que te agarre.

No te tengo y, sin embargo, sigo vindote.

No eres t, fatdica ilusin, sensible

al tacto y a la vista? O no eres ms

que un pual imaginario, creacin

falaz de una mente enfebrecida?

An te veo, y pareces tan palpable

Como este que ahora desenvaino.

Me marcas el camino que llevaba,

y un arma semejante pensaba utilizar.

O mis ojos son la burla de los otros sentidos

o valen por todos juntos. Sigo vindote

y en tu hoja y en tu puo hay gotas de sangre

que antes no estaban. No, no existe:

es la idea sanguinaria que toma cuerpo

ante mis ojos. Muerta parece ahora

la mitad del mundo, y los sueos malignos seducen

al sueo entre cortinas. Las brujas celebran

los ritos de la plida Hcate, y el crimen descarnado,

puesto en accin por el lobo, centinela

35
que aullando da la hora, con los pasos sigilosos

de Tarquino el violador, camina hacia su fin

como un espectro. Tierra slida y firme,

dondequiera que me lleven, no oigas mis pisadas,

no sea que hasta las piedras digan dnde voy

y priven a esta hora de un espanto

que le es propio. Yo amenazo y l, con vida;

las palabras el ardor del acto enfran.

[Suena una campana]

Voy y est hecho; me invita la campana.

No la oigas, Duncan, pues toca a muerto

y al cielo te convoca, o al infierno.

Sale.

II - Escena 2

Entra LADY MACBETH.

LADY MACBETH

A ellos los embriaga; a m me embravece.

A ellos los apaga; a m me da fuego. Eh? Chss!

Era el aullido del bho, vigilante fatdico

36
que da las ms graves buenas noches. Lo est haciendo,

las puertas estn abiertas y los beodos guardianes

denigran su empleo con ronquidos. He drogado

su bebida de tal modo que la vida y la muerte

se los estn disputando.

Entra MACBETH.

MACBETH

Quin va? Quin es?

LADY MACBETH

Ah! A ver si se han despertado

y no lo ha hecho! Nos hunde el intento,

que no es el acto. Chss! Le dej a punto los puales;

ha tenido que verlos. Si no se pareciera

a mi padre dormido, lo habra hecho yo. -Esposo?

MACBETH

Ya est hecho No has odo un ruido?

LADY MACBETH

El grito del bho y el canto de los grillos.

T no has hablado?

MACBETH

Cundo?

37
LADY MACBETH

Ahora.

MACBETH

Al bajar?

LADY MACBETH

S.

MACBETH

Chss! Quin duerme en la otra cmara?

LADY MACBETH

Donalbain.

MACBETH

Es un cuadro doloroso.

LADY MACBETH

Hablar de cuadro doloroso es tontera.

MACBETH

Hay uno que grit dormido y otro que grit

<<Asesino!>>. Se despertaron uno a otro.

Me qued a orlos, pero ellos

dijeron sus plegarias y volvieron a dormirse.

LADY MACBETH

Hay dos en el cuarto.

38
MACBETH

Uno grit <<Dios nos bendiga!>> y el otro <<Amn!>>,

Como si hubieran visto estas manos de verdugo.

Oyendo su espanto, no pude decir <<Amn>>

cuando ellos dijeron <<Dios nos bendiga>>.

LADY MACBETH

No caviles tanto.

MACBETH

Mas por qu no pude decir <<Amn>>?

Era yo quien ms necesitaba bendicin,

y el amn se me ahogaba en la garganta.

LADY MACBETH

No se debe pensar en ello de ese modo;

as nos volvemos locos.

MACBETH

Me pareci que una voz gritaba: <<No durmis ms!

Macbeth mata el sueo, el sueo inocente,

el sueo que devana una maraa de desvelos,

el morir de la vida diaria, bao de fatigas,

blsamo de almas laceradas, plato fuerte

de la gran naturaleza, sustento mayor

39
del festn de la vida>>.

LADY MACBETH

Qu quieres decir?

MACBETH

Y segua gritando a toda la casa:

No durmis ms! Glamis ha matado el sueo, y por eso

Cawdor ya no dormir, Macbeth ya no dormir.

LADY MACBETH

Quin era el que gritaba? Excelso barn,

relajas tu noble vigor con ideas

tan morbosas. Ve a buscar un poco de agua

y limpia de tus manos tu sucio testimonio.

Por qu vienes con esos puales?

Su sitio est all; llvalos y mancha

de sangre a los criados dormidos.

MACBETH

No voy a volver: me asusta pensar

en lo que he hecho. No me atrevo a volver.

LADY MACBETH

Dbil de nimo! Dame los puales.

Los durmientes y los muertos son como retratos;

40
Slo el ojo de un nio teme ver

un diablo en pintura. Si an sangra,

les untar la cara a los criados

para que parezca su crimen.

Sale. Llaman a la puerta dentro.

MACBETH

Dnde llaman? Qu me ocurre

que todo ruido me espanta? Qu manos

son stas? Ah, me arrancan los ojos!

Me lavar esta sangre de la mano

todo el ocano de Neptuno? No, antes esta mano

arrebolar el mar innumerable,

volviendo rojas las aguas.

Entra LADY MACBETH

LADY MACBETH

Mis manos ya tienen tu color,

pero me avergonzara llevar

un corazn tan plido.

Llaman.

Alguien llama a la puerta sur;

retirmonos a nuestra cmara.

41
Un poco de agua nos lava del hecho.

Qu fcil ser! Tu firmeza te ha abandonado.

Llaman.

Oyes? Siguen llamando. Ponte la bata,

no sea que nos llamen y nos vean an en pie.

Y no caigas en tan pobres pensamientos.

MACBETH

Si he de pensar en mi accin, mejor ser no conocerme.

Llaman.

Despierta a Duncan con tus golpes! Ojal pudieras!

Salen.

II - Escena 3

Entra un PORTERO. Llaman dentro.

PORTERO

Esto s que es llamar! Si uno fuese portero del infierno, estara siempre dndole a
la llave.

Llaman.

Pum, pum! Quin es, en nombre de Belceb? Un agricultor que se ahorc ante
la expectativa de grandes cosechas. Llegas a punto. Que no te falten pauelos,
que aqu vas a sudarla.

42
Llaman.

Pum, pum! Quin es, en nombre del otro diablo? Seguro que un equivoquista,
que juraba a cada lado de la balanza contra el otro, que cometi gran traicin por
el amor de Dios y cuyos equvocos no le abrieron el cielo. Vamos, pasa,
equivoquista.

Llaman.

Pum, pum! Quin es? Seguro que un sastre ingls, que est aqu por sisar tela
de un calzn francs. Pasa, sastre, que aqu puedes asar tu plancha.

Llaman.

Pum, pum! No descansa. Quin eres t? -esto es demasiado fro para ser el
infierno. No voy a hacer ms de portero del diablo: pensaba dejar entrar a gente
de todos los oficios que va a la hoguera eterna por la senda florida.

Llaman.

Ya voy, ya voy.

Entran MACDUFF, LADY MACDUFF Y LENNOX.

Dad algo al portero, Dios os lo pague. (Sale Lennox)

MACDUFF

Tan tarde te acostaste, amigo,

que tan tarde te levantas?

PORTERO

Pues, seor, estuvimos de juerga hasta el segundo canto del gallo y, seor, la
bebida provoca tres cosas.

MACDUFF

Qu tres cosas provoca especialmente la bebida?


43
PORTERO

Pues, seor, nariz roja, sueo y orina. Seor, provoca y desprovoca la lujuria:
provoca el deseo, pero impide gozarlo. Por tanto, se puede decir que beber
demasiado le crea un equvoco a la lujuria: la hace y la deshace, la excita y la
aplaca, la anima y la abate, la pone a su altura y no la pone. Al final, el equvoco
se va al sueo y te deja tumbado.

MACDUFF

Pues esta noche la bebida te ha tumbado a ti.

PORTERO

Vaya que s, seor! Y me atac por la garganta. Pero yo me desquit y, siendo,


creo yo, ms fuerte que ella, aunque alguna vez me doblara las piernas, yo me las
apa para arrojarla.

MACDUFF

Se ha levantado tu amo?

Entran MACBETH y LENNOX.

Nuestros golpes le han despertado. Aqu viene.

[Sale el PORTERO.]

LADY MACDUFF

Buenos das, noble seor.

MACBETH

Buenos das a vosotros.

MACDUFF

El rey se ha levantado, mi barn?

44
MACBETH

An no.

MACDUFF

Me orden que le llamase temprano.

Casi se me va la hora.

MACBETH

Te llevar a l.

MACDUFF

S bien que esta molestia te da gozo, pero es una molestia.

MACBETH

Trabajo que gusta no duele. Esta es la puerta.

MACDUFF

Me atrever a llamar: es mi cometido.

Sale.

LADY MACDUFF

El rey se va hoy?

MACBETH

S. Esa es su intencin.

LADY MACDUFF

La noche ha estado agitada. Donde dormamos

45
el viento derrib las chimeneas,

y dicen que se oan lamentos, inslitos

gritos de muerte y profecas en tonos horribles

de espantosas conmociones y revueltas

por nacer en estos tiempos de dolor.

El ave de las sombras clam toda la noche.

Algunos dicen que la tierra temblaba enfebrecida.

MACBETH

Fue una noche spera.

LADY MACDUFF

Mi joven memoria no encuentra nada igual.

Entra MACDUFF.

MACDUFF

Ah, horror, horror, horror! Ni corazn

ni lengua pueden concebirte ni nombrarte.

MACBETH Y LENNOX

Qu pasa?

MACDUFF

El estrago ya cre su obra maestra.

El crimen ms sacrlego ha irrumpido

en el templo consagrado del Seor

46
y le ha robado la vida al santuario.

MACBETH

Cmo dices? La vida?

LENNOX

Hablas de Su Majestad?

MACDUFF

Entren en su aposento y que destruya su vista

esa nueva Gorgona. No me pidan que hable.

Miren y luego hablen ustedes mismos.

Salen MACBETH y LENNOX.

Despierten! Despierten! Den la alarma!

Crimen y traicin! Banquo, Donalbain!

Malcolm, despierten! Sacudan el grato sueo,

imagen de la muerte, y miren

la muerte verdadera! Levntense y vean

representado el Da del Juicio! Malcolm, Banquo!

Como espritus lcense de las tumbas

y presten consonancia a este horror! Tocad la campana!

Suena una campana.

Entra LADY MACBETH.

47
LADY MACBETH

Qu ocurre para qu tan horrsona trompeta

convoque a los durmientes de la casa?

Hablen, hablen!

MACDUFF

Noble seora, no conviene que oiga

lo que puedo decir: odo por mujer,

el relato sera su muerte.

Entra BANQUO.

Ah, Banquo, Banquo!

Han matado al rey, nuestro seor!

LADY MACBETH

Ay de m! En nuestra casa?

BANQUO

Donde sea es brutal.

Contradcete, Macduff, te lo ruego;

di que es falso.

Entran MACBETH, LENNOX y ROSS.

MACBETH

Hubiera muerto yo una hora antes

y mi vida habra sido una dicha; desde ahora,

48
ya no hay nada serio en la existencia;

todo son minucias: honor y renombre han muerto,

el vino de la vida se ha agotado

y no queda en la bodega ms que el poso.

Entran MALCOLM y DONALBAIN.

DONALBAIN

Algn mal?

MACBETH

El vuestro, y lo ignoran: se ha secado

el veneno y manantial de vuestra sangre,

su propia fuente se ha secado.

MACDUFF

Han matado a su augusto padre.

MALCOLM

Ah! Quin?

LENNOX

Parece que los guardias de su aposento: llevaban

insignias de sangre en la cara y en las manos,

y tambin en sus puales, que hallamos sin limpiar

sobre sus almohadas. Miraban cual dementes

y nadie estaba seguro en su presencia.

49
MACBETH

Siento que la furia me llev

a darles muerte.

MACDUFF

Por qu lo hiciste?

MACBETH

Quin est a la vez lcido y suspenso,

sereno y furioso, leal e imparcial? Nadie.

La presteza de mi afecto impetuoso pudo ms

que el freno del buen juicio. All yaca Duncan,

con su piel de plata bordada en sangre de oro

y cuchilladas como brechas en su vida,

abiertas a la devastacin; ah, los asesinos,

empapados del color de su tarea,

y sus dagas, innoblemente enfundadas en sangre,

con un pecho lleno de amor, y en l bravura,

quin poda abstenerse de mostrarlo?

LADY MACBETH

Ah, qu horror!

MACDUFF

Atiendan a la dama!

50
MALCOLM [aparte a DONALBAIN]

Por qu callamos

cuando el caso nos concierne ms que a nadie?

DONALBAIN [aparte a MALCOLM]

Y qu decir aqu, donde nuestro sino,

oculto en nfimo agujero, puede asaltarnos?

Vmonos; nuestro llanto an no ha fermentado.

MALCOLM [aparte a DONALBAIN]

Ni el dolor est presto a demostrarse.

BANQUO

Atiendan a la dama.

[Sacan a LADY MACBETH.]

Y cuando nuestra desnudez, expuesta al fro,

est cubierta, reunmonos

y examinemos tan salvaje fechora

para mejor conocerla. Nos turban

temores y sospechas. Me pongo en manos de Dios

por combatir todo oculto propsito

de prfida maldad.

MACDUFF

Y yo.

51
MACBETH

Pues vistamos nuestro cuerpo y nuestro nimo

y reunmonos al punto en el saln.

Salen [todos menos MALCOLM y DONALBAIN.]

MALCOLM

Qu piensas hacer? No tratemos con ellos:

al hipcrita le es muy fcil simular

una pena que no siente. Yo me voy a Inglaterra.

DONALBAIN

Y yo, a Irlanda. Nuestra suerte separada

nos dar ms proteccin. Donde estamos,

en sonrisas hay puales; ms cercano a nuestra sangre,

ms sangriento.

MALCOLM

La flecha asesina an no ha cado;

no seamos el blanco. As que, a los caballos!

No nos demoremos en corteses despedidas

y, sin ms, partamos. Si es grande el peligro,

hurtarse a su vista e hurto legtimo.

Salen.

52
II - Escena 4

Entra ROSS y MACDUFF.

ROSS

Cmo va todo, seor?

MACDUFF

No lo ves?

ROSS

Se sabe quin cometi la atrocidad?

MACDUFF

Los guardias que ha matado Macbeth.

ROSS

Santo Dios! Qu provecho pretendan?

MACDUFF

Los sobornaron, Malcolm y Donalbain,

los dos hijos del rey, se escabulleron

y han huido. Las sospechas

recaen ahora sobre ellos.

ROSS

Otra vez contra natura.

Prdiga ambicin, que as devoras

53
el sustento de tu vida! Entonces es probable

que sea Macbeth quien suba al trono.

MACDUFF

Ya est proclamado, y parti hacia el palacio de Scone

para la coronacin.

ROSS

Irs a Scone?

MACDUFF

No, pariente. Voy a mi castillo de Fife.

ROSS

Bien, yo voy a Scone.

MACDUFF

Que todo vaya bien, adis. Bien pudiera

ser mejor la ropa antigua que la nueva.

ROSS

Adis.

MACDUFF

Que Dios te bendiga, y a quienes contigo

hagan bien del mal y amigo de enemigo.

Salen.

54
ACTO III

Escena 1

Entra BANQUO.

BANQUO

Ya lo tienes todo, rey, Cawdor, Glamis,

como te prometieron las Fatdicas

y temo que jugaste con vileza por lograrlo;

mas dijeron que no pasara a tu progenie,

sino que yo sera cabeza y raz

de muchos reyes. Si en ellas hay verdad,

como en ti sus profecas han brillado,

Macbeth, por qu, por las verdades que contigo

se han cumplido, no pueden ser tambin mi orculo

y alimentar mi esperanza? Mas silencio, ya basta.

Clarines. Entran MACBETH como rey, LADY MACBETH, LENNOX, ROSS,


NOBLES y acompaamiento.

MACBETH

Aqu est nuestro invitado principal.

LADY MACBETH

Haberle olvidado

habra sido un vaco en el banquete,


55
y una gran desatencin.

MACBETH

Esta noche celebramos una cena de gala,

y deseara tu presencia.

BANQUO

Majestad, dcteme sus rdenes,

a las cuales mi lealtad est ligada

por siempre con un nudo indisoluble.

MACBETH

Cabalgas esta tarde?

BANQUO

S, mi seor.

MACBETH

Si no, habra solicitado tu buen consejo,

siempre ponderado y provechoso,

en nuestra junta de hoy. Lo oir maana.

Vas lejos?

BANQUO

Seor, tan lejos que mi tiempo se ocupe

hasta la cena. Si mi caballo no es ms rpido,

le pedir prestadas a la noche

56
una o dos de sus horas oscuras.

MACBETH

No faltes al banquete.

BANQUO

Seor, no faltar.

MACBETH

Me dicen que mis sangrientos parientes

residen en Inglaterra e Irlanda. No confiesan

su cruel parricidio y propagan

pasmosos infundios. Hablemos maana de ello,

as como de otros asuntos de Estado

que hemos de tratar conjuntamente. Monta ya!

Adis y hasta la noche. Adis.

Sale BANQUO.

Seyton! (Entra SEYTON) Me esperan esos hombres?

SEYTON

S, mi seor.

MACBETH

Trelos ante m.

Sale el SEYTON.

57
Ser rey no es nada sin estar a salvo.

Mi temor a Banquo se me clava hondo

y en su regio temple reina

lo que ha de temerse. Es muy audaz

y, adems de ese nimo intrpido,

la prudencia le gua su valor

para obrar sobre seguro. No hay nadie ms que l

a quien yo tema, y bajo l mi espritu

se siente coartado, como dicen que lo estaba

el de Antonio por Csar. Increp a las Fatdicas

cuando me dieron el nombre de rey

y les mand que le hablasen. Profticamente,

ellas le saludaron como padre de reyes.

Cieron mi cabeza con estril corona

y me hicieron empuar un cetro infecundo

que habr de arrebatarme mano extraa,

pues no tengo hijo que lo herede. Si es as,

he manchado mi alma por la prole de Banquo,

por ellos he matado al piadoso Duncan,

echando hiel en el cliz de mi paz

slo por ellos, entregando mi joya sempiterna

58
al espritu infernal para hacerlos reyes,

para hacer reyes de la semilla de Banquo.

Antes que eso, venga el Destino a la arena

y hgame frente hasta el fin. - Quin viene?

Entran SEYTON y dos ASESINOS.

Vete a la puerta y qudate all hasta que te llame.

Sale SEYTON.

No fue ayer cuando hablamos?

ASESINOS

Con su vena, as fue.

MACBETH

Bien. Han considerado mis palabras?

Sepan que en el pasado era l

quien les tena en la penuria, cuando ustedes

lo achacaban a mi inocente persona.

Se lo prob en nuestra ltima entrevista

y les prob sobradamente

cmo se burl y se estorb de ustedes;

los medios, quien fue partcipe

y todo cuanto a un bobo o a un demente

le dira: Fue Banquo.

59
ASESINO 1

Nos lo hicisteis saber.

MACBETH

En efecto. Y fui ms lejos,

lo que ahora es el fin de esta reunin.

Tanto los domina la paciencia que pueden

perdonar esto? Tanto los gua el Evangelio

que rezarn por este hombre bueno y su progenie,

cuyo rigor los lleva humillados a la tumba

y convierte a los vuestros en mendigos?

ASESINO 1

Somos hombres, Majestad.

MACBETH

S, dentro del repertorio son hombres,

igual que los galgos, podencos, mestizos, chuchos,

perros lobos, de aguas y falderos son todos

llamados perros. Pero el ndice de razas

distingue al rpido, al lento, al listo,

al guardin, al cazador y a cada uno

segn las virtudes que le asigna

la prdiga naturaleza, de tal modo

60
que recibe un nombre propio en el registro

que incluye a todos ellos. Y as, los hombres.

Pues bien, si no ocupan el nfimo lugar

en la lista de los hombres, dganmelo,

que yo encomendar a su pecho una tarea

cuya ejecucin los librar del enemigo

y los unir a m en afecto y amistad,

pues con su vida se malogra mi salud,

que sera perfecta con su muerte.

ASESINO 2

Majestad, soy un hombre

a quien tanto han enconado los azotes

y golpes de este mundo que hara lo que fuera

por desquitarme del mundo.

ASESINO 1

Yo tambin; tan harto

de infortunios y sacudido por mi suerte

que arriesgara la vida en cualquier lance

por mejorarla o acabarla.

MACBETH

Los dos saben

61
que Banquo fue su enemigo.

ASESINOS

Cierto, seor.

MACBETH

Tambin mo, y en tan mortal divergencia

que cada nuevo momento de su vida

se me clava en las entraas. Bien pudiera

apartarle de mi vista abiertamente

y decir que fue mi voluntad, mas no debo,

pues los dos tenemos amigos comunes

a cuyo afecto no puedo renunciar, y yo mismo

llorara al que mat. Por todo ello

solicito su ayuda, hurtando

esta empresa a los ojos del comn

por diversas razones de gran peso.

ASESINO 2

Mi seor, haremos lo que ordene.

ASESINO 1

Aunque nuestra vida

MACBETH

Cmo asoma su nimo! De aqu

62
a una hora les dir dnde apostarse

y el mejor plan respecto a tiempo y ocasin,

pues hay que hacerlo esta noche y a distancia

de palacio. No olviden por un instante

que yo debo quedar libre de sospechas.

Adems, y a fin de que el trabajo sea perfecto,

su hijo Fleance, que le acompaa,

cuya eliminacin me importa tanto

como la de su padre, habr de compartir

su aciaga suerte. Resuelvan a solas;

ahora vuelvo con ustedes.

ASESINO 2

Seor, estamos resueltos.

MACBETH

En seguida los veo. Qudense en palacio.

[Salen los ASESINOS.]

Est decidido. Banquo, si tu alma

va a la gloria, esta noche ha de ganarla.

Sale.

63
III - Escena 2

LADY MACBETH

Ha salido Banquo del palacio?

SEYTON

S, seora, pero vuelve esta noche.

LADY MACBETH

Dile al rey

que deseo hablar con l un momento.

SEYTON

S, seora.

Sale.

LADY MACBETH

No te goza, todo es prdida

si el deseo se logra, pero no contenta.

Siempre es ms seguro ser lo que se mata

que tras esa muerte vivir dicha falsa.

Entra MACBETH.

Cmo ests seor? Por qu solitario,

sin ms compaa que las tristes ideas

y los pensamientos que debieron morir

64
con quienes te absorben? Lo que no tiene cura

habra que olvidarlo: lo hecho, hecho est.

MACBETH

Le dimos un tajo a la serpiente sin matarla.

Sanar y se repondr, mientras nuestra pobre inquina

sigue expuesta a sus colmillos.

Que se hunda todo el universo,

que parezcan ambos mundos antes de tomar

alimento en el temor y dormir en la tortura

de los sueos espantosos que me agitan

cada noche. Ms vale estar con los muertos,

a quienes, por ganar mi paz, mand a la paz,

que yacer en este potro del espritu

en insomne frenes.

Duncan est en la tumba:

tras la fiebre convulsa de la vida duerme bien;

la traicin lleg a su mximo; ni acero, veneno,

odio interno, tropas extranjeras, nada

puede ya alcanzarle ms.

LADY MACBETH

Vamos! Querido esposo, suaviza

65
esa frente arrugada y esta noche mustrate

radiante y jovial ante tus invitados.

MACBETH

As lo har, mi amor. T tambin, te lo suplico.

Pon tu pensamiento en Banquo, rndele

honores con los ojos y la lengua.

Al no estar seguros, lavemos nuestra honra

en las aguas del halago. Que nuestra cara

sea la mscara del pecho y lo encubra.

LADY MACBETH

No sigas as.

MACBETH

Ah, esposa! Tengo el alma llena de escorpiones.

Sabes que Banquo y su Fleance an viven.

LADY MACBETH

Mas en ellos la estampa de la vida no es eterna.

MACBETH

An hay consuelo, son vulnerables,

conque nimo. Antes que d fin el enclaustrado

vuelo del murcilago y a la llamada

de la negra Hcate el zumbido del inmundo

66
escarabajo anuncie la noche soolienta,

se habr cumplido una accin de horrible cuo.

LADY MACBETH

Qu accin?

MACBETH

No quieras conocerla, mi paloma,

hasta aplaudirla. Ven, noche cegadora,

vndale los tiernos ojos al da compasivo

y con tu mano sangrienta e invisible

anula y destruye el gran vnculo

que tanto me horroriza. La noche se espesa

y hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo.

La bondad del da decae y reposa,

y acechan los negros seres de las sombras.

Orme te pasma. Mas no ests inquieta:

lo que el mal emprende con mal se refuerza.

Te lo ruego, ven conmigo.

Salen.

67
III - Escena 3

Entran tres ASESINOS.

ASESINO 1

Quin te dijo que vinieras?

ASESINO 3

Macbeth.

ASESINO 2

No hay por qu dudar de l: conoce

nuestro encargo y nos ha dado

rdenes precisas.

ASESINO 3

Calla. Oigo caballos.

BANQUO [dentro]

Eh, treme luz!

ASESINO 2

Es l. Los dems convidados de la lista

ya estn en la corte.

ASESINO 1

Ha dejado los caballos.

68
ASESINO 3

Casi a una milla. Pero l suele,

igual que todos, ir a pie desde aqu

hasta las puertas de palacio.

Entran BANQUO y FLEANCE con una antorcha.

ASESINO 2

Alumbra, alumbra!

ASESINO 3

Es l.

ASESINO 1

Preparados.

BANQUO

Habr lluvia esta noche.

ASESINO 1

Pues que caiga!

[Atacan a BANQUO]

BANQUO

Ah, traicin! Huye, mi Fleance!

Huye, huye, huye! Podrs vengarme.

Ah, canalla!

[Muere. FLEANCE escapa.]

69
ASESINO 3

Quin apag la antorcha?

ASESINO 1

No era ese el plan?

ASESINO 2

Slo ha cado uno; el hijo ha huido.

ASESINO 3

Pues perdimos la mejor mitad

de nuestro encargo.

ASESINO 1

Bueno, vmonos a contar

lo que hemos hecho.

Salen.

III - Escena 4

Banquete preparado. Entran MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX,


NOBLES y acompaamiento.

MACBETH

Sean todos cordialmente bienvenidos.

NOBLES

Gracias, Majestad.

70
MACBETH

En cuanto a m, me mezclar con los presentes

y har de humilde anfitrin. La reina

permanecer en su silln, mas oportunamente

rogar su bienvenida.

LADY MACBETH

Mi seor, dselo a todos en mi nombre,

pues los acojo de todo corazn.

Entra el ASESINO 1

MACBETH

Mira, te responden con afable gratitud.

Los dos lados, iguales. Me sentar en el centro.

Mustrense alegres. Ahora pasar

la copa por la mesa.

[Al ASESINO] Llevas sangre en la cara.

ASESINO 1

Es la de Banquo.

MACBETH

Mejor en tu exterior que dentro de l.

Est muerto?

71
ASESINO 1

Degollado, seor. Yo lo hice.

MACBETH

Eres el mejor degollador, aunque bueno

es tambin el que mat a Fleance.

Si fuiste t, no tienes rival.

ASESINO 1

Soberano seor, Fleance ha escapado.

MACBETH

Ya vuelve mi angustia. Si no, estara sereno;

entero como el mrmol, firme como roca,

tan libre como el aire que me envuelve.

Ahora estoy encerrado, encarcelado, cautivo, preso

de insolentes dudas y temores. Pero Banquo,

ests seguro?

ASESINO 1

S, mi seor. Seguro en un foso,

con veinte tajos que le surcan la cabeza;

el menor era de muerte.

MACBETH

Gracias. Ah yace la serpiente;

72
su cra ha huido y tiene vida que podr

criar veneno, aunque ahora est sin dientes.

Vete ya, maana nos veremos.

Sale el ASESINO 1.

LADY MACBETH

Mi regio esposo, venga la bienvenida.

Un banquete es comida que se cobra

si, en su curso, no se brindan atenciones:

hay que mostrar complacencia. Por comer,

ms vale quedar en casa; fuera de ella

no hay festn sin cortesas, tan slo

una triste reunin.

Entra el espectro de BANQUO y se sienta en el sitio de MACBETH.

MACBETH

Mi fiel recordadora!

La buena digestin de servicio al apetito,

y salud para los dos.

LENNOX

Dgnese tomar asiento, Majestad.

MACBETH

Todas las glorias del pas se hallaran

73
bajo ese techo si no faltara el gentil Banquo,

a quien prefiero acusar de negligencia

que llorarle una desgracia.

ROSS

Seor, su ausencia empaa su promesa.

Majestad, dgnase favorecernos

con su augusta compaa.

MACBETH

No hay sitio en la mesa.

LENNOX

Aqu hay uno reservado.

MACBETH

Dnde?

LENNOX

Aqu, seor. Qu es lo que le agita, Majestad?

MACBETH

Quin de ustedes ha hecho esto?

NOBLES

Qu, seor?

MACBETH [al espectro]

T no puedes decir que he sido yo.

74
No sacudas contra m tu melena ensangrentada!

ROSS

Levntense, caballeros. El rey est indispuesto.

LADY MACBETH

Sentados, nobles amigos. Mi esposo

ha estado as desde muy joven. Sigan sentados:

el acceso es pasajero, en seguida

estar bien. Si se fijan mucho en l

le ofenderan y alargarn su mal.

Coman, no le hagan caso. - T eres hombre?

MACBETH

S, un valiente que no teme mirar

lo que aterrara al diablo.

LADY MACBETH

Qu estupidez! No es ms

que la imagen de tu espanto, la daga area

que decas que te llev a Duncan.

Ah, estos ataques y rachas, impostores

del terror, convendran a un cuento de viejas

contado al amor de la lumbre. Ah, deshonra!

A qu vienen esas muecas? Al final,

75
No ves ms que un asiento.

MACBETH

Mira ah! Ve, mira, contempla! Qu dices?

[Al espectro] Qu me importa! Si inclinas la cabeza,

habla tambin. Si osarios y tumbas nos devuelven

a los muertos, ya no habr ms panteones

que el buche de los milanos.

[Sale el espectro.]

LADY MACBETH

Has perdido la hombra en la locura?

MACBETH

Como estoy vivo, que lo he visto!

LADY MACBETH

Qu vergenza!

MACBETH

La sangre se derramaba ya de antiguo,

antes que las leyes humanas suavizaran

las costumbres; s, y despus se han perpetrado

crmenes que espantan al orlos. Hubo un tiempo

en que unos sesos estrellados decan muerte

y nada ms; pero ahora resucitan

76
con veinte tajos por toda la cabeza

y nos roban el asiento. Esto es ms pasmoso

que un crimen semejante.

LADY MACBETH

Mi seor, tus nobles amigos

te echan de menos.

MACBETH

Me olvid.

No les asombre mi conducta, amigos mos.

Padezco una extraa dolencia, que no es nada

para quien me conoce. Vamos, amistad y salud

a todos! Ahora me sentar. Echen vino hasta el borde!

Entra el espectro.

Bebo por el gozo general de nuestra mesa

y por nuestro querido Banquo, ahora ausente.

Ojal estuviera aqu! Brindo por todos y por l!

Todos por todos!

NOBLES

Nuestro brindis con lealtad!

MACBETH [al espectro]

Vete, fuera de mi vista! La tierra te esconda!

77
No hay tutano en tus huesos, fra es tu sangre.

No tienes visin en esos ojos de ira

que me clavas.

LADY MACBETH

Buenos nobles, tomen esto

como algo habitual, no es otra cosa,

aunque empaa el agrado del momento.

MACBETH [al espectro]

A cuanto el hombre se atreva, yo me atrevo:

acrcate como el feroz oso de Rusia,

el rinoceronte acorazado o el tigre de Hircania;

adopta cualquier forma menos esa, y mis firmes

fibras nunca temblarn. O resucita

y rtame a campo abierto con tu espada:

si el temblor me seorea, proclmame

una nia. Fuera, sombra horrenda!

Vete, ficcin!

[Sale el espectro.]

Bien, se ha ido, y ya vuelvo

a ser hombre. les ruego, sigan sentados.

78
LADY MACBETH

Desahucas el contento y enturbias la armona

con tu asombrosa alteracin.

MACBETH

Puede ocurrir algo as

y pasar sobre nosotros como nube de verano

sin que nos deje suspensos? Me vuelves

un extrao a mi propia condicin

cuando veo que contemplas tales visiones

sin que el rojo te abandone las mejillas

cuando las mas las blanquea el miedo.

ROSS

Qu visiones, seor?

LADY MACBETH

No hablen, les ruego: se pone cada vez peor.

Conversar le enfurece. Digamos buenas noches.

Adis.

LENNOX

Buenas noches y mejor salud

a Su Majestad.

79
LADY MACBETH

A todos, feliz noche.

Salen NOBLES [y acompaamiento]

MACBETH

Quiere sangre, dicen: la sangre quiere sangre.

Se sabe que las piedras se han movido y los rboles

hablado; ageros, relaciones explicadas

valindose de urracas, grajos y cornejas,

hallaron al criminal ms oculto. Qu hora es?

LADY MACBETH

La hora en que pugnan noche y da.

MACBETH

Qu me dices de Macduff,

que desatiende mi solemne invitacin?

LADY MACBETH

Le has citado, seor?

MACBETH

No, me lo han dicho. Pero le citar:

no hay ninguno en cuya casa yo no tenga

un informante. Maana, y bien temprano,

ir a ver a las Hermanas Fatdicas.

80
Quiero saber ms; estoy decidido

a or lo peor por el peor medio.

Nada ha de estorbarme. Estoy tan adentro

en un ro de sangre que, si ahora me estanco,

no ser ms fcil volver que cruzarlo.

Llevo en la cabeza ideas extraas

que han de ejecutarse antes de estudiarlas.

LADY MACBETH

Te falta la sal de la vida, el sueo.

MACBETH

Vamos a dormir. Slo es mi quimera temor de novicio: le falta experiencia. En


accin an somos nuevos.

Salen.

III - Escena 5

Truenos. Entran las tres brujas al encuentro de HCATE.

BRUJA 1

Ests airada, Hcate. Qu pasa?

HCATE

Y no hay motivo, viejas harapientas? Pues, cmo han tenido la insolencia de


tratar con Macbeth para moverle con enigmas y plticas de muerte y yo, divinidad

81
de sus ritos, y secreta urdidora de perjuicios, nunca he sido llamada a tener parte
ni dar gloria y honor a nuestro arte? Y lo peor es que slo han logrado trabajar al
servicio de un reacio, rencoroso y brutal que, como todos, no os ama ms que en
beneficio propio. Ahora, pues enmienda os corresponde, partan y, junto al pozo de
Aqueronte, bsquenme de maana, que all mismo l ir a preguntarles su
destino. Apresten los calderos, los encantos, los conjuros y todo lo obligado.
Asciendo al aire: pienso dedicar esta noche a un propsito fatal. El da grandes
cosas nos anuncia. Ahora pende de un cuerno de la luna una gota espumosa de
gran magia; me he propuesto cogerla cuando caiga. Destilada por mtodos
ocultos, invocar a espritus astutos que, en virtud de su equvoca ilusin, le
hundirn en la ruina y perdicin. Despreciando la muerte, el propio sino, confiar
sin temor, piedad ni juicio: La despreocupacin, lo sabes ya, es la gran enemiga
de un mortal.

Msica y cancin.

Silencio: me llaman. Mi pequeo trasgo en nube brumosa me aguarda sentado.

Cantan dentro vente ya, vente ya, etc.

BRUJA 1

Vmonos, deprisa. Ella volver pronto.

Salen.

82
III - Escena 6

Entran LENNOX y ROSS.

LENNOX

Lo que yo deca casa con sus ideas; hagan sus deducciones. Yo slo digo que
todo ha ocurrido de un modo extrao. El augusto Duncan fue llorado por Macbeth
(vaya, haba muerto) y el valiente Banquo paseaba muy tarde. Digamos que
Fleance lo mat pues Fleance huy: no se debe pasear tan tarde. Quin podra
no pensar que Malcom y Donalbain, matando a su augusto padre, no cometieron
una accin monstruosa? Ese crimen! Cmo apen a Macbeth! No corri en
piadosa clera a destrozar a los culpables, esclavos del sueo y la bebida? No
fue un acto de nobleza? S, y de prudencia, pues cualquier alma se habra
enfurecido oyendo a esos hombres negarlo. As que digo que ha llevado bien las
cosas y creo que, de estar bajo su frula los hijos de Duncan (no lo estarn, Dios
mediante), ya veran lo que es matar a un padre; Fleance, tambin. Pero alto,
pues por hablar claro y no acudir al festn del tirano, me han dicho que Macduff ha
cado en desgracia. Seor, sabes dnde reside?

ROSS

El primognito de Duncan, cuyo derecho detenta el tirano, reside en la corte


inglesa. All le acogi el piadoso el Rey Eduardo con tal benevolencia que su gran
infortunio no le resta en nada el alto respeto que merece. Y all ha ido Macduff a
rogar al santo rey que apoye su causa y mueva a Nortumberlad y al blico Siward,
para que, con su ayuda y sancin del Altsimo, podamos de nuevo dar comida a
nuestras mesas, sueo a nuestras noches, liberar los festnes de piales
sangrientos, rendir acatamiento y recibir honores, todo lo cual aoramos. Estas
nuevas enojaron tanto al rey, que ya prepara alguna accin de guerra.

83
LENNOX

Y el no cit a Macduff?

ROSS

S, y este respondi con un rotundo No, seor. El ceudo mensajero dio media
vuelta y gru, como diciendo: le pesar cargarme con esa respuesta.

LENNOX

Eso debe aconsejarle precaucin y guardar cuanta distancia le dicte su buen


juicio. Que vuele un santo ngel a la corte de Inglaterra y anuncie su mensaje
antes que l llegue, para que una bendicin venga pronto a nuestra tierra, que
padece bajo una mano infame!

ROSS

Vayan con l mis plegarias.

Salen.

ACTO IV

Escena 1

Truenos. Entran las tres brujas.

BRUJA 1

Tres veces maull el gato atigrado.

BRUJA 2

Tres veces. Y una gimi el puercoespn.

BRUJA 3

Ya han gritado: Ya es hora, ya es hora!.


84
BRUJA 1

En torno al caldero den vueltas y vueltas y en l arrojen la vscera infecta. Que


hierva primero el sapo que cra y suda veneno por treinta y un das yaciendo
dormido debajo de rocas: que sea cocido en la mgica olla.

TODAS

Dobla, dobla la zozobra; arde, fuego; hierve, olla.

BRUJA 2

Rodaja de bicha que vive en la cinaga, aqu, en el puchero, que hierva y se


cueza, con dedo de rana y ojo de tritn, y lengua de vbora y diente de lucin, lana
de murcilago y lengua de perro, pata de lagarto y ala de mochuelo. Si hechizo
potente haban de crear, hiervan y cuezan en bodrio infernal.

TODAS

Dobla, dobla la zozobra; arde, fuego; hierve, olla.

BRUJA 3

Escama de drago, colmillo de lobo y momia de bruja, con panza y mondongo de


voraz marrajo de aguas salinas, raz de cicuta en sombra cogida, hgado que fue
de judo blasfemo, con hiel de cabro y retoos de tejo que en noche de eclipse
lunar arrancaron, narices de turco y labios de trtaro, dedo de criatura que fue
estrangulada cuando una buscona la pari en la zanja. Hagan esta gacha espesa
y pegada; con los ingredientes de nuestro potingue echen al caldero entraa de
tigre.

TODAS

Dobla, dobla la zozobra; arde, fuego; hierve, olla.

BRUJA 2

Enfrien el caldo con sangre de mico y firme y seguro ser nuestro hechizo.

85
Entra HCATE.

HCATE

Buen trabajo! Alabo su maldad, y todas tendrn parte en la ganancia. Ahora


canten en torno al caldero, giren como las hadas y los elfos para hechizo de todo
lo que hay dentro.

Msica y cancin: Espritus negros, etc..

BRUJA 2

Los pulgares me hormiguean: algo malvado se acerca. Abran, llaves, a quien


llame.

Entra MACBETH.

MACBETH

Bien, sombras y enigmticas brujas de medianoche. Qu hacen?

TODAS

Una accin sin nombre.

MACBETH

Yo las conjuro, en nombre del arte que practican, cualquiera que sea su fuente,
que me respondan. Aunque desaten los vientos y los lancen contra las iglesias;
aunque el mar encrespado aniquile y se trague las embarcaciones; aunque se
abata el trigo verde y se derriben los rboles; aunque se inclinen palacios y
pirmides; aunque se derrumbe el granero de grmenes de la naturaleza hasta
saciar la propia destruccin respondan a mis preguntas.

BRUJA 1

Habla.

86
BRUJA 2

Pregunta.

BRUJA 3

Responderemos.

BRUJA 1

Dinos si prefieres que hable nuestra boca o la de nuestros amos.

MACBETH

Llmenlos, que los vea,

BRUJA 1

Viertan sangre de la cerda que engull a sus nueve cras; grasa que sud horca
de asesino, chenla en seguida a las llamas.

TODAS

Seas de abajo o de arriba, ven y mustrate luciendo tu maestra.

Truenos. Primera aparicin: Cabeza cubierta con yelmo.

MACBETH

Fuerza ignota, dime

BRUJA 1

Sabe lo que piensas: oye sus palabras; hablarle no quieras.

APARICIN

Macbeth, Macbeth, Macbeth! Atento a Macduff, atento al Barn de Fife! Djame


ya.

Desciende.

87
MACBETH

Quien quiera que seas, gracias por tu aviso. Acortaste mi temor. Pero escucha

BRUJA 1

No admite rdenes. Otro ms poderoso viene ahora.

Truenos. Segunda aparicin: nio ensangrentado.

APARICIN

Macbeth, Macbeth, Macbeth!

MACBETH

Quin tuviera tres odos para orte!

APARICIN

S cruel, resuelto audaz. Rete del poder del hombre: nadie nacido de mujer a
Macbeth podr daar.

Desciende.

MACBETH

Entonces vive Macduff. Qu puedo temer de ti? Con todo, dar doble certeza a lo
ya cierto tomando al destino por garante: morirs y yo dir embustero al miedo
cobarde y dormir a pesar del trueno.

Truenos. Tercera aparicin: nio coronado con un rbol en la mano.

Quin es este que, semejante al hijo de un rey, se eleva ciendo a sus sienes de
nio la corona de la majestad?

TODAS

Escucha y no le hables.

88
APARICIN

Ten bro de len, s altivo y no atiendas a quien incomoda, conspira o se inquieta:


Macbeth no caer vencido hasta el da en que contra l el bosque de Birnam suba
a Dunsinane. [Desciende]

MACBETH

Nunca ocurrir. Quin puede alistar al bosque, mandar al rbol arrncate!?


Buena profeca. Muertos rebeldes, no se alcen mientras Birnam no se alce; el
encumbrado Macbeth va a vivir su trecho de vida y ceder su aliento al tiempo y la
muerte. Ms anhela mi alma saber algo. Si vuestra ciencia hasta ah alcanza,
dganme: Reinar algn da la progenie de Banquo en nuestro reino?

TODAS

No intentes saber ms.

MACBETH

Tienen que complacerme. Si me lo niegan

as les caiga la eterna maldicin! Dganmelo!

[Desciende el caldero. Oboes]

Por qu baja el caldero? y estos sones?

BRUJA 1

Mustrense!

BRUJA 2

Mustrense!

BRUJA 3

Mustrense!

89
TODAS

Al ojo mustrense, su alma aflijan. Vengan como sombras, como ellas vyanse.

Aparicin de ocho reyes, el ltimo con un espejo en la mano seguidos de


BANQUO.

MACBETH

Cunto te pareces al espectro de Banquo! Fuera! Tu corona me abrasa los ojos.


Tu cabello ceido tambin por el oro, se asemeja al del primero. Y as el
tercero.- Sucias viejas, Por qu me muestran esto?- Un cuarto? Salten, ojos!-
Cmo! Llegar su linaje hasta el fin del mundo?- Otro? El sptimo? Ya no
miro ms. Pero llega el octavo portando un espejo que muestra a muchos ms; y
algunos de ellos llevan dos orbes y tres cetros. Horrible visin! Ahora veo que es
verdad: Banquo con el pelo emplastado de sangre, me sonre y los seala como
descendientes.- Es cierto?

Salen los reyes y BANQUO.

HCATE

Pues s, todo es muy cierto. Ms, por qu se queda tan atnito Macbeth?
Hermanas, renovemos su alegra y mostrmosle ya nuestras delicias. Dar sonido
al aire con mi magia mientras giris en vuestra rara danza, pues as este gran rey
dir, benigno, que pagar su acogida s supimos.

Msica. Bailan las BRUJAS y desaparecen [con HCATE]

MACBETH

Dnde estn? Se fueron? Que esta hora infame sea por siempre maldita en el
calendario! Que entre el de ah afuera!

Entra LENNOX

90
LENNOX

Qu desea, Majestad?

MACBETH

Has visto a las hermanas fatdicas?

LENNOX

No, mi seor.

MACBETH

No pasaron por tu puesto?

LENNOX

De verdad que no seor.

MACBETH

Infecto quede el aire en que cabalgan y malditos cuantos de ellas se fen. He odo
un galopar de caballos. Quin vena?

LENNOX

Seor, dos o tres os traen la noticia de que Macduff ha huido a Inglaterra.

MACBETH

Huido a Inglaterra?

LENNOX

S, mi seor.

MACBETH

Tiempo, me impides los actos horrendos. A la fugaz intencin no se le da alcance


si no le sigue una accin rpida. Desde ahora, las primicias de mi pecho sern las

91
primicias de mi mano. Y ahora mismo, por coronar el pensamiento, sea dicho y
hecho: tomar por sorpresa el castillo de Macduff, ocupar Fife; pasar el cuchillo
a su mujer, a sus hijos y a su triste descendencia. No es la bravata de un tonto:
antes que se enfre, cumplir el propsito. Basta de visiones.- Dnde estn los
mensajeros? Ven, llvame donde estn.

Salen.

IV - Escena 2

Entran LADY MACDUFF, su HIJO y ROSS

LADY MACDUFF

Qu es lo que ha hecho que le obligue a huir?

ROSS

Tienes que dominarte

LADY MACDUFF

l no lo hizo. Huir fue una locura. Cuando no nuestros actos, nuestro miedo nos
vuelve traidores.

ROSS

Si fue miedo o prudencia no lo sabes.

LADY MACDUFF

Prudencia? Abandonar a su mujer, sus hijos, su hogar, su hacienda en un sitio


del que l mismo huye? No nos quiere. No tiene sentimientos de padre. Hasta el
pobre reyezuelo, el ms menudo pajarillo, defiende a las cras de su nido contra el
bho. Todo es miedo, no hay cario; y apenas hay prudencia cuando huir est tan
fuera de razn.

92
ROSS

Clmate, querida prima, te lo ruego. Tu marido es noble, prudente, ponderado y


entiende bien las convulsiones del momento. No me atrevo a seguir, mas crueles
son los tiempos en que somos traidores y no nos conocemos; en que juzgar el
rumor segn lo que se teme sin saber lo que se teme; en que nos lleva cada
impulso y movimiento de un mar agitado. Debo despedirme; no tardar mucho en
volver a verte. Cesarn los grandes males o retrocedern adonde estaban antes.-
Jovencito, que Dios te bendiga.

LADY MACDUFF

Tiene padre y est hurfano.

ROSS

Me emociono tanto que, si me quedara, sera mi sonrojo y tu desconcierto. Me


despido ya. [Sale]

LADY MACDUFF

Nio, tu padre ha muerto. Qu hars t ahora?Cmo vivirs?

HIJO

Como los pjaros, madre.

LADY MACDUFF

Cmo? De gusanos y moscas?

HIJO

De lo que encuentre, como hacen ellos.

LADY MACDUFF

Pobre pajarillo! No tendrs miedo de la red, la liga, el lazo o la trampa?

93
HIJO

Por qu, madre? No las ponen para los pjaros. Y, digas lo que digas, mipadre
no ha muerto.

LADY MACDUFF

S que ha muerto. Qu hars sin un padre?

HIJO

Y t qu hars sin un marido?

LADY MACDUFF

Yo puedo comprarme veinte donde quiera.

HIJO

Pues los comprars para venderlos.

LADY MACDUFF

Hablas como un nio, aunque la verdad, como un nio muy listo.

HIJO

Madre, mi padre fue un traidor?

LADY MACDUFF

S lo fue.

HIJO

Qu es un traidor?

LADY MACDUFF

Pues uno que jura y miente.

94
HIJO

Y todos los que lo hacen son traidores?

LADY MACDUFF

Todo el que lo hace es un traidor y hay que ahorcarlo.

HIJO

Hay que ahorcar a todos los que juran y mienten?

LADY MACDUFF

A todos.

HIJO

Y quin va a ahorcarlos?

LADY MACDUFF

Pues los hombres de bien.

HIJO

Entonces los que juran y mienten son tontos, pues hay de sobra para ganar a los
hombres de bien y ahorcarlos.

LADY MACDUFF

Dios te valga, diablillo. Pero qu vas a hacer sin un padre?

HIJO

Si hubiera muerto, t le lloraras. Si no le llorases, sera seal de que pronto


tendra otro padre

LADY MACDUFF

Ay, mi parlanchn! Cunto hablas!

95
Entra un MENSAJERO.

MENSAJERO

Dios os bendiga, seora. No me conoces, pero yo s conozco su rango. Temo que


algn peligro se le acerca. Si quiere tomar consejo de un hombre sencillo, no sigas
aqu; mrchate con tus hijos. Tal vez sea brutal asustaros as, pero ms atroz
sera el ataque que ya tienes muy cerca. El cielo te asista; ms no puedo
quedarme. [Sale]

LADY MACDUFF

Adnde huir? Yo no he hecho ningn dao. Aunque bien recuerdo que estoy en
el mundo, donde suele alabarse el hacer dao y hacer bien se juzga locura
temeraria. Entonces, a qu acogerse a la defensa mujeril diciendo que no he
hecho ningn dao?

Entran MACBETH y unos ASESINOS.

Qu cara son ests?

MACBETH

Dnde est vuestro esposo?

LADY MACDUFF

Espero que en ningn lugar tan impo donde alguien como t pueda encontrarle.

ASESINO

Es un traidor

HIJO

Mentira, canalla peludo!

MACBETH

Como, ranacuajo! Cachorro de traicin! [Le mata]


96
HIJO

Me ha matado, madre. Huye, te lo ruego!

Sale [LADY MACDUFF] gritando Criminal! [perseguida por los ASESINOS].

IV - Escena 3

Entran MALCOLM Y MACDUFF.

MALCOLM

Busquemos una sombra solitaria donde vaciemos de nuestro pecho la tristeza.

MACDUFF

Mejor empuemos la espada mortal y, como hombre dignos, defendamos nuestra


patria derribada, Cada nuevo da gimen ms viudas, lloran ms hurfanos, hieren
ms pesares la bveda del cielo, que resuena cual sufriendo con Escocia y
lanzando iguales slabas de pena.

MALCOLM

Llorar lo que crea, creer lo que sepa y, lo que pueda, hallar ocasin de
corregirlo. Lo que me has dicho tal vez sea verdad. A ese tirano, cuyo solo nombre
nos llaga la lengua, se le tena por hombre de bien. T le has querido, l no te ha
tocado. Soy joven, y conmigo bien podras ganarte su favor. Sera muy juicioso
ofrendar un corderillo dbil e inocente y aplacar a un dios airado.

MACDUFF

He perdido mi esperanza.

97
MALCOLM

Quiz donde nace mi recelo. Por qu sin despedirte, de improviso, dejaste


esposa e hijos, valiosos alicientes, fuertes nudos de amor? Te lo ruego, que no te
deshonren mis sospechas: es por mi seguridad. Tal vez seas muy leal, piense lo
que yo piense.

MACDUFF

Desngrate, pobre patria! Gran tirana, pon slidos cimientos: la bondad no se


atreve a contenerte. Cete tu agravio: lo confirm tu derecho. Adis, seor. Yo no
sera el canalla que piensa por todo el territorio del tirano con el Oriente y sus
riquezas.

MALCOLM

No te ofendas. No hablo as porque sienta total desconfianza. Creo que nuestra


patria se hunde bajo el yugo, sangra, llora, y que cada da que se aade a sus
heridas otra cuchillada. Tambin creo que por mi causa se alzaran muchas
manos y aqu el rey ingls me ha ofrecido generoso varios miles. Y, sin embargo,
cuando pise la cabeza del tirano o la clave en la punta de mi espada, la pobre
Escocia sufrir males peores, ms padecimientos y de ms maneras que nunca
con el que le suceda.

MACDUFF

Quin ser?

MALCOLM

Me refiero a m mismo, en quien est injertado todo gnero de vicios que cuando
se destapen, el negro Macbeth parecer ms blanco que la nieve y el pobre pas
le tendr por un cordero, comparado con mis vicios infinitos.

98
MACDUFF

De las legiones del horrible infierno jams saldr un diablo ms maldito en sus
maldades que Macbeth.

MALCOLM

Es cierto que es sanguinario, lascivo, codicioso, prfido, falsario, violento,


malicioso, con tintes de todo pecado que tenga nombre. Pero mi lujuria no tiene
fondo, ninguno. Sus esposas, hijas, madres y doncellas no podran llenar mi pozo,
y mi pasin derribara cualquier barrera de pudor que se opusiera al deseo. Antes
que uno as, mejor que reine Macbeth.

MACDUFF

La intemperancia sin freno es tirana de la vida: ha causado la prematura prdida


de tronos y la cada de muchos reyes. Ms no tema tomar lo que es suyo: en
secreto puede dar campo libre a los placeres pareciendo casto y as engaando al
mundo. Damas complacientes no escasean y en usted no puede haber tal buitre
que devore a cuantas se ofrezcan a la soberana al verla en tal disposicin.

MALCOLM

Adems, crece en mi carcter mal compuesto codicia tan insaciable que, si yo


fuera rey, acabara con los nobles por tener sus tierras, deseara las joyas de este,
la casa de aquel, y tener ms sera como una salsa que ms hambre me diera,
hacindome emprender injustos pleitos contra fieles y leales para hundirlos con
sus bienes.

MACDUFF

La codicia arraiga hondo y crece con races ms perversas que la lujura, flor de
verano; fue la espada que dio muerte a muchos reyes nuestros. Mas no tema:
Escocia es prdiga en recursos que colmarn su deseo, y slo en sus propias
tierras. Todo eso lo equilibran las virtudes.

99
MALCOLM

Que yo no tengo. Las que convierten a un rey, como justicia, verdad templanza,
constancia, largueza, perseverancia, clemencia, humildad, entrega, paciencia,
valor, fortaleza, en mi ni asoman. En cambio, soy fecundo en variaciones sobre
cada delito, que practico de muchas maneras. Si tuviese yo el poder, echara la
miel de la concordia a los infiernos, turbara la paz del mundo, destruira la unidad
de la tierra.

MACDUFF

Ah, Escocia, Escocia!

MALCOLM

Si alguien as es digno de reinar, dilo. Yo soy el que he dicho.

MACDUFF

Digno de reinar? No, ni de vivir. Ah, msero pas! Con un tirano usurpador, de
cetro ensangrentado, cundo volvern tus dias de salud si el legtimo heredero
de tu trono se acusa y excluye a s mismo, renegando de su sangre? Su augusto
padre era un rey sacrosanto, y su madre, la reina, ms veces de rodillas que de
pie, mora cada da de su vida. Adis. Los males que se ha imputado me
desterraron de Escocia. Pecho mo, aqu acaba tu esperanza.

MALCOLM

Macduff, toda esa noble emocin, hija de la integridad, borra de mi alma mis
negras sospechas y reconcilia mi nimo con tu honor y verdad. Con tretas
semejantes, el diablico Macbeth ha intentado ganarme para s, ms la prudente
mesura frena mi credulidad. Desde ahora, poniendo por testigo al Dios del cielo,
me entrego a tu gua y me retracto de las acusaciones que me haca: me desdigo
de los vicios y defectos que me he imputado por extraos a mi ser. Todava no
conozco mujer, nunca he perjurado, apenas codici lo que era mo, nunca he sido
desleal, jams traicionara al diablo con los suyos y amo tanto la verdad como la

100
vida. Mi primera falsedad ha sido esta, conmigo. El que soy realmente tuyo es, y al
servicio de mi patria. A ella, antes de que t llegases, se dispona a partir el viejo
Siward con diez mil hombres aguerridos y dispuestos. Vayamos todos juntos y sea
feliz el resultado como juta es nuestra causa. Por qu callas?

MACDUFF

No es fcil conciliar a la vez lo agradable con lo desagradable.

Entra ROSS.

MACDUFF

Mira quien viene.

MALCOLM

Un compatriota, mas no le reconozco.

MACDUFF

Mi muy noble pariente, bienvenido.

MALCOLM

Ahora le conozco. Que Dios quite pronto las causas que nos cambian en
extraos.

ROSS

As sea.

MACDUFF

Est Escocia donde estaba?

ROSS

Ah, pobre patria! Apenas se conoce.

Ya no puede llamarse nuestra madre,


101
sino nuestra tumba, donde, salvo al ignorante,

a nadie se ve sonrer; donde no se oyen

los suspiros, ayes y gemidos que rasgan

el aire; donde el dolor ms violento parece

un vulgar trastorno. Ya nadie pregunta por quin

tocan a un muerto, y los hombres de bien

caen antes que la flor de su sombrero,

muriendo sin enfermar.

MACDUFF

Un relato muy elaborado, pero muy cierto.

MALCOLM

Cul es el ltimo dolor?

ROSS

El de hace una hora ya lo silban;

cada minuto engendra uno nuevo.

MACDUFF

Cmo est mi esposa?

ROSS

Pues bien.

MACDUFF

Y mis hijos?

102
ROSS

Bien tambin.

MACDUFF

No ha turbado su paz este tirano?

ROSS

No, estaban en paz cuando los dej.

MACDUFF

No escatimes las palabras. Cmo va todo?

ROSS

Cuando vena para traer las nuevas

que llevo con pesar, corri el rumor

de que se alzaban muchos hombres dignos,

lo que pude comprobar personalmente

al ver movilizadas las tropas del tirano.

Es la hora de ayudar. Su presencia en Escocia

creara soldados y aun a las mujeres lucharan

por atajar sus desventuras.

MALCOLM

Que les conforte saber que ya vamos.

El augusto rey ingls nos presta

diez mil hombres y al buen Siward.

103
No hay soldado mejor ni ms curtido

en toda la cristiandad.

ROSS

Ojal pudiera yo corresponder

a ese consuelo. Mis palabras slo son

para gritar en el vaco, donde nadie

pueda orlas.

MACDUFF

De qu se trata? Es de inters general

o es dolor que concierne a una persona?

ROSS

Ningn alma honrada podr sustraerse

a esta angustia, aunque la parte principal

te pertenece a ti.

MACDUFF

Si es ma, no la guardes.

Vamos, dmela.

ROSS

Que tus odos no desprecien mi lengua

de por vida: el sonido que va a darles

ser el ms triste que jams oyeron.

104
MACDUFF

Mmm! Creo que lo adivino.

ROSS

Asaltaron tu castillo. Mataron

salvajemente a tu mujer y a tus hijos.

Contarte cmo, sera aadir tu muerte

al montn de pobres vctimas.

MALCOLM

Cielos clementes!

Vamos, no tires del sombrero hacia los ojos.

Expresa tus penas: dolor que te guardes

musita a tu pecho y pide que estalle.

MACDUFF

Mis hijos tambin?

ROSS

Esposa, hijos, servidumbre,

todos los que hallaron.

MACDUFF

Y yo tan lejos! Mataron a mi esposa?

ROSS

Ya lo he dicho.

105
MALCOLM

Consulate. Nuestra gran venganza

ser la medicina que cure este dolor.

MACDUFF

l no tiene hijos. Todos mis pequeos?

Has dicho todos? Buitre del infierno! Todos?

Todos mis polluelos con su madre

de un cruel zarpazo?

MALCOLM

Afrntalo como un hombre

MACDUFF

As lo har, mas tambin debo sentirlo

como un hombre. No puedo olvidar que existan

unos seres que me eran tan queridos.

El cielo fue testigo y no los defendi?

Macduff pecador, murieron por tu culpa.

Malvado de m, no por sus ofensas,

sino por las mas, la muerte cay sobre sus almas.

El cielo les d paz.

MALCOLM

Afila tu espada en tu dolor. Tu pena

106
se convierta en rabia y no te embote el nimo:

que te lo irrite.

MACDUFF

Ah, podra llorar como mujer y bramar

con esta lengua! Mas, cielos benignos,

atajen todo intervalo: pnganme a m

y al verdugo de Escocia frente a frente,

que est al alcance de mi acero. Si se me escapa,

que Dios le perdone a l tambin.

MALCOLM

Ese tono ya es de hombres.

Vamos con el rey. La tropa est lista;

slo resta despedirnos. Macbeth est maduro

para la cada y los poderes del cielo

ya tomen sus armas. Tu aliento reanima:

muy largas la noche que no se encuentra el da.

Salen.

107
ACTO V

Escena 1

Entran un MDICO y una DAMA de compaa.

MDICO

He velado dos noches contigo, mas no he visto que sea cierta tu historia. Cundo
fue la ltima vez que pase dormida?

DAMA

Desde que Su Majestad sali con el ejrcito le he visto levantarse, ponerse la


bata, abrir su escritorio, sacar papel, doblarlo, escribir en l, leerlo, sellarlo y
despus acostarse. Y todo en el ms profundo sueo.

MDICO

Gran alteracin de la naturaleza, gozar el beneficio del sueo a la vez que


conducirse igual que en una vigilia. En tal trastorno sooliento, adems de caminar
y otras acciones, la has odo decir algo alguna vez?

DAMA

S, seor. Cosas que no repetir.

MDICO

Conmigo puedes y conviene que lo hagas.

DAMA

Ni con usted ni con nadie, no teniendo testigos que me apoyen.

Entra LADY MACBETH con una vela.

108
Mire, ah llega. As es como sale, y le juro que est completamente dormida.
Escondmonios y obsrvela.

MDICO

De dnde ha sacado esa luz?

DAMA

La tena a su lado. Siempre tiene una luz a su lado. Fue orden suya.

MDICO

Ves? Tiene los ojos abiertos.

DAMA

S, pero la vista cerrada.

MDICO

Qu hace ahora? Mira cmo se frota las manos.

DAMA

Acostumbra a hacerlo como si se lavara las manos. La he visto seguir as un


cuarto de hora.

LADY MACBETH

An queda una mancha.

MDICO

Chsss! Est hablando. Anotar lo que diga para asegurar mi memoria.

LADY MACBETH

Fuera, maldita mancha! Fuera digo! La una, Las dos; es el momento de


hacerlo. El infierno es sombro. Cmo, mi seor! Un soldado y con miedo?

109
por que temer que se conozca si no tienes puede pedir cuentas? Mas Quien
iba pensar que el viejo tendra tanta sangre dentro?

MDICO

Te fijas?

LADY MACBETH

El barn de Fife tena esposa. Dnde est ahora? Ah! Nunca tendr limpias
estas manos? Ya basta, mi seor; ya basta. Lo estropeas todo con tu pnico.

MDICO

Vaya! Sabes lo que no debes.

DAMA

Ha dicho lo que no deba, estoy segura. Lo que sabe, slo Dios lo sabe.

LADY MACBETH

An queda el olor a sangre. Todos los perfumes de Arabia no darn fragancia a


esta mano ma. Ah, ah, ah!

MDICO

Qu suspiro! Grave carga la de su corazn.

DAMA

Ni por toda la realeza de su cuerpo llevara yo en el pecho un corazn as.

MDICO

Bien, bien, bien.

DAMA

Dios quiera que as sea, seor.

110
MDICO

A este mal no llega mi ciencia. Con todo, he conocido sonmbulos que murieron
en su lecho santamente.

LADY MACBETH

Lvate las manos, ponte la bata, no ests tan plido: te repito que Banquo est
enterrado; no puede salir de la tumba.

MDICO

Es posible?

LADY MACBETH

Acustate, acustate. Estn llamando a la puerta. Ven, ven, ven, ven, dame la
mano. Lo hecho no se puede deshacer. Acustate, acustate, acustate.

Sale.

MDICO

Va a acostarse?

DAMA

Ahora mismo.

MDICO

Corren temibles rumores; actos monstruosos

engendran males monstruosos; almas viciadas

descargan sus secretos a una almohada sorda:

ms que un mdico, necesita un sacerdote.

Dios, Dios nos perdone a todos. Cuida de ella,

111
apartar de su lado cunto puede daarla

y viglala de cerca. Buen descanso:

lo que he visto me aturde deja asombrado.

Pienso, mas no me atrevo a hablar.

DAMA

Buenas noches, doctor.

Salen.

V - Escena 2

Entran MACBETH, SEYTON y acompaamiento.

MACBETH

No me traigas ms noticias! Que huyan todos!

Mientras el bosque de Birnam no venga a Dunsinane,

no ceder al miedo. Quin es el nio de Malcolm?

No naci de mujer? Los espritus que saben

todo humano acontecer me aseguraron:

<<No temas, Macbeth. Nadie nacido de mujer

tendr poder sobre ti>>. Conque huyan, falsos barones,

y mzclense con esos epicreos ingleses:

ni la mente que me gua ni mi pecho

112
flaquear en la duda o cegar por miedo.

Entra LENNOX.

El diablo te ponga negro, plido imbcil!

De dnde sacaste esa cara de ganso?

LENNOX

Seor, hay diez mil

MACBETH

Gansos, miserable?

LENNOX

Soldados, seor.

MACBETH

Arate la cara y colora este miedo,

hgados blandos! Qu soldados, bobo?

Muerte a tu alma! Esas mejillas de lino

mueven al espanto. Qu soldados, cara de leche?

LENNOX

Con permiso, el ejrcito ingls.

MACBETH

Llvate esa cara!

[Sale el LENNOX]

Seyton! Se me encoge el alma

113
cuando veo Eh, Seyton! Este ataque

asentar mi suerte o me destronar.

He vivido bastante; la senda de mi vida

ha llegado al otoo, a la hoja amarilla,

y lo que debe acompaar a la vejez,

como honra, afecto, obediencia, amigos sin fin,

no puedo pretenderlo. En su lugar, maldiciones,

calladas, mas profundas; palabras insinceras

que mi pobre alma rehusara, mas no se atreve.

Seyton?

Entra SEYTON.

SEYTON

Qu desea, Majestad?

MACBETH

Qu ms noticias?

SEYTON

Todas las que haba se han confirmado.

MACBETH

Luchar hasta que arranquen la carne de mis huesos.

Treme la armadura.

114
SEYTON

An no hace falta.

MACBETH

Quiero ponrmela. Manda

ms jinetes, bate el territorio,

ahorca al que hable de miedo. La armadura!

Entra el MDICO

Cmo est la enferma, doctor?

MDICO

Ms que una dolencia, seor,

La atormenta una lluvia de visiones

que la tiene sin dormir.

MACBETH

Pues crala. No puedes

tratar un alma enferma, arrancar

de la memoria un dolor arraigado,

borrar una angustia grabada en la mente

y, con un dulce antdoto que haga olvidar,

extraer lo que ahoga su pecho

y le oprime el corazn?

115
MDICO

En eso el paciente debe ser su propio mdico.

MACBETH

La medicina, a los perros! A m no me sirve.

Vamos, ponme la armadura. Mi bastn de mando!

Seyton, que salgan. Doctor, los barones huyen de m.

Vamos, rpido. Si puedes, doctor, examinar

la orina de mi tierra, sealar su mal

y devolverle su robusta y prstina salud

te aplaudira hasta que el eco

a su vez te aplaudiera. Tira fuerte.

Qu rubiarbo, pocin, medicamento

nos purgara de estos ingleses? Sabes de ellos?

MDICO

S, Majestad. Sus medidas de guerra

nos llevan a or algo.

MACBETH [a SEYTON]

Eso tretelo.

Slo temer la muerte o la ruina

si viene a Dunsinane el bosque de Birnam.

116
MDICO [aparte]

Si me hubiera ido ya de Dunsinane,

nunca por dinero habra de volver.

Salen.

V - Escena 3

Entran, con tambores y bandera, MALCOLM, SIWARD, MACDUFF, el JOVEN


SIWARD, y soldados en marcha.

MALCOLM

Parientes, espero que est cerca el da

en que nuestra alcoba sea un lugar seguro.

SIWARD

Qu bosque es el de ah enfrente?

MACDUFF

El bosque de Birnam.

MALCOLM

Que cada soldado corte una rama

y la lleve delante. As encubriremos

nuestro nmero, y quienes nos observen

errarn su clculo.

117
SIWARD

Segn nuestras noticias, el tirano

aguarda confiado en Dunsinane

y dejar que le pongamos cerco.

MALCOLM

Esa es su esperanza,

pues, cuando ha habido ocasin de escapar,

nobles y humildes le han abandonado

y solo estn con l unos mseros forzados

que le siguen sin nimo.

MACDUFF

Que el justo dictamen venga tras los hechos;

ahora entremos en accin marcial.

SIWARD

Se acerca la hora

en que se podr distinguir de cierto

lo que nuestro llamamos y lo que es nuestro.

Nutren esperanzas las suposiciones,

mas la certidumbre la darn los golpes.

Hacia ella avance la guerra!

Salen en marcha.

118
V - Escena 4

Entran MACBETH, SEYTON y soldados, con tambores y bandera.

MACBETH

Izad los estandartes sobre las murallas!

Siguen gritando: <<Ya vienen!>>. La robustez

del castillo se reir del asedio. Ah queden

hasta que se los coma la peste y el hambre.

De no estar reforzados por los nuestros,

los habramos combatido cara a cara

hasta echarlos a su tierra.

Gritos de mujeres, dentro.

Qu ruido es ese?

SEYTON

Gritos de mujeres, mi seor.

[Sale.]

MACBETH

Ya casi me olvidado el sabor del miedo.

Hubo un tiempo en que el sentido se me helaba

al or un chillido en la noche, y mi melena

se erizaba ante un cuento aterrador

119
cual si en ella hubiera vida. Me ha saciado de espantos,

y el horror, compaero de mi mente homicida,

no me asusta.

[Entra SEYTON.]

Por qu esos gritos?

SEYTON

Mi seor, la reina ha muerto.

MACBETH

Haba de morir tarde o temprano;

alguna vez vendra noticia.

Maana, y maana, y maana

se arrastra con paso mezquino da tras da

hasta la slaba final del tiempo escrito,

y la luz de todo nuestro ayer a los bobos

hacia el polvo de la muerte. Apgate, breve llama!

La vida es una sombra que camina, un pobre actor

que en escena se arrebata y contonea

y nunca ms se le oye. Es un cuento

que cuenta un idiota, lleno de ruido y de furia,

que no significa nada.

Entra LENNOX.

120
T vienes a usar la lengua. Venga la noticia!

LENNOX

Augusto seor,

debo informar de lo que he visto,

aunque no s cmo hacerlo.

MACBETH

Pues dilo ya.

LENNOX

Estando de viga ah en lo alto,

he mirado hacia Birnam y me ha parecido

que el bosque empezaba a moverse.

MACBETH

Infame embustero!

LENNOX

Sufra yo vuestra clera si miento:

podis ver que se acerca a menos de tres millas.

Repito que el bosque se mueve.

MACBETH

Si no es cierto, te colgar vivo

del primer rbol hasta que el hambre te seque.

Si es verdad, no me importa que lo hagas

121
t conmigo. Refreno mi determinacin;

ya recelo de equvocos del diablo,

que miente bajo capa de verdad.

<<Nada temas hasta que el bosque de Birnam

venga de Dunsinane>>, y ahora un bosque

viene a Dunsinane. A las armas, fuera!

Si se confirma lo que dice el mensaje,

tan intil es huir como quedarse.

Empiezo a estar cansado del sol, y ojal

que el orden del mundo fuese a reventar.

Toca al arma, sople el viento, venga el fin,

pues llevando la armadura he de morir!

Salen.

V - Escena 6

Entran, con tambores y bandera, MALCOLM, SIWARD, MACDUFF y el ejrcito,


con ramas.

MALCOLM

Ahora estamos cerca: tirad la verde cortina

y mostraos cmo sois. Vos, mi digno to,

con mi primo y noble hijo vuestro, mandaris


122
el primer batalln. El buen Macduff y yo

nos ocuparemos de todo lo restante

conforme a nuestro plan.

SIWARD

Id con Dios.

Si encontrsemos la hueste del tirano,

Que nos venza si en la lucha flaqueamos.

MACDUFF

Den a las trompetas aliento vibrante,

esas mensajeras de muerte y de sangre!

Salen. Toque de trompetas prolongado.

V - Escena 7

Entra MACBETH.

MACBETH

Me han atado al palo y no puedo huir:

Como el oso, har frente a la embestida.

Quin no ha nacido de mujer?

Slo a este he de temer, a nadie ms.

123
Entra el JOVEN SIWARD.

JOVEN SIWARD

Cmo te llamas?

MACBETH

Te aterrara saberlo.

JOVEN SIWARD

No, aunque tu nombre abrase ms

que cualquiera del infierno.

MACBETH

Me llamo Macbeth.

JOVEN SIWARD

N diablo podra pronunciar

Un nombre ms odioso a mis odos.

MACBETH

No, ni ms temible

JOVEN SIWARD

Mientes, tirano execrable.

Probar tu mentira con mi espada.

Pelean y cae muerto el JOVEN SIWARD.

MACBETH

T naciste de mujer.

124
De todas las armas y espadas me ro.

si el que las empua es de mujer nacido.

Sale.

Fragor de batalla. Entra MACDUFF.

MACDUFF

De ah viene el ruido. Ensea la cara, tirano!

Si te matan y el golpe no es mo, las sombras

de mi esposa y de mis hijos siempre han de acosarme.

No puedo herir a los pobres mercenarios,

pagados por blandir varas: o contigo, Macbeth,

o envaino mi espada, indemne y ociosa.

Ah ests, sin duda: ese choque de armas

parece anunciar a un hombre de rango.

Fortuna, deja que lo encuentre,

que ms no te pido.

Sale.

Fragor de batalla. Entran MALCOLM y SIWARD.

SIWARD

Por aqu. El castillo se rinde de grado.

Los hombres del tirano dividen sus lealtades,

los nobles barones pelean con ardor,

125
la victoria se anuncia casi nuestra

y poco resta por hacer.

MALCOLM

Algunos del bando enemigo

combaten de nuestro lado.

SIWARD

Vamos.

Salen.

Fragor de batalla. Entra MACBETH.

MACBETH

Por qu voy a hacer el bobo romano

y morir por mi espada? Mientras vea hombres vivos,

en ellos luces ms las cuchilladas.

Entra MACDUFF.

MACDUFF

Vulvete, perro infernal, vulvete!

MACBETH

De todos los hombres slo a ti he rehuido.

Vete de aqu: mi alma ya est

demasiado cargada de tu sangre.

126
MACDUFF

No tengo palabras; hablar mi espada,

t, ruin, el ms sanguinario

que pueda proclamarse.

Luchan. Fragor de batalla.

MACBETH

Tu esfuerzo es vano.

Antes que hacerme sangrar, tu afilado acero

podr dejar marca en el aire incorpreo.

Caiga tu espada sobre dbiles penachos.

Vivo bajo encantamiento, no he de rendirme

a nadie nacido de mujer.

MACDUFF

Desconfa de encantamientos:

que el espritu al que siempre has servido

te diga que del vientre de su madre

Macduff fue sacado antes de tiempo.

MACBETH

Maldita sea la lengua que lo dice

y amedentra lo mejor de mi hombra.

No creamos ya ms en demonios que embaucan

127
y nos confunden con estos equvocos,

que nos guardan la promesa en la palabra

y nos roban la esperanza. Contigo no lucho.

MACDUFF

Entonces, rndete, cobarde y vive

para ser espectculo del mundo.

Te llevaremos, como a un raro monstruo,

pintado sobre un poste con este letrero:

<<Vean aqu al tirano>>.

MACBETH

No pienso rendirme

para morder el polvo de los pies del joven Malcolm

y ser escarnio de la chusma injuriosa.

Aunque el bosque de Birnam venga a Dunsinane

y t, mi adversario, no nacieras de mujer,

luchar hasta el final. Empuo mi escudo

delante del cuerpo: pega bien, Macduff;

maldito el que grite: <<Basta, basta ya!>>.

Luchan. MACBETH cae muerto. Sale MACDUFF con el cuerpo de MACBETH.

Toque de letra. Trompetas. Entran, con tambores y bandera, MALCOLM,


SIWARD, ROSS, barones y soldados.

128
MALCOLM

Ojal los amigos que faltan estn a salvo.

SIWARD

Habrn muerto algunos, aunque, viendo los presentes,

tan grande victoria no ha sido costosa.

MALCOLM

Faltan Macduff y el noble hijo de su Seora.

ROSS

Seor, su hijo pag la deuda del soldado.

Vivi para llegar a ser un hombre,

mas, no bien hubo confirmado su valor

en el puesto en que luch inconmovible,

muri como un hombre.

SIWARD

As que ha muerto?

ROSS

S, y ya le han retirado del campo.

No mida su dolor por su vala,

pues entonces sera infinito.

SIWARD

Fue herido por delante?

129
ROSS

S, de frente.

SIWARD

Sea entonces soldado de Dios.

Si tuviera tantos hijos como tengo cabellos,

no podra desearles mejor muerte.

Su campana ya ha doblado.

MALCOLM

l merece ms duelo;

yo se lo dar.

SIWARD

Ya ms no merece:

su cuenta ha pagado con su hermosa muerte.

Dios sea con l. Aqu viene ms consuelo.

Entra MACDUFF con la cabeza de MACBETH.

MACDUFF

Salud, rey, pues lo eres! Ve aqu

la cabeza del vil usurpador. El mundo es libre.

Te rodea la flor de tu reino,

que en su pecho ya repite mi saludo.

Que sus voces digan alto con la ma:

130
Salud, rey de Escocia!

TODOS

Salud, rey de Escocia!

Toque de trompetas.

MALCOLM

No dejar que pase mucho tiempo

sin tasar el afecto que ha mostrado cada uno

y pagarles mis deudas. Mis barones y parientes,

desde ahora son condes, los primeros que en Escocia

alcanzan este honor. Cuanto quede por hacer

y deba repararse en esta hora,

como repatriar a los amigos desterrados

que huyeron de las trampas de un tirano vigilante,

denunciar a los brbaros agentes de este carnicero y su diablica reina,

que, segn dicen, se quit la vida

por su propia mano cruel; todo esto

y cuanto sea justo, con favor divino,

en modo, tiempo y lugar he de cumplirlo.

Gracias, pues, a todos. Quedan invitados

a venir a Scone y verme coronado.

Toque de trompetas. Salen todos.

131