You are on page 1of 28

Problmes de correspondance entre les verbes

rversibles en franais et leurs quivalents hongrois

1.1. On divise traditionnellement les verbes en transitifs et intransitifs, mais les


dfinitions donnes ces termes n'ont pas toujours le mme sens dans les grammaires de
franais.1
Pour la Grammaire Larousse du franais contemporain (1964), pour La grammaire
d'aujourd'hui (1986) comme pour Le Bon Usage de M. Grevisse (1980) la structure
intransitive est la structure sans complment, tandis que la structure transitive peut tre soit
complment d'objet direct, soit complment d'objet indirect.
Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage (1994), la Grammaire du
Franais de R.L. Wagner et J. Pinchon (1991) et la Grammaire de la Phrase Franaise de
Pierre Le Goffic (1993) considrent comme verbe transitif tout verbe suivi d'un
complment non prpositionnel, admettant ventuellement une construction absolue. Le
verbe accompagn d'un complment d'objet direct rend la phrase susceptible de subir une
transformation passive. Les autres verbes ceux qui sont suivis d'un complment
prpositionnel et ceux qui n'en ont pas du tout sont dfinis comme verbes intransitifs.
Quant aux dictionnaires analogiques, ils classent eux aussi les verbes diffremment : par
exemple, le Grand Robert (1989) et le Petit Robert (1981), consults pour notre travail,
classent les verbes en transitifs directs, transitifs indirects et intransitifs.

1
l'origine, le terme de transitivit , comme l'expression du passage ( transition ) de l'action
accomplie par le sujet sur un complment d'objet, est strictement lie la catgorie des verbes. A.
Blinkenberg largit cette notion toute dpendance d'un membre de phrase donn d'un autre membre
et ainsi, il applique les termes transitifs intransitif pratiquement toutes les catgories de mots.
Voir Blinkenberg, Andreas, Le problme de la transitivit en franais moderne, Copenhague,
Munksgaard, 1960, p. 20. La grammaire d'aujourd'hui mentionne galement l'acception de l'adjectif
transitif qui sert dsigner un type de construction caractrise par la prsence d'un complment
d'objet . Voir Arriv, Michel Gadet, Franoise Galmiche, Michel, La grammaire d'aujourd'hui,
Paris, Flammarion, 1986, p. 674).
Revue dtudes Franaises 1/1996

Les grammairiens aussi bien traditionnels que modernes sont d'accord que la
plupart des verbes admettent plusieurs constructions. Ils estiment donc plus justifi de
parler de constructions ou d emplois transitifs et intransitifs.
1.2. Dans son tude typologico-contrastive sur L'actance (1994), Gilbert Lazard propose
de recenser les constructions ci-dessus et de reclasser les verbes selon la similarit de
leurs constructions effectives. Pourtant, cette classification ne peut pas viter, elle non plus,
les problmes soulevs par les verbes polysmiques :
On peut se poser la mme question propos d'un verbe franais comme passer, si l'on
compare passer par la porte, passer son chemin, passer un tuyau un ami, se passer de
djeuner, etc. Comme tous les problmes poss par la polysmie, celui-ci n'a pas de
solution rigoureuse : le linguiste ne peut que se fier son intuition et celle de ses
informateurs. 2
La classification des constructions verbales est probablement plus difficile dans les
langues o il n'y a pratiquement pas de concordance entre les particularits morphologiques
et les proprits smantiques :
Morphologie verbale et valence ne concordent pas ncessairement. Il est clair que la
classification morphologique des verbes franais (en er, en -ir, en -re, etc.) n'a aucun
rapport ni avec leur syntaxe ni avec leur sens. 3
Le manque de fonction syntactique des affixes verbaux en franais est galement
soulign par Mira Rothemberg dans son ouvrage consacr l'tude des verbes la fois
transitifs et intransitifs :
En rsum, il ne semble pas y avoir en franais, de suffixe ou de prfixe dont la
fonction serait de rendre les verbes transitifs, comme c'est le cas, par exemple, du prfixe
allemand be- qui est un prfixe de transitivation (wohnen bewohnen, treten betreten,
wirken bewirken, etc.). 4
2.1. Sur le plan de la transitivit, le hongrois comme langue finno-ougrienne est juste le
contraire du franais : il a la particularit d'avoir un accord multiple entre la morphologie et
la syntaxe. C'est ce que Lajos Nyki souligne dans la Grammaire pratique du hongrois
daujourdhui quand il parle des problmes du fonctionnement du verbe dans la phrase, de
son emploi et de ses diverses formes actancielles :
Certaines des fonctions ainsi numres sexpriment en hongrois laide de suffixes,
plus exactement dinfixes, tudis par la grammaire traditionnelle dans le cadre des

2
Lazard, Gilbert, L'actance, Paris, Presses Universitaires de France, 1994, p. 133.
3
Idem, p. 133.
4
Rothemberg, Mira, Les verbes la fois transitifs et intransitifs, The Hague Paris, Mouton, 1974, p. 98.

66
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

procds de drivation. [...] quand on forme un verbe B partir dun verbe A, il y a sans
aucun doute enrichissement du vocabulaire. Mais ce qui est plus important pour la
description, c'est que cette transformation a [...] une fonction minemment syntaxique. 5
Les grammaires de hongrois distinguent trs nettement les suffixes de transitivation et
les suffixes d'intransitivation et soulignent lesquels d'entre eux peuvent entrer en relation
oppositionnelle. Par exemple, les suffixes -aszt/-eszt, -t, -t servent former des verbes
transitifs, alors que les suffixes -ad/-ed, -ul/l, -odik/-edik/-dik sont caractristiques pour
les verbes intransitifs: olvaszt olvad 'fondre', kkt kkl 'bleuir', fehrt fehredik
'blanchir' , cskken cskkent 'diminuer', etc.6
Selon Lajos Nyki il n'existe en hongrois que six verbes pour lesquels l'opposition
transitif/intransitif est neutralise , mais, ajoutons-le, avec la diffrenciation des sens
dans chaque cas. Nous les citons parce qu'ils correspondent au critre des verbes la fois
transitifs et intransitifs, sujet de la prsente tude.7
FSTL A kmny fstl. La chemine fume.
Szalonnt fstl. Il fume du lard.
HASONLT A fi hasonlt az apjra. Le garon ressemble son pre.
Ez a klt mindent mshoz hasonlt. Ce pote compare tout autre chose.
RAGAD A mz ragad. Le miel colle.
A lovag kardot ragad. Le chevalier se saisit d'une pe.
TALL A goly tallt. La balle atteint son objectif.
Pnzt tallt. Il a trouv de l'argent.
TMAD Kedvem tmadt. L'envie m'est venue.
Engem tmadt/tmadott. C'est moi quil a attaqu.
2.2. Parmi les grammairiens hongrois, c'est Sndor Kroly qui a propos, de reclasser
les verbes en hongrois selon les degrs de la transitivit .8 Dans son article A magyar
intranzitv tranzitv igekpzk (1965), il tudie galement les moyens typiques dont
certaines langues se servent pour distinguer les verbes transitifs et les verbes intransitifs.
Il constate que l'opposition de la transitivit et de l'intransitivit s'exprime dans les
langues tudies diffremment. Le hongrois, ayant un systme de suffixes verbaux souvent
symtriques, exprime cette opposition l'aide de moyens morphologiques. Les couples de
verbes transitifs-intransitifs en hongrois peuvent tre: 1. Drivations parallles sur la mme
base (mert merl, kkt kkl, fehrt fehredik fehrlik, etc.); 2. Formations sur une

5
Nyki, Lajos, La grammaire d'aujourd'hui du hongrois, Paris, Duculot, 1988, p. 98.
6
Voir: A Mai Magyar Nyelv Rendszere I, Budapest, Akadmiai Kiad, 19702, pp. 355-360, 367-371.
7
Idem, p. 142.
8
Kroly, Sndor, A magyar intranzitv tranzitv igekpzk , in ltalnos Nyelvszeti Tanulmnyok,
V, pp.189 - 218.

67
Revue dtudes Franaises 1/1996

base transitive (szpt szptkezik); 3. Formations sur une base intransitive (ll llt). Les
langues n'ayant pas ce systme de suffixes opposs, comme le franais, expriment cette
opposition par moyen morpho-syntactique. Dans ces langues, ce sont toujours les verbes
transitifs qui servent de base pour la formation de leurs correspondants intransitifs, soit
l'aide d'un affixe, comme dans le russe, soit l'aide des pronoms personnels rflchis,
comme dans l'allemand ou dans le franais (fr. enrichir > s'enrichir ; all. bereichern > sich
bereichern).
Il attire l'attention sur un quatrime type de l'opposition transitif-intransitif, tranger
pour le hongrois, qui est assez frquent en franais et surtout en anglais. Il s'agit de certains
verbes la fois transitifs et intransitifs auprs desquels l'objet direct du transitif peut
devenir le sujet de l'intransitif, sans que le rsultat de l'action mme soit chang. Le
hongrois, n'ayant cet emploi double que rarement (par exemple: tart : Most konferencit
tartunk. A konferencia dlig tart.), traduit en gnral ces verbes par des couples de verbes
ci-dessus mentionns (ang. assemble 'sszegyjt sszegylik' ; fr. plonger 'merl
mert').
En franais, on trouve plus de 300 verbes de ce type. Ils appartiennent aux diffrents
groupes morphologiques et smantiques, c'est ce qui explique que leurs traductions en
hongrois sont assez htrognes et parfois problmatiques.
3.1. Dans son ouvrage dj mentionn, Gilbert Lazard constate : Il existe dans de
nombreuses langues accusatives des verbes qui, sans changer de sens, ont un emploi
biactanciel du type de verbes d`action et un emploi uniactanciel tel que l'actant unique est
identique l'objet de l'emploi biactanciel. 9 En accord avec Mira Rothemberg, il pense
que le nombre plus lev des verbes rversibles en anglais, par rapport au franais,
s'explique par l`inexistence de verbes moyens ou pronominaux dans cette langue. Il
cite des langues comme le badaga o la plupart des verbes biactanciels sont rversibles
et des langues comme l'indonsien qui en sont dpourvues.
Il est bien probable que la prsence ou le manque de verbes rversibles dans une langue
dpende beaucoup des indices actanciels caractrisant le systme verbal de cette langue.
Nous pensons que dans les langues accusatives, comme le hongrois, ou d'autres langues

9
Op. cit. p. 154.

68
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

finno-ougriennes, qui ont plusieurs moyens morphologiques pour opposer les verbes
transitifs et intransitifs, dont les suffixes de transitivation et d'intrasitivation, les dsinences
distinctives de la conjugaison objective et de la conjugaison subjective , ou la
marque casuelle de l'accusatif, il n'y a gure de possibilits pour avoir des verbes
rversibles.
3.2. L'tude des verbes rversibles en franais est assez rcente.
Lucien Tesnire parle encore avec un ton dsapprobateur de la tendance employer
transitivement certains verbes intransitifs dans le franais des bureaux , ou en langage
sportif. Selon lui, dans les phrases comme circuler un dossier, ou un joueur de football a
tomb son adversaire les verbes normalement monovalents sont employs abusivement
avec valeur de verbes divalents . Toutefois, il semble admettre que plusieurs verbes de
mouvement normalement monovalents deviennent volontiers divalents .10 Il pense
l'emploi factitif des verbes monter, descendre, avancer, reculer, sortir remplaant la forme
analytique.
Selon Mira Rothemberg, c'est Georges Gougenheim qui a reconnu le premier l'emploi
spcifique de certains verbes en ancien franais, en les dfinissant comme verbes la fois
transitifs et intransitifs.11
Dans son ouvrage sur la transitivit en franais moderne, Andreas Blinkenberg consacre
un chapitre aux verbes de type casser pour lesquels la bivalence fonctionnelle quivaut
une bivalence diathtique, l'objet du verbe le sujet pourrait en constituer galement le
sujet, sans que la forme du verbe en soit change. 12 Quant la transitivit, il considre
ces verbes diathtiquement neutres , puisqu'en eux-mmes ils ne sont ni transitifs, ni
intransitifs, ils le sont suivant les situations.
En traitant les problmes de la transformation passive et de son fonctionnement
rversible, Jean Dubois constate que la simple inversion des syntagmes sans modification
du verbe ni addition dauxiliaire est l'une des quatre manires diffrentes de la
transformation passive.

10
Tesnire, Lucien, lments de syntaxe structurale, Paris, ditions Klincksieck (1959), 19882, p. 271.
11
Mais leur sujet, lorsqu'ils [ces verbes] sont employs intransitivement, est le mme, smantiquement,
que l'objet de leur emploi transitif (cf. aujourd'hui Je casse la branche/la branche casse). Cit par
Mira Rothemberg : op. cit. p. 2.
12
Op. cit. p. 118.

69
Revue dtudes Franaises 1/1996

Cette rgle de transformation sapplique aux verbes symtriques, qui ont la proprit
davoir la mme forme comme transitifs et intransitifs (casser). 13
Quant la productivit des verbes symtriques, il pense que dans la premire sous-
classe qui comprend les couples de verbes exprimant des procs inverses (Commencer,
finir le travail Le travail commence, finit bien) leur nombre est fini, mais l'autre qui runit
les verbes forms sur des adjectifs (grandir, noircir, rajeunir) et des multiplicatifs (doubler,
tripler) peut toujours s'enrichir de nouveaux verbes symtriques.
Nous pouvons encore mentionner Jean-Paul Boons qui reprend le terme neutres pour
dsigner les verbes admettant les constructions transitive et intransitive. Dans les couples
d'exemples comme Le forgeron rougit le fer / Le fer rougit ou Pierre plie la branche / La
branche plie il considre l'identit du sujet de la structure intransitive et de l'objet direct de
la structure transitive comme la relation de neutralit .14
Mira Rothemberg les dnomme verbes renversement dans son ouvrage Les verbes
la fois transitif et intransitifs (1974) et leur consacre une partie considrable de son
tude.15
Pour notre part, nous en restons plutt au terme propos par Gilbert Lazard et nous
parlerons des verbes rversibles.
4.1. La notion des verbes la fois transitifs et intransitifs exclue :
a) l'emploi des verbes transitifs sans objet direct exprim,
soit parce qu'il est sous-entendu en discours ou selon le contexte (par exemple :
Regarde ! ; Je comprends.),
soit parce qu'il s'agit d'un emploi transitif absolu (par exemple: Je mange, je bois,
etc.) ;
b) l'emploi de l'intransitif avec un complment direct qui ne peut pas tre qualifi
comme objet direct (par exemple, l'objet interne dans les figura etymologica de type
vivre sa vie, ou le complment des verbes de mesure, comme je pse 50 kilos);
c) les verbes homonymes qui n'ont aucun rapport de sens entre les deux constructions
(par exemple : Le cur bine / Paul bine les vignes) ;

13
Dubois, Jean, Grammaire structurale du franais : le verbe, Paris, Librairie Larousse, 1967, p. 82.
14
Boons, Jean-Paul Guillet, Alain Leclre, Christian, La structure des phrases simples en franais :
Constructions intransitives. Genve, Librairie Droz, 1976, pp. 68-90.
15
Op. cit. pp. 130-191.

70
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

d) les cas particuliers o Mira Rothemberg range les verbes peu nombreux pour
lesquels l'opposition entre le transitif et l'intransitif reste une opposition isole (par exemple
: Paul pleure / Paul pleure son ami).16
Voici quelques exemples avec leurs traductions pour les derniers deux groupes :
VERBES HOMONYMES
BINER
Paul bine les vignes. Pl msodszor kaplja meg a szlt.
liturg. Le cur bine. A pap egy napon ktszer miszik v. binl.
BOSSER
1. Bosser. haj. Ktllel kikt, rgzt.
2. Il bosse comme un cheval. biz. grcl, mint egy llat/l.
DROGUER
1. Le mdecin drogue le malade. Az orvos orvossggal tmi a beteget.
2. Ils droguent. Orrcsiptett jtszanak.
PATINER
1. Patiner des fruits. biz. Gymlcst sszetr.
2. Je ne sais pas patiner. Nem tudok korcsolyzni.
3. Le temps a patin ce meuble. Az id patinss tette ezt a btort.
BIFURQUER
Ce chemin bifurque. Az t elgazik.
Bifurquer un train. Vonatot ms vonalra tirnyt.
CANARDER
Canarder qn. lesbl lvldz valakire.
Ce clairon canarde. Ez a krts hamisan jtszik.
mar. Le navire canarde. A haj ersen ingadozik v. bukdcsol.
CHARBONNER
Elle a charbonn le rti. Sznn gette a pecsenyt.
La lampe charbonne. A lmpa fstl (de nem g).
Mira Rothemberg dnombre 142 verbes homonymes sur un inventaire de 7080 verbes
qui s'opposent selon la transitivit. Pour le traducteur, peu importe qu'il s'agisse de
vritables homonymes comme les deux premiers verbes ou de verbes polysmiques comme
les trois autres, une construction dj connue ne peut gure l'aider deviner le sens de
l'autre.
CAS PARTICULIERS
PLAISANTER
Paul aime plaisanter. Pl szeret trflkozni.
Il plaisante souvent ses amis. Gyakran megtrflja a bartait.
PLEURER
Paul pleure. Pl sr.
Paul pleure son ami. Pl siratja a bartjt.
REVIVRE
J'aime voir revivre la nature. Szeretem elnzni, hogy kel j letre a termszet.
J'aime revivre les moments agrables. Szeretem jra tlni a kellemes pillanatokat.
SOUFFRIR

16
Op. cit. pp. 79-87 : Verbes homonymes ; Op. cit. pp. 87-102 : Cas particuliers .

71
Revue dtudes Franaises 1/1996

J'ai horreur de souffrir. rtzom a szenvedstl.


Je ne souffre pas la faim. Nem szenvedem (el) v. nem brom (ki) az hsget.
Les exemples cits montrent bien la particularit de ces verbes : ils admettent l'identit
du sujet du transitif et de l'intransitif, tout en changeant de sens selon les constructions.
Grce au rapport smantique entre les deux constructions, les verbes de ce type se
traduisent en hongrois par des verbes opposs selon la transitivit, soit au moyen des
suffixes soit au moyen des prverbes, ou ventuellement l'aide des constructions
analytiques.
C'est ici que l'on peut mentionner l'emploi intransitif de certains verbes transitifs qui
dsignent une action professionnellement ou habituellement exerce. Comme intransitifs,
ils dsignent la profession (il peint/il est peintre, il crit/il est crivain, etc.), l'habitude (il
croit/il est croyant), considre souvent comme dfaut (il boit/il est ivrogne, il fume/il est
fumeur, etc.). Nous pensons que des emplois pareils peuvent tre qualifis comme
universaux.
4.2. Les verbes la fois transitifs et intransitifs sont donc les verbes o le sujet et le sens
changent, tout en gardant un rapport smantique entre les deux constructions. Celui-ci
dpend de la relation du sujet de l'intransitif avec le sujet, ou l'objet du transitif.
Le sujet de l'intransitif peut prsenter trois types de relation :
a) une relation d'analogie avec le sujet du transitif :
COUPER
Marie coupe le pain. Mria kenyeret vg.
Ce couteau coupe. Ez a ks les.
Le verre coupe. Az veg vg.

DPASSER
Le succs a dpass ses esprances. A siker fellmlta a remnyeit.
Le jupon dpasse. Az alsszoknya kilg v. tl hossz.

CRIRE
Marie crit une lettre ses parents. Mria levelet r a szleinek.
Ce stylo crit mal. Ez a toll rosszul r v. rosszul fog.
b) une relation d'analogie avec l'objet du transitif:
EMPLIR
La fume emplit la salle. A fst betlti a termet.
Le navire emplit. A haj szivrog.
FUMER
Paul fume [des cigarettes, la pipe]. Pl dohnyzik [cigarettzik, pipzik].
La chemine fume, le pole fume. A kmny, a klyha fstl.
La soupe fume. A leves gzlg.

72
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

PELER
Paul ple une orange. Pl narancsot hmoz.
Son nez ple. Az orra hmlik.
c) une relation d'identit avec l'objet du transitif:
COMMENCER
Le professeur commence la leon. A tanr megkezdi az rt.
La leon commence. Az ra megkezddik.
CONTINUER
Le professeur continue la leon. A tanr folytatja az rt.
La leon continue. Az ra folytatdik.
FINIR
Le professeur finit la leon. A tanr befejezi az rt.
La leon finit. Az ra befejezdik.
C'est le troisime type de relation, celle de l'identit du sujet de l'intransitif et de l'objet
du transitif, qui runit les verbes rversibles dans l'une des sous-classes des verbes la fois
transitifs et intransitifs.
4.2.1. Si nous comparons les couples de phrases On casse le verre/Le verre casse et
Paul monte la route/La route monte, nous pouvons voir que dans le premier cas le rsultat
est le mme dans les deux constructions, c'est--dire Le verre est cass , tandis que dans
le deuxime, le mouvement de Paul s'oppose la qualification de la route. L'exemple cit
montre bien qu'il y a des verbes qui admettent le renversement du sujet de l'intransitif et de
l'objet du transitif tout en changeant leur sens selon les emplois.
Les verbes ayant deux sens diffrents dans les constructions apparemment symtriques
sont appels par Mira Rothemberg faux verbes renversement , mais par opposition
notre terme rversibles , nous prfrons les appeler verbes pseudo-rversibles .
L'emploi des verbes diffrents dans la traduction en hongrois laisse voir comment les
verbes changent de sens selon les constructions :
Paul relve le vieillard. Pl fellltja az reget v. segt felllni az regnek.
Le vieillard relve (de maladie). Az reg felpl (betegsgbl).
Le menuisier travaille le bois. Az asztalos megmunklja a ft.
Le bois travaille. A fa dolgozik .
L'lectricien lche le cble. A villanyszerel meglaztja v. elengedi a kbelt.
Le cble lche. A kbel megereszkedett.
Dans le premier couple de phrases le vieillard relev par Paul est debout, le vieillard qui
relve de maladie est convalescent; dans le deuxime, quand le menuisier travaille le bois,
il lui donne une forme choisie, mais lorsque le bois travaille, il se dforme sous l'effet des
conditions atmosphriques; et enfin dans le troisime, quand l'lectricien lche un cble, il
le dtend ou bien il le laisse tomber, mais lorsque le cble lche, il se casse, rompt, etc.

73
Revue dtudes Franaises 1/1996

Malgr le changement de sens selon les constructions, les verbes pseudo-rversibles ne


doivent pas tre confondus avec les verbes homonymes n'ayant aucun rapport entre eux sur
le plan smantique. Au contraire, les verbes pseudo-rversibles possdent toujours un
rapport de sens spcifique entre l'emploi transitif et l'emploi intransitif.
Le nombre de verbes o l'opposition transitif-intransitif se limite aux seules
constructions pseudo-rversibles est peu nombreux, mais parmi les verbes admettant
plusieurs types de constructions, comme par exemple les verbes de mouvement, ou les
verbes exprimant un changement d'tat, on rencontre souvent des oppositions pouvant tre
considres comme pseudo-rversibles.
4.2.2. Les verbes de mesure admettant la construction renversement constituent un
sous-groupe spcial des verbes pseudo-rversibles. Comme verbes transitifs ils expriment
l'valuation de la mesure et comme intransitifs, ils expriment le rsultat de cette
opration . Le rsultat est exprim par un complment direct n'assumant pas la fonction
d'objet direct.17 C'est dans ce groupe que nous pouvons inclure les verbes chausser et
ganter qui, dans l'emploi intransitif, ont des traits smantiques communs avec les verbes de
mesure.
Voici la liste des verbes de mesure complte par quelques exemples trouvs auprs des
verbes rversibles:
VERBES DE MESURE
CUBER
Cuber un tonneau. Megmri egy hord kbtartalmt.
Ce tonneau cube 300 litres. Ez a hord 300 literes.
JAUGER
Jauger un cargo. Teherhajt kbz.
Ce cargo jauge 10 000 tonnes. Ez a teherhaj 10 000 tonns.
MESURER
Mesurer une planche, un flacon. Meg-/lemr egy deszkt, egy palackot.
Cette planche mesure deux mtres. Ez a deszka kt mter hossz v ktmteres.
Ce flacon mesure un litre. Ez a palack egyliteres. v. Ez egy literes palack.
PESER
Peser un colis. Meg-/lemr egy a csomagot.
Ce colis pse 10 kilos. Ez csomag 10 kilt nyom.

17
Chaque grammaire de franais s'occupe des verbes intransitifs admettant un complment direct proche
d'un attribut ou d'un circonstant. Pierre Le Goffic les traite parmi les constructions transitives, mais il
souligne: La notion de complment direct ne se confond pas avec celle d'objet direct... Dans les
phrases comme La table mesure un mtre vingt ; Ce vin sent le bouchon, Paul doit partir, le verbe a
un complment direct qui ne saurait tre qualifi d'objet. Le Goffic, Pierre, Grammaire de la Phrase
simple, Paris, Hachette, 1993, p. 133. Voir encore pp. 247-249. Pour le hongrois voir par exemple La
grammaire... de Lajos Nyki : pp. 168, 178, 208.

74
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

TITRER
Titrer une liqueur. Meghatrozza egy likr szesztartalmt.
Cette liqueur titre 15o. Ez a likr 15 fokos.
CHAUSSER
Chausser un enfant. Radja a cipt v. cipt hz a gyerekre.
L'enfant chausse du 30. Ez a gyerek 30-as cipt hord.
Chausser des pantoufles. Papucsot hz.
Ces pantoufles chaussent large. Ez a papucs nagy.
GANTER
Ganter un enfant. Radja a kesztyt v. kesztyt hz a gyerekre.
Cet enfant gante du 6. Ez a gyerek 6-os szm kesztyt hord.
VERBES DE MOUVEMENT
DESCENDRE
Paul descend la rue. Pl lemegy az ton.
La rue descend. Az t lejt v. ereszkedik.
REDESCENDRE
Paul redescend la rue. Pl jra lemegy az ton.
La rue redescend. Az utca jra ereszkedik.
MONTER
Paul monte la rue. Pl felmegy v. vgigmegy az utcn.
La rue monte. Az utca emelkedik.
REMONTER
Paul remonte la rue. Pl jra felmegy v. visszamegy az utcn.
La rue descend, puis remonte. Az utca lejt, aztn emelkedik.
VERBES EXPRIMANT UN CHANGEMENT D'TAT
RACCOURCIR
Elle a raccourci sa robe. Flhajtotta v. rvidebbre vette a ruhjt.
La robe a raccourci au lavage. A ruha sszement a mossban.
RALLONGER
Le tailleur a rallong mes robes. A szab leengedte a ruhimat.
Les robes rallongent cette anne. Az idn hosszabb ruht hordanak.
MAIGRIR
La longue barbe le maigrit. A hossz szakll sovnytja.
Il a beaucoup maigri; il a maigri. Sokat fogyott; lefogyott.
GROSSIR
Ce vtement vous grossit. Ez a ruha magt kvrti v. vastagtja.
Vous avez grossi. Maga (meg)hzott.

CAS ISOLS
SENTIR
Sentir la rose. Megszagolja a rzst.
La rose sent bon. A rzsa illatos.
CUVER
Cuver son vin. Kialussza mmort.
Le vin cuve. A bor erjed v. forr (a kdban).
Quant la correspondance entre les verbes pseudo-rversibles et leurs quivalents en
hongrois, nous pouvons faire des remarques suivant les groupes :
Les verbes de mesure franais n'ont pas souvent de verbes correspondants en hongrois.
Dans la traduction des transitifs on utilise avec prfrence les verbes au sens gnral

75
Revue dtudes Franaises 1/1996

megmr ou lemr qui impliquent l'valuation de la longueur et du poids, selon le cas


(meg-, (le)mr egy deszkt / megmri a deszka hosszt ; meg-, (le)mr egy csomagot/
megmri a csomag slyt).
Quand il s'agit du jaugeage, du tonnage et du titrage ces verbes forment, avec les noms
de mesure, des constructions analytiques. La diffrence est encore plus grande dans le
cas des verbes intransitifs qui, sauf peser, se traduisent en gnral avec des adjectifs
composs ou des constructions adjectivales (ktmteres / kt mter hossz, tliteres).
Les verbes chausser et ganter ne prsentent de ressemblance avec les verbes de mesure
que dans leur emploi intransitif. En hongrois il n'y a pas de verbes drivs partir des
noms de chaussures ou de gants, et les verbes opposs hz / hord v. visel 'mettre/porter'
dans les constructions analytiques sont transitifs.
Les autres verbes (sauf sentir, cuver) prsentent des couples de verbes antonymes et ils
ont tous des constructions rversibles aussi (par exemple: monter/descendre les bagages
les bagages montent/descendent).
Les quivalents des verbes de mouvement n'ont pas de lien drivationnel en hongrois,
sauf l'emploi des prverbes le-/fel- indiquant la direction.
Les verbes dsignant un changement d'tat sont drivs base adjectivale. Quant leur
traduction en hongrois, les verbes drivs s'opposent soit aux verbes diffrents (kvrt
avec le sens 'faire paratre plus gros' meghzik) soit aux constructions analytiques. Les
couples de verbes opposs selon la transitivit (fogy fogyaszt) semblent tre rservs
aux verbes rversibles.
Sur le plan smantique les verbes sentir et cuver sont proches des homonymes.
5.1.1. Les verbes rversibles doivent rpondre deux critres : au point de vue
syntaxique, ils doivent admettre la permutabilit du sujet de l'intransitif et de l'objet du
transitif ; au point de vue smantique, ils doivent prsenter une identit de sens entre les
constructions correspondantes, comme dans les trois cas suivants :
Des passagers dbarquent. Az utasok partra szllnak.
Le paquebot dbarque les passagers. A haj partra teszi az utasokat.
Les soldats logent chez l'habitant. A katonk magnhznl szllnak meg.
Les habitants logent des soldats. A lakosok katonkat szllsolnak (el).
La peau bronze. A br lesl v. lebarnul.
Le soleil bronze la peau. A nap lesti v. lebarntja a brt.

76
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Dans le premier type de constructions, les passagers effectuent le mme mouvement,


dans le deuxime les soldats occupent la mme position dans l'espace, dans le troisime la
peau subit le mme changement d'tat, ce qui aboutit au mme rsultat : les passagers sont
dbarqus ; les soldats sont logs ; la peau est bronze. Les trois cas illustrent les trois
grandes classes smantiques des verbes rversibles :
1. Verbes exprimant un mouvement, un changement de lieu
2. Verbes exprimant une position dans l'espace
3. Verbes exprimant un processus, un changement d'tat
Dans bien des cas les verbes admettent d'autres constructions aussi qui excluent le
renversement (par exemple : L'ouvrier bronze une statue de pltre 'A munks bronzol egy
szobrot'), mais selon Mira Rothemberg Il suffit qu'il y ait un seul sujet de l'intransitif qui
admette de devenir l'objet direct d'un transitif correspondant pour qu'un verbe puisse tre
considr comme prsentant cette particularit syntaxique. 18
Dans les trois cas, on peut considrer les constructions permutables comme tant en
relation de causalit : le sujet de l'intransitif est considr comme l'auteur d'un mouvement,
le sige d'un processus ou l'occupant d'une position dans l'espace, alors que le transitif
correspondant dsigne l'agent extrieur (appel par Lucien Tesnire instigateur 19) qui
entrane que ce mouvement est effectu, que ce processus est ralis et que cette position
est occupe dans l'espace. C'est cette valeur du factitif synthtique qui explique le double
emploi du transitif de nombreux verbes avec la construction factitive analytique (par
exemple: Le soleil bronze la peau/Le soleil fait bronzer la peau > La peau bronze). Dans
certaines sphres smantiques des verbes le double emploi est gnralis (verbes de
mouvement, verbes de cuisine), mais il y a aussi des groupes o le factitif analytique n'est
gure employ (verbes forms sur les multiplicatifs, sur certains noms de couleur).
On peut mentionner galement l'emploi synonymique de l'intransitif et de la forme
pronominale de certains verbes, comme Les baigneurs (se) brunissent au soleil 'A frdzk
napoznak' ; Marie (se) fatigue vite 'Mria hamar frad'. Mais les deux emplois n'ont pas
toujours le mme sens : alors que Marie a grossi veut dire Marie est devenue plus grosse
, Marie se grossit veut dire Marie se fait paratre plus grosse . De pareils cas se

18
Op. cit. p.130.

77
Revue dtudes Franaises 1/1996

traduisent en hongrois avec des verbes diffrents : 'Mria meghzott Mria kvrti
magt'.
5.1.2. Avant de passer l'analyse des cas divers des verbes rversibles, nous pensons
ncessaire de faire quelques remarques pralables :
La prsente analyse concentre sur les verbes rversibles ne s'occupe pas dans ce qui
suit des relations mentionnes ci-dessus.
Il a t dj plusieurs fois soulign qu' Il est probablement vain de chercher dlimiter
une sphre smantique commune aux verbes rversibles, car ils peuvent convoyer de
sens trs divers. 20 Nous avons essay pourtant de chercher l'intrieur de chaque classe
examine par Mira Rothemberg des sphres smantiques o l'emploi des verbes rversibles
semble tre plus gnralis. Pour ce travail classificateur , nous nous sommes servi de la
classification des mots suggre par le Thsaurus Larousse (1991). Nous pensons que
l'analyse contrastive des sous-groupes, mme si tous les verbes n'y entrent pas, permettra de
tirer certaines conclusions pour l'ensemble des verbes aussi.
Dans le cadre de cette tude nous ne pouvons en prsenter que quelques-uns. Nous
avons tch de choisir des groupes de verbes qui prsentent diffrents degrs de
correspondance entre les deux langues. La traduction des exemples vise galement
montrer les relations synonymiques entre les quivalents hongrois.
5.2. Les verbes exprimant un mouvement peuvent tre diviss en deux groupes selon le
caractre du changement provoqu. Celui-ci peut tre un changement de position, ou un
changement de lieu.
5.2.1. Le changement de position peut tre provoqu par une agitation (remuer, bouger,
balancer), par un secouage (cahoter), par une perte d'quilibre (basculer), par une chute
qui implique la perte d'quilibre (chavirer, culbuter, chouer, tomber). Les premiers verbes
expriment un mouvement spcifique, effectu par un sujet localement fix (parties du
corps, de l'arbre, etc.). Le verbe cahoter qualifie la faon dsagrable de se dplacer, due
soit aux qualits de la voiture, soit au mauvais tat de la route. Parmi les verbes exprimant
la chute, chavirer, chouer sont employs pour les moyens de transport par eau, culbuter
pour ceux par route. Le sujet des verbes culbuter, tomber peut tre humain aussi.

19
Op. cit. pp. 259-261.

78
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

L'ordre des verbes dans notre liste est tabli selon les traits smantiques communs.
VERBES EXPRIMANT UN MOUVEMENT AVEC CHANGEMENT DE POSITION
REMUER
Le vent remue la branche. A szl mozgatja v. himblja az gat.
La branche remue au vent. Az g mozog v. himbldzik a szlben.
BOUGER
Il a boug la tte. Megmozdtotta v. mozgatta a fejt.
Sa tte a boug. A feje megmozdult v. mozgott.
BALANCER
Il balance sa jambe. Lblja a lbt.
Sa jambe balance. Lbldzik a lbval.
CAHOTER
Cahoter la voiture. Rzza v. ztygteti v. dcgteti a kocsit.
La voiture cahote. A kocsi rzdik v. ztyg/dcg.
BASCULER
Il a bascul la table. Megbillentette az asztalt.
La table a bascul. Az asztal megbillent.
CHAVIRER
Chavirer un canot. Felbort egy csnakot.
Le canot a chavir. A csnak felborult.
CULBUTER
Paul a culbut la voiture dans un foss. Pl az rokba bortotta a kocsijt.
La voiture a culbut dans le foss. A kocsi az rokba borult.
Culbuter un ministre. Megbuktat egy minisztert.
Le ministre a culbut. A miniszter megbukott.
CHOUER
chouer un navire. Ztonyra visz v. elsllyeszt egy hajt.
Le navire a chou. A haj ztonyra futott v. elsllyedt.
TOMBER
Tomber un ministre. Megbuktat egy minisztert.
Le ministre est tomb. A miniszter megbukott.
Le joueur a tomb l'adversaire. A jtkos felbuktatta az ellenfelet.
L'adversaire est tomb. Az ellenfl felbukott.
Quelques remarques concernant la traduction des exemples cits :
Les verbes exprimant un mouvement avec changement de position se traduisent en
hongrois par des couples de verbes opposs selon la transitivit (sauf le sens spcifique
du verbe chouer).
Les quivalents hongrois reprsentent tous les types de cette opposition : drivations
parallles (fordt fordul, elsllyeszt elsllyeszt), transitivation base intransitive
(billen billent, ztyg ztygtet), intransitivation base transitive (lbl lbldzik,
rz rzdik).
L'emploi des prverbes avec le mme verbe permet de distinguer les sens diffrents du
verbe franais polysmique (voir les quivalents de tomber).

20
Op. cit. p. 155.

79
Revue dtudes Franaises 1/1996

5.2.2. Le changement de lieu est en gnral exprim par les verbes de mouvement
proprement dits qui, conformment aux directions opposes, constituent souvent des
couples d'antonymes (monter - descendre, remonter - redescendre, entrer - sortir). Le
verbe rentrer (contraire morphologique de ressortir) n'a pas d'antonyme correspondant.
Nous fermons notre liste par embarquer, rembarquer, dbarquer, verbes lis au voyage et
au transport.
Dans le cas des verbes de mouvement de ce type le sujet du transitif et l'objet pouvant
devenir le sujet de l'intransitif peuvent appartenir soit la classe des anims, soit la classe
des inanims, ce qui peut diversifier la traduction en hongrois. Les exemples plus
nombreux cette fois-ci visent montrer la varit des quivalents hongrois.
VERBES EXPRIMANT UN MOUVEMENT AVEC CHANGEMENT DE LIEU
DESCENDRE
Descendre le seau dans le puits. Leereszti v. leengedi a vdrt a ktba.
Le seau descend dans le puits. A vdr leereszkedik a ktba.
Le monte-charge descend les bagages. A teherlift lehozza v. leviszi a csomagokat.
Les bagages descendent par le monte-charge. A csomagok teherliften jnnek le v. mennek le.
Descendre les malades dans l'abri. Leviszi a betegeket az vhelyre.
Les malades descendent dans l'abri. A betegek lemennek az vhelyre.
REDESCENDRE
L'ascenseur redescend les bagages. A lift jra lehozza v. leviszi a csomagokat;
Les bagages redescendent par l'ascenseur. A csomagok jra lejnnek v. lemennek a lifttel.
MONTER
Monter le seau du puits. Felhzza a vdrt a ktbl.
Le seau monte du puits. A vdr feljn a ktbl.
Monter les bagages ltage. Felviszi v. felhozza a csomagokat az emeletre.
Les bagages montent au premier tage. A csomagok felmennek v. feljnnek az els
emeletre.
Monter les malades de l'abri. Felviszi v. felhozza a betegeket az vhelyrl.
Les malades montent de l'abri. A betegek felmennek v. feljnnek az
vhelyrl.
REMONTER (1)
Le succs a remont le moral. A siker fokozta a hangulatot.
Le moral remonte. A hangulat emelkedik.
Le tlphrique remonte les skieurs. A sfelvon jra felvontatja a sielket.
Les skieurs remontent. A sielk jra felmennek.
ENTRER
Entrer un meuble par la fentre. Btort ablakon visz be.
Ce meuble n'entre pas par la fentre. Ez a btor nem fr be az ablakon.
RENTRER (1)
Rentrer un tube dans l'autre. Egyik csvet a msikba dugja.
Un tube qui rentre dans l'autre. Ez a cs nem megy bele a msikba.
Rentrer la voiture dans le garage. Beviszi a kocsit a garzsba.
La voiture ne rentre plus dans le garage. A kocsi nem fr el a garzsban.
SORTIR
Sortir la voiture du garage. Kihozza az autt a garzsbl.
La voiture sort du garage. Az aut kijn a garzsbl.

80
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Il sort les valises par la fentre. Az ablakon adja ki a brndket.


Cette valise ne sort pas par la fentre. Ez a brnd nem fr ki az ablakon.
Paul sort tous les soirs son chien. Pl minden este megstltatja v. stlni viszi a
kutyjt.
Le chien sort sans son matre. A kutya nem megy el stlni a gazdja nlkl.
On peut sortir le malade. A beteget ki lehet vinni stlni.
Le malade peut sortir. A beteg kimehet stlni.
Le malade est guri, on peut le sortir. A beteg meggygyult, el lehet vinni.
Le malade peut sortir de l'hpital. A beteg elmehet a krhzbl.
L'ami de Marie la sort souvent. Marit gyakran elviszi a bartja szrakozni.
Elle sort souvent avec son ami. Gyakran elmegy szrakozni/eljr szrakozni a
bartjval.
L'diteur a sorti son nouveau livre. A kiad megjelentette v. kiadta az j knyvt.
Le livre vient de sortir. A knyv most jelent meg.
EMBARQUER
On embarque les passagers. (Hajra, vonatra, replre) ltetik az utasokat.
Les passagers embarqurent. Az utasok beszllnak.
On embarque les troupes. A csapatokat behajzzk.
Les troupes embarquent. A csapatok hajra szllnak.
REMBARQUER
On rembarque les troupes. jra behajzzk a csapatokat.
Les troupes rembarquent. A csapatok jra hajra szllnak.
On rembarquent les passagers. jra hajra teszik az utasokat.
Les passagers rembarquent. Az utasok jra hajra szllnak.
DBARQUER
On dbarque les passagers. Partra teszik az utasokat.
Les passagers dbarquent. Az utasok partra szllnak.
On dbarque les marchandises. Az rut kirakjk v. kirakodnak.
Les marchandises dbarquent. Az rut kirakjk v. kirakodnak.
Nous pouvons faire les remarques suivantes sur la correspondance entre les exemples
cits et leurs traductions en hongrois :
La traduction des antonymes correspondants se fait avec les mmes verbes aux suffixes
opposs comme felvisz levisz, bevisz kivisz.
La traduction des verbes prfixs en re- se fait soit l'aide de l'adverbe jra, soit avec
des verbes au prverbe vissza-, mais celui-ci n'indique pas la direction mme (voir la
diffrence: visszamegy jra felmegy).
Le hongrois utilise des verbes diffrents pour le transitif et l'intransitif qui varient encore
selon l'approchement , o l'loignement par rapport au locuteur comme levisz
lemegy ; lehoz lejn.
Les verbes comme felhz, leereszkedik impliquent la prsence d'une corde (chane)
l'aide de laquelle s'effectue le mouvement donn.
Ces verbes peuvent changer selon les sens spcifiques du verbe franais, comme le
montre le cas de remonter.

81
Revue dtudes Franaises 1/1996

Pour l'intransitif en forme ngative des verbes entrer, rentrer, sortir nous utilisons les
variants du verbe fr.
La traduction des exemples avec le verbe sortir montre la plus grande varit,
conformment aux divers sens du verbe aussi que selon le caractre anim, o non-
anim le sujet et l'objet concerns: A brndt kiviszik, a kutyt megstltatjk, a
beteget stlni viszik, Mrit szrakozni viszi a bartja.
Et enfin, pour les verbes de type embarquer, le hongrois n'ayant pas de verbes
correspondants, nous les traduisons en gnral avec des constructions analytiques.
5.3. Dans le groupe des verbes exprimant une position dans l'espace nous trouvons des
verbes qui expriment une manire d'habiter. Dans la construction intransitive, les verbes
sans prfixe expriment tre dans une position alors que les verbes au prfixe d-
expriment tre chass de cette position . La construction transitive correspondante
exprime d'une part la mise dans cette position et d'autre part la mise autoritaire hors de cette
position.
Selon la transitivit les verbes peuvent tre diviss en deux groupes21:
Vi / Vt : camper, djucher, dloger, dnicher, loger
Vt / Vi : cantonner, caserner, estiver, hiverner, parquer
Dans les verbes Vi / Vt c'est le verbe exprimant la position qui est le point de dpart pour
la formation du verbe exprimant la mise dans cette position et dans les verbes Vt / Vi c'est
ce dernier qui sert de base pour la formation de l'autre membre de l'opposition.
Ce sont tous des verbes drivs base nominale indiquant en gnral une sorte de
demeure, sauf estiver et hiverner, termes spciaux pour le pturage du btail selon les
saisons, impliquant leur lieu de sjour.
Sur le plan smantique, le sujet et l'objet rversibles dans les deux constructions
except le verbe parquer dsignent des tres anims, humains dans des verbes comme
camper, cantonner, caserner, loger, dloger et des animaux dans des verbes comme
djucher, dnicher, estiver et hiverner.
Les verbes camper, cantonner, caserner expriment la manire de loger des militaires
dans un endroit, dtermin en gnral par un complment circonstanciel de lieu.

82
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Le verbe parquer peut impliquer la prsence des objets inanims, pouvant indiquer des
dispositifs militaires, des vivres, etc. qui sont ncessaires l'approvisionnement et au
ravitaillement d'une arme.
Les verbes loger - dloger ont galement un sens gnral, hors du langage militaire.
Le verbe dnicher se dit en gnral des oiseaux qui ont l'habitude de nicher et le verbe
djucher des poules qui ont l'habitude de jucher.
VERBES EXPRIMANT UNE POSITION DANS L'ESPACE
CAMPER
Les troupes campent (hors de la ville). A csapatok a vroson kvl tnek tbort v.
tboroznak.
Il a camp les troupes hors de la ville. A csapatokat a vroson kvl helyezte el.
CANTONNER
Cantonner l'arme dans des villages. Falvakban szllsolja (el) hadsereget.
L'arme cantonne dans des villages. A hadsereg falvakban szllsol.
CASERNER
Caserner des troupes. Kaszrnyba v. laktanyba helyezi el a
csapatokat.
Les troupes casernent dans notre ville. A csapatok a mi laktanynkban vannak
elhelyezve.
LOGER (2)
Je vous logerai chez moi. Magamnl fogom elhelyezni v. elszllsolni.
Vous logerez chez moi. Nlam fog lakni v. megszllni.
Loger des soldats chez l'habitant. Katonkat bekvrtlyoz v. hzaknl helyez el.
Les soldats logent chez l'habitant. A katonk hzaknl vannak bekvrtlyozva.
DLOGER
Il a dlog son locataire. Kitette a brljt [a laksbl] v. felmondott a
brljnek.
Le locataire a dlog. A brl knytelen volt ki- v. elkltzni.
Dloger l'ennemi de ses positions. Az ellensget kiveri v. kizi az llsaibl.
L'ennemi a dlog sans trompette. Az ellensg szp csendesen elvonult v. eltvozott.
DJUCHER
Djucher des poules. Lekergeti v. lehessegeti a tykokat az lrl.
Les poules ont djuch. A tykok lerepltek az lrl.
DNICHER
Dnicher des oiseaux. Madarakat kiszed a fszkkbl.
Les oiseaux ont dnich. A madarak kirepltek a fszkkbl.
Les premiers froids ont dnich
les hirondelles. A hideg belltval a fecskk elrepltek.
Les hirondelles ont dnich ds
les premiers froids. A hideg belltval a fecskk elrepltek.
ESTIVER
Estiver le btail. Nyron hegyen legeltet v. nyri legeln tart
jszgot.
Le btail estive la montagne. A jszg a nyarat hegyi legeln tlti.
HIVERNER
Hiverner le btail. (Istllban) telelteti a jszgokat.

21
L'emploi intransitif des verbes cantonner et caserner n'est pas mentionn dans la nouvelle dition du
Petit Robert (1981).

83
Revue dtudes Franaises 1/1996

Le btail hiverne dans la plaine. A jszgok a sksgon telelnek ki.


PARQUER
Parquer des bestiaux. Jszgokat karmba fog v. zr.
Les bestiaux parquent. A jszgok karmban vannak.
Parquer une artillerie le long du bois. Az erd mentn parkroz v. parkol tzrsget v.
Az erd mentn ltest lvegparkot.
L'artillerie parquait le long du bois. A tzrsg az erd mentn parkroz v. parkol v.
A lvegpark az erd mentn van.
La comparaison des exemples franais avec les traductions en hongrois permet de
constater que :
Il y a une certaine correspondance entre les deux langues dans le cas des verbes camper,
hiverner, loger, parquer ;
Les verbes cantonner, caserner, djucher, dloger, dnicher n'ont pas de correspondants
proprement dits en hongrois ;
Ces verbes se traduisent en gnral au moyen des constructions analytiques ;
Les constructions analytiques correspondent souvent aux syntagmes obtenus en franais
par la transformation des verbes drivs (caserner Vt = loger qn dans une caserne
'kaszrnyban helyez el' / caserner Vi = loger dans une caserne 'kaszrnyban lakik').
Par contre, (be)kvrtlyoz, verbe populaire vieilli en hongrois, avec le sens loger un
soldat chez l'habitant , n'a pas d'quivalent en franais.
Les verbes hongrois szllsol, parkroz v. parkol sont galement des verbes rversibles.
5.4. Le nombre de verbes rversibles est sans doute le plus lev dans la classe des
verbes exprimant un processus, un changement d'tat. Dans cette classe, la relation de
causalit entre le transitif et l'intransitif du verbe est prsente par l'opposition
action/changement d'tat : c'est le sujet du transitif qui provoque ou rend possible le
changement d'tat de l'objet du verbe devenu le sujet de l'intransitif. L'intransitif des verbes
exprime d'une part le processus du changement d'tat et d'autre part, le rsultat de ce
changement, ce qui peut tre considr comme l'opposition grammaticale entre un
procs en cours et un procs achev : L'aspect simple dcrit le procs [...] l'aspect
compos reprsente le procs comme accompli. 22 En hongrois, L'accomplissement du
procs, sa nature perfective sont exprims [...] essentiellement par des prverbes. 23

22
R.L. Wagner J. Pinchon, Grammaire du franais classique et moderne, Paris, Hachette, pp. 311- 313.
23
Op. cit. p. 139.

84
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Le sujet du transitif peut appartenir, soit la classe des anims (Paul, les Russes, le
gouvernement), soit celle des inanims (le soleil, l'eau froide, l'exprience, etc.) et il en va
de mme pour l'objet (ses amis, Marie, les gens, etc. d'une part, la branche, le linge, les
impts, etc. d'autre part.). Les verbes dont le sujet, le plus souvent inanim, provoque le
changement d'tat grce ses qualits inhrentes, peuvent tre employs comme transitifs
absolus. C'est surtout le cas des verbes base adjectivale qui sont en majorit dans cette
classe. Par exemple :
ABTIR
La tlvision abtit [les enfants]. A televzi butt[ja a gyerekeket].
AMAIGRIR
Ce rgime amaigrit [les gens]. Ez a kra fogyaszt[ja az embereket].
BRONZER
Le soleil bronze [la peau]. A nap barnt[ja a brt].
BRLER
Le soleil brle [la vgtation]. A nap get[i a nvnyzetet].
BOUFFIR
Cette nourriture bouffit [le ventre]. Ez az tel puffaszt[ja a gyomrot].
Dans cet emploi, les quivalents hongrois sont en gnral sans prverbe et il existe des
cas o il y a une diffrence entre les deux langues :
FINIR
Paul finit le travail six heures. Pl hat rakor fejezi be a munkt.
Paul finit six heures. Pl hat rakor vgez.
OUVRIR
Paul ouvre la fentre. Pl kinyitja az ablakot.
On touffe ici, il faut ouvrir. Meg lehet itt fulladni, ki kell szellztetni.
Les sphres smantiques des verbes exprimant un processus, un changement d'tat, sont
trs diverses et il est vrai qu'il serait impossible de les mettre tous en sous-groupes.
Les sous-groupes les plus importants comprennent, par exemple, les verbes de cuisine
(bouillir, cuire, fondre), les verbes exprimant un changement de dimensions (grandir,
rapetisser, largir, rtrcir, etc.), de contours (ouvrir, fermer), de quantit (grandir,
rapetisser, augmenter, diminuer), de nombre (doubler, tripler), de qualit (embellir,
enlaidir), de couleur (blanchir, jaunir), etc.24 Vu la diversit des sous-groupes, nous en
avons enlev deux pour la suite de notre analyse.
5.4.1. Les verbes de multiplication franais correspondent en hongrois aussi des
verbes drivs des adjectifs multiplicatifs (sauf megkettz comme doublet de

24
Voir Pchoin, Daniel (dir.), Thsaurus Larousse des mots aux ides, des ides aux mots, Paris,
Larousse, 1991.

85
Revue dtudes Franaises 1/1996

megktszerez). Mais alors qu'en hongrois le systme des multiplicatifs est ouvert et qu'en
principe, tous les verbes termins par -szor/-szer/-szr peuvent servir de base pour la
suffixation verbale, en franais leur nombre est fort limit, vu le petit nombre de
multiplicatifs emprunts au latin. En fait, le franais n'a des multiplicatifs qu'entre simple et
dcuple (octuple et nonuple rarement employs) auxquels s'ajoutent vingtuple (non
mentionn dans le Petit Robert), centuple et multiple. l'exception des verbes simplifier et
multiplier, ils donnent des verbes en -er avec le double emploi transitif-intransitif. Au point
de vue de la transitivit, ils ont en gnral la particularit d'tre des verbes rversibles sans
permettre la construction pronominale. Le verbe doubler et son driv prfix redoubler
s'emploient dans les trois constructions.
En hongrois, les drivs des multiplicatifs sont des verbes transitifs en -z (prcd de o,
e, selon l'harmonie vocalique): megktszerez, meghromszoroz, megtszrz. Les verbes
transitifs servent de base pour les intransitifs en -dik/-dik, suffixe rflchi en emploi
passif : megktszerezdik, meghromszorozdik, megtszrzdik, etc. Les couples de
verbes hongrois correspondant aux verbes rversibles en franais sont en gnral munis du
prverbe meg- ayant ici une fonction perfectivante.
Les verbes hongrois peuvent tre toujours remplacs par les syntagmes verbaux
correspondants: ktszeresre, hromszorosra, tszrsre nvel v. emel 'rendre deux/
trois/cinq fois plus grand' dans les constructions transitives et ktszeresre,
hromszorosra, tszrsre n v. emelkedik 'devenir deux/trois/cinq fois plus grand' dans
les constructions intransitives. Le choix entre les deux formes peut tre influenc par la
frquence du verbe (megnyolcszoroz, megkilencszerez sont rares en hongrois aussi) et par
l'lment nominal de la construction (par exemple, la phrase comme Le nombre de victimes
a doubl se traduit plutt: Az ldozatok szma ktszeresre emelkedett.). Les traductions ci-
dessus dmontrent l'emploi synonymique des verbes et de leurs constructions analytiques.
VERBES EXPRIMANT LA MULTIPLICATION
DOUBLER
Il a doubl la mise. Megkettzte v. megduplzta a ttet.
La mise a doubl. A tt megktszerezdtt v. megduplzdott.
Il a doubl sa fortune. Vagyont ktszeresre v. dupljra nvelte.
Sa fortune a doubl en un an. Vagyona ktszeresre/dupljra ntt egy v alatt.
Il a doubl la valeur du terrain. Ktszeresre v. dupljra emelte a telek rt.
La valeur du terrain a doubl. A telek ktszer olyan drga lett.
Cela a doubl mon chagrin. Ez csak megkettzte v. fokozta bnatomat.

86
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Mon chagrin a doubl. Bnatom fokozdott.


REDOUBLER
La nuit a redoubl sa peur. Az jszaka megkettzte v. fokozta flelmt.
Sa peur a redoubl. Flelme fokozdott.
Le vent a redoubl ses efforts. A szl megkettzte v. fokozta erejt.
Ses efforts redoublent. Egyre ersdik.
TRIPLER
Cela a tripl la valeur du terrain. Ez hromszorosra emelte a telek rt.
La valeur du terrain a tripl un an. A telek ra egy v alatt a hromszorosra ugrott.
QUADRUPLER
On a quadrupl les prix. Ngyszeresre emeltk az rakat.
Les prix ont quadrupl en deux ans. Ngy v alatt az rak ngyszereskre emelkedtek.
QUINTUPLER
Il veut quintupler son capital. tszrsre akarja nvelni a tkjt.
Son capital quintuplera bientt. A tkje rvidesen tszrse lesz a mostaninak.
SEPTUPLER
On a sextupl les bnfices. Meghatszoroztk a termelst.
La production a sextupl en trois ans. A termels meghatszorozdott hrom v alatt.
SEXTUPLER
Septupler les prix. Htszeresre emel rakat.
Les prix ont septupl en cinq ans. Az rak htszeresre emelkedtek t v alatt.
DCUPLER
On a dcupl la mise. Tzszeresre emeltk a ttet.
La mise a dcupl. A tt tzszeresre emelkedett.
La colre dcuplait ses forces. A harag megtzszerezte v. megsokszorozta erejt.
A harag tzszer annyi ert adott neki.
Ses forces ont dcupl. Ereje megsokszorozdott.
Tzszer annyi ert rzett magban.
VINGTUPLER
Vingtupler les bnfices. Meghsszorozza a nyeresget.
Les bnfices ont vingtupl. A nyeresg meghsszorozdott.
CENTUPLER
On a centupl la production en cent ans. Szz v alatt a termels megszzszorozdott.
La production a centupl en cent ans. Szz v alatt a termels megszzszorozdott.
L'espoir a centupl ses forces. A remny megsokszorozta erejt. v.
Szzszoros ert rzett magban.
A remny szzszoros ert nttt belje.
Ses forces ont centupl. Ereje megsokszorozdott.
La comparaison des phrases en franais et en hongrois permet de constater que :
Le groupe des verbes multiplicatifs est assez homogne dans les deux langues :
l'objet et le sujet mutables dans les constructions transitives-intransitives dsignent en
gnral la multiplication des quantits, l'augmentation des valeurs matrielles,
l'intensification de diffrentes activits ou ventuellement, celle des qualits volitives et
motionnelles.
Certains verbes comme doubler, redoubler, dcupler, centupler et leurs correspondants
en hongrois s'emploient avec prfrence pour dsigner l'intensification des activits, des
qualits motionnelles et physiques.

87
Revue dtudes Franaises 1/1996

L'emploi des verbes hongrois megktszerez megkettz montre une certaine parent
avec celui des verbes franais doubler redoubler servant distinguer l'augmentation
quantitative et l'intensification qualificative.
5.4.2. Dans les langues ayant une suffixation verbale base adjectivale, les noms de
couleur peuvent donner trois sries de verbes, une pour les verbes transitifs et deux pour les
verbes intransitifs. Les transitifs expriment le processus de la colorisation que l'agent fait
subir au patient, les intransitifs opposs expriment le changement de couleur comme l'effet
ou le rsultat de ce processus. L'autre type des intransitifs indique l'tat donnant l'il la
sensation dominante de cette couleur 25. Ce troisime type de verbes assez caractristique
pour le russe et pour le hongrois est moins frquent dans le franais (rougeoyer, verdoyer),
c'est l'intransitif des verbes rversibles qui est utilis dans ce sens aussi.
Cette opposition triple peut tre transcrite selon le schma :
rendre + Adjcoul / devenir + Adjcoul / paratre + Adjcoul
Les formules avec rendre/devenir correspondent l'opposition action/changement d'tat.
En franais, les verbes drivs des noms de couleur sont des verbes en -ir, sauf griser,
grisonner qui ne sont pas rversibles.
En hongrois, les noms de couleur donnent deux couples de verbes opposs selon la
transitivit : le suffixe -t, ajout aux noms de couleur donne toujours des verbes transitifs
avec le sens rendre 'vmilyen sznv tesz' (fehrt, srgt), le suffixe -ul/-l (ajout en
gnral aux mots unisyllabiques) et le suffixe -odik/-edik/-dik (ajout aux mots
plurisyllabiques) forment des verbes intransitifs avec le sens devenir 'vmilyen sznv
vlik' (fehredik, srgul). Les verbes avec le sens paratre 'vmilyennek ltszik' est exprim
l'aide du suffixe -l(ik) (kklik, fehrlik) et de -ll(ik) (srgll/srgllik) s'opposent aux
verbes en -ll avec le sens juger 'vmilyennek tart' (barnll, feketll)26.
Le nombre de verbes par sous-rubrique est limit dans les deux langues. Les mots de
base des verbes dsignent en gnral les couleurs les plus caractristiques du monde
extrieur et de l'aspect humain. Les adjectifs exprimant des nuances de couleur sont
rfractaires la suffixation verbale. Parmi les verbes exprimant un changement de couleur,
il y en a trois qui ne sont pas drivs d'une base adjectivale : bronzer, dteindre et foncer.

25
Voir les verbes verdoyer dans Le petit Robert, Paris, Le Robert (1967), 19812, p. 2077.

88
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Ces deux derniers dsignent le changement de ton d'une couleur donne. Les verbes bleuir,
blondir, bronzer, brunir, rosir, roussir sont utiliss, comme verbes rversibles, pour les
objets humains, jaunir, (re)verdir, noircir, dteindre pour les objets non-anims et
blanchir, rougir, foncer peuvent tre utiliss pour les deux.
VERBES EXPRIMANT UN CHANGEMENT DE COULEUR
BLANCHIR
L'eau de Javel blanchit le linge. A hypo fehrti v. szntelenti a fehrnemt.
Le linge blanchit de l'eau de Javel. A fehrnem kifehredik v. elszntelenedik a
Hyptl.
L'ge lui a blanchi les cheveux. A kor szre festette a hajt ; a korral megszlt.
Ses cheveux ont blanchi. A haja szbe csavarodott.
La neige blanchit les sommets. A h fehrre festette a hegycscsokat.
Le sommet blanchit sous la neige. A hegycscs fehr(lik) a htl.
BLMIR
Les clairs blmissaient le ciel. A villmls spadt fnnyel vilgtotta be az eget.
Le ciel blmissait. Az eget spadt fny vilgtotta be.
BLEUIR
Le froid lui bleuit le nez. A hideg kkre festi az orrt. Az orra elkklt a
hidegtl.
Son nez bleuit de froid. Az orra kk(lik) a hidegtl.
BLONDIR
rare Le coiffeur lui a blondi les cheveux. A fodrsz kiszktette v. szkre festette a hajt.
Ses cheveux ont blondi au soleil. A napon kiszklt v. szke lett a haja.
BRONZER
Le soleil le bronze. A nap lesti v. lebarntja.
Il prend un bain de soleil pour bronzer. Napozik egyet, hogy lebarnuljon.
BRUNIR
Le soleil brunit [la peau]. A nap barnt[ja brt].
Cet enfant blond brunit en grandissant. Ez a szke gyerek barnul v. egyre barnbb lesz,
ahogy n.
Les baigneurs (se) brunissent au soleil. A frdzk napoznak.
JAUNIR
L'automne a jauni les feuilles. Az sz srgra festette a leveleket.
En automne les feuilles jaunissent. sszel a levelek megsrgulnak.
La lumire jaunit le papier. A fny (meg)srgtja a paprt.
Le papier jaunit au soleil. A papr megsrgul a napon.
NOIRCIR
Le contact l'air noircit les tableaux. A levegvel val rintkezs sttiti a
festmnyeket.
Les tableaux noircissent en vieillissant. A festmnyek idvel egyre sttednek.
Le tableau se noircit. A festmny egyre sttebb lesz.
PLIR (2)
Le soleil plit les couleurs. A nap (ki)faktja v. halvnytja a szneket.
Les couleurs plissent au soleil. A napon a sznek (ki)fakulnak v. halvnyodnak.
L'tude lui a pli le visage. A sok tanulsba belespadt.
Il plit sur les livres. jjel-nappal tanul.
La maladie le plissait. A betegsg spasztja.
Il plit. Spadozik.
VERDIR

26
Voir: A Mai Magyar Nyelv Rendszere I, Budapest, Akadmiai Kiad, 19702, pp. 363-371.

89
Revue dtudes Franaises 1/1996

La lumire verdit les feuilles. A fny zldti a leveleket.


Les feuilles verdissent sur les arbres. A falevelek zld sznben pompznak.
REVERDIR
Le printemps reverdit les bois. Tavasszal jra kizldlnek az erdk.
Les bois reverdissent au printemps. Tavasszal jra kizldlnek az erdk.
ROSIR
La timidit lui a rosi le visage. A flnksgtl enyhe pr nttte el az arct.
Il rosissait et plissait, tour tour. Hol pirult, hol spadt.
ROUGIR
Rougir la terre de son sang. Vrvel pirosra festi a fldet.
La terre rougit de son sang. A fld piroslik a vrtl.
Rougir le mouchoir de son sang. Bevrez egy zsebkendt.
Le mouchoir rougit de son sang. A zsebkendje vres.
Rougir un mtal au feu. Fmet zzt v. tzest.
Mtal qui rougit (au feu). A fm zzik v. tzesedik.
ROUSSIR
Roussir les cheveux. Vrsti a hajt.
Ses cheveux roussissent. A haja egyre vrsebb lesz.
DTEINDRE
Le chlore a dteint cette toffe. A klr kivette ennek a szvetnek a sznt.
Elle a dteint sous l'effet du chlore. Elvesztette a sznt v. elszntelenedett a klr
hatsra.
Cette toffe dteint facilement. Ez a szvet knnyen fakul.
FONCER
Foncer les cheveux, une teinte. Hajat, sznrnyalatot sttebbre fest.
En hiver ses cheveux ont fonc. Tlen a haja sttebb lett v. sttedett.
Cette teinte fonce au soleil. Ez a szn sttebb lett v. sttedett a naptl.
Remarques concernant les exemples cits et leur correspondance en hongrois :
En principe, chaque verbe franais form sur un nom de couleur peut correspondre un
couple de verbes hongrois opposs selon la transitivit, mais, en fait, leur emploi dpend
du sens concret du verbe, dtermin par les membres nominaux de la construction.
Les formes synthtiques dsignent surtout un changement de couleur durable, comme
issu des qualits inalinables du sujet provoquant ce changement. Cette capacit est
mise en relief dans l'emploi absolu du transitif (blanchir, brunir).
L'emploi des constructions analytiques de type egyre + V (sans prverbe perfectivant)
ou egyre + Adjcomparatif + lett (lesz) accentuent le processus mme.
Le hongrois distingue souvent les deux sens du transitif franais: peindre en se
traduit en gnral avec la construction analytique correspondante (voir : blanchir,
jaunir).
Les formes analytiques ayant une valeur stylistique sont utilises avec prfrence dans
le langage potique (description de la nature; changement de teint du visage sous
l'motion, etc.).

90
VA MATE : Problmes de correspondance entre les verbes rversibles en franais...

Dans le cas des verbes polysmiques, comme blanchir, rougir on utilise des verbes
(constructions) tout fait diffrents.
6. En conclusion, on peut constater que la correspondance entre nos langues varie selon
les groupes smantiques des verbes. La correspondance est la plus grande dans les groupes
o les correspondants hongrois prsentent une ressemblance morpho-smantiques avec les
verbes franais, et elle est la moins grande lorsque le hongrois n'a pas de verbes spcifiques
pour une sphre smantique donne. Alors, et dans la traduction des verbes franais
polysmiques, on rencontre plus souvent en hongrois des constructions analytiques. Dans
d'autres cas, leur emploi peut s'expliquer pour des raisons stylistiques aussi.

VA MT
Nyregyhza

91
Revue dtudes Franaises 1/1996

Bibliographie et ouvrages de rfrences

ARRIV, MICHEL GADET, FRANOISE GALMICHE, MICHEL, La grammaire d'aujourd'hui, Paris,


Flammarion, 1986.
BLINKENBERG, ANDREAS, Le problme de la transitivit en franais moderne, Copenhague,
Munksgaard, 1960.
BOONS, JEAN-PAUL GUILLET, ALAIN LECLRE, CHRISTIAN, La structure des phrases simples en
franais: Constructions intransitives, Genve, Droz, 1976.
CHEVALIER, JEAN-CLAUDE BLANCHE-BIENVENISTE, CLAIRE ARRIV, MICHEL PEYTARD,
JEAN, Grammaire du franais contemporain, Paris, Larousse, 1964.
DUBOIS, JEAN, Grammaire structurale du franais: le verbe, Paris, Librairie Larousse, 1967.
DUBOIS, JEAN, (Sous la direction), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris,
Larousse, 1994.
GOFFIC (LE), PIERRE, Grammaire de la Phrase Franaise, Paris, Hachette, 1993.
GREVISSE, MAURICE, Le Bon Usage, Paris, Duculot, (1936), 198011
KROLY, SANDOR, A magyar intranzitv tranzitv igekpzk in ltalnos Nyelvszeti Tanulmnyok, V,
pp. 189 - 218.
LAZARD, GILBERT, L'actance, Paris, Presses Universitaires de France, 1994.
MMNYR : A Mai Magyar Nyelv Rendszere: Ler Nyelvtan I-II., Budapest, Akadmiai Kiad
(1961),19702
NYKI, LAJOS, La grammaire d'aujourd'hui du hongrois, Paris, Duculot, 1988.
ROTHEMBERG, MIRA, Les verbes la fois transitifs et intransitifs, The Hague Paris, Mouton, 1974.
TESNIRE, LUCIEN, lments de syntaxe structurale, Paris, ditions Klincksieck (1959), 19882
WAGNER, ROBERT LEON PINCHON, JACQUELINE, Grammaire du Franais classique et moderne,
Paris, Hachette, 19912

Dictionnaires

ECKHARDT, SANDOR, Francia-magyar sztr I-II., Budapest, Akadmiai Kiad (1960), 19927
Le grand Robert de la langue franaise, Montral, Canada S.C.C. (1951-1966), 19892
NAGY (O), GABOR RUZSICZKI VA, Magyar szinonimasztr, Budapest, Akadmiai Kiad (1978),
19802
PCHOIN, DANIEL (sous la direction), THSAURUS Larousse Des mots aux ides, des ides aux mots,
Paris, Larousse, 1991.
ROBERT, PAUL, Le petit Robert, Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris,
Le Robert (1967), 19812

92

You might also like