You are on page 1of 3

UNIVERSIDAD PEDAGGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR

INSTITUTO PEDAGGICO DE CARACAS


DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
SEMINARIO DE TRADUCCIN 2016-II
IN-CLASS EXERCISE 2 (summative)
(20% of final grade)
Several techniques revisited
(Activity in pairs, in-class) January 19, 2017.

TCNICAS BSICAS DE TRADUCCIN (Source: UCV 2002)

A. DEFINITION OF TRANSLATION
Translation may be defined as the replacement of textual material in one language
(Source Language - SL) by equivalent textual material in another language (Target Language -
TL). Translation, as a process, is always uni-directional; it is always performed in a given
direction.

From Process Into


Source of Target
Translation
(SL) (TL)
on

B. TCNICAS DE TRADUCCIN
Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siempre se descubren proposiciones
que no pueden traducirse literalmente. Por desgracia no hay frmulas mgicas que nos den una solucin; sin
embargo, existe un conjunto de tcnicas que nos pueden dar una idea de los cambios que con mayor
frecuencia tienen que efectuar los traductores. No obstante debemos aclarar que aparte de estas tcnicas
debemos tener en cuenta la cultura, espacio y tiempo de ambas lenguas en cuestin. A continuacin se
expondrn las mismas en trminos de fcil comprensin:
1. Literal: Consiste la traduccin palabra por palabra cuando la lengua fuente, de origen, y la lengua
receptora, coinciden exactamente. Por ejemplo:

The ink is on the table


La tinta est sobre la mesa
Coincide la morfologa (explica la estructura interna de las palabras. Estudia la forma de las
palabras.) Y la sintaxis (describe cmo las palabras se combinan para formar sintagmas, oraciones y
frases. Estudia la funcin de las palabras en la oracin).
26 de diciembre de 2016
En otras palabras morfologa es cuando t dices si una palabra es un adjetivo, un artculo, una
preposicin, etc. Y sintaxis es cuando tu analizas si la oracin es transitiva, tiene sujeto agente, es
copulativa, etc.

2. Prstamo: Consiste en utilizar palabras del texto original en el traducido y suelen escribirse en cursiva.
Por ejemplo:

Sandwich = sndwich, snguche, sanguiche, etc.


Mall = Centro Comercial.
Sexy, bar, boutique, blue jeans, etc.
3. Calco: Se crean palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen, como por ejemplo de
basketball se cre baloncesto; football y se cre ftbol.

4. Adicin y Omisin: No es raro que al traducir sea necesario omitir o aadir palabras o grupos de
palabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical - estructural.

Adicin

Espaol Ingls
Omisin Tuvo dificultad en arreglar el viaje He found it difficult to arrange for the trip
Adicin
Ingls Espaol
He was beaten to death Fue golpeado hasta caer muerto

5. Explicitacin
A travs de esta tcnica hacemos explcito (Que expresa con claridad una cosa) en el target language lo
que est implcito (Que se entiende incluido en otra cosa sin expresarlo) en el source language, o
viceversa. Por ejemplo,

Espaol Ingls
Juan se divorci Juan divorced his wife
Ingls Espaol
Marie became a citizen Mara se hizo ciudadana americana

Aqu tambin podemos observar que se omiten o aaden palabras pero no desde el punto de vista
gramatical-estructural, sino desde el punto de vista conceptual, es decir, se refleja la realidad desde el
punto de vista de la idea.

6. Transposicin: La transposicin ocurre cuando:


a. Se cambia la funcin de una estructura por otra que transmita el mismo contenido
semntico. Por ejemplo:
Gerundio - Adjetivo
Credit cards taxes change the purchasing power.
Sustantivo
Los impuestos de las tarjetas de crdito cambian el poder de compra.

Un estudiante de medicina Sustantivo

A medical student Adjetivo 26 de diciembre de 2016

After he comes back. Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese. Traduccin
transpuesta en espaol: Despus de su regreso.

7. Equivalencia: Todo idioma tiene metforas, refranes, frases idiomticas o sentidos figurados; el
traductor debe buscar su equivalencia exacta en la lengua meta (Target Language)
They are like two peas = Se parecen como dos gotas de agua.
How do you do? = Cmo ests?
I think; therefore, I am = Pienso y luego existo.
No hay mal que por bien no venga = Every cloud has a silver lining.
8. Adaptacin: Se reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente
realidad en el texto traducido, que es ms comn para el destinatario. El traductor tiene que adaptar estos
elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al pie de pgina que expliquen el simbolismo. Por
ejemplo:
En los pases hispanos se dice que un gato tiene siete vidas, mientras que en los pases
anglosajones tiene nueve vidas.
En la cultura hispana el martes 13 es smbolo de mala suerte, mientras que en la anglosajona es el
viernes 13.
Da de Reyes = Magi Day
La palabra compadre en espaol no tiene equivalente en ingls.

9. Modulacin: Consiste en variar la forma gracias a un cambio semntico, haciendo la nueva traduccin
desde un nuevo punto de vista. Por ejemplo, si la traduccin real te da no es difcil de demostrar, en
realidad se traducira como es fcil de mostrar. Otros ejemplos:

I have not heard from you = No he tenido noticias tuyas


Let us go for a sail = Demos un paseo en barco.
I took the job from my friend = Mi amigo me cedi el trabajo.
You are quite a stranger = Ya casi no se te ve por ac.
Guinea pig = Conejillo de Indias.

EXERCISE: Translate the following sentences and then say what technique of translation you are using.

1. Broadband Internet is now available.

2. Ive been told your mom was sick.

3. Has estado alguna vez en Roma?

4. Llegu tarde a mi casa ayer por la noche.

5. Conoc a un profesor universitario.

6. Ive just seen her.

7. Like father, like son.

8. Sabas cuntos aos tiene ella? 26 de diciembre de 2016

9. Ms vale pjaro en mano que cien volando.

10. She goes shopping every weekend.

You might also like