Professional Documents
Culture Documents
Different collocations
Please translate the following (adapted form Gairns &
Redman, 1986: 7):
English Greek Greek English
white
dead
English Greek
Different connotations
safety, security, insurance, fuse
Are the following pairs total equivalents?
bank , , ,
English Greek
This is an example of the fact that while one language
calf
may make a word 'do a lot of work' (that is, use it to denote
a variety of meanings), another may have separate words teacher
for these meanings. Learners should be made aware of
this, so that they do not always expect one-to-one
correspondence between the two languages. As far as their core meaning is concerned, the words
above are equivalents. Nevertheless, the Greek words
have connotations that the English ones do not share.
Word vs. Expression M can be used as an insult, whereas calf cannot. A
teacher can teach in either primary or secondary
English Greek
education, whereas denotes someone teaching
blow my own trumpet in primary schools only. What is more, many Greek
criss-cross , secondary school teachers ( ) may find it
demeaning to be referred to as .
Consequently, learners will feel frustrated each time The narcotic dont's news. Starting from the 60th
they encounter examples when English does not conform and arrived today to is one from the serious problems.
to their misconceptions, and may conclude that English is The people life turn off, every day and they makes to
silly/illogical. The same misconceptions will make it difficult feels a nuthing. They make to fear, going away from
for them to 'crack the code' and understand/ produce the light sun and push the dark every day. We read
natural English. As a result of continuous frustration they every day for young men, dead from narcotic. This
may lose interest in learning English. young men they can't to see the beatifull life and they
see only the ungliness. I remember, know a narcotic
Following is a list of potential learner problems arising men. In his eyes you can see all dreams but he can't to
from uncritical use of translation in teaching. realize.
Misconception that all Greek items have an All young men must they have eyes open, for to
equivalent in English (e.g. 'How do we say in not dangerous.
English?')
The most interesting feature of this example is not the
Misconception that seemingly common items mean
imposition of Greek syntax, collocations and idioms on
exactly the same (e.g. lunch). English, but the use of a passionate/pompous tone
Misconception that English categorises the world in characterising much of Greek secondary school writing.
the same way as Greek (e.g. 'My mother is a Professor of
Mathematics', when the learner means 'a secondary PRINCIPLED USES
school maths teacher').
Fortunately, it is exactly those cases of 'translation
Misconception that English is Greek translated word
impossibilities' which provide EFL teachers with materials
through which they can raise learners' awareness of the
similarities and differences between English and their
NOTES
1. I would like to thank my colleagues Steven Bower
and Nicky Webb for helpful discussion on relevant aspects
of the British culture.
2. I have drawn those conclusions based on drawings
and comments of teachers on the Cambridge/RSA
Diploma and Exam-Prep courses, as well as the
24 TESOLGREECE DECEMBER