You are on page 1of 23

Biblioteca Nacional de Colombia

Biblioteca Nacional de Colombia


- FOLLETOS LENGUARACES-

VICENTE ROSSI

ET MOLOJIOMANA
SOBRE EL VOCABLO

GUCHO

RIO DE LA PLATA
1927

Biblioteca Nacional de Colombia


Biblioteca Nacional de Colombia
- FOL LET OS LEN GUA RAC ES-

V I CEN T E ROSS I
I

ET l MO LO J lO MA N A
SOB RE EL VOC ABLO

\ , I
(( GA UC HO )

RIQ DE LA PLATA
19 2 7

Biblioteca Nacional de Colombia


Biblioteca Nacional de Colombia
De vez en cuanoo algunos folletos y artculo s pe-
rioOsticos, tratan entre nosotro s cuestio nes !iloljicas
nacionales riop latenses.
Suel en firmar esas nublica ciones persona s militante s
en el gremio oe las letras, por eso entraa n un peligro,
que los Folletos Lengua races preteno en conjura r oejanoo
constan cia oe los errores que se cometen .
No es facil acertar en lo que se oiga sobre nuestro
lxico popular si no se le conoce oebioam ente, y mucho
menos si no se conoce al pueblo.
Probabl emente sorpren oer el naciona lismo oe estos
Folletos, (su peor recome noacion ). que resulta rarO y
hasta rioculo ante el imperan te servilism.o ioiomtico y
la inoifere ncia por lo propio, que hoy caracter izan nues-
tras clases oirijente s, con grave perjuicio oe la saluo
cvica del pueblo.
Hay siempre pjinas en blanco para los que oeseen
colabor ar en la obra, que pueoe no ser esteril esta mo-
oesta contribu cion filoljica, apesar oe su especia l oe-
oicacion a reparo y fomento oel lenguaj e naciona l oe
arjentin os y uruguay os.

Biblioteca Nacional de Colombia


LA VERSI ON DEL SH . LEHM ANN NTSTC HE

Es un caso histr ico - filolj ico de los mas


curios os. Han colab orado gran nme ro de inte-
resad os, todos en desac uerdo entre s. Como si
esto no fuera sufici ente, un diario porte o orga-
niz una encue sta en la que 25 o 30 escrit ores
y dileta nts, dejaro n const ancia de otras 25 o 30
versio nes mas sobre nuest ro mano seado proce r
indje na.
Facl es decir, dificil evide nciar, y todos se
han limita do a lo prime ro.
El orijen guara n - charr la del Guc ho que,
sufici entem ente razon ado. figura en la mono gra-
fa que sobre l public amos, se ha templ ado y
adam asqui nado en ese fragu ar de voces nativ as
.Y extra as. En la reedic ion que prepa ramo s se
vern los result ados que consa gran esa hipt esis.
La versio n filol jica del Sr. Lehm ann Nits-
che, apare cida en un suple mento domin guero de
La Prens a , es singu lar y no quere mos silen-
ciarlo .
Este escrit or trata 11 uestra s cosas por de-
d uccion es deri yadas de la lectur a, sin selecc ion,
de lo que sobre ellas se ha public ado, y tal ase-
sora suele chasq uear con frecue ncia. Esta vez
se orien ta en public acion es extic as, de autor es

Biblioteca Nacional de Colombia


-6-

que quiz no nos conocen ni jeogrfi.camente, y


el resultado, como se ver, es desconcertante.
Su pri mer error, y el de todos los que nos
hacen aplicaciones filoljicas, radica en suponer
que hay iberismo precursor. Por sobre esa
rutinaria quimera gravita la realidad indlje-
na y negro - africana , por mucho que la ca-
llen y disimulen.
Tomaremos la version uel Sr. Lehmann, en
la parte donde se sorprende de que el vocablo
gucho circule profusamente en Rio Grande
del Sud (Brasil). Nada mas explicable: siendo
el Gucho orijinario de la tribu Charra, pobla-
dora del Uruguay, desne su aparicion desarroll
su epopeya en ese territorio y sus vecindades:
Corrientes, Entre Rios y el Sud brasilero, todas
rejiones pertenecientes a la grande y noble na-
cion Guaran. Consignamos esto en nuestra mo-
nografa citada, con otros aportes que cIrcuns-
criben y fijan esa raza y esa cuna del Gucho.
Pero el Sr. Lehmann agrega que la parti-
cularid a d de que desde Ri o Gr ande hasta el Pl a -
t a sea popular el y ocab lo. desde luego h a ce
p ensar en su lleg a d a co n los penins n lares ibri-
cos . . ... Sin embargo, 110 est en la intencion
del articulista donarle la etimolojla a esos pe-
ninsulares ibricos (curiosa manera de citar a
los portugueses) sin a los ji.tanos - hispanos, y
entramos en lo interesante de este capricho filo-
ljco .

Biblioteca Nacional de Colombia


- 7-

Dice que esos jitanos son oriundos del Indos-


tan y hablan una lengua indo - europea; que se
extendieron por Hungra, Bohemia, en fin, por
los Balkanes; que llegaron a Hispania donde se
hicieron sedentarios. Esa es una de las muchas
versiones sobre los misteriosos jitanos - europeos.
Los jitanos - hispanos son oriundos de Berbera
y sus adyacencias, donde todava ambulan las
kabil~s que se evocan projenitoras de esa tribu
aclimatada en Andaluc1a; chusma de zoco, de
barraganera y de haraganera, de ah lo de
sedentaria al llegar a Hispania , de donde nun-
ca salieron, limitndose a excursionar dentro de
su territorio, pues para el agua son como el
gato: ni sobre s ni sobre ella.
Vieja hiptesis hispana les atribuye proce-
dencia de Ejipto, por suponer que de ejipciano
... jitano ...
Las tribus nmades que jiran por el mundo
son llamadas jitanas jenricamente, en algunas
partes, pero no en el Plata, donde las llamamos
bohemias , por que lo son, y el vocablo englo-
ba a zngaros y hngaros. Hablan jergas bal-
knicas o muy semejantes.
El jitano - hispano revela su innegable Orl-
jen moro en su aspecto fsico , en su caracter y
costum hl-es, en sus cacharpas, en sus cantos y
bailes, y, sobre todo, en su lenguaje y fontica;
sus exclamaciones y pregones, su picarda, su
egoismo y hermetismo racial, son morunos pu-

Biblioteca Nacional de Colombia


-8-

ros. Su jerga moris co-an daluz a se ha introd u-


cido facilm ente en el argot madri leo, pues la
jitane ra es orille ra. (*)
Cal es el equiv alente hispa no del fran-
cesism o argot y no el idiom a jitano , co-
mo anota el articu lista, que sin duda lo ha vis-
to en el diccio nario de los castel lanos y lo ha
credo ; tampo co es vocab ulario de delincne,.ntes,
como supon en otros. Cal es mezcl a de las
jerga s popul ar, lunfa rda y jitana , usada por los
puebl os madri leo y andal uz; el vocab lo es sin
duda deriv ado de la comu n aprec iacion popu lar
en fonti ca rabe : jabl a 'e da cal! (habl a
que da calor !), en modo admi rativo por el que
se expre sa en argot con graci a y facilid ad. Y
como la jitane ra es bsic a en lo flame nco y
lo chula po, cal ha podid o tambi en llama r-
se al lengu aje del jitano en sns vocab los po-
pular izado s, mas no en los de la tribu, que
es lxico dificil y solo en ella se habla v se en-
tiende .
Las dos o tres voces de cal que C11,(,U-
lan en el Plata , se deben al jnero teatra l lIa-

,
(0) Es nuestro asesor en jitaner a el , r. Paban , hispano
orijen, costum bres,
autor de la (Histo ria de los jitanos , su
to
idioma , etc.~. Paban vivi mas de 30 aos en contac
a
con esa tribu, por lo que puede conced erse amplio crdito
el jitano, nunca, por ningun
su pl1blica cion, pues es fama que
precio, di a nadie directa mente inform es sobre su raza.

Biblioteca Nacional de Colombia


-9-

mado zarzu ela chica , que en todas sus evolu -


cione s mant uvo en su escen a repre senta ntes del
orille rismo madri leo - andal uz, y que por vario s
aos, hace ya tiemp o, estuv o en pleno jitani smo
con obrita s torera s y flame ncas o chula s, que
pusie ron en voga algun os modis mos, de los que
apena s han queda do curde la y guita , que
junto con cham uyo cita el Sr. Lehm ann.
Curde la deriv a del jitani smo curda
(borr acho y bona chera ).
Cham ullo figura impre so en el lunfa rdo
o lengn aje de los delinc uente s madri leos , pero
no usaro n ese modis mo las zarzu elitas chula pas,
sin paliqu e ; ni lo hemo s odo en priva do a
sus cmic os; fu sin duda un vocab lo transi torio,
caso muy comu n en el puebl o; se trata pues de
una rara coinc idenc ia. (0)
Nuest ro cham uyo deriv a del jenov esism o
cham u (moq uillo) . Cttan do un perro o una
gallin a son ataca dos por esa enferm edad de las
vias respir atoria s, se les oye gango sear conti-
nuam ente, y dice nuest ro ligur: u ga o cha-
mlu (tiene moqu illo), frase que l o mas pro-

(0 ) Es muy rec iente la introdu cci o n en nuestro maleva je


de
otras voces del . cal ' , como . afanar , y ch o r o >, debido
a
la invasiol 1 que ha sufrido el Plata de pr ofesion a les de
la de-
lincuen cia, des d e que se exije doc umenta ci o n para d esemba
r-
car. Interro gados algun o d e ellos so bre el v ocab lo e
chamu-
y o >, lo c o n,:"pt all d I' lIu t: Slr o o l'i l.,lO.

Biblioteca Nacional de Colombia


-10 -

bablemente sus hijos, aplicaron a todo solista o


charlatan, y especialmente a los enamorados
muy prendidos de la oreja de su interesada o
muy empeados en convencerla.
El vocablo alterado por la pronunciacon
criolla son chamuio , y forzosamente cha-
muyo , equivalente popular de charla .
La coincidencia que anotamos es evidente.
pero la procedencia criollo -jenovesa est por
sobre toda otra por muy coincidente que sea.
Pudo el vocablo haber sido llevado del Plata al
pueblo y arrabal madrileo y andaluz; nada
mas natural; ellos todavan conservan voces del
negro africano de nuestra colonia, que hoy creen
localismos netos y clsicos. .
Los jitanos tienen varios vocablos equiva-
lentes de charlar : acarabear , chirlar , etc.
El argot andaluz - madrileo posee tambien
su sinnimo, que ya citamos, palique ; tu\'"o
su poca en el Plata, y era comt1n en el voca-
bulario zarzuelero; tan popular se hizo, que los
hispanos agregados a las redacciones de la pren-
sa rioplatense, lograron hacer implantar en va-
rios diarios y revistas una seccion paliques .
Del mismo argot es guita (dinero). Los
jitan os al dinel"O le llaman nica y exclusiva-
mente parn , yOz muy usada en las piecitas
teatrales flamencas.
La cita que hace el Sr. Lehmann de 11nos
versos aplicados a un jitano, est equi\'"ocada;

Biblioteca Nacional de Colombia


-11-

son precisamente de la zarzuelita torera Cara-


melo , famosa en su hora, y los cantaba con
gracIa especial Lola Millanes:
Me echaron el agua,
que estaba bendita,
la sal en la boca,
soltaron la guita ...
En este caso el vocablo indica dinero ,
pero cuando los abuelos (otra cita del Sr. Leh-
mann) cantaban:
Para pescar un hombre
se necesita
una caa muy larga
con una guita ,
indicaba tan solo la cuerda o piolin de la caa,
y esa es su verdadera vieja acepcion; el mismo
diccionario de los castellanos, real y acadmico,
que nunca tuvo inconveniente en surtirse de lun-
fardo y jitano, desde su primera edicion, (*) coo
desmedro de su lema de limpieza y esplendor ,
la consign hasta la penltima edicion (14 a,
ao 1914), en la que recien le agreg la nueva
acepcion dinero , aplicada por los madrileos.
y llegamos a la parte donde el Sr. Leh-
mann aborda la supuesta etimoloja jitano - ib-
rica, dicindonos de sopeton: a los vocablos de
orijen jitano pertenece tambien gaucho .
(0) Nuestros gratuitos castellanizan tes no tienen en cuenta
tan sujerente hecho, cuando nos hacen la irona de suponer
al lunfardo (idioma nacional J.

Biblioteca Nacional de Colombia


-12-

Ha tentado al etimlogo la voz gach ,


as como l otros tent gauderio ; por espeJ1S-
1110 alfabtico, (GAUcho - GAUderio; GAuCHO-
GACH), pl1es carccen de ljica, en absoluto,
ambas suposiciones.
Acto continuo el Sr. Lehmann desautoriza su
version, mal aconsejado por la ignorancia de su
asesor, que le hace decirnos que el madrileismo
gach es mote despectivo que el jitano apli-
ca al extranjero ..... Cmo ha podido nuestro
procer ser bautizado con un vocablo jitano y
tachado de extranjero en su propia tierra, con
la intervencion del portugues que no conoci el
cal ? ....
Gach no ha sido nunca sinnimo de ex-
tranjero en el habla del jitano, quien por su
vida sedentaria muy poco sabe de extranjeris-
mo y no tiene equivalente en su jerga para de-
signarlo; solo tiene para extrAo , (y para l
10 es todo el que 110 sea de los suyos), al que
llama busn o busn , y tambien, aun con
no ser vocablo suyo, gach y gachi al his-
pano que no es de su casta.
Gach es voz del argot madrileo - anda-
luz, y qniere decir compadrito o compa-
dron . Es emulacion del jitanismo gach
(amante o concubino).
Para probar la supuesta jenofobia jitana,
toma el Sr. Lehmann de unos yersos de Fabian
de Castro: jitanillas con gach (no ha puesto

Biblioteca Nacional de Colombia


-13-

gach ) es sangre en contra la ley , y pre-


tende que en eso se repudia un mestizaje; 110 es
tal cosa: ]itanillas con gach son mujeres
con amante, 10 que es contra la ley moral, y
eso no 10 admita el rey pero s el jitano,
por lo tanto ni siquiera hay repndio en esa cita.
Apesar de su extensa divagacion, el articu-
lista no se anima a convertir gach en gu-
cho , pero le da nimo para esa suerte de pres-
tidijitacion etimoljica, un vocablo muy parecido,
gaudsho , que ha encontrado en cierto ama-
sijo lingstico de un seor Rusell, quien ha reu-
nido de una sentada todos los lunfardos eu-
ropeos, el turco inclusive, y le ha endosado a los
jitanos -iberos ese gaudsho , que jamas pudo
figurar en su lenguaje, por su propia ortogra-
fa antes que nada, posiblemente de orijen bal-
knico; pero, como lo que se necesita es proce-
denci'. hispnica. .. o por lo menos ibrica ....
El Sr. Lehmann termina su extraa diser-
tacion etimoljica con el socorrido andalucismo
del Gucho, y dice que su mentalidad, moda-
les y modIsmos en el habla lo delatan . .... Ni
en guchos carnavalescos se encontrarn esas
cualidades. Los andaluces de ese andalucismo
no se han embarcado todava , ni mucho menos
los que andaluzaron a Buenos Aires, en tiem-
pos pasados, conforme al conocido supuesto de
nuestros lricos rutinarios cronistas.

Biblioteca Nacional de Colombia


-14 -

El Sr. Lehmann no debe Ignorar que en el


Gucho todo es propio, suyo, autctono: flsico,
nombre, indumentaria, armas y su manejo, mo-
ral personal y cvica, valor temerario. maraVI-
lloso instinto. Y no confundir: 110S referimos al
GUCHO, a nuestro cruzado, a nuestro caballe-
ro armado, y no al gucho literario standardi-
sado en los paisanos contemporaneos Martn
Fierro y Juan Moreira.
En este error tropiezan todos; 110 se les ocu-
rre relacionarse con el sujeto antes de ocuparse
de l; juzgan a un ser pico y lejendario del
siglo XVIII en una pulpera de fines del XIX; Y
luego, la inalterable desorientacion ele rebuscar
orjenes en el hipottico legado del bucanero in-
vasor y del buhonero poblador, que casi nada
tenan y todo trajeron .
El idioma se presta singularmente a serVIr
de h erencia, 110 computndole que can~ca de es-
tructura definida cuando nuestro folklore prepa-
raba su ac~rvo , y que es una conquista del
nativo el que hemos conseguido hablar, adapta-
do y conformado mediante nuestra progresiva
cultura y nuestra espiritnalidad nacional, inde-
pendiente; hacindolo superior a sus orijenes,
pues el idioma nacional de los paises del Plata
es claro y conciso, armonioso, de suave y dulce
pronUIlCIaClOll. El ritmo :r el injeno cOl1sb'ucti-
vo en el lenguaje hablado y escrito, es nuestra
mas destacada y valiosa caracter tica intelec-

Biblioteca Nacional de Colombia


-15-

tua1. Los que nos castellanizan se imajinan que


S01110S vulgares fongrafos, y se empean, furio-

sos, en aplicarnos sus arcaIcos discos chirran-


tes; tendenciosamente.
Tenemos la mala costumbre de aceptar S111
anlisis lo que se nos adjurlica como de proce-
dencia europea, y de poner en duda lo evidente
nuestro; por eso a un orijen nativo cierto se le
exije mas comprobantes, juzgados siempre dudo-
sos, y un orijen europeo se inventa y se acepta
SI11 discutirlo ni en broma. (* )

El Sr. Costa Alvarez ha dispuesto de la pa-


ciencia necesaria para coleccionar etimolojas del
vocablo gncho , y entre ellas la nuestra que

(*)
En estos momen tos se produce un caso magnf1co.
En Paris un ensayista acaba de publicar cierta monogra-
fa ( destruyendo la leyenda de Colon " que recien oimos citar,
pues solo conociamos el grotesco cuento del (descubrimiento,
dominacion y colonizacion de la Amrica latina,. Resulta don
Cristobal un vulgar pirata y los que le acompaaban sabias
y cultsimas jentes ..... Entre nosotros la noticia ha sielo di.
fundida en pocas horas, dando por cierto todo lo que al en-
sayista se le haya ocurrd n, preparndole injenuamente el neo
gocio editorial que se trama con esa indudable treta de his.
toria pour l'exportation .
i este simultaneo descubrimiento y destruccion de la le.
yenda de Colon . lo firmara uno de nuestl"OS profesores o pu.
blicistas de historia. bien documentado, todos se reiran ele
las macanas del loco Pulano" aventura de imajinativa para
hacerse (el in teresante. y ajenciarse notas encomisticas y
ttulos honorficos de academias iheras .

Biblioteca Nacional de Colombia


-16-

derivamos del huachn guaran - charra, y ob-


serva a su respecto que est por averiguarse
SI los charras hablaban guaran , de lo que no

es posible dudar un solo segundo, y olvida que


sin averiguarlo es incontestable que conquista-
dor~s y colonos no hablaban un idioma sin
una babel dialectal, todava subsistente en su
pennsula. Observa tambien el Sr. Costa Alva-
rez que huachu no figura en el vocabulario
de Montoya, y olvida que gauderio no figura
en el de los castellanos .Y es tiempo de verbo.

Es bien sabido :r bien callado que el mayor


continjente extranjero poblador .Y dominante so-
cialmente en el Plata, desde la colonia y prime-
ras sociedades patricias, fu el judo -lusitano y
el moro-lusitano, sin embargo nadie nos ha rles-
cu bierto portuguesismos; tam bien es cierto que
para ello seria necesario fundar :r organizar el
luso - americlnismo con su dia de la rasa .
Esta circunstancia ofrece a los futuros etimlo-
gos un filon inexplotado que puede aumentar
notablemente las historias .Y orjenes de gu-
cho ; se basa nuestra advertencia en la sencilla
observacion de que el patronmico de Jos pai-
sanos gauchadores, reales y ficticios, que la pu- I

blicidad ha popularizado, es de procedencia por-


tuguesa: Moreira, Fierro, Luna, Vega, Laguna,
Barrientos, Cuello, Cruz, ]imenez, Contrcras, etc.

Biblioteca Nacional de Colombia


-17-

En Amrica el patronmico no prueba deter-


minada ascendencia, por circunstancias irrebati-
bles que no es del caso explicar en estas pji-
nas, pero como siempre se ha creido 10 contra-
rio, hasta por nuestros mas graves y solemnes
etnlogos - socilogos, aprovechen la rutina los
etimlogos, ya que el Sr. Lehmann ha dado el
primer paso con sus portugueses que introduje-
ron gach por Rio Grande do Sul y lo con-
virtieron en gucho .....

1 o puede llamarse arjentinismos a esos


vocablos incorporados al lenguaje orillero de
Buenos Aires y Montevideo, ni aun a los crea-
dos por los mismos nativos, que seran porte-
ismos y montevic1eanismos ; son voces ori-
lleras rioplatenses , esto es lo exacto, pues solo
se utilizan en el pueblo y suburbio de esas ciu-
dades.
En las otras poblaciones de ambos paises,
se informan de ese vocabulario mediante la li-
teratura costumbrista y oril1era metropolitana,
que en ellas no tienen ambiente, aparte de pre-
ferir sus voces propias, ljica localista muy na-
tural.
Las mismas poblaciones del litoral no se
aficionan a l; salvo que se les instalen en el
suburbio delegados del de la capital.

Biblioteca Nacional de Colombia


-18-

Las voces orilleras y lunfardas nada tienen


que ver, ni guardan relaclon alguna, con el len-
guaje nacionn.l Rioplatense.
En las campaas arjentina y uruguaya se
ignora la existencia de ese argot.

Biblioteca Nacional de Colombia


VOOABLOS

DE QUE SE DA RAZO T

EN ESTE FOLLETO

AC'arabear, J (1
Afanar, 9
Argot, 8
Bohemios, 7
Busn, 12
Oal, 8
Ohamnyo, 9
Ohirlar, 10
Choro, 9
Cnrda, fl
OurdeJa. 9
Gach. 12
Gach. 12
Gucho, 15
C+uita, 10
Palique, 9 - 10
Parn. 10

Biblioteca Nacional de Colombia


Biblioteca Nacional de Colombia

You might also like