You are on page 1of 18

La marque -i de fminin en (chamito-) smitique

et son dveloppement en sudarabique moderne oriental1

Antoine Lonnet CNRS Paris (France)

1. INTRODUCTION

La marque de fminin en i dont il est ici question nest videmment une dcouverte pour personne,
mais il se trouve que bien peu dattention se porte sur elle. Une raison paradoxale de ce dsintrt est son
omniprsence : elle apparat dans toutes les langues smitiques, les plus anciennes et les plus modernes.
Elle nest linnovation daucune branche de la famille et semble bien tre de fondation . On pourrait
donc penser quelle est de nature intresser un observateur qui se place dans la perspective de la
comparaison chamito-smitique, plutt que celui qui examine le smitique de prs.
Certes, mais avant tout approfondissement diachronique, il faut dabord examiner les faits avec
prcision en smitique.
Dans la plupart des branches on voit cette marque -i de fminin :
- dans les tats anciens, atteste (ou facilement reconstruite),
- et, dans les tats rcents, soit atteste encore, soit perdue partiellement ou totalement.
Lorsquelle est ainsi perdue, comme dans les formes rcentes de lhbreu et de laramen, la
comparaison avec les formes anciennes permet la restitution, mais celle-ci serait possible mme sans
connatre les tats anciens.
Curieusement, dans la seule branche du smitique pour laquelle nous ne disposons daucune
profondeur historique, la branche dite sudarabique moderne, nous dcouvrons que ce fminin en i a connu
un dveloppement original. Plus prcisment, un dveloppement original dans une partie seulement du
sudarabique moderne, le sudarabique moderne oriental, celui qui regroupe le jibbali et le socotri.
Incidemment, cette innovation partage par ces deux langues (il y en a dautres, comme la bien
connue perte des prformantes t- de linaccompli2) fournit une importante isoglosse pour comprendre la
structure phylogntique de la famille sudarabique moderne, et la recherche de linnovation en question
dans le hobyot doit permettre de clarifier la position de cette langue encore trop mal connue.
Ce dveloppement consiste en ce que cette marque i, qui affecte en gnral en smitique les
dmonstratifs et pronoms personnels, ainsi que les verbes, affecte en outre en sudarabique moderne
oriental les noms, ou, plus exactement, comme on le verra, certains adjectifs.
Avant den venir cette originalit du sudarabique moderne oriental, il nest pas inutile de rappeler,

1.Abrviations : LS = Lexique Soqori... (Leslau 1938) ; ML = Mehri Lexicon (Johnstone 1987) ; Qatlal = Die Formen qtlal
und qtlil in der Soqori-Sprache (Mller 1909).
2.Voir Johnstone (1968, 1980) et Testen (1992).

Aula Orientalis 26 (2008) 117-134 117


ANTOINE LONNET

trs rapidement, quelles sont les traces de ce morphme i en smitique, et mme, comme on va le voir, en
chamito-smitique.

2. TRACES EN SEMITIQUE DU FEMININ EN -i

2.1. pronoms

Il est facile de montrer que les pronoms personnels de 2e et 3e personnes en smitique prsentent
pour le genre, au singulier, deux alternances vocaliques :
- la 2e personne a/i
- la 3e personne u/i (ou w/y)
videmment, les choses sont plus complexes que cette formulation trop simple, mais ce qui apparat
nettement, cest que le masculin est non-marqu dans les deux cas ; le fminin est marqu, la marque tant
une voyelle i et/ou une consonne y.
Chercher identifier la nature phontique de cette marque plus prcisment implique quon cherche
reconstruire un morphme qui sest associ, amalgam, dans la morphogense, avec les pronoms
personnels non-marqus. Ce nest pas ici mon objectif.
Rappelons simplement, par exemple, comment on peut reconstruire les pronoms personnels de 3e
personne du singulier, ou plutt donnons deux exemples de telles reconstructions :

3e PERS. SING.
Brockelmann (1908), puis Bergstrsser (1928) : *ha / huwa, *a / iya 3
Plus rcemment, une proposition telle que : *, * a retenu lattention.4

Il est clair que les diverses reconstructions sont au moins daccord sur lopposition vocalique.

2.2. verbes

Dans la morphogense des verbes smitiques, une marque i de fminin intervient diffremment
dans les conjugaisons suffixale et prfixale.
Dans la conjugaison suffixale, cest une forme de pronom (ti) qui est lorigine du suffixe
personnel, et ce pronom ( la 2e personne du sg. f.) apporte sa marque i la forme verbale.
Mais dans la conjugaison prfixale, le -i final doit tre considr soit comme un pronom lui tout
seul (2e personne du sg. f.) soit, plutt, comme une marque de genre suffixe la forme nominale qui est
la base morphogntique du verbe, ce qui renvoie une phase antrieure lidentification catgorielle de
cette marque.
Lakkadien et le guze sont pris ici comme exemples des langues smitiques attestes.

3. N.B. : Ici, comme dans la suite, une simple virgule spare un masculin et le fminin correspondant.
4. La prsence dune consonne palatale au fminin seulement dans la premire reconstruction permet, au moins pour les
formes voyelle brve, de concevoir que le -i soit secondaire par rapport lopposition consonantique, conditionn par -. Ce
nest pas le cas dans la seconde reconstruction.

118
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

2.3. akkadien

PRONOMS

NOMINATIF ACCUSATIF DATIF GENITIF


2m atta kta ki(m)
-ka -ku(m) -ka
2f atti kti ki(m)
-ki -ki(m) -ki
3m uti uim
-u -u(m) -u
3f iti iim
-i -i(m) -a

VERBES (2e personne sg. : m., f.)


accompli taprus, taprus
inaccompli taparras, taparras
impratif purus, purs
permansif parsta, parsti

2.4. guze

PRONOMS
2e personne du singulier m. anta f. ant
[suffixes : m. -ka f. -k ]
3e personne du singulier m. wt f. yt

VERBES (2e personne sg. : m., f.)


accompli qabarka, qabark
inaccompli tqabbr, tqabbr
jussif tqbr, tqbr
impratif qbr, qbr

2.5.

On pourrait bien sr convoquer ici toutes les langues smitiques, et montrer les particularits de
celles qui, comme dit plus haut, ont perdu, plus ou moins, les traces de cette marque :
Les cas les plus simples sont ceux de lhbreu et de laramen, qui opposent, pour la 2e personne du
singulier, un masculin qaalta un fminin qaalt.
Dans tous les cas o le i attendu manque, il est facile de montrer quil a t prsent dans une phase
antrieure et que sa disparition sexplique soit par des circonstances phontiques (ainsi pour lhbreu et
laramen cits ci-dessus), soit par une neutralisation smantique (par exemple dans des dialectes arabes

119
ANTOINE LONNET

tunisiens qui ont nti pour les deux genres, ou dans laramen dUrmia en nt), soit, dans les cas verbaux
extrmes, par le renouvellement profond du systme (no-aramen).
Dautres traces du morphme tudi peuvent tre dcouvertes.
Ainsi dans les dmonstratifs marqus en genre (autres que ceux qui sont dans le systme des
pronoms la 3e personne) : par exemple larabe hd, hdihi, ainsi que dlika, tilka et aussi le guze
znt, zatt, etc.
Et encore, une srie de faits mineurs, dans diverses langues, comme :

5
GUEZE
un aad une aatt

deux klt deux (f.) kltt

Enfin, et surtout, le sudarabique moderne sinscrit dans cette description gnrale, mais son cas sera
examin part ultrieurement.
De cet ensemble de faits, on remarque que les uns sont isols ils portent sur les pronoms de 3e
personne, sur les dmonstratifs, sur certains nombres , et les autres constituent un groupe massif et
structur ils portent sur la 2e personne du singulier du fminin. Un troisime groupe apparatra en
sudarabique moderne.

3. TRACES EN CHAMITO-SEMITIQUE DU FEMININ EN -i

Trs brivement, prcisment avant de nous concentrer sur le sudarabique moderne, jetons un
regard sur des faits chamito-smitiques, sans trop insister au-del des gnralits.

3.1 bdja6

Tous les verbes, quel que soit le type de conjugaison, laspect, le mode (limpratif en particulier)
opposent les 2es personnes du singulier masculin/fminin par, et seulement par, -a / -i.

3.2. gyptien

Suffixe de possession et de conjugaison : 1e pers. -j


2e pers. m. -k f. -
3e pers. m. -f f. -s
Dans lequel, manifestement, - < -k-i

5. On verra plus loin, en 4.3., une particularit du sudarabique moderne pour cinq et un, une .
6. Cohen (1988:275).

120
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

3.3. tchadique 7
Bases pronominales employes laoriste et/ou au subjonctif (sauf exceptions indiques) ; tons non
reprsents.

SG. 1 2m. 2f. 3m. 3f. PL. 1excl. 2. 3.


Hausa n(a) ka ki ya ta mu ku su
Angas a a yi -nyi- mu wu mwa
Sura an a yi ri ra mu wu m
Ron-Daffo yi ha i a ti na hu si
Ron-Kulere ni ya ki i ti ni ku si
Dera na ka i (ni) (to)possessif mu ku wu
Karekare na ka ci sa ta mu ku su
Margi -y- -g- -g- -- -- -y- -- -nd-
Musgu mu- ku- ku- a- ta- mi- ki- -
Logone u- g- g- a- D- m- n- i-
Mubi ni ka ki (-gu) (-gi) prtrit a ka ke

On remarque immdiatement que la colonne de la 2e personne du fminin se caractrise par la


voyelle finale -i, la seule exception des trois langues o le genre nest pas marqu sur cet lment.

3.4.

Les spcialistes de couchitique trouveront et l, au-del des faits trs importants indiqus pour le
bdja, de quoi nourrir cet inventaire. Quant au berbre, il ne semble pas sy prsenter de faits quon puisse
faire facilement entrer dans le cadre de cette tude.

4. LES DEVELOPPEMENTS EN SUDARABIQUE MODERNE (ORIENTAL)

Dabord, examinons brivement les pronoms :

4.1. dmonstratifs et pronoms

Comme dans le reste du smitique, les pronoms (et adjectifs) dmonstratifs en d sont marqus en
genre, avec la marque i pour le fminin. Ainsi :
jibbali : dnu, dnu
mehri : dmh, dmh, etc.
Notons quen socotri, au masculin deh ou dih soppose un fminin di < diki.

Curieusement, le jibbali a rduit, dans certaines formes, lopposition de timbre en simple opposition
daperture dans les dmonstratifs voyelle vlaire :
d hun, dhun et d kun, dkun

7. Jungraithmayr (1981:402).

121
ANTOINE LONNET

Le pronom indpendant de 2e personne du fminin singulier est voyelle palatale ferme :


jibbali : ht, hit
socotri : h, eh. On reconstruit un -t derrire le -h socotri, par analogie avec t# > h# de la
morphologie nominale et verbale.
Quant au pronom suffixe de 2e personne, il est base -k et prsente une palatalisation au fminin (-
< *-ki ).
Une particularit intressante vient de la faon diffrente dont le socotri et le jibbali contournent
le fait que - est une des formes du pronom de 3e personne du masculin.
En socotri, le - de 3m se distingue du - de 2f : ce dernier na pas laction palatalisante que le
premier a sur la voyelle prcdente : ex. hk toi (m.), h toi (f.), hi ou hivn lui.8
En jibbali, cest le contraire, mais un phonme particulier (en jibbali central) est prsent : ex. hek
toi (m.), his toi (f.), he lui.
Le mehri nest pas concern : la 3e personne du masculin est en -h.

4.2. verbes

On peut prsenter simplement les choses, selon la reconstruction de David Cohen (1972, 1974,
1984), laquelle jadhre :

INACCOMPLI
mehri
2m trkz < *tirkz < *tirkzu < *tirkzu < *tirkuzu
2f trkz < *tirkz < *tirkzi < *tirkzi < *tirkuzi
jibbali
2m tr kz
2f trkz
socotri
Pour le socotri, on remarquera que le contraste vocalique qui nous intresse ne porte pas sur la
mme syllabe :
ACCOMPLI INACCOMPLI SUBJONCTIF
2m ktb-k tktb t-ktb
2f ktb- tktib t-ktb

Mais ce nest pas encore cela que je voudrais prsenter, car cest sur les noms que je voudrais attirer
lattention.
Cependant, jai indiqu au dbut de cet article que le sudarabique moderne oriental se caractrise
entre autres isoglosses par une conjugaison particulire (sans marque personnelle t-) affectant certains
verbes. Or, parmi ces verbes il y a les quadrilitres,9 et cest prcisment de quadrilitres quil sera
question pour les noms tudis ci-dessous.

8. Le pronom de 3e pers. masc. sing. a 3 variantes : -, -h et -vn (y+h, approximante palatale murmure).
9. Les autres verbes concerns sont les verbes aux formes II-III, H, et les verbes la forme passive.

122
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

Prenons par exemple le verbe bgayer du socotri :


PERSONNE PRONOM ACCOMPLI INACCOMPLI SUBJONCTIF
SING. 1. hoh tt-k -tet l-tt
2m. eh tt-k tet l-tt
2f. ih tt- tit l-tit
3m. cheh tet i-tt le-t t

REMARQUE. la 2e personne, au masculin et au fminin, linaccompli, la marque personnelle t-


est bien absente. Elle lest aussi au subjonctif, mais comme, lorsquelle est prsente, elle assimile le l- (par
ex., forme cite ci-dessus, tktb < l-tktb), lorsquelle est absente on voit rapparatre le l- du
subjonctif. Pour simplifier : l-+t- = t-, l-+- = l-, l-+y/i- = le-.

Ainsi, tu bgaies se dit : tet ou tit, selon le genre. Il ne reste, de la morphogense de ces
formes verbales, que la base nominale, avec, au fminin, lamalgame de la marque de genre.
On pourrait croire qualors on est en prsence dune des formes dadjectif dont la prsentation va
suivre, tel que rhr, rhir brun fonc . En ralit, ce nest pas le cas, puisque ladjectif bgue
est attest avec des formes diffrentes de celles-l, mais prsentant, comme prvisible mais non
ncessaire , la variation vocalique qui nous occupe : masculin tt, fminin tet bgue.

4.3. noms

Ce nest pas non plus les particularits de deux noms de nombre qui vont nous arrter, bien quelles
aient sans doute tre prises en considration dans le cadre dun examen global.

mehri d, ayt, jibbali ad, it un, une


mehri xmmh, xymh, jibbali x , x cinq

Nous arrivons ici aux faits les plus intressants : le dveloppement original dans une partie
seulement du sudarabique moderne, le sudarabique moderne oriental, jibbali et socotri.
Lexpression dveloppement original ne signifie pas que jaffirme que ce phnomne sest
produit seulement l. Simplement, les lments manquent pour affirmer que le sudarabique moderne
occidental (mehri et langues voisines) ou mme le smitique dans son ensemble ! a connu puis perdu
ce phnomne. Comme indiqu plus haut, la conjugaison suffixale du smitique prsente la deuxime
personne seulement lincorporation de -i la base lexicale nominale, ce qui exactement ce dont nous
traitons ici.
Le premier exemple que je choisis est le seul pour lequel le mot concern apparat dans les deux
langues (il y en a dautres mais les donnes ne sont pas compltes)
Il sagit dun adjectif de couleur (dailleurs de sens assez diffrent)

123
ANTOINE LONNET

m.sg., f.sg. / m.pl., f.pl. 10


jibbali : r r, rr / rrn, rrnt jaune
socotri : rhr, rhir / rrhn, rhir brun fonc (chvres)11

Pour le singulier, on peut reconstruire : masculin *irr, fminin *irr-i ; lvolution phontique
a fait disparatre la voyelle finale du fminin un moment o le timbre de la voyelle prcdente avait t
modifi, contamin par le i.
On peut imaginer quelque chose comme :
*irr-i > *err-i > *err ( partir de quoi les lois phontiques propres aux deux langues ont
produit les formes releves noter bien sr le h parasite du socotri).
Pour ce qui est du socotri, il est intressant de comparer cette reconstruction aux faits qui
sobservent dans la suffixation dun autre -i, celui du duel. En effet, le duel de rhr est erri,12 cest-
-dire exactement la forme reconstruite en deuxime position dans la squence ci-dessus. Cest que, dans
ce cas, la suffixation du -i (probablement long : - ) fixe laccent sur la voyelle et lempche de remonter
vers le dbut du mot. Ainsi, la voyelle longue et accentue demeure et il ne se produit pas la dislocation
qui est lorigine du h parasite : erri ne prsente pas de h parasite.
On remarque immdiatement que lvolution phontique est trs proche de ce qui sest pass la 2e
personne de linaccompli des verbes en sudarabique moderne (dans son ensemble), produisant le contraste
des formes dj cites (m., f.) :
jibbali tr kz, trkz
socotri tktb, tktib

Pour le pluriel, le masculin prsente le suffixe *-n et le fminin prsente une diffrence trs
importante : le jibbali rrnt comporte un suffixe -t appos au masculin pluriel, tandis que le socotri
utilise le schme des pluriels de quadrilitres : facll
Pour le jibbali, on comparera avec un adjectif plus normal :
tacbn, tacbnt / tacbnn, tacbnnt fatigu
(*tacbn,+ -at / tacbn-n, + -t)

Jai fait linventaire de tous les fminins apophoniques, comme on peut peut-tre les appeler, dans
les deux langues (je rappelle quil ny a aucune trace du phnomne dans les autres).

4.3.1. jibbali

Pour le jibbali, cela a consist dpouiller les travaux de Johnstone (les autres sources ignorent le

10. Cest ainsi que se prsente ici la variation morphologique en genre et nombre du sudarabique moderne : masculin (,
fminin) et singulier ((/ duel) / pluriel).
11. Cette traduction est trs insuffisante. Elle rsume une longue glose, des discussions illustres dexemples. Le systme de
dsignation des pelages danimaux selon des critres visuels est trs riche et complexe, et sintgre dans un systme descriptif plus
large. Pour les autres termes du prsent corpus, jai simplifi lextrme en disant : couleur de pelage danimal.
12. Dans certains dialectes jai entendu des ralisations apocopes telles que mokm pour mokmi, duel de mkam
garon.

124
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

phnomne), surtout le Jibbali Lexicon. Sur 102 noms (adjectifs) de ce glossaire prsentant une variation
lie au genre, 12 ont un fminin apophonique, ce qui est une proportion importante. En voici la liste:

MASCULIN FMININ MASCULIN PL. FMININ PL.


. . c
1. b lc bal y blc non obtenu incapable de bien parler13
2. br br br gr t nu (enfant), chauve 14
3. frf r frfr frf r frf rt qui se hte
4. ab b abb bbn abbt habile, vif 15
5. fr r frr fr r frnt jaune
6. ahb b ahbb ahbbn ahbbnt brun clair
7. bl l bll lln bllnt pur
8. amm amm ammn ammnt basan16
9. r r rr rrn rrnt jaune17
10. xbg g xabgg qui a les pieds tourns vers
lextrieur
11. xbx b xabxb ngligent, gauche
12. xzg g xazgg xazggn xazggnt trs/trop fin (tissu)

On remarque immdiatement la nature smantique particulire de la plupart de ces qualificatifs : la


couleur, la particularit (dfaut) physique de lhomme (ou de lanimal). Exceptions notables : les n 3 et n
4 ne sont pas des dfauts (a priori) et le n 12 sapplique un objet sans vie.

4.3.2. socotri

4.3.2.2. corpus

Pour le socotri, jai aussi dpouill les travaux de Johnstone, et surtout ceux de lExpdition
sudarabique de lAcadmie des Sciences de Vienne, cest--dire de David Heinrich Mller. Ceux de

13. Autre sens de la racine : rouler dans le sable.


14. Mehri : br, bryt / brw, brwtn nu ; noter limportante diffrence, mais aussi, au pluriel, la forte analogie de
forme. Au masculin singulier, on peut normalement reconstruire br < *bara ou < *abra.
15. Mehri : bb id. ; nbb (jibbali nabb) devenir habile. On peut normalement reconstruire bb < *abab.
De mme, ci-dessous, pour ahb b et mehri ahww. Quant la forme drive N-, rappelons quelle nest utilise ( part une ou
deux exceptions) en sudarabique moderne que pour des racines quadrilitres.
16. Le verbe dtat driv est enamm.
17. Comme indiqu plus haut, socotri : rhr, rhir / rrh n, rhir brun fonc (chvres).

125
ANTOINE LONNET

Naumkin et Porkhomovski nont apport que des confirmations. Dans mes enqutes sur le terrain
Socotra, jai prt une attention particulire au phnomne, et jai pu relever de nombreux items.
Le total reprsente une liste de plus de 120 termes (plus une dizaine ditems incomplets).

Hommage doit tre rendu David Heinrich Mller, qui avait identifi le phnomne, et qui y avait
consacr un article18 : Die Formen qtlal und qtlil in der Soqori-Sprache, dans le Florilegium
Melchior de Vog en 1909. Il avait obtenu de son informateur (quil avait fait venir Vienne) 109 items
fminin apophonique do le titre de larticle : qtlal und qtlil.19 Si lon compare ces noms ceux du
mme type qui figurent dans limposant corpus relev par le mme Mller, auprs du mme informateur et
de quelques autres, on est frapp par la discordance entre la relative raret dans le corpus et cette richesse
de larticle. Lide peut venir que le matre viennois ait exerc sur son collaborateur une amicale pression
laquelle lamicale rponse consistait fournir toujours plus de qtlal-s. Lenqute linguistique de terrain,
mme et surtout dans sa variante o le terrain se dplace vers le chercheur expose toujours ce
risque.20 Mller en tait certainement conscient, et je suis convaincu que le mcanisme de formation des
noms en qtlal qui se rvle avait un rendement modeste dans le discours ordinaire, mais ne demandait
qu tre activ de faon soutenue pour avoir un meilleur rendement. Les exemples de cet tat de choses
ne manqueraient pas, dans nimporte quelle langue. Lessentiel est que la ralit morphologique existe
bien, ce qui est le cas dans linventaire que nous allons examiner.
Cet article, comme lensemble des travaux de Mller (avec les claircissements ultrieurs de Bittner
(1913-1918, 1919), a t intgr dans le Lexique Soqori de Wolf Leslau (1938).
Cependant une partie de mon travail a consist corriger les notices du Lexique Soqori (dsormais,
LS) : curieusement, il y a, pour cet article, de trs nombreuses erreurs de traduction de lallemand par
Leslau, ce qui ne retire rien limmense valeur du LS, mais ce qui oblige celui qui sintresse la question
regarder larticle original de Mller.21
Pour donner une ide :
LS 51 g : ge, gi qui reoit un choc corriger en qui se cogne la tte
Qatlal 6 : [den Kopf anstossend, dim an yaduqqu rasahu, go den Kopf anstossen]

LS 65 mt : mat, mit unilatral corriger en bancal, qui penche dun ct, partial
Qatlal 6 : [einseitig : mal quilibr, amt ct, comparer arabe ajnab, de janb] ; index : qui
penche dun ct

LS 274 nqs : nqas, nqes cure-dents corriger en qui se cure les dents ou lhomme au cure-
dents.
Qatlal 7 [Zahnstocherer ; nqas Dorn herausziehen, Geschwr ffnen [re]tirer une pine, percer un
abcs [ulcre]] ; jibbali n retirer une pine (sifflante autre)
etc

18. Dsormais cit : Qatlal.


19. Soit dit en passant, le titre aurait d tre qtlal und qtlil car il ny a jamais de forme en sauf au contact dune
laryngale ou pharyngale ou emphatique..
20. On peut penser aussi aux innombrables verbes au conditionnel en jibbali recueillis par Johnstone Londres.
21. Ou faire confiance aux corrections apportes dans le prsent article.

126
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

4.3.2.2. inventaire

Lensemble de ces mots socotri, tous des qualificatifs (sauf la chvre ensauvage) sorganise
morphologiquement en plusieurs groupes. Ils sont prsents ici dans lordre alphabtique de lhbreu,
comme dans LS.
Pour allger la prsentation, les variations dialectales et celles lies au style de notation des
enquteurs sont un peu simplifies.
La graphie simple de Leslau / Mller est normalement conserve. On identifiera facilement par
contraste (par ex. q ~ )) les mots nots selon la transcription plus dtaille que jutilise dans mes
enqutes, ou selon celle, trs proche, de Johnstone.

I. AVEC - (27 items)

1. g ge, gi qui se cogne la tte ; verbe go


2. dk dak, dek qui soupire ; verbe dok
3. dq daq, deq lourd ; verbe daq
4. kd (< wkd) ked, kid effrayant ; verbe kod avoir peur
5. kl kal, kel plaisantin [remarquer la voyelle a]

6. mt mat, mit bancal ; amt ct, comparer arabe ajnab, de janb

7. qf (< wqf) qaf, qef muet, silencieux, taciturne ; verbe qaf 22

8. r ra, re pourvu dun bandage ; verbe ra rebouter

9. rt (< wrt) ret, rit hritier ; verbe eret

10. tr ter, tir qui sapproche ; verbe etor tre prs

11. gbb gbab, gbib qui nage ; verbe geb, et factitif gbib
12. gh gha, ghe qui marche courb ; verbe geha
13. gcr gar, ger qui feint la maladie ; verbe gcor tomber malade23
14. dfy dfe, dfi sourd ; verbe dfe
15. ny na, ni qui a le ventre tendu en avant et le dos rentr ; verbe ine
16. qc qa, qe qui regarde vers le haut ; v. qa ; miqe qui regarde vers le haut24
17. lgg lgeg, lgig qui marche de ct ; verbe leg [remarquer la voyelle a]
18. ml mal, mil long [remarquer la voyelle a]
19. m ma, mi qui suce ; verbe me
20. n na, ne tremblant ; verbe ne 25
21. n nqa, nqe qui craque (en bougeant les mains, les pieds) ; verbe nqa
22. nqs nqas, nqes qui se cure les dents ; verbe nqas retirer une pine, percer un abcs
23. bb cbab, cbib qui fait des excrments ; verbe ceb
24. lc la, le qui a les ctes grosses, longues 26

22. Cf. jibbali efn, verbe f.


23. Ailleurs en sudarabique moderne : tomber.
24. Jibbali ec regarder, cn qui scrute toujours.
25. Jibbali nn.

127
ANTOINE LONNET

25. qy qia, qie qui vomit ; verbe q


26. qrf qref, qrif qui a les paules leves ; miqrfoh omoplate
27. rqs rqas, rqis qui a une fracture rduite

II. AVEC - ET h PARASITE (4 items)

28. gd ghad, ghid qui a un regard fixe ; verbe god


29. zm (< wzm) zhem, zhim emprunteur ; verbe zom prter
30. bdm bdeham, bdehim qui se tait ; verbe bdom fermer la bouche
31. gwy guha, guhe fugitif ; verbe guze gwayya fuir
32. cgl cgehel, cgehil qui se dpche = cgehel, cigleh

2
III. AVEC -C3 (38 items)

33. df dfef, dfif qui saisit


34. rb rbeb, rbib dont le ventre a des rayures blanches ; racine rbb aine ?
35. r rer, rir qui suit ; verbe ior = ihor ; voir aussi ci-dessous, n 123, rher
36. bzg bzgg, bzgeg / bezgghn, bezgig en mauvais tat
37. drk drkk, drkek / derkkhn, derkik couleur de pelage danimal
38. zkn zknan, zknin / zknni, zknni / zknn, zk nhin gras
39. bd bdad, bdid mouton blanc
40. b b, be / abhn, abi couleur de pelage danimal
41. r rr, rer chvre ensauvage (voir Appendice)
42. mk mkk, mkik aveugle ; verbe mk fermer les yeux
43. sgd sgded, sgdid avare
44. cdg cdgeg, cdgig qui tte ; verbe cedog

45. chq caheqaq, caheqiq qui fait tomber des gouttes

46. cb ctbeb, ctbib rid [de visage]

47. cd cdd, cded / caddi, caddi / caddhon, cadid bossu, cf. n 60

48. cm cma, cme qui a le cur tendre ; mincmi id. et incmi demander grce

49. cd cded, cdid fatigu, extnu ; verbe ced

50. cf cfef, cfif qui a un pli sur le ventre ; caf pli27

51. crg crgeg, crgig qui parle dune voix grave

52. cr cra, cre 1) qui svre, 2) mendiant qui expose ses blessures28

53. cm cmam, cmem amput des pieds et des mains la hache ; verbe ceom couper la

hache
54. cl clal, clil qui a la queue coupe ; verbe csol couper la queue
55. ctw ctua, ctue enfum; cto fume

26. Arabe alac.


27. Comparer les racines, arabe cf flasque, jibbali f plier.
28. Jibbali, verbe cr sevrer.

128
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

56. df cdfaf, cdfif qui jette des filets ; verbe cdf


57. nf nff, nfef / nfof,29 anfif qui a un il dfectueux
58. cb cbab, cbib blanc, ple
59. f fa, fi qui a le derrire mince
60. d dd, ded / addi, addi / addhon, did bossu ; qedoh bosse30
61. l ll, lel couleur de pelage danimal
62. m mm, amim / ammi, ammi / ammhn, mhim trs vieux
63. qb qbab, qbib fris
64. rm rmam, rmim dune couleur cendre
65. rk rke, rke / rka,31 rke couleur de pelage danimal
66. rqf rqfef, rqfif large32
67. bd bdad, bdid qui a une maladie de foie ; bdeh foie
68. b ba, be qui marche la jambe tendue comme un soldat ; verbe ba
69. r arr, arr / arrhn, rhir emport, violent33
70. yb bb, bib / bbi, bbi / eybbhn, ybib vieux, abeb vieillesse

2
IV. AVEC -C3 ET h PARASITE (12 items)

71. gcl gclhl, gycelhel grassouillet


72. nbl nblhl, nblhil / nblli, nblli / nbllhn, nblhl en ruine
73. cgm caigmhem, caigmhim muet ; verbe cgem34

74. cm cmham, cmhim fatt35

75. cql cqlhal, cqlhel qui reste toujours sur place36

76. crw cruha, cruhe glouton ; verbe cre manger gloutonnement

77. zl czlhal, czlhil qui file37


78. flm flmhm, flmhem dent
79. lm lmhm, lmhim qui a la vue faible
80. qcn qcnhan, qcnhin courb38
81. r rhr, rher / arri, arri / rrhn, rhir qui a le cou tordu39
82. r rhr, rhir / rrhn, rhir couleur de pelage danimal40

29. Ou anffhn.
30. Cf. n 47.
31. Ou rkhn.
32. Jibbali rff spacieux ; escarp, erf f / erffn broad (person) .
33. Jibbali, racine xr insulter". Un autre pluriel fminin est mnrtn, suppltif issu dune forme drive N- sur une
racine variante. Ce cas nest pas rare du tout. Remarquer aussi laccentuation particulire au singulier.
34. Jibbali, adjectif cigm.
35. Arabe iamm.
36. Jibbali, verbe cl immobiliser.
37. Jibbali, verbe z l.
38. Voir aussi qacnnhin "qui a les pieds courbs ; scorpion".
39. Jibbali, racine r tordre.

129
ANTOINE LONNET

V. DOUBLETS (17 items) RELEVANT DE DEUX DES CATEGORIES PRECEDENTES

83. b (< wb) ab, ib pourvu dune mamelle ou dun pis ; n. ab41
84. b bab, bib idem
85. b ab, ib qui repose la main par habitude sur diverses parties du corps, visage, tte,
etc.
86. gms gmes, gmis qui a les dents tournes vers lintrieur ; cf. dent gelmes
87. gms gmses, gmsis idem
88. dhn dhan, dhin qui avertit42
89. dhn dhnen, dhnin idem
90. nn nhan, nhin tranquille ; verbe en se reposer
91. nn enhan, enhen idem
92. lc lca, lci qui a la langue tendue
93. lc lca, lci idem
94. ndq ndaq, ndeq gnreux = ndeq, nidqeh
95. ndq ndqaq, ndqiq idem
96. ng nag, neg joueur ; verbe nog
97. ng ngeg, ngig idem
98. qlm qlham, qlhim qui ne tient pas en place ; verbe qlom bondir
99. qlm qlmham, qlmhim idem

VI. C1C2C1C2 (7 items)

100.tt tt, tetbgue


101.xlxl lal, lel 1. gris 2. fou
102.ngng ngneg, ngnig flasque, mou
103.smsm smsm, smsim / semsmhn, smsim couleur de pelage danimal
104.czcz czcaz, czciz branlant (arbre, dent)
105.rr rhr, rher / arrhn, arher couleur de pelage danimal [h parasite]
106.mm mm, mem couleur de pelage danimal

VII. C1C2C3C4 (6 items)

107.gw gweh, gwehe / agwhn, aguhi couleur de pelage danimal


108.krkm krkam, krkim / krkmi, krkmi / krkmhn, krkm jaune
109.cbdr cbdeher, cbdehir tachet (vache) [h parasite]
110.clm claham, clahim qui zzaye [h parasite]
111.cskl cskal, cskel qui a des caroncules

40. Cest le brun fonc (chvres) cit plus haut avec jib. r r, rr / rrn, rrnt jaune.
41. Jibbali bnt.
42. Verbe jibbali dhn.

130
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

112.cfyq cfyaq, cfyeq qui a une grosse poitrine

VIII. FORMES SUR LESQUELLES SE POSENT DES PROBLEMES PARTICULIERS

Les problmes portent essentiellement sur lidentification de la racine. Comparer aussi les n 117 et
n 118 (on en dduirait : *camam dont le derrire est blanc ~ *camm impotent)

113.dm ou dmy dmham, dmhim rveur ; odim rve, dme dormir


114.hqf ou qf (< f ) qfaf, qfif qui fait un toit ; verbe v
nqaf 43
115.mm di-mhim noire, mhom charbon
44

116.m ou plutt m ma, mi qui bat le beurre ; verbe v nma ; aussi m ma


battre le beurre ; momi outre beurre
117. cqm cqmam, cqmim dont le derrire est blanc
118.cm cmhm, cmhem impotent
119.dd dhad, dhid blanc
120.nd nded, ndid somnolent ; verbe v nnod
45 46
121.rk rhak, rhek puissant ; LS rapproche de hauri erek faire ; jibbali rk

faire ; mais rhk socotri rhk to shape (pottery)
122.rc rca, rce qui a un gros nombril, ra nombril ; mais jibbali : verbe e s rac,
ekra c

123.rr rher, rhir qui dsire ardemment (ML sub hr = r) ; verbe yher (forme de ML :
ihor suivre) ; voir ci-dessus, n 35, rer, rir qui suit

4.3.3. observations

videmment, on ne peut que rapprocher, indpendamment de la question du fminin apophonique,


tous ces adjectifs de couleur, de particularit physique (et ici la gamme est trs largie : qui fait un toit,
qui bat le beurre) des formations de larabe propres ces catgories smantiques.
Cest--dire des adjectifs arabes en af cal et des verbes en if calla.47 Dans ces verbes nous retrou-
vons la gmination de C3, qui est prsente dans la moiti de notre corpus. On pourra apprcier
lobservation de Gaudefroy-Demombynes et Blachre48 : Le classement de cette forme, comme celui de
la onzime, est nettement absurde. Un verbe nu ne donne pas lieu une 9me forme (couleur ou
difformit). () la forme if calla est celle des verbes qualitatifs qui expriment une couleur ou une
difformit. Ces verbes sont dnominatifs et ont pour origine un adjectif de couleur ou de difformit. ()
[ex. amar - imarra etc.] () mme quand il semble possible de rattacher le verbe de 9me forme un

43. Arabe saqafa, jibbali f faire un toit.


44. Jibbali amm, amm / ammn, ammnt basan.
45. Dans Qatlal, pas de traduction en allemand, seulement larabe qaddr, socotri mrhik.
46. Le nom donn par Mller au dialecte jibbali quil avait dcouvert.
47. Larabe a de rares noms sur des schmes du type ici examin : C1C2C32, qu cdad, qu cdud vil ; C1C2C1C32, qahqarr
dur, qusqubb pais ; avec voyelle longue, imll mal vtu, siktt silencieux, u crr rimailleur.
48. Gaudefroy-Demombynes et Blachre (1937:68).

131
ANTOINE LONNET

verbe nu () ic wajja tre tordu ... nest pas rattacher directement cja tre recourb ..., mais
ladjectif ac waj recourb, tors () Remarque. Le verbe de 9me forme est donc une sorte dintensif
de ladjectif af cal, dont il redouble la dernire consonne radicale ().
Notons que larabe regroupe sous le masculin af cal ce quil spare au fminin : facl pour les
couleurs et les dfauts physiques et fucl(y) pour llatif. Dans cette dernire formation nominale, ne
retrouvons nous pas le i de fminin qui nous occupe ? 49
En outre, il nest peut-tre pas draisonnable de chercher si, au moins fonctionnellement, le - qui
est prfix 1/3 des items nest pas rapprocher du a du af cal arabe.
Plus gnralement, les racines sont toutes rendues quadrilitres (sauf les quelques-unes qui le sont),
et lexamen des doublets montre bien quil y a quivalence, donc complmentarit, entre la prfixation de
et la rduplication de C3 :
nag, neg joueur = ngeg, ngig idem ; verbe nog

Lorsque C2 est dj gmin, il ny a videmment que la prfixation de - qui est possible :


n na, ne tremblant, verbe ne

Le seul cas particulier est celui de : nn nhan, nhin tranquille, verbe en se reposer (= enhan,
enhen), qui est le seul cas de trilitre dans le corpus (on a vu plus haut que le h parasite nintervient pas
dans la distinction des deux formes ; on peut mme dire quici il contribue la quadrilitrisation de la
racine).

Notons au passage que les faits tudis ici pourraient donner des indications positives lappui de la
thse (Hommel, 1915) qui donne llatif af cal de larabe la morphogense :
af calu < af callu < af calilu

Il y a un trait smantique gnral qui marque tous le corpus, cest quil sagit de qualification
expressive, qui constitue parfois un sous-systme linguistique qui cre ou qui retient certaines
particularits morphologiques.
Ici, cest le fminin apophonique, cest aussi la forme drive en N, qui ne concerne, en sudarabique
moderne (toutes les langues) que les quadrilitres.
En arabe, il y a les adjectifs et verbes spciaux que nous venons de voir, il y a la diptose de ces
adjectifs, etc.
La rduplication se retrouve ailleurs : thiopien waraqriq dor, hbreu yraqraq sorte de vert
dor, hbreu moderne lvanvan, xarxar, etc.50
Enfin, pour finir sur la notion de fminin, il est frappant quen socotri ces fminins singuliers
apophoniques ont tous un pluriel sans marque de fminin (normalement -tn).

Au moment de conclure, un dernier rapprochement avec larabe : on doit penser aux noms sur le

49. La tentation de retrouver un morphme i de fminin archaque peut se temprer, par exemple la lecture de Fleisch, Trait
de philologie arabe (1961:359 sqq.) Pour cet auteur, il y a eu un driv expressif fu cayl de fu cal, et lopposition de ces termes est
devenue une opposition de diminutif ou de genre.
50. Voir Brockelmann (1908:517-519).

132
LA MARQUE -i DE FEMININ EN (CHAMITO-) SEMITIQUE

schme facli, dont un certain nombre reprsentent des insultes adresses des femmes (lakci, xabti,
fasqi ), et dautres sont des noms propres de femmes51 (admi, Qami ). Ne portent-ils pas en eux
un vocatif fminin ? Ne peut-on pas tre tent de le mettre en rapport avec le -i ici tudi ?
Rien nempche de rapprocher tout cela du fait que dans la morphologie verbale du smitique (et
plus largement du chamito-smitique) dont nous avons dit un mot au dbut, cest la 2e personne
(seulement au singulier) que le morphme i de fminin se prsente, et un nominatif/vocatif au fminin
toi peut tre lorigine de cet ensemble de faits. Cest dailleurs le cas aujourdhui dans la majorit des
dialectes socotri qui ont pour pronom de 2e personne du fminin singulier : ()i(h).

APPENDICE propos du n 41

On relve dans Leslau, Lexique soqori p. 203 : arir / arri / erhir gazelle. Or il sagit en
ralit, comme cela ma t expliqu, et comme on peut le comprendre dun prcieux document du corpus
de Mller (Die Mehri- und Soqori-Sprache, II, p. 344), dune chvre qui a fui les hommes pour vivre une
vie sauvage. Les mles de ces chvres ensauvages ou marronnes, voire frales (anglicisme), sont
laisss de temps autres approcher et fconder les femelles domestiques pour le plus grand bien de la
qualit gntique des troupeaux. Il ny a jamais eu de gazelle Socotra, ni dautre mammifre sauvage
(sinon des chiroptres gars, et des rats apports par les navires). Linformateur de Mller na utilis le
mot au sens de gazelle que dans la traduction de langues trangres.
Les dictionnaires arabes montrent bien lorigine descriptive du mot :
aarat al-r al-sab taaru-hu wa-hya ar farraqat-hu f aqr al-sam :
Le vent a dispers la couverture de nuages aux quatre coins du ciel . Un tel vent est dit ar.
urr, uxrr : lambeau de nuage
al-ns axrr id tafarraq : Les gens qualifis de uxrr-s sont des gens disperss
ar : arc de longue porte. Etc.
Enfin, ajoutons que Leslau lui-mme avait relev en socotri (LS 203) narroh fuir le pturage
(accompli 3fs.). La dfinition est donc [chvre] fuyarde, marronne. La distinction phontique ar/er
ne pouvait survivre la transcription de Mller, qui notait e les deux timbres e et . Peut-tre ne percevait-
il pas, en socotri du moins, la diffrence. Il ne serait pas le seul : plusieurs de ses successeurs sur ce terrain
prsentent aussi cette particularit.

RFRENCES

Bergstrsser, G. 1928. Einfhrung in die semitischen Sprachen. Sprachproben und Grammatische Skizzen,
Munich.
Bittner, M. 1913-18. Vorstudien zur Grammatik und zum Wrterbuche der Soqori-Sprache, 1-3
(Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, phil.-hist. Klasse, 173/4,
186/4,5), Wien.
Bittner, M. 1919. Charakteristik der Sprache der Insel Soqora, Anzeiger der kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften in Wien (Philosophisch-historische Klasse), Jahrgang 1918, VIII:48-83.

51. Ou encore des noms de femelles danimaux.

133
ANTOINE LONNET

Brockelmann, C. 1908-1913. Grundriss der vergleichenden Grammatik der Semitischen Sprachen, 2 vol.,
Berlin.
Cohen, D. 1972. Problmes de linguistique chamito-smitique, Revue des tudes islamiques, 40/1:43-
68.
Cohen, D. 1974. La forme verbale marques personnelles prfixes en sudarabique moderne, in IV
Congresso Internazionale di Studi Etiopici (Roma 1972), parte II (ANL. Problemi attuali di scienza
e di cultura, Quaderno 191), Rome, pp. 63-70.
Cohen, D. 1984. La phrase nominale et l'volution du systme verbal en smitique. tudes de syntaxe
historique (Collection linguistique publie par la Socit de Linguistique de Paris, 72),
ParisLouvain.
Cohen, D. 1988. Couchitique-omotique, in Cohen, D., d., Les langues chamito-smitiques (Les
langues dans le monde ancien et moderne, d. par J. Perrot, 3), Paris, pp. 243-295.
Fleisch, H. 1961. Trait de philologie arabe, vol. 1, Beyrouth.
Gaudefroy-Demombynes, M. Blachre, R. 1937. Grammaire de larabe classique, Paris.
Hommel, Fr. 1915. Miszellen, in Festschrift Eduard Sachau. Zum siebzigsten Geburtstage gewidmet
von Freunden und Schlern, in deren Namen hrsg. von Gotthold Weil, Berlin, pp. 15-21 [N.5 : Zur
Bildung der Farbennamen, pp. 18-19]
Johnstone, Th.M. 1968. The non-occurrence of a t- prefix in certain Socotri verbal Forms, BSOAS 31/3:
515-525.
Johnstone, Th.M. 1980. The non-occurrence of a t- prefix in certain Jibbali verbal Forms, BSOAS, 43/3:
466-470.
Johnstone, Th.M. 1981. Jibbli Lexicon, Oxford.
Johnstone, Th.M. 1987. Mehri Lexicon and EnglishMehri Word-List (), Londres.
Jungraithmayr, H. 1981. [Les langues tchadiques] Gnralits, in Manessy, G., d., Les langues de
lAfrique subsaharienne (Les langues dans le monde ancien et moderne, d. J. Perrot, 1), Paris, pp.
401-405.
Leslau, W. 1938. Lexique Soqori (Sudarabique Moderne) avec comparaisons et explications
tymologiques (Collection linguistique publie par la Socit de Linguistique de Paris, 41), Paris.
Lonnet, An.. 1994. Quelques rsultats en linguistique sudarabique moderne, Quaderni di Studi Arabi 11
(1993):37-82.
Lonnet, An. 1995. Le verbe sudarabique moderne : hypothses sur des tendances, Matriaux Arabes et
Sudarabiques N. S. 6 :213-255.
Lonnet, An. 1998. Le socotri : une mtamorphose contrarie, in El Medlaoui, M. S. Gafaiti, S. Saa,
F., ds., Actes du 1er congrs chamito-smitique de Fs, Fs, pp. 69-85.
Mller, D.H. 1902. Die Mehri- und Soqori-Sprache, I Texte (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften
in Wien, Sdarabische Expedition, Band IV), Wien.
Mller, D.H. 1905. idem, II Soqori-Texte (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien, Sd-
arabische Expedition, Band VI), Wien.
Mller, D.H. 1909, Die Formen qtlal und qtlil in der Soqori-Sprache, Florilegium ou Recueil de
Travaux d'rudition ddis Monsieur le Marquis Melchior de Vog l'occasion du quatre-
vingtime anniversaire de sa naissance. 18 octobre 1909, Paris, p. 445-455.
, D. 1992, The Loss of the Person-Marker t- in Jibbali and Socotri, BSOAS, 55:445-450.

134

You might also like