Professional Documents
Culture Documents
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS
CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA
BRASLIA
2011
2
UNIVERSIDADE DE BRASLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA
ORIENTADOR:
PROF. DR. ARYON DALLIGNA RODRIGUES
CO-ORIENTADORA:
PROFA. DRA. ANA SUELLY ARRUDA CMARA CABRAL
BRASLIA
2011
3
UNIVERSIDADE DE BRASLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA
BRASLIA
2011
4
UNIVERSIDADE DE BRASLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA
TESE DE DOUTORADO
ORIENTADOR:
PROF. DR. ARYON DALLIGNA RODRIGUES
CO-ORIENTADORA:
PROFA. DRA. ANA SUELLY ARRUDA CMARA CABRAL
Banca Examinadora:
BRASLIA
2011
5
AGRADECIMENTOS
Aos meus pais, pelas palavras de nimo e pela preocupao que tiveram por
mim durante todas as etapas da minha vida. Agradeo muito a minha me, que sempre
se lembra de mim em suas oraes.
Aos meus irmos Marcos e Tito, pelo apoio, por compreenderem as horas de
ausncia e a falta de tempo para colocarmos os papos em dia.
Preciso agradecer tambm a uma pessoa que nos ltimos anos se tornou meu
grande amigo. Muito obrigado, Branco, pela sua lealdade, por estar sempre disposto a
me ajudar. Valeu, amigo!
Agradeo tambm minha esposa, Ozeni, por compreender e aceitar os meus
vrios momentos de ausncia e ter sofrido essa ausncia em silncio. Na verdade, no
sei como lhe agradecer por estar comigo e por ter dedicado todo o seu tempo, nesses
ltimos anos, a tornar os meus dias mais agradveis. Agradeo muito pelo seu amor,
carinho e dedicao; prometo retribuir tudo isso a partir de agora, dedicando mais tempo
da minha vida para te fazer feliz. Amo muito voc.
Deixei para o fim os meus sinceros agradecimentos a Deus, no por achar que
Ele seja menos importante do que as pessoas a quem j me referi, muito pelo contrrio,
mas essa a forma que eu encontrei de demonstrar que Ele a base, o alicerce de tudo.
Ele a minha fonte de vida, de conhecimento, de fora e de amor. Muito obrigado,
Deus, por colocar no meu caminho cada uma das pessoas aqui citadas. Tenho certeza de
que o Senhor no fez isso por acaso, pois deve ter escolhido a dedo as pessoas que, com
certeza, me ajudariam nessa caminhada. Obrigado, meu Deus, pela oportunidade que
me concedeu de realizar este trabalho. Sinto-me na obrigao de declarar aqui o quanto
o Senhor importante na minha vida e que sem a sua permisso, nada disso teria
ocorrido. Nunca me cansarei de lhe agradecer.
9
SUMRIO
INTRODUO 26
0.1 Introduo 26
0.2 Fundamentos metodolgicos para a anlise histrico-comparativa proposta 29
neste trabalho
0.2.1 Porque no adotamos a Glotocronologia neste trabalho. 29
0.2.2 Porque no adotamos a Comparao Multilateral neste trabalho 35
0.2.3 Metodologia adotada neste trabalho 36
0.2.4 Sobre a seleo dos dados utilizados neste trabalho 38
0.3 Sobre as fontes etnogrficas e lingusticas do Guat 39
0.4 Sobre a localizao e demografia do povo Guat 40
0.5 Sobre a organizao geral deste trabalho 41
1.1 Introduo 44
1.2 Estudos anteriores classificao de um tronco Macro-J como conhecemos 44
hoje
1.3 A constituio do tronco lingustico Macro-J 48
1.4 Estudos recentes sobre o tronco Macro-J 50
1.5 As doze famlias do tronco Macro-J na viso de Rodrigues (1999) 52
1.5.1 Ramo I famlia J 52
1.5.2 Ramo II famlia Kamak 53
1.5.3 Ramo III famlia Maxakal 54
1.5.4 Ramo IV famlia Krenk 54
1.5.5 Ramo V famlia Pur 54
1.5.6 Ramo VI famlia Karir 55
1.5.7 Ramo VII famlia Yat 55
1.5.8 Ramo VIII famlia Karaj 55
1.5.9 Ramo IX famlia Ofay 55
1.5.10 Ramo X famlia Borro 56
1.5.11 Ramo XI famlia Guat 56
1.5.12 Ramo XII famlia Rikbktsa 56
1.6 Novos estudos histrico-comparativos envolvendo lnguas do tronco Macro- 56
J
1.7 Algumas reflexes sobre as hipteses de constituio do tronco Macro-J 61
10
62
CAPTULO 2 O MTODO HISTRICO-COMPARATIVO:
UM RECURSO EFICAZ PARA A CLASSIFICAO GENTICA DE
LNGUAS
2.1 Introduo 62
2.2 Breve relato sobre o desenvolvimento do Mtodo Histrico-Comparativo 62
2.3 Contribuies para a consolidao do Mtodo Histrico-Comparativo 64
2.4 Lngua me 68
2.5 Diversificao lingustica 69
2.6 Composio de famlias lingusticas 71
2.7 Funes do Mtodo Histrico-Comparativo 73
2.8 Termos tcnicos e conceitos usados em estudos histrico-comparativos 74
2.8.1 Lngua e Dialeto 74
2.8.2 Famlia lingustica 74
2.8.3 Lnguas irms 75
2.8.4 Subagrupamentos 75
2.8.5 Lngua isolada 75
2.8.6 Proto-lngua 76
2.8.7 Formas Cognatas 76
2.8.9 Conjunto de cognato 76
2.8.10 Correspondncias sonoras 76
2.8.11 Reflexo 77
2.9 Os procedimentos para a aplicao do Mtodo Histrico-Comparativo 77
2.10 Sobre a reconstruo dos sons de uma proto-lngua 79
2.11 Os critrios para classificao gentica 81
2.12 Mudanas sonoras 85
2.12.1 Assimilao 86
2.12.2 Dissimilao 87
2.12.3 Reordenao de segmentos 87
2.12.4 Apagamento e insero de segmentos 87
2.12.5 Fuso e ciso 88
2.12.6 Durao das vogais 88
2.12.7 Rotacismo 89
2.12.8 Ditongao e Monotongao 89
2.12.9 Ensurdecimento em posio final 89
2.12.10 Vozeamento 89
2.12.11 Palatalizao 90
2.12.12 Levantamento e abaixamento de vogal 90
2.12.13 Enfraquecimento e Fortalecimento 90
2.12.14 Geminao 91
2.12.15 Africao 91
2.12.16 Fricao 91
11
3.1 Introduo 96
3.2 Informaes sobre as primeiras fontes de dados da lngua Guat 96
3.3 Sobre as anlises fonolgicas 97
3.3.1 Sobre os fonemas consonantais 97
3.3.2 Sobre os fonemas voclicos 98
3.3.3 Sobre os tons 100
3.3.4 Sobre as estruturas silbicas 102
3.3.5 Sobre os processos fonolgicos 102
3.3.5.1 Sobre a assimilao 103
3.3.5.2 Sobre a epntese 104
3.3.5.3 Sobre a eliso 107
3.3.5.4 Sobre a assilabao 109
3.5 Algumas reflexes sobre o trabalho de Palcio (1984) e Postigo (2009) 109
ANEXOS 263
ANEXO A Vocabulrio da lngua Guat (PALCIO, 1984) 264
ANEXO B Vocabulrio da lngua Guat (POSTIGO, 2009) 275
ANEXO C Vocabulrio comparativo da lngua Guat usado neste estudo 283
ANEXO D Vocabulrio comparativo de Gurios (1939) 298
ANEXO E Proposta de reconstruo de Davis (1966) para o Proto-J 303
ANEXO F Vocabulrio comparativo de Davis (1968) 311
ANEXO G Vocabulrio comparativo de Gudschinsky (1971) 315
ANEXO H Vocabulrio comparativo de Boswood (1973) 319
ANEXO I Vocabulrio comparativo de Rodrigues (1999) 322
ANEXO J Vocabulrio comparativo de Cabral & Rodrigues (2007) 332
ANEXO K Proposta de reconstruo de Martins (2007) para o Proto-Kamak 342
ANEXO L Proposta de reconstruo de Silva Neto (2007) para o Proto-Pur 353
ANEXO M Vocabulrio comparativo de Martins (2008) 356
ANEXO N Vocabulrio comparativo Cabral et al. (2010) 357
ANEXO O Proposta de reconstruo de Jolkesky (2010) para o Proto-J- 362
Meridional
ANEXO P Vocabulrio comparativo de Ribeiro & Van der Voort (2010) 413
15
LISTA DE ABREVIATURAS
1 primeira pessoa
1sg primeira pessoa do singular
1pl (incl.) primeira pessoa do plural inclusiva
1pl (excl.) primeira pessoa do plural exclusiva
1du (incl) primeira pessoa dual inclusiva
1non-sg primeira pessoa no-singular
2 segunda pessoa
2sg segunda pessoa do singular
2sg/pl segunda pessoa singular/plural
2pl segunda pessoa do plural
2O segunda pessoa/Objeto
3 terceira pessoa
3sg terceira pessoa do singular
3sgA terceira pessoa do singular/Agente
3Suj terceira pessoa/Sujeito
3sgO terceira pessoa do singular/Objeto
=3sg.ERG forma dependente da terceira pessoa do singular/Ergativo
=3sg.ABS forma dependente da terceira pessoa do singular/Absolutivo
3 CORR terceira correferencial
3pl terceira pessoa do plural
3 REC terceira pessoa recproca
A agente
ABS absolutivo
ASPECT aspecto
AUM aumentativo
AUX verbo auxiliar
C consoante
CNT contiguidade
COL coletivo
CONJ partcula conjuntiva
CV consoante e vogal
DET determinante
DIM diminutivo
DN verbo descritivo no-dimensional
ENF enftico
EP epntese
ERG ergativo
ERG.PAST ergativa/passado
EST estativo
EVID evidencial
FUT futuro
FEM feminino
GEN generalizador
HAB habitual
HH tons altos
16
LISTA DE TABELAS
INTRODUO
CAPTULO 1
O tronco Macro-j: uma hiptese de trabalho em andamento
Tabela 1.1 Proposta de classificao de Von den Steinen (1886) para o grupo 45
Tapuia (cf. RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.2 Proposta de classificao de Ehrenreich (1891) para os J primitivos 45
(cf. RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.3 Proposta de classificao de Ehrenreich (1891) para os J derivados 46
(cf. RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.4 Proposta de classificao de Paul Rivet (1924) para a famlia J (cf. 46
RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.5 Proposta de classificao de Schmidt (1926) para as lnguas J (cf. 47
RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.6 Proposta de classificao de Mason (1950) para as lnguas J da seo 48
Noroeste (cf. RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.7 Proposta de classificao de Mason (1950) para as lnguas J da seo 48
Central (cf. RODRIGUES, 2002)
Tabela 1.8 Proposta de classificao de Swadesh para lnguas indgenas 49
americanas (1959) (cf. RODRIGUES, 2002)
CAPTULO 2
O Mtodo Histrico-Comparativo: um recurso eficaz para a
classificao de lnguas
Tabela 2.1 Classificao das lnguas Indo-europeias (cf. PORTZIG, 1954 apud 63
CAMARA, 1990)
Tabela 2.2 Famlia Tup-Guaran (cf. CABRAL e RODRIGUES, 2002) 73
Tabela 2.3 Comparao lexical: Tup Antigo e Guarani Antigo (cf. RODRIGUES, 84
1986)
Tabela 2.4 Correspondncias sonoras entre T e GA (cf. RODRIGUES, 1986) 84
18
CAPTULO 3
Fonologia da lngua Guat: breve descrio dos trabalhos de
Palcio (1984) e de Postigo (2009)
CAPTULO 4
Comparao lexical e fonolgica envolvendo dados da lngua
Guat e dados de lnguas do tronco Macro-j: testando a hiptese
de Rodrigues (1986)
Tabela 4.1 Algumas evidncias que unem as lnguas do tronco Macro-J (cf. 118
RODRIGUES, 1986)
Tabela 4.2 Amostra de formas gramaticais cognatas (cf. RODRIGUES, 1986) 119
Tabela 4.3 Possveis evidncias de relao gentica entre o Guat e lnguas do 121
tronco Macro-J (cf. RODRIGUES, 1999)
Tabela 4.4 Comparao lexical: Guat e Proto-Kamak de Martins (2007) 124
Tabela 4.5 Correspondncias sonoras: Guat e Proto-Kamak de Martins (2007) 124
Tabela 4.6 Comparao lexical: Guat e Proto-Pur de Silva Neto (2007) 125
Tabela 4.7 Correspondncias sonoras: Guat e Proto-Pur de Silva Neto (2007) 125
Tabela 4.8 Pares possivelmente cognatos: Guat e Proto-Pur de Silva Neto 126
(2007)
Tabela 4.9 Comparao lexical: Guat e Proto-J de Davis (1966) 128
Tabela 4.10 Correspondncias sonoras: Guat e Proto-J de Davis (1966) 128
Tabela 4.11 Correspondncias lexicais e fonolgicas: Guat e Proto-J de Davis 129
(1966)
Tabela 4.12 Pares possivelmente cognatos: Guat e Proto-J de Davis (1966) 129
Tabela 4.13 Comparao lexical: Guat e Proto-J-Meridional de Jolkesky (2010) 131
Tabela 4.14 Correspondncias sonoras: Guat e Proto-J-Meridional de Jolkesky 131
(2010)
Tabela 4.15 Pares possivelmente cognatos: Guat e Proto-J-Meridional de 133
Jolkesky (2010)
Tabela 4.16 Comparao lexical: Guat e Rikbktsa 135
Tabela 4.17 Correspondncias sonoras: Guat e Rikbktsa 136
Tabela 4.18 Possveis casos de harmonizao voclica em Rikbktsa 138
Tabela 4.19 Pares possivelmente cognatos: Guat e Rikbktsa 140
Tabela 4.20 Comparao lexical: Guat e Borro 141
Tabela 4.21 Correspondncias sonoras: Guat e Borro 141
Tabela 4.22 Possveis emprstimos: Guat e Borro 141
Tabela 4.23 Possveis cognatos: Guat e Borro 142
Tabela 4.24 Comparao lexical: Guat e lnguas da famlia Karir 143
Tabela 4.25 Possveis cognatos entre o Guat e lnguas da famlia Karir 144
Tabela 4.26 Comparao lexical: Guat e Yat 145
Tabela 4.27 Correspondncias sonoras: Guat e Yat 145
Tabela 4.28 Pares possivelmente cognatos: Guat e Yat 146
Tabela 4.29 Comparao lexical: Guat e Maxakal 147
Tabela 4.30 Correspondncias sonoras: Guat e Maxakal 147
19
CAPTULO 5
Marcas de contiguidade e no-contiguidade da lngua Guat: um
estudo histrico-comparativo atravs do tronco Macro-j
CAPTULO 6
Vestgios da marca de ergatividade na lngua Guat: um estudo
histrico-comparativo atravs do tronco Macro-J
Tabela 6.1 Flexo pessoal dos verbos em Guat (PALCIO, 1984) 231
Tabela 6.2 Expresso de ergatividade em lnguas do tronco Macro-J 240
20
CAPTULO 7
A marcao de plural na lngua Guat: um estudo histrico-
comparativo atravs do tronco Macro-J
LISTA DE SMBOLOS
> resulta em
< provm de
C# consoante em final de palavra
: corresponde a
- forma presa
[ ] fone
/ / fonema
/ ___ V em ambiente seguido por um segmento voclico
/ V ___ em um ambiente precedido por um segmento voclico
tom alto
tom mdio
tom baixo
tom ascendente
tom descendente
~ variao fontica
* forma reconstruda / forma hipottica
Ausncia de forma fonolgica
22
I Famlia J
Ia J do nordeste
Ib J setentrional
Ic J central
Id J meridional
II Famlia Kamak
III Famlia Maxakal
IV Famlia Krenk
V Famlia Pur
VI Famlia Karir
VII Famlia Yat
VIII Famlia Karaj
IX Famlia Ofay
X Famlia Borro
XI Famlia Guat
XII Famlia Rikbktsa
23
Bo Borro
Gu Guat
Ka Famlia Karir
Ka Karaj
Kg Kaingng
Ki Kirir ou Kipe
Mx Maxakal
Of Ofay
Pa Panar
PJ Proto-J
PJM Proto-J-Meridional
PK Proto-Kamak
Rk Rikbktsa
Ti Timbra
Xa Xavnte
Ya Yat
24
RESUMO
ABSTRACT
The main purpose of this dissertation was to evaluate the consistency of Rodrigues
hypothesis (1986) on the possibility of the Guat language to be a member of the
Macro-J stock, which is constituted of eleven other families: Kamak, Maxakal,
Krenk, Pur, Karir, Yat, Karaj, Ofay, Borro, e Rikbktsa, according to Rodrigues
(1999). This study was motivated by the necessity of strengthening the proofs favoring
or disfavor the referred hypothesis. This study is founded on two of the main Historical
Comparative Methods requirements for establishing genetic relations: (1) the
identification of systematic sound correspondences across basic vocabulary of the
languages being compared, (2) the identification of grammatical characteristics shared
by languages presupposed to behave a common origin. We have then compared the
available data from the Guat language with data from different languages of the
Macro-J families. We have found new phonological, lexical and morphossyntatic
indications which favors Rodrigues Hypothesis of a genetic relation between Guat and
the Macro-J languages.
INTRODUO
0.1 Introduo
1
Sobre o povo Guat e sua situao lingustica, apresentamos algumas informaes extradas de Palcio
(1984) e Postigo (2009) no tpico 0.3 deste captulo.
2
No captulo 1 desta tese, historiamos o tronco Macro-J e apresentamos as propostas de constituio
desse tronco ao longo dos anos. Enfatizamos, contudo, que a proposta de constituio mais aceita
atualmente a de Rodrigues (1986, 1999).
27
a prtica cientfica pode ser vista como um processo composto de trs fases: a
criao, a validao e a incorporao de conhecimentos, que correspondem
gerao de hipteses, aos testes a que a hiptese sujeita e ao processo social
de aceitao e registro do conhecimento cientfico [...]
3
Sobre a formulao de hiptese, ver Gil (2002, pp. 35 e 36).
4
A outra justificativa apresentada por Rodrigues (1986) centrada na falta de dados disponveis e
adequados para a produo de estudos histrico-comparativos.
28
5
Sobre as funes da hiptese para o avano do conhecimento cientfico, ver Barros (2008).
29
Como havamos dito, o trabalho comparativo que desenvolvemos nesta tese est
fundamentado no Mtodo Histrico-Comparativo, cujos requisitos e procedimentos
requeridos por ele podem ser apreciados no captulo dois. Aproveitamos, ento, esse
espao para apresentar os outros mtodos que tm sido usados na comparao e
classificao de lnguas, mas que tm sido rejeitados pela maioria dos comparativistas
por no apresentarem resultados confiveis. Dessa forma, justificamos tambm porque,
em nosso trabalho, no fizemos uso destes mtodos questionveis: Glotocronologia e
Comparao Multilateral.
constante de perda lexical e clculo da data de separao das lnguas comparadas para
as quais se postulam uma origem em comum.
Em se tratando do vocabulrio bsico, Swadesh havia comeado com um
conjunto de 500 palavras, depois reduziu para 205 e, por fim, chegou a 100 itens
lexicais. Em seu ponto de vista, haveria um vocabulrio principal que seria universal,
pois no estaria relacionado a uma cultura especfica, por isso, estaria menos sujeito
substituio quando comparado a outros tipos de vocabulrio. Reproduzimos, a seguir, a
lista de 100 palavras considerada por Swadesh como o vocabulrio bsico das lnguas.
Diante disso, nos exemplos onde uma lngua apresenta mais de um equivalente
por item da lista de vocabulrio bsico ou onde o mesmo termo cobre mais de um item
da lista, os resultados podem, naturalmente, ser distorcidos. Conforme afirma Campbell
(idem), duas lnguas parecero menos semelhantes do que de fato elas so se ambas
possurem, por exemplo, dois equivalentes para quente, mas o primeiro significando
quente de tempo, e outro quente de comida. Da mesma forma, se lnguas
relacionadas geneticamente no fazem distino entre pena, plumagem e cabelo,
ento a mesma palavra ser marcada duas vezes na lista, como equivalentes para
aqueles dois itens tratados separadamente na lista, fazendo as lnguas, aparentemente,
compartilharem mais itens; portanto, parecerem ser mais semelhantes do que poderiam
ser se somente itens distintos fossem comparados. Logo, esse tipo de distoro um
srio problema para o mtodo.
Alm disso, de acordo com Campbell (1998), alguns itens do vocabulrio bsico
parecem mudar mais facilmente por razes culturais, por exemplo, o termo para (38)
cabea em vrias lnguas: no Proto-Indo-Europeu *kaput cabea deu no Proto-
Germnico *haubidam/*haubudan (assim no ingls antigo heafod* > head) e Proto-
Romance *kaput. Contudo, diversas lnguas germnicas e romnicas nem de longe
apresentam cognatos desses termos como formas bsicas para se referir cabea
humana. Por exemplo, alemo kopf cabea originalmente significa taa, vasilha, o
cognato de *kaput haupt, que agora significa basicamente principal, chefe, como
em hauptbahnhof estao principal/central. O francs tet e italiano testa, ambos
significam originalmente testa, o cognato francs do latim *kaput chef, mas significa
agora principal, diretor, chefe, no uma cabea humana. O cognato italiano capo
agora significa topo, chefe, lder. Alm disso, tem-se apontado que tabu resulta em
substituio considervel de vocabulrio. Um exemplo o caso da palavra para ovo
em espanhol huevo que tambm significa testculo, muitos espanhis do interior
esto substituindo huevo por branquillo pequena coisa branca, no mesmo
significado de ovo. Como Campbell (1998) enfatiza, fatos como esses demonstram
que no h um vocabulrio to universal, um vocabulrio to livre culturalmente, para
os quais haja traduo equivalente de um para um em todas as lnguas.
Quanto concepo da taxa constante de reteno lexical ao longo do tempo, na
perspectiva de Swadesh, seria esperado que uma lngua retivesse cerca de 86 por cento
das palavras pertencentes ao vocabulrio bsico a cada 1000 anos (vocabulrio este
inicialmente constitudo pelas 100 palavras apresentadas na tabela 0.1). Para a
33
concepo da taxa constante de perda lexical atravs das lnguas, seria esperado que a
taxa de perda do vocabulrio bsico fosse aproximadamente a mesma para todas as
lnguas. Admitir-se-ia, portanto, que quaisquer lnguas perdem cerca de 14 por cento da
lista de 100 palavras a cada 1000 anos (cf. CAMPBELL, 1998).
Em se tratando desse assunto, Campbell (op. cit) argumenta que no h nada
inerente na natureza do vocabulrio (ou na organizao do lxico) que poderia nos levar
a supor que exista alguma espcie de mudana lexical regular padro no vocabulrio
bsico, to pouco uma taxa padro de reteno de itens lexicais atravs das lnguas.
Segundo o autor, estudos ps-Swadesh demonstram que no h taxa constante de
reteno do vocabulrio ao longo do tempo nas lnguas do mundo, ou seja, nem existe
taxa de reteno constante atravs do tempo e essa nem seria a mesma para todas as
lnguas.
Ainda, com respeito afirmao de uma perda lexical constante ao longo do
tempo de 14 por cento para cada 1000 anos, a nica documentao escrita que existe
para mais de 1000 anos est restrita a poucas lnguas. Alguns estudiosos argumentam
que possvel que as circunstncias possam ter sido to diferentes no passado mais
remoto que a perda do vocabulrio e a reteno pode ter se comportado diferentemente
nos 1000 anos anteriores do perodo dos 1000 anos posteriores. Portanto, no possvel
provar que exista uma taxa constante de perda lexical nas lnguas do mundo (cf.
CAMPBELL, 1998).
Para o clculo da data de separao das lnguas geneticamente relacionadas
(quarta concepo bsica da glotocronologia), usa-se a seguinte frmula:
t = log C
2log r
subsequente entre as lnguas irms, aps uma ciso, bastante comum; e o mtodo no
faz nenhum esforo para distinguir emprstimos que resultam desses contatos recentes,
sendo possvel a ocorrncia de cognatos herdados diretamente, distorcendo o resultado
final do clculo (cf. CAMPBELL, 1998).
Ainda, na viso de Campbell (1998), embora a Glotocronologia e a Lxico-
estatsticas sejam termos geralmente usados intercambiavelmente, alguns fazem uma
distino. A Glotocronologia definida como um mtodo com o objetivo de atribuir
uma data para a ciso de algumas lnguas consideradas irms, enquanto que para a
lxico-estatstica dada a definio da manipulao estatstica de material lexical por
inferncias histricas (no necessariamente associada a datas).
Tabela 0.3 Fontes das lnguas utilizadas para a comparao das marcas de flexo relacional
Ramo Lngua Fontes consultadas
Ib Panar Rodrigues (1999, 2001)
Ib Timbra Rodrigues (1999, 2001)
Ic Xavnte Rodrigues (2001)
Id Kaingng Rodrigues (1999, 2001)
III Maxakal Rodrigues (2001)
VI Kipe Rodrigues (1999, 2001)
VIII Karaj Rodrigues (1999, 2001)
IX Ofay Rodrigues (1999, 2001)
X Borro Rodrigues (2001)
6
A numerao referente a cada ramo a que as lnguas comparadas pertencem est de acordo com a
organizao do tronco Macro-J proposta por Rodrigues (1999).
39
Tabela 0.4 Fontes das lnguas utilizadas para a comparao das marcas de ergatividade
Ramo Lngua Fontes consultadas
Ib Panar Dourado (2001) apud Camargos (2010)
Ib Timbra Rodrigues (1999)
Ib Xikrn Rodrigues, Cabral e Costa (2004) apud Camargos (2010)
Ic Xavnte Santos (2008)
III Maxakal Rodrigues (1999)
VI Kipe Rodrigues (1999)
X Borro Camargos (2010)
XI Guat Palcio (1984)
Tabela 0.5 Fontes das lnguas utilizadas para a comparao das formas de expresso de plural
Ramo Lngua Fontes consultadas
Ic Pykoby Amado (2004)
Ic Apinaj Koopman (1979)
Ic Xavnte Rodrigues (1999)
Id Kaingng Cavalcante (1987) apud Rodrigues (1999)
Id Xoklng Gakran (2005)
III Maxakal Arajo (2000)
IX Ofay Gudschinsky (1974) e Oliveira (2006)
X Borro Crowell (1979) apud Rodrigues (1999)
XI Guat Palcio (1984)
XII Rikbktsa Boswood (2007)
7
Todas as listas de palavras citadas aqui esto disponveis em Postigo (2009), bem como alguns
comentrios sobre as formas de registros utilizadas na transcrio desses itens lexicais em cada uma das
fontes.
41
Aps a demarcao da rea indgena em 1998 [...] Desde ento, o povo Guat
vive na Aldeia Uberaba, situada na Ilha nsua, banhada pelas lagoas Uberaba,
Gava (ou Gaba) e rio Paraguai, no alto Pantanal sul-mato-grossense. A Ilha
(conhecida tambm por Bela Vista do Norte) est localizada a
aproximadamente 340 km do municpio de Corumb-MS, na regio de
fronteira entre os estados de Mato Grosso do Sul e Mato Grosso e a Bolvia.
Este trabalho est dividido em sete captulos. No captulo 1, fizemos uma breve
exposio sobre a constituio do tronco lingustico Macro-J. Inclumos ainda, no
mesmo captulo, breves descries dos trabalhos histrico-comparativos desenvolvidos
recentemente.
No captulo 2, fizemos uma explanao sobre o surgimento e o desenvolvimento
do Mtodo Histrico-Comparativo, visto que se trata do mtodo adotado nesta tese para
analisar comparativamente os dados lexicais e gramaticais do Guat com os de algumas
lnguas previamente selecionadas do tronco Macro-J. Consideramos importante
descrever, nesse captulo, os requisitos e procedimentos requeridos pelo Mtodo
Comparativo.
No captulo 3, apresentamos e discutimos alguns dos resultados encontrados por
Palcio (1984) e Postigo (2009) sobre os aspectos fonolgicos da lngua Guat.
42
CAPTULO 1
O TRONCO MACRO-J:
UMA HIPTESE DE TRABALHO EM ANDAMENTO
1.1 Introduo
Schmidt (1926), Loukokta (1930, 1931, 1932, 1935, 1939, 1942, 1968), Gurios (1939),
Mason (1950), Swadesh (1959), Davis (1968), Hamp (1969) alm de fazer meno a
seus prprios trabalhos: Rodrigues (1970, 1972, 1986 e 1999) e Kaufman (1990, 1994).
Segundo Rodrigues (2002), podemos considerar que os estudos sobre as lnguas
relacionadas ao tronco Macro-J, partiram das observaes feitas por Carl Friedrich
Philipp Von Martius (1863 e 1867), estudioso que contribuiu para etnografia e a
lngustica da Amrica, inclusive do Brasil. Foi ele que criou o termo classificatrio Gez
ou Crans devido frequncia dessas slabas em final de diversos nomes de povo J:
Apinagez, Crengez, Aponigricrans, Capucrans.
Aps Martius (1867), Von den Steinen (1886) props um grupo Tapuia para
incluir os J, os Botocudos (ou Krenk) e os Goitacs (que, para ele, eram os Makon,
os Kumanax e os Panhme); alm de subdividir os J em trs grupos:
Tabela 1.1 Proposta de classificao de Von den Steinen (1886) para o grupo Tapuia (cf. RODRIGUES,
2002)
J do norte e do oeste J central J oriental
Karaj Akro-mirim Kotox
Suy Xernte Kamak
Apinaj Xavnte Masakar
Aponejikr Xikriab
Kayap Maxakal
Kra
Tabela 1.2 Proposta de classificao de Ehrenreich (1891) para os J primitivos (cf. RODRIGUES,
2002)
Ramo setentrional Ramo meridional
Botocudo Kam
Kamak Kaingang
Patax Bugre (= Xoklng)
46
Tabela 1.3 Proposta de classificao de Ehrenreich (1891) para os J derivados (cf. RODRIGUES,
2002)
Akro Kayap Akun
Jaik Kayap do norte Xavante
(Mebengokr, Xicrm, etc.)
Gogu (sem registro) Kayap do sul (Panar) Xernte
Suy Xakriab
Apinaj
Krinkat
Tabela 1.4 Proposta de classificao de Paul Rivet (1924) para a famlia J (cf. RODRIGUES, 2002)
J J J J
oriental setentrional meridional central
Botocudo Timbra Kaingng Kayap
Kamak Ingan Akum
Panhme
Coroado
Pur
Tabela 1.5 Proposta de classificao de Schmidt (1926) para as lnguas J (cf. RODRIGUES, 2002)
Do norte e do oeste Do sul Do leste
As lnguas kayap (suyu, Lnguas do interior (Bugre Uma parte do norte
Kayap, Krah, Apinaj, de S. Catarina, Kaingang (Kamak, Menin, Kotox
Aponejikr, Kapiekr, do rio Iva e Kam). e Masakar).
Timbra, Canela e Krenjs.
Tabela 1.6 Proposta de classificao de Mason (1950) para as lnguas J da seo Noroeste (cf.
RODRIGUES, 2002)
Timbra Kayap Suy
Timbra Ocidental Kayap do Norte Suy
Timbra Oriental Kayap do Sul
Tabela 1.7 Proposta de classificao de Mason (1950) para as lnguas J da seo Central (cf.
RODRIGUES, 2002)
Akwn Akro
Xakriab Akro do norte
Xavnte Akro do sul
Xernte Gogu
8
Segue em anexo a esta tese o vocabulrio comparativo de Gurios (1939).
49
Tabela 1.8 Proposta de classificao de Swadesh para lnguas indgenas americanas (1959) (cf.
RODRIGUES, 2002)
Zona sueste Zona sul Zona sudoeste
Complexo Kaingng-J Macro-Coroado (Coroado Ofay que est no
ou Pur, Fulni ou Yat e complexo macro-Samuko.
Maxakal
Borro-chiquito Complexo Macro-Karb
(Karb, Tarum e Hirahara)
As famlias Aimor A famlia Karir e a lngua
(Krenk) Guat
9
Os vocabulrios comparativos de Davis (1966 e 1968) seguem anexos a esta tese.
50
famlia J. Davis (1968) demonstra que 67 itens lexicais de sua lista de 1966 possuem
aproximao gentica com as lnguas Maxakal e Karaj. Davis (1968) demonstrou
ainda que J, Maxakal e Karaj, atravs de correspondncias fonolgicas regulares,
compartilhavam de caractersticas em comum entre elas e tambm entre o Borro, o
Yat e o Tup.
Rodrigues (1999) deixa claro que o tronco Macro-J ainda uma hiptese (ou
um conjunto de hipteses inter-relacionadas) e que as tentativas de classificao
requerem um trabalho mais detalhado; contudo, afirma tambm que a pouca
documentao de determinadas lnguas e a ausncias de dados de outras dificultam, e
muito, o trabalho histrico-comparativo.
Em seu trabalho, Rodrigues (op. cit) props uma distribuio das lnguas do
tronco Macro-J em 12 ramos, informou tambm a distribuio geogrfica das lnguas
que constituem cada ramo do tronco em questo. Alm disso, informa quais lnguas
encontram-se hoje mortas e indica a margem de falantes para as lnguas que ainda hoje
possuem representantes. Reproduzimos a seguir as informaes disponveis em
Rodrigues (1999) a respeito das doze famlias consideradas por ele como membros do
tronco Macro-J.
12
O vocabulrio comparativo de Martins (2007) segue anexo a esta tese.
54
A famlia Pur uma das que se encontra hoje extinta, conforme Rodrigues
(1999). Ela constituda por trs lnguas: Pur, Korop e Coroado, sendo que a primeira
era falada no Esprito Santo, no Rio de Janeiro, nordeste de So Paulo e sudeste de
Minas Gerais, enquanto que as duas ltimas eram faladas somente no Esprito Santo.
13
Sobre mais informaes a respeito da famlia lingustica Puri, pode-se consultar Silva Neto (2007). No
entanto, o vocabulrio comparativo utilizado por ele segue anexo a esta tese.
55
Conforme Rodrigues (1999), nenhuma das quatro lnguas dessa famlia est
viva. As lnguas mortas que compem essa famlia so Kipe ou Kirir, cujos falantes
habitavam o nordeste da Bahia e Sergipe; o Dzubuku, o qual era falado nas ilhas do rio
So Francisco e no norte da Bahia; o Sabuy falado na regio central da Bahia; e o
Kamur localizado no lado oeste do estado da Bahia.
Essa famlia formada apenas por uma lngua de mesmo nome Ofay.
Tambm conhecida como Ofay-Xavnte, localizada na regio oriental de Mato Grosso
do Sul (idem).
56
14
O vocabulrio comparativo utilizado por Rodrigues e Cabral (2007) segue anexo nesta tese.
57
15
O vocabulrio comparativo de Rodrigues (1999) segue anexo a esta tese.
16
Trata-se de uma republicao do trabalho de Rodrigues (1962). O vocabulrio comparativo utilizado
por Rodrigues entre as lnguas Umutna e Borro segue anexo a esta tese.
58
17
O vocabulrio comparativo de Martins (2008) segue anexo a esta tese.
59
18
O vocabulrio comparativo de Cabral et al.(2010) segue anexo a esta tese.
19
O vocabulrio comparativo de Jolkesky (2010) segue anexo a esta tese.
60
20
O vocabulrio comparativo de Ribeiro e van der Voort (2010) segue anexo a esta tese.
61
CAPTULO 2
2.1 Introduo
Tabela 2.1 Classificao das lnguas Indo-europeias (cf. PORTZIG, 1954 apud CMARA JR., 1990)
1 grupo Europa Ocidental 2 Grupo sia e Europa Oriental
I. Celta VI. Indo-irnico
II. Latim VII. Bltico
III. Osco-umbro VIII. Eslavo
IV. Germnico IX. Grego
V. Ilrico X. Armnio
XI. Trcio
XII. Frgio
snscrito, comparando esse sistema com o das lnguas grega, latina, persa e
germnica. Foi atravs dessa comparao, basicamente morfolgica, que ele identificou
correspondncias sistemticas entre as lnguas, possibilitando a comprovao de que
tais semelhanas no se deram ao acaso, pois tantas similaridades s poderiam ser
explicadas por possurem a mesma origem (idem).
Com isso, Franz Bopp, a partir de 1833, deu continuidade aos seus estudos,
estendendo a comparao com a lngua celta, o eslavo e o armnio, publicando mais
tarde uma gramtica comparativa do snscrito, persa, grego, latim, lituano, gtico e
alemo. No entanto, o objetivo principal de Bopp era estabelecer relaes genticas
entre essas lnguas, no se preocupando com as explicaes das mudanas ao longo do
tempo, sendo esta a preocupao de Jacob Grimm. Para Bopp, importava apenas
descobrir a origem das formas gramaticais, pois seu propsito era o de ter uma ideia da
lngua pr-histrica desaparecida da qual as lnguas por ele consideradas deviam ter-se
derivado. Por esse motivo, no deu a devida importncia fontica, preocupou-se
apenas com a morfologia ao realizar um estudo estrutural da palavra (idem).
Outro estudioso que ajudou a lanar os fundamentos do que foi considerado
como sendo a abordagem histrica da linguagem foi Jacob Grimm. Ele publicou, em
1819, uma gramtica alem (reeditada em 1822), contendo explicaes sobre as
mudanas fonticas que deviam ter ocorrido nas lnguas germnicas ao longo do tempo.
Uma contribuio importante de Grimm ao desenvolvimento dos estudos
comparativos a ideia de correspondncias sistemticas parciais entre os sons de
palavras equivalentes em diferentes lnguas, em vez de lidar apenas com a noo vaga
de semelhana entre palavras.
Em 1822, Grimm, depois do linguista dinamarqus Rasmus Rask, observou que
as lnguas germnicas tinham frequentemente [f] onde outras lnguas indo-europeias
tinham [p]; e [p] correspondendo a [b] em outras lnguas; [th] correspondendo a [t] em
outras lnguas; tinha [t] correspondendo em outras lnguas [d]. A partir disso, Grimm
chega concluso de que a alterao fontica d-se na maioria dos casos, mas nunca se
opera completamente em cada caso particular; algumas palavras mantm a forma da
poca anterior; pois, por algum motivo, a corrente da inovao passou sem afet-las
(LYONS, 1979).
Antes da publicao de Grimm em 1819 e depois de Bopp (1816), Ramus Rask,
linguista dinamarqus, publicou em 1818 um importante trabalho comparativo no qual
envolvia as lnguas nrdicas, as demais lnguas germnicas, o grego, o latim, o lituano,
66
o eslavo e o armnio; no entanto, sua obra no teve grande repercusso j que a lngua
utilizada para divulgao cientfica da poca no foi a mesma utilizada por ele em seu
trabalho. Vale ressaltar aqui que Rask foi o primeiro estudioso a fazer progressos na
tcnica de comparao histrica entre lnguas, visto que ele defendia a importncia de se
fazer comparaes gramaticais em vez de aproximar palavras cuja concordncia era
incerta, por poderem passar facilmente de uma lngua para outra. Seu estudo apoiado
tambm na concordncia entre as palavras que ele considerava mais fundamentais (cf.
CMARA Jr., 1990).
August Pott (1833-6) foi tambm uma figura importante no cenrio do
desenvolvimento dos estudos da Lingustica Histrica. Seu trabalho ficou concentrado
nos interesses etimolgicos no campo das lnguas indo-germnicas, sendo que o maior
mrito dele foi o fato de ter dado nfase fontica e derivao vocabular (idem).
Outro que se destacou por contribuir com o desenvolvimento de estudos
comparativos foi Friedrich Diez, ao publicar, entre 1836 a 1844, uma gramtica
histrico-comparativa das lnguas originrias do latim (filologia romnica) e, em 1854,
um dicionrio etimolgico dessas lnguas (cf. CMARA Jr., 1990).
Com os trabalhos comparativos produzidos acerca das lnguas Indo-Europeias,
surgiu, ento, a necessidade de representar, de forma mais sistemtica, as relaes
genticas entre lnguas aparentadas. Foi assim que August Schleicher props uma
classificao genealgica para as lnguas e utilizou um sistema de representao comum
em estudos de evoluo biolgica, influenciado por sua formao botnico e pela
teoria darwiniana (teoria evolucionista). Nessa representao, Schleicher fez uma
diviso das lnguas indo-europeias em ramos (teoria da rvore genealgica) e que ainda
hoje utilizada para a representao das famlias lingusticas (idem).
De acordo com a classificao de Schleicher, as lnguas ramos nascem da uma
lngua-me; das lnguas-ramo nascem ramos menores e, desses ramos menores, surge
uma srie de dialetos. Finalmente, temos o tronco da rvore ou a proto-lngua. Alm
disso, escreveu uma gramtica comparada das lnguas indo-europeias (1861), na qual
desenvolveu uma tentativa de reconstruo de formas lexicais a partir de
correspondncias sistemticas, sintetizando, assim, os saberes acumulados na rea da
comparao de lnguas at aquele momento (idem).
Schleicher, no entanto, atravs de suas reflexes acerca do desenvolvimento da
linguagem humana, afirma que cada lngua o produto da ao de um complexo de
substncias naturais de crebro e no aparelho fonador. Para ele, estudar uma lngua era,
67
portanto, uma abordagem indireta a esse complexo de matrias. Dessa forma, ele foi
levado a concluir que a diversidade das lnguas depende da diversidade dos crebros e
rgos fonadores dos homens, de acordo com as suas raas. E associou,
equivocadamente, a lngua raa. Com isso, ele advogou que a lngua o critrio mais
adequado para se proceder classificao das raas humanas (idem).
Muitos outros ainda poderiam ser citados aqui, tais como Max Mller, William
Whitney, Augusto Fick. O primeiro dessa srie, por exemplo, ateve-se ideia de que as
razes desenvolvidas pela anlise da gramtica comparativa do indo-europeu devem ter
sido as verdadeiras palavras da lngua primitiva, e tentou reduzir o nmero delas (cerca
de 500) a fim de ter uma ideia do pobre sistema isolante da linguagem no despertar da
vida humana (cf. CAMPBELL & POSER, 2008).
J William Whitney estava convencido do papel domintante da aglutinao na
estrutura da palavra, por isso, levou at as ltimas consequncias, a explanao sobre
afixos e desinncias como antigas razes que perderam seus significados primitivos e se
tornaram, atravs da aglutinao, meros elementos formais. Por fim, Augusto Fick,
alemo, sanscritista, fillogo, deixa claro em seus estudos que a diviso de uma lngua
originalmente uniforme feita sempre em dois grupos (idem).
Dando continuidade apreciao dos estudos comparativistas, podemos citar as
contribuies dos neogramticos na construo de um mtodo mais rigoroso para o
estabelecimento de relaes genticas entre sistemas lingusticos. Alm disso, diferente
do objetivo de seus antecessores, os neogramticos, representados inicialmente por
Osthoff (1847-1909) e Brugmann (1849-1919), estavam interessados em traar
explicaes para as mudanas que ocorriam de forma sistemtica de uma lngua para
outra, isto , a investigao se pautava na descoberta dos princpios gerais do
movimento histrico das lnguas. O maior pressuposto defendido por eles era que as
mudanas sonoras ocorriam de forma sistemtica e absolutamente regular, no
admitindo excees, conforme tambm considerava Leskien (1840-1916). Caso
houvesse alguma exceo, utilizavam, como ltimos recursos, o processo da analogia
ou a reformulao do princpio da regularidade, adicionando a este o fato de que um
som pode sofrer alterao devido ao ambiente fontico no qual est inserido (a lei de
Verner21). No caso da analogia, os neogramticos acreditavam que mudanas fonticas
21
Karl Verner (1875), linguista dinamarqus, demonstrou que correspondncias do tipo gt. d = lat. t
(fadar : pater) eram perfeitamente regulares, desde que a lei fontica de Grimm fosse modificada para
explicar a posio do acento nas palavras snscritas correspondentes: as aspiradas surdas resultantes da lei
68
2.4 Lngua me
De acordo com Campbell & Poser (2008), uma forte motivao para anlise
comparativa de sistemas lingusticos a certeza de que as lnguas que compartilham
semelhanas no nvel lexical, fonolgico e morfossinttico sejam originrias de uma
lngua em comum. Segundo Robins (1990) apud Campbell & Poser (2008), existiu, h
de Grimm (f, th, h) conservavam-se a slaba precedente era acentuada, mas se no acentuada,
sonorizavam-se (LYONS, 1979).
69
Sobre a ideia de mutao lingustica, Cmara Jr. (1967) enumera trs foras que
determinam a mudana lingustica e consequentemente resulta numa diversidade. A
primeira fora est relacionada com a necessidade de sincronizar a lngua com a
evoluo da cultura. J a segunda, simplesmente uma inteno emotiva, que introduz o
intento esttico na formulao lingustica, que a essncia do estilo. A terceira fora
determinante tem a ver com o fato de o sistema lingustico no est nunca estruturado
de uma maneira pronta e suficiente, pois, segundo Cohen (1955 apud CMARA Jr.,
1967), a lngua tem suas foras internas de coeso, por um lado, e, por outro lado, de
desequilbrio. Em outros termos, os seus elementos se acham num equilbrio instvel, e
as suas articulaes tm inmeros pontos fracos e at falhas.
A diversidade lingustica pode se d por diversos fatores. Por isso, temos que
lidar com as diversificaes como um fenmeno natural e que ocorre necessariamente
ao longo do tempo: o maior ou menor grau de diferenciao observvel entre as
lnguas em dado momento basicamente uma funo do tempo decorrido entre o incio
do processo a ciso da comunidade original e o momento da observao
(RODRIGUES, 1984/1985).
exatamente o fator tempo que motivou o surgimento de termos dentro da
lingustica histrica para representar o grau de profundidade temporal que separa
gradativamente uma lngua de outra, tais como proto-lngua, famlia, tronco e filo:
71
2.8.4 Subagrupamentos
O que Campbell (1998) considera como subagrupamentos diz respeito aos sub-
ramos de uma famlia, nos quais se colocam as lnguas irms mais prximas
geneticamente uma da outra. Trata-se, portanto, da classificao interna de lnguas de
dentro de uma famlia lingustica. Logo, o objetivo do subagrupamento determinar
que lnguas pertenam aos ancestrais intermedirios. Para tanto, o nico critrio
geralmente aceito para reunir um conjunto de lnguas e formar um subagrupamento o
compartilhamento de inovaes, sendo que uma inovao compartilhada uma
mudana lingustica que mostra uma inovao a partir de alguns traos da proto-lngua e
essa compartilhada por um subconjunto das lnguas filhas, mas no por lnguas de um
outro subgrupo da famlia.
2.8.6 Proto-lngua
2.8.11 Reflexo
22
Campbell (1998) sugere que a comparao deve ser iniciada com palavras do vocabulrio bsico:
nomes de partes do corpo, termos de parentesco, nmeros baixos, termos geogrficos comuns, elementos
da natureza; visto que esses tipos de vocabulrios so mais resistentes a emprstimos do que outros tipos.
Deve-se, portanto, eliminar todos os outros conjuntos de palavras semelhantes que no so herana de um
ancestral comum, tal como aqueles que exibem similaridades entre as lnguas por causa de emprstimo e
coincidncia, por exemplo.
23
Como Campbell (1998) observa, importante evitar correspondncias sonoras em potencial que devem
ter ocorrido ao acaso, pois as lnguas podem compartilhar de palavras semelhantes sem nenhum motivo
aparente. tambm necessrio avaliar se as formas semelhantes encontradas no so decorrentes de
emprstimo ou substituio lexical. Mas, no se pode esquecer que emprstimos no costumam exibir os
mesmos tipos de correspondncias sonoras sistemticas encontradas na comparao de palavras nativas
entre lnguas relacionadas. Por isso, preciso realizar muitas comparaes, principalmente, envolvendo
vocabulrio bsico, visto que palavras desse conjunto so menos passveis de emprstimo.
24
Para Campbell (1998), normalmente, o som que refletido no muda em algumas lnguas filhas;
contudo, ele geralmente sofre mudanas sonoras em alguma das lnguas filhas que ocorre diferentemente
do proto-som original. Portanto, reconstri-se o proto-som para postular qual som na proto-lngua muito
provavelmente foi a base das propriedades fonticas dos sons descendentes nas vrias lnguas no conjunto
de correspondncias. Sobre os princpios que fundamentam a reconstruo dos sons, apresentamos nesta
tese um tpico especfico para descrev-los.
78
25
Conforme Campbell (1998), nesse caso, tenta-se explicar os dois reflexos de um proto-som na lngua a
partir do condicionamento do ambiente em que eles ocorrem. Caso essa explicao no seja adequada,
reconstroem-se dois proto-sons e informa que houve a fuso desses sons nas lnguas em que apenas um
reflexo ocorre.
26
Geralmente, no passo 5, quando se considera a mais ampla viso dos sons no contexto do inventrio
como um todo, possvel refinar e corrigir propostas anteriores de reconstruo (cf. CAMPBELL, 1998).
27
Campbell (1998) informa, por exemplo, que nunca foram encontradas lnguas que no tenham vogais
ou lnguas que tenham somente consoantes glotalizadas, ou mesmo lnguas que possuem somente vogais
nasais, sem a contraparte oral.
79
da reconstruo postulada devem ser testados e podem, s vezes, ser comprovados como
errados, ou podem ser modificados, baseado em novos dados, pois esses dados podem
envolver novas interpretaes daqueles disponveis anteriormente. possvel tambm
que a descoberta de um membro, antes desconhecido da famlia, possa fornecer novas
evidncias como, por exemplo, um testemunho diferente dos eventos histricos que
ocorreram entre a proto-lngua e suas descendentes e, atravs disso, pode ser modificada
parte ou totalidade de uma estrutura e/ou o contedo da proto-lngua.
(f) precisa-se ter cuidado com o emprstimo lingustico, pois trata-se de uma
verdadeira fonte de similaridades que pode trazer complicaes na
identificao de verdadeiros cognatos; portanto, deve-se eliminar os
emprstimos da comparao (cf. CAMPBELL, 1998);
(g) h certas partes do vocabulrio de uma lngua, como os nomes de partes do
corpo humano e os pronomes pessoais, entre outros, que so menos sujeitos
a emprstimos (idem);
(h) deve-se tambm eliminar palavras que so formadas a partir da imitao de
sons (onomatopias), posto que formas dessa natureza podem ser
semelhantes em diferentes lnguas; sem ser, contudo, oriundas de um
ancestral comum das lnguas comparadas (idem);
(i) formas pronunciadas por beb geralmente so semelhantes entre lnguas no-
aparentadas, portanto, no podem ser usadas na comparao de lnguas
(idem);
(j) incoerente apresentar formas semelhantes foneticamente com significados
diferentes como evidncia potencial de relao gentica remota sob a
concepo de que mudanas semnticas ocorrem (idem);
(k) palavras monossilbicas podem ser verdadeiros cognatos, mas eles so to
curtos que a similaridades delas com as formas em outras lnguas poderiam
tambm facilmente ser devido coincidncia; portanto, tm mais peso, em
um diagnstico sobre parentesco gentico, formas longas do que formas
breves (HOCK, 1991);
(l) similaridades ou correspondncias no devem ser reduzidas a poucos itens,
mas recorrentes em um amplo conjunto de outros dados lingusticos (idem);
(m) acidente outra possvel explicao das similaridades entre lnguas
comparadas e necessita ser evitada em questes de relaes genticas entre
famlias separadas em um alto grau de profundidade temporal (CAMPBELL,
1998);
(n) somente comparaes que envolvem tanto som quanto significado juntos
so aceitos, pois somente semelhanas sonoras ou somente significados
semelhantes no so confiveis (idem);
(o) um estudo comparativo reunindo apenas informaes lingusticas como
evidncias de relaes genticas o suficiente, j que as afinidades
83
Como podemos ver, e como afirmado por Hockett (1958), a comparao exige
que escolhamos palavras que possuem som e significado similares, no entanto essa
semelhana pode ser ocasionada por acidente, por emprstimo ou por herana gentica.
Ainda a esse respeito, Campbell e Poser (2008) reafirmam que as lnguas podem
compartilhar caractersticas mesmo que estas no sejam heranas de um ancestral
comum (lngua geneticamente relacionada), isto , elas podem se assemelhar por (a)
acidente (coincidncia); (b) devido a emprstimos (situao de contato); (c)
onomatopia; (d) simbolismo sonoro; (e) formas produzidas por beb; (f) traos
universais e (g) traos tipologicamente comuns.
Sabendo disso, Campbell e Poser (2008) e outros linguistas histricos aqui j
mencionados, para comprovar se as lnguas comparadas possuem relaes genticas,
nos aconselham a fazer um estudo cuja anlise nos possibilite eliminar todas as outras
formas de explicaes a cerca das semelhanas entre as lnguas.
Para Jeffers & Lehiste (1979), o Mtodo Histrico-Comparativo baseado em
duas hipteses: uma a hiptese gentica, a outra a hiptese da regularidade. A
primeira tenta explicar similaridades bvias entre palavras que pertencem a lnguas
diferentes por assumir que esses sistemas lingusticos sejam aparentados, isto , que tais
lnguas descendem de uma lngua ancestral comum (proto-lngua). A segunda acepo
ajuda a reconstruir a proto-lngua baseando-se no fato de que as mudanas ocorridas nas
lnguas obedecem a uma certa regularidade. Isso implica dizer que cada som de uma
dada lngua muda semelhantemente em todas as suas ocorrncias nas mesmas
circunstncias. Um exemplo disso pode ser visto em Rodrigues (1986, p. 30) em que o
84
autor estabelece um quadro comparativo entre Tup Antigo e Guaran Antigo e que nos
mostra claramente as correspondncias regulares entre tais lnguas.
Tabela 2.3 Comparao lexical: Tup Antigo e Guarani Antigo (cf. RODRIGUES, 1986)
N Glosa Tup Guaran
Antigo Antigo
1. pedra it it
2. tatu tat tat
3. mo dele i-p i-p
4. mo dele mesmo o-p o-p
5. p dele ip ip
6. p dele mesmo o-p o-p
7. eu e ele dormimos oro-kr oro-k
8. 9 eu dormi a-kr a-k
9. eu e ele dissemos oro- oro-
10. eu disse a- a-
11. eu o quis a-i-potr a-i-pot
12. voc o quis ere-i-potr ere-i-pot
13. eu fiquei a-pyt a-pyt
14. voc ficou ere-pt ere-pyt
15. eu e ele ficamos oro-pyt oro-pyt
16. eu sarei apwerb akwer
17. eu o ultrapassei aiopwn aiokw
18. eu corri ain ai
19. eu o escutei asenb ahen
20. eu o experimentei asang aha
Segundo Cmara Jr. Jr. (1967), a evoluo fontica que desempenha, em geral,
o papel de impulso inicial para a evoluo de todo o sistema lingustico. Para ele, s a
evoluo fontica elimina sries de morfemas, que de outro modo persistiriam pela
simples aderncia do automatismo lingustico aos padres formais. Em consequncia da
eliminao fontica de certos morfemas, Cmara Jr. Jr. (1967) afirma que isso conduz a
uma reestruturao da frase, isto , a uma evoluo sinttica.
Conforme Jeffers e Lehiste (1979), a investigao da natureza e os tipos de
mudanas que afetam os sons de uma lngua o estudo melhor desenvolvido na rea de
mudana lingustica. Segundo os mesmos estudiosos, o termo mudana sonora usado
para se referir a alteraes nas formas fonticas de segmentos e de traos
suprassegmentais que resultam da operao de processos fonolgicos.
De acordo com Jeffers e Lehiste (op. cit) existem duas classes de mudanas
fonticas: as no-condicionadas e as condicionadas. As primeiras afetam o som em
todos os ambientes em que estes aparecem; j as condicionadas restringem s
transformaes sonoras a ambientes especficos em que eles ocorrem. Nesse ltimo
caso, podemos falar de quatro tipos de mudana: assimilao, dissimilao,
reordernao de segmentos, insero ou apagamento de segmentos.
Classificam-se tambm as mudanas em fonmicas e no-fonmicas. A primeira
altera o inventrio fonolgico da lngua, a segunda no produz nenhum efeito sobre o
inventrio fonolgico de uma lngua (ocorrncia de alofones) (cf. CAMPBELL, 1998).
Para Campbell (1998), a concepo bsica e mais importante da lingustica
histrica que a mudana sonora regular. Dizer que uma mudana regular significa
que a mudana ocorre onde o som ou os sons que sofrem a mudana so encontrados
em circunstncias ou ambientes que condicionam a mudana. Isso chamado de
86
2.12.1 Assimilao
o processo que ocorre entre dois sons que acabam se tornando mais parecidos
um com o outro, devido ao fato de estarem no mesmo nvel sintagmtico e linear.
Consoantes podem assimilar-se a outras consoantes ou a vogais. A assimilao pode ser
completa ou parcial. Sendo completa, significa dizer que um som tornou-se igual ao
outro. Sendo parcial, apenas contraiu alguns traos de um outro som, conforme
Bloomfield (1935), Antilla (1972), Jeffers e Lehiste (1979).
A assimilao pode ocorrer em duas direes. A primeira aquela em que um
som pode assimilar outro que o segue; e a segunda, o som que o precede. Conforme
Jeffers e Lehiste (1979), chama-se de assimilao progressiva quando um som assimila
o que o segue e de assimilao regressiva quando um som assimila o que o precede. Se
o segmento condicionante imediato, temos, ento, uma assimilao adjacente, caso o
segmento condicionante da assimilao no seja imediato, a essa chamamos de
assimilao distante.
Outros dois casos de assimilao, mas que ocorrem exclusivamente com vogal
so o umlaut (termo utilizado especificamente para descrever a assimilao regressiva
de vogal, isto , quando a vogal condicionante segue a vogal que sofre uma mudana na
sua qualidade) e a harmonia voclica (ocorre quando a vogal condicionante precede o
segmento voclico que sofre a mudana assimilao progressiva) (cf. JEFFERS &
LEHISTE, 1979).
Conforme Campbell (1998), um tipo muito comum de assimilao a
nasalizao. Segundo o autor, extremamente comum que consoantes nasais assimilem
o ponto de articulao de oclusivas que as seguem; sendo que, em algumas lnguas, isso
ocorre com qualquer consoante que segue uma consoante nasal.
Normalmente tambm, vogais so nasalizadas em ambientes de consoantes
nasais. Em alguns casos, a consoante nasal nasaliza a vogal precedente e em seguida
sofre eliso (cf. CAMPBELL, 1998).
87
2.12.2 Dissimilao
De acordo com Jeffers e Lehiste (op. cit), um outro caso de perda de segmentos
chamado de haplologia. Nesse tipo, ocorre a queda de uma slaba em uma sequncia
envolvendo uma duplicao de slabas.
Em relao ao acrscimo de consoantes, temos o caso chamado de consoantes
excrescentes: desenvolvimento de uma consoante de forma imprevisvel. Exemplos:
vendr (espanhol) < venire (latim)
Estre (francs) < essere (latim)
Hombre (espanhol) < hominem (latim)
Umerum > omro > ombro.
Perdas de consoantes ocorrem geralmente em contexto intervoclico, sendo
comumente o ltimo resultado de uma srie de processos. Em muitos casos, a perda de
uma consoante precedida por uma aspirao ou mesmo um glide (cf. JEFFERS &
LEHISTE, 1979).
Um outro processo existente o chamado sandhi que a perda, introduo, ou
alterao de um som em um contexto de uma transio de uma palavra para outra (cf.
JEFFERS & LEHISTE, 1979).
2.12.7 Rotacismo
Ditongao qualquer mudana em que uma simples vogal muda para uma
sequncia de dois segmentos voclicos, que juntos ocupam o ncleo de uma slaba.
Enquanto que a monotongao a mudana de um ditongo para uma simples vogal (cf.
CAMPBELL, 1998).
2.12.10 Vozeamento
So muito comuns vrios sons se tornarem vozeados entre vogais. Isso afeta
apenas oclusivas em algumas lnguas, fricativas e obstruintes em outras. Geralmente, o
vozeamento no ocorre apenas em contexto intervoclico, mas tambm pode ocorrer
entre os glides w e j. Campbell (1998) afirma que muitas lnguas tambm sonorizam
oclusivas (algumas tambm outras consoantes) aps nasais ou aps qualquer som
vozeado. Algumas tambm sonorizam qualquer som quando eles vm antes de sons
vozeados (cf. CAMPBELL, 1998).
90
2.12.11 Palatalizao
2.12.14 Geminao
2.12.15 Africao
2.12.16 Fricao
Um som africado pode enfraquecer e se tornar uma fricativa, assim como uma
oclusiva pode tambm se tornar uma fricativa. Uma situao oposta, s vezes, pode
ocorrer: uma fricativa pode se tornar uma africada (cf. CAMPBELL, 1998).
por outra que preenche a lacuna por puxar algum som de qualquer lugar no sistema e
mudando o som de lugar para satisfazer as necessidades de simetria/natural
preenchendo a lacuna, e se o som que mudou para preencher o espao original deixar
um novo espao em qualquer lugar no sistema sonoro, ento algumas outras mudanas
podem puxar alguns outros sons para preencher a lacuna (idem).
O push chain a noo de que lnguas querem manter diferenas entre sons no
sistema a fim de facilitar o entendimento. Se um som inicia mudanas ao se mover
dentro do espao articulatrio de outro som, na viso do push chain, isso pode precipitar
uma mudana onde o som move para outro lugar a fim de manter importantes distines
para o significado. Com isso, ele empurra o som que era produzido em um determinado
espao articulatrio, resultando numa reao em cadeia; posto que a lngua trabalha para
que sejam perceptveis as diferenas sonoras. Por exemplo, se uma lngua tem somente
trs vogais esperamos que elas ocupem espaos articulatrios bem diferenciados (i, u, a)
ou (i, o, a); e se uma lngua tem quatro oclusivas, esperamos que elas ocupem pontos de
articulao diferenciados, ou seja, nada de elas serem todas labiais (p, b, ph, pj) (idem).
Muitos estudiosos insistem que o vocabulrio bsico deve ser parte do suporte
de evidncia apresentada em favor de qualquer relao gentica distante; no entanto, o
vocabulrio bsico no definido rigorosamente, mas geralmente inclui termos para
partes do corpo, nomes de grau de parentesco, nomes de aspectos naturais e nmeros
baixos. Considera-se que as palavras desses campos semnticos, em geral, sejam mais
resistentes a emprstimo. Portanto, as similaridades encontradas na comparao
envolvendo itens do vocabulrio bsico so provavelmente heranas de um ancestral
comum. Porm, cabe ressaltar que mesmo os itens do vocabulrio bsico de uma lngua
podem tambm ser emprestados, embora isso ocorra com menos frequncia (cf.
CAMPBELL, 1998).
CAPTULO 3
3.1 Introduo
Partindo para a anlise dos dados fonolgicos, Palcio fez uso da abordagem
estruturalista-distribucional, distinguindo contraste e oposio de acordo com Jakobson
e Halle (1967), enquanto que Postigo fez uso do modelo da Geometria de traos
proposta por Clements; Hume (1995). Embora fazendo uso de modelos tericos
distintos, o objetivo foi o mesmo: identificao dos fonemas da lngua, bem como os
padres silbicos e os processos fonolgicos que pudessem ser captados a partir dos
dados disponveis. O que se acrescenta no modelo escolhido por Postigo (2009) a
representao das classes naturais dos fonemas por meio da descrio geomtrica de
cada um deles.
Atravs da tcnica de comutao de segmentos contrastantes para estabelecer
ambientes opositivos e anlogos, Palcio (1984) encontrou 30 fonemas segmentais,
sendo 17 consoantes e 13 vogais, alm de dois fonemas prosdicos, que ele denomina
de tons alto e baixo (cf. PALCIO, 1984, p. 26).
No que diz respeito ao sistema consonantal, Postigo (2009, pp. 81-82) chega
mesma concluso de Palcio. Temos, ento, as seguintes consoantes para o Guat: /p/ e
/b/; /t/ e /d/; /tS/ e /d/; /k/ e /g/; /kw/ e /gw/; /f/ e /v/; /h/; //; /j/; /m/ e /n/.
98
posteriores [o] e [O] e a anterior [E] com o trao nasal, tal qual Palcio (1984).
Suas justificativas para no considerar a existncia de vogais fonologicamente
nasais so: (a) a ausncia de pares mnimos, nos dados disponveis, que apresentem a
oposio entre oral e nasal, exceto para o caso do par [I] e [I] como em [mkI(] carcar
(pssaro) e [mkI(] remo; (b) a nasalidade das vogais no precisa ser totalmente
especificada na representao subjacente, visto que se pode interpretar a nasalidade
como a realizao de um suprassegmento que no se realiza na coda silbica e, por isso,
manifestada no ncleo silbico, representado, ento, por /N/; (c) nos exemplos em que
aparecem as vogais nasalizadas, elas ocorrem sempre antes de uma consoante nasal
foneticamente realizada.
Sobre o que afirma Postigo (2009), podemos fazer as seguintes ponderaes:
(a) em alguns dados apresentados pela prpria autora, h casos em que a vogal nasal
aparece sem preceder uma consoante nasal, assim como alguns dos dados apresentados
por Palcio (1984); portanto, a assimilao regressiva de que fala Postigo no consegue
explicar esses casos, pelo menos no sincronicamente, como em: [gI] gua
(POSTIGO, p. 118) e [gt] peixe (p. 119); [mhi] l e [gj-kI] rio (PALCIO,
1984, p. 31), por exemplo.
Alm disso, acreditamos que, embora no tenham sido encontrados ambientes
idnticos para contrastar as vogais orais e nasais, os contrastes em ambientes anlogos
apresentados por Palcio (1984, pp. 31-33) sejam suficientes, por ora, para supormos a
existncia de vogais fonologicamente nasais.
99
Por conseguinte, temos as seguintes vogais em Guat: /i/ e /i/; /I/ e /I/; /u/ e /u/;
Alm disso, Postigo tambm realizou um estudo que identificou seis tipos de
oposies tonais29 encontrados em palavras mono e dissilbicas, em ambientes idnticos
(POSTIGO, 2009, p. 100), mas os exemplos apresentados pela pesquisadora so
somente com palavras dissilbicas:
a) HH vs HL:
HH Glosa HL Glosa
/o9tI9/ idioma vs /o9tI(/ piranha
/he9ka9/ patro /he9ka(/ pressa
b) HH vs LH:
HH Glosa LH Glosa
/i9kI9/ panela vs /i(kI9/ esteira
/ma9da9/ jararacuu /ma(da9/ rvore
29
Postigo representa o tom alto por H (high) e o tom baixo por L (low).
101
c) HH vs LL:
HH Glosa LL Glosa
/ma9bO9/ juriti vs /ma(bO(/ p
/ma9ta9/ chifre /ma(ta(/ fogo
d) HL vs LL:
HL Glosa LL Glosa
/ma9k o(/ macaco
w
vs /ma(kwo(/ machado
/ma9kI(/ carcar /ma(kI(/ cabelo, pena
e) HL vs LL:
HL Glosa LL Glosa
/go9gI(/ gua vs /go(gI(/ banha
/ma9kI(/ carcar /ma(kI(/ capivara
f) LH vs LL:
LH Glosa LL Glosa
/ma(bO9/ fumo vs /ma9bO(/ p
/ma(gI9/ planta /ma(gI(/ banha
30
Segundo Postigo (2009, pp. 104-106), Laver (1994 apud FOX, 2002) previa uma mudana em torno de
50 a 250 Hz na comparao dos tons baixo e alto na fala masculina, e os dados de Postigo apontam para
uma oscilao entre 300 a 600 Hz. Enquanto que na fala feminina, a oscilao prevista por Laver (idem)
era de 120 a 489 Hz, mas nos dados analisados por Postigo, foi encontrada a oscilao de pitch dos tons
baixo e alto em cerca de 300 a 1000 Hz.
31
Postigo trabalha com o modelo Binary branching with rime que se baseia em Pike (1947), Kurylowicz
(1948), Fudge (1969), Halle; Vergnaud (1978), Selkirk (1982) e outros (cf. POSTIGO, p. 110).
103
Postigo (2009, p. 125) apresenta outros exemplos que reforam esse mesmo
processo j descrito por Palcio (1984):
No que se refere epntese, Palcio (1984) apresenta esse processo duas vezes,
uma como se o processo estivesse relacionado a uma regra fonolgica e a outra como se
esse processo fosse motivado por uma regra morfofonolgica. Sobre a epntese
condicionada a uma regra fonolgica, Palcio (1984) afirma o seguinte: a insero de
um segmento, um glide palatal, ocorre pelo processo de epntese entre as vogais /E/ e
/o/ (1984, p. 40). Os exemplos que Palcio apresenta so:
32
Segundo Postigo (2009), a outra forma o processo da eliso, como veremos mais adiante.
106
Porm, Postigo no consegue explicar porque que nos exemplos (50) e (51)
reproduzidos abaixo, ocorre a insero do [d] em vez de [j], j que se trata, na viso da
pesquisadora, de um sintagma verbal (POSTIGO, 2009, p. 123):
Palcio (1984, p. 41) traz ainda mais exemplos para demonstrar a eliso, mas
agora como regra morfofonolgica. Ela apresenta o caso da queda da vogal prefixal de
tom baixo diante de tema iniciado por vogal:
33
A classificao do ma(- e do go( como determinantes proposta por Palcio (1984).
108
Para esse caso de eliso, Postigo (2009, p. 122) argumenta com base na Teoria
de traos que esse processo de apagamento ocorre devido a um tipo de restrio
fonolgica definido por McCarthy (1986 apud CLEMENTS; HUME, 1995, p. 264)
como Princpio do contorno obrigatrio, no qual elementos idnticos colocados lado
109
a lado so proibidos. Nesse caso, Postigo informa que [i] e [j] sendo considerados
elementos semelhantes, diferenciando-se apenas em relao posio silbica que
ocupam, esto sujeitos a sofrer a restrio imposta pelo contorno obrigatrio34.
34
Para os casos de processos fonolgicos, Palcio (1984) se limita apenas a descrev-los, enquanto que
Postigo (2009) busca explicaes que possam justificar a ocorrncia de cada um desses processos.
35
O estudo de Fonologia da lngua Guat corresponde ao primeiro dos trs captulos que constituem a
tese de Palcio, sendo o segundo de Morfologia e o terceiro de Sintaxe.
36
Lembrando que h divergncia entre as pesquisadoras sobre a existncia ou no de vogais
fonologicamente nasais, como vimos no incio desse captulo.
110
Hertz (Hz), apresentando as oscilaes de pitch em slabas pronunciadas com tom baixo
e com tom alto, tanto na fala masculina quanto feminina.
Acreditamos que uma das contribuies de Postigo (2009) em relao ao
trabalho de Palcio (1984) foi a de tornar disponveis as primeiras listas de palavras da
lngua Guat, coletadas por diversos estudiosos (Castelnau, 1851; Schmidt, 1905
[1942], 1928; Rondon, 1938; Wilson, 1959; Dicionrio da lngua guat, 2002), alm de
disponibilizar tambm a sua prpria lista de palavras com 330 itens lexicais transcritos
fonologicamente. Isso possibilitou ampliao da quantidade de itens lexicais disponveis
para os estudos histrico-comparativos envolvendo a lngua Guat e as lnguas que
constituem o tronco Macro-J.
Nesta tese, fizemos uso da lista de palavras que Postigo (2009) disponibilizou
em sua dissertao de mestrado, assim como a lista disponibilizada por Palcio (1984).
Utilizamos tais listas para a realizao da comparao lexical e fonolgica do Guat
com lnguas pertencentes ao tronco Macro-J a fim de ampliarmos a quantidade de
cognatos, no intuito de reforar a hiptese de Rodrigues sobre a incluso do Guat no
Macro-J.
Reproduzimos a seguir as consoantes e as vogais apresentadas por Palcio
(1984) como fonemas da lngua Guat e que sero considerados em nossos estudos
comparativos nesta tese.
su f h
Contnuas
so v r j
Nasais m n
111
e, e o
E a, a O
112
CAPTULO 4
4.1 Introduo
esses fenmenos podem, muitas vezes, exercer uma influncia generalizada em uma
determinada sociedade, atingindo e modificando o seu modo de vida, aspectos de sua
cultura original, mudanas de valores e o prprio sistema lingustico. Com isso, a lngua
pode sofrer todo e qualquer tipo de ajuste para que se adque s necessidades dos
falantes, diminuindo fatalmente as nossas chances de encontrarmos caractersticas que
possam nos remeter ideia de conexes genticas dessa lngua com outras (cf.
RODRIGUES, 1986).
Conscientes dessas situaes, que podemos considerar naturais, mas que
dificultam o trabalho histrico-comparativo, prosseguimos com a tarefa de tentar reunir
um conjunto de palavras que possam ser associadas a etimologias Macro-J bem
estabelecidas. Como o Guat uma lngua que compartilha poucas caractersticas com
as lnguas classificadas como membros do tronco Macro-J, consideramos, de incio,
assim como fez Rodrigues (1986, 1999), a possibilidade de uma relao gentica
distante. Fomos, assim, procura do que pode ter permanecido como herana gentica
aps a suposta separao do Guat das demais lnguas Macro-J. Dessa forma, nossa
ateno ficou focada apenas naquilo que poderia ter resistido ao tempo e ao(s)
contato(s), ou seja, naquilo que poderia ter sido preservado ao longo de tanto tempo. Por
isso, olhamos principalmente os itens que fazem parte do vocabulrio bsico: nomes de
partes do corpo, graus de parentesco, acidentes geogrficos, verbos de aes
elementares e nomes de elementos da natureza.
Para realizarmos este estudo, buscamos seguir os procedimentos recomendados
pelo Mtodo Histrico-Comparativo, os quais foram apresentados no captulo 2 e que
nos serviram para fundamentar nossa anlise. Como sabemos, segundo o mtodo
comparativo, para atestar graus de afinidades genticas entre lnguas, a existncia de
cognatos e correspondncias sonoras regulares so fundamentais, alm de evidncias de
aspectos gramaticais.
Assim, o nosso primeiro passo foi reunir um conjunto de palavras da lngua
Guat disponvel nos trabalhos de Palcio (1984) e de Postigo (2009). Trata-se de 600
palavras aproximadamente, de diversos campos semnticos como, por exemplo, nomes
de partes do corpo humano, acidentes geogrficos, graus de parentesco, animais,
plantas, elementos da natureza, elementos culturais, verbos, adjetivos, etc37.
37
A lista de todo o vocabulrio coletado e registrado por Palcio (1984) encontra-se em anexo a esta tese,
assim como a lista dos itens lexicais transcritos por Postigo (2009). Disponibilizamos tambm a lista que
114
4.2 Sobre os critrios de seleo das lnguas Macro-J para a comparao com o
Guat
fizemos a partir da seleo das palavras encontradas nesses dois trabalhos e que consideramos adequadas
para a realizao deste estudo comparativo.
38
A comparao de Davis envolveu representantes de trs ramos da famlia J (meridional, central e
setentrional), mas o vocabulrio reconstrudo se limitou a uma lista de um pouco mais de 100 palavras.
Jolkesky (2010), por outro lado, apresenta uma ampla lista de itens lexicais reconstrudos (mais de 1000);
no entanto, seu trabalho compreende apenas as lnguas do ramo meridional da famlia J (ambas as
propostas de reconstrues encontram-se em anexo a esta tese). No intuito de ter uma comparao que
abarque o maior nmero de dados comparveis, consideramos sensato fazer uso dos dados reconstrudos
tanto para o Proto-J por Davis (1966), quanto para o Proto-J-Meridional por Jolkesky (2010). Estamos
115
cientes de que pode parecer estranho submetermos o Guat a uma comparao com proto-formas
reconstrudas para um ramo de uma famlia (como o caso do Proto-J-Meridional) qual o Guat no
pertence. Contudo, consideramos apropriada essa comparao, porque olhar o Proto-J-Meridional nos
poupa o tempo de olhar os dados do Kaingng e do Xoklng em busca de palavras que possam ser
comparadas s do Guat.
39
As lnguas que constituem a famlia Karir, segundo Rodrigues (1986) so o Kirir, o Dzubuku, o
Sabuy e o Kamur.
116
Este captulo tem como objetivos: (a) apresentar indcios adicionais ao que
Rodrigues (1986, 1999) j havia encontrado como provveis cognatos entre a lngua
Guat e algumas lnguas representantes das famlias lingusticas do tronco Macro-J;
(b) observar os procedimentos do Mtodo Histrico-Comparativo desde a seleo das
palavras do Guat, candidatas a provveis cognatos com palavras das lnguas Macro-J
117
40
Portanto, exclumos da nossa lista comparativa provveis emprstimos, onomatopeias, fala de beb,
neologismos que designam objetos que fazem parte da nova organizao social e cultural dos Guat
devido ao contato com no-indgenas, etc.
41
Conforme Rodrigues (1986, p. 53 e 54), os traos em algumas lacunas demonstram a existncia da
palavra, mas a mesma no se apresenta como um possvel cognato. J o espao em branco em algumas
lacunas significa que o autor desconhecia a palavra em determinada lngua, no sabendo, portanto, se
seria um cognato ou no. As palavras entre parnteses so exemplos de formas cujos significados possam
ter sofrido mudanas semnticas parciais como, por exemplo, o caso de feto em Yat que significa
homens.
118
Tabela 4.1 - Algumas evidncias que unem as lnguas do tronco Macro-J (cf. RODRIGUES, 1986)
p um brao flecha mel fgado cinza marido
Apinaj par pitxi pa - m ma mr mien
Xavnte paara - pano - p pa - -
Kaingng p n pir p (pu) m ng ta-m mr i mn
Maxakal pata pytxt - pi pang - pytok pen
Kamak wade weto - wi - -
Pur txapere i-pin - pun - - -
Krenk p putxik p - png ku-pagn - -
Yat fe, fet- fathowa - - - - felowa (feto)
Kipe by, bihe bo buiku - - bydi -
byri
Karaj waa - - wyhy bdi baa bry-by -
Borro byre (mito) - (boi-) - - - (imedo)
Ofay fara - f - fyk fa - -
Guat b - p - pagwa p - -
Rikbakts pyry - txi-pa - m k- - - mari-kta
A partir dessa primeira amostra, Rodrigues (1986, p. 52) informa que o conjunto
de cognatos para p o nico que ocorre em todas as lnguas consideradas na
comparao e sugere, como proposta de reconstruo, que a proto-forma possivelmente
iniciaria com um segmento consonantal labial como p ou b; seguida de uma vogal,
provavelmente central como a ou ; e terminaria com uma consoante dental como r ou d
ou t. Em seus dados, como o prprio autor aponta, possvel perceber que h uma certa
regularidade nas mudanas sonoras como nos conjuntos de cognatos para um, brao
e flecha alm de p (cf. RODRIGUES, 1986, p. 53).
Dentro dessas sries estabelecidas por Rodrigues (1986) de possveis cognatos, o
Guat apresenta quatro palavras que se assemelham s outras lnguas comparadas (p,
brao, mel e fgado), correspondendo, com certa regularidade, em som e em
significado:
Ia J do nordeste
Ib J setentrional
Ic J central
Id J meridional
II famlia Kamak
III famlia Maxakal
IV famlia Krenk
V famlia Pur
VI famlia Karir
VII famlia Yat
VIII famlia Karaj
IX famlia Ofay
X Famlia Borro
42
Dos nove conjuntos de cognatos apresentados por Rodrigues (1999), quatro deles envolvendo o Guat
j havia sido apresentado por Rodrigues (1986), assim como pode ser apreciado na tabela 4.1 deste
captulo.
121
XI famlia Guat
XII famlia Rikbktsa
Tabela 4.3 Possveis evidncias de relao gentica entre o Guat e lnguas do tronco Macro-J
(cf. RODRIGUES, 1999)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
brao beber comer ovo p cabelo mel fgado pedra
Ia p pno Se
Ib pa km, Nr par k, mN ma
kh kh
Ic pa ?re para pa
Id p rON kr pn mWN t-m pO
(engolir)
II Kre wad ke
III toop, Kir pata tSe paN ta-ma-Na
tom
IV po top pO ke pWN
V some ke,
tSe
VI bo do bi,
bri
VII fe kho fe- fwa
he,
fet-
VIII ro i wa ba
IX p r kIt par pIk
X ku bIre pa
h
XI pO! k ro k bO kI pagua p f
(solo)
XII pa ku kare pr
43
Para a classificao gentica de lnguas tanto a quantidade quanto a qualidade dos dados comparveis
so de extrema relevncia para sustentar qualquer possibilidade, mesmo que remota, de uma origem
comum de lnguas que tenham sido propostas como reflexos distintos de uma lngua ancestral. O fato de
nos propormos a realizar um estudo histrico-comparativo entre lnguas de relacionamento gentico
distante (como pode ser o caso do Guat em relao s lnguas includas no tronco Macro-J), no deve
ser uma justificativa para pensarmos que os sistemas lingusticos comparados mudaram de tal forma que a
presena de regularidades menos consistentes seja levada em considerao ao propormos algum tipo de
conexo gentica entre as lnguas comparadas.
126
Tabelas 4.8 Pares possivelmente cognatos: Guat e Proto-Pur de Silva Neto (2007)
N Glosa Guat Proto-Pur
1. cabea OdokwI *kue
w
8. voc g a *g
Com base na seleo que produzimos dos dados lexicais do Guat, realizamos
mais uma anlise comparativa, agora com as palavras reconstrudas para o Proto-J por
Davis (1966).
Conforme o resultado de nosso estudo, verificamos que das 112 proto-formas
reconstrudas para o Proto-J, 17 se apresentam como possveis candidatas a formas
cognatas com as respectivas formas do Guat, pois compartilham semelhanas de som e
de significado.
Apresentamos a seguir esses possveis pares de cognatos encontrados em nossa
comparao.
128
ser cognatas. A seguir, reapresentamos os dados da tabela 4.9 para melhor visualizao
das correspondncias consonantais e voclicas encontradas na comparao:
Conforme pode ser visto na tabela 4.11, temos trs pares de palavras em que a
vogal mdia baixa posterior do Guat corresponde vogal baixa central (exemplos 3, 12
e 4); contudo, o nico dado novo dessa srie candidato a cognato a palavra para
branco; uma vez que as palavras para p e brao j foram consideradas por
Rodrigues (1986) como possveis formas cognatas atravs da comparao com outras
lnguas do tronco Macro-J, inclusive da famlia J.
Ainda com respeito s formas j identificadas por Rodrigues (1986, 1999) como
provveis cognatos com as formas encontradas em lnguas do tronco Macro-J,
podemos citar tambm as formas para beber, brao, cabelo, fgado, ovo, p e
pedra (exemplos, 2, 3, 5, 7, 9, 12 e 13 respectivamente, registrados na tabela 4.9).
Para alimentar mais a hiptese de que o Guat e o Proto-J compartilham de
formas semelhantes devido a algum tipo de conexo gentica, apresentamos outros dois
pares de possveis cognatos que nos restam para analisar:
44
J discutimos uma situao semelhante a essa na comparao do Guat com o Proto-Pur. Podemos,
ento, considerar que a forma para segunda pessoa encontrada em Guat compartilha de semelhanas
tanto com a forma do Proto-Pur quanto do Proto-J, diminuindo, assim, as chances de serem formas
similares dadas ao acaso.
131
Como pode ser visto na tabela 4.13, somente 13 pares de possveis cognatos
foram encontrados na comparao de quase 600 palavras do Guat com parte das 1100
formas reconstrudas por Jolkesky (2010) para o Proto-J-Meridional. Entre esses pares,
no novidade a ideia de que as palavras para comer, fgado, mel e p (exemplos
2, 4, 6, 8 e 11, respectivamente) sejam indcios de evidncias de relaes genticas do
Guat com o tronco Macro-J, pois Rodrigues (1999) j havia demonstrado essa
possibilidade. Dessa maneira, os resultados apresentados por ele salvam os pares que
apresentam mudanas sonoras plausveis, mas que no podem ser testadas aqui por
causa da insuficincia de dados, impossibilitando a anlise das mudanas para verificar
se as correspondncias seriam regulares ou no, como o caso para comer, mel e
p (exemplos 4, 8 e 11, respectivamente). Na tabela 4.14, indicamos as
correspondncias sonoras regulares encontradas em nossa comparao.
4.8 Algumas reflexes sobre os resultados das comparaes dos dados do Guat
com as formas reconstrudas para o Proto-Kamak, Proto-Pur, Proto-J e Proto-
J-Meridional
45
Conforme Jeffers & Lehiste (1979), em estudos comparativos colaterais, selecionam-se lnguas cujos
dados comparveis so de uma mesma poca, enquanto que estudos comparativos lineares de lnguas
fazem uso de dados que pertencem a momentos diferentes na histria das lnguas comparadas.
135
Como pode ser visto na tabela 4.16, somente 13 pares de palavras supostamente
cognatas foram encontrados em nossa investigao. Mas para chegarmos a essa lista to
reduzida, fizemos uma busca no dicionrio bilngue Rikbktsa-Portugus / Portugus-
Rikbktsa (2007) de palavras que correspondiam em significado com os dados lexicais
do Guat (cerca de 600 palavras). Atravs dessa primeira busca, encontramos cerca de
300 palavras disponveis em todo o vocabulrio do dicionrio do Rikbktsa utilizado
para esta pesquisa.
Prosseguindo em nossa investigao, passamos a olhar, dentro desse conjunto de
palavras, quais se assemelhavam, em termos de som, com as palavras do Guat. A partir
disso, exclumos um pouco mais da metade da lista de palavras do Rikbktsa que
havamos feito anteriormente. Do que restou (cerca de 120 pares de palavras),
verificamos a possibilidade de correspondncias sonoras regulares com as formas da
lista do Guat que correspondiam em significado. Dessa forma, nossa lista sofreu mais
uma reduo: de 120 pares de palavras, apenas 41 apresentavam algum tipo de
correspondncia sonora. Desses 41, 28 pares apresentavam correspondncias pouco
consistentes; restando, portanto, os 13 pares de palavras (apresentadas na tabela 4.16)
para avaliarmos quais deles poderiam, realmente, servir de indcios de possvel
relacionamento gentico do Guat com o Rikbktsa.
Analisando cada par de palavras, com suas respectivas correspondncias
sonoras, notamos que as semelhanas so interessantes devido presena de alguns
pares que se correspondem de forma sistemtica no s com respeito s consoantes, mas
tambm com respeito s vogais que as seguem (como veremos com mais detalhe
adiante).
No entanto, se argumentssemos de pronto a favor de uma afinidade gentica
entre essas lnguas, estaramos sendo precipitados, pois no temos como provar as
irregularidades das vogais em parte dos pares que consideramos como possveis
137
cognatos, j que no temos outros dados para identificar ao certo os ambientes que
poderiam condicionar as mudanas sonoras.
Alm disso, diante dos resultados a que chegamos nesta comparao,
poderamos ainda supor que as semelhanas lexicais encontradas nesse recorte que
fizemos seriam resqucios de um tempo anterior, em que essas lnguas estiveram em
contato, pois possvel tambm encontrarmos correspondncias sonoras regulares em
emprstimos lingusticos (cf. CAMPBELL, 1998).
Como se isso no bastasse, temos ainda a informao de que no incomum, em
propostas de relaes genticas distantes, encontrarmos formas em uma lngua que
exibem similaridades com as formas de outra lngua, devido a provveis mudanas
recentes na histria individual de uma das lnguas (cf. CAMPBELL, 1998). Portanto,
como no conhecemos a histria de desenvolvimento das lnguas aqui comparadas, no
podemos excluir essa hiptese como forma de justificar as similaridades identificadas
na comparao que realizamos entre o Guat e o Rikbktsa.
No queremos ser redundantes em nossas palavras; entretanto preciso enfatizar
que comprovar relacionamento gentico distante entre lnguas no uma tarefa fcil,
pois, quando encontramos indcios de um possvel relacionamento gentico, deparamo-
nos com a possibilidade de que as semelhanas encontradas podem ter ocorrido por
causa de emprstimo ou por acidente. Por isso, alm de termos que encontrar
correspondncias sonoras regulares em um conjunto de cognatos e postularmos
explicaes para as mudanas ocorridas de uma lngua para outra, devemos encontrar
tambm explicaes para as irregularidades que so identificadas na comparao; logo,
o trabalho de investigao de relao gentica distante precisa, realmente, seguir o rigor
do mtodo histrico-comparativo, a fim de no produzirmos resultados duvidosos em
relao possibilidade de relacionamento gentico de lnguas que podem no pertencer
ao mesmo agrupamento, mesmo que o nvel considerado seja o de tronco (cf. JEFFERS
& LEHISTE, 1979; HOCK, 1991; CAMPBELL, 1998).
Cientes de tudo o que foi exposto at este momento, cabe fazer aqui uma breve
discusso em torno dos pares de palavras apresentados na tabela 4.16, a fim de
eliminarmos os que no se encaixam na metodologia adotada para encontrar evidncias
apropriadas classificao gentica de lnguas.
Dos 13 pares de palavras, trs j constam como possveis cognatos nos trabalhos
de Rodrigues (1986, 1999): fgado, p e ovo. Resta-nos, portanto, avaliar os outros
138
10 pares de nossa lista: acender, bravo, doer, cavar, coar, cortar, dormir,
grosso, pssaro e pato.
Os pares 1 e 6 da tabela 4.16 (acender e doer, respectivamente) apresentam
formas bastante semelhantes entre as duas lnguas: Gu pO : Rk pok acender (por fogo)
; Gu pa : Rk pa doer. Trata-se de palavras que podem ser consideradas como parte do
vocabulrio bsico; logo, a hiptese de emprstimo enfraquecida. E se fssemos
considerar as semelhanas encontradas como resultado de possveis mudanas
individuais em uma das lnguas, no conseguiramos explicar as correspondncias de
Gu b : Rk p ; Gu b : Rk b, tambm encontradas em alguns dos pares de palavras
selecionados, como Gu bIdI : Rk piIk pssaro e Gu abO : Rk pIrI p (exemplos 11 e
13 da tabela 4.16).
No par para bravo (Gu ikirO : Rk kIri), a possibilidade de harmonizao
voclica em Rikbktsa validada com base no que deve ter ocorrido tambm nos pares
para cavar e grosso:
Outros dois processos fonolgicos que podem ter ocorrido em Rikbktsa para
explicar as diferenas encontradas na forma que ele apresenta para pssaro comparada
ao Guat so (1) a eliso da consoante medial e, consequentemente, (2) a dissimilao
da vogal central alta da primeira slaba, impedindo sua fuso com a vogal procedente.
Contudo, devido limitao dos dados comparveis, no temos como testar essas
hipteses.
Para cortar (exemplo 5 da tabela 4.16), temos as seguintes formas nas lnguas
comparadas: Gu kI$ : Rk kare, que so facilmente validadas devido correspondncia
encontrada para ovo Gu kI : Rk kare (exemplo, 10). Como as formas para ovo j
haviam sido consideradas como provveis cognatos por Rodrigues (1999), tal
possibilidade refora a hiptese de que em cortar temos tambm formas cognatas.
Quanto s formas para coar Gu okoro : Rk hIri e dormir Gu kIni : Rk hinipI
(exemplos 4 e 7 da tabela 4.16), para explicar as correspondncias das vogais, voltamos
a cogitar a hiptese de que se trata de uma harmonizao voclica ocorrida em
Rikbktsa. Entretanto, desconsideramos a possibilidade de que essas formas sejam
cognatas porque no conseguimos verificar qual ambiente condiciona a mudana de k
do Guat para h em Rikbktsa. Desconsideramos tambm o par para pato (Gu ibO :
Rk ubaik exemplo 12 da tabela 4.16) embora apresente correspondncias regulares j
testadas em outros pares aqui analisados, mas, como se refere a um nome especfico de
animal, ela no faz parte do vocabulrio bsico de uma lngua, por isso deve ser
descartada. Sua ocorrncia nas duas lnguas pode ser, ento, devido a emprstimo
lexical ou trata-se de formas casuais (coincidncia).
Conforme os resultados apresentados nesta seo, consideramos plausvel a
possibilidade de que as palavras do Guat para acender pO, doer pa, bravo ikirO,
cavar ogI$, grosso agI$ e cortar kI$ sejam formas cognatas daquelas encontradas no
vocabulrio do Rikbktsa, pois exibem respectivamente formas e significados
semelhantes e correspondncias sonoras regulares:
140
46
A fonte de dados do Borro utilizada para a anlise, como j dissemos em outra ocasio, o
vocabulrio disponvel em Albisetti e Venturelli (1962).
141
Escolhemos a lngua Borro para ser comparada ao Guat pelo mesmo motivo
por que escolhemos o Rikbktsa proximidade geogrfica. Contudo, tal aproximao
pode ter favorecido tambm um contato. Por um lado, essa possibilidade justificada
pela quantidade de palavras que no fazem parte do vocabulrio bsico de uma lngua e
que foi encontrada em nossa comparao do Guat com o Borro, trata-se da metade
dos pares que havamos separado para a anlise comparativa:
Por outro lado, a metade restante formada por palavras que fazem parte do
vocabulrio bsico de uma lngua: elemento da natureza chuva, grau de parentesco
filho e nomes de partes do corpo mo, orelha e rosto.
142
Para compararmos itens lexicais do Guat com as lnguas Dzubuku e Kipe (ou
Kirir), ambas pertencentes famlia Karir, buscamos em dois trabalhos disponveis os
dados para a anlise. Os dados do Dzubuku so oriundos do trabalho de Queiroz
(2008). Trata-se de uma dissertao de mestrado defendida na Universidade Federal de
Pernambuco. Na ocasio, o autor desenvolveu uma anlise interpretativa dos aspectos
fonolgicos da lngua Dzubuku a partir dos dados disponveis no catecismo de Frei
Bernardo de Nantes (1709) (cf. QUEIROZ, 2008).
143
Embora haja muitas semelhanas entre esses poucos pares encontrados para
realizar a comparao (como pode ser verificado na tabela 4.24), as correspondncias
sonoras, mesmos sendo passveis de explicao, no podem ser atestadas devido falta
de dados para verificar se so mudanas regulares ou no. Contudo, trs pares dessa
144
srie j foram considerados por Rodrigues (1999) como possveis cognatos em lnguas
Macro-J (incluindo o Guat), so elas: comer, p e pedra (exemplos 1, 8 e 9,
respectivamente).
Excluindo, portanto, essas trs sries de provveis cognatos registrados na
anlise comparativa de Rodrigues (1999), excluindo tambm os pares cujas
regularidades sonoras no podem ser comprovadas, sobram apenas dois pares para
procedermos com a anlise comparativa: caminho e perna (exemplos 1 e 10 da
tabela 4.24).
Ainda dentre esses cinco pares apresentados na tabela 4.26, Rodrigues (1999) j
havia considerado as formas para beber e para cho (exemplos 1 e 3,
respectivamente) como possveis cognatos em comparao com outras lnguas
pertencentes ao tronco Macro-J; logo, restam somente 3 pares para discutirmos sobre a
possibilidade de eles servirem ou no como indcios de relao gentica entre as lnguas
em questo.
O tS do Guat corresponde a tSh em Yat: Gu tSa : Ya tSha cu ; Gu gwatSaja :
Ya otShaya machado (exemplos 2 e 4, respectivamente). possvel que a consoante
velar labializada do Guat em gwatSaja machado, antes de cair, tenha influenciado a
146
mudana de a > o em Yat, mas infelizmente no temos mais dados dessa natureza para
atestar essa assimilao parcial e, em seguida, a eliso.
O k do Guat aparece correspondendo a kh em Yat em dois exemplos: Gu okI :
Ya kho beber ; Gu oku : Ya khio osso (exemplos 1 e 5, respectivamente). Para
explicarmos as mudanas nas vogais em Yat, podemos supor o seguinte: Ya *okI >
*okho > khoo > kho (harmonizao voclica, mettese e fuso). Uma sucesso de
mudanas parecidas poderia ter ocorrido tambm em osso: *oku > *okho > *khoo >
khio, mas em vez de uma fuso aps a mettese, pode ter ocorrido uma dissimilao,
evitando com isso formas homnimas na lngua. Portanto, apenas dois pares de formas
possivelmente cognatas foram consideradas neste estudo:
Desses 15 pares, seis j haviam sido identificados por Rodrigues (1999) como
possveis cognatos, ao comparar com as formas encontradas em outras lnguas do tronco
Macro-J: Gu okI : Mx oop beber ; Gu kI ; Mx Se cabelo ; Gu pE : Mx ta-ma-Na
Conforme pode ser visto na tabela 4.30, h uma certa regularidade nas
correspondncias sonoras, quando se trata das consoantes; contudo, no conseguimos
explicar as mudanas voclicas que devem ter ocorrido de uma lngua para a outra.
Portanto, embora tenhamos percebido certas semelhanas entre as formas das palavras
148
tronco Macro-J, sendo nove encontradas por Rodrigues (1999, veja tabela 4.3) e
dezenove encontradas neste estudo comparativo, conforme pode ser visto na tabela 4.32.
2. beber Ib km, kh : III toop, tom : IV top : V some : VII kho : VIII : X
ku : XI k : XII ku.
150
pa.
4. branco I (*PJ) *za-ka : XI akwO
5. bravo XI ikirO : XII kIri
6. cabea XI OdokwI : V (*PP) *kue
7. cabelo Ia Se : Ib k , kh : II ke : III tSe : IV ke : V ke, tSe : XI kI.
8. caminho VI wo : XI aovi
9. cavar XI ogI$ : XII ukuru
10. cu VII tSha : XI tSa
11. comer Id rON (engolir) : VI do : VIII ro : IX r : XI ro
12. cortar XI kI$ : XII kare
13. doer XI pa : XII pa
14. fgado Ib ma : Ic pa : Id t-m : III ta-ma-Na : VIII ba : X pa : XI p.
kare.
23. p Ia pno : Ib par : Ic para : Id pn : II wad : III pata : IV pO : VI bi, bri :
Pelo que temos visto at aqui, o Guat parece ser um parente bem distante das
lnguas do tronco Macro-J, utilizadas neste estudo comparativo. Pois, como resultado
de nossa anlise, poucas foram as formas encontradas e consideradas como
possivelmente cognatas entre as lnguas comparadas.
Nos captulos seguintes, apresentamos o resultado de estudos comparativos que
fizemos, envolvendo aspectos gramaticais que encontramos no Guat e que esto
presentes em algumas lnguas do tronco Macro-J, na tentativa de reunir mais indcios
que nos ajudem a fazer uma avaliao mais consistente sobre a situao do Guat no
tronco em questo.
152
CAPTULO 5
5.1 Introduo
47
Assim que Postigo (2009, p. 123) faz a distribuio desses sons, considerando os dados disponveis.
154
48
Sobre um estudo mais detalhado a respeito do marcador de contiguidade e no-contiguidade,
convidamos o leitor a apreciar o trabalho de Cabral (2001) intitulado como Flexo relacional na famlia
Tupi-Guarani.
155
Panar (DOURADO49):
(5.2) sti j- t
animal CNT- lngua
a lngua do animal
(5.3) s- t s- akoa am
NCNT- lngua NCNT- boca em
a lngua (de algum) est na boca (de algum)
(5.5) i t h- khr
1sg ERG.PAST NCNT- comprar
eu comprei (algo).
49
Rodrigues (1999) informa que os dados do Panar foram passados a ele por Dourado em uma
comunicao pessoal.
156
(5.6) piktn - nh
caiman CNT- corao
o corao do caimo
(5.7) h- nh
NCNT- corao
corao (de algum)
Dando continuidade sua anlise, Rodrigues (1999, p. 181) sugere que a flexo
relacional deve ser muito antiga, tendo em vista que est tambm presente nas lnguas
amaznicas da famlia Tup, bem como naquelas da famlia Caribe50; e pode, portanto,
ser uma caracterstica muito remota. Contudo, ele afirma que, em algumas lnguas
Macro-J, tal flexo apenas um vestgio de um sistema que est gradativamente
desaparecendo; pois est limitado somente a algumas situaes palavras irregulares
(no dizer do autor). Para justificar essa sua afirmao, Rodrigues a exemplifica com
dados do Kaingng (falado no Paran) e do Karaj:
(5.8) in j- j- ap
1sg CNT- pai CNT- campo
campo do meu pai
(5.9) - p t
NCNT- campo em
no campo (de algum)
Karaj:
(5.10) habu l- aw
homem CNT- canoa
a canoa do homem
50
Rodrigues (2009) defende a hiptese de um nexo lingustico entre o tronco Tup, Macro-J e Karbe.
157
(5.11) h- aw
NCNT- canoa
a canoa (de algum)
Para o Kipe, Rodrigues (1999, p. 182) postula que o uso dos marcadores de
contiguidade do determinante so restritos, visto que eles ocorrem somente aps os
pronomes pessoais: hid dz-ebaja (1 CNT-unha) minha unha e e dz-ebaja (2 CNT-
unha) tua unha.
Ainda na tentativa de indicar resqucios do marcador de contiguidade em lnguas
do tronco Macro-J, Rodrigues (1999, p. 182) apresenta dados do Borro contendo
reflexos dos prefixos de contiguidade na alomorfia do seu paradigma de marcao de
pessoa51 como em i t-o (1sg CNT-dente) meu dente e -o (NCNT-dente) dente dele.
Sobre esse assunto, Rodrigues afirma que para o Guat e para o Yat no foram
encontrados marcadores de contiguidade52.
O que ele argumenta a respeito do Guat, bem como do Karir que so lnguas
cujos comportamentos morfossintticos diferem em muito ao compar-las com as outras
lnguas do tronco Macro-J. A fim de reforar a sua afirmao, o autor cita o exemplo
de que ambas as lnguas apresentam inverso de ordem para as suas estruturas genitivas,
nas quais os ncleos de sintagmas nominais geralmente precedem seus determinantes.
No entanto, Rodrigues (1999, p. 190) informa que quando a relao entre o ncleo e
determinante de posse em Guat, o ncleo flexionado para a terceira pessoa (ou no-
contiguidade). Reproduzimos aqui os exemplos utilizados pelo autor:
(5.13) E- ta a- dnihi -u
3sg- filho 1sg- irmo -1sg
o filho do meu irmo
51
O paradigma de marcao de pessoa do Borro foi tema de um trabalho de Rodrigues, em 1993,
intitulado Uma hiptese sobre a flexo de pessoa em Bororo, publicado nos Anais da 45 Reunio
Anual da Sociedade Brasileira para o Progresso da Cincia, p. 505. Recife e recentemente foi traduzido
para o ingls por Cabral e publicado na Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica, Vol. 1, n 2, Dez.
2009.
52
[] they are not found in Guat and Yat (RODRIGUES, 1999, p. 182).
158
(5.14) I e wI j
1sg irmo S estar em p
meu irmo est em p
(5.15) m wI k t t
ona-pintada A iarara matar ASPECT
o ona-pintada matou uma iarara (T. Barbara)
(5.17) ku- te di
1pl. incl.- vir FUT
viremos
Ainda sobre esse mecanismo, Rodrigues nos oferece um exemplo com verbo
transitivo em Timbra:
Uma outra informao sobre o Guat que Rodrigues (1999) traz a de que se
trata de uma lngua cuja morfologia verbal bastante complexa, pois ela no tem apenas
prefixos pessoais como outras lnguas Macro-J, mas tambm sufixos. Alm disso, um
composto de trs diferentes padres flexionais: um para a primeira pessoa do singular,
160
uma neutralizao de sistemas; outra para a segunda e terceira pessoa do singular, que
segue um sistema ergativo/absolutivo; e, ainda, uma terceira para o plural, que se
comporta de acordo com um sistema nominativo/acusativo como descreve Palcio
(1984).
Reproduzimos aqui a tabela com os prefixos pessoais do Guat (cf. PALCIO,
1984):
Tabela 5.1 Afixos pessoais nos verbos em Guat (cf. PALCIO, 1984)
A S O
1sg -jo -jo -jo
2sg/pl gwa- -he -he
3sg -, i- - -
1du.incl. ga- ga- g-
1non-sg da- da- d
3pl b- b- -
53
Rodrigues est se referindo aos prefixos E- e i- descritos como prefixos de 3sg por Palcio (1984).
54
A ordem dos constituintes em Guat VSO, segundo Palcio (1984), quando o sujeito e o objeto so
sintagmas nominais, como no exemplo 5.24.
161
Para essa primeira amostra do trabalho de Rodrigues (1999), fica claro que as
lnguas consideradas aqui, com exceo do Guat e do Yat, trabalham ora ou outra
com sintagmas que apresentam marcas de contiguidade como, por exemplo, o Panar, o
Timbra, o Ofay, o Maxakal e o Karaj; sendo que para outras lnguas, o uso desse
dispositivo est restrito a determinados tipos de estruturas, indicando apenas resqucios
desse tipo de flexo relacional como, por exemplo, o Kaingng, o Kipe e o Borro.
Para mais informaes acerca da flexo relacional no Macro-J, revisitamos o
trabalho de Rodrigues (2001) e apresentamos suas reflexes nas sees seguintes.
55
O que temos chamado de flexo relacional uma das caractersticas morfolgicas das lnguas da
famlia Tupi-Guarani [...] consiste num jogo de dois a quatro prefixos que ocorrem nos nomes, nos
verbos, e nas posposies para indicar o status sinttico destes em relao a seus determinantes ou
dependentes (RODRIGUES, 2001, p. 219).
162
(5.26) s- t s- akoa am
NCNT lngua NCNT- boca em
a lngua est na boca
56
Conforme Rodrigues (2001), os dados reproduzidos aqui do Panar so de Luciana Dourado, que
repassou a ele em comunicao pessoal.
163
(5.27) mara - t
3sg NCNT- perna
a perna dele
(5.34) h- om
NCNT- gro
gros
(5.35) Kapi - tO
Capi CNT- olho
o olho de Capi
57
Conforme Rodrigues (2001), os dados do Timbira so de Popjes & Popjes (1986, passim).
164
(5.36) i- ntO
NCNT- olho
o olho dele
(5.37) ?i bb
1sg pai
meu pai
(5.38) ?aj bb
2sg pai
teu pai
(5.39) wa bb
1pl (incl.) pai
nosso pai
(5.40) ti bb
3 CORR pai
seu prprio pai
(5.41) ?i bb
3sg pai
o pai dele
(5.42) da bb
PHI pai
pai de algum
(5.43) ?ajbW bb
homem pai
o pai do homem
No que diz respeito aos nomes da segunda classe, Rodrigues (2001, p. 222)
demonstra uma alternncia de fonemas das consoantes iniciais para esses nomes. Ele
informa que tais alternncias esto condicionadas escolha dos determinantes que
58
Rodrigues (2001, p. 222) faz uso dos dados de Hall, McLeod & Mitchell (1987, p. 408) para
exemplificar as construes genitivas em Xavnte.
166
(5.44) ?a tsr
2sg cabelo
teu cabelo
(5.45) i tsr
3sg cabelo
cabelo dele
(5.46) i dzr
1sg cabelo
meu cabelo
(5.47) wa dzr
1pl (incl.) cabelo
nossos cabelo
(5.48) ti dzr
3 CORR cabelo
seu prprio cabelo
(5.49) da dzr
PHI cabelo
cabelo de algum
(5.51) i itsi
1sg nome
meu nome
(5.52) wa itsi
1pl (inc.) nome
nossos nomes
(5.53) ti itsi
3 CORR nome
seu prprio nome
(5.54) da itsi
PHI nome
nome de algum
(5.56) ?a tsitsi
2sg nome
nome de voc
(5.57) ?i tsitsi
3sg nome
nome dele
Mediante a isso, Rodrigues (2001) sugere que num estgio histrico anterior, o
Xavnte tivesse *j, que passou a realizar-se como diante de vogais nasais e como dz
diante de vogais orais (RODRIGUES, 2001, p. 223, destaques nossos), como nos
dados abaixo:
168
Dessa forma, Rodrigues (2001) postula que este *j, que ocorria quando um
determinante nominal precedia imediatamente o determinado, corresponderia ao
prefixo 1 (de contiguidade) j- do Panar e do Timbra, assim como ao *j do pr-
Kaingng (RODRIGUES, 2001, p. 223, destaques nossos).
Voltando ideia de distinguir duas classes de razes de nomes e de verbos
intransitivos, Rodrigues (2001), pensando no desenvolvimento histrico da flexo
relacional em Xavnte, considerou que para as razes iniciadas por consoante (nomes da
classe I), o marcador de contiguidade seria - , e o marcador de no-contiguidade seria
i-:
(5.60) ?i - bb
1sg CNT- pai
meu pai
(5.61) ?aj - bb
2sg CNT- pai
teu pai
(5.62) wa - bb
1pl (incl.) CNT- pai
nosso pai
(5.63) ti - bb
3 CORR CNT- pai
seu prprio pai
169
(5.64) da - bb
PHI CNT- pai
pai de algum
(5.65) ?ajbW - bb
homem CNT pai
pai do homem
(5.66) ?i- bb
NCNT pai
pai dele
Para os nomes da classe II, que seriam temas iniciados por vogal, o marcador de
contiguidade teria se desenvolvido a partir de um *j realizado atualmente como [d, dz,
z] seguido de vogal oral, e como [] quando seguido de vogal nasal (RODRIGUES,
2001, p. 223):
(5.72) ?i - itsi
1sg CNT- nome
meu nome
(5.73) wa - itsi
1pl (incl.) CNT- nome
nossos nomes
(5.74) ti - itsi
3 CORR CNT- nome
seu prprio cabelo
(5.75) da - itsi
PHI CNT- nome
nome de algum
Com isso, a explicao sugerida por Rodrigues (2001) para que a segunda
pessoa ?a ocorra com aquilo que possivelmente representaria um marcador de no-
contiguidade na classe II ts- a de que a forma da segunda pessoa (?a) represente uma
irregularidade no paradigma, sendo a nica realizada adjacente raiz sem intermdio de
uma flexo relacional; visto que se trata de um prefixo, e no um pronome, como o
caso da primeira singular (?i), da primeira plural (wa), da terceira correferencial (ti) e
do possuidor humano indefinido (da). Portanto, pensando em manter a regularidade do
172
paradigma, a forma *?a-ErE teria sido substituda pela forma ?a-tsErE, j que o ts-, a
essa altura, provavelmente j havia sido tambm interpretado pelos usurios da lngua
como pertencente raiz.
Diante dessas hipteses, Rodrigues (2001, p. 224) apresenta o que seria o
sistema relacional do pr-Xavante antes dos processos analgicos ocorrerem:
(5.82) h- EnSIh
NCNT- corao
corao dele
(5.84) h- ESIh
NCNT- frio
est frio (lit. frio dele)
(5.86) I- kIte
NCNT- ovo
o ovo dele
(5.88) I- ha?
NCNT casca
a casca dela
Conforme Ribeiro (1995, 2000) apud Rodrigues (2001, p.225), a lngua Karaj,
assim como as outras aqui descritas, apresenta nomes nos quais se manifestam prefixos
relacionais para indicar contiguidade e no-contiguidade do determinante. Esses nomes
174
esto divididos em duas classes (I e II, conforme a diviso estabelecida para as outras
lnguas aqui descritas; estando, portanto, na classe I os nomes iniciados por consoante; e
na classe II, os nomes que se iniciam por vogal). No entanto, devido a uma realizao
distinta de alomorfes dos relacionais na classe II, ela sofreu uma subdiviso.
Reproduzimos aqui os exemplos dados por Rodrigues (2001, p. 225) e, em seguida,
apresentamos a distribuio dos relacionais da lngua em questo.
(5.90) a- -- kOr
2- -CNT- testa
tua testa
(5.91) a- -- kOr
3 CORR- -CNT- testa
sua prpria testa
(5.92) i- kOr
NCNT- testa
testa dele
(5.97) h- awWkO
NCNT- canoa
canoa dele
(5.100) - - EbO
2- -CNT- mo
tua mo
(5.101) - EbO
CNT- mo
sua prpria mo
(5.102) - EbO
NCNT- mo
a mo dele
59
Rodrigues (2001, p. 225) informa que esses mesmos processos so muito comuns em Karaj: *a-O >
*O-O > O, como em OrOdO tua lngua
60
Novamente, Rodrigues (2001, p. 226) refora os seus argumentos atravs de outros exemplos: *a-
OrOdO > *dO-OrOdO > dOrOdO sua prpria lngua.
177
(5.108) ha ?- pe ?- m? ?atSa?
e NCNT atrs NCNT- ir EVID
e verdade que ela [a lua] foi atrs dele [o sol]
Tabela 5.9 Exemplos das declinaes do Kirir propostas por Mamiani (RODRIGUES, 2001)
1 declinao 2 declinao 3 declinao 4 declinao
padzu pai amb paga ebaja unha Bate morada
meu/minha hipadzu hiamb hidzebaja hibate
teu/tua epadzu ejamb edzebaja ebate
nosso/nossa (incl.) kupadzu kamb kebaja kubate
seu/sua prprio/a dipadzu damb debaja dibate
dele/dela ipadzu samb sebaja sibate
(5.109) hi - padzu
1 CNT- pai
meu pai
(5.110) e - padzu
2 CNT- pai
teu pai
(5.113) i- padzu
NCNT- pai
pai dele
(5.115) e j- ambe
2 CNT- pagamento
teu pagamento
(5.116) k- ambe
1p (incl.)- pagamento
nosso pagamento
(5.117) d- ambe
3 CORR- pagamento
seu prprio pagamento
(5.118) s- ambe
NCNT- pagamento
pagamento dele
(5.121) k- ebaja
1p (incl.)- unha
nossa unha
(5.122) d- ebaja
3 CORR- unha
sua prpria unha
(5.123) s- ebaja
NCNT- unha
unha dele
(5.124) hi - bate
1 CNT- moradia
minha moradia
(5.125) e - bate
2 CNT- moradia
tua moradia
(5.130) u- mana
3- irmo
irmo dele
Por fim, Rodrigues (2001) ressalta que, para alguns temas com vogal inicial,
inserida uma consoante entre a marca de pessoa e a raiz, sendo que apenas as indicaes
de 1sg i-, 2sg a- e de 1pl (incl.) pa- aparecem nos dados disponveis:
(5.131) i n- o
1 *CNT- pertences
meus pertences
(5.132) a k- o
2 *CNT- pertences
teus pertences
(5.133) pa g- o
1pl (incl.) *CNT pertences
nossos pertences
(5.134) - o
*NCNT- pertences
os pertences dele
Sobre os dados acima, Rodrigues aponta que num estado anterior da lngua
Borro, as consoantes inseridas podem ter sido, como no Timbra, o marcador de
contiguidade (prefixo 1), e que o prefixo - (e seus alomorfes) pode ter sido o marcador
de no-contiguidade, como o prefixo 2 do Timbra h- (RODRIGUES, 2001, p. 229).
Reproduzimos aqui os dados do Timbra utilizados por Rodrigues para a
comparao:
185
(5.135) i j-
1 CNT- pertences
meus pertences
(5.136) a j-
2 CNT- pertences
teus pertences
(5.137) pa j-
1pl (incl.) CNT- pertences
nossos pertences
(5.138) h-
NCNT pertences
os pertences dele
Quando Postigo (2009) afirma que a insero do [j] ocorre em sintagmas verbais
e o [d] em sintagmas nominais, isso nos fez refletir sobre a possibilidade de no
considerar apenas um simples caso de processo fonolgico para a manuteno de um
padro silbico preferido da lngua Guat, visto que essa distribuio no fazia muito
sentido sem ter um motivo claro que condicionasse esse processo de insero de
segmentos.
A partir disso, revimos os dados e encontramos uma outra forma de enxergar o
problema: nossa hiptese de que o [j] seja a realizao assilbica de um i- que Palcio
(1984) analisa como sendo um prefixo de 3sg, e que, segundo ela, ocorre tanto em
sintagmas nominais quanto verbais, contudo sendo mais produtivos nos nomes.
Consideramos, todavia, que esse i- no seja um prefixo de 3sg a priori e sim um
marcador de no-contiguidade em sintagmas nominais e verbais. Para o primeiro tipo de
sintagma, ele ocorreria com temas das classes I e II (palavras iniciadas por consoante e
vogal, respectivamente) e para o segundo tipo, ocorreria com temas da classe II
(palavras iniciadas por vogal) e onde ele no fosse realizado (nos verbos da classe I, por
exemplo), haveria um morfema - para indicar a no-contiguidade do determinante.
Os dados apresentados por Palcio (1984, p. 40) e por Postigo (2009, p. 122)
para exemplificar a insero de um segmento, um glide palatal contm, em nossa
anlise, um marcador de no-contiguidade que ocorre em verbos transitivos iniciados
por vogal (temas da classe II):
(5.158) n- E( j- o9kI(
IND- 3sg NCNT- beber
ele bebe
190
(5.159) n- E( j- o9gwa(
IND- 3sg NCNT- lavar
ele lava
(5.160) n- E( j- o9ko(o(
IND- 3sg NCNT- coar
ele coa
(5.161) n- E - kI9
IND- 3sg NCNT- cortar
ele corta
(5.162) n- E - ku9
IND- 3sg NCNT- ouvir
ele ouve
62
Palcio (1984) e Postigo (2009).
63
Cogitamos a possibilidade de as formas pessoais, exceto para a terceira pessoa do singular, terem sido
clticos em um estgio anterior da lngua Guat e que se comportam, no estado atual da lngua, como
prefixos.
191
(5.164) n- E - ro go- rI
IND- 3sg NCNT- comer DET- carne
ele come carne
Apresentamos aqui exemplos de oraes transitivas com sujeitos de 1sg, 2sg, 1d,
1pl e 3pl, extrados de Palcio (1984) para demonstrar que os marcadores de pessoas se
comportam como afixos e, provavelmente, por isso no exigem a presena de um
marcador de contiguidade para estabelecer a relao entre o determinante e o
determinado:
Por outro lado, h bastantes exemplos em Palcio (1984) onde o i- atua como
marcador de no-contiguidade em sintagmas nominais, tanto em temas iniciados por
consoante (classe I), quanto por vogal (classe II), mas a pesquisadora o interpreta como
sendo um alomorfe do marcador de terceira pessoa, estando em distribuio
complementar com E.
A seguir, apresentamos os exemplos extrados de Palcio (1984), mas agora
reconhecendo neles a existncia de flexo relacional de no-contiguidade.
(5.184) i- tSa9
NCNT- intestino
intestino dele
(5.185) i- kwa
NCNT- dente
dente dele
(5.186) i- gi9
NCNT- me
me dele
194
(5.187) i- tana
NCNT- raiz
raz
(5.188) i- tSa9da
NCNT- lngua
lngua dele (rgo)
(5.189) i- ku9
NCNT- folha
folha
(5.190) i- kI$
NCNT- pai
pai dele
(5.191) i- rE
NCNT- olho
olho dele
(5.192) i- ra9
NCNT- mo
mo dele
(5.193) i- bO
NCNT- p
p dele
(5.205) bi- rE
3pl- olho
olhos deles
(5.214a) i- o9gwa
3sg- lavar
ele lava
64
Nomes podem predicar assim como verbos, logo o status de orao no dado somente pela presena
de um verbo.
65
O exemplo (64a) corresponde ao exemplo (3.59) da pgina 97 da tese de Palcio (1984), e o exemplo
(65) corresponde ao (3.135, p. 111).
198
nome planta. Com isso, mantemos nossa hiptese de que o i- seria um morfema de
no-contiguidade que ocorre nos nomes das classes I e II e em verbos da classe I.
Temos, ento:
Quanto aos exemplos (5.213a e 5.214a), verificamos que Palcio interpreta gwa
como lavar. Se assim o fosse, estaramos diante de um verbo transitivo iniciado por
vogal que, alm da marca de no-contiguidade i-, seria necessria a presena do
indicador de terceira pessoa do singular, E (assim como no exemplo (5.159) reproduzido
novamente a seguir):
(5.215) n- E( j- o9gwa(
IND- 3sg NCNT- lavar
ele lava
66
As palavras para lavar o9gwa e sangue o9gwa so homnimas em Guat.
199
(5.214b) i- o9gwa
NCNT- lavar
sangue dele
Postigo (2009, p. 123) apresenta uma outra forma de visualizao desse mesmo
fenmeno, e informa que ele ocorre em sintagmas nominais:
(5.235) i- kI g- obe
NCNT- pai DET- menino
o pai do menino
Exemplos de derivaes:
Nomes compostos:
(5.249) bI9- - rI
assar CNT- carne
carne assvel
204
Palcio (1984):
(5.260) n- E - - go-
j& dE9 i- kI$ g- obe
gde
IND- 3sg NCNT- ver HAB DET- homem NCNT- pai DET- menino
o homem viu o pai do menino
(5.265) bi- rE
3p- olho
olhos deles
(5.266) i- rE
NCNT- olho
olho dele
67
Como vimos, no h marcadores de contiguidade em sintagmas verbais no estado atual da lngua
Guat.
207
Palcio (1984, p. 50) apresenta um quadro com a flexo pessoal dos nomes que,
segundo ela, tem valor semntico de posse e todos os marcadores pessoais so
prefixos, mas o da primeira pessoa do singular um prefixo e um sufixo que se
realizam simultaneamente.
Reproduzimos abaixo a distribuio sugerida por Palcio (1984, p. 50):
Tabela 5.16 Distribuio dos marcadores pessoais dos nomes em Guat (PALCIO, 1984)
1sg a- -ru meu
w
2sg/pl g a- teu
3sg E- dele
1d gi- nosso (1+2)
1pl hadi- nosso (1 (+2) + 3 (+3))
3pl bi- deles
Embora Palcio (1984) informe em sua tese que a marca de terceira pessoa mais
produtiva nos nomes seja i-, ela apresenta o E- no quadro do paradigma de pessoa para
indicar posse nos sintagmas nominais (como pode ser visto acima).
Nossa sugesto excluir o morfema E do quadro de marcadores pessoais dos
nomes. Com isso, conseguimos tambm estabelecer uma simetria entre os quadros de
indicao de pessoas, onde o i- (3sg) est para bi- (3pl) nos sintagmas nominais, assim
como E- (3sg) est para bE- (3pl) na funo de sujeito, sendo que este ocorre tanto com
verbo transitivo quanto com intransitivo, e aquele apenas com verbo transitivo.
Sugerimos, ento, uma nova distribuio dos marcadores pessoais dos nomes em
Guat:
Tabela 5.18 Nova proposta de distribuio dos marcadores pessoais dos nomes em Guat
1sg a- -ru meu
w
2sg/pl g a- teu
3sg (i-) dele
1d gi- nosso (1+2)
1pl hadi- nosso (1 (+2) + 3 (+3))
3pl bi- deles
(5.268) - tO9ra
3sg- filho
filho dele
(5.269) - vi
3sg- orelha
orelha dele
(5.270) - pO9
3sg- brao
brao dele
68
Sobre o morfema E, marcador de 3sg de verbos transitivos, consideramo-lo como uma possvel marca
de ergatividade manifestada em um estgio anterior do Guat (ver o prximo captulo).
210
(5.276) gwa- g
2- me
tua me, me de vocs
(5.277) * E- pO9
*3- *MED brao
brao dele
(5.278) gi- vI
1d- casa
nossa casa
(5.280) bi- rE
3p- olho
olhos deles
211
(5.283) h - te uba?re
3 ENF 3- MED barco
barco dele
69
Os dados contendo o mediador de posse em Xavnte utilizados por Santos (2008) so de Rodrigues,
Cabral e Soares (2005).
212
ela estiver certa, poderamos supor que o , possvel mediador de posse do Guat nas
estruturas genitivas apresentadas aqui, possa ter originado tambm a possvel marca de
ergatividade em um estgio anterior do Guat e que, sincronicamente, funciona como
um marcador de terceira pessoa singular dos verbos transitivos70.
Para encerrar este captulo, voltamos s marcas de contiguidade e no
contiguidade apresentadas por Rodrigues (2001) das lnguas Panar, Timbra, Kaingng
(dialeto do Paran), Xavnte, Ofay, Karaj, Maxakal, Kipe e Borro; para, em
seguida, analisarmos comparativamente as marcas de contiguidade e no-contiguidade
presentes nessas lnguas com as marcas de contiguidade e no-contiguidade encontradas
para o Guat.
PANAR
Classe I Classe II
Temas em C Temas em
V
1. Contiguidade - j-
2.No-contiguidade i- % - s-
TIMBRA
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade - j- % ts-
2.No-contiguidade i- % ku- % - h-
70
Sobre a ergatividade em Guat, veja o captulo 6.
213
PR-KAINGNG
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade *- *j-
2.No-Contiguidade *- *-
PR-XAVANTE
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade *- *j-
2.No-Contiguidade *?i- *ts-
OFAY
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade - S-
2.No-Contiguidade i- h-
KARAJ
Classe I Classe II1 Classe II2
Temas em C Temas em V Temas em V
1. Contiguidade - l- d-
2.No-Contiguidade i- h- -
214
MAXAKAL
Classe nica (=I)
1. Contiguidade -
2.No-Contiguidade ?I- % ?-
KIPE
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade - j- % dz-
2.No-Contiguidade i- % si- s-
BORRO
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade - k-/g-, t-/d-/n- (< *j-)
2.No-Contiguidade u-, i-, dz, - -
215
GUAT
Nomes Verbos
Temas Temas Temas Temas
classe I classe II classe I classe II
1. Contiguidade - d-
2. No-contiguidade i- i- - j-
Tabela 5.20 Distribuio dos morfemas de contiguidade de temas da classe 1 em lnguas Macro-J
Marcador de contiguidade em temas da classe 1
Pa Ti Kg Xa Of Ka Mx Ki Bo Gu
1. Contiguidade - - - - - - - - - -
Tabela 5.21 Distribuio dos morfemas de contiguidade de temas da classe 2 em lnguas Macro-J
Marcador de contiguidade em temas da classe 2
Pa Ti Kg Xa Of Ka Mx Ki Bo Gu
j- j- j- j- l- - j- k-/g-,
1. Contiguidade ~ ~ ~ ~
ts- S- d- dz t-/d-/n- d-
Como pode ser visto na tabela acima, das dez lnguas apresentadas, cinco
marcam a contiguidade em temas iniciados por vogal com o morfema j- (Panar,
Timbra, Kaingng, Xavnte, Kipe). Se considerarmos que essas lnguas sejam mais
conservadoras do que as outras, podemos postular, ento, a forma *j- como um dos
morfemas de contiguidade de temas da classe 2. Dessa maneira, possvel explicar
tambm o desenvolvimento das mudanas ocorridas em Borro, como Rodrigues (1993)
j o fez, alm de explicar os reflexos desse morfema em Karaj l- e d-.
Para o Borro, Rodrigues (1993) elaborou as seguintes propostas de mudana:
(a) *j > k provavelmente por meio de w e kw, precedendo uma vogal anterior e tambm
antes de vogal posterior, quando precedido por outra vogal posterior; (b) *j > t ou n
entre uma vogal anterior e uma posterior, em conformidade com o status fonmico
original nasal ou oral dessa vogal. Rodrigues (1993) informa que a mudana de j > w ou
vice-versa bem conhecida de outros domnios lingusticos, citando exemplos dessa
mudana que deve ter ocorrido em Tupinamb em comparao ao Tupar: Tb jak, Tr
wako jacu; Tb. ayuru, Tr. a(w)oro papagaio; Tb yeke?a armadilha para peixe,
Tr weke?a; Tb yI, Aw. kI machado. Ele informa ainda que a mudana de j > t e k
bem conhecida tambm no domnio Tup: Awet tem k correspondendo ao Tup-
Guarani j antes de uma vogal alta no-arredondada, e tem t antes de outras vogais: Tb
yI, Aw kI machado; Tb peyu, Aw. petu soprar; Tb. yaku, Aw taku jacu. Os
alomorfes d e g podem ter surgido de t e k, respectivamente, em Borro.
Para o caso do Karaj, que apresenta um d e um l, consideramos que essas
formas sejam tambm reflexos de um *j que deve ter mudado para d, assim como
217
vimos em Borro, podendo este ter perdido a ocluso e se tornado mais frouxo sob
determinadas condies: *j > d > l.
Dando prosseguimento nossa anlise, no descartamos a possibilidade de essas
lnguas, no passado, terem uma outra forma concorrente na funo de relacional.
Sugerimos, portanto, uma forma *tS que tem como reflexo um ts no Timbra, um S no
d.
Tabela 5.22 Distribuio dos morfemas de no-contiguidade de temas da classe 1 em lnguas Macro-J
Marcador de no-contiguidade em temas da classe 1
Pa Ti Kg Xa Of Ka Mx Ki Bo Gu
i- i- ?i$- I- i- ?I$- I- I- i-
~ ~ ~ ~ ~
- - - ?- - -
2. no-contiguidade ~ ~
ku- u-
~
si- d
218
Tabela 5.23 Distribuio dos morfemas de no-contiguidade de temas da classe 2 em lnguas Macro-J
Marcador de no-contiguidade em temas da classe 2
Pa Ti Kg Xa Of Ka Mx Ki Bo Gu
s- h- - ts- h- h- ?I$- s- - i-
2. No-contiguidade ~ ~ ~
?- j-
Tabela 5.25 Proposta preliminar de reconstruo das flexes relacionais do tronco Macro-J
MACRO-J
Classe I Classe II
Temas em C Temas em V
1. Contiguidade *- *j- / *tS-
2.No-Contiguidade *?In- / *?- / *ku *ts-
CAPTULO 6
6.1 Introduo
Timbra:
(6.1) i t p kakhw n
1sg ERG + PAST cachorro bater
eu (recentemente) bati no cachorro
Maxakal:
Kipe:
(6.4) s hiets no wo
morder 1sg ERG cobra
a cobra me mordeu
Xikrn:
Panar:
cit), esse tipo de estrutura corresponde a oraes relativas, a oraes negadas e a oraes
subordinadas.
De acordo com Santos (2008), esses tipos de construes em Xavnte apresenta
um morfema te ~ ~ te te que ela postula ser formas da expresso de ergatividade71.
Xavnte:
(6.12) te - pa:wapto -p ? di
1 ERG 3- ajudar -NZR NEG EST
eu no ajudo ele
(6.13) - pa:wapto -p ? di
2 ERG 3- ajudar -NZR NEG EST
voc no ajuda ele
(6.14) te te - pa:wapto -p ? di
3 ERG 3- ajudar -NZR NEG EST
ele no ajuda ele
71
Santos (2008) informa que o alomorfe te combina com a primeira pessoa absolutiva; j o alomorfe
combina com a segunda pessoa, que tambm no possui realizao fonolgica; e o alomorfe te te
combina-se com a terceira pessoa.
226
Em Guat, os verbos se combinam com formas pessoais que, por sua vez, so
realizadas como prefixos ou sufixos (PALCIO, 1984, p. 63). No entanto, as flexes
pessoais no so as mesmas para todos os tipos de verbos existentes em Guat; e, como
mostra Palcio (op. cit.), h quatro classes de verbos: transitivos, intransitivos,
descritivos e auxiliares.
228
(6.27) n- - bagki -o
IND- 3sg- bater -1
ele bate em mim
(6.30) da- b- k
o que- 3pl- pescar
o que eles pescam?
229
(6.33) n- - gI
IND- -3sg cair
ele cai
(6.34) na- g- gI
IND- 1d- cair
camos
(6.37) n- - bagki -o
IND- 3- bater -1sg
ele bate em mim
Palcio (1984, p. 71) apresenta um resumo geral da flexo pessoal dos verbos72:
A partir de sua anlise, Palcio (1984) chega concluso de que a lngua Guat
obedece a um sistema de alinhamento misto, pois se trata de uma lngua que apresenta
uma neutralizao na primeira pessoa, visto que a flexo pessoal de primeira singular
ocorre para marcar tanto sujeito de verbos transitivos e intransitivos, quanto objetos. A
segunda e a terceira pessoa do singular apresentam um padro de alinhamento
ergativo/absolutivo, pois a marca de pessoa para o sujeito de verbo transitivo diferente
da marcao de pessoa do sujeito de intransitivo e do objeto de transitivo. Sobre as trs
pessoas do plural (1d, 1pl e 3pl), Palcio (1984) afirma que elas seguem o sistema
nominativo/acusativo, pois apresentam uma forma flexional de sujeito de transitivo e
intransitivo diferente da marca para o objeto.
72
Os exemplos (6.40), (6.41) apresentam somente o objeto e apagam o sujeito, enquanto que no exemplo
(6.42), ocorre simultaneamente o sujeito e o objeto. Sobre esse fenmeno, Palcio (1984, p. 68) apresenta
duas alternativas para explicar o problema das combinaes 3-1p, 3-1d, 3p-1p e 3p-1d. A primeira delas
que os resultados dessas combinaes sejam frutos de sucessivas mudanas: neutralizao entre as
terceiras pessoas (, b > ); harmonizao voclica (-ga- > -g; -ja- > -j) e afrese (-g > g; -j
> j). A segunda alternativa considerar que a primeira pessoa do plural na funo de objeto seja j
mesmo em todas as combinaes, sendo que a vogal do morfema sofre apenas harmonizao voclica
quando combinado com a segunda pessoa: gwa-j > gwa-ja. Palcio (1984) considera a segunda alternativa
mais convincente e mais econmica, visto que a explicao d conta do problema sincronicamente,
necessrio apenas uma regra para explicar a mudana da qualidade da vogal do morfema e o
desaparecimento da marca de flexo do sujeito comum em Guat.
232
Alm desse, outro dado em Palcio nos chamou a ateno (cf. PALCIO, 1984,
p. 77):
(6.47) di9 tI
quem falar
quem falou?
De acordo com Palcio (1984, p. 79), h ainda duas outras partculas que
servem para interrogar onde ocorre ou ocorreu a ao: hegwa9 e dagwa9. A pesquisadora
informa que essas partculas ocorrem somente em estruturas intransitivas:
interrrogativa, da9ri:
Rodrigues (1999) parece estar certo ao afirmar que se trata de uma marca
obrigatria de concordncia de 3sg no verbo transitivo para indicar o sujeito da sentena
237
(6.77) n- E- j- o9kI
IND- 3sg- NCNT- beber
ele bebe
(6.78) n- E- j- o9gwa
IND- 3sg- NCNT- lavar
ele lava
(6.79) n- E- j- o9koro
IND- 3sg- NCNT- coar
ele coa
Pudemos perceber neste estudo que a ergatividade parece ser uma caracterstica
compartilhada por lnguas do tronco Macro-J, embora esse alinhamento se apresente de
forma distinta nas diferentes lnguas analisadas. Sendo por meio de preposio em
Kipe ou posposio em Timbra, em Panar e em Maxakal, por exemplo; ou por meio
de ergatividade sinttica, como o caso do Borro.
CAPTULO 7
7.1 Introduo
Quanto lngua Xoklng (ou Lakln), falada em Santa Catarina, embora seja
do mesmo sub-ramo do Kaingng, se comporta diferentemente desta no que diz respeito
245
Vale ressaltar que o sufixo -g para marcar plural nos nomes possui a mesma
forma encontrada para a terceira pessoa do plural: g eles/elas (cf. GAKRAN, 2005).
Conforme a descrio de Gakran (2005), o Xoklng possui tambm uma palavra
que funciona como quantificador na lngua: kabg muitos:
sufixo -j com dois alomofes: - (em slabas finais CVq) e -j (em outros ambientes):
Para o Borro73, Rodrigues (1999) afirma que essa lngua possui vrias formas
de pluralizar os substantivos:
b) Sufixo -ge para formar o plural de palavras nominalizadas atravs do sufixos -wI e
do sufixo -ep:
Tabela 7.13 O nmero em Borro II (CROWELL, 1979)
Singular Glosa Plural Glosa
wewI um a partir daqui wewI-ge Alguns a partir daqui
uturewI aquele que foi uturewI-ge aqueles que foram
dorubokuruep doutor, enfermeira dorubokuruep-ge doutores, enfermeiras
c) Sufixo -doge para formar o plural de nomes que designam animais domsticos e
nomes de grupos de pessoas:
73
A fonte original dos dados do Borro so de Crowell (1979).
249
74
Rodrigues (1983) designa essa marca como pluralizador de segunda pessoa.
250
H tambm em Guat uma partcula que Palcio (1984) considerou como uma
espcie de generalizador (GEN). Em seu uso, alm da ideia de totalidade passa
tambm a ideia de plural. Conforme Palcio (1984, p. 88), a partcula di$ pospe-se
palavra que generaliza. Muito comumente ela combina-se com razes substantivas
ou verbais na formao de temas compostos:
CONSIDERAES FINAIS
REFERNCIAS BIBILIOGRFICAS
BLOMFIELD, Leonard. Language. New York: Holt, Rinerhart & Winston. (1984 repr.,
Chicago University Press; chapter on historical linguistics issued separately as
Language history, New York: Holt, Rinehart & Winston, 1965)
CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara & RODRIGUES, Aryon DallIgna. Atravs do
lxico Macro-J: em busca de cognatos. In: CABRAL, A. S. A. C. & RODRIGUES, A.
D (Orgs.). Lnguas e Culturas Macro-J. Braslia: Editora UnB, 2007.
GIL, Antnio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4.ed. So Paulo: Atlas,
2002, pp. 23-41.
JEFFERS, Robert J. & LEHISTE, Ilse. Principles and methods for historical
linguistics. London, England: The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, and London,
England, 1979.
______. The native languages of South America. pp. 46-76 and maps pp. 14-25 of
Atlas of the worlds language, ed. R. E. Asher and C. Moseley. London: Routledge,
1994.
KOOPMAN, Linda et. al. Aspectos da lngua Apinaj. Cuiab: SIL, 1979.
_____. Alguns dos resultados da famlia lingustica Kamak proposta por Chestmir
Loukotka (1932). In: AMADO, Rosane de S (Org.). Estudos em lnguas e culturas
Macro-J. So Paulo: Paulistana, 2010, pp. 143-156.
MASON, John Alden. The languages of South American Indians. In: Julian H. Steward
(Ed.), Handbook of South American Indians, Bureau of American Ethnology,
Bulletin 143, vol. 6, pp. 157-317, Washington, D.C. 1950.
OLIVEIRA, Maria das Dores. Ofay, a lngua do povo do mel: fonologia e gramtica.
Macei: UFA, 2006.
RIBEIRO, Eduardo Ribeiro & VOORT, Heine Van der. Nimuendaj was right: the
inclusion of the Jabut language family in the Macro-J stock. In: IJAL. University of
Chicago, vol. 76, n.4. October, 2010, pp. 517-570.
______. Morfologia do verbo Tup. Letras. Curitiba, n.1, 1953, pp. 121-152.
______. Uma hiptese sobre a flexo de pessoa em Borro. In: Anais da 45a. Reunio
Anual da Sociedade Brasileira para o Progresso da Cincia, vol. II. Recife:
Sociedade Brasileira para o Progresso da Cincia, 1993, p. 507.
______. Macro-J. In: R.M.W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (orgs.). The Amazonian
Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1999, pp. 164-206.
______. Para o estudo histrico-comparativo das lnguas J. In: SANTOS, L. dos &
PONTES, I (orgs). Lnguas J: estudos vrios. Londrina: Ed Vel, 2002.
______. A case of Affinity Among Tup, Karb, and Macro-J. Revista Brasileira de
Lingustica Antropolgica, vol. 1, n.1, jul. 2009. pp. 137-162.
S, Aluzio Caetano de. Dicionrio Iat-Portugus. guas Belas: Ed. do Autor, 2000.
ANEXOS
264
ANEXO A
75
Dessas 515 palavras, exclumos da lista apresentada aqui os nomes que referem aos dias da semana, ao
numerais acima de cinco e aos dedos da mo.
265
336. pO barriga
337. pOgI$ crrego
338. pOja abrir
339. pOjE fechar
340. pu$ muito
341. puni roubar
342. ra mo, dedo
343. radagwatSe lana
344. ragIki cortar
345. rakI inchado
346. rakwa frio
347. rapE estmago
348. rapEra apagar-se
349. rapO morro, monte
350. rapOhu verde
351. ratSeda ir embora
352. ratSO amarelo
353. regI contar, narrar
354. regI$ parir
355. rE olho
356. ri coisa
357. rI carne
358. ro comer
359. ro comida
360. rogI$ comer
361. rvi batata da perna
362. rOga joelho
363. rOpa cotovelo
364. ta fogo
365. ta chifre
366. ta morder
367. taga nariz, bico
368. tagebO tornozelo
369. tagOg brincar
370. tahe$gigi cigarro
371. tai idade, ano
372. tana raiz
373. tari trovo
374. tari querer
375. taya quebrar
376. te unha
377. tega ir
378. tegi cachimbo
379. tehe chegar, vir
273
380. tE tio
381. ti farinha
382. tI falar
383. tI flor
384. tIgwi careca
385. tIvI pacu
386. to pescoo
387. tobo curto, pequeno
388. todari rapaz
389. togwedi coco
390. todEpagu cavalo
391. todikana jacu
392. tori rosto, cara
393. tovE av
394. tOdia empurrar
395. tOra filho
396. tuigi velho
397. tuki dar-me
398. tumu umbigo
399. tSa cu
400. tSa intestinos
401. tSadea caar
402. tSada lngua
403. tSadagwa gostar
404. tSara seco, desidratado
405. tSara palma da mo
406. tSato corda
407. tSavi ouvido
408. tSaja rachar
409. tSe asa
410. tSe flecha
411. tSeuvI povo
412. tSE estragado, podre
413. tSEkIna abano
414. tSEvai faca
415. tSiada fruta
416. tSOga morrer
417. tSOgaki estar com fome
418. ubiga afilado
419. uni chorar
420. upinu nus
421. utSaga arara vermelha
422. uvE sol
274
ANEXO B
N GLOSA TRANSCRIO
FONOLGICA76
1. abacaxi bigwadikI
2. abanico tEknata
3. abbora itE
4. acar b he
5. acuri idi
6. gua gI
7. alho doru gatioaja
8. amarelo naato
9. anel kwogia
10. anhuma ato
11. anta I
12. nus tiku / upinu
13. anzol aki
14. arancu ikna
15. arara amarela toga
16. arara azul taha
17. arara papo branco ito
18. arara vermelha aga
19. ararinha udaju, dei, it
20. arco agata, papokI
21. areia ata
22. ariranha evE
23. armal go
24. arroz tamu
25. rvore ada
26. rvore pequena odiada
27. asa te
28. aumentativo oto
29. av tadevI
30. av kudio
31. axila tehi
32. azul w
g aap
33. bagre (peixe) iE
34. baguari (pssaro) uga
76
Dispensamos as marcaes de tons existentes na lista original de Postigo (2009), mas a organizao dos
dados feita por ela a mesMa
276
(idoso)
163. intestinos ta
164. irm donidevI
165. irmo donihi
166. jacar iko
167. jacutinga gwajkna
168. jaguatirica/gato aota
169. japura gon
170. jararacuu ada
171. jatob oku
172. jenipapo t
173. joo pinto utabi
174. joo-de-barro ipaba
175. joelho ga
176. juriti ab
177. lbios fega
178. lagarto amarelo atdibuku
179. lagarto pintado ototahu
180. lagarto vermelho ibuku, tahu
181. lagoa uekI
182. lgrima agi
183. lambari utna
184. lamparina tej
185. laranja tiada
186. laranja (para totiada
doce)
187. limo oimu
188. lngua (boca) tada
189. lngua (idioma) otI
190. lobinho ukwa
191. logo guar ugutI
192. lontra miu
193. lua opina
194. macaco akwo
195. macaco pequeno Eidi
amarelo (mico
leo)
196. macaco pequeno odE idEj
branco (mico)
197. macaco pequeno kwati gii
um pouco amarelo
198. machado1 kwo
199. machado2 ako
200. macho EdE
201. me em
202. mamo mu
280
ANEXO C
N GLOSA GUAT
1. abacaxi bigwadikI
2. abanar kana
3. abanico tEknata
4. abano tSEkIna
5. abbora itE
6. abraar dabohi
7. abrir pOja
8. acender-se pO
9. achatar gapaja
10. acordar fEditSa
11. acuri ide
12. acar be$he$
13. advinho da dI
gua
14. afiado apage
15. afilado ubiga
16. gua gI$
17. aguap Odada
18. agulha opivai
19. ajudar hapOre
20. alegre irigI$, itIvI
21. algodo otSe
22. alho doru gatioaja
23. alto gwetSa
24. alu okIderu
25. amar ve
26. amarelo ratSO
27. andar kani
28. andorinha otSabE
29. anhuma ato
30. ano tai
31. anzol aki
284
32. anta I
33. nus upinu
34. apagar-se rapEra
35. apanhar harika
36. aprender duara
37. arancu ikna
38. arara amarela toga
39. arara azul ataha
40. arara utSaga
vermelha
41. arara papo ito
branco
42. ararinha udaju, dei, it
43. arco1 agatia
44. arco2 papokI
45. areia atSa
46. ariranha evE
47. armal go
48. arraia akI
49. arroz tamu
50. rvore ada
51. asa tSe
52. assar bI
53. aumentativo oto
54. ave ajE
55. av ku$
56. av tadevI
57. av tovE
58. av kudio
59. axila tehi
60. azul w
g aap
61. bagre (peixe) iE
62. baguari oga
63. balaio oda
64. banana w
g ada
65. banha gI$
66. banhar gofu$
67. banhar-se fu$
w
68. barba k abo
69. barbado adakIga
70. barriga pO
71. barro pinu
72. batata oka
73. batata da rvi
perna
285
ANEXO D
kua-mo - k
28. Bo Ky Me alto
kudo - i-kaud,
i-kdi
29. Bo Ky Me
kuie - kuh
(flecha para (arco)
peixe)
30. Bo Ky Me viver
e-kimo - komo
31. Bo Ky Me derramar
e-rdo - rats,
ratch
32. Bo Ky Me
djiri - tsuari-t
(amargo) (azedo)
33. Bo Ky Me dente
i-to - ti-ua
34. Bo Ky Me
iti-e - iti-n
(irm mais (irm)
velha)
35. Bo Ky Me
rakapo - rrakp,
(ser cortante) hakp
(cortar)
36. Bo Ky Me barata
booru - i-pre
37. Bo Ky Me gavio
ka-ga - k,
kul-k
(gavio
vermelho)
38. Bo Ky Me feder
k, - ku-tsod,
k ku-tchd
39. Bo Ky Me lbio
gu-a - ak
40. Bo Ky Me mandioca
djuru kure kro
41. Bo Ky Me macaco
djukoe - kuki,
kuku-re
42. Bo Ky Me unha
nogui nik-p nhuk-p
43. Bo Ky Me papagaio
koro - kure-ti
44. Bo Ky Me acender
o-toet - tgt
45. Bo Ky Me
301
remo - romi,
(entrar) rumo-n
(vir,
transformar-
se)
46. Bo Ky Me voar
touu-do to i-to-re
47. Bo Ky Me p
bure, - pare,
buri pari
48. Bo Ky Me homem
me-do m-o m,
i-me (plural) me
(gente)
49. Bo Ky Me farinha
kuddu, - tch (de -kyo)
kdu
50. Bo Ky Me dar
mako, - -mg
maku
51. Bo Ky Me preto
tchoreu, - tu-kure
tchereu (de
kyoreu)
52. Bo Ky Me branco
-gaddo - a-kad,
akat(o)
53. Bo Ky Me cobra
a-huago, kago-n
a-uago (de -
akuago)
54. Bo Ky Me
tu tu -
(estragar, (cair)
arruinar)
55. Bo Ky Me
bi ku-bi -
(morrer) (matar)
56. Bo Ky Me no
kare, kuari-ke, -
kare-ga kati,
ket
57. Bo Ky Me
ataro attr -
(espuma) (orvalho)
58. Bo Ky Me regato
paga, pak-reti -
pg
59. Bo Ky Me sim
uh u- -
302
60. Bo Ky Me peixe
kar i-kar-ro -
(mandi)
61. Bo Ky Me
par pru-ro -
(princpio, (cedo)
comeo)
62. Bo Ky Me buraco
pro, pori -
pro
63. Bo Ky Me
meare mer -
(folha de (cinza)
tabaco)
64. Bo Ky Me queimar
tch tche-re -
65. Bo Ky Me pau para
riru rr - acender fogo
66. Bo Ky Me mato, floresta
bo-to bo, -
bo,
be
67. Bo Ky Me perna
it-ri it, -
it
68. Bo Ky Me mel
mei-au, me-d -
mi-au
69. Bo Ky Me
-pe, bai-p -
p (gases
(escrementos) intestinais)
303
ANEXO E
PJ Proto-J
Ap Apinaj
Ca Canela
Su Suy
Xa Xavante
Ka Kaingang
N PJ Ap Ca Su Xa Ka Glosa
1. *a Ap Ca Su Xa Ka 2 pes.
a- a-, a- ?a- ?an-
aa-
2. *ca, Ap Ca Su Xa Ka repousar
cam ca, ca - nya, jen,
cUnm nyam, jenN
nyap,
cam
3. *cWr, Ap Ca Su Xa Ka queimar
cWt cet, (ka)cWr - cata, -
cer nyaana
4. *cwa Ap Ca Su Xa Ka dente
wa, cwa twa ?wa jan
-cwa
5. *i-, Ap Ca Su Xa Ka posse 1
ic- i-, ii- i- ?iin ?iny pes.
ic-
6. *ka Ap Ca Su Xa Ka voc
ka ka ka - -
7. *ka- Ap Ca Su Xa Ka sal
cwa kacwa kaacwa khatwa (?in)?wa -
(waahW)
8. *ka- Ap Ca Su Xa Ka chupar
kre, kakre, kaakhre, - wa?re -Nre
-kreny Kakreny kakhri
9. *ka- Ap Ca Su Xa Ka vermelho
mrek, kamrek - - pre -
mre
10. *ka- Ap Ca Su Xa Ka sangue
304
(doente)
13. *kaNan Ap kaNUn Ca Su Xa Ka cobra
- k O Nyn
h n
- kakW(wW)
14. *kaNrO Ap kaNrO Ca Su Xa Ka quente
kakrO khaaNrO waa?rO -
15. *ka-ron Ap karon Ca Su Xa Ka alma
- - waaron -
16. *ka-zo, Ap Ca Su Xa Ka sugar,
zor kao, kaho - wapcon kanhun chupar
kaor
17. *kW Ap Ca Su Xa Ka casca,
kU khW khy hW - pele
?ranny
29. *kren, Ap Ca Su Xa Ka comer
krenr -kren, -khren - -?ren, (wan)kre
-krenr -?rennen (jejuar)
30. Ap Ca Su Xa Ka casa
*kr
(i)kre Khre (khi)kr ?ri kr
31. *kra Ap Ca Su Xa Ka podre
krO - - ?rO (kO)kr
32. *kry Ap Ca Su Xa Ka frio
(?a)kry khry Khry- hWW- (ku)kry(ry)
(geada)
33. *kryz Ap Ca Su Xa Ka papagaio
h
kwrWj kryj(ti) k roji (wan)hWW(r krinn(krinrin)
W)
34. *ku, Ap Ca Su Xa Ka comer
kur -ku, khuu - huuri ko
-kur
35. *ku- Ap Ca Su Xa Ka macaco
kOz kokoj kukhoj khukhoj, (?rO)?O(re) Kajen(ren)
kukoj
36. *ku- Ap Ca Su Xa Ka anta
kryt kukryt kukhryt h
k ukryty ?uhWWnW -
37. *kunm Ap Ca Su Xa Ka fumo
kunm (i?)khunm khunmon - kunm
38. *kupu Ap Ca Su Xa Ka agasalhar
kupu - - ?uumu -
pinnin
n jacar
47. *mi , Ap Ca Su Xa Ka
minny min(ti) miin Miin(tin) - minN
(animal
carnvoro)
48. *mon, Ap Ca Su Xa Ka caminhar,
monr moa, mon - -mon, mua ir
moar monri
49. *mrO, Ap Ca Su Xa Ka cinzas
mrOc, mrO, prO mrOO -prO mrenjen
prW prU(?ct) (carvo)
(carvo)
n
)
112. *zy Ap Ca Su Xa Ka semente
?y (i?)hyy - nyW fy
311
ANEXO F
(filho)
17. PJ Ma K cabea
*kr, - ra(-d/i)
kr
18. PJ Ma K comer
*kr , -cit (-rW)W-to
kr r (engolir)
19. PJ Ma K podre
*krO -ktoc rO
20. PJ Ma K papagaio
*kriz konnIN -
21. PJ Ma K comer
*ku, - (w) ki-
kur
22. PJ Ma K anta
*ku-krit (?i-)cItta? (w) kri
23. PJ Ma K fumo
*k m -N -
24. PJ Ma K fogo
*ku-zi kIcap (ho)d/I
25. PJ Ma K mandioca
*kwIr kon, (Wji)ura
kohot
26. PJ Ma K fgado
*ma - baa
27. PJ Ma K ouvir
*-ma, (-cI)pak -
-mar
28. PJ Ma K bom
*mc -mac -
29. PJ Ma K mel
*me - bWdi
30. PJ Ma K jacar
*m , m? -
m
31. PJ Ma K caminhar
*m, mN -
mr
32. PJ Ma K cinzas
*mrO, pItohok brI(bI)
mrOc
33. PJ Ma K pescoo
*mut - bed/O
34. PJ Ma K chuva
*na thc -
35. PJ Ma K mentir
*n, - rr-to
313
nr
36. PJ Ma K olho
*nW - ru
37. PJ Ma K novo
*nIw -tIp -
38. PJ Ma K carne
* (com) -de
39. PJ Ma K nariz
* -a-kr - deW
40. PJ Ma K dormir
*t -n -
41. PJ Ma K lngua
*-tO -cN dOrO(d/O)
42. PJ Ma K sentar
* , -Im -dW-
r
43. PJ Ma K piolho
*No -kit -
44. PJ Ma K ovo
*Nr - ii
45. PJ Ma K cantar,
*Nr, -kItc -- danar
Nrr
46. PJ Ma K pequeno
*Nri-r -ktNnN -riOre
(criana)
47. PJ Ma K eu
*pa - -wa-
48. PJ Ma K comida
*par -pata? waa
49. PJ Ma K tamandu
*par - -wari(ri)
50. PJ Ma K rvore,
*p m h m, - lenha
mm
51. PJ Ma K caminho
*prI pItahat, rII
pItat
52. PJ Ma K um
*pI-ci, pIct -
cit
53. PJ Ma K flor
*r -ta? ra
(fruto) (fruto)
54. PJ Ma K co
*rOp - (ijO)rO
314
55. PJ Ma K longo
*rI -toc irh
56. PJ Ma K 3 pes.
*ta, - /
d abI
tam (para ele)
57. PJ Ma K voar
*tO, -to(paha?) -O-
tOr
58. PJ Ma K barriga
*tu, -tc -wo-
tum
59. PJ Ma K preto
*tIk -n -
60. PJ Ma K gordo
*twWm -top w
61. PJ Ma K asa,
*za-ra - a pluma
(penas de
ornamentos)
62. PJ Ma K raiz
*za-re (- p)catit (iru-)d/I
63. PJ Ma K boca
*zaz-kwa - -koc -
64. PJ Ma K osso
*zi - d/ii
65. PJ Ma K nome
*zici -cIcet(?ac) -
66. PJ Ma K folha
*zo, cIc -
zoc
67. PJ Ma K semente
*zI - id/I
315
ANEXO G
7. POJ Of PJ ele
*tNw, tq *tam,
w ta
tk
8. POJ Of PJ peixe
*takw (ky)ty(i)q *tp
9. POJ Of PJ deitar
*no, no(q), *n,
nor noro(q) nr
(estar sentado)
10. POJ Of PJ capim
*tun, (yh)tyh *tun,
tuc (mate) tu
11. POJ Of PJ comprido
*rWWj raa *rI
12. POJ Of PJ nadar
*tet, (h)t(a)it *rer,
rer re
13. POJ Of PJ preto
*tIk, (k)rq *tIk
rIk
316
k
33. POJ Of PJ papagaio
*ktI kto(q) *krI(z)
34. POJ Of PJ sal
*koc (jy)koh *ka-c(wa)
35. POJ Of PJ cobra
*koNi koni(q) *kaN
36. POJ Of PJ chifre
*ku (wy)ky(hg) *ko
37. POJ Of PJ joelho
*kun, (hij)kyt(q) *kn
kut
38. POJ Of PJ seco
*NWcWre :ara(q) *NrW
39. POJ Of PJ flor
*NWrN, tq *r
NWrk
40. POJ Of PJ quente
*NWtuN, (yh)tyq *(ka-)Nr
Natuk
41. POJ Of PJ cantar,
*NWre, kyri(h) Nr, danar
kWre Nrr
42. POJ Of PJ pequeno
*NWri ri(q) *Nri-(r)
43. POJ Of PJ ovo
*Nate, ky't *Nr
kWte
44. POJ Of PJ fogo
*NucIm, w *ku-zI
kucIm
45. POJ Of PJ matar
*kw t, k( )it *p r,
kw r p
46. POJ Of PJ vermelho
*NwWceek 'q *(ka)mrek sangue
*NwWcow (sangue) *(ka)mro
ow
(vermelho)
47. POJ Of PJ pescoo
*Nwut 't(o-yq) *mut
48. POJ Of PJ ir
*Nwam, kw *m,
kwam mr
49. POJ Of PJ cinza
318
ANEXO H
*-ma, wamI
-mar
17. PJ Rk atirar,
*m , pIpa jogar
m
18. PJ Rk bom
*mc SapI
19. PJ Rk mel
*me m km ktSa
20. PJ Rk ir, vir
*m, para
mor
(ir, andar)
21. PJ Rk sal feito de
*mrO, poro cinza de pau
mrOc,
prW
(cinzas)
22. PJ Rk marido
*mzen marikta
23. PJ Rk chuva
*na nawu
(chover)
24. PJ Rk mentir
*n, nu
nr (por do sol)
25. PJ Rk carne
* n
26. PJ Rk mo
* -kra cIhIrI
27. PJ Rk nariz
*Ia-kre cun
28. PJ Rk lngua
*-tO Stenzik
29. PJ Rk sentar-se
* , nIhI
r
30. PJ Rk ovo
*Nr kare
31. PJ Rk cantar
*Nr, kari
(danar)
Nrr
32. PJ Rk pequeno
*Nri-r cikareni
33. PJ Rk brao
*pa cipa
34. PJ Rk terminar
321
*pa, pIk
par
35. PJ Rk p
*par pIrI
36. PJ Rk rvore
*p hwi
37. PJ Rk matar
*p , meze
pr
38. PJ Rk trilha,
*pry hIrIhIrI caminho
(andar por uma
trilha)
39. PJ Rk mundo,
*py-ka wItIk terra
40. PJ Rk comprido,
*ry zeze longo
41. PJ Rk pron. de 3 pes.
*ta, ta
tam
42. PJ Rk vir, ir
*t, tama
(andar)
tm
43. PJ Rk gordura,
*twym tuta graxa
44. PJ Rk branco
*za-ka marazata
45. PJ Rk pena,
*zara Sara asa
46. PJ Rk boca
*zaz-kwa Sak
322
ANEXO I
I Famlia J
Ia J do nordeste
Ib J sententrional
Ic J central
Id J meridional
II Famlia Kamak
III Famlia Maxakal
IV Famlia Krenk
V Famlia Pur
VI Famlia Karir
VII Famlia Yat
VIII Famlia Karaj
IX Famlia Ofay
X Famlia Borro
XI Famlia Guat
XII Famlia Rikbktsa
2.1 /P/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos77
MJ
p w p p p b f w p b p p *p 1, 2, 12, 34.
77
Os nmeros que identificam os exemplos foram mantidos conforme o texto de Rodrigues (1999).
323
N I IV VI VII IX XI Glosa
1. Ia p, po bo fe p pO! brao
Ib pa,
Ic pa,
Id p
N I VII XI Glosa
34. Id pO fwa f pedra2
(solo)
2.2 /*mp/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
m/p w m/p p b p/w w p *mp 3, 5, 16,
17, 21, 26.
N I III IV V Glosa
3. Ib krU-mN kI-pIk kra-pok kra- machado
maN
Id mN
N I II III X Glosa
5. Ib m -ti wj-e ma?N, wai caiman
mi
324
N I IV IX X Glosa
16. Ib ma paw paj me-rIdI ouvir
Ic wa-pa
Id mN
N I III IV IX XI Glosa
17. Ib mN paN pWN pIk pagua mel
Id mWN
N I II V IX Glosa
26. Ic bra hwera meri wr noite
2.3 /*m/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
m m m m m b m b m *m 37, 35, 36.
N I VI VII X Glosa
35. Ib mIt bati fetSa meri sol
Ic bWdW (estrela)
N I II III IV V VI X Glosa
37. Ib m, mor maN, mn mN m N, m mu, mon wo meru andar,
Ic b, bri ir
Id m
2.4 /k/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
k/kh k k/tS k/tS k/tS kh k k k k *k 7, 14, 19,
31, 33
N I II III IV V XI Glosa
14. Ia Se ke tSe ke ke, tSe kI cabelo
Ib k , kh
N I II VI IX Glosa
33. Ib kn, khn k a kro kth pedra2
Ic ?d
2.5 /kr/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
kr her pt kr r kIt har Kr 15, 25
326
N I II III Glosa
25. Id kr heri, kere N -ktij monte
2.6 /*Nr/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
Nr gr kt Nr Nr kr khl kIr h
kIr k kar *Nr 8, 10, 30
N I VI X Glosa
8. Ib NrW kra kIrew secar
Ic ?r
2.7 /*r/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
r r r r r/d l r r r r r *r 4, 9, 20,
22, 26,
27, 29.
N VI VIII IX X Glosa
4. woro bOrO -hor porI voltar
N I VI VIII IX XI Glosa
9. Id rON do ro r ro comer
(engolir) (comer
carne)
N I II VI X Glosa
20. Ia ar-tife ere r arI, aro folha
(folhinhas)
N I II V IX Glosa
26. Ic bra hwera meri wr noite
N I VI Glosa
27. Ia r r penis,
macho
N I VII X Glosa
29. Id rur hulija ro-gu curto
328
2.8 /*o/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
O o o o o o O o o o *o 1, 4, 11,
34.
N I IV VI VII IX XI Glosa
1. Ia p, po bo fe p pO! brao
Ib pa,
Ic pa,
Id p
N VI VIII IX X Glosa
4. woro bOrO -hor porI voltar
N VI VII XI Glosa
34. Id pO fwa f pedra2
(solo)
2.9 /*/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
o u/o o o u/o u * 7, 13, 28,
32.
N I III VI X Glosa
28. Ib , N, jN u- o bens
2.10 /*a/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
a a a a e a a a a *a 21, 23,
38, 39.
N I II VIII X Glosa
38. Ib pa- pa-Nike wa pa ns (incl.)
Ic wa-
2.11 /*O/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
a a o/O o/I e a /a I O I *O 1, 12
N I IV VI VII IX XI Glosa
1. Ia p, po bo fe p pO! brao
Ib pa,
Ic pa,
Id p
2.12 /*/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
e a W/a e e * 24, 36
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
p w p p b f w p b p p P 1, 2, 12,
34.
m/p w m/p p b p/w w p *mp 3, 5, 16,
17, 21,
26.
m m m m m b m b m *m 37, 35,
36.
k/kh k k/tS k/tS k/tS kh k k k k K 7, 14, 19,
31, 33
kr her pt kr r kIt har Kr 15, 25
h h
Nr gr kt Nr Nr kr kl kIr kIr k kar *Nr 8, 10, 30
r r r r/d l r r r r r *r 4, 9, 20,
22, 26,
27, 29.
O o o o o o O o o o *o 1, 4, 11,
34.
o u/o o o u/o u * 7, 13, 28,
32.
a a a e a a a a *a 21, 23,
38, 39.
a a o/O o/I e a /a I O I *O 1, 12
e a W/a e e * 24, 36
332
ANEXO J
a) I J
Ia Jaik (Ja)
Ib J setentrional: Timbira (Ti), Apinaj (Ap), Suy (Su), Panar (Pa)
Ic J central: Xavnte (Xa) e Xerente (Xe)
Id J meridional: Kaingng (K) e Ingan (In)
b) II Kamak
Kamak (Ka)
Menien (Me)
Kotox (Ko)
c) III Maxakal
Maxakal (Mx)
Makoni (Ma)
Malali (Ml)
d) IV Krenak
Krenak (Kr)
e) V Pur
Pur (Pu)
Coroado (Co)
Korop (Ko)
f) VI Karir
Kipe (ki)
g) VII Yat
Yat (Ya)
h) VIII Karaj
Karaj (Kj)
i) IX Ofay
333
Ofay (Of)
j) X Borro
Borro (Bo)
Umutna (Um)
XI Guat
Guat (Gu)
XII Rikbktsa
Rikbktsa (Rb)
N I X XII Glosa
2. Ib Ap ?ara Bo aro Rb Sara asa
Id Kg Fr
In lara
N I II III IV V XI Glosa
6. Ia J Se Ka ke Mx tSe Kr ke Pu ke Gu kI cabelo1
Ib Ap k Co Ge
Ti khi Ko itSe
N I II III V VI Glosa
9. Ib Ap na Ka tsh Mx tj Ko te Ki dzo chuva
Ti ta Me te
Ic Xa t
Id Kg ta
N I VI VIII IX XI Glosa
10. Id Kg rON Ki do Kj ro Of r Gu ro comer
(engolir) (comer carne)
N VI VIII IX X Glosa
11. Ki woro Kj bOrO Of hor Bo porI costas
N I VII X Glosa
12. Id Kg rur Ya lulija Bo ro-gu curto
335
N I IV VIII IX XI Glosa
18. Ib Ti ma Kr ta-ma-Na Kj ba Of pa Gu p fgado
Ic Xa pa
Id Kg t-m
N I II VI X Glosa
20. Ia Ja ar-tiSe Ka ere Ki r Bo arI, aro folha
(folhas midas)
N I II III X Glosa
21. Ib Ti m-ti Ka wj-e Mx mj Bo Iwai, wai jacar
336
N I III IV V Glosa
23. Ib Ti krU-mN Ma kI-pIk Kr kra-pok Pu kra-maN machado
Id Kg mN
N X XI Glosa
25. Bo -era Gu ra mo
N I II III Glosa
28. Id Kg kr Ka heri Mx -ktij morro
Me kere
Ko kri
N I II V IX Glosa
29. Ic Xa bra Ka hwera Pu meri Of wer noite
337
N I V VIII X Glosa
30. Ib Ti pa- Co pa-ike Kj wa Bo pa ns
Ic Xa wa- (incl.)
N VI X XI Glosa
32. Ki bee Bo bia Gu vi orelha
N I IV IX X Glosa
33. Ib Ti ma Kr paw Of paj Bo me-rIdI ouvir
Ic Xa wa-pa
Id Kg m
N I II VI IX XII Glosa
Ib Ap kn Ka k a Ki kro Of kth Rb hara-hare pedra1
37.
Ti k n
h
Su ken
Ic Xa ?d
Xe kd
N I VII Glosa
38. Id Kg pO Ya fwa pedra2
N I VI Glosa
40. Ib Ti r Ki r pnis/macho
N I VI X Glosa
41. Id Kg Fa Ki w Bo po- perna
N I III VI X Glosa
42. Ib Ti Mx N, jN Ki u- Bo o posse
N I VI X Glosa
43. Ib Ti NrW Ki kra Bo kIrew seco
Ic Xa ?r
N I VI VII X Glosa
44. Ib Ti mIt Ki bati Ya fetSa Bo meri sol
Ic Xa bWdW (estrela)
3.1 /*p/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
p w p p p b f w p b p p *p 4, 19, 30,
32, 36 e 38
3.2 /*mp/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
m/p w m/p p m b p/w w p m *mp 18, 21, 23,
26, 29, 33,
36 e 38
340
3.3 /*m/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
m m m m m b m b m n, b *m 27, 44 e 35
3.4 /*k/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
k/kh k k/tS k/tS k/tS k/tS kh k k k k k *k 3,6, 16,
27, 37 e
39.
3.5 /*kr/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
kr her pt kr kr r kIt har *kr 5, 23 e 28
3.6 /*Nr/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
Nr gr kt Nr Nr kr khl kIr kIr kh kar *Nr 8, 34 e 43
341
3.7 /*r/
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Proto- Exemplos
MJ
r r r r r/d l r r r r r *r 2, 10, 11,
12, 20,
22, 25, 29
e 40
Com base nos dados de Cabral e Rodrigues (2007), podemos pensar em ampliar
a quantidade de proto-fonemas consonantais, pois os novos conjuntos de cognatos
apontam para essa possibilidade, como apresentamos no quadro a seguir.
Famlias Lingusticas
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Exemplos
d l y d 7
t, n tsh t t dz 9
N, ts h h k n 13
j tS tS dJ dz dJ S 14
N, j, n h, j N, h, ? n r n n n, r 15
n, d t d s n j 24
h
t, n t t r 31
t, d n n n t tS 46
342
ANEXO K
/*p/
N K1 Ko PK Glosa
1. pitakoh pitak *pitako quati
pitaikioh
N K1 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
2. piong pio po pinia pinats *pio estrela
343
/*t/
N K1 Ko PK Glosa
1. pitakoh pitak *pitako quati
pitaikioh
N K1 K3 Ko Me Mo1 PJ Glosa
3. tah dih tuh tuvua dea *toa casa
N K1 K2 K3 K4 Ko PJ Glosa
4. tako doko, dak dak taio *tako banana
da-ho
N K1 K2 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
5. aenkh-toh ked ankedo kdh kitho ked imgut gxtx *keto olho
N K1 K2 Ko Mo1 PK Glosa
6. ghrntan kehendan kihet keand *kehent pai
N K2 K4 Mo1 Me PK Glosa
7. karadan, kritxod krahado intan *(V)ta pequeno
dan
344
/*d/
N K2 Ko Mo1 PK Glosa
8. keke-do jakkoxk jakdoxk *kedo machado
N K2 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
9. kohada kuad kud tah khohad kuat, oeixt *kwahda preto,
koat negro
/*t/
N K1 K2 K4 Ko Mo1 PK Glosa
10. oke, ok an oke ok *tSoke arara
okih
N K1 K4 Ko Mo1 PK Glosa
11. iohoh, ohd oh oh *toho belo
ioijeh
N K1 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
12. ank txoh du nn-tx di di jo thoh *to dente
345
N K1 K2 Ko PK Glosa
13. tiakh, yak tiakh *tak fogo
highkh
N K1 K2 Ko PK Glosa
14. jakrahad dakaradan akrata * takarata irm
N K1 K2 K4 Mo1 Ko Me PK Glosa
16. ghajahadoh ked-ia kitx-kr kedihad kihlihata keaio *keta faca
N K1 K3 K4 Mo1 Ko Me PK Glosa
17. hthie dih tu hdi hidi j *hete lua
N K2 Mo1 Ko Me PK Glosa
18. kedi keo kethi ko *keto milho
/*ts/
N K1 K2 Mo1 Ko Me Ma PK Glosa
19. ts ts sa s s tse, *ts gua
tsyin
N K1 K2 PK Glosa
20. tsan-ka, inka tsan-ka *ts-ka beber (gua)
N K1 K4 Mo1 Me Ma PK Glosa
21. tsan-ranka sn-kr tsoraxka s ts *ts chuva
346
/*k/
N K1 Ko PK Glosa
1. pitakoh pitak *pitako quati
pitaikioh
N K1 K2 K3 K4 Ko PJ Glosa
4. tako doko, dak dak taio *tako banana
da-ho
N K1 K2 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
5. aenkh-toh ked ankedo kdh kitho ked imgut gxtx *keto olho
N K2 Ko Mo1 PK Glosa
8. keke-do jakkoxk jakdoxk *kedo machado
N K2 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
9. kohada kuad kud tah khohad kuat, oeixt *kwahda preto,
koat negro
N K1 K2 K4 Ko Mo1 PK Glosa
10. oke, ok an oke ok *tSoke arara
okih
N K1 K2 Ko PK Glosa
13. tiakh, yak tiakh *tak fogo
highkh
347
N K1 K2 Ko PK Glosa
14. jakrahad dakaradan akrata * takarata irm
N K1 K2 K4 Mo1 Ko Me PK Glosa
16. ghajahadoh ked-ia kitx-kr kedihad kihlihata keaio *keta faca
N K2 Mo1 Ko Me PK Glosa
18. kedi keo kethi ko *keto milho
N K1 K2 PK Glosa
20 tsanka, inka tsanka *ka beber
N K1 K2 Mo1 Ko PK Glosa
23. kkrh hara inkohro kohoro *kVhVro branco
N K1 K2 K4 Mo1 Me Ma PK Glosa
24. a(e)n-kh kh rk k ining xh *ke cabelo
N K2 Mo1 Ko PK Glosa
25. kuia kegn genj *kinja feijo
N Mo1 Ko PK Glosa
26. kiaxkrar kiaxrar *kiaxrar filha
N Mo1 Ko Ma PK Glosa
27 kedigr getiekr, kedikr kgkra *ketje filho
N K1 Mo1 Me PK Glosa
28 guaning koinin kanaiu *kwan menino
N K4 Mo1 Ko Me PK Glosa
29 kn kaun ko kaun *ka macaco
348
N K1 Me Ma PK Glosa
30 ka kai ka, kaxh, kax *kaj mandioca
N K1 K2 Ko Ma PK Glosa
31 garahbe karaye gangaje gar *karaj papagaio
N K1 K3 K4 Mo1 Ko PK Glosa
32. aenkh-teiokh dinarik ni-dikb hrko hrko *eriko boca
N Me Mo1 Ko PK Glosa
33. juku niuku niuku *jukwa comer
N K1 K2 K4 Ko Mo1 Me PK Glosa
34. nighr niker nnksk nihiti ninkre inkr *ker mo
N K1 K2 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
35. ninikoh nihigo ninyko nink niika nihiek iniw txxgo *niniko nariz
N K1 K2 K4 Ko Mo1 Ma PK Glosa
36. yakoe-dere diake-ilik txaki tiuk-hi jak-der yakre, *jake ona
yakr (Felis
ona)
N K1 K2 K3 K4 Ko Mo1 Me PK Glosa
37. aenkni-koka nikka ninkka nikka niko nixk inkog *nikoka orelha
/*m/
N K1 Ko PK Glosa
38. tako emang man *m andar
hm, am
/*n/
N K1 Mo1 Me PK Glosa
28 guaning koinin kanaiu *kwan menino
N K1 K2 K3 K4 Ko Mo1 Me Ma PK Glosa
35. ninikoh nihigo ninyko nink niika nihiek iniw txxgo *niniko nariz
N K1 K2 K4 PK Glosa
49. krani(n)g krani ko-nin *krani filho, filha
350
/*h/
N K1 K2 Ko Mo1 PK Glosa
6. ghrntan kehendan kihet keand *kehent pai
N K1 K4 Ko Mo1 PK Glosa
11. iohoh, ohd oh oh *toho belo
ioijeh
N K1 K3 K4 Mo1 Ko Me PK Glosa
17. hthie dih tu hdi hidi j *hete lua
N K1 K2 Mo1 Ko PK Glosa
23. kkrh hara inkohro kohoro *kVhVro branco
N K1 K2 K4 Ko Mo1 Me PK Glosa
39. heriro, her r here her ere *here anta
herira
N K1 Ko Mo1 Me PK Glosa
40. hui ahi hauu h *hi rvore
N K1 Ko Mo1 Me PK Glosa
41. hroh her hero inro *hero cabea
351
N K2 Mo1 PK Glosa
42. -ui hio *hio cera
N K1 Mo1 Me PK Glosa
43. hohiong hohion on *hohj cutia
N K1 K2 K4 Me PK Glosa
44. montong hondong hnd jundun *hond dormir
N Mo1 Me PK Glosa
46. hoind hint *hi-ta madeira
N K1 K2 Ko Mo1 PK Glosa
47. hi hi-y-ie hie hie ehihi *hie-hie muito
N K1 K2 Ma PK Glosa
48. koa enkoho-uadia koho aija *kohoaja carne
ANEXO L
yuri
15. P C K PP flecha
apon apon - *apon
16. P C K PP fogo
pot pot - *pot
17. P C K PP gato
- api ap *ap
18. P C K PP irmo
at atay at *atay
atay
19. P C K PP filha
ampe-mpayma pe boema *ampe
20. P C K PP folha
dzopl ope upe *ope
21. P C K PP homem
kuayma kwayman kwayman *kwayman
hakorema
22. P C K PP lua
petara petara - *petara
23. P C K PP me
ayan ayan ayan *ayan
24. P C K PP milho
makI makI - *makI
25. P C K PP mo
kore apore - *apore
apeprera kokore
26. P C K PP monte
pr pre pr *pr
27. P C K PP monte
pr deka pr-heroyma pr-heroyma *pr-heroyma grande
28. P C K PP muito
prika purika - *purika
29. P C K PP mulher
mpayma poyman boeman *poyman
30. P C K PP nariz
ni y - *ni
31. P C K PP menino
apona apoma *apoma
32. P C maripoyan K PP noite
miriponan mer dan *miriponan
33. P C K PP olho
miri mer war *mer
34. P C K PP orelha
bipina pepna - *pepna
35. P C K PP pai
are uar - *are
36. P C K PP pssaro
ipu apu - *ipu
37. P C K PP p
355
Quadro de proto-consoantes
*p *t * *k
*mp
*m *n *
* *h
*r *y
Quadro de proto-vogais
*i *I *u
*e *o
*a
356
ANEXO M
ANEXO N
N I II VI X XII Glosa
5. Ia Ja ar-tiSe Ka ere Ki r Bo arI, aro Rb saro folha
(folhas midas)
N I II V IX XII Glosa
8. Ic Xa bra Ka hwera Pu meri Of wer Rb wororobara noite
N X XII Glosa
9. Bo te Rk spi ns
(excl.)
N I IV IX X XII Glosa
10. Ib Ti ma Kr paw Of paj Bo me-rIdI Rb waby ouvir
Ic Xa wa-pa
Id Kg m
N I VI XII Glosa
12. Ib Ti r Ki r Rb rikdo pnis/macho
N X XII Glosa
15 Bo bubutu Rb buburu rio
(chuva)
N I X XII Glosa
16. Id Kg ba Bo baraedu Rb baraza no-ndio
N X XII Glosa
17. Bo boreu Rb bauri besouro
N I X Glosa
18. Id Kg huri Bo kurije j
N X XII Glosa
19. Bo kaiba Rb hta onde
N I X XII Glosa
20. Id Kg jenky Bo j, Rb saki boca
j (bico) okwa
N I X XII Glosa
21. Id Kg jenky(boca) Bo jekodu Rb sayrik bochecha
j (bico)
360
N I XII Glosa
22. Id Kg jenky far Rb sak lbios
N I XII Glosa
23. Id Kg j pen Rb iharisapek queixo
N I X XII Glosa
24. Id Kg kre Bo pogora Rk ihyru coxa
N I XII Glosa
25. Id Kg kyv Rk hwi pau
N X XII Glosa
26. Bo rotu, Rk tsahor lama
rotuguru
N I X XII Glosa
27. Id Kg pun, kuprun Bo kowu Rk koro queimar
N I X Glosa
28. Id Kg iakri X Bo ekara joelho
N I XII Glosa
29. Id Kg ty ke Rb pyk parar
361
N X XII Glosa
30. Bo o, oto Rb ok rosto
N I X XII Glosa
31. Id Kg jog Bo o: o Rb zo pai
N I XII Glosa
32. Id kg je, ny, nyti, n Rb re, ri, e, i ser
N I XII Glosa
33. Id Kg ny , jy Rb jetsy irm da me
N I X Glosa
34 Id Kg nigni ni Bo dyhy sentar
N I X XII Glosa
35. Id Kg u-tyta, u-tata, u-t Bo uwire Rb wytyk mulher
(esposa)
362
ANEXO O
0. Xo Ka Kp In abacaxi
*r - r u -
1. Xo Ka Kp In abanar (SG),
sacudir (SG)
*wd ke vd ke wd e - -
1b. Xo Ka Kp In abanar (PL),
sacudir (SG)
*wdwd ke vdvd ke wdwd e - -
2. Xo Ka Kp In abandonar,
* (-, -g, - deixar para traz
(g)) l (-g) (-, (g)) - b
3. Xo Ka Kp In abdmen
*(j)gO jOgl gO - -
4. Xo Ka Kp In abelha
*(k-)gr(j) kglO - - gj
5. Xo Ka Kp In abelha irapu
*gp gp gp - -
363
10. Xo Ka Kp In abelha-
mandaaia
*(ku-)k kl - - {ku}k
11. Xo Ka Kp In abelha-manduri
*pP(-) plP p - pP
12. Xo Ka Kp In abelha-mirim
*cug{be} cug Sug{be} - cub{c}
13. Xo Ka Kp In abbora
*po po{v} po po po
14. *O Xo Ka Kp In abrir
desfazer (Ka)
lO P - -
15. Xo Ka Kp In abrir caminho
* O -
31. Xo Ka Kp In gua
*goj goj goj goj -
32. Xo Ka Kp In agulha
*pj plj pj - pj
33. Xo Ka Kp In ainda, por
enquanto
*we vel we - -
34. Xo Ka Kp In ALATIVO
*to to to - -
35. Xo Ka Kp In ala
linha (In)
*jPd jPd jPd - jPd
36. Xo Ka Kp In alado,
pendurado
*(j-, s-) (-g-) (g) jPl j(g) jP - -
jPd
37. Xo Ka Kp In alcanar,
aproximar-se
* l - -
38. Xo Ka Kp In alar, pendurar
*(j-, s-) (-g)jPd (g) jPd; j(g) jPd jjPd -
jjPd
39. Xo Ka Kp In aldeia
habitao (In)
*jb jOb jb jb gb{td}
40. Xo Ka Kp In alegrar-se, estar
alegre
*(se+)bid+ke (e) blid ke (e)bid ke - -
41. Xo Ka Kp In algum
* d d d d -
42. Xo Ka Kp In alhures, em outra
parte
*kt kOt ktP - -
43. Xo Ka Kp In alimentar-se,
*j (-d, -g) comer
(-d) j (-d, -g) - -
44. Xo Ka Kp In alisar, esfregar
*- - {jag} - {j}
46. Xo Ka Kp In alongamento,
felpudo, franja
*jusj juj juj juwj -
47. *g Xo Ka Kp In alto
g k - P
48. Xo Ka Kp In amamentar
*psb pb pb pb -
49. Xo Ka Kp In amanhecer
*ku (-g) kul (-g) ku (-g) - -
50. Xo Ka Kp In amanhecer,
clarear o dia
*waj vOj wj wj{pOg} gw cedo
51. Xo Ka Kp In amargar
*sg g g - -
52. Xo Ka Kp In amargo
365
*s O -
53. Xo Ka Kp In amarrar junto
(SG)
*tOgs (-d, -g) tug (-d) tOg (-d, -g) - -
53b. Xo Ka Kp In amarrar junto
(PL)
*tugs (-d, -g) tug (-d) tug (-d, -g) - -
54. Xo Ka Kp In amassar,
espremer
*kPb (-g) kPb (-g) kb - -
55. Xo Ka Kp In amigo, irmo,
dois
*{g} lgle gre ge i
~
gi
56. Xo Ka Kp In amolecer
abrandar (In)
*{t}d td td - d
57. Xo Ka Kp In amortecido,
morto
*t t t - dP morrer (In)
58. *kid Xo Ka Kp In andar ligeiro,
correndo
kOid kid - - brincar (Ka)
59. Xo Ka Kp In animal de
criao
*bg bg bg bg -
~
bd
60. Xo Ka Kp In ano
*pOg plOg pPg - -
61. Xo Ka Kp In anta
*{k}Ojo ujol Ojo {k}Ojo -
62. Xo Ka Kp In antebrao
*d gdO d gdu d gdO - -
63. Xo Ka Kp In ANTESSIVO
alm de, do outro
*kkb kOkb kkb - - lado de, na
margem oposta,
deparar-se com
64. Xo Ka Kp In ANTESSIVO
na frente de;
*jo jo jo - - PRIVATIVO
sem;
SUBSTITUTIVO
no lugar de
65. Xo Ka Kp In antigamente
*wcO vcO ~ wSP - -
vcP
66. Xo Ka Kp In nus
tripas (In)
*s{w} - - l{w}
67. *b Xo Ka Kp In amarrar, dar n
anzol (In)
- b - b j
68. Xo Ka Kp In aonde?
* + lO - -
69. Xo Ka Kp In apagado,
apagar-se
* l - -
366
70. Xo Ka Kp In apagar
*d(d) d, d(d) d -
cdd
71. Xo Ka Kp In apalpar
*+{jg} {jg}lO - -
75. Xo Ka Kp In apodrecer
*kOk kukl kOk - -
76. Xo Ka Kp In apoiar(-se)
sentar-se (Xo)
*tPg+ke tPg ke tP ke - -
77. *(j-, s-)u(-g-)Pd Xo Ka Kp In apontar, aguar
(a ponta)
(-)ulPd (j-)u(g)Pd - -
78. Xo Ka Kp In aprender
*ki+w(-g) ki vlg ki w - -
79. Xo Ka Kp In aprisionar,
prender (algum)
*ce (- , - g) ce, cg Se, Sg - -
80. Xo Ka Kp In APUDESSIVO
perto de
* l - -
81. Xo Ka Kp In APUDESSIVO
prximo, perto
*{k-}kO ku *{k}kO kkO - de, estar prximo
82. Xo Ka Kp In aragua
*kidki klikli k dk k dk -
83. Xo Ka Kp In aranha
*cuk g cukl g Suk g tSuk g -
84. Xo Ka Kp In arara
*{t}gd{d} tgld - - k{d}d
85. Xo Ka Kp In araucria
*sPg Pg Pg - -
86. Xo Ka Kp In arco
w
*wj vj wj wj g ,
gu
87. Xo Ka Kp In arder
*s ds d(+ke) d d d ke - -
87b. Xo Ka Kp In ardido
latejar (Ka)
*s ds l d r
88. Xo Ka Kp In areia
*O Oj lO lOj P Pj - wPj
89. Xo Ka Kp In argila
*gOo kuol oo - -
~
kuol
90. Xo Ka Kp In arrastar
367
*t+ke tl ke - - t ke
90b. Xo Ka Kp In arrastar
*d - d d -
91. Xo Ka Kp In arrebentado no
meio
*(tg)tj (t)tj (t)tj - -
92. Xo Ka Kp In arrebentar (algo)
no meio
*(tg)t (tg)t (tg)t - -
93. Xo Ka Kp In arremessar,
atirar
*p g pg p g - -
94. Xo Ka Kp In arrotar
*p dk p dkl p dk - -
95. Xo Ka Kp In artigo
DEFINIDO (PL);
*g g g g - pluralizador
96. Xo Ka Kp In artigo
DEFINIDO (SG)
*t te ~ t ti - -
97. * Xo Ka Kp In artigo
INDEFINIDO
-
98. Xo Ka Kp In rvore, madeira
*k kO k k k
99. Xo Ka Kp In s vezes, um dia,
caso
*kej {d} kej kej {d} - -
100. Xo Ka Kp In asa
*s l ~w l
101. Xo Ka Kp In aspecto
DINMICO.
*t t t t - IMPERFEITO
(SG)
102. Xo Ka Kp In aspecto
DINMICO.
*b b b b b IMPERFEITO
(PL)
102b. *b Xo Ka Kp In aspecto
DINMICO.
b b b - PERFEITO
103. Xo Ka Kp In aspecto
ESTTICO.
*d d d d de Curto (SG)
104. Xo Ka Kp In aspecto
ESTTICO.
*dO dO dP dP - Longo. Horizontal
(SG)
105. Xo Ka Kp In aspecto
ESTTICO.
*j j j j - longo. Vertical
(SG)
106. Xo Ka Kp In aspecto
ESTTICO (PL)
*dOt dOd ~ dP dPt dPt -
107. Xo Ka Kp In aspecto
ESTTICO.
*c cO S tSa - Suspense (SG)
108. Xo Ka Kp In aspecto
HABITUAL,
*t {}t - t {}t tt - sempre
109. Xo Ka Kp In aspecto
PERFECTIVO
*j jO j j j
368
*pd pd pd pd -
120. Xo Ka Kp In atravs
*s d d d - -
121. Xo Ka Kp In atravs disso,
por meio disso
*+t t tP - -
122. Xo Ka Kp In atravessar,
passar atravs
*rb+ke lOb ke rb ke - -
123. Xo Ka Kp In aumentar,
*jgj(-, -g) crescer (em
jg (-, -g) jgj(-, -g) - - volume,
intensidade, etc.)
124. Xo Ka Kp In axila
*j jl j - -
124b. Xo Ka Kp In azedar
*kjg - kjg kjg
125. Xo Ka Kp In bagre
*d - d - Pd
126. *kujg Xo Ka Kp In baitaca
kujg kujg kujg -
127. Xo Ka Kp In balaio
*kj kj kj - -
128. Xo Ka Kp In banana
*tgtug tgtug{ve} tg - -
129. Xo Ka Kp In banco
*d {g}j d jO d {g}j - -
130. Xo Ka Kp In barba
*(j-, s-)uw (j-, -)uv (j-)uw - -
131. Xo Ka Kp In barba-de-velho
369
*j j j j jO
150. Xo Ka Kp In blis
*(j-)b jOb jb jb b
153. Xo Ka Kp In boiando,
flutuando
*d dl dP - kudd
153b. Xo Ka Kp In boiar, flutuar
*(kPg-)dd (kPg)dd dd - -
154. Xo Ka Kp In bom
*P P P P -
155. Xo Ka Kp In bonito
*(ku-)c - S - kuci
156. Xo Ka Kp In borboleta
*toto{d} toto{d} toto - -
157. * Xo Ka Kp In
158. Xo Ka Kp In borrachudo
*k - k - k
159. Xo Ka Kp In brao
w
*(j-)k (j)kw - - gwP
160. Xo Ka Kp In brao, galho
mo (Kp)
*(jO)p p p jOp b ~ b
161. Xo Ka Kp In branco
*kupi kupli kupi kupi kupi
162. *j Xo Ka Kp In bravo, selvagem
j j j -
163. *{ji-}ko{} Xo Ka Kp In brincar
klo - - {i}k
164. Xo Ka Kp In brinco
*d +to+c d glg to {dd} cO d +to+S - d d c
165. Xo Ka Kp In brinquedo
*ki - ki ki -
166. *gOg Xo Ka Kp In bugio preto
gug gOg gO gO
167. Xo Ka Kp In trazendo de
volta, trazido de
*pdw pdvl pdw pdw - volta
168. Xo Ka Kp In buscar
*g + t g - g t g - git d
169. Xo Ka Kp In buscar, trazer de
volta
*pdw(-d) pd(-d) pdw(-d) pdwe -
170. Xo Ka Kp In cabea
*k {} kl k k ~ k {} k {}
171. Xo Ka Kp In cabelo, pelo
comprido
*g g g k ~ g
371
crina (Xo)
g ~ gg
172. Xo Ka Kp In cabelo, pelo,
pena
*kPki kPki kki kki kPki
173. *ktg Xo Ka Kp In cabriva
ktgl ktg - -
174. Xo Ka Kp In caar
* ke (- , - ) k - -
klg, kle
175. Xo Ka Kp In cachoeira
*ca{d} {goj tO} cO S - c{d}
176. Xo Ka Kp In cachorro-do-
mato
*ogog ogog ogog ogog -
177. Xo Ka Kp In caet
*t{} t t tu{} -
178. Xo Ka Kp In cair (PL)
*wP vPl wP - -
179. Xo Ka Kp In cair (SG)
*d - d - d
182. Xo Ka Kp In cajado
* kjuad - kjuad - kdPa
183. Xo Ka Kp In calado
*p d+to+ - p d to p d to -
184. Xo Ka Kp In calcanhar
*pd pd lO pd - -
185. Xo Ka Kp In caminho
*(j-, - )b d (jO-, - )b d (j-, - )b d jb (d) jeb d,
ab d
185b. Xo Ka Kp In caminho
*(j-, - )p - (j-, - )p jp -
186. *u{} Xo Ka Kp In camisa
roupa (In)
- u{} - u
187. Xo Ka Kp In camisa
*{ku}kd d {d} {ku}kld d kd d {d} - d (d )
188. Xo Ka Kp In campo
*{ku-, -}b {}b - - {ku}b
189. Xo Ka Kp In canela (parte do
corpo)
*jk{to} jOkO{to} jk - - perna comprida
(Ka)
189b. Xo Ka Kp In canela (parte do
corpo)
*{j-, w-}to to {ja}to - {gw}tod p (In)
190. Xo Ka Kp In canela-branca
*ktd ktd ktd - -
372
191. Xo Ka Kp In canela-ftida
*skO{g} uku kO{g} - -
192. Xo Ka Kp In canjerana
*sOc ucO OS - -
193. Xo Ka Kp In canoa
*kk kk kk kk kkO
~
kk
194. Xo Ka Kp In cansado
*t t t - -
195. Xo Ka Kp In cantar
*jd jd jd - jd
196. Xo Ka Kp In capivara
*kd kld kd kuu kPdPd
~
kPdPd
197. *w Xo Ka Kp In capoeira, mato
brejo (In)
v w w gwbo
198. Xo Ka Kp In caramujo
lagarta (Xo)
*dud dud dud - -
199. Xo Ka Kp In caranguejo
*{jO}g g {jO}g - -
199b. Xo Ka Kp In careca
*kto - kto kto -
200. Xo Ka Kp In carne
*d d d d d
201. *dPd(-) Xo Ka Kp In caroo,
protuberncia
dPd(-l) dPd - dP fruta (In)
202. *ti Xo Ka Kp In carrapato
til ti - di
203. * Xo Ka Kp In
204. Xo Ka Kp In carregando (SG),
segurando (SG)
*b{} bO{l} b - b (objeto curto)
205. Xo Ka Kp In carregando (SG),
segurando (SG)
*w{} vOl w w - (objeto longo)
206. Xo Ka Kp In carregar nas
costas
*tu tu tu - -
207. Xo Ka Kp In carregar no colo
*(k-, kP-)se - ke - kle
208. Xo Ka Kp In carregar (PL),
segurar (PL)
*ge (-, -g) ge (-, -g) g (-g) - gwi (objeto curto)
209. Xo Ka Kp In carregar (PL),
segurar (PL)
*pgtu pgt pgtu - - (objeto longo)
210. Xo Ka Kp In carregar (SG),
*b (-, -d, -) bO (-, -d,-) b (-, -d, -) b
segurar (SG)
bd (objeto curto)
211. Xo Ka Kp In carregar (SG),
373
*p{j} pl p{j} - b
219. *cc Xo Ka Kp In cascavel
cc SS - -
220. *wo- Xo Ka Kp In cascudo
vo{lP} wo{d} - -
221. Xo Ka Kp In catar (PL),
juntar (PL) do
*(j-, s - )ku (-d, (-)klu(d) (j-)ku (-, -) - - cho (objetos
-, -) midos, curtos)
222. Xo Ka Kp In CAUSATIVO
*tog d togd d tugd d - -
223. Xo Ka Kp In cavar (uma
armadilha)
*k- kl{kd} - k-{k } -
224. *k b Xo Ka Kp In cavar, fazer um
buraco
k b k b - -
225. Xo Ka Kp In cavidade
cumprida, tubo
*do dol do do -
225b. Xo Ka Kp In cavidade
redonda, saco
*g glO g - -
226. Xo Ka Kp In cedro
*sO u O - -
227. Xo Ka Kp In cego
*(d)d - (d)d - dd
228. Xo Ka Kp In cego
*kd +t kOd t - - kd tu
229. Xo Ka Kp In centopeia
cobra (Xo)
*j k d j k j k d - -
230. Xo Ka Kp In cepo
*d d d d d d - -
231. Xo Ka Kp In cera
*dj dj dj - dj
232. Xo Ka Kp In cerca, muro,
parede
*kjg kjg kjg - -
374
233. Xo Ka Kp In crebro
*k kujo kl kujo k kujo - kujo
234. Xo Ka Kp In carne, miolo
*kujo kujo kujo - -
235. Xo Ka Kp In cesto
*k j kj k j k j -
236. Xo Ka Kp In cesto grande
*kt kt kt - -
237. Xo Ka Kp In cesto pequeno
(com tampa),
*ke kle ke ke - balaio
238. Xo Ka Kp In cu
*kk kOk kk kk -
~
kk
239. Xo Ka Kp In chama
aceso (Xo)
*gu glu gu - p gO
240. Xo Ka Kp In cho, caminho
*( -)p (-)pl ( -)p ( -)p -
241. Xo Ka Kp In chefe
*pi pi pi - plP
242. Xo Ka Kp In chegado,
chegando
*ju jul ju - -
243. Xo Ka Kp In chegar
*(jud)jud (jud)jud (jud)jud (jud)jud -
244. Xo Ka Kp In cheio
*sO ul O O ~ Og -
245. Xo Ka Kp In cheirar (algo)
*k (-) k (-) k (-) k (-) -
246. Xo Ka Kp In cheiro
*ge gel ge - ge
247. Xo Ka Kp In chifre
*d k{d} d kO d k d k d k (-d)
248. Xo Ka Kp In chocalho
*c{} c S{} - -
249. Xo Ka Kp In chocar-se
cair do alto
*t+e t ge t e - - (Xo)
250. Xo Ka Kp In chorar
*(k)s (k) (k)P P lP
251. *kud Xo Ka Kp In chupar
kud kud kud -
251b. Xo Ka Kp In chupar
*ki {e} - ki {e} ki -
252. Xo Ka Kp In chuva
trovo (Kp)
*t tO t t d
253. Xo Ka Kp In cigarra
*kti kOtil kti - -
254. Xo Ka Kp In cinco
375
*p dk - p dk p dk {c}ek{ip}
255. Xo Ka Kp In cinzas
*b (-j, -w, -) bl(-g) b {j} b {j} b {-w}
256. Xo Ka Kp In cinzento
luz da lua (In)
*{O}O lul {O}O - PP
257. Xo Ka Kp In cip
*b bl l b b bP
258. Xo Ka Kp In cip mil-homens
*b ge bl lgel b ge - -
259. Xo Ka Kp In CIRCUM-
ESSIVO em
*j j j - - volta, ao redor
APUDESSIVO
perto de
259b. * j Xo Ka Kp In ficar em volta,
rodear
j j - -
260. Xo Ka Kp In CIRCUNSTANCI
AL antes de
*(j-, s-) (j-, -) {j-} - -
261. Xo Ka Kp In CIRCUNSTANCI
AL depois de,
*k kO kOl k k kP - - aps
262. Xo Ka Kp In CIRCUNSTANCI
AL
*kOb kub kOb - - simultaneamente,
no mesmo
instante, paralelo
a
262b. Xo Ka Kp In acontecer
* kOb kub kOb - -
263. Xo Ka Kp In CIRCUNSTANCI
AL antes de,
*(j-, s-)o (j-, -)o {j-}o - - sem
264. Xo Ka Kp In ciscar
*s - (-b, -) Ob Pg - -
265. Xo Ka Kp In cl, metade
tribal
*jk jkv jk jk -
266. Xo Ka Kp In cl, metade
tribal
*{i}jgp gp jgp ijgpi -
267. Xo Ka Kp In cl, metade
tribal
*wke kuw kuvl wke kuw wdkikow -
268. Xo Ka Kp In cl, metade
tribal
*w k {d} - w k w k {d} -
269. Xo Ka Kp In cl, metade tribal
(crculo)
*woto - woto woto -
270. Xo Ka Kp In cl, metade tribal
(redondo)
*ku kO ku k{e}u -
271. Xo Ka Kp In cl, metade tribal
(redondo)
*p s p p w p w -
272. Xo Ka Kp In cl, metade tribal
(reto)
*w - w w -
273. Xo Ka Kp In cl, metade tribal
(reto)
*w {g}pg - w {g}pg w peg -
376
274. Xo Ka Kp In clarear,
iluminar
*(j-, s-) dg g (-)dglg j dg g - -
275. Xo Ka Kp In claro, iluminado
*(j-, s-) dg dgl j dg j gg -
276. Xo Ka Kp In coado
pequeno
*bi{} bil; bid bi - - (minsculo)
277. Xo Ka Kp In cobra
*p d p d pPd pPd -
278. Xo Ka Kp In cobra verde
*p dt p dt pPdt pPdt -
279. Xo Ka Kp In cobrir (algo)
*puk (-d, -g) - pug (-d, -g) puki -
280. Xo Ka Kp In cobrir-se
*w d d d vd dud w d d d - -
280b. Xo Ka Kp In coelho
*idcu - idSu ddtSu -
281. Xo Ka Kp In coisa
*dd dd dd - -
282. Xo Ka Kp In colar
*bo {}{s} - bo {g} - bPo{l}
283. Xo Ka Kp In colar
*(j-, s-)dk{} *(j-,-)dkO jdk j{d}k (c-,j-)dk{}
284. Xo Ka Kp In coletar mel,
furar
*p sd p d p d - -
285. Xo Ka Kp In colher, coletar
*s (-, d, -g) - (-, d, -g) - l
(objetos pensos;
ex.: frutos,
sementes das
rvores)
286. Xo Ka Kp In colher, cortar
*{t}ke (- , - g) kle (- , - g) ke (- , - g) - {t}ki
pela base, ceifar
(objetos verticais;
ex.: plantas,
rvores, etc.)
287. Xo Ka Kp In colmeia
*o lo o - wOO
288. Xo Ka Kp In colocar, dar,
pegar, guardar
*wid vid wid wid - (PL)
289. Xo Ka Kp In colocar, dar,
pegar, guardar
*(j-, s-)i (-g) (j-, -)i (-g) i (-g) - - (SG)
horizontalmente
(objetos longos)
290. Xo Ka Kp In colocar, dar,
*(k--)(j-, s-) g (kO-(-))(j-,-)g pegar, guardar
(k-(-)) g - - (SG)
verticalmente
(objetos longos)
291. Xo Ka Kp In colocar, dar,
pegar, guardar
*d b d b db db d b (SG) (objetos
curtos)
292. Xo Ka Kp In comear a
377
*we ve we - -
293. Xo Ka Kp In comer
*ko(-O) ko(-u) ko(-O) ko(-u) ko(-u)
294. Xo Ka Kp In comer tudo,
devorar
*-g (-, g) - {k}g (-, g) - {d}gO
295. Xo Ka Kp In comida, comer
*jd jd jd jd cd
296. Xo Ka Kp In COMITATIVO
*b bl b b b
297. *i + ke Xo Ka Kp In COMPARATIVO
igual (a)
li ke i ke i ke -
298. Xo Ka Kp In COMPARATIVO
parecido com,
*()+we *() ve *() we - - semelhante a
299. Xo Ka Kp In COMPARATIVO
igual (a)
*+i li i - -
300. *ge Xo Ka Kp In COMPARATIVO
parecido
ge ge ge -
301. Xo Ka Kp In compor
*kgs{d} - kg{d} - kgla
302. Xo Ka Kp In comprar
*kj kOju kj - -
303. Xo Ka Kp In comprido
*tj tj tj tj -
304. *ge Xo Ka Kp In CONFORMATIV
O, (exprime
ge ge - - concordncia,
aceitao)
305. *ki Xo Ka Kp In conhecer, saber
- ki kiO -
306. Xo Ka Kp In constante,
constantemente
*kb kOb kb kb -
307. Xo Ka Kp In contar (histrias,
notcias)
*tO tu tO tO dO
307b. Xo Ka Kp In contar
(quantidades)
*d kr (-d, -g) - d kr (-d, -g) d kr -
308. Xo Ka Kp In CONTRASTIVO
*jwo jvo jwo - -
309. Xo Ka Kp In conversar
*w w vv w w - -
310. Xo Ka Kp In convidar
*k sd kud k d - -
311. Xo Ka Kp In corao
*se e e e ~ i le
312. Xo Ka Kp In cor da
palmeira
*sdcu du Su - -
313. Xo Ka Kp In cor da taquara
*wd wdO wd - {j}ga
378
~ ~ ~
*wu vugO wu
314. Xo Ka Kp In corpo
*P - P P -
315. Xo Ka Kp In correr
*wwO (-, g) vvg wwO (-, g) wwO -
315b. Xo Ka Kp In CORREFERENT
E
* ~ * - -
316. Xo Ka Kp In correr rpido
*b ke, lPlP b ke, - -
bb ke bb ke
317. Xo Ka Kp In cortado, rachado
em pedaos
*(g) (lg)l (g) - - curtos,
esquartejado
318. Xo Ka Kp In cortado, rachado
em pedaos
*kw kv kw kw - longos, decepado
319. Xo Ka Kp In cortado, rachado
no meio
*(po)pow (po)pov pow - -
320. Xo Ka Kp In cortar, rachar
em pedaos
*(g)g (lg)lg (g)g - - curtos,
esquartejar
321. Xo Ka Kp In cortar, rachar
em pedaos
*(k)kb (k)kb (k)kb kb - longos, decepar
322. Xo Ka Kp In cortar, rachar no
*{jd-, k-}k meio
{k}k ({jd})k - - (longitudinalment
e)
323. Xo Ka Kp In cortar,
*(pu{})p b (pu)pub (pu{})p b p b -
324. Xo Ka Kp In corujo
*kkO kku kkO - -
325. Xo Ka Kp In corujinha
*kj kj kj - -
326. Xo Ka Kp In costas
*{r }pd l pd pd - -
327. Xo Ka Kp In costela
*kw kw kw k(w)w -
328. Xo Ka Kp In costurar
tecer (In)
*ku{} d kul d ku{}Pd - {t}uPj
329. Xo Ka Kp In cotovelo
*d t d t d t - -
412. Xo Ka Kp In enganchar
*ku{}ju (-) ku()ju (-) kuju (-) - -
413. Xo Ka Kp In engatilhar
*d gt d gt d gt - -
414. Xo Ka Kp In engolir
*(u) lug u - -
415. Xo Ka Kp In enrolar (PL),
dobrar (PL)
*ku (-d) kul (-d) ku (-d) - -
416. Xo Ka Kp In enrolar (SG),
dobrar (SG)
* l - -
417. *(w-, k-) (- Xo Ka Kp In ensinar
d, -)
383
(v-)l(g) (k-)(d) - -
418. Xo Ka Kp In ento
*ge - ge - -
419. Xo Ka Kp In enterrar,
sepultar
*de (-, -g) de (-g) de (-, -g) - de sepultura (In)
420. Xo Ka Kp In entortar,
*d b (-w) + ke contundir, torcer
d b ke d b, d w - -
421. Xo Ka Kp In entrar (PL)
*(k)e *(k)e *(k)e - -
422. Xo Ka Kp In entrar (SG)
* l - -
423. Xo Ka Kp In envelhecer
*k sd - kOd kOd
424. Xo Ka Kp In envelhecer
*cid cid Sid - -
425. Xo Ka Kp In enxergar, ver
bem
*(jP-, -)w (jP-, -)v ( )w - -
426. Xo Ka Kp In ereto, em p
*j j j j -
427. Xo Ka Kp In errar
*kd (-) kPd(-) kd (-) - -
428. Xo Ka Kp In erva-mate
*k k k k , (k)
k
429. Xo Ka Kp In esburacar
destruir (In)
*kw(-g) - kwg, kw - kOp
430. Xo Ka Kp In escapar
*ked kled ked - -
431. *j{}s Xo Ka Kp In escaravelho
kudid jO kudid j kudid - -
432. Xo Ka Kp In esconder-se
440. Xo Ka Kp In espao, vo
*wco vco wSo - -
441. Xo Ka Kp In espalhar (massa,
comida)
*dP (e) - dP e - -
441b. Xo Ka Kp In espancar
*pb pb pb - -
442. Xo Ka Kp In espcie de
rvore
*kt kt kt - -
443. Xo Ka Kp In espcie de roedor
de grande porte
*c c - - c , c gc
444. Xo Ka Kp In esperar
*jw jv jw - Ppd
445. Xo Ka Kp In espiar, prestar
ateno em
*ki ki l l ki - -
446. Xo Ka Kp In espiga
*bO bu bO bO bO
447. Xo Ka Kp In espinha
*js j j - -
448. Xo Ka Kp In espinha dorsal,
coluna
*id id id id id{pu} nuca (In)
449. Xo Ka Kp In espinho
*cO cu SO tSO -
450. Xo Ka Kp In esprito
*(w )kup kupl (w )kup w kup -
451. Xo Ka Kp In esposa
marido (In)
*p pl p p pu
452. Xo Ka Kp In espremer para
*(s-, j-) b (-) (-)gb (j-) b (-) - -
expelir (berne,
espinha, etc.)
453. Xo Ka Kp In espremer,
apertar
*(s-,j-) (-) (-) (-) (j-) (-) - -
454. Xo Ka Kp In espuma
*(s-, j-) d j (-) (-)d () (j-) d (j) - -
455. Xo Ka Kp In esquartejar,
despedaar
*(g)b {lg}lb (Og)b - gid-{b d} espuma (In)
456. Xo Ka Kp In esquentar, ficar
bravo, provocar
*(k) (k)l (k)P lP l l g ke ferver (In)
457. Xo Ka Kp In esquerdo
*(s-, j-)k (-, j-)Ok jk jk -
458. Xo Ka Kp In estender (SG)
(pano)
*kuj d kujd kuj d - -
458b. Xo Ka Kp In estender (PL)
*(k-, ku-)j d (pano)
kjd kujd - -
459. Xo Ka Kp In estiar
*gb ke gb ke gb ke - -
460. Xo Ka Kp In esticar para fora
385
*j d ke jud ke j d ke - -
461. Xo Ka Kp In estmago
*t s - tP - tPl
462. Xo Ka Kp In estourado,
estouro
*(tog)tow (tog)tov (tug)tow - -
463. Xo Ka Kp In estourar
*(tug)tOb (tug)tub (tug)tOb - -
464. Xo Ka Kp In estragar,
destruir
*k k (-d, -) kuk d (-) kOk (-d, -) - -
465. Xo Ka Kp In estranho,
esquisito,
*w bO vbO w bP - - diferente
466. Xo Ka Kp In estrela
*k g k g{l} k g k g ~ k -
467. Xo Ka Kp In esvaziar (lugar,
cesto, etc.)
*kupg kuplg kupg - -
468. Xo Ka Kp In esvaziar, baixar
(rio)
*gb ke gb ke gb ke - -
469. Xo Ka Kp In EVIDENCIAL
(visual)
*we ve we - -
470. Xo Ka Kp In EVIDENCIAL
INFERENCIAL,
*w wi vvil w wi - - ter a
impressode,
parece que
471. Xo Ka Kp In EXIST. (tpico de
pergunta),
*w v w w - EVENTIVO
472. Xo Ka Kp In EXORTATIVO
*-b -b -b - -
473. Xo Ka Kp In experimentar
*kb (-) kb kb (-) - -
474. Xo Ka Kp In explicar, avisar
*kb d kb d kb d p d{k} {P-}b
475. Xo Ka Kp In expulsar
(algum)
*pds d pud pd d - -
476. Xo Ka Kp In extremidade
*judud judud judud - -
477. Xo Ka Kp In faca
*ks - k - kc,
kc
478. Xo Ka Kp In faco,
instrumento
*k klg{ja} k {} - kd cortante
479. Xo Ka Kp In falar
*w v w w gw
480. Xo Ka Kp In falar em segrego,
tramar
*(s )s ke ke e ww -
481. Xo Ka Kp In famlia, parente
*kk kOk kk - -
482. Xo Ka Kp In farinha torrada
386
*dd - dd - d
519. Xo Ka Kp In focinho
*(s-, j-)u d (-)ul d (j-)u d - -
520. Xo Ka Kp In fogo, lenha
*p {} p p p ~p p ~p d
521. Xo Ka Kp In folha
*sj j j j p,
kPp{d},
kp{w}
521b. Xo Ka Kp In formiga
tocandira
*p dki{} - p dki{} p dki -
522. Xo Ka Kp In formiga-ruiva
* i - i ~ i i -
388
523. Xo Ka Kp In formiga-sava
* p lO p - -
524. Xo Ka Kp In forte (gosto)
azedo (Ka)
* k - k - k salgado (In)
525. Xo Ka Kp In fraco
*k j kl j k j k j -
526. Xo Ka Kp In frente
*(s-, j-)o (-, j-)o jo ~ ju - -
527. Xo Ka Kp In friccionar,
esfregar
*{O} O {ke} {tO} O {ke} P - -
528. *kuc Xo Ka Kp In frio
kucO kuS kutS kuc
529. Xo Ka Kp In frutificar
*kdd - kdd - kd
530. Xo Ka Kp In fruto, olho
* kd
kOd kd kd, kd kd, kd
531. Xo Ka Kp In fugir
*id l d id{ig} - {}
532. Xo Ka Kp In fumaa
*d j d jO d j - d j
533. Xo Ka Kp In fumeiro-bravo
kuki
546. Xo Ka Kp In gema
*{ku}cOg {ku}cug SOg - -
547. Xo Ka Kp In gente, ndio
*k kO k k gP
548. Xo Ka Kp In girino
*ko klol ko - -
549. Xo Ka Kp In gordo, gordura
*tg tg tg tg d(d)
550. Xo Ka Kp In gostar, estar
feliz
*c - S tS -
551. *{k }di Xo Ka Kp In gota
di {k }di - -
552. Xo Ka Kp In gotejar
gota (In)
*dd ke - dd ke - d
553. Xo Ka Kp In gralha-branca
*cc {} cc {l} SgSO - -
554. Xo Ka Kp In gralha-preta
*k k k - -
555. Xo Ka Kp In grama
*e le e le -
556. *bPg Xo Ka Kp In grande
bPg bPg bPg ~ bg -
557. Xo Ka Kp In granizo
*ds d d - -
558. Xo Ka Kp In gravat
* - l , {g}
559. Xo Ka Kp In gritar
*k s ku k k kol
~
ko
569. Xo Ka Kp In ILATIVO para
dentro de
*k kl k - -
570. Xo Ka Kp In imagem, reflexo
de si
*w we vve w we - -
571. Xo Ka Kp In imb
*k ku k ko -
572. Xo Ka Kp In IMPERATIVO
*= l -
573. Xo Ka Kp In inacessvel
*k k k - -
574. Xo Ka Kp In inxado
*kp kp l kp k p -
575. Xo Ka Kp In inclinar-se
*pke pke pke - -
576. Xo Ka Kp In indicar, apontar
*d ju d ju d ju - -
577. Xo Ka Kp In INESSIVO
*{k}k, k {k}k, {k } k , -
kki, kt kki, kt k ki, k t
578. Xo Ka Kp In ngua
*j kukl j - -
579. Xo Ka Kp In inhambu
*d d d d -
580. Xo Ka Kp In inserir na ponta
(de cabo, flecha,
*(k)pu (k)pu pu - - etc.)
581. Xo Ka Kp In inseto
abelha (Ka)
*c c - -
582. Xo Ka Kp In INSTRUMENTA
L (indexador de
*t t t t - SN, papis
temticos,
MATERIAL)
583. Xo Ka Kp In INTERJEIO
advertncia,
*ke{} kel{ } ke ke - proibio (pare!,
cuidado!, no
faa!)
584. Xo Ka Kp In INTERJEIO
afirmao (sim!)
*e ? i e - -
585. Xo Ka Kp In INTERJEIO
chamamento
* - - (ei!), surpresa
(nossa!)
586. Xo Ka Kp In INTERJEIO
concordncia,
* ~ - aprovao
(claro!,
concordo!)
587. Xo Ka Kp In INTERJEIO
discordncia,
*dej dej dej - - reprovao
(discordo!, para
391
que!)
588. Xo Ka Kp In INTERJEIO
estmulo,
*b j b j b j - - exortao
(vamos!)
589. Xo Ka Kp In INTERJEIO
impacincia
*kui k l kui ku - (rpido!)
590. Xo Ka Kp In INTERJEIO
indagao,
*b b b - - admirao (
mesmo?,certo?)
591. Xo Ka Kp In INTERJEIO
negao (no!)
*{-, i-}w (-, i-)vo w - -
592. Xo Ka Kp In INTERJEIO
oferecimento
*t t t - - (toma!, pega!)
593. Xo Ka Kp In INTERROGATIV
O (eventivo)
*d d d - -
594. Xo Ka Kp In INTERROGATIV
O (tpico)
*b b b b -
595. Xo Ka Kp In intestino
ndegas (In)
* k - o
596. Xo Ka Kp In ir atrs
(de);POSTALATI
*d {d} du d {d} - - VO (por trs de,
atrs de, depois
de, no mesmo
sentido do
referente)
597. Xo Ka Kp In ir e vir, vagar
*kd t {-} kdt {} kd t - -
598. Xo Ka Kp In ir. PL. IMPERF.
*b b b b b
599. Xo Ka Kp In ir. PL. PERF.
estar longe (PL)
*kw{ke} b{ke} kw k w -
600. Xo Ka Kp In ir. SG.
IMPERF.
*t (-) t (-) t (-) t ti, d
601. Xo Ka Kp In ir. SG. PERF.
estar longe (SG)
*w vl w w -
602. Xo Ka Kp In irara
*k kl k k r d r d{l}
603. Xo Ka Kp In irm de homem
*we - we we wi
604. Xo Ka Kp In irmo
*{d }j {d} {d }j {d} - - j
*ui uli u ~ ui - -
609. Xo Ka Kp In jabuticaba
*b b b b -
609b. Xo Ka Kp In jacar de papo-
amarelo
*p - p b -
610. Xo Ka Kp In jacu
*k u k k ko ~ kol
611. Xo Ka Kp In jacutinga
*pe pe pe pe -
612. Xo Ka Kp In jaguatirica
*ud lud ud {p }ud -
613. Xo Ka Kp In japim
*b j b j bj - -
614. Xo Ka Kp In jaracati
*kco{to} kto{to} ko - -
615. Xo Ka Kp In jarra
*udj lud udj - dudj
616. Xo Ka Kp In jejuar, fazer
dieta
*wke (- d, ) vkle(- d,- ) wke(- d, - ) - jki
629. Xo Ka Kp In largura
*{k} {} {k}l l{} - - i
393
630. Xo Ka Kp In larva
*{u}jo {u}jo jo - -
631. Xo Ka Kp In ltex, resina
pus (Kp)
*j djo - j djo j -
632. Xo Ka Kp In lavar (roupa)
*s (-, -) (-; -) (-, -) -
633. Xo Ka Kp In lavar
(utenslios)
*kupe (- , - ) kupe(- , - ) kupe (- , - ) kupe kube
~
kope{j}
~
kopi{j}
633b. Xo Ka Kp In lavar (pessoas),
dar banho
*kpe (- , - ) kpe (- , - ) kpe (- , - ) - -
634. Xo Ka Kp In lavar-se, tomar
*w -kpe(- , ) v kpe(- , ) w kpe(- ,- ) banho
w kpe{j} be
635. Xo Ka Kp In lembrar-se
*ki k d ki kl d ki k d - -
636. Xo Ka Kp In leno
*kudbi - kudbi - kb
637. Xo Ka Kp In levantar (algo),
erguer (algo)
*wb ke vb ke wb ke - -
638. Xo Ka Kp In levantar-se
*j d jd j d - -
639. Xo Ka Kp In levar lenha
*p t (-) - p t (-) - p -iti
640. Xo Ka Kp In levar nas costas
(PL)
*te b te b te b - -
641. Xo Ka Kp In levar nas costas
(SG)
*te t (-) te t (-) te t (-) - -
642. Xo Ka Kp In levar (SG), ir
junto (SG)
*p e t (-) p le t (-) p e t (-) - -
643. Xo Ka Kp In leve
*kw kv kw - -
644. Xo Ka Kp In limpar
*kk (-, -) kk (-, -) kk (-, -) kuk -
644b. Xo Ka Kp In limpar
*kuk (-, -) - kuk (-, -) kuk -
645. Xo Ka Kp In limpo
branco (In)
*jki{d} - jki - ki{d}
646. Xo Ka Kp In lngua
*d {b}d d d d d d d d{b}d
647. Xo Ka Kp In lquido
*be be be - -
648. Xo Ka Kp In liso,
escorregadio
*kd k d l kd - -
649. Xo Ka Kp In LOCATIVO
*ki ki ki ki
650. Xo Ka Kp In longe
394
*ke k le ke - -
672. Xo Ka Kp In manh, de
*wj (+k, +ke) manh
v jke wjk - madrugada(In)
673. Xo Ka Kp In mo
*d (-) d d ~ d d d
674. Xo Ka Kp In mo-de-pilo
*k kl k k k
675. Xo Ka Kp In maracan
papagainho(In)
*k dk kdkl k dk - k
676. Xo Ka Kp In marca, risco,
sinal
*(d){} (ld)l(l) {w } -
677. Xo Ka Kp In marido
esposa (In)
*b d *b d *b d *b d {d}b
678. Xo Ka Kp In marimbondo
abelha (Ka)
*b b b - -
679. Xo Ka Kp In martin-pescador
*k k klkl k k - -
680. Xo Ka Kp In mastigar
*k()j k kj - j
681. Xo Ka Kp In mata, capo
*kute {-, -d} kute kute - kuce (-, -d)
682. Xo Ka Kp In matar
*(k-, k-)t d (k-)t d (k-, k- ted -
)t d
682b. Xo Ka Kp In matar
*(k-)t {k-}t - t d
683. Xo Ka Kp In medir
*(ku-, k)bud (ku-)bud (k-)bud - -
684. Xo Ka Kp In mel, abelha em
geral
*b b b b b{}
684b. Xo Ka Kp In mentir
* d - d d -
685. Xo Ka Kp In mergulhar
*pud ke pud ke pud ke - ud ke
686. Xo Ka Kp In mexer
*w vu w - -
687. Xo Ka Kp In migalha
triturar (In)
*bu blu bu - bu
688. Xo Ka Kp In milho
* l ~
689. Xo Ka Kp In mingau, caldo
com farinha
*k w kulv k w - -
690. Xo Ka Kp In minhoca,
lombriga
*{j d}j d ud {j d}j d - -
691. Xo Ka Kp In moa
*tt si tt i tt i - -
692. Xo Ka Kp In moer, triturar
*tdd tdd tdd tdd -
693. Xo Ka Kp In modo
farinha de
396
695. Xo Ka Kp In molhado
*pp pp pp - -
696. Xo Ka Kp In molhar
*{b}d ld {b}d - -
697. Xo Ka Kp In montanha
*k {} kl k - ki()
698. Xo Ka Kp In moquear
*(s-, j-)cud c d jud - -
699. Xo Ka Kp In morador, dono
*td td td - dd
700. Xo Ka Kp In morcego
*k{}s j k j k{} j - -
701. Xo Ka Kp In morder
*p (-, -) pl (-) p (-, -) p pd
702. Xo Ka Kp In morrer, morto
*(k)te tel (k)te (k ) te d
703. Xo Ka Kp In mosca
*k k l - - k
703b. *k t Xo Ka Kp In mosca
- k t k t -
704. Xo Ka Kp In mosquito
*c c -
705. Xo Ka Kp In mosquisto
*{c to} k {c to} k k - k
706. Xo Ka Kp In mostrar
*wed ved wed - -
707. Xo Ka Kp In muito
(qualidade)
*tw tv tw tw -
708. Xo Ka Kp In muito
(quantidade)
*e - e e -
709. Xo Ka Kp In mulher, fmea
*{ d} tt t { d} tt t t -
~
tt
710. Xo Ka Kp In murcho
*k u - k u k u -
711. Xo Ka Kp In mutuca
*ptu ptu ptu - pdu
712. Xo Ka Kp In nadar, banhar-
se
*bo blo bo bo bo
713. Xo Ka Kp In no saber, no
poder
*w v w - -
714. Xo Ka Kp In nariz
397
*d j d j dj dj d j
~
dj
715. Xo Ka Kp In nascer
*pu p bu - pu
716. Xo Ka Kp In neblina
*k j kl j k j - -
717. Xo Ka Kp In NEGAO do
SV
*t (-) t (-) t (-) t (-) t
717b. Xo Ka Kp In NEGAO do
SN
*pi pi pi - - (topicalizador)
718. Xo Ka Kp In ninho
*jse - j e j e -
719. Xo Ka Kp In n (da rvore)
*kc kc k - -
720. Xo Ka Kp In n (do osso)
cotovelo (In)
*dd - dd - {d}dd
721. Xo Ka Kp In noite, escuro
*kut kut kut kut kud
722. Xo Ka Kp In nojento
*(s-, j-) (-, j-)l j - -
723. Xo Ka Kp In nome
*(s-, j-)i()ji - ji()ji jiji -
723b. Xo Ka Kp In nome
*(s-,j-)()j (-, j-)j jj jj -
724. Xo Ka Kp In NOMINALIZAD
OR (de lugar ou
*-j -j -j - - instrumento)
725. Xo Ka Kp In novo
*t t t t -
726. Xo Ka Kp In nuvem, nublado
*(u) u (u) -
727. Xo Ka Kp In o que?
*de de de de -
728. Xo Ka Kp In observar, olhar
atentamente
* w v w - -
729. Xo Ka Kp In ofegar
*b ke - b ke - b{} ke
730. Xo Ka Kp In olhar, procurar
*kd (-) k d (-) kd (-) - -
731. Xo Ka Kp In ombro
*j d{ }b(-, -) jdb j d{ }b - bo b
732. Xo Ka Kp In ona
tigre (Kp)
*b b b b -
733. Xo Ka Kp In onde?
*d{} - d d -
734. Xo Ka Kp In ontem
*k t lk d k t k t -
735. Xo Ka Kp In OPOSITIVO
398
*c c cc -
757b. Xo Ka Kp In passarinho
*j c - j j -
758. Xo Ka Kp In pssaro (manda-
chuva), seriema?
*cik cikl ik - -
759. Xo Ka Kp In pasta,
empastado
*k() {} klo k() k - lama (Xo)
aguado (Kp)
760. Xo Ka Kp In pato
*p b (-) p b p b p db (p )b
761. Xo Ka Kp In pavo
*pep b pep b pipb - -
762. Xo Ka Kp In p
*p d pd p d p d bd
763. Xo Ka Kp In pedra
pedao (Xo)
*p pu p p -
764. Xo Ka Kp In pedra de amolar
pedra chata
*pj - pj p j - (Kp)
765. Xo Ka Kp In peito, trax
*se p e plu e p - le
766. Xo Ka Kp In pelado
*ku t kul t ku t - kd tu
767. Xo Ka Kp In pele
*s l l
768. Xo Ka Kp In pendurado,
pousado, sem
*c c - tocar o cho
769. Xo Ka Kp In pendurar, pousar
sem tocar o cho
*c (-, -) c (-) (-, -) - ki c
770. Xo Ka Kp In peneira
* d l d ed - -
770b. Xo Ka Kp In peneirar
*e (- , - ) le e (- , - ) - -
771. Xo Ka Kp In pnis, masculino
* l
772. Xo Ka Kp In pensamento,
costume, modo de
*jke jkle jke - keb{- ser
b} no saber (In)
773. Xo Ka Kp In pensar, lembrar-
se de
* k (-d, -) kl (-d, -) k (-d, -) - c k{b}
774. Xo Ka Kp In pensar, ter ideia,
fazer planos
*(to) jkl d (to) jkl d (to) jkl d - do jki lembrar-se(In)
775. Xo Ka Kp In pente
*ku {j} kul {j } kuj uej cuj,
{wi}k{j}
776. Xo Ka Kp In pentear
*eb - {w }eb - eb
777. Xo Ka Kp In penugem,
pelagem
*ww (-) vvu ww - -
400
778. Xo Ka Kp In pequeno
*c - ci ~ c {d}
779. Xo Ka Kp In pequeno
*kcid kcid k id k id -
780. Xo Ka Kp In perder algo
*ked - ked - k {d}-j
781. Xo Ka Kp In perder o sentido
* b ke b ke b ke - -
782. Xo Ka Kp In perder-se,
perdido
*w()so vol (SG), w() o - -
vol
~
vul (PL)
783. Xo Ka Kp In periquito
*ki{}ki kli{}kli kiki kiki -
784. Xo Ka Kp In periquito
*kj k ju kj kojo j
785. Xo Ka Kp In perna
*(s-, j-) (-, j-) -
786. Xo Ka Kp In pertences
*kue kue kue - -
787. Xo Ka Kp In pesado
*kus ku ku - kul
788. Xo Ka Kp In pesar (algo)
pesado (In)
*kus ku ku - kul
789. Xo Ka Kp In pescoo
*du du du du ~ d du
790. Xo Ka Kp In pestanas
*kd j ki{} k d juki{} kd j ki - d k
791. Xo Ka Kp In pica-pau do
campo
*ktt - ktt td -
792. Xo Ka Kp In pica-pau rei
*ck ckl u k - -
793. Xo Ka Kp In pica-pauzinho
*bu - bu - p{}l
794. Xo Ka Kp In pica-pauzinho
*kic w kli v kj w - kic
795. Xo Ka Kp In pilo
*k j kl j k j k j -
795b. Xo Ka Kp In pina
*k p d - k p d k p d -
796. Xo Ka Kp In pingar
*dd e dd e dd e - -
797. Xo Ka Kp In pinha
*s k kl k - -
798. Xo Ka Kp In pinho
*s s - -
799. Xo Ka Kp In pinho em
conserva
401
*s do do do - -
800. Xo Ka Kp In piolho,
caruncho
*g g g g g
801. Xo Ka Kp In pisar
*cd cd d - -
802. Xo Ka Kp In pitanga
*j{}bi jbi jbi ju{}bi -
803. Xo Ka Kp In plantao
*k {} kl {l} k - -
804. Xo Ka Kp In plantar
*kd kld kd k d -
805. Xo Ka Kp In poo
*ud lud ud - -
806. Xo Ka Kp In padre
*k k kukl k k k k -
~
kok
806b. Xo Ka Kp In poeira
*sudsu - ud u ud u -
807. Xo Ka Kp In pomba-
gemedeira
*p dku p dku p dku - -
808. Xo Ka Kp In pomba-rola
*c cul - -
809. Xo Ka Kp In ponta, cume,
pico
*ju jll ju - -
809b. Xo Ka Kp In ponte
*k{}b k b kb - -
810. Xo Ka Kp In pontiagudo,
pontudo
* ll - -
811. Xo Ka Kp In por causa disso,
por culpa disso
* tod d tod d tud d - -
812. Xo Ka Kp In por isso, em
razo disso
* to to to - -
813. Xo Ka Kp In por que motivo?,
por qu?
*de to de to de to - -
814. Xo Ka Kp In por que?
* i ked k li ked k i ked k - -
815. Xo Ka Kp In porco-espinho
*s jid ujid jid - -
816. Xo Ka Kp In porta
*(s-, j-)dk dk jdk j dk jdkd
817. Xo Ka Kp In POSTESSIVO
de fronte, frente
* dj l d dj - - a frente
818. Xo Ka Kp In POSTESSIVO,
POSTELATIVO
*j j j - - atrs, para trs
(papel temtico)
(para longe do
referente)
818b. * Xo Ka Kp In poucos
pipi pipi
402
819. Xo Ka Kp In prato
*{j}w {j} v - -
820. Xo Ka Kp In pre
*co col o - -
821. Xo Ka Kp In preguioso, ter
preguia
*wp vpl wp w po
822. Xo Ka Kp In prender, atar,
dar n (SG)
*kje(- ,- ) k e kje (- , - ) - -
822b. Xo Ka Kp In prender, atar,
dar n (PL)
*kje(- , - ) ke kje(- , - ) - -
823. Xo Ka Kp In preparar (corda)
para subir,
*kus d ku d ku d - - escalar
824. Xo Ka Kp In pretejar
*{c}cd cd d ()d -
825. Xo Ka Kp In preto
*{c}c c () c
826. Xo Ka Kp In primeiramente
*w d v d w d - -
827. Xo Ka Kp In primeiro
*we ve we - -
828. Xo Ka Kp In primeiro
(substantivo)
* d we d ve d we - -
829. Xo Ka Kp In pronome 1. PL.
*
830. Xo Ka Kp In pronome 1.SG.
*i i i i
831. Xo Ka Kp In pronome 2. PL
*j - j j -
832. Xo Ka Kp In pronome 2. SG
*
833. Xo Ka Kp In pronome 3. PL.
F.
*s -
834. Xo Ka Kp In pronome 3. PL;
pluralizador
* -
835. Xo Ka Kp In pronome 3. SG
*ti ti ti ti -
836. Xo Ka Kp In pronome 3. SG.
F.
*si i i i -
837. Xo Ka Kp In pronome
INDEFINIDO
* -
838. Xo Ka Kp In pronome
INTERROGATIV
*d d d d - O (sujeito)
839. Xo Ka Kp In PROPOSITIVO
(marcador de
*j j j j - sujeito),
benefactivo
840. Xo Ka Kp In propriedade,
pertences
*t t t t -
841. Xo Ka Kp In provavelmente
* d{ } - d d{} -
403
842. Xo Ka Kp In pular
*( ) (l)l ( ) -
843. Xo Ka Kp In pular sobre,
passar sobre
*kub ke kub ke kub ke - -
844. Xo Ka Kp In pulmo
*se kw e kjv e kw - -
845. Xo Ka Kp In pus
*so o o - -
846. Xo Ka Kp In puxar, deslocar
de
*p e p le p e - -
847. Xo Ka Kp In quadril
*p k - p k - k
848. Xo Ka Kp In qual?
* -
849. Xo Ka Kp In quati
*ce ce e e ce
849b. *w k Xo Ka Kp In quatro
- w k w k -
850. Xo Ka Kp In quebrado (no
meio, em
*(bl)blj (bl)blj (b)bj - - pedaos)
851. Xo Ka Kp In quebrar (em
vrias partes, em
*(k -)b (ku-)b (k -)b - - pedaos)
852. Xo Ka Kp In quebrar (uma
parte, um
*(b)b (bl)bl (b)b - - pedao)
853. Xo Ka Kp In quebrar-se
*b ke - b ke - b ke
854. Xo Ka Kp In queimado
*p p l p p -
855. *p d Xo Ka Kp In queimar (SG)
p d p d p d -
856. Xo Ka Kp In queimar (PL)
*kp d kp d kup d - -
857. Xo Ka Kp In queixada
*k kl k k k
858. Xo Ka Kp In queixo
* l {}
859. Xo Ka Kp In quem?
* d d d - -
860. Xo Ka Kp In quem?
* {d} t { } {d} t t { } - -
861. Xo Ka Kp In quente
* l d ;l
862. Xo Ka Kp In quieto, em
silncio
*b k bk b k - -
863. Xo Ka Kp In QUOTATIVO
*e ke e - -
864. Xo Ka Kp In rabo
*b b b b b
865. Xo Ka Kp In raio
404
889. Xo Ka Kp In REPORTATIVO
(evidencial)
*{de}ji ji (de)ji - - dizem que
890. Xo Ka Kp In respeitar
*{to} p d (-) {to} plo - - b
891. Xo Ka Kp In respirar
*{b}b ke - bb ke bke{} -
892. Xo Ka Kp In reto, alinhado
*w vl w - -
893. Xo Ka Kp In reto, correto
*kuj kulj kuj kurj k
894. Xo Ka Kp In rgido, slido,
denso
*tuj tuj tuj - -
895. Xo Ka Kp In rim
*ks k k - -
896. Xo Ka Kp In rir, sorrir
*w (-) v (-) - w -
897. Xo Ka Kp In ritual dos
mortos
*kiki - kiki kiki -
898. Xo Ka Kp In roa
*( ()-,j)p (-, j -)p ( ()-,j-)p (j-)p -
899. Xo Ka Kp In roda
*jd - jd j -
900. Xo Ka Kp In rolar
*t - t t -
901. Xo Ka Kp In romper-se (no
meio)
*k{} kl (-) k (-) - -
902. Xo Ka Kp In rosto
*js j j - -
903. Xo Ka Kp In roubar (SG)
esconder (In)
*p ju p ju p ju p ju p ju
903b. Xo Ka Kp In roubar (PL)
*peju peu ~ piju - -
piu
904. Xo Ka Kp In roxo
*k kl k - -
905. Xo Ka Kp In ruim, feio
*k kul k ko ki{b d}
906. Xo Ka Kp In saber
*k (-) - k (-) kj{} -
906b. Xo Ka Kp In sabi
* dw - dw odw -
907. Xo Ka Kp In saia
tanga (Kp)
*w p s vb w p p wc -
908. Xo Ka Kp In sair (PL)
*(k)p (k)p (k)p - -
909. Xo Ka Kp In sair em grupo
*b ke b ke b ke - -
910. Xo Ka Kp In saliva
*j jl j - j
406
911. Xo Ka Kp In samambaia
preta, cama de
*pi pli pi pej - samambaia
912. Xo Ka Kp In sangue, sangrar
*kw kv kw k
913. Xo Ka Kp In sapo
*p po pupo p po pepo {pu}p ,
~ pod
*pupo
914. Xo Ka Kp In sarar
*d d d - -
915. Xo Ka Kp In secar (plantas,
sementes), seco
*t tu t t -
916. Xo Ka Kp In secar (roupas,
objetos, etc.)
*k k k k -
917. Xo Ka Kp In semente
*s {d } ~ l
918. Xo Ka Kp In senhor,
antepassado,
*us u u - - ndio da mata
919. Xo Ka Kp In sentar-se, estar
sentado
*(d )d (-) d (d )d (-) (d )d (-) d
920. Xo Ka Kp In separar em
partes
*sd d d - -
921. Xo Ka Kp In separar, dividir
em grupo
*pipid pipid pipid - - (pessoas, seres,
etc.)
922. Xo Ka Kp In ser bom, fazer
bem
*{b}ud ud {b}ud - -
923. Xo Ka Kp In SITUACIONAL
*k k k k -
924. Xo Ka Kp In sobrancelhas
*kck kucuk kk - -
~
kujuk
925. Xo Ka Kp In sofrer
*kuce - kue - kuce j
926. Xo Ka Kp In sofrimento,
pobreza
*j()t j t l j()t - -
927. Xo Ka Kp In sol
*{} l {},
928. Xo Ka Kp In soluar
*jd jd jd - -
929. Xo Ka Kp In som, canto,
ronco
*k kl k - k
930. Xo Ka Kp In sombra,
crepsculo
*s dj d dj - -
931. Xo Ka Kp In sonhar
*jti - jti - jdi
932. Xo Ka Kp In sonho, sonhar
407
*w p ti - w p ti w p ti - (SG)
932b. Xo Ka Kp In sonho, sonhar
(PL)
*w piti vbiti w piti - -
933. Xo Ka Kp In soprar (fogo)
*(ki) (s-, j)k (ki) k ki jk - -
933b. Xo Ka Kp In
*su e - u e u e -
934. Xo Ka Kp In sossegado
*jtud b jtud b jtud b - -
935. Xo Ka Kp In sovar
*pop - pup popo -
936. Xo Ka Kp In sozinho
*pi b pil b pi b pi b -
937. Xo Ka Kp In sozinho
*w c {}ki vcuke w {}ki - -
938. Xo Ka Kp In suar
*kd kld kd - -
939. Xo Ka Kp In SUBESSIVO em
baixo
*k b klb k b - -
940. Xo Ka Kp In subir
*(t-, j-)p (t-, j-)pl (t-, j-)p (t-,j )p -
941. Xo Ka Kp In SUBLATIVO
para baixo
*jk b j klb jk b - -
942. Xo Ka Kp In SUBORDINADO
R, DET de SN
*t t t t ~ t -
943. Xo Ka Kp In SUBSTITUTIVO
*js - j - -
944. Xo Ka Kp In suco, molho,
sopa
*kube kube kube - -
945. Xo Ka Kp In sucuri
vbora (In)
*biju viju biju - du
946. Xo Ka Kp In sujar
*kw kv kw - -
947. Xo Ka Kp In sujeito
benefactivo
*de - de de -
948. Xo Ka Kp In sujeito
malefactivo
*w v w - -
949. Xo Ka Kp In SUJEITO
(marcador de
*w v w w - sujeito)
950. Xo Ka Kp In sumir,
desaparecer
*pud ke pud ke pud ke pud ke -
951. Xo Ka Kp In SUPERESSIVO
em cima
*ki kl ki ki ki
951b. Xo Ka Kp In surdo
*kutu - kutu kutu -
952. Xo Ka Kp In surrar, espancar,
matar a
*(k) (-,d) (k)l(-,d) (k) (-, d) d d pancadas
matar (In)
953. Xo Ka Kp In tabaco
408
976. Xo Ka Kp In terminado
*k k l k - -
977. Xo Ka Kp In terminar
*kd kd kd - -
977b. Xo Ka Kp In terminar,
acabar
*t t t t -
978. Xo Ka Kp In terra
* -
979. Xo Ka Kp In testa, rosto
*kk k k kk kuk kuk, kuku
~
kk
980. Xo Ka Kp In testculo
* s l -
981. Xo Ka Kp In tia cruzada,
sogra, irm
*b b b b w cruzada
982. Xo Ka Kp In tio
*jk{} (-) jk l j k (-) - -
983. Xo Ka Kp In tico-tico
* t kl t t - -
984. Xo Ka Kp In tio cruzado,
sogro
*kk k kl kk kk -
985. Xo Ka Kp In tirar, arrancar
*(ku)d (-,-) (ku)d (-,-) (ku)d (-, -) - -
986. Xo Ka Kp In toca
*k kl k k k
987. Xo Ka Kp In tocar
(instrumento)
*kd kd kd - -
988. Xo Ka Kp In torcer, entornar
*kuj d ku d kuj d - -
989. Xo Ka Kp In torcer, entornar
* - {j } - { }i
990. * Xo Ka Kp In tornozelo
991. Xo Ka Kp In torrado, frito
*t to tutol t to - -
992. Xo Ka Kp In torrar, fritar
*t t d tutud t t d - dd
993. Xo Ka Kp In torto
*pdo pdo pdo - -
994. Xo Ka Kp In tossir
*kusu kuul kuu ko u -
995. Xo Ka Kp In trabalhar
* (-j) ll j - -
996. Xo Ka Kp In trara
*kko kklo kko - -
997. Xo Ka Kp In trancar
* d ke d ke d ke - -
998. Xo Ka Kp In tranar
*w{}s v w - p{p}
410
999. Xo Ka Kp In TRANSLATIVO
ao longo de,
*jb j b jb - - percorrer, ir ao
longo de
1000. Xo Ka Kp In TRANSLATIVO
por todas as
*w b vb w b - - partes
1001. Xo Ka Kp In TRANSLATIVO,
distribuitivo por
*b b b - - entre, atravs,
pelo meio de
1002. Xo Ka Kp In transparente,
lmpido, puro
*(s-, j-)pi (-, j-)pli ( -, j-)pi - -
1003. Xo Ka Kp In traseiro da coxa
*jcu jcul ju - -
1004. Xo Ka Kp In trazer nas costas
(PL)
*te kb te kb te kb - -
1005. Xo Ka Kp In trazer nas costas
(SG)
*te kt (-) te kt (-) te kt (-) - -
1006. Xo Ka Kp In trs
poro (Xo)
*tt tt tt t t tt,
tt
1007. Xo Ka Kp In trovo
*t t t e t t t l t tt e - d t e
1008. Xo Ka Kp In tucano
* l
1009. Xo Ka Kp In tudo
*d i dli d i - -
1010. Xo Ka Kp In ltimo
* do do do - -
1011. Xo Ka Kp In um, pouco
*pi pil pi pi bi
1012. Xo Ka Kp In umbigo
*d did d did d did - ddib,
dbdi{d}
1013. Xo Ka Kp In unha
*d u{j} {kl }lu d u d u d u{j}
1014. Xo Ka Kp In unir-se, unio
*w ko v ko w ko - -
1015. Xo Ka Kp In urina
*j{j} j j j{j} -
1015b. Xo Ka Kp In urinar
*j j j - d
1016. Xo Ka Kp In urtiga-brava
*ps pl p - b
1017. Xo Ka Kp In uru
*pdp pdpl pdp pdp -
1018. Xo Ka Kp In urubu
*jt jt jt - -
1019. Xo Ka Kp In vaga-lume
*kd d kd d kd d - -
411
1020. Xo Ka Kp In vagina
*su u u - -
1021. Xo Ka Kp In valor,
recompensa
*kj - kj kej kj
1022. Xo Ka Kp In vo
*jke jke jke - -
1023. Xo Ka Kp In varrer
*pud plud pud - -
1024. Xo Ka Kp In varrido, limpo
pelado (Xo)
*pu plul pu pu -
1025. Xo Ka Kp In vasilha, vaso
*p dk p dk ~ p dk p dk b
pedk
1026. Xo Ka Kp In vazio
*kt k t kt - -
1027. Xo Ka Kp In veado
*kbe kbe kbe k be kbi
1028. Xo Ka Kp In veia
*(ku()-)jej ku()jej ku()jej - {b } je
1029. Xo Ka Kp In velho, antigo
*ci ci i - -
1029b. Xo Ka Kp In ventania
*k u kuu k u k u -
1030. Xo Ka Kp In ventar
*{k}wd ke - {k} w ke - wd ke
1031. Xo Ka Kp In vento
*kk kk kk - kk
1032. Xo Ka Kp In ver
*we (- , - ) ve (- , - ) we (- , - ) we ~ wi -
1033. Xo Ka Kp In verde, azul
*t t t t d
1034. Xo Ka Kp In verdura, planta
campo (In)
*( -) o - o -
~
o
1035. Xo Ka Kp In vermelho
*kuc kuc ku ku {ku}c
~
ko
1036. Xo Ka Kp In vermelho escuro
*k c kucu k - -
1036b. Xo Ka Kp In vespa
*s du - du p gdu -
1037. Xo Ka Kp In vestir
*tu tu tu - -
1038. Xo Ka Kp In viga da casa
* d d d d d d d d d - d dd
1039. Xo Ka Kp In vir de encontro
(PL)
*kto kb k to kb kto kb - -
412
ANEXO P
API Apinaj
XAV Xavnte
KAI Kaingng
SUY Suy
PRK Parkatej
DJE Djeoromitx
ARI Arikap
DJE Djeoromitx
ARI Arikap
API Apinaj
KAI Kaingng
PRK - Parkatej
MXK Maxakal
OFY Ofay
KRJ Karaj
KNK Krenk
RIK Rikbktsa
N Proto-Jabut Proto-J
1. *p *p
2. *t *t
3. *k *k
4. *m *m
5. *n *n
6. * *N
7. *r *r
8. * *s
9. *h *s
10. *tS *j
11. *n *j
12. *w *w
N Proto-Jabut Proto-J
1. *i *i
2. *a *I
3. *u *u
4. *i *e
5. *W
6. *u *o
7. *E *E
8. ARI /I/ *
9. DJE /E/ *O
10. *a *a
11. *e$
12. *u$ *
13. *i$ *i$
14. * *
15. *ua *o