Professional Documents
Culture Documents
Algunas
cuestiones sobre la adaptacin en la literatura infantil
N 313 | Lecturas | 8/5/12 | 30 comentarios
389
por Marcela Carranza
Tapa de Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift. Adaptacin de Martin Jenkins e ilustraciones de
Chris Riddell (Editorial Vicens Vives)
No es casual que el ltimo captulo, el del pas de los houyhnhnms no suela aparecer en las
adaptaciones infantiles que, a diferencia de la anterior, parten de visiones estereotipadas del pblico
infantil. En este captulo el personaje declara a su regreso (forzoso, ya que no deseaba volver a la
sociedad humana) sentirse mucho ms cmodo entre los caballos de su establo que en compaa de
los hombres (yahoos), incluida su propia familia.
Decamos que Los viajes de Gulliver es una stira, y que es este componente satrico el que suele
eliminarse en las adaptaciones infantiles desde el supuesto de que no resultar comprensible, ni del
inters para los nios.
Segn la definicin de Jaime Rest: El trmino stira se aplica a cualquier especie de composicin
literaria que mediante el ingenio, la irona o aun la invectiva ridiculice el comportamiento de individuos,
la organizacin de sistemas polticos o ideolgicos, la formulacin de esquemas de pensamiento y
todo aquello que sea considerado un vicio de la conducta, de la inteligencia o de los sentimientos. Los
propsitos de la stira, seala Rest, consisten en corregir los defectos humanos con auxilio de la risa
que se suscita por el hecho de ponerlos en ridculo. (25)
Vimos cmo en una adaptacin para nios del libro de Swift el componente satrico no necesariamente
debe ser eliminado, lo mismo puede decirse de otros textos que, habiendo sido escritos originalmente
para nios, poseen entre sus pginas elementos satricos y pardicos. Estos elementos
lamentablemente suelen ser borrados en muchas adaptaciones tan innecesarias como censuradoras.
Este es el caso de captulos completos de Las aventuras de Pinocho; como aquella maravillosa escena
del juicio en la ciudad de Atrapachitrulos en la que el mueco, vctima del robo de dos pillos, luego de
su denuncia ante el juez, es enviado por ste (un gorila con lentes sin cristales) a la crcel. Luego de
cuatro meses de injusta prisin, Pinocho ser puesto en libertad, pero bajo la condicin de lograr que
su carcelero le considere un delincuente.(26)
Ilustracin de Quentin Blake para el libro Cuentos en verso para nios perversos de Roald Dahl
Las modificaciones y sus motivos en las adaptaciones de los clsicos a veces son tan exagerados en
sus pruritos polticamente correctos que la risa se vuelve inevitable. Otro autor ingls, James Finn
Garner, escribi un libro pardico: Cuentos infantiles polticamente correctos, que no es sino la
denuncia irnica de las exigencias de un mundo bienpensante hacia los cuentos clsicos para nios.
Veamos el comienzo y el desenlace de Caperucita Roja en la versin de Finn Garner:
rase una vez una persona de corta edad llamada Caperucita Roja que viva con su madre en la linde
de un bosque. Un da, su madre le pidi que llevase una cesta con fruta fresca y agua mineral a casa
de su abuela, pero no porque lo considerara una labor propia de mujeres, atencin, sino porque ello
representaba un acto generoso que contribua a afianzar la sensacin de comunidad. Adems, su
abuela no estaba enferma; antes bien, gozaba de completa salud fsica y mental y era perfectamente
capaz de cuidar de s misma como persona adulta y madura que era.
Y hacia el final:
Se cree acaso que puede irrumpir aqu como un Neandertalense cualquiera y delegar su
capacidad de reflexin en el arma que lleva consigo! prosigui Caperucita. Sexista! Racista!
Cmo se atreve a dar por hecho que las mujeres y los lobos no son capaces de resolver sus propias
diferencias sin la ayuda de un hombre?
Al or el apasionado discurso de Caperucita, la abuela salt de la panza del lobo, arrebat el hacha al
operario maderero y le cort la cabeza. Concluida la odisea, Caperucita, la abuela y el lobo creyeron
experimentar cierta afinidad en sus objetivos, decidieron instaurar una forma alternativa de comunidad
basada en la cooperacin y el respeto mutuos y, juntos, vivieron felices en los bosques para
siempre. (29)
Una vez ms el humor acta como fuerza desacralizadora y desenmascaradora de un discurso que se
pretende incuestionable. El discurso del deber ser de lo polticamente correcto es puesto en
evidencia en su hipocresa y esclerosis mediante las operaciones llevadas a cabo por la irona.
Adaptaciones a otros lenguajes artsticos
Algunos de los ejemplos que hemos dado hasta aqu pertenecen a lo que suelen llamarse
adaptaciones cinematogrficas. Adaptar un texto escrito al cine implica una operacin de traduccin
de un lenguaje a otro que, por supuesto, difiere de una adaptacin de un texto escrito a otro texto
escrito, y cuyas particularidades deben ser tenidas en cuenta. Sin embargo en los ejemplos hemos
podido apreciar cmo muchas de las modificaciones operadas en algunas adaptaciones
cinematogrficas no provienen de necesidades vinculadas al cambio de lenguaje, sino a
representaciones del destinatario infantil de las que devienen una serie de reglas y limitaciones para
los productos culturales destinados a los nios. Tales operaciones adaptativas se conservan por
supuesto en las posteriores ediciones en papel fieles a la pelcula en cuestin y sus epgonos,
probando de este modo lo anteriormente dicho.
Un ejemplo histrico de traduccin al papel de una versin cinematogrfica es la realizada por Germn
Berdiales en Argentina, el mismo ao de estreno de la pelculaPinocho de Walt Disney (1940); versin
libre, a su vez, de la novela de Carlo Collodi. Se trata de la primera traduccin al castellano de la
versin de Walt Disney.
En una breve introduccin German Berdiales seala: Pinocho, el simptico mueco de madera, naci
entre las pginas de un libro que un oscuro autor italiano Carlo Lorenzini, que us el seudnimo de
C. Collodi escribi para los nios de su patria en las postrimeras del siglo pasado. La originalsima
creacin, desbordante de fantasa literaria, candor infantil y sugestiones morales, alcanza ahora, en
pleno siglo XX, su definitiva consagracin artstica, pues ha tenido el merecido privilegio de ser
presentada a los nios de todo el mundo por el lpiz ilustre de Walt Disney, mago de nuestra
edad. (30)
Las palabras de Berdiales resumen una argumentacin posible respecto de adaptaciones que, como la
versin Disney de Pinocho, se toman todas las libertades en relacin al original, mientras por otra parte
resultan muy obedientes a nociones generalizadas sobre lo adecuado en un texto para nios en el
momento de su produccin. Desde esta ptica Las aventuras de Pinocho de Collodi era un texto
destinado a la extincin, que debe su supervivencia y consagracin artstica a la adaptacin de
Disney. Aceptemos o no tales argumentaciones, lo que s puede resultar bastante evidente es cmo las
pelculas Disney y sus epgonos forman parte de ese proceso de tradicionalizacin de los textos
clsicos sealado por Daz Rnner, al punto de que la versin libre viene a reemplazar para buena
parte del pblico a la versin original, y textos como Pinocho o La sirenita, o bien son adjudicados a
Disney o se los considera de autor annimo, desconocindose por completo al autor y texto original.
Dentro de los ejemplos posibles de traduccin de un texto literario clsico a otro lenguaje artstico
existe uno digno de mencionar. El 12 de marzo de 1981 se estren en la Sala Casacuberta del Teatro
Municipal San Martn de la Ciudad de Buenos Aires La Bella y la Bestia, del clebre titiritero Ariel
Bufano (1931-1992).
Escenas de La Bella y la Bestia de Ariel Bufano
La obra tuvo un gran xito y permaneci en cartel durante dos aos. Segn las propias palabras de
Bufano en una entrevista, su intencin fue continuar la tradicin del cuento de hadas y rescatarlo de
un olvido injusto (31). Esta versin para el teatro de tteres, realizada diez aos antes que la versin
cinematogrfica de Disney, es muy fiel al texto de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (32). Las
modificaciones en su mayora tienen que ver con necesidades surgidas a partir de la adaptacin de lo
escrito al lenguaje teatral. Uno de estos cambios consiste en la introduccin de un personaje ajeno al
cuento: el pjaro blanco, el cual cumple la funcin de trasladar mgicamente a Bella del palacio de la
Bestia a la casa de su padre. La idea del pjaro blanco al parecer fue tomada por Bufano de una
adaptacin cinematogrfica del cuento (1946) del director francs Jean Cocteau. (33)
Afiche de la pelcula La Bella y la Bestia de Jean Cocteau (1946)
Si consideramos que la versin de 1757 de Leprince de Beaumont, es a su vez una adaptacin de un
antiguo relato oral de origen popular, publicado por primera vez en el siglo XVI por Giovanni Straparola,
podemos tener una somera dimensin de estos juegos y encadenamientos entre versiones y
adaptaciones de un relato clsico.
Las adaptaciones y la ilustracin
Ilustracin de Gustave Dor para el libro Aventuras del barn de Mnchhausen de August Brger
Las historias del barn alemn fueron recopiladas y publicadas por primera vez por un autor annimo
en 1781 (45). En 1785, Rudolf Erich Raspe public una versin inglesa. En 1786 Gottfried August
Brger tradujo las historias publicadas por Raspe al alemn amplindolas con nuevas aventuras
provenientes del folclore popular de su pas. A lo largo del siglo XIX la historia continu rodando en
nuevas versiones, incluso en Rusia, pas donde transcurren muchas de las aventuras del barn. En
1988 Terry Gilliam, ex miembro de los Monty Python, llev a cabo una increble adaptacin de este
libro bajo el ttulo de Las aventuras del barn de Mnchhausen con John Neville en el papel del barn.
Toda esta literatura ineludible dentro de la historia de la literatura universal, con siglos de existencia, no
se aviene, como es de esperarse, a un discurso polticamente correcto. Los hroes de estas historias
para lograr sus propsitos, por lo general humillar o incluso destruir al poderoso y ascender en la
escala social, recurren a estrategias non sanctas como la mentira, el engao y la estafa. Muchos de
estos cuentos no suelen ser aceptados por la lupa escrutadora de algunos adultos, para quienes todo
texto infantil debe ser instructivo, ejemplarizante, o por lo menos no contradecir los valores morales
oficiales.
Esta naturaleza poco moral del cuento popular, en particular de los cuentos escritos por Perrault, es
explicada por Robert Darnton a travs del origen campesino de estos relatos, y la dura realidad que los
pobladores de la villa francesa del siglo XVIII deban afrontar diariamente: Los cuentos no abogan por
la inmoralidad, pero contradicen la idea de que la virtud ser recompensada o que la vida puede
regirse por un principio que no sea la desconfianza bsica () Si el mundo es cruel, la villa srdida, y
la humanidad est infestada de pcaros, qu se puede hacer?. (46)
La tarea imposible de rastrear los remotos orgenes de estos cuentos difundidos y recreados durante
siglos por los narradores orales, y luego llevados a la escritura en diversas versiones hace de este
material un objeto permeable a todo tipo de cambios y adaptaciones. Igual suerte corren aquellos
textos de paternidad reconocida, pero que han ido sufriendo a lo largo del ltimo siglo un proceso de
tradicionalizacin.
La pregunta que quiz debamos hacernos es acerca de la idoneidad de muchas de estas
adaptaciones, absolutamente libres respecto al texto original, o a la versin antigua de la que
supuestamente parten, pero frreamente serviles a los parmetros generales de lo aprobado para
nios.
Se censuran no slo temas o contenidos tabes, sino tambin formas literarias como la stira, la
parodia; los juegos de palabras, las figuras retricas, los finales abiertos o negativos, las descripciones
minuciosas y cualquier atisbo de ambigedad, complejidad u opacidad que otorgue mayor libertad a la
actividad interpretativa del lector infantil. Un cmulo de formas prohibidas bajo la excusa de los
supuestos lmites de comprensin del lector y la preservacin de su salud psquica, afectiva y moral.
Es el objetivo de tales adaptaciones, como nos invitan a creer, el rescate y transmisin de un
patrimonio cultural universal, cuando ste resulta prcticamente irreconocible luego de tantos
cercenamientos y cambios? Qu es lo que estas adaptaciones buscan preservar en realidad?
Quiz los clsicos estn all, esos inadaptados de siempre, para permitirnos hacernos preguntas como
stas, para demostrarnos que en definitiva tantas certezas sobre lo que debe ser un libro para nios,
sobre lo que un nio puede o debe leer, no son sino representaciones ancladas en nuestro presente
histrico y cultural. Relativas y discutibles, en definitiva.
Ilustracin de Carlo Chiostri para Las aventuras de Pinocho de Carlo Collodi
Notas
(1) Piro, Guillermo. Qu cmico resultaba cuando era un mueco. En: Collodi, Carlo.Las aventuras
de Pinocho. Traduccin y prlogo de Guillermo Piro. Buenos Aires, Emec Editores, 2002. El texto
completo del prlogo fue publicado en el N 241 de Imaginaria (Buenos Aires, 28 de octubre de 2008).
(2) Browne, Anthony. Willy el soador. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1997. Coleccin Los
especiales de A la orilla del viento.
(3) Browne, Anthony y Browne, Joe. Jugar el juego de las formas. Una retrospectiva de la vida y obra
del laureado creador de Willy. Traduccin de Mara Vins. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 2011.
Pg. 144.
(4) Daz Rnner, Mara Adelia. Leer a Hans Christian Andersen hoy. La cancelacin de su lectura.
En: La aldea literaria de los nios. Crdoba, Editorial Comunicarte, 2011. Pg. 187.
(5) Andersen, Hans Christian. La Sirenita. En: La Sirenita y otros cuentos. Buenos Aires, Centro
Editor de Amrica Latina, 1972. Coleccin Biblioteca Fundamental del Hombre Moderno. Pg. 139.
(6) Andersen, Hans Christian. La Sirenita. Op. cit. Pg. 138-139.
(7) Shavit, Zohar. Poetics of Childrens Literature. Atenas-Londres,The University of Georgia Press,
1986. Disponible en internet en:http://www.tau.ac.il/~zshavit/pocl/index.html
(8) Soriano, Marc. Adaptacin y divulgacin. En: La Literatura para nios y jvenes. Gua de
exploracin de sus grandes temas. Traduccin, adaptacin y notas de Graciela Montes. Buenos Aires,
Ediciones Colihue, 1999. Pg. 35. En negritas en el original.
(9) Soriano, Marc. Op. cit. Pg. 42. En negritas en el original.
(10) Montes, Graciela. Nota preliminar. En: Andersen, Perrault, Collodi y otros. El cuento infantil.
Buenos Aires, Centro Editor de Amrica Latina, 1978. Coleccin Biblioteca total. Pg. 7-8.
(11) Montes, Graciela. Op. cit. Pg. 9.
(12) Shavit, Zohar. La nocin de niez y los textos para nios. En: Criterios N 29. La Habana, enero-
julio de 1991. Disponible en Internet en:http://www.criterios.es/pdf/shavitnocion.pdf
(13) Shavit, Zohar. La nocin de niez y los textos para nios. Op. cit. Pg. 22.
(14) Shavit. Zohar. La nocin de niez y los textos para nios. Op. cit. Pg. 25.
(15) Daz Rnner, Mara Adelia. Leer a Hans Christian Andersen hoy. La cancelacin de su lectura.
Op. cit. Pg. 190-191.
(16) La coleccin A leer con Pictogramas de Editorial Albatros tiene por autora de sus textos
a Roberta Iannamico y como ilustrador y autor de la idea original a Walter Carzon.
(17) Labeur, Paula. Comieron perdices? Multiculturalismo y literatura infantil. Ponencia en el II
Congreso Internacional de Literatura para Nios Produccin, Edicin y Circulacin (Buenos Aires,
agosto de 2010).
(18) Para los interesados en el anlisis ms exhaustivo de la coleccin A leer con Pictogramas de
Editorial Albatros, el texto completo de la ponencia de Paula Labeur se encuentra isponible en el portal
Educ.ar: http://recursos.educ.ar/congreso-literatura/files/2010/08/multiculturalismo-y-lit-infantil.doc
(19) Labeur, Paula. Comieron perdices? Multiculturalismo y literatura infantil. Op. cit. Pg. 8.
(20) En las imgenes todos los hermanos indgenas son absolutamente iguales. No hay ninguna
diferencia entre un sastrecillo valiente tehuelche y una sirenita de la Patagonia Austral. Nuestros
hermanos indgenas resultan dibujos caricaturizados en un estilo que se desliza de los Pitufos a
Patoruz; muecos cabezones con grandes y redondas narices fuera de toda proporcin, con pieles
color caf con leche y cabellos negros y duros, a prueba de viento. Los muecos ymanas, tobas y
selknam lucen pinturas blancas y marrones sobre sus caras caf con leche. Labeur, Paula.
Comieron perdices? Multiculturalismo y literatura infantil. Op. cit. Pg. 9.
(21) La sirenita de la Patagonia Austral, versin libre del cuento de Hans Christian Andersen,
de Roberta Iannamico (adaptacin) y Walter Carzon (idea original e ilustraciones. Buenos Aires,
Editorial Albatros, 2009; coleccin A leer con Pictogramas. Nota de Imaginaria: Para la transcripcin
nos vemos en la obligacin de sustituir los llamados pictogramas por palabras, ya que estos libros
incluyen en su oferta al consumidor cuentos clsicos, culturas aborgenes, pictogramas y letra
imprenta mayscula. Cuestiones formales y de contenido que dan cuenta de la sujecin a
necesidades escolares de los primeros grados de la escuela primaria y del Nivel Inicial.
(22) El final: A principios del siglo XIX comenzaron a llegar barcos europeos y estadounidenses a
cazar lobos marinos con fines comerciales. Esto disminuy considerablemente el alimento de los
ymanas que comenzaron a debilitarse. Pero la mortandad en masa se produjo con la llegada de las
misiones anglicanas y catlicas que los hicieron vestir con ropa europea infectada de tuberculosis,
sarampin y otras enfermedades infecciosas, provocando epidemias que acabaron con la totalidad del
pueblo. En: Iannamico, Roberta (texto) Carzon, Walter (idea original e ilustraciones).La sirenita de la
Patagonia Austral. Op. cit.
(23) Montes, Graciela. Realidad y fantasa o cmo se construye el corral de la infancia. En: El corral
de la infancia. Acerca de los grandes, los chicos y las palabras. Buenos Aires, Libros del Quirquincho,
1990. Pg. 12.
(24) Swift, Jonathan. Los viajes de Gulliver. Adaptacin de Martin Jenkins. Ilustraciones de Chris
Riddell. Barcelona, Editorial Vicens Vives, 2005. Pg. 129-130.
(25) Rest, Jaime. Stira. En: Conceptos de literatura moderna. Buenos Aires, Centro Editor de
Amrica Latina, 1991. Pgs. 141-142.
(26) Sobre esta escena se puede leer un breve anlisis en el artculo: Tres clsicos entre la
obediencia y la desobediencia. En revista Imaginaria N 209 (Buenos Aires, 20 de junio de
2007). Disponible aqu.
(27) Alvarado, Maite y Massat, Elena. El tesoro de la juventud. En: Filologa. Ao XXIV. Buenos Aires,
Universidad Nacional de Buenos Aires, 1989. Pg. 45.
(28) Dahl, Roald. La Cenicienta. En: Cuentos en verso para nios perversos. Traduccin de Miguel
Azaola. Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2008.
(29) Finn Garner, James. Cuentos infantiles polticamente correctos. Traduccin de Gian Castelli Gair.
Barcelona, Circe Ediciones, 1995.
(30) Berdiales, Germn. En: Disney, Walt. Pinocho. Basado en el cuento de Collodi. Versin Castellana
de Germn Berdiales. Buenos Aires, A. Bois Editor, 1940.
(31) Extrado de Dubatti, Jorge y Sormani, Nora La. En escena. En: Bufano, Ariel. La Bella y la
Bestia. Buenos Aires, Editorial Estrada, 2005. Coleccin Azulejos Nios.
El rescate de los clsicos a travs de cuidadas adaptaciones al teatro de tteres es una lnea que se ha
continuado desde Bufano a nuestros das. De ello da cuenta el trabajo del Grupo de Titiriteros del
Teatro General San Martn de Buenos Aires; elenco estable de dicho teatro municipal que debe su
creacin al mismo Bufano en 1976 y que hoy se encuentra bajo la direccin de Adelaida Mangani. Lo
mismo puede decirse de adaptaciones puestas en cartel recientemente como El Ruiseor de Hans
Christian Andersen, bajo la direccin de Eva Halac; o La flauta mgica, de Wolfgang Amadeus
Mozart/Emanuel Schikaneder, realizada por el grupo Babel Teatro, bajo la direccin de Gabriela
Marges.