Professional Documents
Culture Documents
1. Eduardo Jorge [EJ]: Alegria. O dique da alegria pode estar numa histria que algum nos conta ou
numa histria que contamos a ns prprios. A alegria, nesse sentido, ao mesmo tempo que precisa
de uma explicao ou de uma histria, imprevisvel. Como ela teria a fora e a delicadeza para
fazer parte de novos modos de vida?
1
Esta conversa com Maria Filomena Molder aconteceu entre 2010 e 2014. Primeiro, na ocasio de um encontro
sobre Walter Benjamin, na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), em Belo Horizonte, no Brasil. Depois,
em Paris, nos Ateliers de Morphologie em 2012 na circunstncia de uma conferncia sobre Ludwig Wittgeinstein.
Ao longo de 2013, outros encontros duas exposies (Beaut animale e Edward Hopper, no Grand Palais) nos
guiaram para assuntos discutidos na conversa: animalidade e imagem. Entre as conferncias e as exposies, as
conversas aconteceram no autocarro, em cafs e restaurantes nos entornos do Jardin de Luxemburg, precisamente
na Rue Madame. Ao longo desse tempo, a sua generosidade e o riso sincero expandiram a prpria alegria como
tema de um ensaio, e ela tambm retorna aqui. Em 2013, as questes foram enviadas Maria Filomena Molder,
que as respondeu por escrito, e so estas que reunimos aqui. Comeando pela alegria, seguimos por temas que nos
so caros, como a animalidade, o convidado estrangeiro, imagem (sinal e mancha), a metamorfose, a pele, a poeira,
o poema e a traduo. A alegria breve: uma conversa com Maria Filomena Molder tornou-se uma entrevista,
dilogo, ensaio: provavelmente uma abertura de um espao para o dom, para a graa. Trata-se ainda de um contato
com a palavra que abre espao para outras vozes, materializadas em citaes.
De algum modo existe um espao intermedirio entre a sala de aula e a aula errante, entre os centros de interesse
nas artes visuais, na literatura e na filosofia. O movimento da conversa deriva dos encontros e da leitura de livros e
ensaios de Maria Filomena Molder, especialmente: O qumico e o alquimista. Benjamin, Leitor de Baudelaire. Lisboa:
Relgio Dgua, 2011; Smbolo, analogia e afinidade. Lisboa: Edies Vendaval, 2009; O absoluto que pertence
terra. Lisboa : Edies Vendaval, 2005; Matrias sensveis. Lisboa: Relgio Dgua, 2000; Sobre a Alegria. Revista
Intervalo. N 4. Fev. 2010. Lisboa: Pianola/ Vendaval. p. 77-86 ; O pensamento morfolgico de Goethe. Lisboa:
Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1995; Jorge Martins. Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1984 e a
traduo de KLEIST, Henrich von. O duelo. So Paulo: Lumme Editor, 2013.
Alegria breve, como se poderia viver uma alegria longa? s vezes
damos por ns a sentir a desfazer-se a perfeio de um momento, que despertou
a embriaguez de todo o nosso corpo. Temos de fechar os olhos ou comear a
correr para no ficarmos soterrados pelos seus despojos soltos. A alegria carece
de explicao e tampouco (gosto desta maneira de escrever) seria previsvel, como
diz o Eduardo, mas retorna. Quer dizer, estando inteiramente fora da trama da
causalidade, com o seu cortejo de indues e dedues, a alegria, se uma vez veio
ter connosco, h-de vir ter connosco uma vez mais. Acho que ela faz parte de certos
encontros a que s vezes chamamos hbitos (no nos lembramos de quando vimos,
ouvimos, sentimos, pela primeira vez): o nascer do sol, o canto de um melro, a
chuva a bater na vidraa, a fruta apanhada da rvore e que metemos na boca, a
luz dourada do Outono, um homem que assobia na rua uma cano da infncia,
nuvens corredoras, o cheiro da maresia, coisas banais e nicas, que entretecidas
entre si tm a fora e/ou a delicadeza de realizar o novo nos nossos modos de vida.
Aceitemos que a alegria seja uma das pedras-de-toque do eterno retorno. E ento
as alegrias inesperadas, no contam? Contam, sim, mas se no nos aniquilarem,
continuam a ser emissrios daquilo que sempre retorna, como a brisa fresca da
Aurora que nos bate no rosto (palavras de Benjamin que se referem ao modo como
se sente a novidade da obra de arte). H ainda as alegrias esperadas que s nos so
dadas uma vez, e pela primeira vez: o nascimento de um filho.
2. [EJ]: Animalidade. Pelo vis da animalidade seramos capazes de inventar sadas de uma zoonomia
(ou da atual fisiologia)? Ou, seria inevitvel sair do conjunto de leis orgnicas, das taxonomias e
tudo aquilo que confunde uma unidade de vida com o discurso de que ela se esgota?
2
SOU TO PERSPICAZ, 10, em que ele ope o amor fati hipocrisia diante
do necessrio, prpria do idealismo. E, no entanto, prossegue ele h tambm
que o amar. Acrescente-se a excelente contribuio de Colli (sempre j depois
de Nietzsche, depois do grande pensamento, que Schopenhauer (re)introduz na
filosofia, que pensar o homem como animal).
(animalidade: di aqui, tenho fome, tenho medo, vou matar, tenho sono, mastigo,
agarro com as mos, corro com os ps, grito, estremeo, vou morrer, fico com pele de
galinha, engulo, caio, ouo e detenho os meus passos, abro os olhos para a luz).
3
3. [EJ]: Convidado estrangeiro. Em O pensamento morfolgico de Goethe (p. 315) existe uma outra
espcie de universais, sendo a poesia uma atividade co-respondente. Nesse sentido, o mote goethiano
do convidado estrangeiro parece surgir como uma operao crtica para ler no apenas o poema, mas
tambm tudo aquilo que se estabelece como atrito e diferena. Diante de tais convidados nicos, por
quem se esperou e espera sempre seria essa espera um ato passivo e de excesso?
O que pode levar a cabo e efectuar nas cincias aquele que no est na situao
de dedicar toda a sua vida s cincias? O que pode ele conseguir como convidado numa
habitao estranha [fremde] para benefcio do proprietrio?
4. [EJ]: Imagem: sinal e mancha. Na sua traduo de Pintura e desenho. Sobre a Pintura ou Sinal
e Mancha, de Walter Benjamin, destacaria a questo da mancha manifestada sobretudo no que
vivo (Matrias sensveis, p.15). Neste texto, Benjamin d exemplos como as chagas de Cristo,
o rubor, talvez a lepra, os sinais de nascena. Boa parte destes exemplos podem ser vistos na
iconografia crist, sobretudo em algumas pinturas de Giotto, Fra Angelico ou nas imagens e relatos
4
de martrio dos santos. Nesse sentido, segundo sua leitura do texto, como a mancha, na pintura e
em geral nas imagens, escaparia do sinal para enfatizar a matria corporal?
5
5. [EJ]: Metamorfose. Ainda em O pensamento morfolgico de Goethe, l-se que preciso que se
admita percursos cclicos, de que exemplo a passagem da alquimia qumica (p. 165). Aps
essa passagem, voltamo-nos ao ttulo de seu livro O qumico e o alquimista. Benjamin leitor de
Baudelaire. Justo no captulo homnimo (p. 69), existe um convite para lembrar do provrbio
hassdico se queres encontrar o fogo, procura-o nas cinzas. Do provrbio chegamos a diferena
entre o comentador (o que analisa a composio qumica das cinzas) e o crtico (que tenta ver nas
cinzas o claro da vida). Ambos, no entanto, voltam seus olhares para as cinzas. Seriam esses dois
modos distintos de olhar o aspecto da metamorfose?
[MFM]: uma maneira de dizer mas que implica uma metamorfose daquele que a
diz, isto , no estamos diante de uma metfora alimentada por uma comparao
analgica, a imagem solta-se da inteno de no ser desleal para com aquilo que se
quer conhecer, com a inteno de lhe fazer justia. Aqui se penetram mutuamente
a vis centrifuga e a vis centrpeta: ao mesmo tempo que ficamos fora de ns,
nascem novos rgos em ns. como o esprito ser um estmago, tambm no
se trata de analogia, como Nietzsche mostra to bem:
6
Se algum no consegue ver-se livre de uma dor-de-alma, o problema, falando por
alto, no est na alma, mas muito provavelmente na barriga [...] Um homem forte e
bem constitudo digere as suas vivncias (os actos e os maus actos) com o digere as suas
refeies, mesmo quando obrigado a engolir algum naco mais duro. Se consegue digerir
uma certa experincia, esse tipo de indigesto to fisiolgico como o outro... e, muitas
vezes, ser at de facto uma consequncia do outro tipo de indisgesto. Genealogia da
moral III, 16
7. [E.J]: Poeira. Das cinzas saltamos poeira. Certa vez a senhora comentou que a poeira a acompanha
desde a infncia. Seria a poeira uma espcie de convidada estrangeira?
[MFM]: Poeira era a dedada do sol quando entrava na casa da minha infncia.
Percebi logo que ela era tambm de origem csmica, quer dizer, pertencia a tudo o
que estava em redor muito longe, longssimo (traduzido agora, incontveis anos-
luz): hostes de seres minsculos que habitavam, trmulos, instveis, o raio de sol
numa agitao constante. Dizia para mim: est tudo cheio de poeira e eu no
sabia antes deste raio de sol entrar pela janela, maravilhada e ao mesmo tempo
perto de um terror que no provocava paralisia. Era uma coisa de infncia, um
anncio, tanta coisa que existe sempre ao nosso lado, que enche a nossa boca
quando a abrimos, penetra nos cabelos, rodopia nossa volta e ns sem darmos
dela. A luz descobriu-a. Esta poeira tambm pousava nos mveis, nas vidraas
das janelas, mas a no danava, esperava pelos nosso dedos que abriam sulcos,
desenhos, nesse estado chamava-se p e limpava-se. Nunca tive a certeza de que
fossem a mesma.
8. [EJ]: Poema. Certa vez a senhora comentou oportunamente enquanto caminhvamos outro dia por
um jardim, comentrio, alis, feito a partir de Dante, que o p era uma medida potica. Para alm
desse termo preciso da mtrica, existe ainda uma tarefa de ler o poema quanto a sua desmesura.
Nesse sentido, haveria um ethos (e um pathos) na leitura de um poema?
[MFM]: Poema: ethos e pathos. Ethos tem a ver com hbito, o que implica sempre
uma medida, o desenho de uma forma de vida. A melhor formulao a de
Heraclito: O ethos de um homem o seu daimon, em que ethos adquire um
sentido inspirador e no s protector, e se revela uma energia que faz mover. J o
pathos o ser trespassado, a afeco, ele que alimenta o ethos.
7
A desmesura, a desmedida, no pode ser abandonada a si prpria. A
poesia um acto de medida (como a msica) atravessado por todo o gnero
de desmedidas, desde logo pela afeco que pe fora de si, e o seu instrumento
primeiro foi o p grego, que os poetas latinos receberam em herana. O que um
p e porque se chama p? Uma medida dos versos ou aquilo que fazia com que
um conjunto de palavras se revelasse um verso, com as suas slabas longas e breves
num determinado nmero.
Em Dante o p participa constantemente da medida e da desmedida,
porque o p dele, enquanto faz tudo o que os ps esto preparados para fazer e
tudo aquilo a que os ps se submetem: caminhar, parar, subir, descer, correr, andar
para trs, tropear, cair, levantar-se. Na Commedia o leitor segue pari passu um
caminhante numa viagem que antes dele ningum fez: eis a paisagem desmedida
que os ps do poeta medem.
Por conseguinte, quanto a Dante, o p uma medida do corpo dele e
no fui eu que o descobri, mas Ossip Mandelstam em Conversazione su Dante ,
em particular no Inferno e no Purgatrio, mas com maior agudeza no Inferno
isto porque no Paraso os ps dele j no medem o caminho e o verso. A ele
no anda, arrastado pelos ares por entre os corpos luminosos incorruptveis.
Beatriz o seu guia. Percebemos constantemente que o Paraso no lugar
para humanos (ao passo que o Inferno tanto se parece com as nossas cidades
e o Purgatrio tanto nos lembra as promessas da Terra: luz e sombra, msica,
pintura, canto, dana): Dante perde o flego devido velocidade e cega por causa
do excesso de luz. curioso que seja o Canto menos citado e d que pensar que
tenha sido esse a ser escolhido por Haroldo de Campos para traduo.
8
que Mandelstam tem da medida potica na Commedia. Dos ps dos Gregos, que
tambm eram ps de andar (e se olharmos para todos os usos que os Gregos
fazem da palavra pos-pods, so incontveis e decisivas as aces a que do
origem, seja no presente, no passado ou no futuro)2, passamos para os ps do
nico vivo que se embrenha no mundo dos mortos, o mundo dos condenados; no
mundo do que se esto a purgar, e no mundo onde os ps de Dante no tm uso e
os versos so medidos pela respirao, pelo sopro e a perda dele, e pela ofuscao
e a cegueira. Uma nota ainda sobre o Paraso, a que Dante fala da ressurreio,
da expectativa da ressurreio, o que significa estar espera do corpo que cada
bem-aventurado receber de novo depois do Juzo Final, e isso no propriamente
por iniciativa de Deus, mas por condescendncia de Deus para com os desejos das
mes e dos pais e doutros parentes de verem de novo aqueles que amaram. Sempre
me impressionou isto e por isso j muitas vezes o referi.
9. [EJ]: Traduo. Existe uma materialidade na traduo, em que os restos e vestgios sobrevivem em
termos culturais, semnticos e sintticos? Dentre outras, h pelo menos uma experincia que pode
precisar essa questo, trata-se da sua traduo de Kleist, publicada no Brasil (O Duelo, pela Lumme
Editor, 2013).
[MFM]: Deixe-me contar-lhe uma coisa. Pouco tempo antes de morrer, Fernando
Gil escreveu-me a dizer que achava que tudo o que eu fazia em filosofia lhe parecia
ter a ver com traduo. Na altura achei que a afirmao usurpava um pouco ou
muito o entendimento que eu tinha do que eu prpria fazia. Mais tarde, percebi
que a minha resistncia tinha a ver com um segredo de algum incapaz de o
reconhecer por si prpria ter sido desvendado por outro algum. Estou convicta
de que o acto de traduzir atravessado de cabo a raso por questes de identidade,
por um pressentimento de no ser ningum ou poder ser muitos como no Zadig
de Woody Allen. Melhor ainda so os versos de Ossip Mandelstam:
[sendo que, para mal dos meus pecados, Mandelstam tinha a pior das ideias sobre
tradues, achava mal gasto o tempo que Anna Akhmatova passava a traduzir, e
2
Eis alguns exemplos, conforme os casos, as preposies e as formas verbais: pr o p na gua = embarcar;
fugir com os dois ps = a toda a velocidade; com todo o p = com toda a fora; no avanar um p = no
avanar nada; o p de uma pessoa = essa mesma pessoa; o que est diante dos ps = a proximidade presente,
coisas presentes, comuns; diante do p = ao nosso alcance, em nosso poder; um p adiante = no momento
imediatamente a seguir, o dia que se segue de imediato; ter o p calado = essa coisa convm-me; tirar o p de
alguma coisa = livrar-se de alguma coisa; pr debaixo do p = desprezar; tambm pode o p ser um som ou um
grito lanado com toda a fora dos pulmes: pela flauta, pela trombeta, pela voz. Aqui enxertam-se a poesia e a
msica.
9
estudou francs e italiano para poder ler directamente os poetas franceses que amava
e Dante].
O Duelo de Kleist foi traduzido por encomenda. A sua aceitao teve a ver
com esta espcie de inconscincia confiante e por ser Kleist, o senhor das elipses,
o senhor da desmedida inteiramente sujeita pontuao e s suas severas ordens.
Kleist cujas novelas eu devorara em todas as tradues disponveis (apenas lera
no original Die Marquise von O). Tinha chegado a minha vez. A primeira verso
da traduo estava ainda num estado quase ilegvel e foi recusada. A segunda,
resultado de um trabalho laborioso e intenso de reviso, tambm foi recusada e a
encomenda para a comendatria foi por gua abaixo. Mas para mim no, ficou
espera de melhores dias durante mais de uma dcada. Devo-lhe a si o entusiasmo
por essa traduo e ao Francisco Santos, da Lumme Editor, a vontade de a publicar.