Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:43 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE SPANISH PREPOSITION
ROBERT E. SONDERGARD
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:43 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE SPANISH PREPOSITION 77
other simpler prepositions or by cir- de, debajo de, desde, and others. This
cumlocutions, and consequently they process is undoubtedly fostered by the
remained. loss or weakening of meaning of the
Semantically, extension of meaning original preposition, and the word de
occurred of necessity in some prepositions was added in an effort to strengthen or
caused by the disappearance of others,reinforce the meaning conveyed by the
and the consequent addition of these preposition.
meanings to the prepositions that re- Uncommon Latin prepositions died out
mained. Although the surplus was largely and were replaced by commoner ones or
taken up by phrases, the effects were by combinations. The literary language
undoubtedly felt by single prepositions. naturally contained numerous words the
For example, a replaced apud, cum meanings of which varied only slightly,
replaced penes, de replaced ex, inter re-and these distinctions, used mainly for
placed intra, and sine replaced absque.stylistic effect, were not necessary in
Thus, the given words added unto popular speech. An example is absque,
themselves many of the meanings "without," which disappeared after the
formerly conveyed by the words they time of Plautus and Terrence, as it was
replaced. satisfactorily replaced by sine. Adversus
Restriction of meaning is exemplified was ousted by the more common versus,
by segzn. The Latin form of this word was and in Old Spanish is even found the
secundum, derived from the verb sequor, derivative vieso, which was soon to be
"to follow." The Latin meanings were replaced by the picturesque hacia from
many: "following after, after, behind, the Latin noun facies, "face."
next to, agreeable to, in accordance with, Certain prepositions could be more
according to, in favor of," while in easily replaced by phrases constructed
Spanish all were dropped with the ex- perhaps of one or more common prep-
ception of "according to." Certain re- ositions with other words, and conse-
striction of meaning is found also in quently they lost out. Ante was replaced
ante, per, pro, sub, subtus, which have by the reinforced phrase antes de, as
become or have been replaced by antes well as by en frente de; others replaced
de, para, por, so, soto. by phrases include circa, cis, clam, coram,
Ab calls for special comment.4 Due to erga, extra, infra, juxta, ob, palam,
the lack of concrete evidence, it is gen- penes, pone, post, prae, praeter, prope,
erally considered that it did not survive propter, trans, uls, ultra.
the Vulgar Latin period. However, Other reasons for disappearance of
whether its influence may have remainedLatin words may have been that they
in the Romance languages after losingwere confused with other words, they
the final -b, and then becoming confusedmay have failed to convey their meanings
with a from ad will probably never besatisfactorily under all circumstances, or
known, although evidence in favor of this they may have lost some of their at-
contention is amply afforded in all the tractiveness, especially under the compe-
Romance tongues. tition with more picturesque words.
A common semantic practice found in Several words that syntactically at
Spanish has been the reinforcement orone time or other were not prepositions
strengthening of certain prepositions byhave changed to become prepositions.
the addition of another preposition toGreek or Celtic origins have been sug-
their composition. This added word isgested for bajo. Hasta may be from the
invariably de, which has been combinedArabic hatta or a combination of the
with the following: delante de, detrdsLatin ad tenus. Salvo is from the Latin
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:43 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
78 HISPANIA
NOTES
adjective salvus, "safe, sound, pure,
intact." 1 Estudios de fonologia espaiola (Syracuse,
1946).
In conclusion, the short, popular, and
2English has more prepositions than Latin
distinctive Latin prepositions remained in
and Spanish combined, according to the list
Vulgar Latin, and were transmitted to
compiled by George Oliver Curme, Syntax
Spanish. Others disappeared or were re-(Boston, 1931).
placed by various phrases or other words.
3 The Latin prepositions are: ab, absque, ad,
Those prepositions that remained oftenadversus, ante, apud, circa, cis, citra, clam,
extended their meanings, necessitated contra,
in coram, cum, de, erga, ex, extra, in, infra,
part by the loss of the other prepositions,inter, intra, juxta, ob, palam, penes, per, pone,
as well as by the fall of the Latin case post, prae, praeter, pro, prope, propter,
secundum, sine, sub, subter, subtus, super, tenus,
system. To fill other needs, combinations
trans, uls, ultra.
of prepositions, often with other words,
4 See: Leavitt O. Wright and Robert E. Sonder-
were used, and in some instances othergard, "The A of Separation," in Hispania
parts of speech changed meaning and (1951), XXXIV, 354-356.
function to become prepositions. TheI The Spanish prepositions are: a, ante, bajo,
few Spanish prepositions' thus find fre-
contra, con, de, debajo, dentro, desde, en, entre,
quent use due to their numerous mean-hacia, hasta, por, para, salvo, segzin, sin, so,
ings and functions. sobre, tras.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:43 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms