Professional Documents
Culture Documents
Ar S Yes
Anlisis lingstico y evaluacin
de las traducciones de Huasipungo al ingls
2004
Ar S Yes
Anlisis lingstico y evaluacin de las traducciones de Huasipungo al ingls
Cecilia Mafla Bustamante
ISBN: 9978-22-462-9
Prefacio .................................................................................................................................. 13
Introduccin.......................................................................................................................... 15
Captulo I
Qu es la traduccin? ...................................................................................................... 19
1.1 Estudios de la traduccin: Antecedentes ................................................................. 19
1.2 Textualizacin del texto terminal ............................................................................. 24
1.3 Objetivos del estudio de la traduccin .................................................................... 27
1.4 Traduccin literaria................................................................................................... 28
Captulo II
Evaluacin de la traduccin................................................................................................. 35
2.1 Criterios para la evaluacin...................................................................................... 35
2.2 Norma y temporalidad ............................................................................................. 38
2.3 El crtico de la traduccin......................................................................................... 40
Captulo III
Anlisis de los textos originales y sus traducciones........................................................... 43
3.1 Metodologa............................................................................................................... 43
3.2 Comparacin del discurso de los textos originales................................................. 46
3.3 Cambios proposicionales en la traduccin del habla del indgena ........................ 49
3.4 Variacin lingstica y traduccin............................................................................ 57
Captulo IV
Caractersticas lingsticas del habla del indgena
en los textos originales y en sus traducciones.................................................................... 63
4.1 Caractersticas lingsticas del habla del indgena en Huasipungo,
versin de 1934.......................................................................................................... 63
4.1.1 Nivel fontico................................................................................................. 63
4.1.1.1 Cambios voclicos ............................................................................. 63
4.1.1.2. Cambios consonnticos.................................................................... 66
4.1.1.3 Otros cambios.................................................................................... 67
4.1.2 Nivel lxico..................................................................................................... 68
4.1.2.1 Prstamos completos......................................................................... 68
10 / Cecilia Mafla Bustamante
Captulo V
Cambios y omisiones en las traducciones .......................................................................... 101
5.1 Cambios en la traduccin......................................................................................... 101
5.2 Equivalencia............................................................................................................... 103
5.3 Cambios en la traduccin de Huasipungo (1934) por Mervyn Savill .................... 105
5.3.1 Cambios negativos en la traduccin de Savill.............................................. 105
5.3.2 Cambios de registro en la traduccin de Savill............................................ 121
5.3.3 Cambio de fuerza ilocucionaria en la traduccin de Savill......................... 124
5.4 Omisiones en la traduccin de Savill....................................................................... 126
Ar S Yes / 11
5.5 Cambios en la traduccin de Huasipungo (1953) por Bernard Dulsey ................. 133
5.5.1 Cambios negativos en la traduccin de Dulsey ........................................... 135
5.5.2 Cambios de registro en la traduccin de Dulsey ......................................... 138
5.5.3 Cambios de fuerza ilocucionaria en la traduccin de Dulsey..................... 140
5.6 Omisiones en la traduccin de Dulsey .................................................................... 141
Captulo VI
La metfora y la traduccin................................................................................................. 145
6.1 Qu es la metfora?.................................................................................................. 145
6.2 La importancia de la metfora en la literatura........................................................ 146
6.3 La traduccin de la metfora.................................................................................... 147
6.4 Primera versin de 1934 y su traduccin por Savill ............................................... 154
6.5 Segunda versin de 1953 y su traduccin por Dulsey ............................................ 165
el habla del indgena y la del narrador y de los otros personajes. En cambio, la traduc-
cin de Dulsey se adhiere ms a la lengua original (L1) y por ende muestra la distincin
entre la lengua del indgena y la de los otros personajes, a pesar de que en la segunda
versin, la que l traduce, Icaza marca menos la diferencia lingstica entre el habla del
indgena y la de los otros personajes.
En cuanto a la lectura de las traducciones, la de Savill demuestra menos ser una
traduccin porque se adhiere ms a la norma lingstica del ingls (como lo sugiere el
estudioso Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism 61), tiene menos prs-
tamos de la lengua original y el lenguaje es menos marcado. Por otro lado, la traduccin
de Dulsey retiene el sabor andino (Icaza, The Villagers 219) de la lengua original por-
que tiene gran cantidad de prstamos lxicos de la L1. Sin embargo, este elemento pue-
de afectar la lectura por parte del lector en el ingls, puesto que ste obviamente desco-
noce el espaol y tiene que referirse frecuentemente al glosario o perder el significado
de los prstamos, afectando de esta manera al contenido general de la novela.
Este trabajo tambin incluye en el primer captulo un estudio lingstico intro-
ductorio de la traduccin en sus aspectos tericos y prcticos. Se considera la teora ge-
neral (Holmes 1987), pero se da mayor nfasis a la traduccin literaria (Hermans 1985
y Schogt 1988). Este primer captulo podra ser demasiado tcnico y hasta algo tedioso
para el pblico general, pero ser muy til para las personas cuyo inters es la teora de
la traduccin. El lector general puede saltarse este captulo, sin que esto dificulte la com-
prensin de los otros captulos. En el segundo captulo se abarcan los estudios sobre la
evaluacin y la crtica de la traduccin. Se ha dado importancia al papel del lector, pre-
visto ya en el momento de la creacin del texto (Eco, The Role of the Reader 3). Eco di-
ce que el escritor (y en el presente trabajo el traductor) tiene un lector modelo en
mientes, quien supuestamente es capaz de interpretar las expresiones presentes en la
obra, de la misma manera que el autor las genera (The Role of the Reader 7). Esta con-
sideracin es sumamente importante en la traduccin literaria ya que el traductor
transmite al lector de la L2 la literatura y cultura de la L1. Respecto a la funcin del lec-
tor en el texto, Eco aade que un texto postula a un destinatario como condicin in-
dispensable no slo de su propia capacidad comunicativa concreta, sino tambin de la
propia potencialidad significativa (Lector in Fabula 77).
Otros temas interesantes en este trabajo son: el anlisis de los cambios proposi-
cionales, omisiones y adaptaciones en las traducciones, muchas veces debido al desco-
nocimiento del espaol ecuatoriano. Se ha estudiado tambin el dialecto, el idiolecto, el
estilo y su trascendencia en la traduccin. En el ltimo captulo se hace un estudio de
la metfora y la dificultad de su traduccin y se presentan varios ejemplos de las dos tra-
ducciones. El lector general encontrar en este libro algunos trminos lingsticos des-
conocidos, pero esto no obstaculizar la comprensin de la lectura. Para concluir, se ha
Ar S Yes / 17
hecho una comparacin entre las dos traducciones, teniendo en cuenta que los textos
originales no son exactamente iguales.
Considero que el presente trabajo no slo ser un aporte a los estudios de traduc-
cin, sino tambin a los estudios lingsticos, particularmente al anlisis del discurso, y
finalmente a la literatura ecuatoriana, por ser un anlisis de los textos originales y de las
traducciones de la novela ecuatoriana ms conocida en el mundo.
Captulo I
QU ES LA TRADUCCIN?
stos son unos pocos ejemplos de las definiciones de traduccin. Estas defini-
ciones ponen nfasis en lo textual, en lo semntico, en lo semitico, en lo funcional y en
lo creativo de la traduccin.
Hasta la Segunda Guerra Mundial, el enfoque primordial de los estudios de tra-
duccin era en la traduccin literaria, y el centro del debate era la vieja dicotoma de pa-
labra y sentido, y la traduccin fiel versus la traduccin libre (Snell-Horby, Linguis-
tics Transcoding 79).
A fines de los aos cuarenta y principios de los cincuenta se disean modelos de
traduccin ms o menos formalizados como base para la investigacin de la traduc-
cin automtica. En estos modelos se ve la lengua como una hilera de palabras que se
puede traducir palabra por palabra con cierta concesin a la variacin de la sintaxis y
de las frases idiomticas (Holmes, Describing Literary Translations 82). Estos mode-
los a nivel de palabra fueron ms tarde reemplazados por modelos a nivel de la oracin.
Una teora de la traduccin ms cientficamente orientada empez con la obra de Nida
Toward a Science of Translating (1964) y la escuela de bersetzungwissenschaft en
Alemania.
En su obra, Nida distingue la equivalencia formal (el emparejamiento ms cer-
cano en forma y contenido entre la L1 y la L2) de la equivalencia dinmica (equivalen-
cia del efecto en el lector de la L2). El enfoque de su estudio no es la distincin entre
traduccin fiel y traduccin libre, sino el nuevo concepto del efecto de diferentes estra-
tegias de traduccin (Nida, Toward a Science of Translating 159). Es importante aclarar
que la equivalencia formal y la equivalencia dinmica no son mutuamente excluyentes
puesto que un texto terminal con equivalencia formal con el texto original puede cau-
sar el mismo efecto del texto original. Sin embargo, juzgar que el Texto 2 tenga el mis-
mo efecto en los lectores de la L2 como el Texto 1 haya tenido en los lectores de la L1 es
subjetivo y no ha sido investigado cientficamente. Respecto a este asunto, Mason indi-
ca que debe tratrselo con mucho cuidado ya que es raro el caso en que dos lectores de
la L1 interpreten un texto de la misma manera (145).
Otra obra de mucha trascendencia es A Linguistic Theory of Translation de John
Catford (1965). Su nfasis son las caractersticas formales de la lengua y no va ms all
de la oracin. l distingue la equivalencia textual (textos que al ser observados en una
ocasin particular son equivalentes) y correspondencia formal (cualquier categora de
la L2 que ocupa lo ms cercanamente posible el mismo lugar en la economa de la
L2, como esta categora lo ocupa en la L1). l argumenta que cada lengua es sui-gene-
ris, con sus categoras definidas de acuerdo con las relaciones existentes dentro de esa
lengua y que, por lo tanto, la correspondencia formal es casi siempre aproximada
(Catford 27). Su teora lingstica se basa en la lingstica sistmica de M.A.K. Halliday
y de ella toma los aspectos concernientes a la traduccin. Catford considera la relacin
entre el lenguaje y la situacin social humana en la que opera, y usa varios niveles de la
Ar S Yes / 21
texto 1 en los lectores de la cultura original (13). Cabe mencionar, sin embargo, que es
muy difcil, y tal vez imposible, estar seguro acerca del efecto que cause un texto en los
lectores. No he encontrado ningn estudio acerca del efecto en los lectores del texto 1 y
su comparacin con el efecto en los lectores del texto 2.
En el Mtodo Cultural, la traduccin no es solamente una transferencia lings-
tica, sino tambin una comunicacin intercultural, y su objetivo es diversificar y moti-
var las posibilidades de contactos significativos entre las culturas (Hewson y Martin 28).
Dentro de esta perspectiva cultural, Hewson y Martin presentan su Mtodo Variacio-
nal, el cual pretende conciliar y sintetizar las opuestas teoras universalista y relativista
que, segn ellos, distorsionan la realidad de la informacin que la comunicacin debe
transferir (39). Parten de que el significado es producido, controlado e identificado en
variaciones (40) y consecuentemente reestructuran el concepto de traduccin.
Su modelo enfatiza la gama de posibles alternativas en la LC2 (Lengua Cultura 2)
asociadas no solamente con el texto original (T1), sino con la gama completa de alter-
nativas reconstruibles (Hewson y Martin 42). No dan una prioridad particular al texto
2, como lo hacen otros estudiosos de la traduccin (Toury 1985), sino que ven las rela-
ciones interlingsticas en ambas direcciones, de la LC1 a la LC2 y viceversa. Adems
consideran importantes los parmetros y normas socio-culturales.
Por otro lado, Roda Roberts (1985) da importancia al aspecto comunicativo de
la traduccin, especficamente al mensaje y a la funcin del texto. Considera que la me-
ta de la traduccin es lograr la equivalencia del mensaje (148). Roberts reconoce tres
funciones principales: la expresiva, la informativa y la imperativa. Cuando la funcin
expresiva es predominante, el enfoque principal ser la Fuente (el texto original); si la
funcin principal del texto es la informativa, el enfoque principal ser el Objeto (el con-
tenido de la materia); y si la funcin del texto es la imperativa, el enfoque principal se-
r el Receptor Imaginado (149). Se logra la equivalencia del mensaje si la funcin del
Texto 1 coincide con la funcin del Texto 2.
La teora de la Relevancia de Gutt tambin enfatiza la comunicacin, pero desde
el punto de vista de la competencia (competence) y no de la conducta (behavior). Su
teora explica cmo las facultades procesadoras de informacin de la mente nos permi-
ten comunicarnos y considera las complejidades de la comunicacin en trminos de la
relacin causa y efecto. Gutt argumenta que ya que su teora est conectada con el prin-
cipio de la optimizacin sicolgica, provee las bases naturales para un modelo empri-
co de evaluacin y toma de decisiones (Gutt 20-21). En su estudio pragmtico de la tra-
duccin, la relevancia es el objetivo ms importante.
Otros estudiosos de la traduccin ven la traduccin desde una perspectiva semi-
tica. Refirindose a la obra de Eco, A Theory of Semiotics, Frawley dice que la traduccin
es uno de los tres tipos de transferencia semitica, siendo los otros dos la copia y la
transcripcin. Frawley indica que la traduccin no est limitada a la transferencia lin-
Ar S Yes / 23
gstica ya que la lengua es nicamente uno de los cdigos en la actividad humana y por
esta razn no le concierne la identidad o sinonimia. Argumenta que si no hay sinoni-
mia, la traduccin no es en ninguna manera desacreditada o refutada, ya que traducir
no significa tomar los elementos del cdigo matriz y ponerlos en el cdigo 2 (Fraw-
ley 161).
En la traduccin hay un perpetuo ir y venir de la L1 a la L2 y viceversa. Esto es, el cdi-
go matriz provee la informacin esencial que ha de ser rectificada, y el cdigo 2 provee
los parmetros para la traduccin de esa informacin. Para acomodar la informacin
matriz a los parmetros de la L2, ambos elementos deben ser evaluados en conjuncin o
reflexivamente. As, es quiz ms correcto decir que la informacin matriz acomoda los
parmetros de la L2 tanto como los parmetros de la L2 acomodan la informacin.
(Frawley 161)
Con estos ejemplos no me atrevera a decir que si no fuera por este tercer cdi-
go, la traduccin no llevara informacin, pero pes en esta nueva posicin va mejor
en los parmetros de la L2, ya que si el equivalente de pes (pues) es well en ingls, en-
tonces sera ms adecuado tener a pes al principio del enunciado y no despus. Al usar
pes al principio de la oracin, el traductor ha acomodado la sintaxis (Frawley 170).
24 / Cecilia Mafla Bustamante
Todos los textos, al ser parte de un sistema literario, estn de una u otra manera
relacionados con otros textos. Este fenmeno ha sido considerado por estudiosos de la
traduccin como Broeck (1985) y Lambert (1985) quienes ven el T1 y el T2 en relacin
con otros textos en sus respectivos sistemas literarios y entre los dos sistemas - el origi-
nal y el terminal.
Respecto a la intertextualidad y la traduccin, Octavio Paz indica:
Cada texto es nico y, simultneamente, es la traduccin de otro texto. Ningn texto es
enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: pri-
mero, del mundo no-verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de
otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: to-
dos los textos son originales porque cada traduccin es distinta. Cada traduccin es, has-
ta cierto punto, una invencin y as constituye un texto nico. (277)
cional, desde el punto de vista del escritor, puede ser lo pre-textual. La realizacin de lo
ideacional es la textualizacin.
Sin embargo, en el caso del texto traducido, el traductor no es como el escritor
que crea el texto de sus propias ideas (tenga o no varios estmulos de otros textos o ex-
periencia), sino que crea su texto de una fuente ya textualizada. Al hacer esto, indica
Costa, el traductor es como un editor:
La gran diferencia es que el traductor est limitado no slo por la gramtica, los patro-
nes lxicos de su lengua o su habilidad como textualizador, sino tambin est restringido
por un texto previo, con cuyo contenido y tono podra no simpatizar, como tambin por
su organizacin textual, aunque est en otro cdigo. (10)
En este ejemplo, como podemos ver, tanto el original como la traduccin mues-
tran un registro informal.
Las selecciones lxicas indican tambin la modalidad y la modulacin (Halliday
86).
-Qu mal cometiendo Someone must have
(1934: 123) committed a great sin
(1962: 101)
- Oh! Ah!
- Tmese un canelacito. Have a cinammon [sic]
Es bueno para que no le with brandy. Its good for
agarre a uno el pramo. the ailments of the pramo.
(1953: 58) (1964: 68)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
El estudio de la traduccin tiene dos objetivos: (1) describir el fenmeno del ac-
to de traducir y del producto de la traduccin - Estudio Descriptivo de la traduccin -
y (2) establecer principios que expliquen y pronostiquen este fenmeno - Estudio Te-
rico de la traduccin - (Holmes, The Name and Nature of Translation Studies 14). El
Estudio Descriptivo puede estar orientado hacia el producto (la descripcin de una tra-
duccin existente), hacia la funcin (el estudio de contextos), o hacia el proceso (el ac-
to de traducir). Hasta hace poco tiempo los estudios de la traduccin se han concentra-
do en el producto y muy poco se ha hecho acerca del proceso. Sin embargo, en los lti-
mos aos y con la ayuda de la lingstica y la sicologa, se han hecho estudios sobre el
proceso de la traduccin (Bell Captulo 2, y Holmes, Describing Literary Transla-
tions). A pesar de que estos estudios son valiosos, son todava especulativos ya que no
se basan en investigaciones de laboratorio.
Por otro lado el Estudio Terico de la traduccin tiene que ver con la presenta-
cin de teoras, principios y modelos que explican y predicen qu es el traducir y cmo
ser una traduccin (Holmes, The Name and Nature 15). El Estudio General Terico
de la traduccin se compone de estudios parciales o especficos tales como las teoras
restringidas al medio (traduccin hecha por un ser humano o por una mquina), o res-
tringidas al rea (lenguas o culturas especficas), o al rango o nivel (por palabra o por
oracin), o al tipo de texto (gneros literarios especficos), o al tiempo (traduccin de
textos contemporneos o de periodos antiguos), o teoras restringidas a problemas
(asuntos especficos de la traduccin) (The Name and Nature 15-19). Siguiendo esta
categorizacin, el presente trabajo consta de un estudio descriptivo del producto, con
un nfasis especial en el tipo de texto, en el rea y en el problema, ya que analizamos las
traducciones de dos textos literarios escritos en espaol con sus variantes lingsticas
influenciadas por el quichua.
28 / Cecilia Mafla Bustamante
Es obvio que cuando el escritor usa un rasgo para decir algo sobre el personaje, los ndi-
ces son intencionales. Esto se aplica tambin para los rasgos que ocurren en una cita tex-
tual que da informacin social y geogrfica de la persona ficticia que est hablando.
(Schogt 56)
El uso de los diminutivos y los trminos cariosos (taiticu, boniticu) para mar-
car cortesa y solidaridad se ha encontrado tambin en otras lenguas. En tzeltal (lengua
hablada en Chiapas, Mxico), por ejemplo, la partcula ala, un poco, es a menudo es-
parcida generosamente a travs de una conversacin positivamente corts, pues parece
que funciona simplemente como un trmino de cario para el tema de la conversacin
(Brown y Levinson 109).
En su libro Politeness: Some Universals in Language Usage, Brown y Levinson tra-
tan sobre la nocin de la cara face (derivada de Goffman 1967): algo que puede in-
vertirse emocionalmente, y que puede perderse, mantenerse, agrandarse, y a lo cual se
debe prestar mucha atencin constantemente en una interaccin. Distinguen adems
la cara negativa (el deseo de cada miembro adulto y competente de que sus acciones
no sean impedidas por otros) y la cara positiva (el deseo de cada miembro de que sus
deseos sean apetecidos por algunos otros) (Brown y Levinson 62). La nocin de la ca-
ra positiva es particularmente interesante por sus formas derivadas de la cortesa posi-
tiva con el objeto de aplacar el deseo de ser ratificado, entendido, aprobado, apreciado
o admirado (62). Brown y Levinson dicen que el uso de los diminutivos y los trminos
cariosos es una de las maneras de marcar la cortesa positiva en algunas lenguas
(108-10, 251).
2 cfr. Amado Alonso, Nocin, emocin, accin y fantasa en los diminutivos, en Estudios lingsticos. Te-
mas espaoles. 3a. ed. Madrid: Gredos, 1967, 161-189.
30 / Cecilia Mafla Bustamante
Savill, el traductor britnico, tambin usa esta tcnica, pero en menor grado:
-A mas de ver, pes, Look at mine, patroncito!
patroncito. (Icaza, 1962: 32)
(Icaza, 1934: 37)
Si bien es cierto que este estilo es interesante, nos cuestionamos cun entendible
y significativo sea. Este tipo de traduccin es criticado por muchos estudiosos de la tra-
duccin ya que lo consideran sobrematrizado (overmatricized) y hasta flojo (Frawley
173-74). Dan importancia a la norma lingstica de la L2 y piensan que a pesar de que
el texto literario es nico, sigue siendo parte de un sistema de escritura, lectura y re-es-
critura de la literatura (Lefevere, Why Waste Time on Rewrites? 225).
Sin embargo, debemos considerar tambin que Dulsey, el traductor estadouni-
dense, no es slo traductor, sino tambin autor de varios artculos sobre lengua y lite-
ratura espaola y profesor en esta rea (Icaza, The Villagers v).
[] los analistas literarios examinan un texto individualmente y muy a menudo estn
ms interesados en los recursos especiales que un autor usa para destacar las partes ms
importantes del mensaje. Toman gratuitamente los medios que son parte de la lengua
(langue) mientras que examinan el habla (parole) del texto estudiado con el fin de descu-
brir qu es lo que le da su carcter especial y nico. (Schogt 58)
cesivos pueden afectar la lectura del texto traducido, y este aspecto es obviamente
esencial.
Nida, en su argumento respecto a la sobrecarga lingstica en la lengua terminal
(Toward a Science of Translating 132), dice que una traduccin satisfactoria no debe im-
poner esta dificultad en el receptor. El mensaje no debe ser ms difcil de comprender
de lo que lo fue para los receptores en la lengua original. Si el mensaje es demasiado di-
fcil, el lector podra sentirse desalentado y dejar de leer, o podra sentir que los resulta-
dos de su esfuerzo no son proporcionales al tiempo y trabajo dedicado a la lectura.
Adems, Nida (Toward a Science of Translating 169) indica que la aceptabilidad
estilstica vara de lengua a lengua y lo que es lingsticamente aceptable y hasta admi-
rable en una lengua y cultura puede ser inspido en otra lengua. Nida da ms impor-
tancia a las normas lingsticas de la L2 y a la respuesta del lector o receptor. Esto, sin
embargo, ha sido criticado por otros estudiosos:
Modificar el estilo por esta razn es negar al lector el acceso al mundo del texto original.
Ms importante an, esta modificacin sera dar un paso en el camino de la adaptacin,
cuyo resultado lgico sera cambiar al productor del texto original en otra persona: dn-
dole la expresin - y por lo tanto la perspectiva - de un miembro de la comunidad de la
L2. (Hatim y Mason 9)
al hacer esto, algunos de los detalles especficos del contenido sean modificados por ra-
zones de rima, aliteracin u otras exigencias estilsticas. (153)
Creo que la representacin del habla del indgena en Huasipungo es un indicio co-
municador y por lo tanto debe ser tomada en cuenta en la traduccin ya que no slo re-
fleja el contenido de lo que se dice, sino tambin la manera en que se expresa y los efec-
tos especiales que estos rasgos estilsticos tratan de lograr.
La teora que hasta aqu he expuesto nos hace pensar en lo que realmente es la
traduccin. No es solamente una transferencia lingstica. El traductor tiene que tomar
en cuenta las funciones que su texto va a tener, los lectores de la L2, la norma lingsti-
ca de la L2 y, por supuesto, lo ideacional que se deriva del texto ya textualizado en otra
lengua, lo cual no necesariamente comparte conceptos lingsticos y culturales con la
L2. El traductor tiene que hacer selecciones y ajustes de acuerdo con la L2, las funcio-
nes del texto y el pblico lector previsto. Algo importante de observar es que estas se-
lecciones no necesariamente coinciden con las selecciones hechas por los crticos de la
traduccin.
No he escogido ninguna teora en particular para el anlisis de las traducciones
de Huasipungo, pero mis lecturas en los estudios de traduccin sin duda han tenido in-
fluencia en mi opinin y criterio para la evaluacin de las mismas y me han ayudado a
ser ms objetiva en el anlisis. En el siguiente captulo hablar sobre este aspecto teri-
co de mi trabajo, la evaluacin de la traduccin.
Captulo II
EVALUACIN DE LA TRADUCCIN
ltimamente, sin embargo, los estudiosos de la traduccin dicen que no hay una
manera precisa de juzgar la calidad de una traduccin ya que simplemente es cuestin
de preferencia (Frawley 72). Frawley indica que no se puede tomar la fidelidad al ori-
ginal como criterio, puesto que ambos cdigos, el cdigo matriz y el cdigo terminal,
han contribuido igualmente a la gnesis de la traduccin y que los textos sobrema-
trizados pueden ser traducciones desgarbadas. En vez de hablar de buenas y malas tra-
ducciones, Frawley sugiere los trminos innovacin moderada e innovacin radical se-
gn la cercana al cdigo matriz y al cdigo terminal. Si la traduccin se adhiere mucho
a cualquiera de los dos cdigos, la innovacin es moderada; y si se separa de ambos, es
una innovacin radical (Frawley 173-74). Una innovacin que se adhiere fielmente al
cdigo matriz es una traduccin cerrada, y si se adhiere fielmente al cdigo terminal es
una traduccin libre. Adems argumenta que los parmetros tanto del cdigo matriz
como del cdigo terminal son tan obvios en la innovacin moderada que reducen la in-
formacin en el nuevo cdigo. Por otro lado, el cdigo que establece sus propias reglas
y su propia redundancia es menos dependiente en el cdigo matriz o en el cdigo ter-
minal y tiene ms informacin nueva y por lo tanto es una innovacin ms radical. Uno
de los ejemplos que da del nuevo cdigo, el tercer cdigo, y que ilustra este argumen-
to son unos versos de Las Alturas de Machu Picchu de Neruda traducidos por Nathaniel
Tarn:
36 / Cecilia Mafla Bustamante
Tarn traduce novia sumergida como bride in her veil of sea, que en espaol se-
ra novia en su velo de mar y no como submerged bride ya que esta ltima sonara
demasiado desgarbada para una imagen tan delicada (Frawley 170). Frawley dice que
hay cuestiones estticas, problemas de la traduccin como la realizacin, la incertidum-
bre y la latitud en el hecho en que el texto virtual ingls da solamente los parmetros de
la traduccin, no los elementos exactos. Por lo tanto, dice que no se puede ni alabar ni
regaar al traductor Tarn por traducir novia sumergida como bride in her veil of sea
ya que estos juicios se refieren a Tarn como poeta y la evaluacin potica es un tema de-
masiado lgubre para cualquier semitica sistemtica (170).
Podemos ver con este ejemplo que el nuevo cdigo nos ha dado una nueva infor-
macin al no adherirse demasiado a los cdigos de la L1 y la L2, haciendo de esta tra-
duccin una innovacin radical. Frawley comenta que es sorprendente que una inno-
vacin radical se considere mala porque evidentemente se ha pasado por alto la fideli-
dad a causa de decir algo nuevo e internamente coherente (174).
Frawley usa la terminologa de Eco (A Theory of Semiotics 250-56) para describir
la traduccin, pero vale la pena clarificar que Eco se refiere a las invenciones que defi-
ne as:
Podramos definir como invenciones un modo de produccin mediante el cual el pro-
ductor del signo-funcin elige un continuum de material nuevo todava no segmenta-
do para ese propsito y propone una nueva manera de organizacin (de dar forma) pa-
ra trazar en ella los elementos formales pertinentes de un tipo de contenido. (245)
Si, en la Tabla 39, los impresos (aunque stos sean duplicaciones accidentales ms que re-
conocidas) no se clasificaron como transformaciones directas bajo el ttulo de invencio-
nes, fue por una buena razn. En el caso de un impreso, el modelo de contenido ya existe.
(A Theory of Semiotics 249) (El subrayado es mo)
Podemos ver, pues, que las teoras basadas en la equivalencia han sido seriamen-
te desafiadas y ya no se puede juzgar una traduccin basndose nicamente en la equi-
valencia lingstica.
Es importante, pues, que el crtico no confunda sus normas con las del traductor.
Broeck dice que es posible que el traductor haya preferido traducir su texto como si fue-
se un original en el sistema literario de la lengua 2, y de esta manera crear un texto
aceptable para el texto literario predominante, como tambin es posible que el traduc-
tor haya preferido hacer una traduccin adecuada del texto 1, sin importarle las nor-
mas del sistema de la lengua 2. Broeck argumenta que el crtico debe primero recono-
cer la norma del traductor para que as su evaluacin tenga un valor objetivo (Broeck,
Second Thoughts on Translation Criticism 61). La consideracin de la norma lings-
tica, pues, nos ayuda a ver por qu el traductor ha decidido hacer lo que ha hecho.
Adems creo que el crtico debe considerar las normas de traduccin de acuerdo
con la poca en que una traduccin fue realizada. No se pueden usar las normas de tra-
duccin actuales (Baker 1992, Broeck 1985, Frawley 1984, Hermans 1985, Lambert
1985, Landers 2001, Lefevere 1992, Toury 1985) para juzgar traducciones anteriores.
Otra consideracin interesante es que el papel y estatus del traductor y autor varan a
travs del tiempo. Broeck seala que en el periodo clsico, por ejemplo, la posicin del
traductor era igual a la del autor y por lo tanto tena ms libertad de someter al texto a
los cnones esttico y moral imperantes. En cambio, en el periodo romntico el traduc-
tor ocupaba una posicin inferior a la del autor y, por lo tanto, su tarea consista prin-
cipalmente en conservar las peculiaridades del autor y por eso su traduccin era ms
fiel (The Limits of Translatability 86).
Ar S Yes / 39
ma manera. Los traductores usan diferentes expresiones en diferentes lecturas del mis-
mo texto (Biguenet y Schulte xiv-xv).
Finalmente, al evaluar una traduccin el crtico debe considerar que hay varios
elementos que influyen en el traductor, tales como sus propias vivencias y diferencias
culturales respecto a palabras y expresiones particulares. Para ilustrar esto, Rabassa (2)
muestra lo que significa un perro en diferentes culturas como la musulmana y la euro-
pea.
Hemos visto, pues, que el crtico de la traduccin debe considerar las funciones
de ambos textos (las cuales no necesariamente coinciden), los lectores de ambos textos,
las normas literarias de la lengua original y de la lengua terminal, el objetivo e inters
del traductor y del crtico, el posicionamiento del traductor y el del crtico, y finalmen-
te las diferencias culturales y lingsticas entre ambos textos.
Captulo III
ANLISIS DE LOS TEXTOS ORIGINALES
Y SUS TRADUCCIONES
3.1. Metodologa
Holmes (Describing Literary Translation 89) sugiere dos mtodos para la des-
cripcin y la evaluacin de las traducciones. El primero es general. Despus de estudiar
los textos, el analista descriptivo debera elaborar una lista de caractersticas distintivas
que son importantes y que merecen un anlisis comparativo. Holmes dice que el ana-
lista bien preparado usar sus conocimientos de lingstica, teora literaria y teora so-
cio-cultural para identificar elementos contextuales, intertextuales y situacionales en los
textos. Sin embargo, dice que ninguna disciplina que se refiera a la naturaleza de los tex-
tos proporciona un mtodo intersubjetivo que sea generalmente aceptado para selec-
cionar las caractersticas distintivas en un texto, as que la seleccin es hasta cierto pun-
to ad hoc.
El resultado consecuentemente ser que los mapas [concepcin mental] de los dos textos
preparados tanto por el analista como por el traductor sern incompletos. El analista, por
ejemplo, podra descubrir espacios vacos (indicaciones de terrae incognitae) en el mapa
del traductor, y no mirar sus propios espacios vacos []. (89) (Los corchetes son mos)
En todo caso, segn Holmes, este segundo mtodo tiene mayor grado de inter-
subjetividad siempre y cuando los estudiosos en este campo estn de acuerdo con los
elementos que deben incluirse en este conjunto. El conjunto no slo debe ser comple-
44 / Cecilia Mafla Bustamante
to, sino tambin complejo para que se ajuste a un nmero de ejes paramtricos (Hol-
mes 90).
Yo he escogido este segundo mtodo. En mi estudio he analizado la traduccin
del habla serrana indgena y los cambios proposicionales, omisiones y adaptaciones de-
bido a la dificultad o desconocimiento de la variacin lingstica, y la traduccin de la
metfora. Estas consideraciones e intereses posiblemente no coincidan con las conside-
raciones e intereses de los traductores, y por lo tanto, como dice Holmes, yo encuentre
vacos de acuerdo con mi expectativa, e ignore algunas de las consideraciones e intere-
ses que ellos tuvieron al hacer la traduccin. Creo que el darnos cuenta de las diferen-
cias de intereses proporciona objetividad al anlisis.
Despus de haber ledo cada texto por separado y completamente, como sugie-
ren Hewson y Martin (217), y comparado los originales y las traducciones, empezar
con el anlisis de las traducciones del habla del indgena en la novela, habla diferente del
espaol usado por el narrador y por los otros personajes en la novela, como podemos
apreciar en el siguiente ejemplo:
Terminando el segundo After the second guarapo
azafate la comisin se the crowd felt strong and
sinti con fuerzas y valor brave to be able to face
suficientes para Father Lomas. The priest
entrevistarse con el seor was wandering round his
cura Lomas que en ese dilapidated church,
momento se paseaba por el enjoying the peaceful
pretil de la iglesia countryside.
desvencijada, hartndose []
de paz pueblerina de la
que est repleta la plaza.
[]
[] []
Se puede apreciar con los ejemplos que acabo de dar que en las dos versiones el
espaol del indgena es diferente del espaol estndar usado por el narrador, en los ni-
veles fontico y morfosintctico. El espaol del indgena muestra la influencia del qui-
chua. En el nivel fontico podemos ver el cambio de la [o] a la [u], como en caru;
46 / Cecilia Mafla Bustamante
Como hemos visto, las traducciones no son del mismo original. A pesar de que
la fbula de la novela es esencialmente la misma en ambas versiones, el discurso es di-
ferente. Algunos episodios que no son importantes Chatman (54) los llama satellite
events como la historia de la hija de Melchor en la pgina 129 de la versin de 1934,
han sido eliminados en la segunda versin, sin que esto altere la lgica de la fbula. Al-
gunos nombres de los personajes han sido tambin cambiados. Juancho Cabascango, el
indgena que se rebela contra el cura en la primera versin (1934: 124), es Tancredo
Gualacoto en la segunda versin (1953: 114); Lorenzo, a quien mata un toro en la fies-
ta de la Virgen (1934: 153) es Catota en la segunda versin (129).
Tambin el registro del narrador es ms alto en la segunda versin y el habla del
indgena es menos marcada que en la versin primera. Una caracterstica del registro
coloquial del narrador en la versin primera es el uso de artculos con nombres pro-
pios, e.g. hija del Melchor, el Policarpio (19, 39, 110, 122). Tambin algunas palabras
han sido corregidas en la segunda edicin, tales como chaquinianes en la primera ver-
sin (41) aparece como chaquianes en la segunda versin (39), risos en la prime-
ra versin (76) aparece como rizos en la segunda (72). Igualmente en la edicin de
1934, en la pgina 152, encontramos Bueno, que le vamos a hacer. (sin tilde y sin sig-
nos de interrogacin), mientras que en la versin segunda (127) tenemos Bueno. Qu
le vamos a hacer?. Respecto a la construccin sintctica, prrafos enteros se han vuel-
to a escribir con mejor puntuacin y mayor claridad.
Se apaga el fuego porque La india, antes de obedecer
la india le echa una [sic] al hombre, sac fuera de la
mate de agua, luego saca a choza al perro, acomod
patadas al perro que presto algo en el fogn y llev al
se ha acomodado a los cro hasta la cama al cro
pies del jergn, cuando ya profundamente dormido en
no hay ms que arreglar, la mitad de la vivienda. Y
coge al cro que cabecea antes de acostarse amorosa
Ar S Yes / 47
Vemos que este episodio tiene una mejor sintaxis, puntuacin y paralelismo en
la segunda versin. De una manera general, se puede decir que en la segunda versin la
escritura es ms clara, lo cual facilita la traduccin para Dulsey, el traductor de Estados
Unidos. Ilustro esto con el siguiente ejemplo:
[] Ve vos Jos Tarqui, [] Jos Tarqui, go into the
anda vers siay telas de hut and see if you can find
araa en el galpn. Eso es a cobweb. That is like the
como la mano de Dios. hand of God. Bring enough
Trairs bastanticas. Corr. with you, get going. Hurry
Y aura ca vos noas de up and dont dawdle in the hut.
poder pararte. I dont dawdle.
-Sie de parar no ms. And what about later?
-Pero despus, ca? Te Youd pity the crippled
jodiste. Ya te quedaste del Andrs and remain with
cojo Andrs. (1934: 47-48) him, eh? (1962: 40)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
tampoco estn en la traduccin de 1962, y por ende no los puedo comparar. (Podemos
apreciar esto en los ejemplos 1 y 2 del Apndice B y el ejemplo 3 del Apndice A).
Tambin en esta segunda versin Icaza da ms voz al cholero (102) o mestizos.
Acontecimientos narrados en la primera versin se representan por medio del dilogo
en la segunda versin. Podemos ver esto en el ejemplo 2 del Apndice A).
Otra variacin en la segunda versin es el aumento de detalles. Ejemplo:
Un longo corri en busca [] -un muchacho de diez
de medicamentos. aos, descalzo y con la cara
(1934: 47) de idiota se hundi por un
desnivel del terreno.
(1953: 45)
Asumo que el mismo Icaza no estuvo contento con su primera versin y por es-
to volvi a escribir su novela.
De una manera general se podra decir que la segunda versin ha sido mejorada
en los niveles fontico, lxico y morfosintctico. Esto repercute en la descodificacin del
mensaje por parte de los traductores y por ende en su traduccin. Como veremos en el
Captulo V de Cambios y Omisiones, referentes no slo al habla del indgena sino a to-
do el discurso de las obras, la traduccin de Savill tiene ms cambios negativos que la
de Dulsey.
El hecho de que el habla del indgena est ms marcada en la primera versin di-
ficulta ms la traduccin para Savill. Esto da lugar a que haya cambios proposicionales
en la traduccin por la falta de familiaridad con la variacin lingstica.
(Este episodio se lleva a cabo en la feria):
50 / Cecilia Mafla Bustamante
La traduccin dice: Todo es hecho en casa. Aqu estn los mejores camotes.
Mire, mi amigo, es hermoso, verdad?. Es hecho en casa, pruebe. Venga, damita, lleve
algo, se lo dar de todos modos.
Como podemos apreciar, hay muchos elementos interesantes en este ejemplo.
Primero, casero y caserito se ha interpretado como hecho en casa, que es una de las
acepciones de casero, pero no en este contexto. Sabemos que en el habla coloquial
ecuatoriana casero significa un cliente habitual (Jaramillo de Lubensky). No quiero
culpar al traductor por falta de cuidado. Quizs en el tiempo en que se realiz esta tra-
duccin, el Diccionario de la Real Academia Espaola no registraba el significado que
tiene en el Ecuador. En la edicin de 1992, el Diccionario dice 13. Chile, Ecuador y Pe-
r. Parroquiano, cliente. 14. Chile y Ecuador. El vendedor asiduo respecto de su cliente.
De todos modos, la traduccin muestra la falta del conocimiento social, ya que al en-
tenderse el significado de esta palabra, se pudo haber usado un equivalente cultural co-
mo sir o madam que se refieren a una persona y no a un objeto como se lo ha he-
cho en la traduccin.
Respecto al segundo enunciado, no s por qu el traductor haya decidido tradu-
cir papas como yams (camotes) porque en otras ocasiones l traduce esta palabra
como potatoes (papas).
Por otro lado, la traduccin de compadrito como my friend es un buen ejem-
plo de los cambios constitutivos ya que en el ingls hay un vaco lingstico y cultural
respecto a esta palabra, y my friend es un buen equivalente. As mismo, la traduccin
de doita como little lady no es exacta porque se pierde el significado evocado (Ba-
ker 15), pero recordemos que no hay equivalencia absoluta entre las lenguas y es lo me-
jor que pudo haber hecho el traductor. (Para una explicacin del significado evocado y
otros significados, vea la seccin 5.2 de este libro).
En cambio, la traduccin de que [sic] siaycho, pes como is this not beautiful?
ilustra el desconocimiento de la representacin del habla coloquial. No slo se ha cam-
biado el contenido proposicional sino tambin la fuerza ilocucionaria, porque en el ori-
ginal tenemos un saludo y en la traduccin, un comentario para vender el producto.
Ar S Yes / 51
Finalmente, tede dar yapando se traduce como you shall have it all the same!
(te lo dar de todos modos). Creo que no slo se pierde el contenido proposicional, si-
no tambin un aspecto cultural del original. Nuevamente no s si en el tiempo en que
se realiz la traduccin la palabra yapar ya haba sido aceptada por la Real Academia y
el traductor no consult el Diccionario. De todos modos hoy en da esta palabra ya es-
t en el Diccionario con la aclaracin de que viene del quichua. En este punto es preci-
so aclarar que los diccionarios bilinges no siempre tienen una buena respuesta. Es ne-
cesario consultar diccionarios monolinges para ver el uso y posiblemente el contexto.
Como podemos ver en el Apndice A, Ejemplo 3, este episodio es mucho ms ex-
tenso en la segunda versin; pero para poder ver que el habla del indgena es menos
marcada en la segunda versin, slo usaremos los enunciados comparables.
- Sheve pes caserit. - Helaqu, pes, caseritaa.
- Via estas ricas papas. - Pongan en papas.
- Compadrito, que [sic] - Compadrito! Qu se ha
siaycho, pes. hecho, pes?
- Via, casero, tome la - Caseritaa. Tome la
probana. probana.
- Ve, doita, veni [sic] - Venga no ms.
tom, tede dar yapando. - Yapando he de dar.
(1934: 77) (1953: 73)
Podemos observar que en la versin de 1953 las contracciones en que [sic] siay-
cho y tede dar estn deletreadas en su manera estndar Qu se ha hecho, pes? y
he de dar, el acento en los verbos en modo imperativo ven tom aparecen tambin
en su manera estndar venga. Esto facilita la traduccin para Dulsey:
- Helaqu, pes, caseritaa. Over here, pes, housewife.
- Pongan en papas. Buy some potatoes.
- Compadrito! Qu se ha Hi friend! Where have you
hecho, pes? been keeping yourself?
- Caseritaa. Tome la Housewife, have a taste of
probana. this.
- Venga no ms. Just come here a minute.
- Yapando he de dar. Ill throw in a little extra
(1953: 73) with your purchase. (1964: 88-89)
La traduccin de Dulsey dice: Ac, pes, ama de casa. Compre papas. Hola ami-
go, dnde ha estado? Ama de casa, pruebe esto. Slo venga ac un minuto. Le dar
algo extra con su compra. Vemos en este segmento que la traduccin de Dulsey es ms
fiel al original. Savill tradujo caserita como all home made (hecho en casa). Dulsey,
en cambio, traduce caserita como housewife que significa ama de casa. Creo que
52 / Cecilia Mafla Bustamante
es una traduccin mejor ya que las dos palabras se refieren a una persona, aunque el sig-
nificado cambia. Sin embargo, difcilmente se dirige a una persona como housewife
en ingls, llamndola para tener su atencin. Como hay ms claridad en la representa-
cin del habla indgena, la traduccin es ms acertada. que [sic] siaycho, pes de la pri-
mera versin se tradujo como is this not beautiful? (No es hermoso?), pero ya en la
segunda versin Qu se ha hecho, pes? se traduce como Where have you been kee-
ping yourself? (dnde ha estado?) aunque la expresin en ingls es rara. Quizs Whe-
re have you been? sera un equivalente funcional ms acorde con la norma del ingls.
Para la palabra yapar se ha dado una explicacin del contenido, pero la equivalencia se-
mntica es correcta.
Otro ejemplo donde podemos apreciar que la variacin lingstica dificult la
tarea al traductor es el siguiente: (dilogo entre el sacerdote y Andrs cuando este lti-
mo va a hablar sobre el entierro de Cunshi)
- Pobre Cunshi, tan buena Poor Cunshi She was
que era. such a good woman.
- Dius sulu pay, taitic. God alone knows that,
Aura viniendo pes a ver Taiticu. And now I have
cuantu di shivar pes su come to ask Your Grace
merc por entierro. how much I have to pay for
(1934: 173 her burial. (1962: 140)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
La traduccin de la parte subrayada dice: Slo Dios sabe eso, Taiticu. Podemos
entender por qu el traductor hace esto. Es obvio que sulu puede representar slo
ya que la o en el habla indgena se representa la mayor parte de las veces con la u.
nicamente las personas que hemos odo esta frase tan conocida en el Ecuador sabe-
mos que quiere decir Dios se lo pague. Por lo tanto, no se puede culpar al traductor
por la falta de conocimiento de esta frase, pero s podemos ver lo importante que es co-
nocer a fondo la variacin que se est traduciendo. Un diccionario obviamente no sir-
ve en este caso. Pay es interesante porque se asemeja a pague, pero seguramente vie-
ne del quichua pagana (Stark y Muysken) y ste probablemente del espaol pagar
ms el morfema imperativo del quichua [-y] (Jara 33), morfema que indica orden o de-
seo (Haboud) lo cual dara pagay, pero se dice que es comn que se recorten los ver-
bos con raz del espaol (Haboud) y por lo tanto tenemos pay. Seguramente Savill
pens que pay significaba saber porque no va mal en ese contexto. Veamos qu pa-
sa en la segunda versin:
-[] Tan buena. [] She was so good. So
Tan servicial que era la accommodating she was.
difunta. May God bless you for
Ar S Yes / 53
habla del indgena y la de los otros personajes, cambia este enunciado en la versin de
1953, facilitando de esta manera su traduccin.
Entretanto los indios que Meanwhile, the Indians
acompaaban a Gualacoto who had gone with
paralizados y Gualacoto, once more
enloquecidos de nuevo por paralyzed and crazed by the
ese sentimiento de culpa feeling of guilt which the
que sembr en ellos el priest had sown in their
sotanudo, no se dejaron souls, hadnt allowed
arrastrar por la locura de la themselves to be trapped by
muchedumbre, the folly of the crowd. They
permanecieron inmviles, stood motionless, saturated
y saturados de with despair, with hatred,
desesperacin, de odio, de with revenge, and looked
venganza, buscaron contra about them for someone to
quien irse. attack.
- Caraju! - exclam uno Goddam! exclaimed one
de ellos, mirando en su of them, his eyes roving
torno, buscando algo, about - searching for
alguien something, for someone
- Pur qu pes, Taita Dius? Why, pes, Taita Dios?
- Qu culpa tienen lus guaguas? How are the babies to blame?
- Qu culpa tienen las guarmis? How are the women to blame?
- Qu culpa tienen lus animalitus? How are the animals to blame?
- Qu culpa tienen lus sembradus? How are the crops to blame?
- Qu culpa tiene la choza? How is the hut to blame?
- Caraju! (1953: 113) Goddamit! (1964: 139)
La parte subrayada del ingls dice: Tal vez yo sea culpable, lo cual es exactamen-
te lo opuesto del original. En el original, el personaje est negando la culpabilidad,
mientras que en la traduccin est aceptndola. Es posible que el traductor haya inter-
pretado acaso como el adverbio de duda con la acepcin quizs o tal vez (Dicciona-
rio de la Lengua Espaola), pero en este caso el verbo hubiera aparecido en modo sub-
juntivo. De todos modos, este cambio s muestra una falta de conocimiento social del
habla coloquial ecuatoriana. Veamos lo que sucede en la segunda versin:
El marcado temor y las Gualacotos marked fear
humildes palabras de and humble words added
Gualacoto exaltaron ms y fuel to the burning and
ms la venganza confusa y confused desire for revenge
ardiente de sus of his friends. The ponchos
compaeros. Aletearon los fluttered, and they raised
ponchos, se elevaron los their fists like clubs.
puos como garrotes.
- Yu Nu tengu culpaaa Me Im not to bla-a-ame,
Miserable As, caraju - You miser Ar,
respondi el coro goddamit, the chorus
descargando salvajemente responded, savagely
su furia. (1953: 114) venting their anger. (1964: 140)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
Vemos que la segunda versin es ms clara, sin ninguna ambigedad que d lu-
gar a una descodificacin equivocada del mensaje.
A veces, adems de la dificultad del habla indgena, alguna incoherencia del tex-
to original conduce al traductor a hacer un cambio semntico del enunciado. En el si-
guiente episodio, Cunshi, quien ha ordenado a su hijo cerrar la puerta para que no se
den cuenta los vecinos de que ella est haciendo tostado de un maz robado, dice:
- Chach nu ms Estu ca Stay where you are, that is
para taiticues. Vus ca for Taiticu. You can lick
yas lamido la osha, qu the pot, what more do you
ms quirs. (1934: 137) want? (1962: 112)
As como lo hace Newmark, Kruger tambin seala que el principal desafo del
traductor es mantener la misma interdependencia entre el personaje, el habla y el espa-
cio ambiental (27). En Huasipungo vemos cada una de estas tres funciones que New-
mark indica: los indgenas son los huasipungueros que sirven al patrn en la hacienda,
representan una clase social ms baja y su habla muestra caractersticas culturales
locales.
Por la importancia que tiene el dialecto marcado en Huasipungo, creo que el tra-
ductor debe tambin marcar el dialecto; pero cmo? Tal vez una mejor alternativa es
crear un dialecto literario, como lo ha hecho Dulsey, usando trminos del quichua y el
espaol e incorporndolos en el cdigo terminal, el ingls. Este nuevo dialecto literario
es, en cierta manera, similar al tercer cdigo de Frawley, mencionado en el captulo I,
a pesar de que l no se refiere a dialectos en particular, sino a la lengua en general. Sin
embargo, si hay demasiados prstamos en la traduccin, esto puede afectar la lectura,
hacindola difcil para el lector que debe retener los significados de las palabras de la
lengua original o verificar constantemente sus significados en el glosario. El traductor,
por lo tanto, debe escoger qu hacer de acuerdo con lo que l o ella considere impor-
tante. Otra alternativa es indicar en la traduccin que los personajes indgenas hablan
de una manera distinta, como Savill lo hace en dos ocasiones, cuando indica que la pro-
nunciacin de ciertas vocales y consonantes es diferente. Finalmente, el traductor pue-
de optar por no marcar el dialecto. Considero que si el traductor elige esta ltima alter-
nativa, se perderan muchos elementos socio-lingsticos y culturales.
Otra variedad lingstica que es importante considerar en la traduccin es el re-
gistro. Esta caracterstica lingstica se refiere a los marcadores del lenguaje de acuer-
do con la relacin entre el hablante y el oyente, el canal que se selecciona para la trans-
Ar S Yes / 59
El patrn est hablando con los indios y se refiere a su esposa e hija como ni-
as, como espera que los indios traten a las patronas.
En otras ocasiones, las palabras culturales se transfieren con o sin explicacin o
sufren algn cambio. Ejemplo:
[] buy guarapo, chiguaguas - [] spend so much on
fireworks, chamiza - guarapo, on small presents
firewood (1964: 132) for the children (1962: 95)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
como The Villagers (Los aldeanos) lo cual tiene ms sentido para la nueva audiencia,
pero el aspecto cultural se pierde.
Hemos visto con los ejemplos que he dado la diferencia entre intraducibilidad
lingstica e intraducibilidad cultural. Estas dificultades las encontramos en la traduc-
cin puesto que las lenguas no son iguales y tienen elementos lingsticos y culturales
propios de cada lengua y de cada dialecto.
Captulo IV
CARACTERSTICAS LINGSTICAS
DEL HABLA DEL INDGENA EN LOS TEXTOS
ORIGINALES Y EN SUS TRADUCCIONES
4.1 Caractersticas lingsticas del habla del indgena en Huasipungo, versin de 1934
Puesto que el Quichua tiene nicamente tres fonemas voclicos /a/, /I/ y /U/ y el
espaol tiene cinco /a/, /e/, /i/, /o/ y /u/, el sistema voclico del dialecto indgena del es-
paol cambia. La /e/ y la /i/ del espaol se pronuncian como /I/, en cambio la /o/ y la
/u/ se pronuncian como /U/. Es decir, fonticamente hablando, las vocales /i/ y /u/ ba-
jan, mientras que la /e/ y la /o/ suben.
64 / Cecilia Mafla Bustamante
I U
e o
Ya que hay muchas variedades de quichua en el Ecuador, Per y Bolivia, estas vo-
cales cambian de acuerdo con el dialecto. Toscano cita a Juan Grimm para indicar estas
diferencias voclicas:
Segn Grimm, la principal diferencia entre el quichua del Cuzco y el de Quito consiste
en que ste slo tiene las tres vocales: a, i, u; rara vez o, nunca e, mientras la lengua del
Cuzco tiene todas las cinco vocales. (Toscano 27)
El hablante del espaol, afectado por su fonologa espaola, percibe las vocales
del habla indgena (influenciadas por las vocales quichuas) como las vocales del espa-
ol estndar. As, Icaza al tratar de representar la /I/ y la /U/ del habla indgena, l usa
la /i/, la /u/, y la /o/.
Veamos algunos ejemplos de los cambios voclicos en la primera versin de
Huasipungo:
La /o/ del espaol estndar es representada por una /u/ en el habla indgena:
aura (ahora) (p. 45)
peru (pero) (p. 116)
buca (boca) (p. 36)
nusutrus (nosotros) (p. 37)
caraju! (carajo) (p. 157)
tuma (toma) (p. 46)
Esta variacin es bastante constante en toda la novela. Hay ocasiones en que es-
te cambio no ocurre, pero sorprendentemente ocurre en enunciados comparables en la
Ar S Yes / 65
segunda versin, a pesar de que en la segunda versin el habla del indgena es menos
marcada.
Mausus miso son. -Maosos misu son []
(1934: 36) (1953: 33)
(Para ver el contexto de esto, por favor dirjase al ejemplo 2 del Apndice B)
En esta primera versin encontramos tambin casos, aunque en menor grado, de
la /u/ en el espaol estndar, convertida en /o/ en el habla del indgena.
socres (sucres) (p. 116)
En algunas ocasiones, ms que todo con el tiempo futuro usado como imperati-
vo, la vocal /a/ del espaol estndar se hace /i/, como en los siguiente ejemplos:
vers (vers) (p. 48)
trairs (traers) (p. 48)
esperars (esperars) (p. 52)
cashariste (callaraste) (p. 52)
poners (pondrs) (p. 136)
Esta variacin voclica dificulta la comprensin del dialecto por parte del
traductor, y por lo tanto hay un cambio proposicional en la traduccin:
Cashariste, nu Lie still, you, he
(1934 ST: 52) ordered.(1962 TT: 44)
Puesto que el quichua no tiene la fricativa labiodental sorda /f/ (Dvalos 16, cita-
do en Vetrano 112), esta consonante del espaol se la reemplaza por otra fricativa sor-
da /h/ que s existe en el quichua (Vetrano 112). Esta fricativa es representada por Ica-
za por la letra j, que equivaldra a la fricativa velar sorda /x/. Ejemplos:
juerza (fuerza) (p. 115)
juerte (fuerte) (p. 96)
Hay casos de afresis en el habla del patrn y tambin en la del narrador, segura-
mente imitando la manera en que habla el indgena.
(Patrn) T, Jos, como el ms fuerte, carg a a Blanquita.
(narrador) a Blanquita es un jamn que pesa ciento sesenta libras.
(Para ver el contexto de este ejemplo, por favor vea el ejemplo 2 del Apndice B)
Como podemos ver en estos ejemplos, y en muchos otros en la novela, hay una
diptongacin de vocales, un fenmeno muy comn en el habla del indgena y del mes-
tizo ecuatorianos.
Es evidente que esta diptongacin, que ocurre muy a menudo, sobre todo en el habla del
indio ecuatoriano de la Sierra, se ha desarrollado de la tendencia de pronunciar ms ele-
vadas las vocales abiertas espaolas e y o para que correspondan a las vocales quechuas i
68 / Cecilia Mafla Bustamante
La traduccin al ingls dice, Ella est demasiado lejos Sera mejor que ella es-
tuviera en la hacienda. En el original, Andrs se est refiriendo a l mismo y no a su es-
posa. Este acontecimiento en la novela se aclara en la segunda versin, facilitando as su
traduccin.
Mejor en chacracama Itd be better to make me a
pngame patroncitu. night watchman in the
(1953: 37) fields. (1964: 42)
Tambin distingue Icaza el habla del indgena de la de los otros personajes usan-
do unidades lxicas del quichua. A continuacin veremos prstamos ntegros y parcia-
les que demuestran la influencia del quichua en el habla del indgena ecuatoriano.
deudos ante un
cadver) (Jaramillo
de Lubensky 1991)
Si a los ecuatorianos algunos de estos vocablos nos causan dificultad, es claro que
para los traductores algunos de estos vocablos fueron desconocidos, y, por lo tanto, ma-
linterpretados, como podemos apreciar en el siguiente ejemplo:
-Ay! Mi ashco sha. My chickens
(1934: 120) (1962: 99)
Como mencion antes, el uso del pes es muy frecuente en el habla del indgena
en la novela. Jaramillo de Lubensky (1991) dice que es un ecuatorianismo vulgar. Pro-
bablemente viene del vocablo espaol pues, aunque otra posibilidad podra ser del
quichua pish. En todo caso, es muy frecuente en la novela, y aparece al final de pala-
bras, frases, u oraciones, como podemos apreciar en los siguientes ejemplos:
Ar S Yes / 71
Hemos visto, pues, en esta seccin la influencia del quichua al nivel lxico en el
habla del indgena en la novela. En la siguiente seccin hablaremos de los cambios al ni-
vel morfosintctico.
4.1.3.1 Diminutivos
Como hemos mencionado antes, en la novela original hay un uso frecuente del
diminutivo -ito / -ita o -ico / -ica. La terminacin -o generalmente se representa con -u
en el habla del indgena. Ejemplos:
-itu:
pudriditu (p. 47)
Taiticu (p. 116)
maicitu (p. 171)
Diusitu (p. 171)
puerquitus (p. 170)
-ito:
zambito (p. 171)
cuicito (p. 170)
-ita:
hierbita (p. 170)
liita (p. 170)
-icu:
Esticu (p. 48)
-ico:
taitic (p. 89)
-ica:
auritica (p. 132)
72 / Cecilia Mafla Bustamante
Este doble diminutivo no slo ocurre en el habla del indgena, sino tambin
en el habla de los personajes mestizos.
Un fenmeno morfolgico interesante que es peculiar al habla del serrano ecuatoriano es
el que muestra la combinacin de los sufijos -ito e -ico para formar el doble diminutivo
-tico. (Vetrano 123)
En algunas ocasiones, como en el ejemplo que hemos dado, podemos ver los
morfemas invertidos - bonitiquita.
Pero, el diminutivo no slo se lo encuentra en los sustantivos y adjetivos, como
es la norma del espaol, sino en ocasiones donde nunca se lo usara en el espaol estn-
dar, como por ejemplo con un gerundio, en funcin de adverbio, o con adverbios como
lueguito (52) y auritica (132). (En el siguiente ejemplo, Juana, la esposa de Jacinto,
est hablando de la cerveza).
- La Campaa fermenta corriendito, y como aqu se vende de un derrepente [sic]. (1934:
61)
Kany, citando a Icaza, indica que ga es usado por los indgenas y que ca es usado
por los cholos (412), pero esta distincin no se nota en la novela, como hemos visto
en los ejemplos de arriba, que son enunciados de los indgenas exclusivamente.
4.1.3.3 Repeticin
4.1.3.4 Simplificacin
Otro rasgo que usa Icaza para distinguir el habla del indgena del habla de los
otros personajes es la simplificacin de varias categoras gramaticales como el artculo,
auxiliares, gnero, y la formalidad al dirigirse al oyente. Veamos algunos ejemplos:
Vetrano (125) dice que este fenmeno es caracterstico del habla del indgena en
la novela, quien usa la manera informal para tratar a todos, excepto al latifundista y a la
gente blanca, con quienes usa su merc. Yo no estoy de acuerdo con Vetrano, puesto
que, como lo hemos visto en la conjugacin de los verbos arriba mencionados, los per-
sonajes indgenas usan la forma familiar con todos. El hecho de que ellos usen su mer-
c no indica que estn seleccionando la manera formal de trato, sino que lo usan co-
mo una frase de respeto.
Ar S Yes / 75
Vemos, pues, que algunas veces la i de la primera versin aparece como la estn-
dar e. tiner es tener en la segunda versin; criciente es creciente, di es de; la u
de la primera versin es la estndar o en la segunda: sucurritus es socorritus, pu-
bre es pobre. As mismo, genos de la primera versin es buenos en la segunda.
Sin embargo, este cambio no es necesariamente constante porque vemos que en la se-
gunda versin, el escritor sigue marcando el habla del indgena con los cambios vocli-
cos: la o del espaol estndar es u en el habla del indio (cun lu, maicitu, Comu perru, Co-
mu terrn peladu de caminu).
As mismo la lateral palatal ll del espaol estndar sigue siendo representada por
sh:
-Muriendu de hambre estabas, pes. Peru cashadu, cashadu. (p.143)
perros)
Tambin debemos indicar que algunas palabras del espaol son usadas con sig-
nificados diferentes: socorros (que en espaol significa la accin y efecto de socorrer)
es la ayuda anual que con el huasipungo y la raya - diario nominal en dinero - consti-
tuyen la paga que el patrn da al indgena por su trabajo (Icaza 1953: 175). Tambin
esta palabra aparece con el diminutivo, lo que indica la humildad y sumisin del ind-
gena.
En esta segunda versin se puede notar que el registro lingstico es ms alto que
en la primera. En el ejemplo que doy al principio del anlisis de la segunda versin
(4.2), podemos ver que intiramenti ya no est en la segunda versin. Tambin cujer
es reemplazado por cosechar, una palabra ms precisa, y la palabra necesidad se
aade en la segunda versin. Consecuentemente, la seleccin de palabras muestra que
el registro de la segunda versin es ms alto.
4.2.3.1 Diminutivos
En la segunda versin, como vimos en el ejemplo al inicio del anlisis (4.2), el uso
del diminutivo sigue siendo frecuente en el habla del indgena. El doble diminutivo
Ar S Yes / 81
A pesar de que este morfema no est presente en el ejemplo que hemos dado al
inicio del anlisis, ca y su variante ga siguen apareciendo en el habla del indgena en
esta segunda versin:
El mo ga nu parece flacu del todu. (34)
Aqu ca el guagua shu randu [sic] shurandu (23)
4.2.3.3 Repeticin
Como hemos visto en los ejemplos anteriores, se sigue usando la repeticin lxi-
ca en la segunda versin (cashadu, cashadu, shurando, shurandu). Otro ejemplo:
Durmiendo Durmiendo, pes la pobre guarmi. (137)
4.2.3.4 Simplificacin
A pesar de que en la segunda versin este rasgo es menos comn, s hay algunos
casos donde encontramos este fenmeno.
Recugiendo lea, carau? [sic] (Recogiendo lea, carajo?) (23)
Dius so lu pay (Dios se lo pague) (116)
Falta de artculos
En el ejemplo que vimos al inicio del anlisis de la segunda versin, vimos que
patrn de la primera versin es el patroncitu en la segunda versin. Tambin en es-
te ejemplo tenemos el pobre natural. Sin embargo, la falta del artculo sigue presente
en esta segunda versin (cun lu de creciente), aunque en menor grado:
82 / Cecilia Mafla Bustamante
En el original de 1953 Andrs se est refiriendo a Cunshi, quien est enferma, pe-
ro ya que el original carece del objeto indirecto, en la traduccin el enunciado subraya-
do se refiere al hijo de Andrs. La traduccin dice Qu te pongo? Qu te doy?
Lamentablemente no podemos comparar este episodio con la versin de 1934
porque en sta slo hay narracin y no dilogo (167-68).
Uso del trato formal e informal
A diferencia de la primera versin, en la segunda versin de Huasipungo, el ind-
gena usa la manera formal e informal para referirse a los otros personajes. Al hablar con
otros personajes de la misma clase social, los indgenas usan la manera informal, pero
al hablar con quienes ellos consideran superiores usan las dos maneras. Veamos algu-
nos ejemplos:
Las indgenas estn hablando con Policarpio, el mayordomo:
- Vea, patroncitu.
- Vea, no ms, pes. (1953: 34)
Estos enunciados son comparables con los que vimos en la seccin anterior de la
primera versin. Sin embargo, Andrs usa tambin la manera informal para tratarle al
Ar S Yes / 83
Sin embargo, podemos observar otros ejemplos donde los indgenas tratan al pa-
trn de usted.
Hemos visto, pues, que en la segunda versin, el uso formal e informal por par-
te de los indgenas no es constante, excepto con el patrn, a quien tratan de usted y a
los indgenas a quienes tutean.
Algunos usos del gerundio en la primera versin han sido cambiados en la se-
gunda versin. Ejemplo:
De dundi para sacando. -De dnde para sacar.
(1934: 116) (1953: 107)
Hemos visto, pues, en este anlisis de la segunda versin que aunque muchos de
los rasgos que marcan el habla del indgena persisten, ha habido un afn por parte del
autor de disminuir la diferencia del habla indgena con la de los otros personajes en la
novela.
4.3 Caractersticas lingsticas que usan los traductores para representar el habla del
indgena
La diferencia entre el habla del indgena y la de los otros personajes no slo tie-
ne una importancia sociolingstica y muestra una diferencia tnica y cultural entre los
personajes, sino tambin representa una caracterstica estilstica de Icaza. Por consi-
guiente, creo que esta diferencia se debe tratar de rescatar en las traducciones. Newmark
(Manual de traduccin 72) sugiere que al tratarse de un texto literario cuya funcin es
la expresiva, el traductor debe dar mayor nfasis al texto y al autor. Sin embargo, debe-
mos considerar que no siempre las variantes lingsticas pueden mantenerse en la tra-
duccin ya que las lenguas no comparten las mismas estructuras morfosintcticas y por
lo tanto la variacin lingstica se pierde. Respecto a la prdida lingstica y cultural
inevitable en la traduccin, Mara Tymoczko manifiesta:
Debido a las diferencias e incongruencias en las caractersticas obligatorias de dos len-
guas, la traduccin inevitablemente involucra una prdida y una ganancia lingstica y
no es posible captar toda caracterstica lingstica del texto original, ya sea en sus niveles
paradigmticos o sintagmticos. De la misma manera, los aspectos literarios y culturales
del texto hacen demandas incompatibles en el traductor; se debe hacer selecciones, y la
prdida y la ganancia cultural, como tambin la prdida y la ganancia lingstica, ocurren
en la traduccin. (Tymoczko 49)
Otro ejemplo que ilustra la inevitable prdida del significado evocado es el si-
guiente: (Andrs le est pegando a su esposa Cunshi)
Si alguien hubiera If someone had tried to
pretendido defenderla, ella protect her she would have
se encarara de inmediato turned on him immediately
al defensor para advertirle to warn him furiously:
furiosa: Entrometido. You busybody. Let him hit
Deja que pegue, que mate, me, kill me, cut me to
que haga pedazus, para pieces, thats why hes my
esu es maridu, para esu es husband, thats why hes
cari propiu (1953: 24) my own man. (1964: 24)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
As como vimos que Con dolur de shungo no era lo mismo que con el cora-
zn adolorido, cari, un prstamo del quichua en el espaol del original, no es lo mis-
mo que hombre. El significado proposicional es el mismo, pero no el significado evo-
cado y, al no haber una situacin similar en el ingls, man rescata el significado pro-
posicional, pero no el evocado, y por lo tanto esta prdida es inevitable.
Sin embargo, considerando la importancia de la correlacin sicolgica y sociolin-
gstica de estos rasgos en las dos versiones de la novela, veamos qu hacen los traduc-
tores para rescatar esta variante lingstica en la lengua terminal.
4.3.1 Caractersticas lingsticas del habla del indgena en la traduccin de Savill (1962)
La traduccin dice: Ay, ay, ay! Perras nos ha llamado, murmuran las mujeres en
coro. La ms anciana de ellas da un paso hacia delante, S [han dado de mamar a los
guaguas] responde, pero ellas tienen que trabajar y por eso los nios tienen que que-
darse y comer mazamorra. Como todos los indios, ella pronuncia la o como la u.
De igual manera, el traductor da una explicacin respecto al cambio de la b por
la g en el siguiente ejemplo:
Genas tardes, murmured two girls, forgetting the fright the spider had given. Like all
Indians, they pronounced their bs as gs. (17)
La traduccin dice: Bueno, debo decir que ha sido un xito. Well Well
construiremos el aserradero grande en aquella loma, afirm Mr. Chapy. l arrastraba
sus erres y sus eses cuando hablaba espaol.
Contraccin
En otra ocasin, el traductor contrae el prstamo que hace del espaol para in-
dicar la diferencia en el habla del indgena:
Ques pes. Tuditicu What will the outcome be?
siacabarun? Yu ca tudava I still dont feel strong
88 / Cecilia Mafla Bustamante
Vemos que ora se transfiere a la lengua terminal, pero se altera su escritura pa-
ra asimilarla al vocablo espaol ms conocido seora.
Otras veces, el traductor hace un prstamo de la palabra exactamente como es
pronunciada por los indgenas, y explica el significado del prstamo en el texto:
Desde el montn de A cry would ring out in the
silencio y tinieblas que era deathly silence of the night.
la noche sac la cabeza Daniuuuu Gaciendaaa,
un grito. the hacienda is in danger.
Daiuuuu.. Gaciendaaa. (1962: 46)
(1934: 55)
Blanquita era una masa colosal de carne, que pesaba por lo menos ciento sesenta libras.
Como sabemos, a es la afresis de nia, trmino que usa el indgena para la patro-
na, el cual demuestra no slo respeto sino la diferencia en la clase social. Este sentido en
la traduccin se pierde, ya que no hay una explicacin. La tcnica del prstamo en la
traduccin puede parecer interesante porque le da al texto un colorido cultural, pero en
cambio hay una prdida semntica porque el lector britnico no conoce la palabra a.
Respecto a esta tcnica, Newmark dice que enfatiza la cultura, pero excluye el mensaje
y por lo tanto se pierde la comunicacin (A Textbook of Translation 96).
Sin embargo, en la mayor parte de los prstamos que hace Savill, hay una expli-
cacin en el texto, como podemos apreciar en los siguientes ejemplos:
[] se acurrucan las [] Abject the women
mujeres junto al fogn who from morning to night
tarde y maana, a preparar stood at the stove, cooking
la mazamorra de mashca o mazamorra, a porridge of
el locro de cuchipapa, maize flour, salt and water,
(1934: 17) or preparing locro, a
fricasse made of tripe. (1962: 15)
(El subrayado es mo)
La traduccin dice: Abatidas las mujeres quienes desde la maana hasta la noche
estaban frente al fogn, cocinando mazamorra, una colada de harina de maz, sal y agua,
o preparando locro, un fricas de tripa. Bueno, el locro no es exactamente un fricas,
guisado de la cocina francesa. Quiz Savill pudo haber usado un trmino ms general o
supernimo (potato soup) como sugiere Mona Baker (26).
Veamos otro ejemplo:
En ese momento el Hell at this moment in his
infierno era para l una eyes consisted of a gigantic
poblada enorme de indios, expanse, peopled by
no haba blancos, no haba Indians. There were no
curas, no haba white men there - neither
mayordomos ni tenientes priests nor bailiff nor
polticos; la visin se tenientes polticos,
tranquiliz. (1934: 23) commissioners of Police.
This prospect made him feel
a little calmer. (1962: 20)
(El subrayado es mo)
Vemos aqu nuevamente que el traductor explica el significado del prstamo te-
nientes polticos. Sin embargo, cuando l usa nuevamente esta palabra, ya no incluye
90 / Cecilia Mafla Bustamante
una explicacin porque ya la palabra ha sido presentada (22, 24, 151, 152, 160).
Como es la prctica de muchos traductores, Savill usa la tcnica del doblete
(Newmark, Manual de traduccin 146); esto es: se hace el prstamo y se da una explica-
cin en la lengua terminal.
Un indio vomita arrimado An Indian leaned against the
a un rbol, cae, se retuerce tree began to vomit. He had
con soroche. (1934: 90) succumbed to the soroche, the
mountain sickness. (1962: 74)
Hay muchos otros prstamos en la traduccin de Savill: Ave Mara, taiticu (95),
taitico, huasipungo (160), ucanchic huasipungo (162, 163, 165, 170, 171), guarapo
(94), Guagua (21), patrn (40), achachay (73), Carajo (70). El nico de estos ejem-
plos que tiene una explicacin es achachay (Achachay! Ugh! Its cold!). En el resto de
estos prstamos se ha perdido el sentido.
De estos ejemplos de prstamos, de particular inters es Guagua ya que en la
traduccin aparece como un nombre propio. Al ser un prstamo con el significado de
nio, habra de ser the guagua. Quizs el traductor pens que se trataba de un nom-
bre propio ya que no tiene artculo en el original, pero es que en quichua no existe el
artculo.
Unde istabas? Guagua Where were you? Guagua
ca, shurando Hecho is weeping? You have
lstima [] (1934: 24) committed a great sin, []
(1962: 21)
Se podra considerar este ejemplo como un caso de simplificacin del habla del
indgena por parte del traductor, pero yo no creo que sea as, puesto que no encontra-
mos ningn otro caso que ilustre esto. Vale la pena mencionar el cambio de sentido de
Hecho lstima al traducirlo You have committed a great sin que significa Has co-
metido un grave pecado.
4.3.2 Caractersticas lingsticas del habla del indgena en la traduccin de Dulsey (1964)
Podemos observar que los prstamos que Dulsey hace en su traduccin de la se-
gunda versin mantienen los rasgos lingsticos usados por Icaza en el original. Obvia-
mente, el efecto no es el mismo para los lectores de la traduccin porque desconocen
que el texto es marcado, mientras que los lectores del original pueden reconocer la di-
ferencia y detectar a travs del habla del indgena su estado social. Sin embargo, debo
mencionar que Dulsey indica el cambio fontico de las vocales en el habla del indgena
al principio del glosario aadido a su traduccin.
El lector que sabe espaol o quichua (la lengua andina heredada de los Incas) debe cono-
cer la manera diferente de deletrear las mismas palabras. Por ejemplo, la palabra espao-
la amo aparecer escrita correctamente cuando la pronuncian los personajes no indge-
nas. Pero cuando el indgena usa la misma palabra, Icaza, fiel al acento indgena, escribe
la palabra como amu. As pues, en muchas palabras que son deletreadas correctamente
con la o, encontraremos una u cuando son habladas por el indgena. En el glosario ta-
les palabras tienen la escritura del espaol. (Icaza, The Villagers 219)
Contraccin
Otro rasgo que usa Dulsey para representar el habla del indgena es la contrac-
cin.
-Recugiendo lea, carau? [] Pickin up firewood?
(1953: 23) Crap! [] (1964: 24)
Cuando el prstamo ocurre ms de una vez, la primera vez tiene una explicacin,
pero despus el lector tiene que referirse al glosario si no recuerda el significado del
prstamo. Obviamente, esta tcnica no puede usarse demasiado porque afecta a la faci-
lidad de lectura del texto.
Los prstamos tanto del espaol como del quichua son bastante frecuentes en la
traduccin de la segunda versin. Algunos ejemplos ilustrarn este fenmeno.
ar (43, 53, 57)
Ave Mara (96, 105)
boniticu (38, 131)
Bravooo! (93)
comadre (89)
chamiza (131)
chasquibay (181)
chiguaguas (131)
cholito (95)
cholo (85)
guarapo (110, 131)
huasipungos (85)
jachimayshay (181)
Mayordomo (43)
patrn grande, su merc (83)
patroncitu (13, 17, 38, 59)
patrn (42)
pes (en toda la novela)
poncho (107)
sanjuanitos (181)
s (p. 33)
soroche (107)
su merc (33, 42, 131)
taita (53)
taiticu (38, 59, 106, 107, 131)
Vivaaa! (93)
Hay tambin algunos dobletes, esto es: se usa el prstamo y al lado se pone una
explicacin:
Ar S Yes / 93
Ar, como vimos antes, aparece tambin como prstamo, la primera vez con una
explicacin en espaol (Ar, s, (11) o S, ar (41) pero despus aparece solo
(41).
Sin embargo, los prstamos no slo ocurren con el habla del indgena, sino tam-
bin con el texto del narrador. Ejemplo:
-[] Ah! Y limpiar de [] And, oh, yes, youll have
huasipungos las orillas to clear out all the native
del ro. (1953: 10) huts - the huasipungos -
along both banks of the river. []
(1964: 7)
Vemos que aqu tambin se hace el prstamo, pero se da una explicacin. La tra-
duccin dice: Ah! s, tendrs que limpiar de chozas nativas - los huasipungos - en am-
bas orillas del ro.
Sin embargo, encontramos varios prstamos en la novela sin ninguna aclaracin,
excepto en el glosario. Ejemplos: peones (9), patrones (11), beatas (15), pramo
(17), hacienda (19) entre otros.
Algunos prstamos no tienen una explicacin y no estn en el glosario tampoco,
lo que me hace pensar que Dulsey espera que el lector tenga algn conocimiento del es-
paol. As, pues, se transfiere S, hombre (1953: 5, 1964: 9) sin ninguna explicacin.
Tan, la apcope de tambin, es otra palabra que funciona como pes en cuan-
to que no tiene mayor significacin. Este uso de tan es muy comn en la novela y en
el habla de la Sierra ecuatoriana, ms que todo en preguntas. (Qu tan / tambin ha-
br hecho?). En la novela esta palabra ocurre al final de los enunciados. Dulsey la tra-
duce como also (tambin), aunque no tenga el sentido de tambin y la coloca en el
Ar S Yes / 95
mismo lugar en que ocurre en la novela original. Sin embargo, esta manera de emplear
also es bien rara en el ingls. Observemos el siguiente ejemplo:
La guarmi carishina La The robust woman the keeper of his
guarmi El guagua Pur house.. The guagua Where
qu ladu se juerun, pes? could they have gone to, pes?
Quin les rob? Who had taken them away?
Patrn grande, su merc, tan? Patrn grande, su merc,
Cholu tan? also? The cholus?
Cualquiera, tan? (1953: 41) Everyone? (1964: 48)
Vemos que de una oracin de diecinueve palabras, cuatro de stas son prstamos
(20.1% de la oracin) y lo grave es que los cuatro sustantivos de la oracin en ingls son
todos prstamos. El lector tiene que buscar el significado de estas palabras desconoci-
das y forneas en el glosario, o perder su contenido semntico. No es muy factible que
el lector recuerde los significados de tantos prstamos en la traduccin. El desconoci-
miento de palabras extranjeras en el texto dificulta, pues, la lectura.
Veamos otro ejemplo: (el to de Don Alfonso est hablando de la propiedad de
este ltimo)
En el recorrido que On the survey we made
hicimos con l por tus with him through your
propiedades, metindonos property we took a quick
un poco en los bosques, look at your forest and we
hallamos excelentes found five excellent woods:
maderas: Arrayn, arrayn, motiln, canela
motiln, canela negra, negra, huilmo, and panza.
huilmo, panza. (1953: 9) (1964: 6)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
Sin embargo, Dulsey advierte de esta dificultad al principio del glosario, como vi-
mos anteriormente. Muchos prstamos llevan el diminutivo como parte del prstamo:
cholitos (193), pero en el glosario slo aparece la palabra cholo. La nica palabra que
tiene diferentes glosas es taita con sus variantes Taita, Taita Dios, taiticu y taitiqui-
tu. Dulsey considera esta dificultad en su glosario:
La otra dificultad en usar el glosario puede ser el uso frecuente del sufijo del diminutivo
en la palabra espaola. Hay dos maneras principales de usar tal sufijo en espaol: con ito
y con ico. Por ejemplo, socorros significa la reparticin anual a los indgenas. El indgena,
con el deseo de mostrar humildad y reducir el tamao de la reparticin, a menudo usa la
palabra socorritus. (Ntese que la o final se ha transformado en u) En el glosario he-
mos puesto slo la palabra base, socorros, excepto con la palabra taita. Despus de taita
hemos puesto taiticu y taitiquitu con el doble diminutivo, junto con sus respectivas tra-
ducciones. Ya que el diminutivo se usa a menudo para indicar afecto como tambin pe-
queez, el lector debe seleccionar el significado apropiado de acuerdo con el contexto.
(Icaza, The Villagers 219)
duccin. Indica que estas palabras dan un colorido local a cualquier descripcin del
pas de origen:
El procedimiento ms usado para un trmino recientemente conocido peculiar a una
cultura extranjera [] es probablemente la transcripcin, junto a una explicacin dis-
creta dentro del texto. Si el trmino se difunde, puede ser adoptado por la lengua termi-
nal. Este mtodo es una seal apropiada de respeto a las culturas extranjeras. (Approaches
to Translation 82)
Diminutivos
Es interesante ver como Dulsey trata de ser completamente fiel al original. Has-
ta el uso del diminutivo, cuando es posible, se rinde en la traduccin. Veamos algunos
ejemplos:
Ar S Yes / 99
Creo que el traductor trata de compensar las veces en que no se puede traducir
el diminutivo al ingls, y donde es posible hacerlo, esto es, donde la estructura del in-
gls lo permite, el traductor usa el diminutivo aunque no est en el original. Este fen-
meno de la compensacin es sugerido por los estudiosos de la traduccin, particular-
mente al tratarse de la traduccin literaria. (Newmark, Manual de traduccin 229)
En otras ocasiones, el diminutivo se pierde por tratarse de dos lenguas distintas
donde el diminutivo no tiene las mismas funciones:
Clariticu est el olur [] (51) Its very easy to smell [] (61)
Creo que Dulsey ha dado una traduccin adecuada para estos usos distintos del
diminutivo. Los dos primeros tienen un sentido de nfasis y los dos ltimos un sentido
afectivo.
Repeticin
Simplificacin
Sin embargo, no podemos esperar que el efecto de los prstamos sea el mismo
para las dos audiencias. Para los lectores del original, las palabras quichuas tienen un
significado evocado (Baker 12-15) y una importancia sociolingstica; para los lectores
102 / Cecilia Mafla Bustamante
Captulo V
CAMBIOS Y OMISIONES
EN LAS TRADUCCIONES
(a) Cambio constitutivo: Es un cambio inevitable que ocurre como resultado de las
diferencias entre dos lenguas, dos poticas, y dos estilos.
(b) Cambio genrico: Modificacin de los rasgos constitutivos de un texto como g-
nero literario.
(c) Cambio individual: El propio estilo del traductor y su idiolecto pueden generar
un sistema de desviaciones individuales.
(d) Cambio negativo: Se traduce la informacin incorrectamente, debido a la falta de
familiaridad con el lenguaje o con la estructura del original.
(e) Cambio temtico: Se cambian hechos referentes al tema del original.
Como vimos en el captulo IV, los rasgos fonticos, los prstamos lxicos y las variacio-
nes sintcticas dificultan la tarea del traductor. Aunque en la obra original estos rasgos
sean una caracterstica estilstica de Icaza (Corrales, Jorge Icaza: Frontera del relato indi-
genista 61) y tengan importancia sociolingstica, en la traduccin inevitablemente se
pierden.
Como las traducciones no son del mismo texto original, empezar con el anli-
sis de la traduccin de Mervyn Savill. A pesar de haber comparado y analizado el origi-
nal y la traduccin completamente (214 pginas en el original y 171 en la traduccin),
slo indicar los ejemplos ms interesantes. Lo mismo har con la segunda versin ori-
ginal de 1953 (175 pginas) y su traduccin por Dulsey (223 pginas).
Los estudios recientes sobre la traduccin critican la evaluacin de traducciones
literarias por estar orientadas hacia el original y por tratar la traduccin no slo como
una versin de segunda mano, sino como una versin de segunda clase (Hermans
8). Como en este captulo voy a analizar los cambios negativos o proposicionales de las
traducciones, usar el texto original como punto de referencia, pero obviamente pres-
tar mucha atencin al texto terminal, a la norma y restricciones de la lengua terminal,
y al lector terminal. En este anlisis he meditado sobre los estudios de Lefevere respec-
to a las restricciones literarias y a las restricciones de las traducciones (Why Waste Ti-
me on Rewrites? 235) y tambin he considerado los fenmenos lingsticos y cultura-
les que casi son intraducibles.
Otros estudios ofrecen nuevos modelos para describir y evaluar las traducciones.
Lambert (44), como vimos en el Captulo II, ofrece un modelo polisistmico y exami-
na el sistema literario original y el sistema literario terminal como sistemas abiertos que
obran recprocamente con otros sistemas. Vimos que l toma en cuenta las relaciones
entre el texto original y el terminal, el autor de la Lengua 1 (L1) y Lengua 2 (L2), los lec-
tores de la L1 y la L2, la intencin del autor y la del traductor, la pragmtica y la recep-
cin del texto original y terminal, el autor original en relacin con otros autores origi-
nales, los textos (original y terminal) en relacin con otros textos, y en fin los sistemas
literarios original y terminal.
No podemos comparar los textos mediante su simple yuxtaposicin. Necesitamos un
marco de referencia para examinar los vnculos positivos y negativos entre el Texto 1 y el
Texto 2 y examinarlos desde el punto de vista de ambos textos. Este marco de referencia
no puede ser identificado con el texto original. Es ms bien una combinacin de catego-
ras obtenidas tanto del texto original como del texto terminal, y podra ser hasta enri-
quecida con preguntas que surjan tanto del sistema original como del sistema terminal.
[] El reducir la confrontacin a una observacin diferencial que se refiera slo al texto
original, nos permitira meramente establecer lo que no es la traduccin. (Lambert 48)
Ar S Yes / 105
En este anlisis he tomado en cuenta las sugerencias de Lambert, muy tiles por-
que no he examinado las obras en una sola direccin (Texto Original > Texto Termi-
nal), sino que he considerado el texto terminal y su compatibilidad con la funcin lite-
raria en el sistema terminal. En otras palabras, he dado importancia a la equivalencia
formal como tambin a la equivalencia funcional (Bell 7). No obstante, el texto terminal
es una traduccin y el punto de partida es el texto original. Si ignoramos esto, no esta-
ramos hablando de una traduccin, sino de un original, que no lo es.
5.2 Equivalencia
Las lenguas no slo son diferentes, sino nicas. Respecto a la equivalencia (equi-
valencia textual y correspondencia formal), Catford argumenta que cada lengua es sui
generis, y que por su calidad de nica, la correspondencia formal es casi siempre apro-
ximada (27).
Adems, la denotacin (significado referencial, objetivo y cognitivo) y la conno-
tacin (significado asociativo, subjetivo y afectivo) no son las mismas para todos los ha-
blantes de una comunidad lingstica, y las fronteras semnticas entre palabras no son
precisas sino ms bien borrosas (Bell 98-99). Este problema es an ms grave si consi-
deramos dos lenguas, y precisamente esta borrosidad inherente del lenguaje presenta
el mayor obstculo para el traductor (Bell 102).
Considerando la imposibilidad de la equivalencia absoluta entre las lenguas,
otros estudiosos de la traduccin han sugerido la equivalencia de hechos (factual
equivalence) (Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism 57). Por equivalen-
cia de hechos Broeck se refiere al fenmeno observable (emprico) con el cual se rela-
cionan las caractersticas funcionales relevantes del texto original y del terminal (Cat-
ford 50, citado en Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism 57). A Broeck
no le interesa si una traduccin es adecuada, o correcta o exitosa. Su descripcin trata
del cmo, del por qu y del por lo tanto en los textos traducidos (58). Su modelo,
como el de Lambert, toma en cuenta la interaccin de los sistemas lingsticos con otros
sistemas.
106 / Cecilia Mafla Bustamante
Bell muestra en su modelo del proceso de traduccin que la primera tarea para
el lector o el traductor es descomponer las oraciones del texto en su contenido propo-
sicional universal. Argumenta que sin este paso la comprensin no es posible. Si no se
entiende o se malentiende un texto, esto tendr consecuencias negativas en la traduc-
cin. Igualmente, Garca Yebra al hablar de la dificultad de la traduccin, argumenta
que para que surja una obra literaria, el autor original debe concebir o percibir clara-
mente el tema y expresarlo de la manera ms adecuada. As mismo, indica: el traduc-
tor ha de percibir con claridad su tema y ha de expresarlo de la manera ms convenien-
te (En torno a la traduccin: Teora, crtica, historia 167). Muchos de los cambios pro-
posicionales creo que se deben a que el traductor no entendi o entendi mal el texto.
En mi anlisis he encontrado los siguientes cambios negativos en la traduccin
de la primera versin de Huasipungo por Savill. Estos cambios no son todos, pero s los
ms importantes.
En el pueblo, [Don In the next village he paid a
Alfonso] haca una short visit to the
pequea parada en la commissioner of police.
tienda del teniente Jacinto Quintana the
poltico: un chagra teniente poltico was a
coloradote, que no red-headed chagra, in other
desampara el poncho, que words a man who came
usa zapatos de becerro from some small village in
comprados en Quito. the province. He no longer
(1934: 25) wore the poncho and his
(El subrayado es mo) calf leather shoes had been
made in Quito. (1962: 22)
(El subrayado es mo)
108 / Cecilia Mafla Bustamante
En el texto original se dice que a ningn indgena se le tom en cuenta para las
fotos ni para los artculos. En la traduccin, en cambio, la parte subrayada dice que
ocasionalmente se poda ver a un indgena parado modestamente en el fondo, lo cual
es contradictorio con el resto del prrafo y resulta incoherente. Seguramente este cam-
bio negativo se debe al uso de cuando al principio de la clusula subrayada. En el ori-
ginal tiene un valor condicional (Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola
536, 556), pero parece que el traductor lo interpret como un adverbio de tiempo, que
lo es, pero no funciona as en este contexto. Tambin la irona del original se pierde en
la traduccin.
Igualmente, encontramos un cambio negativo cuando Cunshi se dispone a dor-
mir en su choza:
110 / Cecilia Mafla Bustamante
El dilogo entre los dos locutores hace ver la irona, el contraste entre las expec-
tativas del indgena y la realidad de los hechos. Sin embargo, la aclaracin por parte del
segundo locutor en la versin de 1953 no da lugar a equivocaciones por parte del tra-
ductor.
El traductor nunca puede asumir que una palabra desconocida y parecida a otra
conocida, pueda ser un derivado de esta ltima. As mismo, el traductor no puede asu-
mir que dos palabras parecidas en la original y en la lengua terminal estn emparenta-
das. Hay muchos parentescos falsos, algunos muy conocidos, entre el ingls y el espa-
ol, tales como: exit - xito, embarrased - embarazada, intimation - intimacin, ca-
Ar S Yes / 113
sualty - casualidad, excited - excitado, entre otros. El siguiente ejemplo muestra que Sa-
vill, conociendo ya el significado de la palabra chagra (1934: 25), asumi que chagri-
llo estaba relacionado con chagra.
(El narrador est describiendo una fiesta de pueblo)
De seis a siete hubo misa The hundred sucres mass
de a cien sucres, con la took place from six
banda del pueblo, con to seven in the early morning.
mujeres que lucan blusas The women wore the bright
compradas en el Comercio blouses they had bought
Bajo, con chagras que se from the pedlars; the
han echado sobre los country folk had slung their
hombros el poncho de feast days ponchos over
etiqueta, con indios their shoulders. The
vestidos con la postura de ceremonial garb lent a
Corpus, con guaguas singularly dignified bearing
simulando ngeles y que to the Indians. The guaguas
se desmayan bajo el peso were dressed as angels,
de las alas de hojalata, bowed beneath the weight
orgullosos de sus risos of the tin wings and very
[sic] esmirriados hechos a proud of the hairstyles. The
la fuerza de paciencia por whole night through their
la mama que tuvo que mamas had waged a
luchar casi toda la noche desperate battle against
contra una naturaleza rebellious nature in order to
rebelde; con mucho achieve such splendour. A
incienso, con mucho great deal of incense, a
chagrillo, con sermn huge crowd and a long
largo que haca ms sermon to which to listen
asfixiante el aire de la until the air in the church
iglesia. (1934: 76) grew ever stickier and more
(El subrayado es mo) intolerable (1962: 63-64)
(El subrayado es mo)
terminal para estar ms acorde con la norma del ingls. Una oracin en ingls tan lar-
ga como la del original resultara demasiado densa, sobrecargara la informacin (Ni-
da, Toward a Science of Translating 125-140) y, por ende, dificultara la lectura para el
lector terminal.
Continuando con el anlisis de los cambios negativos, podemos observar otro
ejemplo donde se traduce exactamente lo contrario:
Despus del amo vino el After the landowner it was
cura, aun cuando un poco the priests turn. He was a
ms repugnante, pero sabe trifle less repulsive but he
hacer el amor con mimos was of the same kind
de chiquilln mamn. although he went to work
(1934: 69) more tenderly. (1962: 58)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
La traduccin dice: Despus del terrateniente le toc al cura. El era un poco me-
nos repugnante pero era de la misma clase a pesar de que l lo haca ms tiernamente.
Vemos, pues, que en el original el cura es ms repugnante y en el texto terminal es me-
nos. Ntese tambin que la imagen y el juego de palabras de chiquillo mamn se pier-
den completamente en la traduccin. Tambin el traductor aade que el cura era de la
misma clase, algo que no est en el original, aunque los lectores pueden asumir esto.
Otro ejemplo donde podemos ver que el traductor hace un cambio proposicio-
nal es el siguiente:
Va para dos aos que, For two years he had
desobedeciendo al defied the bailiff and the
mayordomo y al cura que priest by marrying a longa,
le queran casar con una a young Indian girl from
longa de Filocorrales para Filocorrales. These tyrants
ensanchar as los braceros were only interested in
del amo, se amaa, en el increasing the number of
filo de la quebrada grande, slaves for their master but
en una choza que se hizo Andrs had secretly built a
entre los chaparros, con la small hut in the thick
Cunshi. (1934: 23) undergrowth at the entrance
(El subrayado es mo) to the ravine where he now
lived with Cunshi. (1962: 19)
(El subrayado es mo)
La traduccin dice Por dos aos l haba desafiado al mayordomo y al cura ca-
sndose con una longa, una india joven de Filocorrales. Estos tiranos slo estaban inte-
Ar S Yes / 115
La traduccin literalmente dice: S, l haba hecho eso durante dos aos. Se ha-
ba burlado de la vigilancia del mayordomo y desobedecido las amenazas abusivas del
sacerdote local para poder vivir con la joven india que lo haba embrujado, que ola tan
rico, quien, cuando l se acercaba, calentaba la sangre en sus venas con tan dulce esp-
ritu que, cuando l le hablaba, todo tena otro matiz - el trabajo se haca menos cruel,
la naturaleza menos dura, la vida misma menos injusta. Ellos, el mayordomo y el cura,
haban tratado de hacerle casar con una joven india de la hacienda Filocorrales y as au-
mentar el nmero de manos trabajadoras para el amo. Ah, pero l se haba burlado de
ellos y se haba ido a vivir con su Cunshi en una choza que l haba construido en el fi-
lo de la quebrada grande.
Ya que las lenguas no son isomrficas, es inevitable que se pierda algo del signi-
ficado, pero no es el significado proposicional, sino el significado evocado como en las
palabras, taita curita, amaarse. longa, huasipungueros. En la traduccin de la se-
gunda versin no se ha cambiado de personajes ni de situaciones, pero hay que recono-
cer que la estructura sintctica de la segunda versin original es mejor que la de la pri-
mera.
Otro ejemplo interesante que ilustra el desconocimiento de la lengua coloquial
por parte del traductor es el siguiente:
(Los habitantes de la aldea estn comentando los robos que ha habido)
Ar S Yes / 117
ta oracin. La idea que este mensaje contiene ha cambiado (Bell 118). Pero ste no es el
nico problema. Cuando Cunshi es separada de Andrs y se queda sola en su huasipun-
go, la llaman para que d de lactar al nieto del patrn, pero de esto no se sabe nada si-
no hasta ms tarde en la novela. No es la intencin del narrador original anticipar este
acontecimiento como se lo hace en la traduccin.
A veces algo que es muy claro en el original, en la traduccin es ambiguo. En el
siguiente episodio, el mayordomo encuentra a los indgenas robndose la carne po-
drida.
Nadie le hace caso y tiene Since no one paid the least
que atropellar con una attention he rode among the
mula la desobediencia de Indians. One of them was
los indios. Un longo se knocked over by the mule.
debate en las patas de la He covered his face with
bestia cubrindose la cara his poncho.
con el poncho. Ah, so I caught you. It
-Te trinqu, no. Toma wont do you any harm.
pendejo! (1934: 155) (1962: 127)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
La traduccin dice: Una de las hijas de Melchor sali corriendo de la choza, sa-
cudindose frenticamente la cabeza y gritando. Se poda ver algo como un mono en la
cabeza. Su hermana le llam agitadamente: Espera un rato! Con un movimiento r-
pido, le quit la excrecencia nudosa de la cabeza de su hermana. Esto se escabull, tra-
tando de esconderse en las hierbas al filo de la callejuela. Era una araa del agua gigan-
te con las patas peludas y aterciopeladas. Es obvio que el traductor ley moo (ingls:
bun) como mono (ingls: monkey). A pesar de que se trata de un cambio lxico nica-
mente, la imagen de un mono crea una imagen diferente en el lector. Con razn el tra-
ductor aade gigante para justificar la imagen de un mono. Creo que este cambio se de-
be a la subinterpretacin (Bassnett-McGuire 115) del texto original.
Otro ejemplo en el cual podemos ver cmo un error en la traduccin puede cam-
biar la percepcin del ambiente de la novela en el lector es el siguiente: (El narrador es-
t describiendo el pantano, que comparado con el del Oriente, es bastante apacible -
guagua pantano)
- Y los gishigishis But here there are milIions
quiay por mishones. of gishigishigis [sic],
those wretched leeches.
- Acaso hacen nada. They are not dangerous
though.
Los aludidos animalucos The bites of mosquitoes
ponen escalofros which teemed near the
concntricos en el agua stagnant water of the marsh
estancada del pantano. brought on attacks of
(1934: 94) malarial fever. (1962: 78)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
La traduccin dice: Pero aqu hay millones de gishigishigis [sic], esas sangui-
juelas desgraciadas, Pero no son peligrosas, Las picaduras de los mosquitos que abun-
dan cerca del agua podrida del pantano trajo ataques de fiebre de malaria. Vemos,
pues, que los gilligillis del pantano de la Sierra se han convertido en mosquitos por-
tadores de malaria en la traduccin.
Adems, ms tarde en el mismo prrafo en el original se habla de los gilligillis
como aquellos babosos, o sea que los gishigishis, los aludidos animalucos y
aquellos babosos se refieren a lo mismo. En la traduccin, en cambio, sus equivalen-
120 / Cecilia Mafla Bustamante
hecido) (1934: 92, 1962: 77), y como urine (orina) de acuerdo con la situacin. Co-
tona se traduce como shirt (camisa), pero tambin como pants (pantalones) (1934:
49, 1962: 41). Suplido se traduce como cash advance (adelanto de dinero) (1934:
116, 162: 95), pero unos prrafos antes se traduce como calf (becerro) (1934: 115,
1962: 94). Cutules (1934: 123) se traduce como ovens (cocinas/hornos). Hay mu-
chos ejemplos como stos en la traduccin de Savill. Creo que es necesario considerar
la situacionalidad, pero la tarea del traductor tambin es la de dar la imagen de la cul-
tura original y sta puede perderse u oscurecerse en los cambios.
A pesar de que no est dentro de mi estudio el anlisis de expresiones idiomti-
cas, quisiera ilustrar el cambio de sentido que puede haber al interpretar una expresin
literalmente.
- Me mueero Semejante Im dying The whole
aguacero que ha caido day its poured with rain.
[sic] todito el da. (1962: 18)
(1934: 21)
La traduccin literal dice Estoy enfermo de tanta lluvia que significa estoy har-
to de tanta lluvia. Esta expresin idiomtica es bastante comn y es un equivalente fun-
cional mejor, aunque la expresin original es ms una interjeccin.
As mismo, el siguiente ejemplo demuestra la falta de familiaridad de Savill con
expresiones idiomticas:
-[] Yo siempre le vivo [] I said to Antuco dont go
diciendo al Antuco: no te into the adits which have
meters en las cuevas been shored up so
hecho el farfushas,. [] unprofessionally. []
(1934: 106) (1962: 87-88)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
La traduccin dice: Le dije a Antuco: no vayas a las bocaminas que han sido
apuntaladas sin profesionalidad. Farfushas demuestra la pronunciacin local de far-
fulla (farfullar = fig. y fam. hacer una cosa con tropela y confusin) (Diccionario de la
Lengua Espaola). Pero farfullas se refiere en el original a Antuco y no a las cuevas. Es
tambin interesante ver en este ejemplo el cambio de registro, que es familiar e infor-
mal en el original, y alto en la traduccin.
Otras veces el traductor trata de interpretar una expresin y hace una parfrasis,
que es una de las tcnicas usadas en la traduccin (Baker 38). Sin embargo, el traductor
debe cuidarse de no aadir ningn significado expresivo no existente en el original.
Ilustremos esto con el siguiente ejemplo. (Juana le ha servido al patrn tortillas y frita-
da):
-[] Mejor tome una copita [] A glass of chicha is far
para que no le patee el better with that greasy
puerco. (1934: 61) food. (1962: 51)
La traduccin dice: Un vaso de chicha es mucho mejor con esa comida grasosa.
Primeramente, una copita no se refiere a un vaso de chicha; seguramente se refiere a
algn aguardiente, como bajativo para una mejor digestin. En segundo lugar, el origi-
nal no tiene la connotacin negativa que tiene la traduccin. Se podra argumentar que
en la estructura profunda, los dos enunciados son equivalentes, pero las estructuras su-
perficiales son distintas. El significado expresivo (Baker 13-14) del segundo enunciado
es negativo.
Como muchos estudiosos lo han dicho, el traductor no slo necesita ser bilinge
sino tambin bicultural; esto es, que adems de saber las dos lenguas debe tener un co-
nocimiento social, cultural e histrico. Bell (113-14) indica que el traductor debe com-
partir el mismo universo del discurso del texto original. Un ejemplo que indica la falta
124 / Cecilia Mafla Bustamante
Podemos ver en la seccin subrayada que el traductor, sin saber quin es Abdn
Caldern, separa el nombre del apellido lo cual lo hace ver como dos personas, destru-
yendo su identidad y a la vez destruyendo tambin la de Bolvar, al ponerlo en el mis-
mo plano de personajes desconocidos. Sin embargo, es posible que el hecho de que Ab-
dn aparezca como Audn, para demostrar la pronunciacin de los personajes, haya
confundido al traductor. Quizs este cambio no sea significativo para el lector terminal,
pero s indica la falta de conocimiento del universo del discurso original.
Si bien es cierto que hay muchos aspectos lingsticos y culturales desconocidos
para la cultura terminal, creo que con un poco ms de investigacin lingstica y cultu-
ral del texto original, Savill habra podido superar los problemas de equivalencia que
hemos presentado.
El registro se refiere a los marcadores del lenguaje que varan de acuerdo con la
relacin entre el hablante y el oyente, con el canal (oral o escrito) elegido para la trans-
misin del mensaje, y con la funcin del discurso (Bell 9). Como vimos en el captulo
IV, el habla del indgena se caracteriza por tener un registro bajo, marcado por la inter-
ferencia del quichua en los niveles fontico, lxico y morfosintctico. El lenguaje de la
narracin tiene un registro ms alto y a veces tiene un estilo lrico.
Algunos ejemplos demuestran que el traductor no trat de rescatar el registro en
la traduccin:
- Con Taita Dius nuy Taita God will not be
pindijadas - confirman los mocked, maintained the
indios. (1934: 126) Indians. (1962: 103)
Lo comn sera How come you brought your daughter with you? que es ms
informal que Why did you bring your daughter with you. A los britnicos esta expre-
sin de Savill les suena algo anticuada (Cory-Wright).
Otras veces encontramos que el registro de la traduccin es ms bajo que el del
original.
Para don Alfonso las Don Alfonso received a
mayores satisfacciones y great deal of publicity and
los ms grandes disgustos praise. (1962: 92)
han sido proporcionados
por la mano de publicidad.
(1934: 111)
126 / Cecilia Mafla Bustamante
La traduccin al espaol de la versin de Savill sera: Entre tanto los dos pjaros
peleaban furiosamente, tratando de herirse con sus picos y espuelas. En cada choque
haba un zumbido de alas y quejas de dolor. Nuevamente vemos que la traduccin es
ms concisa y simple. Las palabras son bastante comunes y las imgenes del original se
pierden. Sin embargo, como vimos arriba y en el captulo II, no necesariamente las ex-
pectativas del traductor y del crtico son las mismas. Es posible que el objetivo de Savill
no fuera mantener las imgenes, sino esclarecer el contenido del original usando pala-
bras y estructuras comunes. No obstante, en la traduccin de textos literarios cuya fun-
cin es la esttica o expresiva se sugiere que el traductor d mucha importancia a la for-
ma del texto original, manteniendo el estilo e imgenes (Newmark, Manual de traduc-
cin 232):
La importancia seera de la traduccin de algunas novelas ha estado en introducir una
nueva visin infusora de un estilo literario diferente en la cultura de otra lengua. Y cuan-
do uno ve las traducciones de la Weltliteratur en este sentido (estoy pensando en Proust,
Camus, Kafka, Mann, Pavese), llega a la conclusin de que los traductores muchas veces
no han sido audaces, o lo que es lo mismo, no han sido lo suficientemente literales: son
miles los casos en que una traduccin literal no es estticamente inferior a una traduc-
cin libre, traducciones estas ltimas que la moda actual justificara por exigencias del
subtexto, y antes por el espritu o el genio del lenguaje del autor. (Manual de traduc-
cin 232)
Ar S Yes / 127
Sin embargo, hay que considerar tambin que el registro alto de un texto incluye
muchas veces metforas y colocaciones inusuales. Si el traductor transmite la equiva-
lencia formal de las metforas, las colocaciones y la norma de la lengua terminal po-
dran parecer extraas y dar al texto un sabor de traduccin, distinto a la norma de
otros textos en el sistema lingstico y literario de la lengua terminal. Pero debemos to-
mar en cuenta que muchas colocaciones que aparecen en el original suenan tambin ex-
traas en el original, y al cambiarlas estamos cambiando el estilo e intencin del autor
original. Respecto a esto Catford (102-03) dice que algunas colocaciones extraas no se
deben a la intraducibilidad y que estas colocaciones son buenas traducciones ya que
una extraeza semejante existe en el original.
Con los ejemplos anteriores hemos visto que Savill no logra transmitir el mismo
registro del original. En el habla del indgena, el registro del original es ms bajo y en la
traduccin es ms alto. En el caso de la narracin, el original tiene un registro alto,
mientras que en la traduccin es ms bajo. Podramos decir, pues, que el traductor ha
normalizado el registro en la traduccin. Sin embargo, debemos aclarar que no siempre
es posible rescatar el registro en la traduccin porque las lenguas no tienen una equiva-
lencia absoluta.
patrn est haciendo una promesa. Es decir, la fuerza ilocucionaria o el valor comuni-
cativo del enunciado ha cambiado.
Otro ejemplo donde podemos apreciar el cambio de fuerza ilocucionaria, o cam-
bio de la intencin del enunciado respecto al oyente, es cuando el patrn visita a Jacin-
to Quintana y a su esposa:
- Sintese, pes. Sit down please.
- Aqu en la cama me Here on the bed seems the
parece mejor; con eso, si best place, for when youre
se chuma, noay necesidad drunk you dont have to
de nada. bother any more.
- Jajajay. Quia de chumar Ayayay!
pes - afirma la mujer, Yes, but youve got to start
entrando con un plato de drinking, insisted the
tortillas y fritada con woman who had come in
bastante aj. with a plate of heavily
peppered tortillas.
- Elaqui [sic] Pquese. If its too hot for you, the
Chicha ca, nu de querer. chicha will help.
(1934: 60-61) (1962: 51)
La traduccin de Savill dice: Sintese, por favor. Aqu en la cama parece el me-
jor lugar, ya que cuando se emborrache, no tiene que molestarse ya ms. Ayayay! S,
pero tiene que empezar a beber, insisti la mujer que haba entrado con plato de torti-
llas con bastante aj. Si est muy picante, la chicha le ayudar. Vemos que la intencin
del enunciado - Jajajay. Quia de chumar pes, dicho por Juana, cambia a dos enuncia-
dos aparentemente dichos por el patrn (Ayayay!) y por Juana. En el original, Juana,
rindose, rechaza la posibilidad de que el patrn se chume con lo que ella le va a servir.
En la traduccin, el patrn dice un enunciado no comn en ingls (Ayayay!) que es am-
biguo. Si alguien que conoce un poco de espaol lee la traduccin en ingls y ve esta in-
terjeccin, pensara que es un prstamo y lo interpretara como una expresin de aflic-
cin y dolor, lo cual sera totalmente lo opuesto del original (Jajajay) que significa ale-
gra. Luego en la traduccin, Juana insiste en que el patrn empiece a beber. Por lo tan-
to el valor comunicativo (Bell 174) de estos enunciados cambia. Finalmente, en el lti-
mo enunciado del original, Juana asume que el patrn no quiere chicha, mientras que
en la traduccin dice que si las tortillas estn muy picantes, la chicha le ayudar.
Creo que los ejemplos que hemos mencionado bastan para ver el cambio de la
fuerza ilocucionaria en la traduccin. Los cambios de fuerza ilocucionaria cuya causa
parece ser la dificultad del habla del indgena han sido presentados y analizados en el
captulo III. Hemos podido ver que la consideracin de la fuerza ilocucionaria en la tra-
duccin es muy importante porque se observa el propsito comunicativo de la lengua.
Ar S Yes / 129
de la mujer queriendo
morderle una nalga.
Aun cuando respira Cunshi was breathing
fatigosamente, esa stertorously and this
inmovilidad, ese sueo unaccustomed lying in bed
maanero nunca alargado made her husband anxious.
tanto por ella, asustan al (1962: 134)
indio. (1934: 164-65)
Vemos, pues, que el episodio repulsivo del perro lamindole a Cunshi no se tra-
duce. Quizs el traductor consider este episodio demasiado grotesco y asqueroso y tal
vez ofensivo para la audiencia terminal y decidi no traducirlo. As mismo, podemos
observar que en lo que se traduce omite detalles. La traduccin de la primera parte di-
ce Pero, de dnde viene ese olor? murmura el indio levantando los ponchos slo pa-
ra descubrir que Cunshi era la culpable. Podemos apreciar que la traduccin es ms
suave y omite palabras groseras e imgenes que podran ofender a la audiencia de algu-
na manera.
Un ejemplo similar es el siguiente: (Andrs se siente mal despus de haber comi-
do la carne podrida)
Procura quedarse quieto, While forcing himself to lie
se le llena la boca de there quietly his mouth
vinagreras a las cuales filled with fiery bile.
cree mascar con fuertes Clenching his teeth he tried
apretones de dientes. to swallow. At first he
Tiene pena de devolver lo managed by a superhuman
que tanto trabajo le cost effort not to be sick but
conseguir. Apurado se suddenly he had to get up
levanta y junto al umbral and spewed up outside the
de la choza vomita ms de hut more than he had eaten.
lo que comi. (1934: 162) (1962: 132)
(El subrayado es mo)
El resumen de la conferencia del Profesor Michael Holman, nos permite ver las
razones probables para esta omisin. (A propsito de esta omisin, Dulsey traduce es-
te episodio de la segunda versin, el cual es menos detallado).
La omisin se practica en la traduccin ms que todo cuando la traduccin de al-
gn trmino desconocido en la lengua terminal hace perder el hilo de la idea central del
enunciado. En la presentacin y explicacin de diferentes estrategias usadas por los tra-
ductores, Mona Baker, manifiesta lo siguiente respecto a la omisin:
Esta estrategia puede sonar algo drstica, pero de hecho no hace dao omitir una pala-
bra o una expresin en algunos contextos. Si el significado transmitido por una palabra
o expresin no es lo suficientemente vital para el desarrollo del texto que justifique dis-
traer al lector con largas explicaciones, los traductores pueden omitir y a menudo sim-
plemente omiten traducir una palabra o expresin. (40)
La traduccin dice los brazos y los hombros desnudos del indio se elevan en una
oracin desesperada cuando los dos chagras parados al filo del patio empiezan a halar
la soga. Vemos que la parte que he subrayado no se traduce. Creo que es una imagen
muy rica que se pierde en la traduccin. Sin embargo es posible que el traductor no es-
tuviera familiarizado con este aspecto cultural conocido por nosotros los ecuatorianos
o, al considerar que se trataba de una imagen desconocida por la audiencia inglesa, op-
t por no traducirla para no distraer al lector con una explicacin.
Igualmente, hay una prdida de imagen o smil en la traduccin, cuando Andrs
descubre que Cunshi est muerta.
Desesperado, el Andrs. In despair at her passive
ante tanta inmovilidad, se behaviour, Andrs searched
afana buscando for some resistance to
resistencia; centuplica la overcome. He increased his
fuerza que cae own efforts on the limp
groseramente sobre carnes flabby body which would
fofas, sobre cuerpo chirle, no longer react.
sobre algo que no
responde. Sube la
desesperacin hasta darle
contra el suelo - como
lavandera que azota a la
piedra para sacar vida de
lo que slo es un cadver.
Por qu no se mueve? Why did she not move?
(1934: 167-68) (1962: 136)
(El subrayado es mo)
La traduccin dice: Estallaron los juramentos furiosos y ellos se rascaron las ca-
bezas y las caras hasta sangrar - sangre que era para lavar su odio. Vemos que la ima-
gen de los tostados y los piojos se pierde, tal vez por falta de conocimiento referencial o
tal vez porque al tratar de explicar esto a la nueva audiencia en el enunciado, se perde-
ra el hilo de la comunicacin y tendra un efecto distinto. A veces los traductores se ven
obligados a adaptar el texto para una nueva audiencia.
Ocasionalmente el equivalente literal de una expresin en la lengua original transmite
una idea completamente distinta al lector de la traduccin, la cual puede resultar incom-
prensible o engaosa. En este caso, el traductor tiene que adaptar la traduccin para co-
municar el mensaje del escritor del original. (Brinton 191)
este episodio sea importante para el desarrollo de la obra, pero s se pierde el hecho cul-
tural de la fiesta de la Virgen y la falta de preocupacin para encerrar a un toro bravo
que ha matado a gente - probablemente era indgena y esto no le importa al patrn. En-
tonces no podr ser un motivo asociado, pero s un motivo libre (Tomachevski 204)
que aporta a la significacin de la explotacin y maltrato al indgena por parte de los te-
rratenientes.
Al decir que los indgenas crean que el sacerdote iba a abrir el cielo, los hace ver
136 / Cecilia Mafla Bustamante
ms ingenuos y tontos.
Ar S Yes / 137
Veamos, pues, cmo Dulsey aade esta redundancia cultural para sus lectores:
Y la misa fue de cien And there was a one-
sucres, con banda de hundred sucre mass, with
pueblo, con camaretas, music by the town band,
voladores y globos a la with fireworks, skyrockets,
puerta de la iglesia, con and balloons at the church
cholas pinganillas, con door. There were elegantly
chagras de poncho de dos dressed peasants with their
caras, con ngeles de alas very best ponchos and
de hojalata, rizos chirles y children costumed as
zapatos ajustados, con angels, with tin wings, their
mucho humo de incienso, hair arranged in ill-made
con flores en chagrisho, curls and wearing shoes.
con sermn de largo There was also a lot of
metraje, con asfixiantes incense smoke and flowers
colores. (1953: 72) stripped of leaves to be
(El subrayado es mo) tossed at the Virgin in the
Procession, a long-winded
sermon, and the usual
Ar S Yes / 139
assortment of asphyxiating
odors. (1964: 88)
(El subrayado es mo)
para amamantar a sus hijos. Si alguien no est familiarizado con esta expresin, es ob-
vio que interprete el enunciado de la manera que lo interpret Dulsey. El Diccionario de
la Lengua Espaola de la Real Academia no tiene el significado de esta expresin, slo
indica que sentar figurativa y familiarmente, al tratarse de cosas o acciones capaces de
influir en la salud, significa hacer provecho. Pues sta es la interpretacin que da Dul-
sey, pero no es la correcta por la razn que he expuesto.
Es interesante ver que a pesar de que en la traduccin de Savill hay ms cambios,
en este episodio no los hay.
Por qu no dan, pes de `Why dont you suckle
mamar a los guaguas? your guaguas in the
Toditos flacos. Acaso no les ordinary way? he roared
sienta leche, indias perras? at the women. `They are
(1934: 36) all skinny, terribly
(El subrayado es mo) skinny. Havent you
bitches any milk at all? (1962: 31)
(El subrayado es mo)
El sentido de la seccin subrayada del original es que la esposa del teniente pol-
tico estaba sacando provecho de la venta de aguardiente y guarapo. La traduccin, en
cambio, dice que la esposa manejaba el negocio.
Aunque mi objetivo es analizar los cambios proposicionales y no los lxicos, me
parece interesante que, como vimos en la traduccin de Savill, orinas en este ejemplo
nuevamente se traduce como wine (vino). Creo que este cambio no se debe a la falta
de conocimiento de la lengua, sino que es un cambio que conscientemente ha hecho el
traductor quiz para no disgustar a la nueva audiencia (resumen de la conferencia de
Michael Holman) o para no quitarle verosimilitud al texto, ya que ms tarde pequea
dosis de orinas de mujer preada (1953: 94) se traduce como a small dose of urine
from a pregnant woman (1964: 116).
Si bien es cierto que el objetivo en esta seccin ha sido analizar los cambios ne-
gativos, a veces es sorprendente la interpretacin y traduccin precisa que produce Dul-
142 / Cecilia Mafla Bustamante
sey, hasta con palabras que no seran muy conocidas en el contexto. Por ejemplo natu-
ral en el texto original se usa para referirse a un indgena, Guagua de natural parece
(1953: 110) y Cristiano para alguien que no es. Dulsey las traduce It looks like an In-
dian baby y white man (1964: 111) respectivamente. Esto demuestra que debe haber
tenido un conocimiento social del uso de estas palabras o consult con alguien que sa-
ba esto. Sin embargo, no siempre sucede esto. En las mismas pginas, Mamiticu, una
expresin coloquial ecuatoriana que significa pobrecito (Jaramillo de Lubensky), se
traduce como Mommy que significa mami, lo cual resulta algo incoherente con las
expresiones de cario, dolor, perplejidad que usan los indgenas al ver a un nio que se
va con la corriente del ro. Esta traduccin tambin se repite en otras ocasiones (1953:
113; 1964: 138).
Aunque la tarea del traductor es ceirse al original, muchas veces tiene que hacer
cambios para salvar la coherencia del texto que traduce. Vimos ya en el captulo III que
Dulsey cambi el nombre de uno de los personajes de Torcuato a Tancredo (1953: 106
y 1964: 131) porque era obvio que haba un error en el original. As mismo, Dulsey ha-
ce el siguiente cambio porque seguramente hay un error en el original. En el episodio
siguiente, Don Alfonso Pereira est visitando a los Quintana:
-[] Juanaaa! Aqu est el [] Juanaaa! The patrn is
seor Cuchitambo! (1953: 25) here from Cuchitambo. (1964: 27)
La traduccin literal del ingls al espaol sera: Indio que no eres bueno para na-
da, la cual es equivalente al enunciado del original. Sin embargo, este enunciado o in-
dio intil no tiene el mismo significado evocado ni expresivo que runa manavali. Ve-
mos, pues, que la distincin de registro se pierde en la traduccin, pero es necesario
puntualizar que esta prdida es inevitable.
Ar S Yes / 143
Vemos que Dulsey usa el modificador dirty (sucio) para rescatar el sentido pe-
yorativo de roscas.
No me parece justo resaltar nicamente los cambios que ha habido en las traduc-
ciones, a pesar de que ha sido el objetivo de este captulo. A medida que he hecho el an-
lisis me ha sorprendido tambin la precisin con la que se han traducido trminos que
quiz no sean conocidos ni para los propios ecuatorianos. Por ejemplo, cuichi que sig-
nifica genio de maleficio que surge de los cerros o de las quebradas (Icaza 1953: 172),
se traduce como evil mountain spirit (1964: 101) (espritu maligno de las montaas).
As mismo, huaira (1953: 82), palabra que no est en el glosario de Huasipungo 1953,
y que significa viento (Jaramillo de Lubensky), se traduce correctamente como evil
wind spirit (1964: 101) (espritu maligno del viento). Igualmente, expresiones como
La ropa hecha chicha (1953: 83) se traducen correctamente como Our clothes are
dripping wet (nuestra ropa est estilando) (1964: 102), dando as una equivalencia
funcional de esta expresin. Esto ilustra, obviamente, que Dulsey debe haber estado
muy familiarizado con el espaol de la Sierra ecuatoriana o debe haber consultado con
hispanohablantes ecuatorianos para hacer una traduccin fiel.
La traduccin muestra el conocimiento del espaol estndar, pero no del espaol colo-
quial de los ecuatorianos.
Hemos visto, pues, con estos ejemplos que el traductor entendi el contenido
proposicional, pero no su funcin o fuerza ilocucionaria.
una de estas alternativas en conflicto, sino en determinar el punto en la escala entre es-
tas dos alternativas, que es vlido para cada caso. Esto es, la traducibilidad de cada tex-
to vara de acuerdo con el grado en que ste se incruste en esa cultura especfica y tam-
bin de acuerdo con la distancia que separa la cultura del texto original de la audiencia
terminal respecto al tiempo y al espacio (41).
Hemos visto en este captulo que los estudios recientes sobre la traduccin son
sumamente valiosos porque amplan nuestros criterios para la evaluacin de traduccio-
nes. No solamente hemos considerado la equivalencia formal es ms, hemos dado po-
ca importancia a este tipo de equivalencia porque la sinonimia absoluta es casi imposi-
ble sino que hemos examinado los textos originales y la traducciones respecto al con-
tenido proposicional y al valor comunicativo. Tambin hemos tomado en cuenta las
restricciones lingsticas de la lengua terminal, especialmente en la traduccin de pala-
bras y frases propias de la lengua y cultura original que podramos llamar intraducibles.
Hemos dado importancia tambin al lector terminal y al efecto que el texto terminal
tiene en este nuevo lector. As mismo, hemos visto que la variacin lingstica y el re-
gistro no siempre son traducibles. En este anlisis hemos considerado al traductor co-
mo un lector, intrprete y mediador entre dos lenguas y dos culturas.
148 / Cecilia Mafla Bustamante
Ar S Yes / 149
Captulo VI
LA METFORA Y LA TRADUCCIN
6.1 Qu es la metfora?
Entendemos por metfora la analoga que identifica un objeto con otro y atribu-
ye al primero una o ms caractersticas del segundo (Holman y Harmon 287). As, por
ejemplo, al decir Mis hijas son mi sol estamos atribuyendo las caractersticas del sol
(luz, calor) al sujeto hijas y al hacer esta igualdad de significados, damos una idea vi-
va de la importancia del sujeto.
Martnez-Dueas manifiesta que desde el punto de vista eminentemente retri-
co, la metfora es un recurso fundamental, que en la tradicin forense romana era uti-
lizado para crear una imagen mental viva (rei ante oculos ponendae causa) (15) y que
por lo tanto la idea de semejanza, la nocin de smil-analoga, se combina con la de
identidad, y todo ello en el fenmeno del cambio de significacin (Martnez-Dueas
15). As mismo, Matamoro seala que la operacin metafrica consiste en instaurar un
emblema y que una vez traducido el significado del emblema ste permanece. Por es-
to Meta fers significa ir ms all (Matamoro 426). Matamoro manifiesta que el len-
guaje excede el orden de las cosas, produce mundo, no es mero correlato de lo existen-
te sino existencia significante (426).
La metfora no es un fenmeno exclusivo de la literatura, pues la podemos en-
contrar en la vida cotidiana. Para su creacin se emplean verbos, sustantivos, adjetivos
y adverbios con un sentido diferente al que suelen tener (Martnez-Dueas 22). En su
estudio de la metfora, Martnez-Dueas (22-24) cita y compara los aportes de Ortega
y Gasset (1983) y los de Lakoff y Johnson (1980), siendo la metfora para el primero
un procedimiento intelectual por cuyos medios conseguimos aprehender lo que se ha-
lla ms lejos de nuestra potencia conceptual, y para los segundos algo que desborda lo
meramente intelectual, pues invade todas las dimensiones naturales de nuestra expe-
150 / Cecilia Mafla Bustamante
riencia. Martnez-Dueas vincula estas perspectivas y dice que la metfora, como ex-
presin de semejanza y cambio de significado, pasa por el entendimiento y ste, a su vez,
pasa por la experiencia humana (24).
La metfora no se limita a igualar un objeto con otro; la metfora es cualquier
expresin figurada, la personificacin de una abstraccin (mi modestia no me lo per-
mite), y la aplicacin de una palabra [o colocacin] a algo que esa palabra no denota
literalmente, como es describir una cosa con trminos de otra (Newmark, Manual de
traduccin 47).
las metforas creativas en la literatura son innovadoras y por lo tanto estn vivas (Mar-
tnez-Dueas 39). La metfora en el texto literario une a la fuerza creativa del lengua-
je su entorno textual (Martnez-Dueas 43).
Sin embargo, la significacin de la metfora est sujeta al conocimiento de las
convenciones en cada grupo lingstico-cultural, ya que no todas las metforas son uni-
versales. Esta consideracin es sumamente importante en la traduccin de la metfora.
that glitters isnt gold. Tal vez este proverbio suene bien en otras partes, pero aqu en el
Ecuador ms bien diramos No todo lo que brilla es oro. Otro procedimiento que l
sugiere es reemplazar la imagen de la lengua original con una ya reconocida en la len-
gua terminal, como sal por spice en spice of life (sal de la vida) (Manual de traduc-
cin 153). Si no se puede preservar la metfora en la lengua terminal, no queda otro re-
curso que dar nicamente el sentido de la misma, pero con este tercer procedimiento
no slo se pierden los componentes semnticos, sino tambin el impacto emotivo o
pragmtico (Manual de traduccin 155). Finalmente, si la metfora estereotipada suena
redundante en la lengua terminal, Newmark sugiere omitirla (Manual de traduccin
156). La diferencia bsica entre los dos ltimos tipos de metforas es bsicamente su
uso. Las estereotipadas son algo ms frescas y novedosas que las tpicas y tambin con-
tienen imgenes ms ricas.
La metfora adaptada, en cambio, es aquella que al ser traducida literalmente, no
tiene mucho sentido; por lo tanto Newmark sugiere que la traduccin se incline del la-
do de la prudencia y la comprensin (157). El ejemplo que nos da es almost carrying
coals to Newcastle con su traduccin casi ir a vendimiar y llevar uvas de postre. La
traduccin literal de la metfora inglesa sera casi llevar carbn a Newcastle, pero no
se entendera si no se sabe que en Newcastle hay (o haba) mucho carbn. En el Ecua-
dor una metfora equivalente sera llevar pias a Milagro, pero para una audiencia
ms amplia, no ecuatoriana, la traduccin funcional de Newmark es ms clara.
Las metforas recientes, como su palabra lo indica, son nuevas; pero convencio-
nales, neologismos que se han acuado annimamente (Manual de traduccin 157).
Newmark sugiere que se traduzcan con una referencia a la exportabilidad del referen-
te y al nivel lingstico de la metfora (157). Lo importante es que quede claro para el
lector el sentido de la metfora.
Finalmente, las metforas originales son las que crea el autor y al tratarse de tex-
tos expresivos y autoritativos (como textos literarios o discursos) se deben traducir li-
teralmente, ya sean universales, culturales, u oscuramente subjetivas (Manual de tra-
duccin 158). Newmark da dos razones: la primera, porque encierra el alma del men-
saje de un escritor importante; y la segunda, porque la nueva metfora enriquece la
lengua terminal. En su estudio de la metfora en los textos expresivos y en particular en
la poesa, Newmark dice que el traductor debe reproducir las metforas originales es-
crupulosamente, aun cuando quepa la probabilidad de que produzcan un choque cul-
tural (224). Si la imagen de la metfora es conocida en la lengua terminal, sta se de-
bera transferir audazmente (Manual de traduccin 225). Si la imagen no es conocida,
su transferencia no slo creara un choque cultural en la lengua terminal, sino que se-
ra un verdadero enigma para los nuevos lectores. En este ltimo caso se podra crear
una metfora culturalmente equivalente en la lengua terminal (Manual de traduccin
Ar S Yes / 153
225). Sin embargo, al tratarse de textos informativos, la manera de traducir depende del
traductor, si es que quiere realzar la imagen o el sentido. Adems, en todo tipo de me-
tfora, el traductor debe considerar el contexto y la importancia de la metfora dentro
del texto.
Es necesario indicar que muchas de las metforas que presenta Newmark no son
metforas propiamente dichas (la asignacin original de un nombre a otra cosa), sino
ms bien expresiones idiomticas propias de una lengua y una cultura, dichos y refra-
nes.
Newmark tambin manifiesta que la metfora es tal vez el problema de traduc-
cin ms significativo y que se da a todo nivel, desde el de la palabra hasta el del texto,
nivel donde la metfora se convierte en alegora o fantasa (Manual de traduccin 25-
26). En nuestro anlisis, veremos cmo los traductores han resuelto o evadido esta rea
tan difcil en la traduccin.
Otro estudioso de la traduccin, M. B. Dagut, coincide con Newmark respecto a
la dificultad de la metfora, ya que es un fenmeno central en todo tipo de lengua (y
ms que todo en textos creativos, sea en verso o en prosa) y a la vez es uno de los pun-
tos principales donde se manifiesta la incongruencia entre las lenguas (20). No obstan-
te, Dagut seala que no se han establecido las bases tericas para su traduccin, ya que
en libros importantes y completos como son los de Nida (1969), Vinay y Darbelnet
(1960), Kloepfer (1967), Reiss (1971), hay apenas discusiones cortas sobre la metfora.
Debemos recordar, sin embargo, que el artculo de Dagut es del ao 1976, pero es uno
de los ms citados respecto a la metfora. Esta falta de atencin a la traduccin de la me-
tfora por parte de los tericos de la traduccin es tambin mencionada por lvarez
(479, 482) y Broeck (The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Transla-
tion 73). Aunque se han escrito varios artculos y tesis sobre la metfora y su traduc-
cin despus del artculo de Dagut (lvarez 1993, Broeck 1981, Cheng 1997, Kruger
1993, Pelsmaekers 1988, Zahri 1992, entre otros), no hay comparacin entre el uso de
la metfora en la literatura y el espacio que se le ha dado en los estudios de traduccin.
Dagut destaca esta falta de estudios sobre la traduccin de la metfora an ms
si se compara con la vasta atencin que los gramticos y los estudiosos de la retrica han
prestado a la metfora (Dagut 21). Dagut manifiesta que hay una desigualdad grotesca
entre la importancia y frecuencia de la metfora en la lengua y el papel minsculo que
tiene en la teora de traduccin. Adems de esto, Dagut dice que ha habido una reduc-
cin semntica del trmino mismo ya que se lo trata como un sinnimo de habla figu-
rativa y no para designar una categora especfica y muy clara de cambio semntico
(22). Critica el tratamiento muy corto de Nida y el de Nida y Taber, quienes casi han
igualado la metfora con expresiones idiomticas o sentidos polismicos de palabras
simples (Dagut 22). Este tratamiento tambin lo vimos con en el estudio de Newmark
154 / Cecilia Mafla Bustamante
arriba. Dagut indica que a pesar de que las expresiones idiomticas son importantes lin-
gsticamente, no son a lo que Aristteles se refiri como la marca de un genio ni lo
que los literatos piensan cuando hablan del papel central que ocupa la metfora en la
escritura creativa (22). Citando a Wordsworth (The Prelude, II, 384-386), Dagut seala
que la metfora es an individual flash of imaginative insight (un destello individual
de una comprensin profunda e imaginativa), una observacin de afinidades en obje-
tos donde no existe una hermandad, lo cual traspasa los lmites semnticos de la lengua
y ampla el conocimiento intelectual y emocional del lector o del oyente (22). Vemos
que esta definicin, por cierto ms elocuente, es igual que la de la metfora original de
Newmark, que vimos arriba. Por lo tanto, contina Dagut, toda metfora es por defini-
cin original y una metfora muerta es una contradiccin, como una metfora viva
es una tautologa (22). Al ser la metfora una creacin nica, un fenmeno capaz de
producir un cambio en el sistema lingstico, no se la puede encontrar en un reperto-
rio de competencia semntica, el diccionario. Esta elusividad de la metfora se deriva
del hecho de que sta se encuentra en la frontera entre el cambio lingstico y la fluidez,
y es precisamente esto lo que causa problemas en la traduccin (23).
En esta misma lnea de pensamiento, Matamoro, citando a Borges, dice que en el
contacto de los trminos metafricos se advierte momentneamente una secreta sim-
pata de los conceptos, los cuales no quedan ligados a un objeto, como en el habla co-
dificada de cada da (426). Por esto, como manifiesta Dagut, Matamoro seala que no
se puede hacer un diccionario de metforas ni un cdigo de combinaciones metafri-
cas (426). La metfora es individual, original, creativa y viva. Debido a esto, su traduc-
cin no es tan fcil ya que, como indica Matamoro, las variables son infinitas y un tra-
ductor puede conservar las singularidades verbales del original o quitarlas o poner las
suyas para que el texto traducido conserve la unidad de estilo del original (428).
En su estudio de la metfora, Dagut la clasifica en tres categoras de acuerdo con
su historia subsecuente. Las primeras son las efmeras, que desaparecen sin dejar nin-
gn rastro: tales como las metforas olvidadas de la literatura y el periodismo. Las se-
gundas permanecen como empezaron - creaciones semnticas nicas - que se mantie-
nen apartadas de la rutina, de los patrones institucionalizados del lenguaje, y por eso su
efectividad perdura. Las terceras y las ms importantes para el desarrollo del lenguaje
son menos numerosas que las anteriores pero son ms usadas (no citadas) por un ma-
yor nmero de personas, as que poco a poco pierden su peculiaridad y llegan a formar
parte del repertorio semntico establecido del lenguaje y aparecen en los diccionarios.
Es precisamente este cambio de la actuacin o uso del lenguaje (performance) a la
competencia (competence), de la creacin innovadora individual a la repeticin co-
lectiva rutinaria, el que hace que la metfora sea tal vez la fuerza que da mayor vida al
lenguaje (22-23). Cuando la metfora ha sufrido el cambio de actuacin a competen-
Ar S Yes / 155
crepancias de detalle y no la armona que Kloepfer da por supuesta (27). Dagut de-
muestra estas discrepancias con ejemplos donde los problemas o peculiaridades en las
traducciones se encuentran precisamente en las metforas y no en el lenguaje que care-
ce de ellas (28). Cree que la teora de Kloepfer y Reiss es una simplificacin exagerada
de una situacin muy compleja y que no se puede hacer una simple generalizacin acer-
ca de la complejidad de traducir un componente central del lenguaje tan dinmico,
creativo y todava misterioso, como es la metfora. Dagut, con su anlisis de la traduc-
cin de metforas del hebreo al ingls, concluye que el hecho de que unas metforas
sean ms traducibles que otras no depende de la frescura u originalidad de la metfo-
ra, sino de la experiencia cultural y de las asociaciones semnticas que los hablantes de
la lengua terminal comparten con los de la lengua original. La traducibilidad de la me-
tfora, aade, vara de acuerdo con la complejidad de factores lingsticos y culturales
implicados en cada caso (28-33).
Al igual que Dagut, Snell-Hornby (Translation Studies 57) afirma que el proble-
ma esencial en la traduccin de la metfora es el hecho de que diferentes culturas, y por
ende diferentes lenguajes, conceptualizan y crean smbolos de diferentes maneras y por
lo tanto el sentido de la metfora es especfico de cada cultura.
As mismo lvarez, en su estudio sobre la traduccin de la metfora, seala que
la dificultad principal de la traduccin literaria se debe a que su forma tiene races pro-
fundas en un lenguaje y una cultura especfica (482). Esto veremos claramente en las
traducciones de las metforas de Huasipungo. Las ms difciles de traducir son aquellas
que estn ligadas y son exclusivas a la cultura ecuatoriana.
Adems de las dificultades que surgen debido al factor extra-lingstico, como es
el contexto cultural, Broeck destaca la dificultad de traducir la metfora privada (la ver-
daderamente original e individual) cuando sta se basa en alguna peculiaridad lings-
tica propia de la lengua original o cuando obedece una convencin esttica, distinta a
la de la lengua terminal. Otro aspecto de este problema, segn Broeck, es la diferencia
entre los cdigos morales, lo cual puede imponer ciertas restricciones de naturaleza
prohibitiva en la traduccin, dando lugar a metforas distorsionadas, montonas o
purificadas (The Limits of Translatability 81). En el caso de Huasipungo, veremos
que debido a estos obstculos lingsticos, literarios y culturales, algunas metforas han
sido modificadas y aun omitidas.
En mi anlisis de la traduccin de la metfora, mi punto de atencin no es la tra-
duccin de expresiones idiomticas o refranes, sino la traduccin de las metforas ori-
ginales, de acuerdo con Newmark, o de la traduccin de la metfora propiamente dicha
en el estudio de Dagut; esto es: aqullas que todava no han sufrido el cambio de ac-
tuacin a competencia.
158 / Cecilia Mafla Bustamante
La traduccin literal de la seccin subrayada en ingls es: Las burbujas que sa-
lieron a la superficie les dieron la impresin de que la espantosa cocha se estaba riendo.
Luego, la superficie se volvi serena una vez ms como que nada hubiera pasado.
Es necesario indicar que adems de haberse cambiado la metfora en smil (algo
que no es inapropiado en la traduccin), hay un cambio negativo, ya que en el original
la metfora subrayada ilustra el ahogamiento de estos seres y en la traduccin la cocha
lodosa nicamente les da la impresin - a estos seres- de que se est riendo. En otras pa-
labras, en el original ellos mueren; en la traduccin, no. Es posible que el cambio se de-
ba a que les obliga a un zambulln ilimitado del original, se traduce como made
them jump into the unknown (les hace saltar a lo desconocido), puesto que en el ori-
ginal es claro que ellos saltan en el agua (zambullir) - lo que produce las burbujas,
mientras que en la traduccin, ellos saltan en el vaco, y por lo tanto ven las burbujas.
En la misma pgina, a continuacin del ejemplo que acabamos de ver, encontra-
mos otra metfora que es interpretada en la traduccin.
Ar S Yes / 159
La traduccin literal de Savill dice: Las horas pasaron. El sol se hundi en nubes
algodonosas que se reflejaban rojas color de sangre en el pantano. En el original, los
algodones se refieren a las nubes reflejadas en los charcos de sangre, por la matanza a
los indgenas. Si bien es cierto que la puesta del sol da el color rojizo a la nube, en el ori-
ginal se conecta el color de las nubes (algodones empapados) con la sangre derrama-
da en los charcos. En la traduccin, las nubes, por la puesta del sol, tienen un color de
sangre y se ven reflejadas en el pantano, es decir, no se conecta las nubes con la sangre
de los charcos. Vemos que la interpretacin de la metfora en la traduccin pierde no
slo la metfora como recurso potico, sino tambin el contenido semntico de la mis-
ma. Sin embargo, como vimos en la seccin 6.3, la metfora presenta mucha dificultad
en la traduccin.
Otras metforas del original se cambian o se pierden en la traduccin, como po-
demos ver en los siguientes ejemplos:
Las cien familias se Hate lent wings to the
precipitan montando el hundred families. It was the
potro de su odio. Asoman wild horse that they had
al huasipungo del Andrs just mounted. All of them
con la furia colgando de la gathered in excitement and
jeta. (1934: 203) in fury at Andrs [sic]
huasipungo. (1962: 162)
La traduccin dice literalmente: El odio les prest alas a las cien familias. Era el
caballo salvaje que haban acabado de montar. Todos se reunieron con emocin y furia
en el huasipungo de Andrs. Debemos notar que la traduccin tiene una nueva met-
fora: el odio les prest alas. Es interesante ver cmo el sentido semntico de rapidez
del potro y del odio de la primera oracin del original se rescata en la traduccin, pe-
ro no con las mismas metforas. El traductor ha usado una imagen ms comn las
alas para indicar la velocidad con la que van al huasipungo de Andrs. La fuerza y agi-
lidad que trae la imagen del potro se pierden en la primera oracin de la traduccin,
pero se las rescata en la segunda oracin con la imagen del caballo salvaje. Sin embar-
go, el enunciado el potro de su odio es claramente una metfora que significa que el
odio les impulsaba a ir rpido como si estuvieran montando un caballo. El enunciado
en la traduccin it was the wild horse that they had just mounted podra entender-
160 / Cecilia Mafla Bustamante
se como metafrico porque es un solo caballo y cien familias, pero al separar a horse
(caballo) de hate (odio) en una oracin distinta se pierde esta conexin. He hecho leer
la traduccin a veinte personas (estadounidenses, ingleses e irlandeses) y todos me han
dicho que no es claro si es metafrico o verdadero y tres de ellos me dijeron que no en-
tendan a que se refera el autor. La metfora de la segunda oracin s desaparece en la
traduccin. Aunque la traduccin transmite el contenido de furia, la imagen grotesca
de la furia colgando de la jeta se pierde.
A veces, el traductor trata de rescatar el sentido de la metfora, pero al hacerlo no
slo pierde la metfora, sino tambin altera el sentido del enunciado. En el siguiente
ejemplo el traductor hace una parfrasis de la metfora. (El narrador describe cmo
Andrs ataca al teniente poltico):
El Andrs, con cojera Andrs, flaming with
que se apoya en los rage, rushed upon Jacinto.
muletos [sic] de la furia, He was so angry that now
se lanza sobre el Jacinto, y he was hardly limping. He
firma su cancelacin de brought his heavy
venganza sobre la cabeza eucalyptus club on the skull
del teniente poltico con su of the teniente poltico.
grueso garrote de (1962: 163)
eucalipto. (1934: 205) (El subrayado es mo)
(El subrayado es mo)
La traduccin literal dice: Andrs, encendido de furia, se lanza sobre Jacinto. Es-
taba tan bravo que ahora casi no cojeaba. Golpe con el garrote de eucalipto el crneo
al teniente poltico. En el original no se dice que Andrs casi no cojeaba; es ms, como
lectora del original, tengo una imagen de Andrs movindose torpemente por su coje-
ra y por su furia. La metfora del texto original crea un efecto ms fuerte en el lector al
acentuar la cojera del personaje. Notemos tambin que la otra metfora firma su can-
celacin de venganza es omitida en la traduccin. Como manifiestan Hatim y Mason,
creo que la metfora tiene un propsito retrico muy importante en la narrativa:
[] hemos enfatizado la importancia del propsito retrico como la base de la evolucin
de los tipos de texto. Es crucial que se identifique el propsito retrico []. Se puede juz-
gar si una traduccin es adecuada o no tomando en cuenta estas consideraciones. (190)
El texto subrayado del ingls dice: un revoltijo brillante de color. Quiz la tra-
duccin literal del espaol an epileptic dance of colour traera imgenes negativas al
ingls y por esta razn el traductor decide dar una imagen ms positiva.
Ar S Yes / 163
En esta misma pgina (77) encontramos muchas otras metforas (rasgo caracte-
rstico de la narrativa de Icaza) que son simplificadas o cambiadas para una nueva au-
diencia.
Los compradores se The buyers were soon
enredan en el entretejido caught up in the turmoil of
de gritos, de ofertas, de shouts, offers, seduction
solicitudes, de and noise, until at last they
exhibiciones, de lost their heads.
cuchicheos; se aturden The crowd swayed to and
como un disfrazado en una fro and the sombreros of
red de serpentinas sonoras. the Indians rose above the
Hay un oleaje de waving heads like crests of
cabezas, un oleaje de foam.
espuma de sombreros Now and then the sound
indios. of voices was drowned by
Zumba la multitud con the braying of a donkey or
salpicaduras de rebuznos y the wailing of a guagua.
lloros de guagua tierno. (1962: 64)
(1934: 77) (El subrayado es mo)
(El subrayado es mo)
brayings sonara bien raro en ingls. Lo nico que, en trminos de sentido, cambia
contrastivamente en la traduccin de esta metfora es que en zumba la multitud
tenemos un ruido constante, y al decir que the sound of voices was drowned (el soni-
do de las voces fue ahogado), ya no tenemos ese ruido.
Otro ejemplo de parfrasis en la traduccin de la metfora es cuando Andrs re-
gresa a la choza donde se encuentra el cuerpo de Cunshi.
Cuando el Andrs In the hut, Andrs found
estuvo de vuelta en la the mourners lying in the
choza los deudos roncaban corner, snoring. The dead
amontonados en una woman demanded her
esquina; la muerta peda rights her right to be
sepultura a grito ftido, buried. The smell of
a grito nauseabundo que le decomposition had become
di [sic] un empelln more intolerable and had
hacindole vagar por los the effect on Andrs as
caminos sin rumbo. though the dead Cunshi had
(1934: 180) screamed. Her scream
(El subrayado es mo) however drove him into the
open air. (1962: 145)
(El subrayado es mo)
La traduccin inglesa dice: No quedaba ningn rastro del campo callado y tran-
quilo. El contenido semntico se recupera, pero la metfora se pierde.
Otras veces, podemos observar que el traductor cambia un poco el contenido se-
mntico de la metfora con otra metfora. En el siguiente ejemplo podemos ver que hay
una extensin de la metfora original. (El narrador est describiendo la minga para la
construccin de la carretera y las muertes que sta ha causado):
All, en el rincn de una Three dead Indians had
quebrada, entre unas been found among the
matas, han sido undergrowth in a ravine.
encontrados tres indios They lay there with their
muertos. Encogidos las legs drawn up and their
piernas, con las manos hands clutching their
apretndose el vientre, con bellies. In death they had
una mueca de risa en los bared their yellow polished
labios que deja al teeth in a hideous grimace.
descubierto dentaduras This was the first harvest
amarillentas de sarro; se reaped by the mud.
han quedado sembrados (1962: 75)
en el lodo. (1934: 90)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
La traduccin dice que el chico salt y se colg del cuello de su padre, pero la
imagen del escapulario de temblores se pierde. Muchas veces los traductores, como he-
mos visto aqu, no traducen las metforas que pueden distraer o estorbar a un lector y
afectar de esta manera la eficacia textual (Matamoro 428).
En otras ocasiones, como vimos en el Captulo V, las omisiones tal vez se deban
a que el contenido semntico o la imagen del original es muy fuerte o quizs hasta ta-
b. Tambin podra ser que la colocacin fuera demasiado extraa, y por lo tanto el tra-
ductor decidiera omitir la metfora en la traduccin. (En el siguiente episodio, el narra-
dor describe la hambruna de la aldea):
En una callejuela que se In an alley leading from
desprende del camino real, the main street an Indian
sentada a la puerta de una woman sat outside her hut
choza, una india vieja, de with lips lilac blue from
labios violeta-obscuro, da hunger. She was trying to
de mamar al cro, un feed an anaemic baby
pequeo alelado de which suckled her flaccid,
anemia que chupetea el empty breast and wept
seno exhausto, colgante, spasmodically. The mother
vaco, con pequeas continued to place her
pausas lloronas. La mama nipple in the childs mouth
insiste en meterle el pezn but it was fruitless; there
a la boca, pero el guagua was nothing for the guagua
cansado de succionar to suckle, not even blood
aquella estopa que ya no oozed from her breast.
vierte ni sangre, masturba (1962: 122)
su debilidad mamando el
aire. (1934: 148)
(El subrayado es mo)
Vemos que la seccin subrayada del original no se traduce al ingls. Quizs el tra-
ductor no la consider importante o necesaria en su traduccin, o quiz pens que trae-
ra imgenes y efectos distintos para los nuevos lectores.
Otro ejemplo donde podemos ver la omisin, aunque esta vez lo omitido es un
smil, es el siguiente. (Andrs est golpeando a Jacinto, el teniente poltico, y ste se le
168 / Cecilia Mafla Bustamante
escapa):
Ar S Yes / 169
Arriba he dicho que una traduccin literal podra tener un efecto distinto o crear
una colocacin rara en la lengua terminal. Para ilustrar esto quiero dar como ejemplo
una metfora que aparece en la traduccin de Savill, aunque no est en el original.
- Estoy hasta aqu con [] Don Alfonso put his hand
las deudas (1934: 72) up to his brow and said:
So far Ive been crippled with
debts.[] (1962: 60)
Quiz Savill cre est metfora para ilustrar mejor o compensar las metforas no
traducidas. El texto en ingls dice: Don Alfonso se puso la mano en la frente y dijo:
Hasta ahora he estado patojo con las deudas. Lo que quiero ilustrar es que si tratamos
de traducir la metfora de Savill literalmente, la imagen y la colocacin es desconocida
y por lo tanto suenan algo raras en espaol. Vemos entonces que una traduccin literal
de la metfora no siempre es lo ms aconsejable, como sugiere Newmark. Muchos de
los cambios y omisiones que hemos visto en estos ejemplos de la primera versin ori-
ginal y la respectiva traduccin de Savill apoyan la teora de Dagut, quien se cuestiona
si realmente se puede traducir la metfora como tal, o si solamente se la puede repro-
ducir de alguna manera (24). Esta consideracin hace que los crticos de la traduccin
seamos menos duros con los traductores.
La primera versin de Huasipungo tiene muchsimas metforas, ms que la se-
gunda, pero creo que las que hemos visto nos sirven para ver qu ha hecho Savill al tra-
ducir las metforas. Como hemos podido apreciar, pocas son las veces en que se ha res-
catado la forma y el contenido semntico de la metfora original. Savill ha recurrido a
la parfrasis, a la simplificacin y hasta la omisin, debilitando el estilo literario de Ica-
za. En algunos casos vimos cambios semnticos debido a la interpretacin equivocada
del original. Como indica Kruger, una traduccin fallida de la metfora tiene implica-
ciones semnticas y comunicativas en el texto terminal (29). Sin embargo, vuelvo a in-
sistir que la traduccin literal puede crear efectos distintos en los lectores y colocacio-
nes extraas en la lengua terminal.
Vimos en la seccin 6.4 que esta metfora de la primera versin Savill la tradujo
como smil y cambi el contenido semntico de la oracin. La metfora subrayada de-
saparece en la segunda versin original, y por lo tanto, no podemos compararla con su
traduccin.
A continuacin de esta metfora, tanto en la primera versin como en la segun-
da, tenemos otra metfora que es interesante analizar. (El narrador acaba de describir
la matanza a los indgenas):
Pasan las horas, va Muy entrada la tarde, el
hundindose el sol entre sol al hundirse entre los
los algodones empapados cerros, lo hizo tiendo las
en la sangre de los nubes en la sangre de los
charcos. (1934: 210) charcos. (1953: 168)
Vemos que la metfora del potro del odio de la primera versin desaparece en la
segunda y que hay ms detalle en la segunda. La ltima metfora es levemente alterada.
Veamos cmo la traduce Dulsey.
Llegaron sudorosos, They arrived sweating,
estremecidos por la trembling with rebellion,
rebelda, chorrendoles de their faces dripping hatred
la jeta el odio, [] [] (1964: 205)
(1953: 162)
Vimos arriba que Savill opt por cambiar la metfora subrayada por un revolti-
jo brillante de color para no crear un efecto negativo o distinto en la nueva audiencia.
Icaza en su nueva versin tambin cambia la metfora danza epilptica de colores por
en una enorme colcha de mil colores. Como hemos observado antes, Dulsey presenta
una traduccin bastante fiel al original.
Ese mismo da desde la That same day, beginning
cuatro de la maana, las at four in the morning, the
gentes se desbordaron throngs overflowed into the
176 / Cecilia Mafla Bustamante
La traduccin es muy fiel al original, pero, como dijimos antes, el texto original
es ms simple.
Otras metforas y prrafos enteros se pierden en la segunda versin. Aunque no
nos sirven para la comparacin de las traducciones, es interesante ver los cambios que
hay entre los dos textos originales. Generalizando lo que hemos visto, podramos decir
que hay una tendencia a omitir o simplificar las metforas de la primera versin. Si bien
es cierto que en la segunda versin Icaza corrige y mejora algunas estructuras sintcti-
cas, la omisin de algunas metforas es una prdida, puesto que es un recurso literario
que embellece la primera versin, como lo podemos apreciar en la siguiente metfora
(seccin subrayada), ausente en la segunda versin.
El Andrs, la Cunshi y el guagua han pasado la noche bajo una pea, pero se hallan cer-
cados por un enorme charco que se ha formado a la salida de la cueva; el guagua gatean-
do, llega a ella, y hace pedazos, con la mano, aquel espejo donde el cielo se est mirando
para pintarse su primer carmn.
Icaza omite todo este prrafo en la segunda versin (1934: 91; 1953: 88).
En la siguiente metfora observamos arriba que Savill la simplific rescatando su
valor semntico, pero perdiendo la violencia de la imagen que la metfora evoca. Icaza,
en su segunda versin, tambin simplifica la metfora. En este episodio, como en otros
de la segunda versin, vemos que varios prrafos han sido omitidos y el dilogo de los
indgenas ha sido aumentado:
[] Tiembla la furia sin Temblando de
saber dnde estrellarse. indignacin, sin saber
Un despecho as es muy adnde podra arrastrarles
grande para quedar preso la clera, Jos Tixi,
en la crcel del Melchor Cabascango,
subconsciente. (1934: 123) Leonardo Taco,
Andrs Chiliquinga, miraron
con recelo a Gualacoto.
(1953: 113)
Hemos visto que casi siempre las metforas de la primera versin se simplifican
en la segunda versin. Sin embargo, hay ocasiones en que notamos un enriquecimien-
to de este recurso narrativo en la segunda versin. (El narrador est describiendo cmo
bajan los indgenas gritando ucanchic huasipungo!):
[] Caminan sorprendiendo [] Al paso de aquella
todos los silencios del caravana infernal huan
paisaje, toda la impavidez todos los silencios de los
campestre; [] chaparros, de las zanjas y
(1934: 203) de las cunetas, se
estremecan los sembrados,
y se arrugaba la impavidez
del cielo. (1953: 164)
La traduccin de Dulsey dice: Al paso de aquella caravana infernal, todos los si-
lencios de los chaparros, de las torrenteras, y de las cunetas huan como por obra de ma-
gia; los campos se estremecan y el mismo rostro del cielo se arrugaba. Vemos que la
traduccin de Dulsey conserva la metfora y el contenido semntico. Reemplaza la me-
tfora huan todos con un smil (fled as though by magic), y la impavidez del cie-
lo con heavens own countenance (rostro del cielo), quiz para evitar una colocacin
e imagen extraas (heavens dauntlessness). Recordemos que la traduccin de Savill de
este episodio era una parfrasis simplificada, la cual mantena el contenido semntico,
pero perda la metfora.
De otra metfora que analizamos arriba, donde vimos que Savill haba ampliado
y enriquecido la metfora, en la segunda versin Icaza hace una parfrasis, rescatando
la estructura profunda de la metfora. Las dos partes aludidas las he subrayado:
All, en el rincn de una [] En el fondo, entre unas
quebrada, entre unas matas, semihundido en el
matas, han sido barro, se vea el cadver de
encontrados tres indios un indio que guardaba
muertos. Encogidos las intacta la actitud del
piernas, con las manos momento de su muerte: las
apretndose el vientre, con piernas recogidas hacia
una mueca de risa en los adelante, las manos
labios que deja al crispadas sobre la barriga,
descubierto dentaduras una extraa sonrisa en los
amarillentas de sarro; se labios que exhibe una
han quedado sembrados dentadura amarilla de sarro.
en el lodo. (1934: 90) (1953: 87)
(El subrayado es mo) (El subrayado es mo)
Ar S Yes / 181
Vimos en la seccin 6.4 que la parte subrayada no la tradujo Savill, quiz porque
imgenes como sta estn relacionadas con la cultura y experiencias de una comunidad
182 / Cecilia Mafla Bustamante
lingstica, y si una imagen no es conocida por los lectores de la lengua terminal, la me-
tfora puede ser incomprensible. La segunda versin no tiene este recurso metafrico y
por lo tanto no es un problema en la traduccin.
Vimos tambin en el anlisis de Savill que algunas metforas se omitieron pro-
bablemente para evitar imgenes fuertes o tabes, tratando de no causar en la audien-
cia terminal un efecto negativo (distinto al del texto original), o para evitar una co-
locacin extraa. En el siguiente episodio, donde el narrador describe la hambruna de
la aldea, Icaza tambin cambia la metfora en la segunda versin:
Vemos, pues, que Icaza reemplaza la metfora de la primera versin con una me-
nos fuerte. Dulsey traduce este prrafo as:
[] Oh! Hambre que se [] Oh! A hunger which
desbordaba por los overflowed on the muddy
senderos lodosos de los paths of the mountains and
cerros y las estrechas down into the narrow
callejuelas del pueblo en streets of the town in the
forma de manos appearance of beggars
pedigeas de mendigos, greedy hands, of childrens
de llanto de rapaces, de wailing, of the cynical
Ar S Yes / 183
la traduccin de Dulsey.
Observamos tambin que algunos segmentos del original se haban omitido en
la traduccin de Savill. Pensamos que quizs el traductor consider el segmento dema-
siado repugnante y prefiri omitirlo. Sin embargo, el segmento es tambin repugnante
en el original, pero creo que ste magnifica la miseria del indgena en la novela. En otras
ocasiones creo que la omisin se debi a no tener una referencia cultural en la lengua
terminal. Finalmente, Savill debe haber omitido algunas partes del texto porque no las
consider importantes.
En la traduccin de Dulsey, en cambio, encontramos menos cambios y omisio-
nes. Si bien es cierto que el original del que tradujo Dulsey es ms claro, tiene el habla
del indgena menos marcada y contiene menos metforas, la traduccin de Dulsey se
adhiere ms al original, y por lo tanto es ms fiel. Sin embargo, notamos que la traduc-
cin literal de Dulsey afecta muchas veces a la norma de la lengua terminal, lo cual au-
menta la carga comunicativa (Nida 130) y dificulta la lectura. Si aadimos a esto el he-
cho de que Dulsey usa muchsimos prstamos, podemos aseverar que la lectura se vuel-
ve algo densa para la audiencia angloparlante.
Tambin notamos que en ciertas ocasiones Dulsey hace algn cambio para acla-
rar el mensaje. Esta aclaracin o redundancia es necesaria (Nida 130) y es una tcnica
usada por los traductores para aadir informacin que familiarice a los nuevos lectores
con algn aspecto cultural desconocido. En esta misma lnea, pudimos observar que
Dulsey hizo unos cambios respecto al original: corrigi el nombre de uno de los perso-
najes, y en otra ocasin aclar que Cuchitambo no era el apellido de alguien, como apa-
rece en el original, sino el nombre del pueblo. Estos cambios son necesarios y ayudan a
mantener la coherencia interna de la traduccin.
Finalmente, vimos en el captulo V que no siempre es posible rescatar el registro
y la variacin lingstica en la traduccin, ya que las lenguas no son isomrficas y sus
significados (proposicional, expresivo, pre-supuesto y evocado) no coinciden.
A pesar de que nuestro objetivo era ver los cambios y omisiones, no pudimos de-
jar de sorprendernos por la equivalencia lograda en la mayor parte del texto, inclusive
en expresiones ecuatorianas y palabras quichuas, lo cual indica que Dulsey debe haber
estado familiarizado con el espaol ecuatoriano y con su cultura. Sabemos tambin, por
el prlogo de su traduccin, que Dulsey consultaba los significados de las palabras des-
conocidas directamente con Icaza.
En el Captulo VI, siguiendo los estudios de Martnez-Dueas, Peter Newmark,
M. B. Dagut, entre otros, vimos qu es la metfora, su semejanza y contraste con las ex-
presiones idiomticas y los polisemas, su importancia en la literatura, la traducibilidad
de la metfora y analizamos la traduccin de las metforas ms importantes en las dos
versiones y sus respectivas traducciones. Vimos que la nocin de semejanza se combi-
na con la de identidad haciendo un cambio y enriquecimiento de la significacin. Com-
Ar S Yes / 189
Apndice A
EXTRACTOS DE LAS VERSIONES
DE HUASIPUNGO DE 1934 Y 1953
(Ntese que la primera versin tiene ms narracin y la segunda, ms dilogos)
EJEMPLO 1:
(Secciones nueve y diez de la versin de 1934 y la seccin siete
correspondiente a la versin de 1953)
-Un capataz?
-El Gabriel Rodrguez es bueno
para estas cosas. Desmontes,
lea, corte, hornos de carbn.
-Aaah.
denunciar su amarga
contrariedad, mirando hacia un
punto perdido en el cerro ms
cercano.
-Ar
-Y la Cunshi?
-Peru -La
-Tiene que quedar para ordear, -La Cunshi tiene que quedarse
no entends? para el ordeo. No puede ir a
semejante lejura. Enfermizo es
todo ese lado. Ha de morir con
los fros la pobre longa.
194 / Cecilia Mafla Bustamante
-Y eso?
-Boniticu.
-Nada, carajo.
terminantemente: Si no
obedeces te jodes. El patrn te
saca a patadas del huasipungo.
Eso Eso era lo peor para l.
Ninguno de los suyos hubiera
sido capaz de arrancarse de la
tierra. En un instante de
esperanza, de claridad, de
consuelo, pens: La Cunshi,
cargada el guagua, puede
acompaar al pobre runa al
monte. Al monteee Pero de
nuevo golpearon en su corazn
las palabras del cholo,
hundindolo todo en un pantano
negro: Tiene que quedarse
Tiene que quedarse para el
ordeooo No pens ms, no
pudo pensar ms. Sentimientos,
voces y anhelos se le anudaron
en el pecho. El resto de la tarde
trabaj con furia que morda y
araaba, hundiendo
criminalmente la pala o la barra.
Y al llegar a la choza no dijo
nada. Fue al amanecer, cuando
llen la bolsa del cucayo,
recogiendo toda la mashca y todo
el maz tostado que haba, que
ella le pregunt:
EJEMPLO 2:
(Narracin de la pelea de gallos en las dos versiones de Huasipungo)
Versin de 1934 Versin de 1953
En los linderos de la desesperacin Slo los indios quedaban en el
despus de haber recurrido a todas trabajo despus de las cuatro de la
las artimaas de su sabidura, a tarde. El cholero, rumboso e
todos sus aliados Dios, con el inquieto, se agrupaba por todos los
cura; el gobierno, con el Teniente rincones en crculos que encerraban
Poltico; la ciencia, con el sucesivas peleas de gallos. Las ms
Ingeniero; el vicio, con el guarapo importantes los pollos campeones
el terrateniente present su ltimo de la comarca, los de don Alfonso,
truco explotando la aficin que el los del seor cura, los de ciertos
pueblo senta por las rias de gallos, chagras amayorados se realizaban
y, anunci traer para diversin de junto al nuevo cobertizo de Juan y de
los mingueros un lote de pollos Jacinto improvisada arquitectura de
finos. palos viejos y paja verde al otro lado
de la cinaga, fiel al destino de la
Marca el sol el medio da y por el minga -. Un gritero que aturda en
camino empiezan a llegar los hipntica algazara se prolongaba
chagras trayendo bajo el arca el entonces hasta la noche, sin permitir
gallo de su predileccin. que la gente piense en cualquier otra
cosa.
El cacareo crece a medida que van
aumentando los brazos en la minga.
El maestro de la escuela ha trado
su pintadito para ver si encuentra
coteja en el lote de don Alfonso, y
tambin ha trado, un pollo negro
gallo de tapada para el cura.
Se hizo el primer tope en mitad del
camino. Ms de doscientos
desertores formaron el redondel
para soltar la primera pelea. Se los
enfrenta a un colorado del viejo
Jos Santiana y a un pollo del
maestro de la escuela.
Todos los espectadores buscan en -Si tuviera le pagara para que no sea
los gallos el indicio de superioridad charln.
para exponer la plata en apuestas
con gabela. -Yo pago, carajo!
198 / Cecilia Mafla Bustamante
-Careo! -A tu mama.
EJEMPLO 3:
(Episodio de la feria)
A las ocho, por todas las calles Ese mismo da, desde las cuatro
que desembocan en la plaza, de la maana, las gentes se
vienen indios y chagras con desbordaron sobre la plaza por
cargas a la gran feria. El todas las calles para enredarse
murmullo de los vendedores y confiadas en la feria moscardn
compradores llega a la congestin prendido en una enorme colcha de
en medio de una danza epilptica mil retazos de colores:
de colores.
Pongan en papas.
Elaqui [sic] las papas.
Pongan en maz.
Elaqui [sic] el maiz [sic].
Pongan en morocho.
Elaqui [sic] la carne.
Pongan en mashca.
Sheve pes caserit.
Helaqu, pes, caseritaa.
Via estas ricas papas.
Helaqu.
Compadrito, que siaycho, pes.
Vea las coles.
Via, casero, tome la probana.
Vea la [sic] mote.
Ve, doita, veni [sic] tom, tede
dar yapando. (1934: 77) Vea la chuchuca.
-Compadrito! Qu se ha hecho,
pes?
Morir.
Rico est.
Ar S Yes / 203
Sabroso est.
Guaugta est.
Venga, pes.
Venga no ms.
Yapando he de dar.
Tres yapitas.
Venga no ms.
Caseritaaa.
Claro est.
Barato est.
Nada.
Regalado?
Caseritaaa.
La yapita buena.
EJEMPLO 1:
(Dilogo entre el terrateniente Pereira y los indgenas)
-Ya se estac este animal! Jos, Well, now weve reached a pitch
Juan, Andrs! when even the beasts of burden
refuse Jos, Juan, Andrs!
ruta incierta, sin huellas sobre la the untrod wet grass, which was
hierba hmeda, velada por la veiled by mist and tortured and
neblina, enloquecida y quejosa groaning with a feverish
por un pulso y afiebrado de sapos pulsation of toads and small
y alimaas, pero el maldito marsh animals. But the accursed
caballo, las mujeres, la horse, the women, his
inexperiencia - pocas veces visit inexperience only seldom had
su hacienda, en verano, con buen he visited his hacienda and then
sol, con tierra seca - y los indios in the summer, with a bright sun,
que despus de hacer una and the earth dry. The Indians,
inspeccin le informaron de lo who after an inspection told him
peligroso de seguir adelante sin how dangerous it would be to go
un gua que sortee los hoyos de la on without a guide to avoid the
tembladera lodosa agravada por holes in the quagmire worsened
las ltimas tempestades, le by the recent storms, finally
serenaron. calmed him.
-No as. El animal mete no ms la Not like this. The animal will
pata y juera. Nosotrus hemus de just put his hoof in and take it
cargar. right out again. We gotta carry
you.
EJEMPLO 2:
(El Mayordomo Policarpio est buscando una indgena que amamante
al nieto del terrateniente)
-Carajo! Y aura que voy, pes, a Carajo, I must bring one for the
shevar a la nia. El niito ca, mistress. Her baby is crying for
shorando qued por mamar. A la milk and the Cachishano girl has
longa de Cachishano ya se le ha gone dry.
secado la leche. []
[]
-El mo ga Vele pes gordito Just look at my child, how
est- strong and healthy he is
-A m. Mine.
-A m. Mine.
[] []
-Maosus misu sun los guaguas, The guaguas are really tricky,
pes. pes.
-Acasu comen el cucayo que una Do you think they eat the things
pobre deja. Mazamurra, tan that a poor woman leaves them?
Tostaditu, tan Porridge, too roast corn, too