You are on page 1of 24

The Conversion of Kalila and Dimna: Raymond de

Bziers, Religious Experience, and Translation


at the Fourteenth-Century French Court
A m a n da Lu yster College of the Holy Cross

Abstract yet recent scholarly work in many fields, including literature,


history, and anthropology, has shifted focus to the social,
Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 is a Latin cultural, and political matrices within which that personal
translation of a group of animal fables known as Kalila and transformation unfolds.1 These studies explore the causes and
Dimna that were popular in Islamic lands. In the illustrations
effects of conversion in larger groups and the ways conversion
of lat. 8504, Burzuya, the narrator of the frame story, under-
may depend on interpersonal connections and social and po-
goes a previously unrecognized conversion to Christianity. I
litical aspirations. In what follows, I examine a well-known
argue that this conversion scene is significant not only in itself
but as the key to a new reading of the manuscript as a whole. medieval manuscript (Paris, Bibliothque nationale de France,
Conversio, or a turning toward Christianity, marks the text, MS lat. 8504, hereafter lat. 8504) in relation to these ideas.2
characters, structure, and many other aspects of this manu- I draw attention to a previously unrecognized fictional con-
script. Furthermore, I offer a suggestion about the identity of the version and analyze the construction of that conversion be-
translator of the text, Raymond de Bziers, and argue that an fore expanding outward to consider the historical relevance
understanding of the history of interactions between the town of of the conversion to the manuscripts translator, Raymond de
Bziers and the French crown is relevant to the focus on conver- Bziers, and his religious experiences and social contacts in
sion in lat. 8504. the context of the fourteenth-century French court. In doing

S
so, I not only trace the outlines of an inner (albeit fictional)
transformation but also give weight to the real social work
tudies of conversion raise powerful questions that this conversion does in the context of its particular his-
about the relation between culture and the self. torical moment with all of its anxieties and investments.
Conversion, as traditionally defined, describes a The adventures of two jackals named Kalila and Dimna
great change that takes place within an individual, (along with other animals) fill the pages of lat. 8504. The jack-

In this interdisciplinary project I have relied on the advice of many colleagues. I am deeply grateful to those who have provided assistance
along the way, including Nancy Andrews, Michael Davis, Charlotte Denol, Bridget Franco, Francisco Gago-Jover, Heidi Gearhart, Kendy
Hess, Cecily Hilsdale, Eva Hoffman, Joan Holladay, Ellis Jones, Nadine Knight, Min Kyung Lee, Vivian Mann, Elizabeth Morrison, Mika Natif,
Glenn Peers, Joanne Pierce, Virginia Raguin, Elizabeth Ross, Anna Russakoff, Benjamin Tilghman, Edward Vodoklys, and especially Alicia
Walker. I would also like to acknowledge important feedback from the editors and anonymous reviewers at Gesta. Funding for this project was
generously provided by awards from the College of the Holy Cross Committee on Faculty Scholarship in 2010 and 2015.

1. Andrew Buckser and Stephen D. Glazier, Preface, and Diane Austin-Broos, The Anthropology of Conversion: An Introduction, in
The Anthropology of Religious Conversion, ed. Andrew Buckser and Stephen D. Glazier (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2003), xixviii
and 112, respectively; Pierre Beaucage, Deirdre Meintel, and Graldine Mossire, Introduction: Social and Political Dimensions of Religious
Conversion, Anthropologica 49, no. 1 (2007): 1116; Lieke Stelling, Harald Hendrix, and Todd M. Richardson, eds., The Turn of the Soul:
Representations of Religious Conversion in Early Modern Art and Literature (Leiden: Brill, 2012); and Lewis R. Rambo and Charles E. Farha
dian, introduction to The Oxford Handbook of Religious Conversion, ed. Lewis R. Rambo and Charles E. Farhadian (Oxford: Oxford University
Press, 2014), 122.
2. The Latin text of the manuscript has been edited in Lopold Hervieux, Les fabulistes latins depuis le sicle dAuguste jusqu la fin du
Moyen ge, vol. 5 (Paris: Firmin-Didot, 1899), 3974, 379775. For a comprehensive list of scholarship on the manuscript and its miniatures,
see Alison Stones, Gothic Manuscripts, 12601320, pt. 1, vol. 2 (London: Harvey Miller, 2013), cat. no. I-60, 12628. See below for additional
bibliography.

Gesta v56n1 (Spring 2017).


0031-8248/2017/7703-0004 $10.00. Copyright 2017 by the International Center of Medieval Art. All rights reserved.

v56n1, Spring 2017 The Conversion of Kalila and Dimna 81

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
als lend their names to the fable collection that is therefore completed by its translator for the French king Philip the Fair
known as Kalila and Dimna, in English, or Kalila wa Dimna, (Philippe IV le Bel, r. 12851314), is relatively well known for
in its well-known Arabic recension. Kalila and Dimna was a a medieval manuscript. It has appeared in a number of books,
popular work in several cultures, and it existed in many dif- articles, and exhibitions over the years, although most art his-
ferent translations. Lat. 8504 contains Raymond de Bziers torical attention has focused on the frontispiece and prefatory
Latin translation of about 1313, made in Paris for the French folios, which provide the earliest known pictorial represen-
royal family. It was based on a gift copy of the mid-thirteenth- tation of a historical royal celebration.6 I look beyond the
century Castilian version, which was itself based on Abdullah frequently studied prefatory images to show how Burzuyas
ibn al-Muqaffas eighth-century Arabic version derived from conversion offers a key to understanding the operation of the
the Middle Persian, which in turn relied on a Sanskrit origi- manuscript as a whole, as an ensemble of text and image and
nal.3 The latter half of lat. 8504 also relies on a late thirteenth- within its historical context.
century Latin translation of the fables by John of Capua. The The French queen Jeanne de Navarre (12731305) origi-
whole of lat. 8504 is also peppered with Raymonds additions nally commissioned Raymonds Latin translation. She had
from grammar-school, Christian, and classical traditions. received a Castilian copy of Kalila and Dimna as a gift, and
Prefatory miniatures, a dedication frontispiece, and 139 single- she wished to have it translated into Latin. However, at her
column miniatures, many ornamented with gold leaf, feature death in 1305 the translation remained incomplete. Raymond
prominently.4 seems to have done nothing with his draft for some years,
In many versions of Kalila and Dimna, including the but then he resumed work, aided by John of Capuas Latin
Arabic, the stories of the animal protagonists are set within translation, which he had apparently found in the meantime.
a larger framing narrative. The narrator of the frame story Raymond de Bziers finished the manuscript of lat. 8504
is Burzuya, a Persian traveling physician. Only in the Latin shortly after Pentecost in 1313, and he offered it as a gift to
translation of lat. 8504 does Burzuya have a vision of Christ, Jeannes husband, Philip the Fair, and their sons. The reasons
dream of God surrounded by angels, and see himself mi- behind the completion of the project are twofold: it appears
raculously in the company of the Virgin and her infant son. that the final presentation of the manuscript represented the
Raymond de Bziers used one of his longest textual interpo- execution of an agreed-on commission and also acted as a bid
lations, from the twelfth-century Anticlaudianus by Alan of for the translator to be accepted at court, probably as a tutor
Lille (ca. 11281202), to enact and describe the conversion to the princes.7 The French royal family plays a prominent
of Burzuya. To a modern reader, this Christian twist is highly role in the early folios of the manuscript, appearing in majesty
unexpected in a tale told by a Persian narrator that takes place in the frontispiece and in the prefatory folios, chronicling the
largely in India. Yet Burzuyas conversion to Christianityfor events of Pentecost in 1313 (Fig. 1). The contemporary event
that is what is represented here in text and imagehas never to which Raymond ties his completed translation is Pentecost,
been recognized as such.5 This is despite the fact that lat. 8504, the acknowledgment of the gift of tongues, the divinely or-
dained ability to translate from and into many languages so
that the agenda of Godthe conversion to Christianity of all
3. Esin Atl, Kalila wa Dimna: Fables from a Fourteenth-Century the peoples on earthmay be realized.
Arabic Manuscript (Washington, DC: Smithsonian Institution Press, In this manuscript, and in my study, the nature and pro-
1981), 910; Franois De Blois, Burzoys Voyage to India and the
cess of conversion provide a central theme, highlighted by the
Origin of the Book of Kallah wa Dimnah (London: Royal Asiatic
Society, 1990); Barry Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile
et Dimne: Notes on the Western Reception of an Eastern Exemplum
Book, in Cultures in Contact in Medieval Spain: Historical and Lit-
erary Essays Presented to L. P. Harvey, ed. David Hook and Barry pointing out that the translator had made Burzuya a Christian
Taylor (London: Kings College London Medieval Studies, 1990), monk: On a vu prcdemment de quelle manire Raimond de
183203, at 183; and Robert Irwin, The Arabic Beast Fable, Journal Bziers a fait de Brosias un moine chrtien, et a dfigur tout le
of the Warburg and Courtauld Institutes 55 (1992): 3650. chapitre. Silvestre de Sacy, Notice de louvrage intitul Liber de
4. Stones, Gothic Manuscripts, 127. Dina et Kalila: manuscrits Latins de la Bibliothque du Roi, nos. 8504
5. The relevant selection of text and images was last described in et 8505, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque du Roi
two essays written more than a century ago, and the series of events et autres bibliothques 10, no. 2 (1818): 365, at 35; see also 2528.
depicted was never identified as a conversion story. Gaston Paris 6. Nancy Freeman Regalado, Kalila et Dimna, liber regius: The
noted that the text was almost entirely borrowed, and he did not Tutorial Book of Raymond de Bziers (Paris, BNF MS Lat. 8504), in
dwell on the miniatures accompanying the text. Paris, Raymond de Satura: Studies in Medieval Literature in Honour of Robert R. Raymo,
Bziers, traducteur et compilateur, Histoire littraire de la France 33 ed. Nancy M. Reale and Ruth E. Sternglantz (Donington: Shaun
(1906): 191253, at 249. Almost a century earlier, Antoine Isaac Sil- Tyas, 2001), 10323, at 106.
vestre de Sacy had described the relevant section of the manuscript, 7. Ibid., 10323.

82 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Figure 1. Knighting of the sons of King Philip the Fair and royal parade in Paris during celebration of Pentecost in 1313, fol. bv, translation of
Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers, ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque
nationale de France).

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
conversion of Burzuya and the visual prefacing of the tales version is implied by the authorial and historical persona of
with images of Pentecost celebrations. The medieval term Raymond de Bziers. I posit that Raymond creates a persona
conversio, conversion, implied a turning or returning toward that he believes will be useful in the Parisian court and that
God, a moral change.8 To explore the ways that Raymond de his understanding of a desirable court persona is inflected by
Bziers altered his text to be relevant in Paris in the early four- his experience in the town of Bziers. The history of Bziers
teenth century, I consider three forms of conversion: the act of was one of religious and political conflicts motivated by the
translation (the conversion of the source text); the fictive nar- French crowns attempt to control local religious practices.
rative (the conversion of Burzuya); and the historical experi- Therefore, the turmoil of Bziers, presumably witnessed by
ence (the conversion of the persona of the author-translator, Raymond, may help to explain the emphasis on religious con
Raymond). Each of these three conversions manifests a turn- formity and orthodoxy that undergird the manuscript as a
ing toward or conversio to Christianity. whole. This conversion might be thought of as a social con-
I begin by providing a history of the manuscript, including version, albeit one that has religious conformity and ortho-
the cultural significance of Kalila and Dimna in general and doxy very much in its purview. Each conversionthat of text,
the commission and completion of lat. 8504 in particular. The narrator, and authorial personaresides within the previous
first conversion, that of the text, creates a new, Christianized one like nesting dolls. The work accomplished by this fictive
narrative, translated from Castilian into Latin, with a new conversion, unique to lat. 8504, is apparent in the degree to
title (Liber regius, or Royal Book), new dedication (to the which it is entangled with the many levels of the manuscript,
French king), new frametale (set at the French court), and including narrative structure, authorial agency, and historical
incorporation of new Christian texts. The outermost frame social matrices.
story, while bearing structural similarities to the original One might ask whether I should have chosen the term
one, is now explicitly Christian. The heretofore unrecognized Christianizing, or even translating, instead of conversion as a
conversion of Burzuya, the Persian narrator of the original framework for analyzing lat. 8504, especially when the manu-
frametale, provides our second and, indeed, central focus. script does not address any specific non-Christian faith di-
This conversion is described through a remarkable series of rectly or at length. As a response, it is worth examining the
images and text that emphasize the process of conversion as usefulness of the term conversion. The text in lat. 8504 spe-
initiated by questioning, followed by textual learning, glimps- cifically states that Burzuya was convertedconversus est ad
ing divinity, engaging with a deeper understanding of the Deumto the Catholic faith, but it describes his preconver-
nature and history of the universe and Gods role in it, and, sion state as simply one of ignorance or indifference, rather
finally, culminating in an intimate and personal relationship than indicating Hindu, Muslim, or another non-Christian re-
with the divine. Burzuyas conversion authenticates his post- ligion. Nor is lat. 8504 alone in its indifferent preconversion
conversion voice and therefore also authenticates the moral narrator, as more recent examples as well as the conversio of
value of all the stories that follow, which Burzuya has brought the scholar Ramon Llull (12321316), discussed below, make
home to relay to us, the readers. I suggest that Burzuyas au- clear.9 Although a conversion from indifference or ignorance
thentication through Christian conversion also authorizes may not be the kind of conversion we expect, it clearly played
Raymond, the translator, who has produced the moralizing a role in medieval and later narratives. The value of using the
text in which the conversion is communicated. The third con-
9. According to Arthur Darby Nock, conversion requires the
reorientation of the soul of an individual, his deliberate turning
8. Benedict Guldner, Conversion, in The Catholic Encyclope- from indifference or from an earlier form of piety to another, a turn-
dia (New York: Appleton, 1908), vol. 4, http://www.newadvent.org ing which implies a consciousness that a great change is involved.
/cathen/04347a.htm. Christopher Abram provides a useful review Nock, Conversion: The Old and the New in Religion from Alexander
of conversion theory across disciplines: Abram, Modeling Reli- the Great to Augustine of Hippo (Oxford: Oxford University Press,
gious Experience in Old Norse Conversion Narratives: The Case of 1933), 7; and Abram, Modeling Religious Experience, 119. Con-
lfr Tryggvason and Hallfrer vandraskld, Speculum 90, no. 1 version from a state of indifference can be found in modern narra-
(2015): 11457, at 119, 14950. The literature on conversion is vast; tives of conversion, too, as in that related by Janet Soskice in Find-
in addition to other works cited here, see Gerhart B. Ladner, The ing God in the Shower, Guardian, 28 June 2009: I can remember
Idea of Reform: Its Impact on Christian Thought and Action in the Age being an atheist, or perhaps an agnostic, for in those days I did not
of the Fathers (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959), think much about God one way or another. . . . [I]f I have my life
3233, 4951, 36667; Karl Morrison, Understanding Conversion to live over I will try to have a higher class of conversion experi-
(Charlottesville: University Press of Virginia, 1992); and James Mul- encebut this is what happened to me. I was turned around.
doon, Introduction: The Conversion of Europe, in Varieties of Reli- Converted. . . . I was much the same person, but facing in a new
gious Conversion in the Middle Ages, ed. James Muldoon (Gaines- direction. http://www.theguardian.com/commentisfree/belief/2009
ville: University Press of Florida, 1997), 110. /jun/28/conversion-religion-philosophy.

84 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
term conversion in this essay is, therefore, twofold. First, it is diagram of the Christian sins (luxuria, avaritia, superbia, in-
important to recognize that this kind of conversion was part vidia, ira, etc.) on fol. 59v, the only full-page diagram in the
of the medieval understanding of what conversion might be. manuscript, thereby placing Dimnas death within the context
Second, conversion is a telling and appropriate term of analy- of a learned Christian understanding of the nature and types
sis for this manuscript because its own phrasing focuses our of sin and the acts of confession and penance.
attention on the notion of meaningful, decisive, and self- The stories of Kalila and Dimna, accompanied by many
conscious Christian change. This kind of great change, I sug- other tales, are all embedded in a framing narrative. In that
gest, lies at the root of the many alterations Raymond made to story, Burzuya, the narrator and traveling physician, leaves
this manuscript, including the explicit conversion of Burzuya, the Sasanian Persian court to discover a life-giving herb in
and the strength of the term conversion helps us see sustained, India. He finds that the herb is actually a book of animal fa-
insistent change on multiple levels throughout the manuscript. bles (including the stories of Kalila and Dimna) that deliver
In addition to the human actors, I address the animal pro- lessons on human behavior and politics, and he brings that
tagonists of the tales. Visual and textual links between Kalila, book back to the Sasanian king. The frametale that describes
Dimna, and foxes suggest lat. 8504s links to French bestiaries the quest to bring back the book was apparently based on
and allegorical fables of the famous fox Renart. While bes- historical events. The book of animal fables, including the
tiaries might be considered scientific and Latinate, and tales tales of Kalila and Dimna, was probably written down around
of Renart tend to be political, popular, and vernacular, both 300 CE in Kashmir as the Sanskrit Panchatantra (Five Tales).
categories of texts are deeply informed by Christian theol- In the middle of the sixth century, the Sasanian king requested
ogy, albeit expressed in quite different tones. Parisians were that a physician named Burzuya go to India and bring the life-
accustomed to using animals as ways of thinking through giving herb/book to Iran and translate it into Pahlavi (Middle
political and social interactions at court and in other social Persian). In the middle of the eighth century, Abdullah ibn
spheres. The animals in Kalila and Dimna connected easily al-Muqaffa rendered Burzuyas Pahlavi version into Arabic.
to the thought world of the Parisians around 1313. Moreover, This work circulated widely and became the source for later
it is possible that the vibrant interest in animal tales in early translations and renditions in Arabic, Persian, and Turk
fourteenth-century Paris triggered the queens interest and ish. In the mid-thirteenth century Ibn Muqaffas Arabic ren-
thereby lay at the root of Raymonds project. dering was translated for the Castilian king Alfonso X (the
Wise, r. 125284), the first Eastern collection of stories
ever translated into Castilian and a veritable monument of
The Conversion of the Source Text
medieval Spanish fiction.11 It was evidently a copy of this
Interspersed among Kalila and Dimnas many stories of
animals and men, the tales addressing the titular jackals pre
from the Parisian court and chancery. Regalado, Le porcher au
sent a clear contrast in terms of life choices. While both are palais: Kalila et Dimna, le Roman de Fauvel, Machaut et Boccace,
courtiers under the king lion, Kalila embraces a retired life tudes littraires 31, no. 2 (1999): 11932; and eadem, Swineherds
whereas the ambitious Dimna climbs ever higher in the court at Court: Kalila et Dimna, Le Roman de Fauvel, Machaut, and the
hierarchy. With Dimnas help, the kingly lion becomes friends Decameron, in Chanon legiere a chanter: Essays on Old French
with the ox, but Dimna grows jealous of the oxs increasing Literature in Honor of Samuel N. Rosenberg, ed. Karen Fresco and
Wendy Pfeffer (Birmingham, AL: Summa, 2007), 23554.
influence. Dimna then encourages enmity between the lion
11. Luis M. Girn-Negrn, How the Go-Between Cut Her Nose:
and the ox, which results in the former killing the latter. In Two Ibero-Medieval Translations of a Kalilah wa Dimnah Story, in
the end, Dimna is tried and condemned for his greed and de- Under the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Cas-
ceit and is put to death. Raymond de Bziers prefaces Dimnas tile, ed. Cynthia Robinson and Leyla Rouhi (Leiden: Brill, 2005),
death with several long passages in which Dimna takes a con- 23159. For details on the Castilian manuscripts and tradition,
fessor (indeed, the confessor is Burzuya himself), repents of see Juan Manuel Cacho Blecua and Mara Jess Lacarra, Calila
e Dimna (Madrid: Castalia, 1984), 977; H.-J. Dhla, El libro de
his sins, and accepts God.10 Raymond also adds a full-page Calila e Dimna (1251): edicin nueva de los dos manuscritos caste
llanos, con una introduccin intercultural y un anlisis lexicogrfico
rabe-espaol (PhD diss., University of Zurich, 2007), https://www
10. According to the text of lat. 8504, et reconciliaret se et con- .zora.uzh.ch/17989/1/CalilaV.pdf; Jerrilynn D. Dodds, Maria Rosa
verteret se ad Dominum, atque bene confiteretur peccata sua. Her- Menocal, and Abigail Krasner Balbale, The Arts of Intimacy: Chris-
vieux, Les fabulistes latins, 525; Paris, Raymond de Bziers, 24950; tians, Jews, and Muslims in the Making of Castilian Culture (New
and Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 197. Haven: Yale University Press, 2008), 23235; and Hugo O. Bizzarri,
Nancy Freeman Regalado traces a political catchphrase (I would Limage enchsse dans le Calila e Dimna, in DOrient en Occident:
rather be a swineherd than curry Fauvel) found in this confes- les recueils de fables enchsses avant les Mille et Une Nuits de Galland
sion, apparently added by Raymond and also found in other works (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman

The Conversion of Kalila and Dimna 85

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Castilian translation that was offered to Jeanne de Navarre Navarre.17 She asked a physician, Raymond de Bziers,totrans
sometime before 1305.12 late it into Latina more common and generally compre-
Although we do not know whether Jeannes Castilian text hensible language, as Raymond later records in his text.18
was illustrated, an image cycle was part of the narrative from Raymond began work, but Jeanne died in 1305, before he had
at least the tenth century, and illustrations became a signifi completed his translation. The text languished for some time,
cant feature of Kalila and Dimna.13 The oldest illustrated man- but then Raymond resumed work on it, perhaps spurred by
uscript that survives is an Arabic version thought to have been his discovery of the recent Latin translation by John of Capua.
copied in Syria in the early thirteenth century.14 This and later This work, titled Directorium humanae vitae, executed be-
illustrated manuscripts deriving from the Kalila and Dimna tween about 1263 and 1278, was based on a Hebrew recen-
tradition in Arabic, Persian, and other languages have been sion.19 For approximately the second half of his translation,
the subjects of substantial scholarly research.15 The large ma- Raymond relied heavily on John of Capuas work.20
jority of images in these manuscripts are devoted to the ani- Raymond made a number of significant changes to his
mal tales, although two of Burzuya are often present in Arabic Castilian source text during the process of translation, each
and Persian thirteenth- and fourteenth-century manuscripts: marked by a turn toward God. The translation from Castilian
Anushirvan, the Persian king, giving an audience to Burzuya; to Latin arguably acts as a type of Christianization in itself,
and Burzuya attending a patient.16 Lat. 8504 provides substan- since Latin was the language of the majority of religious
tially more miniatures that depict Burzuya, and the theme of texts in Paris around the year 1300. Even when translating
these new illustrations is quite different even though the first both from (when relying on John of Capuas recension) and
image of Burzuya in lat. 8504 also shows his audience with to Latin, however, Raymond did not simply aim to convey
the Persian king. the words in front of him.21 Medieval translators almost al-
Sometime before 1305, then, a cleric presented a Castilian ways attempted not just to transmit but also to surpass their
copy of Kalila and Dimna to the queen of France, Jeanne de

17. Raymond mentions the cleric who originally gave the Cas-
tilian manuscript to Queen Jeanne, but we know no more about
him. Hervieux, Les fabulistes latins, 386; and Paris, Raymond de
des Sept Sages), ed. Marion Uhlig and Yasmina Foehr-Janssens Bziers, 191. Elsewhere I suggest that the manuscript, which had
(Turnhout: Brepols, 2014), 30928. come from Navarre, might have been a gift (delivered by the cleric)
12. The relation between the Castilian version and Raymonds from the people of Navarre to Jeanne, their queen. For the role of
text is analyzed in Cacho Blecua and Lacarra, Calila e Dimna, the queen as recipient of the Castilian manuscript and patron of
4244; and Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, its translation in lat. 8504, see Amanda Luyster, Political Moves:
18691. Jeanne de Navarre, Queenship, and Kalila and Dimna, in Moving
13. Firdausi, in the introduction to his Shahnama, referred to Women, Moving Objects, ed. Tracy Chapman Hamilton and Mariah
many paintings being added to Kalila wa Dimna in the tenth cen- Proctor-Tiffany (Leiden: Brill, forthcoming).
tury. There is also a reference in the Tarikh al-Rusul wa al-Muluk, 18. [I]n linguam latinam, que lingua communior est et intelligi-
often called Tarikh al-Tabari (Universal History), written in the tenth bilior ceteris. Hervieux, Les fabulistes latins, 385.
century, to a Central Asian prince on trial in 841 for owning illus- 19. John of Capua, like Raymond, proposed a new title for his
trated books; he defended himself by accusing the judge of possess- work, the Directorium humanae vitae, alias parabola antiquorum
ing an illustrated copy of Kalila wa Dimna. Atl, Kalila wa Dimna, sapientum. He also added his own prologue to the text, in which
61; Julian Raby, Between Sogdia and the Mamluks: A Note on he identifies himself as a convert from Judaism, but his translation
the Earliest Illustrations to Kalila wa Dimna, Oriental Art 33, no. 4 in general contains substantially fewer additions than Raymonds.
(198788): 38198; and Jill Cowen, Kalila wa-Dimna: An Animal Therefore, the theme of conversion, while intriguingly present in
Allegory of the Mongol Court; The Istanbul University Album (New John of Capuas personal history, is much less prominent in his
York: Oxford University Press, 1989), 12. text. There are no contemporary illuminated copies of Johns work,
14. Paris, Bibliothque nationale de France (hereafter BnF), MS although two fifteenth-century manuscript copies bear rubrics
arabe 3465. Atl, Kalila wa Dimna, 61. (London, British Library, MS Add. 11437 and Munich, Bayerische
15. For thirteenth- and fourteenth-century manuscripts in Ara- Staatsbibliothek, MS Clm 14120). The text of the Directorium was
bic and Persian, see, among others, Raby, Between Sogdia; Cowen, edited by Hervieux, Les fabulistes latins, 331, 79337, and can be
Kalila wa-Dimna; E. Grube, Prolegomena for a Corpus Publication found online at http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia
of Illustrated Kalilah wa Dimnah Manuscripts, Islamic Art 4 (1991): /Lspost13/IohannesCapua/cap_di00.html.
301481; Bernard OKane, Early Persian Painting: Kalila and 20. Silvestre de Sacy, Notice de louvrage, 40; Paris, Raymond
Dimna Manuscripts of the Late Fourteenth Century (New York: Tau- de Bziers, 239; Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile et
ris, 2003), 19; and Mika Natif, The SOAS Anvr-i Suhayl: The Jour- Dimne, 184, 192; and Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 104.
ney of a Reincarnated Manuscript, Muqarnas 25 (2008): 33158. 21. Raymond reworked both his Spanish and his Latin sources
16. OKane, Early Persian Painting, 5052. in typical medieval fashion, incessantly amplifying, abridging,

86 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
sources, while at the same time shaping their material to suit Raymond also added some rather doleful lines describing
contemporary patrons.22 Indeed, Raymond incorporated so his own position in the city of Paris after the queens death.
much new text that the length of the volume was doubled.23 He calls himself a stranger (aligena), seeking admittance
Raymonds additions number in the hundreds: they include to court but finding no one who will let him in.29 He writes
grammar-school maxims, sayings, and longer texts from both that he had gone to Paris to seek his fortune, but it appears
classical and Christian sourcesCato, Cicero, Ovid, Seneca, he had not yet found it. Finally, however, Raymond did dis-
and the Bible, as well as Pamphilus, Walter of Chtillon, Alan cover someone willing to introduce him (or at least a copy
of Lille, and Albertanus of Brescia.24 Many (but not all) in- of his manuscript) to court; this was the chancellor Pierre de
terpolations are signaled by a phrase like as Solomon said, Latilly.30 Pierre is described in lat. 8504 as bishop of Chlons-
leading to sections of text that are saturated with references sur-Marne, a position he did not obtain until 2 December
to source texts. For instance, a single bifolio (36r36v) names 1313. The rubric states that the manuscript was presented in
Solomon three times and Seneca twice, in addition to the the same year as the celebrations at Pentecost, so it was pre-
apostle (Paul) in the Epistle to the Romans.25 In those in- sumably sometime between December 1313 and Easter 1314
stances where authors well known in the Christian tradition that the manuscript was presented at court, if indeed it was
are listed, their names increase the Christianization of the (Figs. 23).31 Prefatory folios (Figs. 12) were added, depict-
text.26 Furthermore, Raymond proclaims a new title for the ing the recent events surrounding Pentecost in 1313, includ-
work: it should be known, he wrote, as Liber regius, the Royal ing the knighting of Louis of Navarre and his siblings (Fig. 1,
Book,27 thereby obscuring the Arabic origins of the stories. A top and center) and the taking of the cross by royals and
dedication to the French kingthe descendant of the sainted commoners (Figs. 2, 4).32 A two-column dedication frontis-
Louis IXwas introduced (discussed below). Raymond also piece (Fig. 5) was also painted, showing Philip IV enthroned
wrote that he intended the volume for the young princes, par- on a lion faldstool, surrounded by his sons and other family
ticularly Louis of Navarre, and that through his volume, You members, seated and wearing heraldic robes. Alison Stones
will learn how to rule yourselves, and to conduct yourselves notes that the faces and crowns in all the prefatory minia-
among princes and barons, and preserve yourselves from tures and in the frontispiece have been partly repainted, mak-
dangers that arise in royal courts.28 Each of these changes to ing identification of the original style difficult, although the
the source text(s)language, material, title, and dedication
acts as a kind of conversion.

29. [P]rimo, quia sum aligena et conditionis humilis. Hervieux,


Les fabulistes latins, 380. See also Paris, Raymond de Bziers, 191;
selecting, and arranging. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, and Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 1045.
104. 30. Paris, Raymond de Bziers, 19495.
22. Sahar Amer, sope au fminin: Marie de France et la politique 31. Ibid., 194; and Stones, Gothic Manuscripts, 127. According to
de linterculturalit (Amsterdam: Rodopi, 1999), 18; Catherine Batt, the mos gallicanus (French calculation), years were reckoned from
introduction to Translating the Middle Ages, ed. Karen L. Fresco and the movable feast of Easter. This method of dating was introduced
Charles D. Wright (Burlington, VT: Ashgate, 2012), 17; and Eva R. by Philip Augustus (r. 11801223) and was popular in court circles,
Hoffman, Translating Image and Text in the Medieval Mediterra- although it was not always accepted across the whole of France. C. R.
nean World between the Tenth and Thirteenth Centuries, in Mech- Cheney, ed., A Handbook of Dates: For Students of British History,
anisms of Exchange: Transmission in Medieval Art and Architecture new ed., rev. by Michael Jones (Cambridge: Cambridge University
of the Mediterranean, ca. 10001500, ed. Heather E. Grossman and Press, 2000), 13.
Alicia Walker, special issue, Medieval Encounters 18, nos. 45 (2012): 32. Elizabeth A. R. Brown and Nancy Freeman Regalado, La
584623, at 594. grant feste: Philip the Fairs Celebration of the Knighting of His
23. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 111. Sons in Paris at Pentecost of 1313, in City and Spectacle in Medieval
24. Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 194; Europe, ed. Barbara A. Hanawalt and Kathryn L. Reyerson (Minne-
and Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 111, 11315. apolis: University of Minnesota Press, 1994), 5686; eaedem, Uni-
25. Hervieux, Les fabulistes latins, 47273. versitas et communitas: The Parade of the Parisians at the Pentecost
26. My thanks to one of Gestas anonymous reviewers for point- Feast of 1313, in Moving Subjects: Processional Performance in the
ing this out. Middle Ages and the Renaissance, ed. Kathleen Ashley and Wim
27. Quare autum dictus liber Kalile et Dy[m]ne ita intituletur, Hsken (Amsterdam: Rodopi, 2001), 11754; and Nancy Freeman
unde originaliter translatus fuerit, et quare dicatur Liber regius, et Regalado, Festbeschreibungen in Paris und Metz im frhen 14. Jahr
quomodo dominus rex et regni maiores per ipsum in regimine ins- hundert: UnterweisungAnsehenIdentittGedchtnis, in Theater
truantur.Hervieux, Les fabulistes latins, 385; see also 383. See also und Fest in Europa: Perspektiven von Identitt und Gemeinschaft, ed.
Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 103. Erika Fischer-Lichte, Matthias Warstat, and Anna Littmann (Tbingen:
28. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 103. Francke, 2012), 16180.

The Conversion of Kalila and Dimna 87

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Figure 3. Presentation of the manuscript, detail of fol. 1r, translation
of Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers, ca. 1313,
Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo:
Bibliothque nationale de France).

The standard dark-brown script has been augmented by mul-


tiple passages in red ink that mark interpolations and verse
added by Raymond.35 Yet at the same time, certain features
appear substandard, particularly for a manuscript that was in-
tended to be presented to the royal court. The Latin is highly
inexpert, and the script has been described by some as hor-
rible and by several incompetent scribes36although oth-
ers have suggested that this peculiar and personal script,
which changes gradually through the codex, may have been
Raymonds own hand.37 In addition, the flyleaf bears text
Figure 2. Presentation of the manuscript and celebration of Pentecost from a discarded preliminary version of the preface, surely an
in Paris in 1313, fol. 1r, translation of Kalila and Dimna (Liber re- odd circumstance for a formal version of a work.38 The prefa-
gius), Raymond de Bziers, ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de tory miniatures, which I discuss below, were actually cut out
France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque nationale de France). See
the electronic edition of Gesta for a color version of this image.
from a different source and pasted on their pages. Care was
taken to integrate these cutouts into their new layout, with
gold leaves added at the corners and captions in multicolored
nondescript drawing style of the fable illustrations can be ink written next to each image, but despite the seeming atten-
connected to other manuscripts made in France about 1300.33 tion to detail, some miniatures were pasted next to the wrong
Given how important this manuscript was to Raymond
in his bid for a position at court, it is surprising that cer-
tain aspects of its production are inept and careless. Some
features of the book do convey luxury status, including the 35. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 117.
36. Stones, Gothic Manuscripts, 126.
large frontispiece and the five (of an original six) prefatory
37. Regalado (Kalila et Dimna, liber regius, 117) proposes
images accompanied by text in blue, gold, and maroon ink.34 that The idiosyncratic design of Lat. 8504taken together with
its peculiar handsuggests that Raymond may have supervised or
even copied his manuscript himself for the king. It is written in a
33. Stones (Gothic Manuscripts, 12728) suggests some pos- personal hand which becomes gradually larger and looser; it is that
sible cognates, including a pair of books made for a queen (perhaps of someone accustomed to writing but not that of a professional,
Jeanne de Bourgogne-Artois, wife of Philip V), Paris, Bibliothque well-trained scribe.
Sainte-Genevive, MS 588, and BnF, MS fr. 24429; and Ramon Llulls 38. As observed by Richard H. Rouse and Mary A. Rouse, Manu-
Doctrine denfant, BnF, MS fr. 22933. scripts and Their Makers: Commercial Book Producers in Medieval
34. Ibid., 127. Paris, 12001500 (Turnhout: Harvey Miller, 2000), 1:124.

88 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
court.42 Moreover, if these imperfections distract from, they
do not erase the many markers of luxury status, including the
liberal use of gold leaf and multicolored inks. Whether or not
lat. 8504 was presented at court, however, the fact remains
that its author (as Raymond calls himself) intended this work
to be presented, and therefore we may read the manuscripts
images and texts in that context.

The Prefatory Miniatures and the Frontispiece


In representing the events of the weeklong observance of
Pentecost in 1313, shortly before the books presentation, the
miniatures on the prefatory folios (Figs. 12) are, as noted
above, the earliest known historical depictions of a royal
Figure 4. Papal emissary handing out crosses during celebration of
celebration.43 It focused on the knighting of Philip the Fairs
Pentecost in 1313, detail of fol. 1r, translation of Kalila and Dimna
(Liber regius), Raymond de Bziers, ca. 1313, Paris, Bibliothque natio- three sons (first two miniatures on fol. bv, Fig. 1, correctly
nale de France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque nationale de France). placed next to captions 1 and 2), royal parades (final min-
See the electronic edition of Gesta for a color version of this image. iature on fol. bv but misplaced, as it relates to caption 5 on
fol. 1r), and the taking of the crossvowing to go on crusade
by members of the royal house and commoners (final minia-
captions.39 There is no way to ascertain the original context ture on fol. 1r, Fig. 2, and Fig. 4, misplaced, since it relates to
for which these miniatures were made.40 caption 3 on fol. bv). The image missing at the top of fol. 1r,
One scholar has called this manuscript a joke, and oth- which presumably would have related correctly to caption 4,
ers have asserted that it could never have been presented to describes the joy of the Parisians. The final caption on these
the king at court, that perhaps Pierre de Latilly had an addi- prefatory folios, caption 6 (Fig. 2), states that the book was
tional, final copy made at his own expense to serve as the true presented on the advice of the chancellor, Petrus, bishop of
presentation copy.41 At the same time, the manifest imper- Chlons-sur-Marne, but the miniature related to this cap-
fections in lat. 8504 should be weighed against evidence that tion has been pasted next to caption 5 above, describing the
manuscripts of indifferent quality were regularly presented to
individuals, even members of the royal house, at the French

42. My thanks to one of Gestas anonymous readers for mak-


ing this point. See note 33 above and the cognates listed in
39. The miniature that shows the parade of the Parisians, Stones, Gothic Manuscripts, 12728. Additionally, an abbrevi
described in caption 5, was placed next to caption 3, which describes ated Latin version of Raymonds Kalila and Dimna was writ-
the crusading sermon; the miniature that depicts the presentation of ten in 1496 (BnF, MS lat. 8505), largely but not entirely based on
the manuscript, described in caption 6, was placed beside caption 5; lat. 8504. The later MS lat. 8505 omits some of the maxims and com-
and the one that illustrates the taking of the cross was placed next to mentary, including the conversion sequence, but it also contains
caption 6. A missing miniature depicted the joy of the Parisians. some text not found in lat. 8504. Therefore, MS lat. 8505 suggests the
See esp. Brown and Regalado, Universitas et communitas, 121; also existence of a third version of Raymonds Kalila, now lost. If a more
Brown and Regalado, La grant feste, 79n44; and Rouse and Rouse, carefully prepared presentation copy had been created, perhaps MS
Manuscripts and Their Makers, 1:12425. lat. 8505 was based on that example. Lopold Delisle, Compte-
40. I am grateful to one of Gestas anonymous readers for point- rendu de Lopold Hervieux, Notices sur les fables latines dorigine
ing this out. Perhaps the prefatory miniatures were originally made indienne, Journal des savants (March 1898): 15873, at 166; Taylor,
for a different manuscript. Raimundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 18586; and Rouse
41. Stones (Gothic Manuscripts, 128) writes, Was this Raymond and Rouse, Manuscripts and Their Makers, 1:359n202. Inventories
de Bziers [sic] idea of a joke? A book like this could hardly have indicate that at least one copy of Kalila and Dimna was in the royal
been taken seriously at Pentecost 1313, whereas the Rouses (Manu- library later in the fourteenth century, although it was apparently
scripts and Their Makers, 1:124) conclude, From external appear- distinct from lat. 8504. This copy of Le livre de Quilila et Dymas was
ances we assume that at its inception this was meant to be the pre- described as rim et histori; now lost, it was originally owned by
sentation copy for Philip IV, Louis father; but it is a book which has King Jean le Bon (r. 135064). Paris, Raymond de Bziers, 253; and
had so much go wrong that, despite the elaborate and surely expen- Rouse and Rouse, Manuscripts and Their Makers, 1:359n202.
sive measures taken in the first few folios in an attempt to cover 43. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 106. Regalado and
changes of heart and circumstances, we are reluctant to suppose that Brown have published a series of important essays on these prefatory
it was ever given over to the king. miniatures and the historical events depicted; see note 32 above.

The Conversion of Kalila and Dimna 89

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Figure 5. Dedication frontispiece with King Philip the Fair and family, fol. 1v, translation of Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de
Bziers, ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque nationale de France).

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
royal parade. The miniature depicting the manuscripts pre- emphasize his senior position and role as engenderer of
sentation (fol. 1r, middle; Figs. 23) shows chancellor Pierre kings, head of a Christian royal family that stretches beyond
de Latilly extending the presentation copy to King Philip IV geographic boundaries and encompasses multiple peoples.
while Raymond kneels behind, in the simple garb of a scholar. Raymonds dedicatory text below the frontispiece also high-
Even though the last caption on the prefatory pages concludes lights Philips role as a most Christian king. This text, privi-
with the presentation of the manuscript, the final miniature leged by its placement in the volume, reads:
shows crosses being handed out to attendant crowds (fol. 1r,
bottom; Figs. 2, 4). This cannot have been intentional. One won- To the most Christian, devoted, and serene leader,
ders which of the two conclusions was meant and what impact fighter, defender, and pillar of the holy Church and the
one or the other might have had on a reader: is the end of the orthodox faith, to his lord, lord Philip, the illustrious
story the manuscripts presentation or the taking of the cross? king of the kingdom of France, blessed by divine provi-
The reverse of this folio bears the first image in the manu- dence and confirmed by God, Raymond of Bziers,
script proper: the frontispiece (fol. 1v, Fig. 5). We see a fam- the physician, a native of the said kingdom, and to it
ily portrait with Philip the Fair; his three sons, including the submissive and faithful, with the humble and devoted
eldest, Louis of Navarre; a queen of England (either Margaret, recommendation of himself, presenting this little work,
Philips half sister, or, more likely, his daughter, Isabelle); and and a servant devoted in all things.46
another male, perhaps Philips half brother Louis of vreux.44
Unlike the preceding images, the frontispiece was not pasted This passage describes Philips role as a Christian exemplar,
in but painted directly on the page. staunchly defending the faith and standing as a supportive
Presented through these initial folios, then, are the mem- pillar of the Church and orthodoxy. In addition, the dedi-
bers of an extended Christian family who between them bear cation highlights Raymonds fittingly submissive and faith-
four crowns and represent three kingdoms: England, France, ful obedience to Philip and his kingdom. The color of the
and Navarre. This Christian identity is particularly clear in ink helps the reader parse the distinct roles of the king and
the scene in which crosses are handed out to Philip, his sons, Raymond, for the phrases addressing the king are written in
and Parisian commoners (Fig. 4): the press of bodies and the red; when Raymonds name appears, dark brown ink is used.
movement of many hands and crosses against a shimmering This draws attention to the authors name while simulta
gold ground focus our attention on the hands, the crosses, neously signaling his submissive position in relation to King
and the popes emissary, whose body provides the central Philip.
compositional feature. The previous two miniatures depicting The frontispieces text and image highlight the centrality
the sacred ceremony of knighting would also have reminded of Philips Christian identity in multiple ways. For instance,
medieval viewers of not only the social but also the Christian the first term used to describe Philip in the dedication, and
significance of that ceremony (Fig. 1, top and middle). As indeed the first word in the text, properly speaking (after the
Ruth Mazo Karras states, Although the church never made prefatory pages), is Christianissimo (most Christian). The
dubbing to knighthood a formal sacrament, its deliberate ef- kings dark-stockinged foot points directly to this word, at
forts since the eleventh century had infused knighthood with the top of the left column of text, clearly associating his body
a good deal of religious symbolism and imagery.45 with this modifier. The line created by the kings extended foot
The French kings larger scale and centrality in the pa- is continued in the gestural line of the large, illuminated X
rade miniature (Fig. 1, bottom) and the frontispiece (Fig. 5) (chi) that begins Christianissimo. Indeed, the composition
of the X is echoed by the chiastic position of the kings body;
his right arm suggests a line continued by the left foot of his
44. The proper identification of the queen and the additional faldstool, and his gesturing left arm aligns with his pointing
royal male has been contested. Stones (Gothic Manuscripts, 12728)
provides a useful review of the heraldry and scholarship. See also
Suzanne Lewis, The Apocalypse of Isabella of France: Paris, Bibl. 46. Authors translation, with significant assistance from Nancy
Nat. Ms. Fr. 13096, Art Bulletin 72, no. 2 (1990): 22460, at 225; and Andrews and Edward Vodoklys. [Text begins in red ink] Chris-
Rouse and Rouse, Manuscripts and Their Makers, 1:125. tianissimo, devoto serenissimo que principi, pugili, deffensori ac
45. For instance, the shape of the sword used to tap the knight columne sante ecclesie et fidei orthodoxe, domino suo, domino
signified the cross, and both a prayer vigil in a church the night Philippo, divina providencia benedicti et confirmati a Deo, regni
before the ceremony and a Mass directly following it were part of Francie regi illustri, [shifts to brown ink] Raymondus de Byterris
the usual ritual. Ruth Mazo Karras, From Boys to Men: Formations phisicus, de dicto regno oriundus, eiusque subditus et fidelis, cum
of Masculinity in Late Medieval Europe (Philadelphia: University of sui recommendatione humili et devota, presens opusculum, et devo-
Pennsylvania Press, 2003), 42. tum in omnibus famulatum. Hervieux, Les fabulistes latins, 284.

The Conversion of Kalila and Dimna 91

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
right foot, visually connecting the kings own body with the their great joy, and the festivities in Paris.50 It therefore seems
alternating straight and gently gestural lines of the X.47 In this unlikely that a medieval French reader would have per-
way, the dedicatory text, the ordering of that text, the illumi- ceived a Muslim presence elsewhere in the text or image.
nated initial, the composition of the kings body, and the way In lat. 8504, the affiliation between the tale and its substan-
it interacts with both word and illuminated initial all unite to tial Islamic heritage is minimal. The language of the source
create a sense of visual unity between the king and his most material is repeatedly identified as Spanish, and Raymond
Christian nature. did indeed use a Spanish (Castilian) version. At one point
Taken together, these preliminary texts and images add a only is a (partially correct) history of the tales translation
new outermost frame story to Kalila and Dimna, which has through many languages recounted: from the language of the
become explicitly Christian. It is now set in the well-ruled city Indians, to Persian, to Arabic, to Hebrew, in which form the
and court of Paris, to which, at least according to the minia- tale was taken to Toledo, translated into Spanish, then car-
tures, Raymond has been piously presented. While the set- ried to Navarre, and, finally, to France.51 The books long and
ting and characters of this new story are clearly Christian, the influential history in the Islamicate world is referenced here
frametale functions structurally like the original story of the only in the single word arabitum, a misspelling of arabicum,
Persian court. The French king occupies a position analogous Arabic.52 Kalila and Dimna was not well known in France at
to that of the Sasanian Persian ruler, and the French physi- the turn of the fourteenth century, and the majority of French
cian and writer Raymond has a role akin to that of the Persian readers could not have been aware of its origins.53
physician and writer Burzuya: both of them translated animal Nevertheless, the translation of the text marks out an at-
fables into the language of their rulers court.48 tempt to create a new, Christianized narrative, translated from
The addition of the outermost frame story and its striking Spanish into Latin, with a new title, new dedication to the most
images of the ruling family suggests a metaphorical Christian Christian French king, new frame story (set at the French
annexation of Kalila and Dimna, already well known in the court), and including newand in some instances Christian
Islamicate world. Modern scholars might be tempted to inter- texts. The translation effects a conversion of the text, orient-
pret the manuscript using the opposition between Christians ing it in a new direction. Yet the preconversion identity of
and Muslims as a consistent concern, but there is little evi- the text is not heavily marked as Muslim, nor are any specific
dence that this Christian/Muslim binary would have been religions in Persia or India, where the jackal tales take place,
obvious to a medieval reader. The taking of the cross is the clearly referenced. Lat. 8504 bears witness to Christians ef-
strongest example, evoking a faceless but presumably Muslim fective appropriation of source materials from non-Christian
enemy (Fig. 4).49 None of the captions explains the rationale cultures and the eliding of that materials true origins.
for the crosses, however, instead describing the royals and
common people who took part in the events of Pentecost,
The Conversion of Burzuya
Burzuyas conversion in lat. 8504 similarly focuses atten-
tion on his new, explicitly Christian identity while avoiding
any sustained or detailed examination of his previous, pre-
47. I am grateful to Benjamin Tilghman for making this point to Christian faith. The conversion of the Persian narrator of the
me and also for his opinions on the role of the illuminated initial on
original frame story is represented in a remarkable series of
this page.
48. The parallel between these two stories is also noted by
Regalado (Kalila et Dimna, liber regius, 106): Similar images
of a king receiving wise counsel from a physician, philosopher, or 50. Hervieux, Les fabulistes latins, 38283. See also Brown and
teacher recur at every level of Kalila et Dimna. Regalado, Universitas et communitas, esp. 13940.
49. If the prefatory pages invite comparison between Christians 51. Qui quidem ab Indorum lingua fuit in ydioma persicum,
and their faceless enemy (one presumes Muslims) in the scene of the satisque aubsequenter in arabitum (sic), ex hinc in ebracum, a quo
taking of the cross, an act considered preparatory to crusading, it is finaliter apud Toletum ob eius documentorum memorandum ac
worth noting that Philip never went on crusade to the Holy Land. He venerabile mysterium in hyspanicum translatus, ab illisque partibus
had been knighted shortly before a crusade against Christian Ara- ad regnum Navarre, sed ex hinc ad superexcellens regnum Francie
gon. Elizabeth A. R. Brown, The Prince Is Father of the King: The per dilectissimum quemdem clericum apportatus (sic), mihique
Character and Childhood of Philip the Fair of France, Mediaeval Parisius creditus per eundem. Hervieux, Les fabulistes latins, 386.
Studies 49 (1987): 282334, at 330. I address below the Albigensian 52. Noted by Hervieux; ibid.
Crusade, directed against southern France. The scene in Figure 4 53. Even Raymond did not know that Kalila wa Dimna had
could certainly suggest the invisible presence of Muslims, but, given already been translated into Latin by John of Capua until his own
the mixed heritage of crusading in France, it could also evoke more translation from Castilian was perhaps half complete. Taylor, Rai-
generally the presence of enemies of the Catholic faith. mundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 184, 192.

92 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
images and text between fols. 13r and 22v; there are seven that book from the language of the Indians and he in-
miniatures in this section, and the last five relate directly to terpreted the very book. And it is a chapter about the
the conversion. Burzuyas conversion lends authority to the justice and fear of God and about the love of God and of
subsequent tales. His preconversion identity is structured only ones neighbor, and about contempt for the world. What
as a position of ignorance: neither word nor image provides is contained by this chapter is what is the Catholic faith
Burzuya with a more specific faith, since the text describes and what things are required for faith; what is hope
him as a doctor and miniatures show him in a scholars garb. and what things are required for hope, and what is de-
His postconversion identity, however, is clearly specified as served; what is charity and what is deserving of charity;
Catholic. The section in lat. 8504 in which Burzuya converts and how we ought to act around the poor according to
to Christianity is among the lengthiest interpolations that the perceptions of the soul, which are two, intellect and
Raymond made to his Castilian source text, and it includes feeling, and the five senses of the body, which are sight,
one of the few passages (the Summe parens prayer) to which hearing, taste, smell, and touch. And how he was con-
Raymond added multiple lines of glossing between each line verted to God [conversus est ad Deum] by doing works
of text.54 The emphasis here on the process of conversion, of charity, by glorifying and praising God, the Creator of
slowly developed through a series of images and texts, is all things, by reciting his inscrutable works, which neither
impressive. These folios model conversion as occurring first the human intellect nor rational argument is capable of
through the questioning of self, then via an encounter with understanding, and by invoking divine aid. When he had
texts, then in an increasingly intimate relationship with divin- made this invocation, sleep seized [rapuit] Burzuya, and
ity. The specific terms used, as well as the carefully structured he fell asleep in the Lord [obdormuit in Domino], and
and lengthy experience of conversion itself, emphasize the having been snatched [raptus] in paradise at that hour,
significance of Burzuyas acceptance of his new faith. having been illuminated by the grace of the Holy Spirit,
The text and images that describe Burzuyas conversion he saw celestial places and the celestial citizenry and all
in lat. 8504 have been inserted into Kalila and Dimna in the the chosen, and the male and female saints of God and
place where earlier Castilian and Arabic versions (and John the nine orders of angels, as well as God standing in
of Capuas translation) provide a brief biography of the physi- their very midst in his divinity and essence, giving back
cian. This biography functions as a preface to the stories of to each one what is his own, and after a measure of time,
Kalila and Dimna and other animals. In the earlier versions, how and in what way he was willing to be incarnated
Burzuya, after training as a doctor, begins to question worldly and to become God and man, and finally he saw the
values and undertakes a search for the true religion; finding blessed Mary holding the son of God in her arms. And,
none totally convincing and purely spiritual, he becomes an roused from sleep [excitatus a sompno], having recalled
ascetic.55 Raymond alters this text to make clear that Burzuya all the things which he had seen in his vision, he began
converts to the Catholic faith, although which faith Burzuya to think over and to render in his writings, by praising
converts from is never mentioned. In the table of contents, and invoking God and his glorious mother in the most
Raymond summarizes this chapter as follows: elegant verses, by praying on bended knees face to face
with her. And finally he became a hermit, honoring God,
The third chapter is about these things which Burzuya leaving behind the corruptible matters of the world for
the physician said about his own deeds, by reciting his eternal things.56 (my emphasis)
origin and whence he had come from his nativity up to
the point when he began to philosophize. He translated The text carefully explains the way Burzuya was conver-
sus (converted). Furthermore, the language used to describe
Burzuyas sleep and subsequent reawakening recounts a
54. For a description of the glossing, see below; and Regalado, deathlike experience followed by rebirth, suggesting that the
Kalila et Dimna, liber regius, 109. In the section describing Bur-
zuyas conversion, the text added to the Castilian Kalila and Dimna
conversion functions as a birth into a new life.57 The language
runs from fol. 14r to fol. 22v or pages 42039 in Hervieux, although used to describe Burzuyas sleep, obdormuit in Domino,
this text does not all derive from a single source. This may be com-
pared with Raymonds longest single interpolation, which has been
misplaced in the second council of the starlings, spanning fols. 84v 56. My translation, with many thanks to Nancy Andrews. Latin
95v, omitted but discussed in Hervieux. For Raymonds addition to from Hervieux, Les fabulistes latins, 389.
the council of the starlings, see Hervieux, Les fabulistes latins, 598 57. Death and rebirth are metaphors frequently used in rites of
600; Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 195; initiation and other rites of passage the world over. A. J. M. Wedder-
and Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 110. burn, Baptism and Resurrection: Studies in Pauline Theology against
55. Atl, Kalila wa Dimna, 79. Its Graeco-Roman Background (Tbingen: Mohr-Siebeck, 1987), 391.

The Conversion of Kalila and Dimna 93

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
falling asleep in the Lord, is also used to characterize death
in the letters of Paul.58 The seriousness of this falling asleep
for Burzuya is echoed by the subsequent repeated use of
forms of the verb rapere (in rapuit and raptus, meaning seized
or snatched), indicating Burzuyas visit to paradise. Burzuyas
awakening after the vision, a sudden or sharp arousal (ex-
citatus a sompno), may be compared to entering life again.
Finally, Burzuya recollects his entire vision and reenters life,
changed, as a hermit, leaving behind the corruptible matters
of the world for eternal things. The conversion of Burzuya
is thus accomplished through various steps in the text, many
of which correlate to the visual stages rendered in the minia-
tures. These include doing works of charity, recognizing Gods
divinity, reciting Gods works, prayer, and the death/rebirth
experience that precedes Burzuyas becoming a hermit.
In this chapter Raymond also inserts many full pages of
text copied from Alan of Lilles Anticlaudianus (ca. 118183),
a classicizing poetic treatise on faith, hope, charity, the senses,
and God. While the text quoted above from the table of con-
tents most clearly lays out the narrative of the chapter, in the
main, selections from the Anticlaudianus accompany the min-
iatures depicting Burzuyas conversion. The treatise thus helps
shape our understanding of the nature of that conversion.
The miniature on fol. 13r depicts Burzuya meeting with
the Persian king Anushirvan (Fig. 6), and the verso shows
Burzuya traveling to India, carrying a letter from the king
(Fig. 7). In both images Burzuya wears the robe and flat cap
that identify him as a learned man.59 After several pages of
text from the Anticlaudianus, Burzuya appears in another Figure 6. Burzuya meets with the Persian king Anushirvan, fol. 13r,
miniature, totally changed (fol. 19r, Fig. 8). He now wears translation of Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers,
the long beard and robes of a hermit or holy man. The cross- ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504
(photo: Bibliothque nationale de France). See the electronic edition
nimbed Christ appears in a vision to convince Burzuya of
of Gesta for a color version of this image.
the truth of the Gospel book he carries, and Burzuya falls to
his knees before Christ, instantly recognizing his divinity.
Burzuya falls asleep in a miniature on fol. 20r (Fig. 9), and on creator and ruler of the universe. This is just one example of
fol. 20v he is granted a vision of God in heaven surrounded many in which the artist has reduced the vast cast of charac-
by nine legions of angels, according to the rubric, although ters presented in the text and, often ignoring the rubrics, fo-
only two are included in the illumination (Fig. 10). This vi- cused instead on the relationship between Burzuya and God
sion is more sophisticated and theological in nature. God, or Burzuya and Mary. Nevertheless, the arc (clouds?) separat-
stern and powerful, appears in the heavens holding the globe ing Burzuya from God shows that the two do not share the
of the earth, the orbus mundi. The vision is not a personal dis- same space.
covery of faith, like the first; rather, it reveals that God is the The last two miniatures in this section are devoted to the
Virgin Mary and Christ as a child. The Virgin was known and
I am grateful to Nancy Andrews and Joanne Pierce for their sen- (reputedly) adored by both Christians and non-Christians;
sitive readings of this passage, which were essential in shaping my she figures importantly in some miracle stories that end in
analysis. conversions to Christianity, for instance, in the thirteenth-
58. Believers have fallen asleep in Christ (1 Cor. 15:18) and in century Castilian Cantigas de Santa Mara.60 The first image
Jesus (1 Thess. 4:14). Elsewhere in Pauls letters believers are also
said to fall asleep (1 Cor. 15:6, 15:20; 1 Thess. 4:13, 4:15).
59. Elsewhere in the manuscript (e.g., both miniatures on 60. Alexandra Cuffel, Henceforward All Generations Will Call
fol. 10r), the same robe and cap are used for a figure described as a Me Blessed: Medieval Christian Tales of Non-Christian Marian
philosopher. Devotion, Mediterranean Studies 12 (2003): 3760; and Francisco

94 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
rarely so fully depicted in medieval art. Other images of con-
version in medieval Europe tend to show it in a single scene
rather than spread across multiple images as in lat. 8504.61
The number of folios devoted to the process of Burzuyas con-
version reinforces the thematic importance of conversion in
the manuscript as a whole.

Prayer
Four long extracts from the Anticlaudianus accompany
the miniatures depicting Burzuyas conversion in lat. 8504.62
This treatise on morals was written as an allegory in which
Nature, seeing human corruption and deciding to create a
new being, asks Prudence to seek a perfect soul.63 Prudence
and her sister, Reason, go on a journey toward heaven, aided
by the seven liberal arts, who create a chariot for them, and
the five senses, who act as steeds. The travelers finally reach
God, the Virgin appears on a throne, and they receive the
soul of New Man. Perhaps the most influential part of the
Figure 7. Burzuya travels to India with a letter from King Anushirvan,
detail of fol. 13v, translation of Kalila and Dimna (Liber regius), Anticlaudianus was a prayer known as the Summe parens,
Raymond de Bziers, ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de which was so popular that it also circulated independently.64
France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque nationale de France). See The Summe parens appears in the right column on fol. 19r
the electronic edition of Gesta for a color version of this image. of lat. 8504, just after the first appearance of the converted
Burzuya (Fig. 8). It is identified here as Burzuyas invoca-
of the Virgin in lat. 8504 serves as a visual encapsulation of tion, the same invocation that preceded his sleep/death,
her history (fol. 21v, Fig. 11). At the left is the Annunciation, vision, and rebirth, as described in Raymonds summary of
where she is astonished at Gabriels news of her divine con- chapter 3. This prayer is of central importance and is instru-
ception, and on the right she holds the tiny Christ child in mental in what follows. In the manuscript, Burzuyas figure
her role as Queen of Heaven, now wearing a violet robe and a kneels at the lower left of the page while he directs his prayer
crown. This regal depiction appears again in the last minia-
ture in this section (fol. 22v, Fig. 12). While the first image of
the Virgin summarized her story, this final depiction is to be 61. An example of a single-image conversion, also painted in
read as the capstone: Burzuya is vouchsafed an audience with fourteenth-century France, can be found in Gautier de Coincys Mira
cles de Nostre Dame (BnF, MS nouv. acq. fr. 24541), executed about
the Queen of Heaven. No longer is the divine only a vision in 133040. Fol. 67v represents a turbaned Sarrazin praying to a statue
the sky; Burzuya now occupies the same small space as the of the Virgin. Across medieval Europe, the most common conversion
Virgin and Child. Burzuya kneels at her feet, looking up in images (as attested by the Index of Christian Arts online database)
adoration, and the Child, now older and more alert than the appear to be that of the apostle Paul and those accomplished by John
tiny baby on the previous page, is revealed in all his splendor the Evangelist; these, too, regularly show the conversion in a single
scene. Not much has been written on conversion imagery as a genre,
and blesses the supplicant. The relation between the two is
but see Lucy-Anne Hunt, Excommunicata generatione: Christian
active, engaged. This intimate moment caps the series of min- Imagery of Mission and Conversion of the Muslim Other between
iatures, modeling a conversion initiated through questioning, the First Crusade and the Early Fourteenth Century, Al-Masaq
followed by textual learning, glimpsing divinity, coming to a 8, no. 1 (1995): 79153; and Diane Apostolos-Cappadona, Seeing
deeper understanding of the nature and history of the uni- Religious Conversion through the Arts, in Rambo and Farhadian,
verse and Gods role in it, and culminating in an intimate and Oxford Handbook of Religious Conversion, 32742.
62. Alan of Lille, Anticlaudianus: texte critique, ed. R. Bossuat
personal relationship with the divine. (Paris: Vrin, 1955), 46; cf. Hervieux, Les fabulistes latins. The bor-
The emphasis on the process of conversion, of an identity rowings are as follows: Anticl. 5, 278305 = Hervieux, 43334;
slowly developed through time, effort, and divine grace, is Anticl. 5, 376406 = Hervieux, 43435; Anticl. 5, 40786 = Hervieux,
43537; Anticl. 5, 487543 = Hervieux, 43739.
63. Bossuat, Anticlaudianus, 2630.
Prado-Vilar, The Gothic Anamorphic Gaze: Regarding the Worth 64. Taylor, Raimundus de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 191,
of Others, in Robinson and Rouhi, Under the Influence, 67100. 195.

The Conversion of Kalila and Dimna 95

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Figure 8. Burzuya as a hermit or holy man kneeling before Christ, fol. 19r, translation of Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers,
ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque nationale de France). See the electronic edition of Gesta for
a color version of this image.

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Figure 9. Burzuya falls asleep, detail of fol. 20r, translation of Kalila Figure 10. Burzuya has a vision of heaven, detail of fol. 20v, transla-
and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers, ca. 1313, Paris, tion of Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers, ca.
Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque 1313, Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo:
nationale de France). See the electronic edition of Gesta for a color Bibliothque nationale de France). See the electronic edition of Gesta
version of this image. for a color version of this image.

to the upper right, toward the vision of Christ. If we follow The theological implications of stamping or sealing, as noted
Burzuyas gaze past the miniature, it intersects with the begin- in the phrase marking with the stamp of form, are explored
ning of the Summe parens at the top of the right column, cre- by Brigitte Bedos-Rezak in her analyses of French metaphors
ating the illusion that he looks up at Christ and speaks these of sealing from the eleventh through the thirteenth century.67
words. The prayer is carefully spaced and contains, unusu- She describes the way the act of stampingbringing the metal
ally, up to six lines of commentary between each two lines of die or sigillum into contact with hot wax to create an impres-
verse.65 It focuses on stamping, sculpting, and perfecting form sioncan create an identity of sameness between two forms
(the commentary is omitted here): even though they are made of different materials.68 Medieval
authors used sealing metaphors in diverse and shifting ways,
Father in the highest, eternally God . . . who shapest but Alan of Lille, in the passage above, refers to this crea-
the outward form of things and the shadow of the sen- tion of identity between the old mass, the wax, and Gods
sible world from the example of the mental world, por- sigillum as an act that creates semblance between the physical
traying the latter outwardly in the image of the earthly
form; who invests the old mass, complaining of the
ugliness of its appearance, with a better raiment and, exemplar, idea, or the technical action of forming an imitation: the
marking with the stamp of form [formeque sigillo sig- metal sigillum is the forma of the wax seal. Robert W. Scheller, Exem-
plum: Model-Book Drawings and the Practice of Artistic Transmission
nans], removes the disturbance by a mediating bond. . . .
in the Middle Ages (ca. 900ca. 1470), trans. Michael Hoyle (Amster-
Shine Thou upon me with divine light and . . . rain dam: Amsterdam University Press, 1995), 13.
upon, cleanse the marks of shame of my soul and, cut- 67. Brigitte Bedos-Rezak, Replica: Images of Identity and the
ting away, dispel the shadows, and make me serene in Identity of Images in Prescholastic France, in The Minds Eye: Art
the splendor of Thy light.66 and Theological Argument in the Middle Ages, ed. Jeffrey F. Ham-
burger and Anne-Marie Bouch (Princeton: Dept. of Art and
Archaeology, Princeton University, 2006), 4664; and eadem, When
65. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 109. Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages (Leiden: Brill,
66. English translation in William Hafner Cornog, The Anti- 2011), esp. 18991.
claudian of Alain de Lille: Prologue, Argument and Nine Books 68. The culture of the replica promoted a particular notion of
(PhD diss., University of Pennsylvania, 1935), 110. Latin original in personal identity, producing and presenting identity as a figure of
Hervieux, Les fabulistes latins, 433; cf. lat. 8504, fols. 19r19v. Note sameness rather than as a ground for individual differentiation.
that forma may be understood in multiple ways, including model, Bedos-Rezak, Replica, 5556.

The Conversion of Kalila and Dimna 97

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).

Figure 11. Annunciation to Mary and Mary enthroned with the Figure 12. Burzuya receives an audience with the Queen of Heaven
Christ child, detail of fol. 21v, translation of Kalila and Dimna (Liber and is blessed by the Christ child, detail of fol. 22v, translation of
regius), Raymond de Bziers, ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers, ca. 1313,
de France, MS lat. 8504 (photo: Bibliothque nationale de France). Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 (photo:
See the electronic edition of Gesta for a color version of this image. Bibliothque nationale de France). See the electronic edition of Gesta
for a color version of this image.

and mental worlds, thereby remov[ing] the disturbance, or


the difference, between them.69 The placement of this passage focus might also hold for the Kalila and Dimna in lat. 8504:
in lat. 8504, where it is used as a glossed and spoken prayer the material deriving from a non-Christian tradition has been
accompanying a conversion to Christianity, implies a connec- redeemed by being changed and brought into the Christian
tion between the act of sealing and the act of conversion. Just domain.
as the wax seal impression is marked by the metal sigillum,
so the converted soul will be marked by the imprint of God.
The Conversion of Raymond de Bziers
The use of the seal metaphor in such a significant location
in the conversion narrative is not entirely unexpected. The The conversion narrative in lat. 8504 affects the readers
church fathers, Peter Lombard, and other authors compared response to the narrator, Burzuya: he is now a trusted source.
the sacrament of baptism, entering a new, Christian life, to the Burzuyas authentication through Christian conversion also
seal of God.70 God stamps the old mass, which is ugly, with serves to authorize Raymond de Bziers, who has produced
new form; he cuts away the shameful parts. The source of the the moralizing manuscript in which the conversion takes
raw material is unimportant, both in this prayer and in the place. This can best be demonstrated by considering a differ-
manuscript. This may be why so little stress is laid on origins, ent conversion narrative, composed in Paris at the same time
on Burzuyas or Kalila and Dimnas pre-Christian identity. The by the well-known scholar Ramon Llull (12321316).
conversion narrative emphasizes Christian transformation Llull was a prolific Catalan philosopher and mystic, origi-
and the ways it can alter and recuperate individuals, and this nally from Majorca, who had spent decades traveling between
the courts of Europe seeking support for his missionary ac-
tivities.71 Raymond must have known Llull, since Raymonds
69. Alan of Lille also used the metaphor of striking coins from a
die to refer to Natures act of creation. Scheller, Exemplum, 14.
70. Bedos-Rezak, When Ego Was Imago, 188 for citation; also 71. J. N. Hillgarth, Ramon Lull and Lullism in Fourteenth-
142, 18689. For the use of the seal metaphor in conjunction with Century France (Oxford: Clarendon Press, 1971); Anthony Bonner,
baptism, see G. W. H. Lampe, The Seal of the Spirit: A Study in the ed., Selected Works of Ramn Llull (12321316), 2 vols. (Princeton:
Doctrine of Baptism and Confirmation in the New Testament and the Princeton University Press, 1985); and idem, ed., Doctor Illuminatus:
Fathers, 2nd ed. (London: S.P.C.K., 1967). A Ramn Llull Reader (Princeton: Princeton University Press, 1993).

98 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
name appears in 1310 as one of the members of the University rated story.78 For both protagonists, earlier ignorance will
of Paris who approved Llulls lectures on the Ars brevis.72 In later contrast with the position of knowledge occupied by the
addition to other stays in the city, Llull probably lived in Paris postconversion self,79 and in both cases, the visions granted
from the fall of 1309 until September 1311, and the work in suggest divine recognition of the individuals worth. In au-
question was written toward the end of that sojourn.73 thenticating the authorial voice of the postconversion narra-
Llulls conversion to penitence (conversio ad poeniten- tor, the conversions authenticate the value of the stories that
tiam) became a well-known section of his autobiography, follow.80
the Contemporary Life.74 I highlight here the similarities and In addition to Burzuyas conversion, other features in the
differences between Llulls conversion narrative and that of manuscript point to the transformations that Raymond un-
Raymonds Burzuya. Llull begins by claiming that before his dertook to make the Kalila and Dimna text relevant to the
conversion he was ignorant and worldly;75 when Burzuya French court and palatable for French consumption. These
encounters writings that will heal the defects of his soul, he, adaptations are all ways of making clear Raymonds author-
too, begins his interaction with them by interrogating his ship, and his construction of himself as author is also his cre-
soul, asking why it has been so full of defects.76 Both Llull ation of a Christian self who will be valuable at court. Nancy
and Burzuya are granted a series of visions, each more power- Freeman Regalado has usefully analyzed lat. 8504 as an au-
ful than the previous one. Llull saw the Crucifixion for five thorial construction of the model tutor, in which the man-
nights in a row, larger each time,77 while Burzuya experiences uscript itself advertises the authors value as an appropriate
a series of increasingly intimate visions and encounters with tutor for the princes:
divinity whose depiction occupies five miniatures. After the
admission of ignorance and the series of visions, both Llull In this manuscript, Raymond stages himself in what we
and Burzuya reject their previous lives and turn toward a new may call a tutorial performance: first, he portrays him-
Christian devotion. self as a teacher to the king . . . ; second, he inserts a tu-
Both conversion narratives were composed at almost the torial programme, a copious number of interpolations
same time, and we need not assume that Raymonds was into his translation of Kalila et Dimna; third, he creates
based on Llulls; both may have relied on earlier common a book design and page layout that spotlight his addi-
antecedents. Ryan Szpiech remarks that Llull follows mod- tions [in red ink] and his special role as teacher; finally,
els that place renewed emphasis on conversion as a nar- he celebrates his illustrious pupils.81

Raymonds other interpolations, discussed above, also con-


72. The document approving the lectures was written on 10 Feb- tribute to his authorial persona of a learned Christian tutor.
ruary 1310. Llulls two main supporters in the University of Paris, Since the construction of authorial identity is a clear con-
Pierre Lacepierre of Limoges (d. 1306) and Thomas Le Mysier of
Arras (d. 1336), were doctors of medicine at the faculty where Ray-
cern in the manuscript, we must also investigate the historical
mond de Bziers was a bachelor of medicine: Hillgarth (Ramon Lull, identity of Raymond of Bziers, or Raimundum de Biterris
118, 155, 158) noted that Llulls followers tended to come from the physicum, as he calls himself in the manuscript on fol. bv
faculties of Arts and Medicine in Paris, rather than that of Theology. (Fig. 1).82 Raymond has been described as the otherwise
The 1310 document was published by Heinrich Denifle and mile unknown physician,83 but he is not entirely unknown, given
Chatelain, but see comments and corrections in Hillgarth, ibid.;
Denifle and Chatelain, Chartularium Universitatis Parisiensis, vol.
2 (Paris: Delalain, 1891), 14041, no. 679; Bonner, Selected Works,
2:789; idem, Doctor Illuminatus, 38n117; and Stones, Gothic Manu- 78. Szpiech, Conversion and Narrative, 138.
scripts, 126. 79. Following his models, Llulls claim to ignorance forms part
73. Bonner, Doctor Illuminatus, 10, 38n116. See also Hillgarth, of the construction of his post-conversion identity as the opposite of
Ramon Lull, 108. his preconversion self. Ibid., 139.
74. For a cogent review and translation of the Contemporary Life 80. With regard to Llull, ibid., 140.
(Vita coaetanea), see Bonner, Doctor Illuminatus, 1044; and see 81. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 106. This argument
also Ryan Szpiech, Conversion and Narrative: Reading and Religious also permeates Nancy Freeman Regalado, Le Kalila et Dimna de
Authority in Medieval Polemic (Philadelphia: University of Pennsyl- Paris, BnF, MS fonds Lat. 8504 (1313): Raymond de Bziers enseigne
vania Press, 2013), 13841. Bruce Hindmarsh provides a useful anal- la fable orientale aux princes franais, in Uhlig and Foehr-Janssens,
ysis of the narrative and autobiography of conversion in Hindmarsh, DOrient en Occident, 283308, esp. 287.
Religious Conversion as Narrative and Autobiography, in Rambo 82. Hervieux, Les fabulistes latins, 382.
and Farhadian, Oxford Handbook of Religious Conversion, 34368. 83. Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 103; and Sharon
75. Szpiech, Conversion and Narrative, 13940. Kinoshita, Translatio/n, Empire, and the Worlding of Medieval
76. Hervieux, Les fabulistes latins, 41920. Literature: The Travels of Kalila wa Dimna, Postcolonial Studies 11,
77. Bonner, Selected Works, 1:1315 and notes 4950. no. 4 (2008): 37185, at 371.

The Conversion of Kalila and Dimna 99

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
that his name appears among the forty Masters and Bachelors French crown. The details of that history are relevant because
of Arts and Sciences who approved Llulls university lectures. they may have motivated both Raymonds great desire to be
This confirms that Raymond was a scholar as well as a physi- accepted at court and the insistent and repeated conversions
cian. He knew Castilian, and it has been suggested that he, or that I have adduced in lat. 8504. In particular, I consider the
an ancestor, may have been a Spanish Jewish migr.84 Bziers, failing fortunes of a noble family in Bziers whose political
in southern France, encompassed both Spanish and Jewish and religious legitimacy was contested by the crown. The his-
communities. In 1306 Philip the Fair had seized the property tory of Bziers calls us to reassess the devotion to the royal
of all Jews and expelled them from France.85 Might Raymond family expressed in Raymonds dedication, in which he em-
have recently converted to Christianity? No specific evidence phasizes that he is a native of the said kingdom, and to it
supports this, but the possibility cannot be ruled out.86 submissive and faithful and calls himself a servant devoted
to the king. Are these words formulaic, heartfelt, or both?
There was a well-known medieval family in which indi-
Conversion for Survival: Bziers, the Trencavel,
viduals customarily described themselves as de Bziers and
and French Royal Authority
often named their sons Raymond, and a case can be made
It is also possible that Raymond de Bziers was the scion for a connection between this family and the Raymond de
of a noble family, and in this section I explore the history Bziers of lat. 8504. The family is better known to scholars
of Bziers, the one point of certainty about the translators as the Trencavel.87 In November 1209, a century before our
identity that we possess. Any inhabitant of the town would Raymond finished his translation, Raimond Roger, previ-
have been marked by its history of repeated conflicts with the ously viscount of Bziers, Carcassonne, Albi, and Razs, died
in a dungeon in Carcassonne.88 He met his death in conjunc-
tion with the Albigensian Crusade, which had been called in
84. Kinoshita, Translatio/n, Empire, 376. See also Hervieux, Les 1208 by Pope Innocent III as an immediate response to the
fabulistes latins, 530. murder of a papal legate but, more broadly, was intended to
85. Simon R. Schwarzfuchs, The Expulsion of the Jews from eliminate the Cathar heresy in southern France. The crusade
France (1306), Jewish Quarterly Review 57 (1967): 48289, at 483; marked the beginning of a decades-long conflict that increas-
Isaac Alteras, Jewish Physicians in Southern France during the
ingly took on a political dimension and was led by the French
13th and 14th Centuries, Jewish Quarterly Review 68, no. 4 (1978):
20923, at 223; and William Chester Jordan, Home Again: The Jews crown. The Trencavel family and their cousins, the viscounts
in the Kingdom of France, 13151322, in The Stranger in Medieval of Nmes, are remarkable because they were the only mem-
Society, ed. F. R. P. Akehurst and Stephanie Cain Van dElden (Min- bers of the higher nobility to be destroyed by the Crusade.89
neapolis: University of Minnesota Press, 1997), 2745. Regarding the familys onomastic practices,
86. I have not found in the secondary literature any Jews named
Raymond in the region of Bziers. Converted Jews frequently took
a name that referred to their newly Christian identity, such as Lau-
the name which most expressed their identity was
rentius Paschalis. It is possible, however, that Raymond could not their nickname [Trencavel] but the toponym of
refer to a Jewish convert if the sponsors name were Raymond. For Bziers. . . . [T]he name continued in use long after
this suggestion I thank William C. Jordan, oral communication, 16 Bziers had been lost to the French Crown: in 1263,
May 2015. See also William Chester Jordan, The French Monarchy Roger, son of Raimond Trencavel, participated in his
and the Jews: From Philip Augustus to the Last Capetians (Philadel-
fathers charter under the name Roger of Bziers. In
phia: University of Pennsylvania Press, 1989), 189; Gustave Saige,
De la condition des Juifs du comt de Toulouse avant le XIVe sicle, contrast to their identification by others as the Trencavel
Bibliothque de lcole des chartes 39 (1878): 255322; idem, De la family, the Trencavel identified themselves principally
condition des Juifs du comt de Toulouse avant le XIVe sicle: pices through the Bziers toponym, creating a family identity
justificatives, Bibliothque de lcole des chartes 40 (1879): 42456; which persisted when their rule of the town was only a
Alteras, Jewish Physicians; Claudie Duhamel-Amado, Les Juifs memory.90
Bziers avant 1209: entre la tolrance et la perscution, in Les Juifs
Montpellier et dans le Languedoc travers lhistoire du Moyen ge
nos jours . . . , ed. Carol Iancu (Montpellier: Centre de Recherches
et dtudes Juives et Hbraques, 1988), 14556, and other essays in 87. Elaine Graham-Leigh, The Southern French Nobility and the
that volume; Ron Barkai, Between East and West: A Jewish Doc- Albigensian Crusade (Rochester, NY: Boydell, 2005), 1 and passim.
tor from Spain, in Intercultural Contacts in the Medieval Mediter- See also Helene Debax and Laurent Mace, Deux sceaux inedits
ranean, ed. Benjamin Arbel, special issue, Mediterranean Histori- des Trencavel (1185 et 1202), Annales du Midi 116, no. 247 (2004):
cal Review 10, nos. 12 (1995): 4963; Jordan, Home Again; and 37791.
Susan L. Einbinder, No Place of Rest: Jewish Literature, Expulsion, 88. Graham-Leigh, Southern French Nobility, 1.
and the Memory of Medieval France (Philadelphia: University of 89. Ibid., 9.
Pennsylvania Press, 2009). 90. Ibid., 14546.

100 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
The effects of the Albigensian Crusade on the Trencavel fam- obedience from Philip and seek the protection of the
ily were catastrophic. The family lands passed in their entirety king of Majorca, the enraged northerner moved swiftly
to the French king with the treaty of 1229, and the head of the to execute the plotters and redoubled his commitment
family, Raimond Trencavel, finally surrendered to the crown to the Inquisition.95
in 1247.91 In 1263 Raimond left behind his two sons, Roger
and Raimond Roger, and went on crusade to the Holy Land, Philip, a king in a holy dynasty (Louis IX had been canonized
perhaps imposed by King Louis IX as a condition after his in 1297), acted as if it were his duty to create a kingdom mir-
surrender.92 His son Roger de Bziers also went on crusade in roring that of God, in which the entire populace was perfect
1269.93 The second son, Raimond Roger, apparently remained in its religion and its devotion to the anointed ruler.96 His ef-
in the region of Bziers, and if he reached maturity about forts to enforce spiritual purity and political loyalty in Bziers
1270 he was of appropriate age to have a son reach his own must have been clearly manifest. Many different kinds of peo-
maturity in about 1300and that son might very well have ple in Bziers, from Jews to bishops, and including the for-
been named Raymond de Bziers. mer vicontiel family of Trencavel and all those who knew of
As with the Jewish hypothesis, there is nothing to prove their fate, may have felt insecure about their religious identity
that the author of lat. 8504 was a Trencavel. Nevertheless, the and their relationship to their king. This sense of historical
fate of that family, which embroiled the region and the town insecurity in the face of religious orthodoxy and royal power
of Bziers in turmoil for decades, must have been known to stands in stark contrast to the insistence on both elements
him. When the Trencavel stood in opposition to the Cath in lat. 8504. Those very insecurities could lie at the root of
olic Church and the French crown, they were crushed, forced Raymonds staunch affirmations of the importance of the
to go crawling back to the king, and finally attempting to Catholic faith and the French monarch, inserted repeatedly
revive their flagging fortunes by joining Louis IX on cru- in the manuscript.
sade. The lodestars of religious orthodoxy and loyalty to the
French crown would surely be impressed on the author of our
Raymond de Bziers in Paris
manuscript, a man named Raymond from Bziers. He must
have learned that without these two guiding principles, ones One more topic that bears on the historical person of
fate was dark. Raymonds decision to leave home for Paris, Raymond de Bziers is the nature of his acquaintance with
although he was aligena, a stranger there, and far from the the royal court, in particular with Queen Jeanne de Navarre
realm of his native tongue (Occitan rather than French was and Pierre de Latilly, the chancellor who offered to present
spoken in Bziers), now seems more clear: loyalty to the Raymonds manuscript after Pentecost 1313. How did it come
crown and the orthodox faith provided the only paths to per- about that a physician from Bziers, without apparent con-
sonal success. nections in Paris, was asked by the queen of France to com-
The Cathar heresy was not the only religious movement in plete a translation? Perhaps there was some initial contact
Bziers kept under harsh control by the French king. In 1278, between Raymond and Jeanne and/or Pierre de Latilly in the
when Raymond of Bziers was presumably still resident there, south of France, in which case the religious and political un-
the local bishop had built or authorized a new synagogue that certainties of the region could have been in the background
was razed by the king at the bishops expense.94 Nor was the from the beginning. Alternatively, Raymonds access to the
notion of heresy firmly in the past by the year 1300. In the court in Paris might have been facilitated by Ramon Llull,
early 1300s Philip the Fair visited Languedoc to check the ex- whose own scholarly works were consistently motivated by
cesses of the Inquisition, but the plot later discovered there his desire to convert non-Christians. Either of these types of
caused him to redouble his efforts. contact would have underscored the need for Raymond to
express his own orthodox religiosity, especially when faced
Moral or religious purity was closely tied to political with translating a work written in a foreign language that had
loyalty. When . . . it was discovered that there was a plot come from outside France.
in the heartland of the old Cathar heresy to withdraw

95. Ibid., 200.


91. Ibid., 167. 96. Ernst H. Kantorowicz, The Kings Two Bodies: A Study in
92. Ibid.; and Claude de Vic and Joseph Vaisste, eds., Histoire Mediaeval Political Theology (Princeton: Princeton University Press,
gnrale de Languedoc avec des notes et les pices justificatives (Tou- 1957), 24958; Joseph R. Strayer, The Reign of Philip the Fair (Prince
louse: Paya, 1843), 6:70. ton: Princeton University Press, 1980), 26279; Brown, Prince Is
93. De Vic and Vaisste, Histoire gnrale de Languedoc, 6:70. Father of the King, 28889; and Jordan, French Monarchy and the
94. Jordan, French Monarchy and the Jews, 150. Jews, 200.

The Conversion of Kalila and Dimna 101

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Jeanne had accompanied her husband on his tour of the Raymonds.103 The native languages of Raymond and Ramon,
Midi in the winter of 13034, and she showed independence Occitan and Catalan, were spoken in adjacent regions and
in . . . accepting gifts from the citizens of Bziers, whose or- were linguistically close; if the two men had spoken with each
thodoxy and loyalty were suspect.97 The king and queen and other (after Ramons Ars brevis lecture, for instance), they
their children stayed in Bziers from 7 to 13 February 1304.98 may have felt some sense of shared identity.
Jeanne was sympathetic to Bernard Dlicieux, the Franciscan Whether Raymond met his patrons in the unstable Midi or
who had led a revolt of southerners against the king in 1304, in Paris, both the history of Bziers and the presence at court
and both before and after her death she was praised by south- of such individuals as Llull could have reinforced in his mind
erners for having truly brought succor to the people of the the themes of heresy and conversion. This may have suggested
Midi.99 Jeannes sympathies and movements suggest that she to Raymond that stories translated from a foreign language by
might well have befriended a promising scholar from that a stranger in Paris might have greater success if their for-
troubled town, Bziers. Similarly, Pierre de Latilly visited eignness appeared in the familiar outlines of a Christian text
Languedoc frequently. In 1297 he organized the tax collection with a Christian narrator, and that this gesture of conversion
there, and in 1301 he supervised the seizing of goods from the might be a powerful form of flattery to the texts royal recipi-
Jewish population.100 In 1303 he went to Carcassonne, ninety ent. The construction of the conversion sequence provides
kilometers from Bziers, to transact business for the king.101 authority not only to the voice of Burzuya, the narrator, but
Thus, it is possible that both Jeanne and Pierre first encoun- also to the voice of Raymond, the translator. That authority is
tered Raymond in the south of France and that the contact specifically Christian and, as such, represents the third and
was renewed later in Paris. final form of conversion in lat. 8504. The reason behind the
A further bond between Raymond and Jeanne was Ramon insistent Christianization may lie in the history of the town of
Llull, who had links to both individuals. Llull presented Bziers and the Trencavel family. Raymond might have been
Jeanne with a French translation of his Arbre de filosofia a descendant, as his name suggests, but even if he was not, any
damor in 1298,102 and we have already noted that Raymond man from Bziers would have been familiar with the fate of
de Bziers supported Ramons lectures at the University of those who had contested royal and religious authority.
Paris. Raymonds connection to Jeanne in Paris could well A learned inhabitant of Bziers would be sensitized to
have been initiated or strengthened by such a scholarly mu- nuances in images and textsnuances that could be used to
tual acquaintance. Llull had personal audiences with Philip suggest heresy or orthodoxy, allegiance or disloyalty. In the
the Fair; he bore letters of approval signed by Philip; and his eyes of that learned citizen, features like the illuminated X of
knowledge of the Parisian court must have been greater than Christianissimo on fol. 1v and its formal connection to the
X formed by Philips leg and stool would be clearly apparent
(Fig. 5), as would the conversion of Burzuya over numerous
folios (fols. 13r22v, Figs. 612). Lat. 8504s visual and textual
97. Elizabeth A. R. Brown, Jeanne of Navarre (12731305), in
Key Figures in Medieval Europe: An Encyclopedia, ed. Richard K. ties to Christian orthodoxy and loyal fealty would stand out
Emmerson and Sandra Clayton-Emmerson (New York: Routledge, clearly to a man like Raymond de Bziers and to the intended
2006), 36970. See also B. Haurau, Bernard Dlicieux et linquisition recipients of the book.
albigeoise, 13001320 (Paris: Hachette, 1877), 9596; and Brown,
Prince Is Father of the King, 3056.
98. Elisabeth Lalou, Itinraire de Philippe IV le Bel, 12851314 Jackals and Foxes
(Paris: Acadmie des Inscriptions et Belles Lettres, 2007), 2:236.
99. Alan Friedlander, The Hammer of the Inquisitors: Brother Ber- Before concluding, it is fitting to address the animal actors
nard Dlicieux and the Struggle against the Inquisition in Fourteenth- in lat. 8504, the content that made the stories worth translat-
Century France (Leiden: Brill, 2000), 101. See also Brown, Prince ing in the first place. The manuscript does not explain why
Is Father of the King, 305; Alan Friedlander, Processus Bernardi the queen was so interested in the fables as to commission
Delitiosi: The Trial of Fr. Bernard Dlicieux, 3 September8 Decem-
ber 1319 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1996); and
a translation, but I propose that in early fourteenth-century
Rina Lahav, A Mirror of Queenship: The Speculum dominarum and Paris, both at court and among the bourgeoisie, people and
the Demands of Justice, in Virtue Ethics for Women, 12501500,
ed. Karen Green and Constant J. Mews (New York: Springer, 2011),
3144, at 33. 103. Llull visited Paris four times, and three of those four visits
100. Jean Favier, Philippe le Bel (Paris: Fayard, 1978), 26. were lengthy; he was in the city 128789, 129799, 1306, and 1309
101. M. Pcheur, Notice sur Pierre de Latilly, chancelier de 11. During his last visit, Llull presented seven of the thirty works
France et vque de Chlons, Bulletin de la Socit archologique his- he wrote to Philip; indeed, one of them was written in or near the
torique et scientifique de Soissons, 2nd ser., 1 (1867): 21829, at 220. palace of Vincennes in October 1310. Hillgarth, Ramon Lull, 47, 108,
102. Hillgarth, Ramon Lull, 108n254, 164. 11819; and Bonner, Doctor Illuminatus, 23n66, 32n92.

102 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
politics were often understood in terms of animals. Animal Llull included a chapter titled Book of the Beasts in his
tales provided a way to categorize and analyze human behav- Book of Wonders (probably completed 128789) that offered
ior, and they were also used as political satire. The festival at an adaptation of Kalila and Dimna with some references to
Pentecost in 1313 was quite notable in this respect: alongside the Roman de Renart; it follows the adventures not of a jackal
tableaux vivants from Christian scripture appeared popular named Dimna but a fox named Na Renard.111 Llull concludes:
and satirical scenes from the life of Renart the fox.104 The royal Here ends the Book of the Beasts, which Felix brought to
minister Enguerran de Marigny, on his downfall in 1315, was a king so that he might learn, from the things done by the
called a Renart,105 and Bernard Saisset, an Occitan bishop, beasts, how a king should reign, and how to keep himself from
compared King Philip IV to an owl, an animal of majestic evil counsel and from treacherous men. Largely because of
appearance but vacuous mind.106 Bernard Dlicieux echoed the time and place of the manuscripts completion, scholars
Saissets description and also called the king a pig who, in al- agree that the king in question must be Philip IV the Fair.112
ways wanting to be near his wife, wallowing in the pleasures Llulls Book of the Beasts, then, provides an early prototype
of the flesh, was therefore timid and ineffective.107 The queens of a manuscript in many ways similar to Raymonds: both use
interest in these animal tales likely derived from this more the tales of Kalila and Dimna as their main material, adding
general tendency to anthropomorphize animals and zoomor- some reference to the popular French tradition of Renart, and
phize people. both manuscripts are intended as political treatises to guide
Features of both image and text in lat. 8504 mesh neatly the French king and his heirs. One wonders whether Llull and
with traditions about animals, particularly foxes, that were Raymond might ever have spoken of their common transla-
well established by the fourteenth century and that help us tion efforts. The repeated connection between foxes, particu-
understand Jeannes interest in the project. We cannot be cer- larly the cunning Renart, and the jackals of Kalila and Dimna
tain that Raymond designed his manuscript with these popu- suggests a cross-cultural topos that remained meaningful.
lar traditions in mind, but many of the manuscripts readers Certain miniatures in lat. 8504 recall scenes not only from
surely would have recognized them. Significantly, Raymond the Roman de Renart but also from bestiaries.113 For instance,
often (but not always) renders loups-cerviers or lobo cerval, after Dimna has been imprisoned, Kalila dies of grief, as seen
terms used in the Spanish version to refer to the jackals Kalila in the miniature on fol. 52r (Fig. 13). Kalilas corpse takes the
and Dimna, as uulpis, fox.108 To the reader of lat. 8504, the form of a bushy-tailed fox playing dead, its paws in the air.
animal protagonists are no longer jackals but are, at least fre- This was the characteristic pose of a fox in a bestiary, for foxes
quently, foxes, and foxes were well known as clever creatures were thought to feign death so when birds perched on their
and often tricksters. The most famous fox in Paris in 1313 bodies, they could open their jaws and devour the birds. This
was Renart. Interestingly, Raymonds translation is not the devious means of catching prey was considered typical of the
only one that links Dimna and Renart on the textual level. A cunning fox and is shown in a northern French bestiary of the
twelfth-century Hebrew translation of Kalila wa Dimna by a third quarter of the thirteenth century (Fig. 14). The fox has
Rabbi Joel already referred to one of the animals as a fox, and the same pose and tail as the dead Kalila in lat. 8504.114
John of Capuas translation of the 1270s followed this.109 Kalila The presence of foxes in the text and visual tropes com-
and Dimna is thought to have informed early branches of the monly associated with foxes in the miniatures could have sug-
Roman de Renart.110 gested to French viewers links not only to the bestiary but

104. Brown and Regalado, La grant feste, 67, 6970, and ta 111. Edward J. Neugaard, The Sources of the Folk Tales in
ble 3.2; and Nancy Freeman Regalado, Staging the Roman de Ramon Llulls Llibre de les bsties, Journal of American Folklore 84,
Renart: Medieval Theater and the Diffusion of Political Concerns in no. 333 (1971): 33337; Batany, La cour du lion, 23; Bonner, Doc-
Popular Culture, Mediaevalia 18 (1995): 11142. tor Illuminatus, 242n247, 254n213; and Anthony Bonner and Lola
105. Brown and Regalado, La grant feste, 70; and Regalado, Badia, Llull, Ramon, in Emmerson and Emmerson, Key Figures in
Staging the Roman de Renart, 132. Medieval Europe, 40912.
106. Friedlander, Hammer of the Inquisitors, 98. 112. Bonner, Doctor Illuminatus, 242.
107. Ibid., 99; and Brown, Prince Is Father of the King, 287. 113. As noted briefly by Stones, Gothic Manuscripts, 128.
108. Paris, Raymond de Bziers, 221; and Taylor, Raimundus 114. Willene B. Clark, The Aviary-Bestiary at the Houghton
de Biterriss Liber Kalile et Dimne, 187. At other times Raymond Library, Harvard, in Beasts and Birds of the Middle Ages: The Besti-
uses lupus (wolf); Regalado, Kalila et Dimna, liber regius, 107. ary and Its Legacy, ed. Willene B. Clark and Meradith T. McMunn
109. Paris, Raymond de Bziers, 221. (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1989), 2652; and
110. Jean Batany, La cour du lion, autour du Pantchatantra et Willene B. Clark, ed. and trans., The Medieval Book of Birds: Hugh of
du Jugement de Renart, Marche romane 28 (1978): 1725, at 2124; Fouilloys Aviarum (Binghamton, NY: Medieval & Renaissance Texts
and Amer, Esope au fminin, 20. & Studies, 1992).

The Conversion of Kalila and Dimna 103

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).
Figure 13. Kalila dies and Dimna is in prison, detail of fol. 52r, Figure 14. A fox playing dead, fol. 110r, bestiary, made in northern
translation of Kalila and Dimna (Liber regius), Raymond de Bziers, France, ca. 125075, Paris, Bibliothque nationale de France,
ca. 1313, Paris, Bibliothque nationale de France, MS lat. 8504 MS lat. 14429 (photo: Bibliothque nationale de France). See the
(photo: Bibliothque nationale de France). See the electronic edition electronic edition of Gesta for a color version of this image.
of Gesta for a color version of this image.

also to the Renart traditions. If the former is scientific and miniatures show the conversion of a significant character in
the latter political and popular, both were deeply informed the source, the Persian narrator Burzuya, as a lengthy and
by Christian theology. Raymonds work translated the Kalila personal process that begins with an encounter with a text,
and Dimna stories into a new realm of meaning in which its expands through increased knowledge of the divine, and cul-
animal actors generate new echoes and resonances with more minates in an intimate moment with the Virgin and Child.
familiar animals known from street plays and learned bestiar- The conversion of Burzuya also provides Christian author-
ies. Perhaps it is not too much to see in this transformation of ity for the author Raymond de Bziers. A Christian narrator
Kalila and Dimna yet another conversion. For they, too, have can be trusted, and an author who provides such a trustwor-
been brought into the thought world of the French court: they thy narrator can also be trusted. Yet the authors place of birth,
have been introduced to confession, to sin, to the converted Bziers, had a history of religious and political conflict with
Burzuya, to the Christian matrix, and to God as its ruler; they the crown that affected the local bishop, the nobility, and the
are foxes now, no longer jackals. They nose around the French townspeople. I have argued that the authors experience of
court, sniffing out its trickery and its moral quandaries. that conflicted history may lie at the root of his repeated em-
phasis on Christian conversion, orthodox faith, and loyalty
to the French crown, which appear so insistently and on so
Conclusion
many levels in lat. 8504. The charismatic animal characters
The changes that Raymond de Bziers made to his source remain the books ostensible raison dtre, but they appear in
material resulted in a story quite different from the Castilian somewhat altered form. One could imagine, in a perfectly
Kalila and Dimna. Raymond reoriented the focus from secu- harmonious world, individuals from many lands and reli-
lar knowledge and kingship to spiritual truth. The narrative gious backgrounds debating the human truths revealed in
is no longer about the exploration of foreign lands; it is now animal stories. These tales often focus on the interaction be-
about the exploration and acceptance of Christianity. The ad- tween self and community, and they generate questions about
dition of the prefatory pages provided a new outermost frame appropriate action and the moral self. But medieval France
story, echoing in its structure the king, court, and the liter- was not that harmonious world, and in order for Kalila and
ary physician of the original Persian frametale, but now set Dimna to be accepted, it was necessary for the tales, like their
at the court of the most Christian king Philip the Fair. The narrator, Burzuya, to undergo a conversion.

104 Gestav56n1, Spring 2017

This content downloaded from 062.255.169.034 on May 02, 2017 01:06:39 AM


All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-c).

You might also like