You are on page 1of 25

Fidelio D.

FERNANDO Portero de la Prisin Bartono

La produccin musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) Ministro del Rey
es fundamentalmente sinfnica siendo Fidelio su nica contribucin al
mundo de la Lrica. La obra es fundamental para el desarrollo de la pera
alemana, constituyendo un eslabn entre Mozart y Weber. As la obra tiene
forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas) pero la msica es casi
sinfnica y el argumento se aparta del gnero cmico para entrar de lleno
en lo dramtico. El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario La accin se desarrolla en una crcel de Sevilla, en el siglo XVIII.
del Theater an der Wien, de Viena y est basado en una obra del francs
Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o el amor conyugal". Patio de la Prisin Estatal de Sevilla, Espaa. En el fondo se
encuentra la puerta principal y un alto muro por el que se ven
rboles lejanos. En el portn cerrado hay una pequea entrada
La obra se estren con el ttulo de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan
Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que Las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las
por aquellos das sufra la ciudad a causa de las guerras napolenicas, no Puertas, que estn numeradas, estn reforzadas con hierro. Cerca de
tuvo xito. Este fracaso sera decisivo para la carrera del compositor en el La puerta est la habitacin del portero. En el frente est la puerta
mundo de la lrica, pues sera su primera y ltima obra. nicamente Que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay rboles,
que sealan la entrada al jardn del castillo.
Beethoven consinti en revisar la obra en 1806 y 1814, ao que volvi a
ser representada bajo el ttulo definitivo de Fidelio, siendo los resultados
AKT I ACTO I
mucho ms satisfactorios.

Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composicin de Szene 1 Escena 1


cuatro oberturas, tituladas "Leonora I, II, III y Fidelio". "Leonora I" fue
JAQUINO JAQUINO
escrita para un posible estreno de la pera en Praga; "Leonora II" para el
Jetzt, Schtzchen, Ahora, mi tesoro,
estreno de Viena en 1805; "Leonora III" para la versin de 1806 y por jetzt sind wir allein, puesto que estamos solos,
ltimo "Fidelio" para la de 1814. Wir knnen vertraulich podemos hablar un poquito
nun plaudern. en privado.
Personajes
MARZELLINE MARCELINA
Es wird ja nichts Wichtiges sein, Seguramente ser poco
FLORESTN Tenor ich darf bei der Arbeit importante,
Prisionero nicht zaudern. y no puedo interrumpir
LEONORA Soprano mi trabajo ahora.
JAQUINO
Esposa de Florestn Ein Wrtchen, du Trotzige, du! JAQUINO
ROCCO Bajo Slo una palabra, obstinada!
Carcelero MARZELLINE
D. PIZARRO Bajo So sprich nur, ich hre ja zu. MARCELINA
Entonces habla, te escucho.
Gobernador de la Prisin
JAQUINO
MARCELINA Soprano Wenn du mir nicht JAQUINO
Hija de Rocco freundlicher blickest, Si no me miras ms
JAQUINO Tenor so bring ich kein Wrtchen hervor. cariosamente,
no podr pronunciar
MARZELLINE ni una palabra.
Wenn du dich nicht ihn lieben ist ser Gewinn. Su pasin me atormenta,
in mich schickest, MARCELINA se me hacen tan largas las horas!
verstopf ich mir vollends das Ohr. Si no prestas atencin a mis JAQUINO S que el pobre se atormenta,
deseos, Wo war ich? y lo siento por l.
JAQUINO entonces me tapar Sie sieht mich nicht an! Pero yo he elegido a Fidelio,
Ein Weilchen nur hre mir zu, completamente su amor es mi dulce meta.
dann lass ich dich los odos. MARZELLINE
wieder in Ruh. Da ist er, JAQUINO
JAQUINO er fngt wieder an! Por dnde iba?
MARZELLINE Te ruego que me escuches Ni siquiera me mira!
So hab ich denn nimmer mehr Ruh; un momento, JAQUINO
so rede, so rede nur zu! y luego te dejar en paz. Wann wirst du das Jawort mir geben? MARCELINA
Es knnte ja heute ja heute noch sein. Ya est aqu otra vez,
JAQUINO MARCELINA ahora empezar de nuevo!
Ich... ich habe... Ya veo que no me dejars en paz, MARZELLINE
Ich habe zum Weib dich gewhlet, as que habla de una vez! O weh ! JAQUINO
verstehst du? Er verbittert mein Leben ! Cundo me dars tu respuesta?
JAQUINO Jetzt, morgen und immer, Podra ser hoy.
MARZELLINE Yo... te he elegido... und immer, nein!
Das ist ja doch klar! para que seas mi esposa, Ich mu ja so hart mit ihm sein! MARCELINA
entiendes? Oh, qu desgracia!
JAQUINO JAQUINO Me amarga la vida!
Und... und, wenn mir dein MARCELINA Du bist doch wahrhaftig von Stein, Ahora, maana y siempre,
Jawort nicht fehlet, S, est clarsimo! kein Wnschen, kein Bitten, siempre es no, no!
was meinst du? geht ein. Tengo que ser dura con l!
JAQUINO
MARZELLINE Y... y, si me dieras MARZELLINE JAQUINO
So sind wir ein Paar. tu consentimiento, Ich mu ja so hart mit ihm sein, Debes tener un corazn de piedra,
entonces, qu pensaras? er hofft bei dem mindesten Schein. ni un deseo, ni una splica
JAQUINO te ablandan.
Wir knnten in wenigen Wochen. MARCELINA JAQUINO
Que seramos una pareja. So wirst du dich nimmer, MARCELINA
MARZELLINE nimmer bekehren? Tengo que ser dura con l,
Recht schn, du bestimmst JAQUINO Was meinst du? se ilusiona con el mnimo gesto.
schon die Zeit. En unas cuantas semanas
podramos... MARZELLINE JAQUINO
Du knntest nun geh'n! As que nunca,
MARCELINA nunca cambiars?
JAQUINO Basta ya! JAQUINO qu piensas?
Zum Henker, das ewige Pochen, Es que ya has fijado la fecha? Wie?
da war ich so herrlich im Gang, Dich anzusehn'n willst du mir wehren? MARCELINA
und immer, (Se oye un golpe en la puerta) Auch das noch? Que ahora podras marcharte!
immer entwischt mir der Fang !
JAQUINO MARZELLINE JAQUINO
MARZELLINE Maldicin, no dejan de golpear, So bleibe hier stehh'n! Cmo?
So bin ich doch endlich befreit! y justamente cuando pareca estar Est prohibido mirarte?
Wie macht seine Liebe mir bang, cerca del triunfo, JAQUINO Tambin eso?
es werden die Stunden mir lang. otra vez se me escapa la presa. Du hast mir
Ich wei, da der Arme sich qulet, so oft doch versprochen. MARCELINA
es tut mir so leid auch um ihn! MARCELINA Entonces, qudate!
Fidelio hab' ich gewhlet, Al fin me dejar libre! MARZELLINE
Versprochen? JAQUINO
Nein, das geht zu weit! Sabes que tantas veces MARZELLINE MARCELINA
me has prometido... So geh doch, Vete pues,
der Vater wird sich nach Fidelio mi padre debe querer informarse
MARCELINA erkundigen wollen. sobre Fidelio.
JAQUINO Prometido?
Zum Henker das ewige Poche, No, vas demasiado lejos! JAQUINO JAQUINO
zum Henker! (Mostrndose celoso)
(Vuelven a llamar a la puerta) Ei freilich da kann man Seguro!
MARZELLINE nicht schnell genug sein. En ese caso toda prisa es poca.
So bin ich doch, endlich befreit! JAQUINO
Das ist ein willkommener Klang, Maldicin, ROCCO ROCCO
es wurde zu Tode mir bang. nunca dejan de golpear! (Llamando de nuevo)
Jaquino, hrst du nicht? Jaquino, no me oyes?
JAQUINO MARCELINA
Es ward ihr im Ernste schon bang; Al fin me ver libre! JAQUINO JAQUINO
wer wei, ob es mir nicht gelang. Ese sonido es siempre bienvenido, Ich komme schon! Ya voy!
Wenn ich diese Tr heute ya estaba mortalmente alarmada.
nicht schon zweihundertmal (A Marcelina)
aufgemacht habe, so will ich JAQUINO
nicht Jaquino heien. Parece que la he sorprendido Bleib fein hier, in zwei Minuten Qudate aqu, en dos minutos
en verdad, quin sabe si el xito sind wir wieder beisammen. estaremos juntos nuevamente.
no estar cerca.
Si hoy no he abierto esa puerta (Sale)
Zum Wetter, schon wieder! doscientas veces, entonces
es que no me llamo Jaquino. Szene 2 Escena 2
MARZELLINE
Was kann ich dafr, (Golpean nuevamente) MARZELLINE MARCELINA
da ich ihn nicht mehr so gern Der arme Jaquino dauert Al pobre de Jaquino no lo soporto,
wie sonst haben kann? Demonios! Otra vez! mich beinahe, puedo hacer algo para evitarlo?
kann ich aber ndern? Antes era amable con l,
JAQUINO MARCELINA Ich war ihm sonst recht gut, pero luego lleg Fidelio
So. Nun hoffe ich, Qu puedo hacer da kam Fidelio in unser Haus, a nuestra casa,
soll niemand uns stren. si ya no lo quiero und seit der Zeit ist alles y desde entonces
tanto como antes? in mir und um mich verndert. todo ha cambiado para m.
ROCCO Ach! Ay!
JAQUINO Aus dem Mitleiden, Y justamente,
Jaquino, Jaquino! Bien. Ahora espero que nadie Das ich mit Jaquino habe, sintiendo lstima por Jaquino,
nos moleste. merke ich erst, puedo notar
MARZELLINE wie sehr gut ich Fidelio bin. cunto me gusta Fidelio.
Hrst du, der Vater ruft! ROCCO Ich glaube auch, da Creo que tambin l gusta de m,
(Fuera de escena) Fidelio mir recht gut ist, y si conociera
Jaquino! Jaquino! und wenn ich die Gesinnungendes los sentimientos de mi padre,
Vaters wte, mi felicidad podra ser completa.
MARCELINA so knnte bald mein Glck Oh, si ya estuviera unida a ti
Oyes? Mi padre llama! vollkommen werden. y pudiera llamarte mi esposo!
O wr' ich schon mit dir vereint, Aunque una muchacha,
JAQUINO JAQUINO und drfte Mann dich nennen! en verdad, slo tiene derecho
Lassen wir ihn ein wenig warten. Hagmoslo esperar un poco. Ein Mdchen darf ja, a confesar la mitad
Also, Y bien, was es meint, de sus pensamientos!
auf unsere Liebe zu kommen... volviendo a lo de nuestro amor... zur Hlfte nur bekennen! Y no debo sonrojarme
Doch wenn ich nicht errten si recibo un clido beso, Lieber Gott, der Schwei Ya est aqu! Ya est aqu!
mu ob einem warmen Herzensku, cuando nadie nos moleste. luf ihm von der Stirn. Qu cargado est!
wenn nichts uns strt auf Erden. La esperanza llena mi pecho Dios mo,
Die Hoffnung schon erfllt die Brust de un indecible y dulce placer. Szene 4 el sudor le cae por la frente!
mit unaussprechlich ser Lust; Qu feliz voy a ser!
wie glcklich will ich werden! Despertar cada maana ROCCO Escena 4
In Ruhe stiller Huslichkeit en la silenciosa paz
erwach' ich jeden Morgen, de la vida hogarea, Warte, warte! ROCCO
wir gren uns mit Zrtlichkeit, y nos saludaremos tiernamente. (Ayudando a Leonora)
Der Flei verscheucht die Sorgen. Los quehaceres disiparn las JAQUINO Espera! Espera!
Und ist die Arbeit abgetan, penas.
dann schleicht Y cuando el trabajo finalice, Es war auch der Mhe wert, JAQUINO
die holde Nacht heran, y la dulce noche se acerque, so schnell aufzumachen, (Entrando)
dann ruh'n wir von Beschwerden. descansaremos um den Patron da herein zulassen. Vala la pena
de las preocupaciones. abrir tan de prisa
Szene 3 para dejar entrar al patrn.
Escena 3
(Finge estar ocupado, pero trata
(Entra Rocco) ROCCO de
ROCCO escuchar la conversacin)
Guten Tag, Marzelline! ROCCO Armer Fidelio,
Ist Fidelio noch Buenos das, Marcelina! diesmal hast ROCCO
nicht zurck gekommen? An no est de regreso du zu viel dir aufgeladen! (A Leonora.)
Fidelio? Pobre Fidelio,
MARZELLINE LEONORE esta vez tuviste que soportar
Nein, Vater! MARCELINA Ich mu gestehen, bastante carga!
No, padre! ich bin ein wenig ermdet!
ROCCO Der Schmied hatte auch an LEONORA
Die Stunde naht, ROCCO den Ketten so lange auszubessern, Debo reconocer que estoy
Wo ich dem Gouverneur Se acerca la hora en que debo da ich glaubte, un poco cansado!
die Briefschaften bringen mu, entregar al Gobernador er wrde nichtdamit fertig werden. El herrero demor tanto
abholen sollte, los despachos que Fidelio en reparar estas cadenas
ihn mit Ungeduld. ha ido a buscar. ROCCO que pens
Lo espero con impaciencia. Sind sie jetzt gut gemacht? que no terminara nunca.

(Vuelven a golpear la puerta) LEONORE ROCCO


LEONORE Gewi, Estn bien ahora?
Jaquino! Jaquino! LEONORA recht gut und stark.
Jaquino! Jaquino! Keiner der Gefangenen wird LEONORA
JAQUINO sie zerbrechen. Seguro!
JAQUINO Bien hechas y resistentes!
Ich komme schon, ich komme schon! (Fuera de escena) ROCCO Ninguno de los prisioneros
Ya voy! Ya voy! Wieviel kostet alles zusammen? podr romperlas.
MARZELLINE
Er wird gewi so lange bei MARCELINA LEONORE ROCCO
dem Schmied haben warten mssen. Habr tenido que esperar Zwlf Piaster ungefhr. Cunto cuesta todo esto?
mucho tiempo en casa del herrero. Hier ist die genaue Rechnung
LEONORA
(Entra Leonora vestida de ROCCO Aproximadamente doce piastras.
Da ist er, da ist er! hombre) Gut, brav! Zum Wetter, Aqu est la cuenta exacta.
Wie er belastet ist! da gibt es Artikel,
auf die wir wenigstens das Doppelte, ROCCO wie schwach der Hoffnung Schein! y tan dbil la esperanza!
gewinnen knnen! Bien, bravo! sie liebt mich, es ist klar, Me ama, eso est claro,
Du bist ein kluger Junge! Por todos los diablos! o namenloser Pein! oh, indecible tormento!
Ich kann gar nicht begreifen, Aqu hay artculos
wie du deine Rechnungen machst. que cuestan el doble! ROCCO ROCCO
Du kaufst alles wohlfeiler als ich. Eres un joven astuto. Sie liebt ihn, es ist klar, Lo ama, eso est claro,
In den sechs Monaten, No llego a comprender ja, Mdchen, er wird dein, s, nia, l ser tuyo,
seit ich dir die Anschaffung cmo haces las compras! ein gutes, junges Paar, una buena y joven pareja,
von Lebensmitteln bertragen habe, Adquieres todo sie werden glcklich sein. qu felices sern!
hast du mehr gewonnen, ms barato que yo.
als ich vorher in einem ganzen Jahre. Despus de seis meses JAQUINO JAQUINO
que te he confiado el negocio, Mir strubt sich schon das Haar, Se me erizan los cabellos.
has ahorrado ms dinero que yo der Vater willigt ein, El padre acepta.
en todo un ao. mir wird so wunderbar, Qu extrao sentimiento,
Der Schelm gibt sich mir fllt kein Mittel ein. cmo encontrar un remedio?
alle diese Mhe, (Aparte)
offenbar meiner Marzelline wegen. ROCCO ROCCO
El pillo se esfuerza mucho, Hre, Fidelio, Escucha,
LEONORE seguramente que es wenn ich auch nicht wei, Fidelio,
Ich suche zu tun, por mi Marcelina. wie und wo auf die Welt aun cuando no s cmo
was mir mglich ist. gekommen bist, has venido a este mundo,
LEONORA und wenn du auch gar y aun cuando no tuvieras padre,
ROCCO Hago lo que puedo, keinen Vater gehabt httest, s, en cambio,
Ja, ja, du bist brav; lo mejor posible. so wei ich doch, muy bien lo que hago.
man kann nicht eifriger, was ich tue, ich, ich mache dich Te convertir
nicht verstndiger sein! ROCCO zu meinem Tochtermann en mi yerno.
Ich habe dich auch mit S, s, eres un muchacho valiente.
jedem Tage lieber, No se puede ser ms MARZELLINE MARCELINA
und, sei versichert, diligente y sensato! Wirst du es bald tun, lieber Vater? Hars eso, querido padre?
dein Lohn soll nicht ausbleiben. Cada da te aprecio ms, y,
puedes estar seguro ROCCO ROCCO
de que tu recompensa Ei, ei, wie eilfertig! Eh, eh, qu prisa!
no tardar. So bald der Gouverneur nach Tan pronto el Gobernador
LEONORE LEONORA Sevilla gereist sein wird, haya partido a Sevilla,
O glaubt nicht, da ich Oh, no crea que cumplo dann haben wir mehr Mue. tendremos ms tiempo.
meine Schuldigkeit nur con mis obligaciones Ihr wit ja, Sabis bien
des Lohnes wegen... slo por el premio!... da er alle Monate hingeht, que va todos los meses,
um ber alles, was hier in dem para rendir cuentas de todo
ROCCO ROCCO Staatsgefngnis vorgeht, lo que pasa aqu,
Still! Calla! Rechenschaft zu geben. en la prisin.
Meinst du, ich kann dir Acaso crees que no s In wenigen Tagen mu er wieder fort, Debe regresar en unos das.
nicht ins Herz sehen? leer en tu corazn? und den Tag nach seiner Abreise Al da siguiente de su partida
geb' ich euch zusammen. os unir.
MARZELLINE MARCELINA Darauf knnt ihr rechnen. Podis contar con ello.
Mir ist so wunderbar, Qu sentimiento extrao
es engt das Herz mir ein; me oprime el corazn! MARZELLINE MARCELINA
er liebt mich, es ist klar, Me ama, eso est claro, Den Tag nach seiner Abreise! Al da siguiente de su partida!
ich werde glcklich, glcklich sein. y ser feliz. Das machst du recht vernnftig, Es una sabia decisin,
lieber Vater! querido padre!
LEONORE LEONORA
Wie gro ist die Gefahr! Es tan grande el peligro LEONORE LEONORA
(Para s) grte Schatz auf Erden sein! felicidad conyugal.
Den Tag nach seiner Abreise? Al da siguiente de su partida? Freilich gibt es noch etwas, Oh, esta felicidad
O' welche neue Verlegenheit! Una nueva complicacin! was mir nicht weniger debe ser el ms grande
kostbar sein wrde, tesoro en la tierra!
ROCCO ROCCO aber mit Kummer sehe ich, Naturalmente hay otra cosa
Nun, meine Kinder, Bueno, hijos mos, da ich es trotz aller meiner que no me es menos preciada,
ihr habt euch doch recht vosotros os amis de todo Bemhungen nicht erhalten werde. pero compruebo apenado
herzlich lieb, nicht wahr? corazn, que a pesar de todos mis
Aber das ist noch nicht alles, no es verdad? ROCCO desvelos,
was zu einer guten, Pero eso no es suficiente Und was wre denn das? no lograr obtenerla.
vergngten Haushaltung gehrt, para mantener un matrimonio
man braucht auch feliz y satisfactorio, LEONORE ROCCO
tambin hace falta.... Euer Vertrauen. Verzeiht mir Y qu es eso?
Hat man nicht auch Gold beineben, diesen kleinen Vorwurf,
kann man nicht ganz glcklich sein; Si no se tiene a mano el oro, aber oft sehe ich euch aus den LEONORA
traurig schleppt no se puede ser unterirdischen Gewlben Vuestra confianza.
sich fort das Leben, enteramente feliz; des Schlosses ganz auer Perdonadme este pequeo
mancher Kummer stellt sich ein. la vida se desliza tristemente, Atem und ermattet zurckkommen, reproche,
Doch wenn's in den Taschen y muchos pesares warum erlaubt Ihr mir nicht, pero yo os veo,
klingelt und rollt, se hacen presentes. euch dahin zu begleiten? frecuentemente,
da hlt man das Schicksal gefangen, Pero si suena y rueda Es wre mir sehr lieb, volver de las bvedas
und Macht und Liebe verschafft en los bolsillos, wenn ich euch bei eurer subterrneas,
das Gold und stillet das entonces se es dueo del destino, Arbeit helfen und eure de la fortaleza
khnste Verlangen. el oro proporciona Beschwerden teilen knnte. agotado y sin aliento,
Das Glck dient wie ein amor y poder, por qu no me permits
Knecht fr Sold, y acalla el deseo ms caprichoso. ROCCO que os acompae?
es ist ein schnes, schnes Ding, La felicidad es esclava, Du weit doch, da ich Sera muy agradable para m
das Gold, ein goldnes, es vendida y comprada, den strengsten Befehl habe, ayudaros en vuestra tarea
goldnes Ding, das Gold, es una buena cosa el oro, niemanden, y compartir vuestra fatiga.
das Gold. es una cosa dorada, wer es auch sein mag,
Wenn sich Nichts mit el oro, el oro. zu den Staatsgefangenen zu lassen. ROCCO
Nichts verbindet, Cuando se une la nada con la Bien sabis que he recibido
ist und bleibt die Summe klein, nada, MARZELLINE las rdenes ms estrictas
wer bei Tisch nur Liebe findet, la suma resulta pequea. Es sind ihrer aber gar de no dejar que nadie,
wird nach Tische hungrig sein. El que a la mesa slo encuentra so viele in dieser Festung. sea quien fuere, se acerque
Drum lchle der Zufall euch amor, despus de la comida Du arbeitest dich ja zu Tod, a los prisioneros del Estado.
gndig und hold und segne quedar hambriento. lieber Vater.
und lenk' euer Streben, Por eso os deseo que la suerte MARCELINA
das Liebchen im Arme, os sonra y bendiga LEONORE Pero hay tantos
im Beutel das Gold, y gue vuestros esfuerzos. Sie hat recht, Meister Rocco. en esta fortaleza!
so mgt ihr viel Jahre durchleben. La amada al brazo, Man soll allerdings seine Y t te matas trabajando,
el oro en la bolsa, Schuldigkeit tun. padre querido!
LEONORE y as que vivis muchos aos. Aber es ist doch auch erlaubt,
Ihr knnt das leicht sagen, meine ich, LEONORA
Meister Rocco, aber ich, LEONORA zuweilen daran zu denken, Tiene razn,
ich behaupte, Lo decs muy ligeramente, wie man sich fr die, Maestro Rocco.
da die Vereinigung zweier Maestro Rocco, die uns angehren und lieben, Ciertamente hay que cumplir
gleichgestimmten Herzen pero en cuanto a m, ein bichen schonen kann. con el deber. Pero,
die Quelle des wahren yo creo que la unin acaso no est tambin permitido,
ehelichen Glckes ist. de dos corazones que se aman MARZELLINE segn mi parecer,
O dieses Glck mu der es la fuente de una verdadera Man mu sich fr seine pensar de qu manera
Kinder zu erhalten suchen. nos pueden ayudar aquellos que ROCCO
estn cerca nuestra y que nos O wie oft hat er mit mir ROCCO
ROCCO aman? von alledem reden wollen. Cuntas veces ha querido
Ja, ihr habt recht, diese hablarme de todo eso!
schwere Arbeit wrde mir MARCELINA LEONORE
doch endlich zu viel werden. Debes cuidarte Nun? LEONORA
Der Gouverneur ist zwar sehr streng, por el bien de tus hijos. Entonces?
er mu mir aber doch erlauben, ROCCO
dich in die Gouverneur, ROCCO Fr unsereinen ist's am besten, ROCCO
geheimen Kerker mit mir zu nehmen. S, tienes razn, so wenig Geheimnisse Para nosotros,
Unterdessen gibt es ein Gewlbe, este pesado trabajo als mglich zu wissen, cuanto menos secretos sepamos,
in das ich dich wohl terminar dejndome sin fuerzas. darum hab ich ihn auch nie angehrt. mejor, por eso jams
nie werde fhren drfen, No obstante, por ms severo Ich htte mich verplappern knnen, lo he escuchado.
obschon ichmich ganz que pueda ser el Gobernador, und ihm htt ich doch Podra haberme traicionado
auf dich verlassen kann. me permitir que te lleve conmigo nicht gentzt. a m mismo,
a los calabozos secretos. Nun, er wird mich nicht y eso no le hubiera servido
Sin embargo, lange mehr qulen. de ninguna ayuda.
hay una bveda Es kann nicht mehr Bueno, no me atormentar
a la que nunca podr llevarte lange mit ihm dauern. mucho tiempo ms.
por ms confianza No le queda mucha vida.
que tenga en ti. LEONORE
LEONORA
MARZELLINE MARCELINA Groer Gott! (Para s)
Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, Supongo que ser all Dios mo!
Von dem du schon einige donde est ese prisionero MARZELLINE
gesprochen hast, Vater? del que me hablaste tantas veces. Lieber Himmel, wie hat MARCELINA
er denn eine so schwere Justo cielo!
ROCCO ROCCO Strafe verdient? Cmo ha podido merecer
Du hast's erraten. Lo has adivinado. semejante castigo?
ROCCO
LEONORE LEONORA Seit einem Monat schon ROCCO
Ich glaube, es ist schon lange her, Me parece que ya hace mu ich auf Pizarros Befehl Por orden de Pizarro,
da er gefangen ist? mucho tiempo que est aqu. seine Portion kleiner machen. desde hace un mes debo reducirle
Jetzt hat er binnen progresivamente la racin.
ROCCO ROCCO vierundzwanzig Stunden En veinticuatro horas
Es ist schon ber zwei Jahre. Ya hace ms de dos aos. nicht mehr als zwei Unzen slo ha obtenido dos onzas
schwarzes Brot und eine de pan negro y media medida
LEONORE LEONORA Halbe Ma Wasser; de agua, solamente;
Zwei Jahre, sagt Ihr? Dos aos? kein Licht mehr als den Schein ni ms luz que el destello
Er mu ein groer has dicho dos aos? einer Lampe, kein Stroh mehr, de una lmpara,
Verbrecher sein. Debe ser un gran criminal. nichts! ni un poco de paja,
nada!
ROCCO ROCCO MARZELLINE
Oder er mu groe Feinde haben; O bien tendr poderosos O lieber Vater, MARCELINA
das kommt ungefhr auf eins heraus. enemigos, fhre Fidelio ja nicht zu ihm, Oh, padre querido,
que para el caso es casi lo mismo. diesen Anblick knnt no lleves a Fidelio hasta l!
MARZELLINE er nicht ertragen. No podra soportar
So hat man denn nie MARCELINA ese espectculo.
erfahren knnen, woher er ist, Y nunca se ha podido saber LEONORE
und wie er heit? quin es Warum denn? LEONORA
y de dnde viene? Ich habe Mut und Strke. Por qu no?
Soy valiente y fuerte! a compartir mi tarea.
ROCCO LEONORE
Brav, mein Sohn, brav! ROCCO Du wirst mir alle Ruhe rauben, LEONORA
Wenn ich dir erzhlen wollte, Bien, hijo mo, bien! wenn du bis morgen nur verweilst. Me arrebatars toda la
wie ich anfangs in meinem Podra decirte cmo luch, tranquilidad,
Stande mit mir zu kmpfen htte! al principio, MARZELLINE si te demoras hasta maana.
Und ich war doch ein ganz anderer contra mis sentimientos. Ja, guter Vater,
Kerl als du mit deiner feinen Haut Yo era distinto que t, bitt ihn heute, MARCELINA
und deinen weichen Hnden. que tienes la piel fina in kurzem sind wir dann ein Paar. S, querido padre,
Gut, Shnchen, gut, y las manos suaves. rogadle hoy y pronto podremos
hab immer Mut, Bien, hijo mo, bien! ROCCO ser una pareja.
dann wird dir's auch gelingen, Ten siempre coraje y lo logrars. Ich bin ja bald des Grabes Beute,
das Herz wird hart durch Gegenwart El corazn se vuelve duro ich brauche Hilf, ROCCO
bei frchterlichen Dingen. al prestar atencin es ist ja wahr. Bien pronto, presa de la muerte,
a las cosas horribles. estar en la tumba.
LEONORE LEONORE Necesito ayuda, eso es cierto.
Ich habe Mut! LEONORA
Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut Tengo valor! Wie lang' bin ich des LEONORA
will ich hinab mich wagen; Sin perder mi sangre fra, Kummers Beute. (Para s)
fr hohen Lohn kann Liebe me arriesgar a descender. Du, Hoffnung, Cunto tiempo hace
schon auch hohe Leiden, El amor puede padecer reichst mir Labung dar. que soy desgraciada!
hohe Leiden tragen. los mayores sufrimientos Oh, esperanza!
para obtener el mayor premio. MARZELLINE T sabrs reconfortarme!
MARZELLINE Ach! lieber Vater,
Dein gutes Herz wird manchen MARCELINA was fllt Euch ein? MARCELINA
Schmerz in diesen Grften leiden, Tu buen corazn sufrir Lang' Freund und Rater Ay, querido padre!
dann kehrt zurck der Liebe Glck en aquellas cavernas. mt Ihr uns sein. Qu os sucede?
und unnennbare Freuden. Luego volver a la felicidad Debis seguir siendo
del amor y de sus alegras. ROCCO nuestro amigo y consejero.
ROCCO Nur auf der Hut, dann geht
Du wirst dein Glck ROCCO es gut, gestillt, ROCCO
ganz sicher bauen, Construirs as, seguramente, gestillt wird euer Sehnen; Hay que ser prudentes,
ja, ja, ja, tu felicidad. gebt euch die Hand y luego todo ir bien,
ihr werdet glcklich sein. S, s, s, und schliesst das Band, ya que vuestras aspiraciones
seris felices. in sen Freudentrnen. se vern satisfechas.
LEONORE Ein schnes Band, Estrechad vuestras manos,
Ich hab' auf Gott und Recht LEONORA mit Herz und Hand. y verted para este pacto
Vertrauen, Tengo confianza en Dios, las lgrimas ms tiernas
ja, ja, ja, confianza en la justicia, MARZELLINE de alegra y felicidad.
ich kann noch glcklich sein. s, s, s, O habe Mut, o welche Glut,
un da ser feliz. o welch' ein tiefes Sehnen! MARCELINA
MARZELLINE Ein festes Band mit Ten coraje! Qu ardor!
Du darfst mir auch ins Auge MARCELINA Herz und Hand, Qu profundo deseo!
schauen der Liebe Macht Debes mirarme a los ojos, o se, se Trnen. Un pacto duradero
ist auch nicht klein, porque el poder del amor, une nuestras manos y corazones,
ja, ja, ja, wir werden glcklich sein. tampoco es pequeo, s, s, s, LEONORE oh, dulces, dulces lgrimas.
seremos felices. Ihr seid so gut ihr macht mir Mut,
ROCCO gestillt wird bald mein Sehnen. LEONORA
Der Gouverneur, ROCCO Ich gab die Hand zum sen Band, Sois tan buenos que me dais valor,
der Gouverneur soll heut' erlauben, S, es hoy que el Gobernador es kostet bittre Trnen. mis deseos pronto sern saciados.
da du mit mir die Arbeit teilst. debe permitir que vengas Doy mi mano para esta unin,
ROCCO aunque me cueste amargas da die Staatsgefngnisse, que ejercis
Aber nun ist Zeit, da lgrimas. denen Sie vorstehen, en las prisiones del Estado
ich dem Gouverneur die mehrere Opfer willkrlicher a vuestro cargo,
Briefschaften berbringe. ROCCO Gewalt enthalten. maana se pone en camino
Ah! Er kommt selbst hierher! Pero ya es tiempo de llevarle Er reist morgen ab, para haceros una inspeccin
estas cartas al Gobernador. um Sie mit einer Untersuchung por sorpresa.
Ah, l en persona zu berraschen. Estad alerta y cuidad que todo
viene hacia aqu! Seien Sie auf Ihrer Hut, est en regla."
Gieb sie, Fidelio, und suchen Sie Dios! Si llegara a descubrir
und dann entfernt euch! (A Leonora) sich sicherzustellen." que tengo entre cadenas
Gott, wenn er entdeckte, a este Florestn que l cree
Dmelas, Fidelio, da ich diesen Florestan muerto
y luego retrate! in Ketten liegen habe, desde hace tanto tiempo.
den er lngst tot glaubt; ihn, l, que ha reavivado en m
Szene 5 Escena 5 der so oft meine Rache reizte, el deseo de venganza!
der mich vor dem Minister enthllen l, que quiso desenmascararme
PIZARRO PIZARRO und mir seine Gunst delante del Ministro
(A los Oficiales.) entziehen wollte! y hacerme perder su favor!
Drei Schildwachen auf den Tres centinelas sobre las murallas, Doch, es gibt ein Mittel! S, hay un medio! Rpido.
Wall, sechs Mann Tag und seis hombres noche y da Eine khne Tat kann Es un acto de audacia
Nacht auf der Zugbrcke, en el puente levadizo, alle Besorgnisse zerstreuen! que har desvanecer
ebenso viele gegen den Garten zu, y tambin en el jardn, Ha! Ha! Ha! todas las inquietudes!
und jedermann, der sich dem Graben y cualquiera que se aproxime Ah! Ah! Ah!
der Festung nhert, a los fosos de la fortaleza, Welch ein Augenblick!
werde sogleich zu mir gebracht. que sea conducido a mi presencia! Die Rache werd' ich khlen! Qu momento!
dich, dich rufet dein Geschick! He de cumplir mi venganza!
(A Rocco.) In seinem Herzen whlen, o Wonne, Es el destino que te llama!
groes Glck! Hundir la espada en su pecho,
Ist etwas Neues vorgefallen? Hay alguna novedad? Schon war ich, schon war ich nah', oh, venturosa suerte!
im Staube, Una vez fracas,
ROCCO ROCCO dem lauten Spott zum Raube, y presa de la burla
Nein, Herr! No, seor! dahin, dahin, ja, deb morder el polvo.
dahin gestreckt zu sein! Permanec all, cado!
PIZARRO PIZARRO Nun ist es mir geworden, Pero ahora es mi turno:
Wo sind die Depeschen? Dnde estn los despachos? den Mrder selbst zu morden! de vctima a verdugo!
Ha! Ha! Ha! Ah! Ah! Ah!
ROCCO ROCCO In seiner letzten Stunde, Ha llegado su ltima hora,
Hier sind sie. Aqu! den Stahl in seiner Wunde, el hierro clavado en su herida,
ihm noch ins Ohr zu schrei'n. y todava gritarle en su odo.
Szene 6 Escena 6 Triumph! Triumph! Triumph! Triunfo!
der Sieg, der Sieg ist mein! Triunfo! Triunfo!
PIZARRO PIZARRO Es mi victoria!
Immer Empfehlungen oder Vorwrfe. Siempre recomendaciones SOLDATEN
Wenn ich auf alles das achten wollte, y reproches. SOLDADOS
wrde ich nie damit Si tuviera que atender a todo esto Er spricht von Tod und Wunde, (En voz baja, unos a otros)
zu Ende kommen. no terminara jams. nun fort auf unsre Runde, Habla de muerte,
Mich dnkt, ich kenne diese Me parece conocer esta escritura. wie wichtig, wie wichtig de heridas y sufrimientos...
Schrift. La sehen. Veamos. mu es sein, nun fort, nun fort, Debemos hacer la ronda,
"Ich gebe ihnen Nachricht, "Os informo que el Ministro, wie wichtig mu es sein! qu importante debe ser,
da der Minister en conocimiento qu importante debe ser!
in Erfahrung gebracht hat, de la violencia extremada PIZARRO
Ich darf keinen Augenblick sumen, PIZARRO PIZARRO en qu puedo serviros.
alle Anstalten zu meinem No debo perder un solo minuto Du bist von kaltem Blute,
Vorhaben zu treffen. para tomar todas las medidas von unverzagtem Mute PIZARRO
Heute soll der Minister ankommen. que debern servir a mis deseos. durch langen, Eres un hombre de sangre fra,
Nur die grte Vorsicht Slamente tomando langen Dienst geworden. tu coraje es a toda prueba,
und Eile knnen mich retten. todas las precauciones despus de tantos aos
podr asegurar mi salvaguardia. ROCCO de servicios.
Was soll ich?
(Al oficial) Redet, redet! Wie! ROCCO
Hauptmann, hren Sie! Qu debo hacer?
Besteigen Sie mit einem Capitn, escuchadme! PIZARRO Hablad! Hablad! Qu?
Trompeter sogleich den Turm. Subid de inmediato Morden!
Sehen Sie unablssig und a lo alto de la torre PIZARRO
mit der grten Achtsamkeit con un trompetero. ROCCO Matar!
auf die Strae von Sevilla. Vigilad sin interrupcin
Sobald Sie einen Wagen, y con la mayor atencin Wie? ROCCO
von Reitern begleitet, la ruta de Sevilla! (Aterrado)
diesem Schlo sich nhern sehen, Cuando veis venir un carruaje PIZARRO Cmo?
lassen Sie augenblicklich durch escoltado por jinetes, Hre mich nur an!
den Trompeter ein Signal geben. aproximndose al castillo, Du bebst? bist du ein Mann? PIZARRO
Verstehen Sie, haced dar de inmediato la seal! Wir drfen gar nicht sumen, Escucha!
augenblicklich ein Signal! Entendis? dem Staate liegt Tiemblas? Eres un hombre?
Ich erwarte die grte la seal, inmediatamente! den bsen Unterthan No tenemos ms tiempo que
Pnktlichkeit, Cuento con la mayor schnell aus dem Weg zu perder,
Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafr. exactitud, me responderis rumen. Du stehst noch an? Es el propio Estado quien exige
Fort, auf eure Posten! con vuestra cabeza! que nos desembaracemos
Rocco! Rocco! Ahora, cada uno a su puesto! ROCCO de inmediato de ese sujeto
Rocco! Rocco! O Herr! tan peligroso! Todava dudas?
Szene 7 O Herr!
Escena 7 ROCCO
ROCCO PIZARRO Oh, seor!
Herr! ROCCO Oh, seor!
Seor! Er darf nicht lnger leben,
PIZARRO sonst ist's um mich gescheh'n. PIZARRO
PIZARRO (Para s)
Ich mu ihn zu gewinnen suchen. (Para s) ROCCO No puede seguir viviendo,
Ohne seine Hilfe kann Tengo que ganarlo para mi causa. Die Glieder fhl' ich beben, si no estar perdido.
ich es nicht ausfhren. No podr lograr mis fines wie knnt' ich das besteh'n?
sin su ayuda! ROCCO
PIZARRO Siento temblar mis miembros.
(A Rocco.) Pizarro sollte beben? Cmo podr soportar esto?
Komm nher! Jetzt, Alter, Du fllst,
Alter, jetzt hat es Eile! T, viejo! Acrcate! du fllst ich werde steh'n. PIZARRO
dir wird ein Glck zu Teile, Viejo, el tiempo apremia! Temblar acaso Pizarro?
du wirst ein reicher Mann; Comparte la felicidad que te ROCCO T vacilas,
das geb' ich nur daran. espera; Ich nehm' ihm nicht das Leben, y yo quedar en pie.
y sers un hombre rico. mag was da will gescheh'n.
ROCCO Y por eso te doy un adelanto. Nein, Herr, das Leben ROCCO
So sagt doch nur in Eile, nehmen das ist nicht meine Pflicht. Suceda lo que sucediere,
womit ich dienen kann. ROCCO no le quitar la vida.
Decidme, sin tardar, No, seor, quitarle la vida
no es mi obligacin. Aber er sprach so lange mit dir. MARCELINA
Vielleicht sollst du ihm Pero l ha hablado
Szene 8 (Sale Pizarro, entran Marcelina, einen Gefallen tun, tanto tiempo contigo!
Jaquino y Leonora) und dann wird er es so genau Tal vez te ha pedido
LEONORE nicht nehmen. que le hagas un favor,
Abscheulicher! Wo eilst du hin? Escena 8 en ese caso no se enfadar.
Was hast du vor in wildem Grimme? ROCCO
Des Mitleids Ruf, der Menschheit LEONORA Einen Gefallen? ROCCO
Stimme Oh, abobinable! Adnde te Du hast recht, Marzelline. Un favor?
rhrt nichts mehr deinen Tigersinn? diriges? Auf diese Gefahr hin Tienes razn, Marcelina.
Doch toben auch wie Meereswogen Qu tramas, llevado por tu odio? kann ich es wagen. Puedo arriesgarme.
dir in der Seele Zorn und Wut, La compasin, la humanidad, Wohl denn, Jaquino und Fidelio, Vamos!
so leuchtet mir ein Farbenbogen, no ablandan tus entraas de ffnet die leichteren Gefngnisse. Jaquino y Fidelio,
der hell auf dunkeln Wolken ruht: tigre? Ich aber gehe zu Pizarro abrid las celdas de los prisioneros!
der blickt so still, so friedlich nieder,
Igual que las olas del mar, und halte ihn zurck, indem ich Yo entretendr a Pizarro
der spiegelt alte Zeiten wider, se agitan en tu alma, la ira y la fr dein Bestes rede. y mientras le hablar
und neu besnftigt wallt mein Blut. saa, en vuestro favor.
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern as se me aparece un arco iris MARZELLINE
der Mden nicht erbleichen! brillando sobre las oscuras nubes. So recht, Vater! MARCELINA
Tanta paz Muy bien, padre!
O komm, erhell mein Ziel, sei's noch so me recuerda los viejos tiempos
fern, y calma mi sangre axaltada. (Rocco sale. Leonora y Jaquino
die Liebe, sie wird's erreichen. Ven esperanza, no dejes abren las puertas de las celdas)
Ich folg' dem innern Triebe, que desfallezca mi ltimo anhelo! Szene 9
ich wanke nicht, Escena 9
mich strkt die Pflicht Oh, ven! Ilumina mi meta que GEFANGENEN
der treuen Gattenliebe! aunque O, welche Lust! PRISIONEROS
O du, fr den ich alles trug, est lejos, el amor la alcanzar. in freier Luft den Atem Qu delicia, respirar el aire,
knnt' ich zur Stelle dringen, Yo seguir mis impulsos, leicht zu heben, O, welche Lust! el aire libre a nuestro alrededor!
wo Bosheit dich in Fesseln schlug, no desfallecer, nur hier, nur hier ist Leben, Qu delicia!
und sssen Trost dir bringen! el deber de esposa fiel der Kerker eine Gruft, eine Gruft! Slo aqu est la vida,
Ich folg' dem innern Triebe, me gua! y la prisin es una tumba!
ich wanke nicht, Oh t, por quien tanto he sufrido, ERSTER GEFANGENE
mich strkt die Pflicht si alcanzara el lugar Wir wollen mit Vertrauen PRIMER PRISIONERO
der treuen Gattenliebe! donde la maldad te tiene auf Gottes Hlfe, Queremos confiar en Dios,
encadenado, auf Gottes Hlfe bauen, en su misericordia,
y llevarte consuelo! die Hoffnung flstert sanft mir zu, la voz de la esperanza
Yo seguir mis impulsos, wir werden frei, wir finden Ruh, an susurra;
no desfallecer, wir finden Ruh'. seremos liberados y
el deber de esposa fiel encontraremos la paz.
me gua! GEFANGENEN
O Himmel Rettung, PRISIONEROS
MARZELLINE MARCELINA welch ein Glck, Oh, cielos! Salvacin!
Vater, es ist die Stunde, Padre, es la hora en la que o Freiheit, o Freiheit, Qu felicidad!
in der die Gefangenen podemos permitir que los kehrst du zurck? Oh, libertad, libertad!
an die frische Luft kommen drfen. prisioneros Volvers algn da?
respiren aire fresco. ZWEITE GEFANGENE
ROCCO Sprecht leise, haltet euch zurck, SEGUNDO PRISIONERO
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? ROCCO wir sind belauscht mir Hablad bajo!
Sin el permiso del Gobernador? Ohr und Blick. Atencin,
MARZELLINE ojos y odos nos vigilan!
GEFANGENEN ROCCO
Sprecht leise, haltet euch zurck, PRISIONEROS O nein, o nein! ROCCO
wir sind belauscht mir Hablad bajo! O nein, o nein! Oh no! Oh, no!
Ohr und Blick. Atencin, Wir mssen ihn, doch wie, Oh, no! Oh, no!
ojos y odos nos vigilan! befrein, er mu in einer Stunde, Tenemos que liberarlo, pero
den Finger auf dem cmo?
(Entra Rocco) Munde von uns sein. En menos de una hora,
Szene 10 recuerda, ni una palabra a nadie,
Escena 10 LEONORE tendremos que enterrarlo.
LEONORE So ist er todt?
Nun sprecht, wie ging's? LEONORA LEONORA
Cules son las novedades? ROCCO Entonces, est muerto?
ROCCO Noch nicht, noch nicht!
Recht gut, recht gut! ROCCO ROCCO
Zusammen rafft' ich meinen Mut, Muy bien! Muy bien! LEONORE No todava, no todava!
und trug ihm alles vor, Reun todo mi valor Ist, ihn zu tten,deine Pflicht,
und sollst du's glauben, y todo se lo expuse. ihn zu tten, deine Pflicht? LEONORA
was er zur Antwort mir gab? No creers jams Luego, Debis de matarlo?
Die Heirat, und da du mir hilfst, lo que me respondi. ROCCO Debis matarlo?
will er erlauben, Acepta la boda y tambin Nein, guter Junge,
noch heute fuhr que t me ayudes. zittre nicht, zum Morden, ROCCO
ich in den Kerker dich hinab. Hoy mismo te conducir zum Morden dingt sich Rocco No, hijo mo, no tiembles,
a los calabozos conmigo. nicht, nein, nein, nein, Rocco no se presta para matar.
LEONORE nein, nein, nein! No, no, no, no,
Noch heute? noch heute? LEONORA Der Gouverneur, no, no, no!
O welch ein Glck! Hoy mismo? Hoy mismo? der Gouverneur kommt selbst hinab, El gobernador,
o welche Wonne! Qu placer! wir beide graben nur das Grab. el gobernador vendr en persona
Ah, qu felicidad! aqu abajo, nosotros, simplemente
ROCCO LEONORE cavaremos la tumba.
Ich sehe deine Freude; ROCCO
nur noch ein Augenblick, Veo tu alegra; Vielleicht das Grab des Gatten graben, LEONORA
dann gehen wir schon Beide, ja, en un instante bajaremos was kann frchterlicher sein? (Para s)
dann gehen wir schon beide. los dos juntos, s, Was? Cavar la tumba de un esposo!
los dos juntos bajaremos. puede haber algo ms horrible?
LEONORE ROCCO Qu?
Wohin, wohin? LEONORA Ich darf ihn nicht mit Speise laben,
Adnde? Adnde? ihm wird im Grabe besser sein. ROCCO
ROCCO Wir mssen gleich zum No puedo alimentarlo ms,
Zu jenem Mann hinab, ROCCO Werke schreiten, du mut helfen, al menos la tumba le dar paz.
dem ich seit vielen Wochen All, donde est ese hombre. mich begleiten; hart, No hay tiempo que perder,
stets weniger zu essen gab. Donde, semana a semana, hart ist des Kerkermeisters Brot. y t debes ayudarme
he reducido las raciones. y acompaarme,
LEONORE LEONORE el papel del carcelero es muy duro.
Ha, wird er losgesprochen? LEONORA Ich folge dir, wr's in den Tod!
Ah! Y ser liberado? LEONORA
ROCCO ROCCO Te seguir hasta la muerte!
O nein! ROCCO In der zerfallenen Zisterne bereiten
Oh, no! wir die Grube leicht; ROCCO
LEONORE ich tu es, glaube mir, nicht gerne, La derruida cisterna servir
So sprich, so sprich! LEONORA auch dir ist schaurig, a nuestros propsitos,
Pero habla, habla! wie mich deucht? creme, lo hago a mi pesar
tambin t tiemblas, er drohet, er drohet dir! te amenaza!
LEONORE me parece?
Ich bin es nur noch nicht gewohnt. JAQUINO JAQUINO
LEONORA Nich lnger weilt! No se puede perder tiempo!
ROCCO Nunca hice nada parecido antes.
Ich htte gerne dich verschont, ROCCO ROCCO
doch wird mir allein zu schwer, ROCCO Gemach! gemach! Calma! Calma!
und gar so streng ist unser Herr. Me hubiera gustado evitrtelo,
pero es demasiado para m solo, LEONORE LEONORA
LEONORE y nuestro amo es tan severo. So eilet fort! Fuera de aqu!

O welch ein Schmerz! LEONORA ROCCO ROCCO


(Para s) Nur noch dies Wort; Una palabra!
ROCCO Oh, qu dolor! sprich, wei er schon? Dime rpido, habla, ya lo sabe?

Mir scheint, er weine. ROCCO JAQUINO JAQUINO


(Para s) Ja, er wei es schon. S, claro que lo sabe.
Me parece que est llorando.
MARZELLINE MARCELINA
Nein, nein, du bleibst hier, (A Leonora) Der Offizier sagt ihm, El Oficial le ha dicho
ich geh' alleine, ich geh' allein, was wir jetzt den lo que hemos permitido
du bleibst hier, nein, No, no, qudate aqu, Gefangenen gewhren. hacer a los prisioneros.
du bleibst hier! ir solo, ir solo,
qudate aqu, no, ROCCO ROCCO
LEONORE qudate aqu! Lat alle schnell zurck kehren! Hacedlos entrar de inmediato!
O nein, o nein, ich mu ihn seh'n,
den Armen sehen, und mt ich selbst LEONORA MARZELLINE MARCELINA
zugrunde gehen! Oh no, oh no, debo ver Ihr wit ja, wie er tobet, Recuerda cmo se enfurece
al desdichado und kennet seine Wut. cuando est de malhumor.
aunque yo mismo deba morir!
LEONORE LEONORA
BEIDE AMBOS Wie mir's im Innern tobet! Mi corazn est furioso!
O sumen wir nun lnger nicht, No podemos perder tiempo, Empret ist mein Blut! Mi sangre se rebela!
wir folgen unsrer strengen Pflicht. debemos cumplir con el deber.
ROCCO ROCCO
Szene 11 Escena 11 Mein Herz hat mich gelobet, Mi corazn me protege,
sei der Tyrann in Wut! desafo al tirano!
MARZELLINE MARCELINA
Ach, Vater, Vater, eilt! Ah, padre, padre, aprate! Szene 12 Escena 12

ROCCO ROCCO PIZARRO PIZARRO


Was hast du denn? Qu sucede? Verweg'ner Alter! Qu temeridad, viejo!
welche Rechte legst du dir Qu sacrilegio!
JAQUINO JAQUINO frevelnd selber bei? Qu derecho te adjudicas?
Nicht lnger weilt! No podemos demorar ms! und ziemt es dem gedung'nen Knechte, Qu siervo tuvo jams el permiso
zu geben die Gefang'nen frei? de dejar salir a los prisioneros?
ROCCO ROCCO
Was ist gescheh'n? Pero qu sucede? ROCCO ROCCO
O Herr! O Herr! Oh, seor! Oh, seor!
MARZELLINE MARCELINA
Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, Viene Pizarro furioso, PIZARRO PIZARRO
Wohlan! Wohlan! Habla! Habla!
Angst rinnt durch meine Glieder, La angustia invade mi cuerpo,
ROCCO ROCCO ereilt den Frevler, no habr ninguna sentencia
Des Frhlings Kommen, La llegada de la primavera, den Frevler kein Gericht. que castigue este crimen?
das heitre, warme Sonnenlicht, la claridad del sol y su clida luz,
dann habt ihr wohl adems habis considerado todo JAQUINO JAQUINO
in Acht genommen, lo que puede hablar en mi favor? (A los Prisioneros.)
was sonst zu meinem En este da se celebra Ihr hrt das Wort, Habis odo lo que orden,
Vorteil spricht? el santo del rey, drum zgert nicht, debis volver a los calabozos
Des Knigs Namensfest ist heute, y nosotros lo celebramos as. kehrt in den Kerker wieder! sin demora!
das feiern wir auf solche Art. El de abajo agoniza.
Der unten stirbt, Dejemos entonces a los otros aqu, (mirando a Rocco y Leonora)
doch lat die andern jetzt tomando aire un poco ms.
frhlich hin und wieder wandern, Reservad toda vuestra clera Sie sinnen auf und nieder, Estn preocupados
fr Jenen sei der Zorn gespart. para el otro. knnt ich verstehn, por la incertidumbre!
was jeder spricht! Si pudiera entender lo que dicen!
PIZARRO PIZARRO
So eile, Ve a cavar su tumba, urgente. PIZARRO PIZARRO
ihm sein Grab zu graben, Quiero que aqu haya paz. Nun Rocco, zgre Rocco, Rocco, no hay tiempo que perder,
hier will ich stille Ruhe haben; Esa es mi voluntad. lnger nicht, cumple con tu deber
schliess die Gefangene wieder ein, Conducid a los prisioneros steig' in der Kerker nieder! y desciende al calabozo!
magst du nie mehr y encerradlos, Nicht eher kehrst du wieder Y no vuelvas hasta que no hayas
verwegen sein! no tolerar ms temeridad! bis ich vollzogen das Gericht. cumplido mi propsito.

Szene 13 Escena 13 ROCCO ROCCO


Nein, Herr, No, seor, ya no demorar ms,
GEFANGENEN PRISIONEROS ich zgre lnger nicht, bajar al calabozo! No, seor!
Leb wohl, Adis, tibia luz ich steige eilend nieder, Qu emocin hace temblar
du warmes Sonnenlicht, de los rayos del sol, nein, Herr! todos mis miembros?
schnell schwindest dentro de unos instantes Mir beben meine Glieder, Qu deber tan severo,
du uns wieder! nos sern arrebatados! o unglckselig harte Pflicht! colmado de infortunio!
Schon sinkt Volveremos otra vez
die Nacht hernieder, a hundirnos en la noche, (Los Prisioneros regresan a las
aus der so bald nuestros das slo son celdas. Leonora y Jaquino las
kein Morgen bricht. una noche eterna. cierran)

MARZELLINE MARCELINA
Wie eilten sie zum Sonnenlicht, Cmo se apresuraron para gozar
und scheiden traurig wieder! de la luz del sol y ahora deben La escena representa un oscuro calabozo subterrneo. A la izquierda
Die Andern, abandonarla tristemente! del pblico hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrs hay
die Andern murmeln, Se van murmurando,
nieder, hier wohnt die Lust, que aqu no existen aberturas cubiertas con rejas a travs de las que se pueden ver los
die Freude nicht. ni el placer ni la alegra. peldaos de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los
escalones ms bajos y la puerta a la prisin. Hay una lmpara
LEONORE LEONORA
(A los Prisioneros.)
ardiendo.
Ihr hrt das Wort, Habis odo lo que orden, AKT II ACTO II
drum zgert nicht, debis volver a los calabozos
kehrt in den Kerker wieder! sin demora!

(Para s)
Szene 1 Escena 1 Das ist natrlich, Naturalmente,
es ist ja so tief! estn muy profundas!
FLORESTAN FLORESTAN
Gott, Dios! Qu oscuridad hay aqu! LEONORE LEONORA
welch Dunkel hier! Qu silencio aterrador! Ich glaubte schon, wir wrden Creo que nunca
O grauenvolle Stille! La nada me rodea y nada, den Eingang gar nicht finden. encontraremos la entrada.
d ist es um mich her, nada vive a mi alrededor.
nichts, Dios, qu dura prueba! ROCCO ROCCO
nichts lebet auer mir, Tu voluntad es justa! (Viendo a Florestn)
o schwere Prfung! No me lamento, oh Dios Da ist er. Aqu est.
Doch gerecht ist Gottes Wille! que mides los pesares!
Ich murre nicht, das Ma En los das LEONORE LEONORA
der Leiden steht bei dir! de la primavera de la vida, Er scheint ganz ohne Bewegung. Parece que estuviera inanimado.
In des Lebens Frhlingstagen la felicidad ha huido lejos de m.
ist das Glck von mir geflohn. Me atrev a gritar la verdad ROCCO ROCCO
Wahrheit wagt ich khn zu sagen, y mi recompensa fueron las cadenas. Vielleicht ist er tot. Tal vez est muerto.
und die Ketten sind mein Lohn. Soportar los sufrimientos,
Willig duld' ich alle Schmerzen, mi vida se extingue con vergenza, LEONORE LEONORA
ende schmhlich meine Bahn; pero mi corazn alienta Ihr meint es? Eso crees?
ser, Trost in meinem Herzen, un dulce consuelo:
meine Pflicht hab ich getan. he cumplido con mi deber! ROCCO ROCCO
Nein, nein, er schlaft. No, no, est dormido.
Und spr' ich nicht linde, No siento el murmurar, Das mssen wir benutzen, Debemos aprovechar y ponernos
sanft suselnde Luft, la dulzura de una brisa? und gleich ans Werk gehen, a trabajar de inmediato,
und ist nicht mein Grab No es la claridad wir haben keine Zeit zu verlieren. no tenemos tiempo que perder.
mir erhellet? que ilumina mi tumba?
Ich seh, wie ein Engel Veo aparecer un ngel LEONORE LEONORA
im rosigen Duft sich todo irisado de rosa, Es ist unmglich, Es imposible distinguir sus rasgos.
trstend zur Seite, situarse junto a mi, consolador, seine Zge zu unterscheiden. Que Dios me ayude
zur Seite mir stellet, tiene los rasgos de Leonora, Gott steh mir bei, wenn er es ist! si se tratara de l!
ein Engel, Leonoren, mi esposa.
Leonoren, Leonoren, Un ngel! ROCCO ROCCO
der Gattin so gleich, der, Viene para ayudarme y consolarme, Hier unter diesen Trmmern Aqu, bajo estos escombros
der fhrt mich zur Freiheit hasta conducirme a la libertad ist die Zisterne, est la cisterna
ins himmlische Reich. del reino de los cielos. von der ich gesagt habe. de la que te he hablado.
Wir brauchen nicht viel zu graben, No tendremos que cavar
Szene 2 Escena 2 um an die ffnung zu kommen, muy profundamente para
gib mir eine Haue, llegar a la entrada.
(Rocco y Leonora bajan por la und du stelle dich hierher! Dame el pico y ponte cerca de m.
escalera. Traen tiles para cavar) Du zitterst, frchtest du dich? Tiemblas, tienes miedo?

LEONORE LEONORA LEONORE LEONORA


Wie kalt ist es in diesem Qu fro hace en estas O nein, es ist nur so kalt. Oh, no, es solamente que hace fro!
unterirdischen Gewlbe! bvedas subterrneas!
ROCCO ROCCO
ROCCO ROCCO So mache fort, im Arbeiten Entonces contina,
wird dir schon warm werden. el trabajo te har entrar en calor.
Wer du auch seist, Quienquiera que seas
ROCCO ROCCO ich will dich retten, te salvar.
Nur hurtig fort, Cavemos rpidamente, bei Gott, bei Gott, Por Dios,
nur frisch gegraben, es whrt no pasar mucho tiempo du sollst kein Opfer sein, que no sers sacrificado.
nicht lang er kommt herein. y estar aqu. gewi, gewi, Seguro que soltar tus
ich lse deine Ketten ich cadenas y te liberar,
LEONORE LEONORA will du Armer, dich befrein! desdichado!
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, No tendrs motivo para quejarte,
ihr sollt gewi zufrieden sein. te garantizo que estars satisfecho. ROCCO ROCCO
Was zauderst du Por qu dudas en cumplir
ROCCO ROCCO in deiner Pflicht? con tu deber?
Komm, hilf, komm hilf Ven,
doch diesen Stein mit heben, aydame a levantar esta piedra, LEONORE LEONORA
hab acht, hab acht, er hat Gewicht! atencin, cuidado, pesa demasiado. Mein Vater, nein, ich zauderst nicht! No, padre mo, no dudo!
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, No tendrs motivo para lamentarte,
LEONORE LEONORA lat mich nur wieder Krfte haben, djame simplemente retomar fuerzas,
Ich helfe schon, Ya te ayudo, no te quejes, denn mir wird keine Arbeit schwer. para m ningn trabajo es pesado.
sorgt euch nicht, har todos los esfuerzos Er erwacht! Se despierta!
ich will mir alle Mhe geben. que hagan falta.
ROCCO ROCCO
ROCCO ROCCO Er erwacht, sagst du? Que se despierta, dices?
Ein wenig noch! Un poco ms!
LEONORE LEONORA
LEONORE LEONORA Ja, er hat eben den Kopf gehoben. S, acaba de levantar la cabeza.
Geduld! Paciencia!
ROCCO ROCCO
ROCCO ROCCO Ohne Zweifel wird er wieder Seguro que va a hacerme
Er weicht! Se mueve! tausend Fragen an mich stellen. mil preguntas.
Ich mu allein mit ihm reden. Tengo que hablar a solas con l.
LEONORE LEONORA
Nur etwas noch! Vamos, un poco ms! LEONORE LEONORA
Was in mir vorgeht, Me es imposible
ROCCO ROCCO ist unaussprechlich! expresar lo que siento!
Es ist nicht leicht! No es fcil!
ROCCO ROCCO
ROCCO ROCCO (A Florestn)
Nur hurtig fort, Cavemos rpidamente, Nun, habt ihr wieder etwas geruht? Y bien, habis descansado algo?
nur frisch gegraben, es whrt no pasar mucho tiempo
nicht lang er kommt herein. y estar aqu. FLORESTAN FLORESTAN
Geruht? Descansado?
LEONORE LEONORA Wie fnde ich Ruhe? Acaso encontrar descanso?
Lat mich nur wieder Krfte haben, Djame retomar fuerzas,
wir werden bald zu Ende sein. pronto estaremos finalizando. LEONORE LEONORA
Diese Stimme! Esa voz!
(Fr sich) (Para s) Wenn ich nur einen Augenblick Si solamente pudiese ver su rostro
sein Gesicht sehen knnte. aunque fuera un instante. Gott, er ahnt nicht, Dios mo! No sospecha que ella
da sie jetzt sein Grab grbt. en estos momentos cava su tumba.
FLORESTAN FLORESTAN
Werdet ihr immer bei Sers siempre sordo FLORESTAN FLORESTAN
meinen Fragen taub sein, a mi llanto, Gebt ihr Nachricht, Decidle que estoy aqu,
grausamer Mann? hombre cruel? da ich hier in Ketten liege. cubierto de cadenas.

LEONORE LEONORA ROCCO ROCCO


Gott, er ist's! Dios! Es l! Es ist unmglich, sag ich euch. Es imposible, os digo.
Ich wrde mich ins Verderben strzen, Correra a mi propia perdicin
ROCCO ROCCO ohne euch gentzt zu haben. sin ninguna utilidad.
Was verlangt Ihr denn von mir? Qu pretendes que haga?
Ich vollziehe die Befehle, Ejecuto las rdenes que me dan; FLORESTAN FLORESTAN
die man mir gibt; es mi funcin, Wenn ich denn verdammt bin, Entonces,
das ist mein Amt, meine Pflicht. es mi deber. mein Leben zu enden, si estoy condenado a terminar
lat mich nicht langsam mis das aqu,
FLORESTAN FLORESTAN verschmachten. No me dejis consumir lentamente!
Sagt mir endlich einmal, Me diris al fin
wer ist Gouverneur quin es el Gobernador LEONORE LEONORA
dieses Gefngnisses? de esta prisin? O Gott, Oh, Dios!
wer kann das ertragen? Quin podr soportar esto?
ROCCO ROCCO
(Para s) FLORESTAN FLORESTAN
Jetzt kann ich ihm ja ohne Ahora puedo satisfacer su curiosidad Aus Barmherzigkeit, Por piedad,
Gefahr genug tun. sin correr riesgos. gib mir nur einen Tropfen Wasser, dadme solamente una gota de agua!
das ist ja so wenig. Es tan poca cosa.
(A Florestn)
ROCCO ROCCO
Der Gouverneur dieses Gefngnissen El Gobernador de esta prisin Es geht mir wider meinen A pesar mo,
ist Don Pizarro es Don Pizarro. Willen zu Herzen. me conmueve el corazn.

FLORESTAN FLORESTAN LEONORE LEONORA


Pizarro! Pizarro! Er scheint sich zu erweichen. Parece que se ablanda.

LEONORE LEONORA FLORESTAN FLORESTAN


O Barbar! Ah, el brbaro! Du gibst mir keine Antwort? No me respondes?
Deine Grausamkeit gibt mir Tu crueldad me devuelve
meine Krfte wieder. las fuerzas! ROCCO ROCCO
Ich kann euch nicht verschaffen, No puedo concederos eso que peds.
FLORESTAN FLORESTAN was Ihr verlangt. Todo lo que os puedo ofrecer,
Wenn Ihr mir dienen wolltet, Rpido! Alles was ich euch anbieten kann, es un resto de vino
so schickt sobald als mglich Enviad lo antes posible a alguien ist ein Restchen Wein, que tengo en mi jarra.
nach Sevilla, a Sevilla a preguntar por das ich im Krug habe. Fidelio! Fidelio!
fragt nach Leonore Florestan... Leonora Florestn...
LEONORE LEONORA
LEONORE LEONORA Da ist er! Da ist er! Aqu est! Aqu est!
FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN
(Observando a Leonora) Bewegt seh ich den Jngling hier, Me parece ver que este joven
Wer ist das? Quin es? und Rhrung zeigt est conmovido,
auch dieser Mann, o Gott, y este hombre est lleno de emocin.
ROCCO ROCCO o Gott, du sendest Hoffnung mir, Oh, Dios! Me dejas la esperanza
Mein Schlieer, Mi ayudante, da ich sie noch gewinnen kann. de poder ganarlos para mi causa?
und in wenigen Tagen mein Eidam. y en unos pocos das, mi yerno.
Es ist freilich nur wenig Wein, Bebe! No es ms que un poco de vino, LEONORE LEONORA
aber ich geb ihn euch gern. pero os lo doy de corazn. (a Rocco)
Dies Stcken Brot, ja, Es un trozo de pan, s,
(A Leonora) seit zwei Tagen trag desde hace dos das
ich es Immer schon bei mir. que lo llevo conmigo.
Du bist ja ganz in Bewegung, du? Ests emocionado?
ROCCO ROCCO
LEONORE LEONORA Ich mchte gern, doch sag ich dir, Me gustara drselo pero te advierto,
Wer sollt es nicht sein? Y quin no iba a estarlo? das hiee wirklich zu viel wagen. que ser arriesgarse demasiado.

ROCCO ROCCO LEONORE LEONORA


Es ist wahr, der Mensch hat Es cierto. Ach! Ah, sin embargo disteis de beber
so eine Stimme... Tiene una voz tan conmovedora... Ihr labtet gern den armen Mann. al pobre hombre!

LEONORE LEONORA ROCCO ROCCO


Jawohl, sie dringt in die S, una voz que penetra Das geht nicht an. Eso no tiene nada que ver!
Tiefe des Herzens. hasta el fondo del corazn.
LEONORE LEONORA
FLORESTAN FLORESTAN Es ist ja bald um ihn getan. Y pronto dejar de existir.
Euch werde Lohn in bessern Welten, Seris recompensados
der Himmel, en mundos mejores, el cielo, ROCCO ROCCO
der Himmel hat euch mir geschickt, es quien os ha enviado a m. So sei es, so sei's, Est bien, de acuerdo,
o Dank, ihr habt mich s erquickt, Os agradezco vuestra compasin. du kannst es wagen. puedes hacerlo.
ich kann die Wohltat, Pero no podr retribuiros
ich kann sie nicht vergelten. esta buena accin. LEONORE LEONORA
Da nimm, da nimm das Brot, Tomad, tomad este pan,
ROCCO ROCCO du armer, du armer Mann! pobre hombre!
Ich labt ihn gern, den armen Mann, De corazn he calmado la sed
es ist ja bald um ihn getan. de este pobre hombre. FLORESTAN FLORESTAN
Ich tu, was meine Pflicht gebeut, He hecho lo que me dict mi deber, O Dank dir, Dank. Gracias a ti, gracias!
doch ha ich Grausamkeit. pero odio toda crueldad. Euch werde Lohn in bessern Welten, Seris recompensados
der Himmel, der Himmel en mundos mejores, el cielo,
LEONORE LEONORA hat euch mir geschickt, o Dank, es quien os ha enviado a m.
Wie heftig pochet dieses Herz, Con cunta violencia late mi corazn, ihr habt mich s erquickt, Os agradezco por este
es wogt in Freud und dudando entre latidos de alegra ich kann die Wohltat, dulce consuelo.
scharfem Schmerz. y de agudo dolor. ich kann sie nicht vergelten. Pero no podr pagaros esta accin.
Die hehre, bange Stunde winkt, Se acerca la hora sublime y fatal que
die Tod mir oder Rettung bringt. me traer la muerte o la salvacin. LEONORE LEONORA
Der Himmel schicke Rettung dir, El cielo te ha enviado la salvacin, Vergi nicht, No olvides
dann wird mir hoher Lohn gewhrt. para m ser suficiente recompensa. was du auch hren und sehen magst, que sea lo que fuere
vergi nicht, da berall lo que oigas o veas,
ROCCO ROCCO eine Vorsehung ist...ja, existe sobre todo, s,
Mich rhrte oft dein Leiden hier, Muchas veces me conmovi ja, es giebt eine Vorsehung! existe la Providencia!
doch Hilfe, tu sufrimiento,
doch Hilfe war mir streng verwehrt. pero la ayuda me estaba prohibida. Szene 3 Escena 3

LEONORE LEONORA (Entra Pizarro)


Ihr labt ihn gern, den armen Mann! He reconfortado al pobre hombre!
PIZARRO PIZARRO
FLORESTAN FLORESTAN Ist alles bereit? Est todo preparado?
O da ich euch nicht lohnen kann, Yo no puedo recompensaros,
o Dank ich kann oh, gracias! ROCCO ROCCO
die Wohltat nicht vergelten, Me habis reconfortado. Ja, die Zisterne ucht S, slo falta
o Dank! Gracias! nur geffnet zu werden. abrir la cisterna.

LEONORE LEONORA PIZARRO PIZARRO


O mehr, als ich ertragen kann, Es ms de lo que puedo soportar, Gut, Bien.
du armer Mann. pobre hombre. der Jngling soll sich entfernen. Que ese joven se retire.

ROCCO ROCCO ROCCO ROCCO


(a Leonora.) (A Leonora.)
Alles ist bereit; ich gehe, Todo est preparado. Geh, entferne dich! Vete, retrate!
das Signal zu geben. Voy a dar la seal.
LEONORE LEONORA
LEONORE LEONORA Wer?... Ich...? Und ihr? Quien?...Yo?... Y t?
O Gott, Oh Dios mo,
gib mir Mut und Strke! dadme coraje y fuerza! ROCCO ROCCO
Mu ich nicht dem Debo sacar los hierros
FLORESTAN FLORESTAN Gefangenen die Eisen abnehmen? al prisionero?
Wohin geht er? Dnde va? Geh, geh! Ve, ve!
Ist das der Vorbote meines Todes? Es ya el anuncio de mi muerte?
PIZARRO PIZARRO
LEONORE LEONORA Die mu ich mir heute noch A estos dos tengo que sacrmelos
Nein, nein! Beruhige dich, No, no! beide vom Halse schaffen, de encima hoy mismo,
lieber Gefangner. Tranquilzate, querido prisionero. damit alles auf immer para que todo esto
im dunkeln bleibt. quede en secreto.
FLORESTAN FLORESTAN
O meine Leonore! Oh, Leonora ma! ROCCO ROCCO
So soll ich dich nie wieder sehen! No te volver a ver? (A Pizarro.)
Soll ich ihm die Ketten abnehmen? Debo sacarle las cadenas?
LEONORE LEONORA
Mein ganzes Herz reit Todo mi corazn PIZARRO PIZARRO
mich zu ihm hin! me arrastra hacia l! Nein, aber schliee ihn No, pero aprtalo de la piedra.
Sei ruhig, sag ich dir! Tranquilzate, te digo! von dem Stein los. El tiempo apremia.
Die Zeit ist dringend. Que muera! Halt ein, halt ein! Detente, aprtate!
Er sterbe! Pero antes tiene que saber quin Halt ein, halt doch ein! Detente, aprtate!
Doch er soll erst wissen, es el que destrozar
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt su corazn orgulloso. LEONORE LEONORA
Der Rache Dunkel sei zerriss Que se disipen las tinieblas Tt erst sein Weib! Primero mata a su mujer!
sieh her, du hast mich de la venganza.
nicht getuscht! Mira! S, no te engaas! PIZARRO PIZARRO
Pizarro, den du strzen wolltest, Pizarro, al que queras perder, Sein Weib? Su mujer?
Pizarro, den du frchten solltest, Pizarro al que ahora debes temer!
steht nun als Rcher, hier! Est ahora aqu, como vengador! ROCCO ROCCO
Sein Weib? Su mujer?
FLORESTAN FLORESTAN
Ein Mrder steht vor mir! Un asesino est ante m! FLORESTAN FLORESTAN
Mein Weib? Mi mujer?
PIZARRO PIZARRO
Noch einmal ruf ' ich dir, Nuevamente te recuerdo LEONORE LEONORA
was du getan zurck, lo que has hecho, Ja, sieh hier Leonore! S, mira a Leonora!
nur noch ein Augenblick, un instante ms
und dieser Dolch... y esta daga... FLORESTAN FLORESTAN
Leonore! Leonora!
LEONORE LEONORA
Zurck! Atrs! LEONORE LEONORA
Ich bin sein Weib, Soy su mujer,
FLORESTAN FLORESTAN geschworen hab ich ihm Trost, y le he jurado consolarle
O Gott! Dios mo! Verderben dir! a pesar tuyo!

ROCCO ROCCO PIZARRO PIZARRO


Was soll? Qu significa esto? Sein Weib? Su mujer?

LEONORE LEONORA ROCCO ROCCO


Durchbohren, durchbohren Antes debers Sein Weib? Su mujer?
musst du erst diese Brust, atravesar este pecho,
der Tod sei dir geschworen y que mi muerte sirva para saciar FLORESTAN FLORESTAN
fr deine Mrderlust! tus instintos asesinos! Mein Weib? Mi mujer?

PIZARRO PIZARRO LEONORE LEONORA


Wahnsinniger! Es una locura! Ich trotze seiner Wut! Desafo su furor!
Wahnsinniger! Es una locura! Verderben ihm! Que sea tu perdicin!
Er soll bestrafet sein! Que sea castigado! Der Tod, der Tod sei dir geschworen, Que la muerte te castigue,
durchbohren mut pero primero tendrs que
FLORESTAN FLORESTAN du erst diese Brust! atravesar este pecho!
Ein Mrder, ein Mrder Un asesino, un asesino,
steht vor mir. est frente a m. (mostrando un arma)

ROCCO ROCCO Noch einen Laut, und du bist tot! Una palabra ms y estars muerto!
(A Leonora)
FLORESTAN FLORESTAN kommen augenblicklich. vamos de inmediato!
Vor Freude starrt mein Blut! Mi sangre salta de alegra! Und diese Leute mit Fackeln Y que estos soldados
sollen heruntersteigen und con antorchas
PIZARRO PIZARRO den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. acompaen al seor Gobernador!
Welch' unerhrter Mut! Qu audacia inaudita!
welch unerhrter Mut! qu audacia inaudita! LEONORE LEONORA
Ha, ha, soll ich vor Ja, ja , tendr que Es schlgt der Rache Stunde, Es la hora de la venganza,
einem Weibe beben? temblar ante una mujer? du sollst gerettet sein! y estamos salvados!
So opfr'ich, so opfr'ich Entonces que mueran Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
beide meinem Grimm; los dos ante mi furia, mit Mute mich befrein. sern nuestros liberadores.
geteilt hast du mit ihm das Leben, si has compartido la vida con l,
so teile nun den Tod mit ihm! comparte tambin la muerte! FLORESTAN FLORESTAN
Es schlgt der Rache Stunde, Es la hora de la venganza,
ROCCO ROCCO ich soll gerettet sein! y ser salvado!
Mir starrt vor Angst mein Blut! Mi sangre se congela de angustia! Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
mit Mute dich befrein. sern mis liberadores.
(Suena una trompeta)
PIZARRO PIZARRO
LEONORE LEONORA Verflucht sei diese Stunde, Maldita sea esta hora,
Ach, du bist gerettet, Ests salvado! die Heuchler spotten mein. los traidores me desafan.
groer Gott! Gran Dios! Verzweiflung wird im Bunde La desesperacin se une
mit meiner Rache sein! a mi sed de venganza!
FLORESTAN FLORESTAN
Ach, ich bin gerettet, groer Gott! Ah, estoy salvado, gran Dios! ROCCO ROCCO
O frchterliche Stunde! Qu hora terrible!
PIZARRO PIZARRO O, Gott, was wartet mein? Oh, Dios, qu suerte me espera?
Ha! ha, der Minister, Ah! El Ministro, Ich will nicht mehr im Bunde No quiero ser servidor
Hll' und Tod! infierno y muerte! mit diesem Wtrich sein. de este tirano.

ROCCO ROCCO Szene 5 Escena 5


O, o was ist das, Qu significa esto?
gerechter Gott! Dios justiciero! (Salen todos menos Leonora y Florestn)

Szene 4 Escena 4 FLORESTAN FLORESTAN


Meine Leonore, was hast du Leonora ma, qu has hecho por m?
(Entran Jaquino, soldados) fr mich getan! Pero todava podemos
Drfen wir noch hoffen? tener esperanzas?
JAQUINO JAQUINO
Vater Rocco, Padre Rocco, LEONORE LEONORA
der Herr Minister kommt an, llega el Ministro, Wir drfen es! S podemos tener esperanzas!
sein Gefolge ist schon su squito ya espera Die Ankunft des Ministers, La llegada del ministro,
vor dem Schlosstor. ante las puertas del castillo. denn wir kennen, la confusin de Pizarro,
Pizarros Verwirrung, und vor allem y sobre todo el testimonio
ROCCO ROCCO Vater Roccos trstende Zeichen del buen Rocco,
Gelobt sei Gott! Alabado sea Dios! sind mir ebenso viele Grnde Rocco, son suficientes razones
Wir kommen, ja wir Vamos! zu glauben, unser Leiden sei para creer que nuestros sufrimientos
am Ziel und die Zeit unsres han terminado y que la hora O Dank dir, Gott, fr diese Lust! Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
Glckes wolle beginnen. de nuestra felicidad no tardar. Mein Weib, mein Weib Mi mujer, mi mujer,
an meiner Brust! Du bist's! junto a mi pecho! Eres t!
FLORESTAN FLORESTAN O himmlisches Entzcken! Deleite celestial!
Sprich, wie gelangtest du hierher? Dime, cmo has llegado aqu? Ich bin's! Soy yo!
Leonore! Leonora!
LEONORE LEONORA O Leonore! Oh, Leonora!
Ich verlie Sevilla, Dej Sevilla,
ich kam hierher zu Fu, vine hasta aqu a pie, Szene 6 Escena 6
in Manneskleidern, vestida de hombre,
der Kerkermeister el carcelero me emple (Entra corriendo Rocco)
nahm mich in Dienste, como sirviente,
dein Verfolger selbst tu perseguidor fue quien ROCCO ROCCO
machte mich zum Schlieer. me hizo su ayudante. Gute Botschaft, Oh desdichados,
ihr armen Leidenden. he aqu una buena noticia
FLORESTAN FLORESTAN Der Herr Minister hat eine Liste para todos vuestros sufrimientos!
Treues Weib! Frau ohnegleichen! Mujer fiel! Esposa incomparable! aller Gefangenen mit sich, El seor ministro tiene la lista
Was hast du meinetwegen erdultet! Qu no has sufrido por m! alle sollen ihm vorgefhrt werden. de todos los prisioneros,
Jaquino ffnet die oberen deben ser todos presentados ante l.
LEONORE LEONORA Gefngnisse. Jaquino ya est abriendo las celdas.
Nichts, mein Florestan! Nada, mi Florestn! Ihr allein seid nicht erwhnt, T eres el nico
Meine Seele war mit dir, Mi alma estaba cerca de ti, euer Aufenthalt hier ist eine que no figura en la lista.
wie htte der Krper cmo no tendra fuerza mi cuerpo Eigenmchtigkeit des Gouverneurs. Tu permanencia aqu es solamente
sich nicht stark gefhlt, para luchar por el que es Kommt, por la arbitrariedad del Gobernador.
indem er fr sein besseres mi mayor bien? folget mir hinauf! Ven! Sgueme!
Selbst stritt? Oh, indecible felicidad! Auch ihr, T tambin, estimada seora!
O, namenlose Freude! Mi esposo junto a mi pecho! gndige Frau! Y si Dios quiere confirmar
Mein Mann an meiner Brust! Despus de terribles sufrimientos, Und gibt Gott meinem Worten Kraft mis palabras y recompensar
Nach unnennbarer Leiden, es la culminacin de la dicha. und lohnt er die Heldentat el acto heroico de la ms noble
so bergroe Lust. Al fin te tengo en mis brazos! der edelsten Gattin, de las esposas,
Du wieder nun in meinen Armen! Gracias a Ti, Dios, por esta dicha! so werdet Ihr frei und euer seris libres y vuestra dicha
O Dank dir, Gott, fr diese Lust! Mi esposo, mi esposo, Glck ist mein Werk! ser la ma.
Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! junto a mi pecho!
Ich bin's! Soy yo! FLORESTAN FLORESTAN
Du bist's! Eres t! Leonore! Leonora!
O himmlisches Entzcken! Celestial deleite!
Florestan! Florestan! Florestn! Florestn! LEONORE LEONORA
Florestan! Florestn! Durch welche Wunder? Qu milagro!

FLORESTAN FLORESTAN ROCCO ROCCO


O, namenlose Freude! Oh, indecible felicidad! Fort, zgert nicht! Venid sin dudar!
An Leonorens Brust! Junto al pecho de Leonora! Oben werdet Ihr alles erfahren. All arriba sabris todo.
Nach unnennbarer Leiden Despus de indecibles sufrimientos, Auch diese Fesseln bleiben noch. Mirad otra vez estas cadenas.
so bergroe Lust. es la culminacin de la dicha. Gott gebe, da sie Euch Dios har que acten como prenda
O Gott, wie gro ist dein Erbarmen, Oh Dios, cun inmensa es tu piedad, Mitleid erflehen de piedad y que sirvan para castigar
o Gott, wie gro ist dein Erbarmen! oh Dios, cun inmensa es tu piedad! und dem Grausamen anglegt werden, al cruel tirano que os ha causado
der Euch so viele Leiden bereitete. tantos sufrimientos. FERNANDO FERNANDO
(A Rocco)
Szene 7 Escena 7 Nun rede! Entonces, habla!

(Plaza de la prisin) ROCCO ROCCO


(A Pizarro)
VOLK PUEBLO Bewegt es dich? Est turbado?
Heil, Heil, heil sei dem Tag, Bendito sea el da y la hora, All Erbarmen, All Erbarmen Que esta pareja
Heil sei der Stunde, tanto tiempo esperada vereine diesem Paare sich. encuentre al fin la piedad!
die lang ersehnt, doch unvermeint, y sin embargo imprevista, Don Florestan. He aqu a Don Florestn!
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde en que justicia y gracia se unen
vor unsres Grabes Tor erscheint! para aparecer ante nuestra tumba! FERNANDO FERNANDO
Der Totgeglaubte, Es el que creamos muerto?
FERNANDO FERNANDO der Edle, El que ha servido
Des besten Knigs Wink La voluntad y el placer der fr Wahrheit stritt? noblemente a la verdad?
und Wille fhrt mich zu euch, del mejor de los reyes,
ihr Armen her, me gua a vosotros, desdichados, ROCCO ROCCO
da ich der Frevel para disipar el velo Und Qualen ohne Y que ha sufrido
Nacht enthlle, de la noche criminal, Zahl erlitt! indecibles tormentos!
die all umfangen schwarz que envuelve todo
und schwer. con su pesada lobreguez. FERNANDO FERNANDO
Nicht, nicht lnger Cesad de estar de rodillas Mein Freund, mein Freund, Mi amigo, mi amigo,
kniet sklavisch nieder, como esclavos sumisos. der Totgeglaubte? que creamos muerto!
Tyrannenstrenge sei mir fern. No vengo aqu Gefesselt, gefesselt, Exange y encadenado,
Es sucht der como un tirano insensible. bleich steht er vor mir. est frente a m.
Bruder seine Brder, Soy un hermano que viene
und kann er hellen, a conocer a sus hermanos. LEONORE, ROCCO LEONORA, ROCCO
Und kann er helfen Si puede venir a ayudar, Ja, Florestan, Florestan, S, Florestn, Florestn
hilft er gern. lo har de buen grado. ihr seht ihn hier. es el que veis aqu.

VOLK, GEFANGENER PUEBLO, PRISIONEROS ROCCO ROCCO


Heil, sei dem Tag, Bendito sea el da, (Sealando a Leonora)
Heil sei der Stunde! bendita sea la hora! Und Leonore, Y Leonora.
Heil! Bendita!
FERNANDO FERNANDO
Szene 8 Escena 8 Leonore? Leonora?

ROCCO ROCCO ROCCO ROCCO


Wohlan, so helfet, Venid entonces a ayudar! der Frauen Zierde fuhr' ich vor; Os presento a la perla de las mujeres.
helft den Armen! Ayudad a estos desgraciados! sie kam hierher... Ha venido aqu...

PIZARRO PIZARRO PIZARRO PIZARRO


(A Rocco) Zwei Worte sagen. Debo deciros dos palabras.
Was seh ich? Qu veo frente a m?
Fort, fort! Vete! Vete! FERNANDO FERNANDO
Kein Wort! Ni una palabra!
Sie kam... Ella ha venido... O unaussprechlich ses Glck! Oh dulce, inexpresable dicha!

ROCCO ROCCO FERNANDO FERNANDO


Dort an mein Tor, ... Ante mi puerta, Gerecht, o Gott, Oh Dios que nos oyes,
und trat als Knecht in luego entr a mi servicio como gerecht ist dein Gericht! tu juicio es justo!
meine Dienste, ayudante de carcelero,
und tat so brave, treue Dienste, rindi tan buenos y leales servicios MARZELLINE MARCELINA
da ich zum Eidam sie erkor. que me decid a elegirlo de yerno. Du prfest, Nos has puesto a prueba,
du verlt uns nicht! no nos abandones!
MARZELLINE MARCELINA
O weh mir, weh mir, Qu desgracia, ROCCO ROCCO
was vernimmt mein Ohr! qu oyen mis odos! Du prfest, Nos has puesto a prueba,
du verlt uns nicht! no nos abandones!
ROCCO ROCCO
Der Unmensch wollt in Este monstruo se preparaba LEONORE, FLORESTAN, LEONORA, FLORESTAN,
dieser Stunde vollziehn hace un instante FERNANDO, CHOR FERNANDO, CORO
an Florestan den Mord. a darle muerte a Florestn. O Gott, o welch ein Augenblick! Oh Dios, qu momento!
o unaussprechlich ses Glck! Oh dulce, inexpresable dicha!
PIZARRO PIZARRO Gerecht, Oh Dios que nos oyes,
Vollziehn mit ihm! Junto con l! o Gott, gerecht tu juicio es justo!
ist dein Gericht! Pruebas nuestros
ROCCO ROCCO Du prfest, du verlt uns nicht! corazones sin abandonarnos!
Mit uns im Bunde; Con nosotros,
nur Euer Kommen, rief ihn fort, slo vuestra llegada, CHOR CORO
nur euer Kommen rief ihn fort. desbarat sus planes. Wer ein holdes Weib errungen, Que quien ha conquistado
stimm in unsern Jubel ein, el amor de una noble mujer,
CHOR CORO nie, nie, nie wird es zu una su alegra a la nuestra.
Bestrafet sei der Bsewicht Que sea castigado el malvado hoch besungen. Nunca uniremos demasiadas voces
der Unschuld unterdrckt, que oprime a los inocentes. hoch besungen. para alabar a la mujer que fue
Gerechtigkeit hlt zum Gericht Que la justicia alce la espada de Retterin, Retterin des Gatten sein. salvadora de su esposo.
der Rache Schwerte gezckt! la venganza para el Juicio!
FLORESTAN FLORESTAN
FERNANDO FERNANDO Deine Treu erhielt mein Leben, Slo tu fidelidad me mantuvo vivo,
(A Rocco) Tugend schreckt den Bsewicht. la virtud destruye a los malvados.
Du schlossest auf Has abierto la tumba
des Edlen Grab, de este noble sujeto. LEONORE LEONORA
jetzt, jetzt nimm Ahora tienes derecho Liebe fhrte mein Bestreben, Es el amor quien ha guiado mis esfuerzos.
ihm seine Ketten ab; a soltar sus cadenas. wahre Liebe frchtet nicht. El verdadero amor nada teme.
doch halt, euch, No, espera!
edle Frau, allein, Eres t, noble mujer, CHOR CORO
euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. t sola a quien corresponde liberarlo. Preist, preist mit hoher Freude Glut, Alabemos con ardor a Leonora,
Leonorens edlen Mut. su nobleza y su corazn.
LEONORE LEONORA
O Gott, o Gott, welch ein Augenblick Oh Dios, oh Dios, qu momento! FLORESTAN, CHOR FLORESTAN, CORO
Wer ein holdes Weib errungen, Que quien conquist el amor
FLORESTAN FLORESTAN stimm in unsern Jubel ein, de una noble mujer,
nie, nie, nie wird es zu una su alegra a la nuestra. Florestan, wieder mein. Florestn vuelve a ser mo.
hoch besungen. Nunca se alabar bastante
Retterin, Retterin des Gatten sein. a la salvadora del propio esposo.

LEONORE LEONORA
Liebend, liebend ist es mir gelungen, El amor me ha permitido
dich aus Ketten zu befrein, liebend, liberarte de tus cadenas.
liebend, liebend Felizmente,
sei es hoch besungen, se debe proclamar que

You might also like