Professional Documents
Culture Documents
La produccin musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) Ministro del Rey
es fundamentalmente sinfnica siendo Fidelio su nica contribucin al
mundo de la Lrica. La obra es fundamental para el desarrollo de la pera
alemana, constituyendo un eslabn entre Mozart y Weber. As la obra tiene
forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas) pero la msica es casi
sinfnica y el argumento se aparta del gnero cmico para entrar de lleno
en lo dramtico. El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario La accin se desarrolla en una crcel de Sevilla, en el siglo XVIII.
del Theater an der Wien, de Viena y est basado en una obra del francs
Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o el amor conyugal". Patio de la Prisin Estatal de Sevilla, Espaa. En el fondo se
encuentra la puerta principal y un alto muro por el que se ven
rboles lejanos. En el portn cerrado hay una pequea entrada
La obra se estren con el ttulo de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan
Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que Las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las
por aquellos das sufra la ciudad a causa de las guerras napolenicas, no Puertas, que estn numeradas, estn reforzadas con hierro. Cerca de
tuvo xito. Este fracaso sera decisivo para la carrera del compositor en el La puerta est la habitacin del portero. En el frente est la puerta
mundo de la lrica, pues sera su primera y ltima obra. nicamente Que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay rboles,
que sealan la entrada al jardn del castillo.
Beethoven consinti en revisar la obra en 1806 y 1814, ao que volvi a
ser representada bajo el ttulo definitivo de Fidelio, siendo los resultados
AKT I ACTO I
mucho ms satisfactorios.
MARZELLINE MARCELINA
Wie eilten sie zum Sonnenlicht, Cmo se apresuraron para gozar
und scheiden traurig wieder! de la luz del sol y ahora deben La escena representa un oscuro calabozo subterrneo. A la izquierda
Die Andern, abandonarla tristemente! del pblico hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrs hay
die Andern murmeln, Se van murmurando,
nieder, hier wohnt die Lust, que aqu no existen aberturas cubiertas con rejas a travs de las que se pueden ver los
die Freude nicht. ni el placer ni la alegra. peldaos de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los
escalones ms bajos y la puerta a la prisin. Hay una lmpara
LEONORE LEONORA
(A los Prisioneros.)
ardiendo.
Ihr hrt das Wort, Habis odo lo que orden, AKT II ACTO II
drum zgert nicht, debis volver a los calabozos
kehrt in den Kerker wieder! sin demora!
(Para s)
Szene 1 Escena 1 Das ist natrlich, Naturalmente,
es ist ja so tief! estn muy profundas!
FLORESTAN FLORESTAN
Gott, Dios! Qu oscuridad hay aqu! LEONORE LEONORA
welch Dunkel hier! Qu silencio aterrador! Ich glaubte schon, wir wrden Creo que nunca
O grauenvolle Stille! La nada me rodea y nada, den Eingang gar nicht finden. encontraremos la entrada.
d ist es um mich her, nada vive a mi alrededor.
nichts, Dios, qu dura prueba! ROCCO ROCCO
nichts lebet auer mir, Tu voluntad es justa! (Viendo a Florestn)
o schwere Prfung! No me lamento, oh Dios Da ist er. Aqu est.
Doch gerecht ist Gottes Wille! que mides los pesares!
Ich murre nicht, das Ma En los das LEONORE LEONORA
der Leiden steht bei dir! de la primavera de la vida, Er scheint ganz ohne Bewegung. Parece que estuviera inanimado.
In des Lebens Frhlingstagen la felicidad ha huido lejos de m.
ist das Glck von mir geflohn. Me atrev a gritar la verdad ROCCO ROCCO
Wahrheit wagt ich khn zu sagen, y mi recompensa fueron las cadenas. Vielleicht ist er tot. Tal vez est muerto.
und die Ketten sind mein Lohn. Soportar los sufrimientos,
Willig duld' ich alle Schmerzen, mi vida se extingue con vergenza, LEONORE LEONORA
ende schmhlich meine Bahn; pero mi corazn alienta Ihr meint es? Eso crees?
ser, Trost in meinem Herzen, un dulce consuelo:
meine Pflicht hab ich getan. he cumplido con mi deber! ROCCO ROCCO
Nein, nein, er schlaft. No, no, est dormido.
Und spr' ich nicht linde, No siento el murmurar, Das mssen wir benutzen, Debemos aprovechar y ponernos
sanft suselnde Luft, la dulzura de una brisa? und gleich ans Werk gehen, a trabajar de inmediato,
und ist nicht mein Grab No es la claridad wir haben keine Zeit zu verlieren. no tenemos tiempo que perder.
mir erhellet? que ilumina mi tumba?
Ich seh, wie ein Engel Veo aparecer un ngel LEONORE LEONORA
im rosigen Duft sich todo irisado de rosa, Es ist unmglich, Es imposible distinguir sus rasgos.
trstend zur Seite, situarse junto a mi, consolador, seine Zge zu unterscheiden. Que Dios me ayude
zur Seite mir stellet, tiene los rasgos de Leonora, Gott steh mir bei, wenn er es ist! si se tratara de l!
ein Engel, Leonoren, mi esposa.
Leonoren, Leonoren, Un ngel! ROCCO ROCCO
der Gattin so gleich, der, Viene para ayudarme y consolarme, Hier unter diesen Trmmern Aqu, bajo estos escombros
der fhrt mich zur Freiheit hasta conducirme a la libertad ist die Zisterne, est la cisterna
ins himmlische Reich. del reino de los cielos. von der ich gesagt habe. de la que te he hablado.
Wir brauchen nicht viel zu graben, No tendremos que cavar
Szene 2 Escena 2 um an die ffnung zu kommen, muy profundamente para
gib mir eine Haue, llegar a la entrada.
(Rocco y Leonora bajan por la und du stelle dich hierher! Dame el pico y ponte cerca de m.
escalera. Traen tiles para cavar) Du zitterst, frchtest du dich? Tiemblas, tienes miedo?
ROCCO ROCCO Noch einen Laut, und du bist tot! Una palabra ms y estars muerto!
(A Leonora)
FLORESTAN FLORESTAN kommen augenblicklich. vamos de inmediato!
Vor Freude starrt mein Blut! Mi sangre salta de alegra! Und diese Leute mit Fackeln Y que estos soldados
sollen heruntersteigen und con antorchas
PIZARRO PIZARRO den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. acompaen al seor Gobernador!
Welch' unerhrter Mut! Qu audacia inaudita!
welch unerhrter Mut! qu audacia inaudita! LEONORE LEONORA
Ha, ha, soll ich vor Ja, ja , tendr que Es schlgt der Rache Stunde, Es la hora de la venganza,
einem Weibe beben? temblar ante una mujer? du sollst gerettet sein! y estamos salvados!
So opfr'ich, so opfr'ich Entonces que mueran Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
beide meinem Grimm; los dos ante mi furia, mit Mute mich befrein. sern nuestros liberadores.
geteilt hast du mit ihm das Leben, si has compartido la vida con l,
so teile nun den Tod mit ihm! comparte tambin la muerte! FLORESTAN FLORESTAN
Es schlgt der Rache Stunde, Es la hora de la venganza,
ROCCO ROCCO ich soll gerettet sein! y ser salvado!
Mir starrt vor Angst mein Blut! Mi sangre se congela de angustia! Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
mit Mute dich befrein. sern mis liberadores.
(Suena una trompeta)
PIZARRO PIZARRO
LEONORE LEONORA Verflucht sei diese Stunde, Maldita sea esta hora,
Ach, du bist gerettet, Ests salvado! die Heuchler spotten mein. los traidores me desafan.
groer Gott! Gran Dios! Verzweiflung wird im Bunde La desesperacin se une
mit meiner Rache sein! a mi sed de venganza!
FLORESTAN FLORESTAN
Ach, ich bin gerettet, groer Gott! Ah, estoy salvado, gran Dios! ROCCO ROCCO
O frchterliche Stunde! Qu hora terrible!
PIZARRO PIZARRO O, Gott, was wartet mein? Oh, Dios, qu suerte me espera?
Ha! ha, der Minister, Ah! El Ministro, Ich will nicht mehr im Bunde No quiero ser servidor
Hll' und Tod! infierno y muerte! mit diesem Wtrich sein. de este tirano.
LEONORE LEONORA
Liebend, liebend ist es mir gelungen, El amor me ha permitido
dich aus Ketten zu befrein, liebend, liberarte de tus cadenas.
liebend, liebend Felizmente,
sei es hoch besungen, se debe proclamar que