You are on page 1of 1

TANG SHI 300 TANG POEMS

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshi II. 1. (41)

CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS

LI BAI
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT Franais / English
Welcome, help, notes,
introduction, table. Chinese on / off

Shi Jing table


Vertical

The Book of Odes Horizontal

Lun Yu table

Translations
Bynner
The Analects
Hervey
Daxue table
No commercials
Great Learning
Zhongyong table

Doctrine of the Mean
San Zi Jing table

Three-characters book
Yi Jing table
The Book of Changes
Dao De Jing table
The Way and its Power A slip of the moon hangs over the capital;
Tang Shi table
Ten thousand washing-mallets are pounding;
300 Tang Poems
And the autumn wind is blowing my heart
Sun Zi table
For ever and ever toward the Jade Pass....
The Art of War
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
36 Ji table
And my husband come back from the long campaign!
Thirty-Six Strategies
Bynner 41

La chanson des quatre saisons, automne


La lune ne jette qu'une lueur incertaine,
Les coups mille fois rpts, que frappe le battoir des laveuses 1,
Se mlent au gmissement du vent d'automne.
Cette triste harmonie s'accorde avec de tristes penses.
Hlas ! quand donc aura-t-on pacifi les barbares !
Quand donc l'poux bien-aim cessera-t-il de combattre au loin !
1. C'est la nuit, quand il fait clair de lune, que les femmes chinoises se rassemblent surtout au
lavoir public.
Voir d'autres traductions franaises.
Hervey 5

Tang Shi II. 1. (41)


Previous page
Next page

You might also like