You are on page 1of 4

Universidad de Chile

Facultad de Filosofa y Humanidades


Departamento de Literatura
Ovidio y Virgilio: Traduccin de Textos Latinos Clsicos
Prof.: Constanza Martnez
LIBER PRIMUS AENEIDOS (VV. 1-91)

Texto original de Publio Virgilio Marrn (s. I AC) en la edicin de los libros I y IV de Hans H.
Orberg (Editorial Focus Pub R Pullins & Co, 2008)
Traduccin y notas de Diego Leiva Quilabran

A las armas y al hombre canto, que el primero vino de Troya


a Italia y las costas lavinias prfugo por causa del Hado.

Aqul fue arrojado tanto por tierra como por mar


por fuerza de los dioses, debido a la ira salvaje e imborrable de Juno,
tambin padeci muchas cosas en la guerra, hasta que fundara la ciudad
y trajese los dioses al Lacio, desde donde viene1 la estirpe latina,
los padres albanos y las murallas de la altiva Roma.
Oh, Musa! Recurdame las razones, por cul espritu herido,
por qu la reina doliente de los dioses oblig
al hombre insigne por su piedad a caer tantas veces2 y afrontar tantos sufrimientos.
Tan grandes iras poseen los espritus celestiales?
Existi una antigua ciudad, Crtago, ocupada por los colonos tirios
que lejos frente a Italia y las desembocaduras tiberinas estaba,
de grandes riquezas y la ms severa en la labor guerrera.
Se cuenta que Juno la protega nica ms que a todas las otras tierras,
ms aun que la desestimada Samos. Aqu las armas de ella,

1 Verbo ausente en el original genus unde Latinum Albanique patres: El adverbio unde
(literalmente desde donde) exige un verbo direccional (venir). Ausencias con relativa dificultad de
completacin de referentes abundan en el original latino debido a la exigencia mtrica de
composicin en hexmetro dactlico o de hemistiquios (en el caso de versos irregulares o que se
presumen inacabados).

2 Se ha preferido alterar la sintaxis en el proceso de la traduccin para simplificar la comprensin.


Desde el original tot volvere casus, en que tot se aplica como adjetivo de cantidad para casus,
quedando como tantas cadas, se ha preferido adverbializar la expresin de manera que la cantidad
de tantas veces determine al verbo caer.
Universidad de Chile
Facultad de Filosofa y Humanidades
Departamento de Literatura
Ovidio y Virgilio: Traduccin de Textos Latinos Clsicos
Prof.: Constanza Martnez
aqu estaba su carro; ya entonces la diosa tanto se empeaba como favoreca
[que este fuera autoridad para los pueblos
y lo favoreca, si el Hado lo permitiese.
Sin embargo, haba odo que del linaje troyano provendra una estirpe
que algn da destruira las ciudades tirias;
a partir de ello vendra un pueblo dominador y excelso en la guerra

que traera la destruccin de Libia. As lo haban decretado las Parcas.


Temiendo esto, la rencorosa hija de Saturno recordaba la antigua guerra
que haba emprendido primera contra Troya en favor de su querida Argos
y todava las causas de su ira no haban desaparecido, ni tampoco los crueles
[dolores
en su espritu: permaneca arraigado en lo profundo de la mente
el juicio de Paris y la ofensa a su desdeada belleza,
y la raza aborrecida y los honores del raptado Ganmedes .
Ardiendo por estas cosas, por el mar arrojaba a todos los troyanos
los sobrevivientes a los dnaos y al iracundo Aquiles
y los mantena muy alejados del Lacio; y por muchos aos erraron,
obligados por los hados, a travs de todo el mar.
Tan grandes cargas haban costado cimentar la nacin romana!
Ya apenas avistando las tierras sicilianas, alegres en altamar daban velas,
empujaban la espumosa agua del mar con la proa;
entonces Juno, conservando bajo el pecho la herida perpetua,
se dijo: Acaso yo desistir vencida de mi empresa
y no he de poder alejar de Italia al rey de los teucros?!
Ciertamente soy detenida por los Hados! Acaso Palas pudo incendiar la armada
argiva y a la misma hundirla en la inmensidad del mar
a causa del crimen y la locura de uno solo, de yax, hijo de Oileo?
Ella misma lanz el relmpago veloz de Jpiter desde las nubes,
tanto dispers las naves como turb el mar con los vientos;
Universidad de Chile
Facultad de Filosofa y Humanidades
Departamento de Literatura
Ovidio y Virgilio: Traduccin de Textos Latinos Clsicos
Prof.: Constanza Martnez
a aqul, an exhalando llamas por el pecho,
arrebat en un torbellino, atraves y fij a un peasco afilado.
Pero yo, que soy reina de los dioses,
y tanto hermana como esposa de Jpiter, llevo en guerra tantos aos
contra un pueblo! Y quin adorar en adelante el numen de Juno
o bien qu suplicante colocar ofrendas en sus altares?.

A tales cosas iba la diosa dndole vueltas en su alma inflamada,


cuando lleg a Eolia, patria de los vientos, regin llena de furiosos vendavales.
Aqu en su extensa caverna, el rey Eolo
encierra a los forcejeantes vientos y a las tormentas estruendosas
y los retiene en calabozos con cadenas.
Aquellos embravecidos braman con gran murmullo
alrededor de los cerrojos de los montes. Eolo est sentado en su alta fortaleza
sosteniendo su cetro, calmando sus nimos y templando su furia.

..

Entonces a aqul se dirigi Juno suplicante con estas palabras:


Eolo, a ti que el padre de los dioses y rey de los hombres
dio el apaciguar las olas y alzar los vientos!
Una raza enemiga para m navegar por el mar Tirreno
hacia Italia llevando los Penates vencidos de Ilin.
Desata la violencia de los vientos y echa a pique las naves hundidas
o disprsalos, desparrama sus cuerpos por el fondo!
Tengo catorce ninfas de cuerpos superiores,
entre las cuales est Deyopea, la de forma ms bella entre todas;
en firme matrimonio te unir con ella
y la consagrar como tuya propia, para que, a cambio de tales servicios,
toda la vida pase contigo y te haga padre de honorable descendencia
A estas cosas responde Eolo: Oh reina! Tu labor es indagar lo que anhelas,
la ma es ejecutar la voluntad divina dispuesta.
Universidad de Chile
Facultad de Filosofa y Humanidades
Departamento de Literatura
Ovidio y Virgilio: Traduccin de Textos Latinos Clsicos
Prof.: Constanza Martnez
T me das todo lo que es de este reino, t me das la facultad de mando
y el beneplcito de Jpiter, t me permites tomar sitio en los banquetes de los dioses y me
haces soberano de las nubes y las tormentas.
Ya dichas estas cosas, empuj el monte hueco
a un lado con el cetro del revs y los vientos, as como en una marcha hecha,

en cuanto el camino fue abierto, corrieron apresuradamente y soplaron por las tierras
[en un torbellino.
Conjuntamente el Noto, el Euro y el frico, abundante en tormentas,
se extienden por el mar, lo agitan todo desde los ms bajos cimientos
y encrespan las olas hacia las costas;
y, enseguida, siguen el clamor de los hombres y el rechinar de las jarcias.
De sbito, las nubes arrebatan cielo y da
de la vista de los teucros, la noche oscura pesa sobre el mar.
Los cielos se estremecen, y el aire centellea en repetidos relmpagos!
Todas las cosas son para los hombres una amenaza de muerte inmediata!

You might also like