Professional Documents
Culture Documents
Contact : ddoc-memoires-contact@univ-lorraine.fr
LIENS
FACULTE DE MEDECINE
Mmoire de recherche
Par
Cindy TRAUTMANN
27 juin 2013
Jury :
Monsieur le Professeur Duda, pour l'intrt qu'il a port mon travail. Merci de m'avoir fait
l'honneur de prsider mon jury,
Madame Dahl, pour avoir accept d'encadrer mon travail, pour ses conseils aviss, sa disponibilit
et le temps qu'elle m'a accord,
Monsieur le Docteur Richard, pour avoir accept de faire partie de mon jury et pour sa disponibilit,
Les 30 bilingues volontaires, pour avoir accept de participer mon tude. Merci pour votre
accueil, votre implication et vos encouragements,
L'association Culture et Bilinguisme d'Alsace et de Moselle, pour m'avoir permis de trouver des
dialectophones volontaires rapidement. Merci de continuer votre engagement pour la promotion du
dialecte alsacien.
Madame Hamm et Madame Pdraza, orthophonistes, pour m'avoir permis de rencontrer leurs
patients dans le cadre de mon exprimentation,
Madame Thalmann, orthophoniste, pour l'aide qu'elle m'a apporte lors de l'laboration de mon
sujet de mmoire,
Mon entourage familial et amical, pour leur aide et leur soutien constant durant mes tudes,
Et surtout, un grand merci mes parents, pour m'avoir transmis la langue et la culture alsacienne.
Plan du mmoire de recherche
INTRODUCTION................................................................................................................................4
1. Motivations .........................................................................................................................5
1.1. Motivations personnelles ..................................................................................................5
1.2. Motivations scientifiques...................................................................................................5
2. Problmatique.........................................................................................................................6
PARTIE THEORIQUE........................................................................................................................ 8
1. Le bilinguisme ................................................................................................................... 9
1.1. Le bilinguisme : gnralits.............................................................................................. 9
1.1.1. Qu'est-ce que le bilinguisme ?................................................................................ 9
1.1.2. Diffrents types de bilinguisme.............................................................................10
1.1.3. Le discours du sujet bilingue.................................................................................13
1.2. Le bilinguisme franco-alsacien........................................................................................15
1.2.1. La diversit de l'alsacien........................................................................................16
1.2.2. Caractristiques linguistiques de l'alsacien...........................................................17
1.2.3. L'usage actuel des langues en Alsace....................................................................20
2. Bilinguisme et aphasie.........................................................................................................23
2.1. L'aphasie.........................................................................................................................23
2.1.1. Dfinition..............................................................................................................23
2.1.2. tiologies des aphasies.........................................................................................23
2.1.3. Smiologie des troubles aphasiques.....................................................................24
2.1.4. La classification des aphasies...............................................................................28
2.2. Le patient aphasique bilingue.........................................................................................31
2.2.1. Atteinte des diffrentes langues............................................................................32
2.2.2. La rcupration des langues.................................................................................33
3. L'valuation du patient aphasique.....................................................................................34
3.1. L'valuation de l'aphasie.................................................................................................34
3.1.1. Que signifie valuer un patient aphasique ?.........................................................34
3.1.2. Les objectifs de l'valuation du patient aphasique...............................................36
3.1.3. L'valuation clinique de l'aphasie.........................................................................36
3.1.4. Proprits constitutives et caractristiques psychomtriques d'un test.................42
3.2. L'valuation du patient aphasique bilingue.................................................................................43
3.2.1. La ncessit d'valuer toutes les langues du patient.............................................43
1
3.2.2. Prsentation des tests existants.............................................................................45
3.2.3. La ncessit d'un outil spcifique pour valuer le patient aphasique bilingue
franco-alsacien..................................................................................................... 46
3.2.4. Le Aachener Aphasie Test....................................................................................47
4. Hypothses thoriques..........................................................................................................52
METHODOLOGIE............................................................................................................................53
1. Prsentation de la population..............................................................................................54
1.1. Les sujets tmoins............................................................................................................54
1.2. Les sujets pathologiques..................................................................................................56
2. Prsentation du matriel de passation : l'adaptation en dialecte alsacien du Aachener
Aphasie Test..........................................................................................................................57
2.1. Histoire du bilinguisme...................................................................................................57
2.2. Langage spontan............................................................................................................58
2.3. Token Test........................................................................................................................58
2.4. Rptition........................................................................................................................59
2.5. Dnomination..................................................................................................................59
2.6. Comprhension orale.......................................................................................................60
2.7. Lecture et comprhension crite en allemand.................................................................60
2.7.1. Lecture haute voix.............................................................................................60
2.7.2. Comprhension crite...........................................................................................60
2.8. Dicte en allemand..........................................................................................................60
2.8.1. Assemblage aprs dicte.......................................................................................61
2.8.2. criture sous dicte..............................................................................................61
3. Mode de traitement des donnes........................................................................................ 61
4. Prcautions mthodologiques..............................................................................................61
5. Hypothses oprationnelles ou dmarche exploratoire.....................................................62
RESULTATS ET ANALYSES............................................................................................................63
1. Analyse des donnes.............................................................................................................64
1.1. Analyse de la passation de l'adaptation en alsacien du AAT aux 30 bilingues franco-
alsaciens sains.........................................................................................................................64
1.1.1. Moyennes et taux de russite pas sous-test...........................................................64
1.1.2. Les normes par sous-test.......................................................................................65
2
1.1.3. Les normes par preuve......................................................................................... 66
1.2. Analyse de la passation de l'adaptation en alsacien du AAT 3 bilingues franco-
alsaciens aphasiques...............................................................................................................79
1.2.1. Passation de Monsieur Q. .....................................................................................79
1.2.2. Passation de Monsieur D. .................................................................................85
1.2.3. Passation de Madame M. ..................................................................................88
2. Synthses et conclusions pour les hypothses oprationnelles..........................................93
2.1. Hypothse 1 : l'adaptation alsacienne du test allemand le Aachener Aphasie Test est un
outil linguistiquement et culturellement adapt la population dialectophone.....................93
2.1.1. Histoire du bilinguisme.........................................................................................94
2.1.2. Langage spontan..................................................................................................94
2.1.3. Token Test.............................................................................................................94
2.1.4. Rptition..............................................................................................................94
2.1.5. Dnomination........................................................................................................95
2.1.6. Comprhension orale............................................................................................96
2.1.7. Lecture et comprhension crite en allemand.......................................................96
2.1.8. Dicte en allemand................................................................................................97
2.2. Hypothse 2 : l'adaptation en alsacien du Aachener Aphasie Test est russie par les
sujets bilingues sains..............................................................................................................97
2.3. Hypothse 3 : l'adaptation en alsacien du AAT permet d'valuer les capacits et
incapacits du patient bilingue franco-alsacien en dialecte alsacien.....................................98
3. Positionnement personnel dans la recherche et les situations cliniques..........................99
CONCLUSIONS..............................................................................................................................100
1. Synthse globale des rsultats et des hypothses thoriques..........................................101
2. Critiques et limites de notre tude....................................................................................102
2.1. Le protocole...................................................................................................................102
2.2. La population d'tude....................................................................................................102
3. Perspectives en orthophonie..............................................................................................103
3.1. Dans le cadre de la recherche........................................................................................103
3.2. Dans le cadre de la pratique orthophonique..................................................................103
BIBLIOGRAPHIE...........................................................................................................................105
ANNEXES.......................................................................................................ouvrage supplmentaire
3
INTRODUCTION
4
1. Motivations
Mon thme de recherche concerne les personnes aphasiques bilingues dont les deux langues sont
l'alsacien et le franais. Mme s'il est vrai qu'on constate un dclin de l'alsacien surtout chez les plus
jeunes, la proportion d'Alsaciens parlant alsacien et franais est encore nombreuse en Alsace
(proche des 50%) notamment chez les personnes les plus ges et vivant en zone rurale. Originaire
d'un petit village d'Alsace Bossue, je matrise galement bien ces deux langues mme si ma pratique
de l'alsacien est plus limite. J'ai pu constater que les personnes de plus de quarante ans parlaient
trs souvent l'alsacien et non le franais entre elles. Mme au sein de ma famille, les conversations
se font majoritairement en alsacien et le recours au franais est limit aux conversations avec les
enfants. J'ai l'intention d'exercer le mtier d'orthophoniste en Alsace et certainement en zone rurale.
Je serai donc forcment confronte une population de bilingues, que ce soit des enfants qui sont
baigns dans un bilinguisme franais et alsacien (par exemple si leurs grands-parents leur parlent
alsacien), ou que ce soit des personnes aphasiques qui s'exprimaient avant leur accident vasculaire
crbral (AVC) ou leur maladie en alsacien et en franais.
Par ailleurs, le stage que j'ai effectu au centre de radaptation fonctionnelle de Sarreguemines a t
l'occasion de rencontrer des patients aphasiques bilingues qui parlaient franais et un dialecte
mosellan avant leur AVC. Le souci tait que la rducation que l'on proposait ces patients tait
majoritairement en franais alors que chez eux, ces patients taient entours de proches leur parlant
ce dialecte.
Barat et al. (2007) estiment que plus de la moiti de la population mondiale est polyglotte. En effet,
le bilinguisme est un phnomne de plus en plus rpandu, s'acclrant avec le phnomne de
mondialisation et les flux d'immigration. S'intresser aux aphasiques bilingues est donc trs
important, d'autant plus que les recherches sur ce type de population sont encore dvelopper. De
surcrot, aucune tude n'a actuellement t ralise sur l'aphasie chez les bilingues franco-alsaciens
et aucun test talonn n'existe pour connatre le niveau linguistique de ces patients en alsacien.
Il est vrai que l'alsacien est une langue en dclin. Alors pourquoi s'intresser aux patients aphasiques
franco-alsaciens? Comme je l'ai dj voqu, les personnes parlant franais et alsacien sont souvent
5
assez ges et si on tient compte du fait que l'ge est un facteur augmentant le risque d'AVC et donc
d'aphasie, les aphasiques bilingues franco-alsaciens sont et seront trs nombreux dans les centres de
rducation et les cabinets d'orthophonie en Alsace, du moins durant les prochaines annes.
2. Problmatique
L'objectif principal de mon tude est d'attirer l'attention sur la ncessit de prendre en compte le
bilinguisme de nombreux aphasiques. Pour des raisons pratiques, l'valuation et la rducation du
patient ne sont effectues que dans la langue de l'hpital (Kpke et Prod'homme, 2009). En effet, les
orthophonistes et/ou le personnel mdical ne matrisent pas forcment toutes les langues du patient.
Les recherches menes jusqu' prsent sur les aphasiques bilingues montrent la complexit des
modes de rcupration des diffrentes langues. Les langues ne sont pas forcment rcupres de la
mme faon. Il est difficile de prdire quelle langue sera la mieux prserve. Pour des raisons
pratiques et thiques, il semble donc ncessaire d'valuer les comptences linguistiques du patient
dans chacune de ses langues, d'autant plus si le patient exprime une volont de rcuprer toutes ses
langues ou une langue en particulier car, par exemple, c'est celle qu'il utilise avec son entourage. En
effet, il est important d'valuer prcisment le niveau de chaque langue pour pouvoir adapter la
rducation venir en fonction des rsultats obtenus (Gomes et Guilhem, 2011). Pour cela, il est
ncessaire d'utiliser un matriel spcifique et adquat pour l'valuation de chaque langue (Kpke et
Prod'homme, 2009). Or en France, la plupart des tests existants et utiliss pour valuer l'aphasie
sont en franais, par exemple le protocole Montral-Toulouse de Nespoulous et al. (1992) ou la
version franaise du BDAE de Mazaux et Orgogozo (1982). Il existe pourtant un test permettant de
comparer les comptences linguistiques des aphasiques dans 65 langues : il s'agit du Bilingual
Aphasia Test (BAT) de Paradis et al. (1987). Le BAT propose des versions quivalentes mais qui
sont adaptes aux variations linguistiques et culturelles de chaque langue. A titre d'exemple, le BAT
existe en version franaise et allemande, mais non en alsacien.
La problmatique de cette tude vise le dialecte alsacien. Il n'existe aucun test valuant les
comptences linguistiques du patient aphasique en alsacien. Quelle est alors l'attitude des
orthophonistes face un patient bilingue franco-alsacien ? Il existe plusieurs possibilits. Soit
l'orthophoniste choisit de n'valuer que les comptences du patient en langue franaise et ce d'autant
plus si l'orthophoniste n'a aucune notion en alsacien, soit l'orthophoniste value les comptences en
langue franaise par un test talonn et celles en alsacien par un test subjectif, soit l'orthophoniste
6
peut choisir d'valuer les comptences en langue franaise par un test talonn et les comptences
en langue allemande par un test talonn en allemand comme le Aachener Aphasie Test (AAT) de
Huber et al. (1983). En effet, l'allemand reste une langue trs proche de l'alsacien. Loin de juger les
orthophonistes qui l'on ne peut reprocher le manque de matrise de l'alsacien, il semble intressant
de trouver un outil qui permettrait des orthophonistes un minimum l'aise avec l'alsacien
d'valuer les comptences en alsacien de leurs patients aphasiques bilingues franco-alsaciens.
Il ne s'agit cependant pas de traduire simplement en alsacien un test dj existant. En gnral, une
phrase de mme complexit grammaticale ne peut que rarement tre obtenue par simple traduction.
De mme, les distracteurs et marqueurs phonologiques n'auront plus la mme valeur. Par ailleurs,
construire totalement un test aphasiologique en alsacien paraissait trs ambitieux dans le cadre d'un
mmoire. Ainsi, la problmatique consiste adapter en alsacien un test allemand dj existant. En
effet, l'allemand est trs proche phonologiquement de l'alsacien. De plus, lAllemagne tant la
frontire avec l'Alsace, les ressemblances culturelles sont fortes. Le Aachener Aphasie Test (AAT)
cr par Huber et al. (1983) est actuellement l'outil le plus utilis en Allemagne pour tester les
comptences des patients aphasiques. Ce test value les domaines suivants : le langage spontan, la
comprhension par le Token Test, l'expression orale, l'expression crite, la dnomination, la
comprhension orale et la comprhension crite. L'ide est de crer une adaptation de ce test en
alsacien. Cette adaptation pourra ensuite tre utilise par des orthophonistes l'aise en alsacien pour
valuer les comptences en alsacien des patients aphasiques bilingues. L'nonc de la
problmatique prend ainsi la forme suivante :
7
PARTIE THEORIQUE
8
1. Le bilinguisme
Notons que dans cette tude, bilinguisme (coexistence de deux langues) et plurilinguisme
(coexistence de plusieurs langues) seront employs indiffremment. Ce qui est dit des bilingues
s'tend aux plurilingues (Grosjean, 2010). Les termes bilingue et bilinguisme apparatront
toutefois plus souvent car ce sont les termes les plus frquemment cits dans la littrature.
La dfinition du bilinguisme est trs complexe et les auteurs sont loin d'avoir trouv un consensus.
Bloomfield (1933) dfinit l'individu bilingue comme un individu dont les comptences dans les
diffrentes langues doivent tre gales celles d'un locuteur natif. Ceci suppose une matrise
parfaite des diffrentes langues or, Grosjean (1982) estime que cette dfinition est utopique. Selon
lui, le bilinguisme correspond davantage l'utilisation rgulire de deux langues. Il pense qu'il ne
faut pas uniquement tenir compte de la comptence langagire mais aussi d'autres facteurs comme
les domaines d'utilisation des langues ( la maison, au travail, etc) ou encore les besoins du bilingue
(en lecture, criture, etc). Cette remarque est judicieuse dans le cas des bilingues franco-alsaciens :
de manire gnrale, ils privilgient le franais au travail et l'crit alors que l'alsacien est utilis
pour les conversations prives avec leurs pairs.
En fait, on pourrait dire qu'il y a autant de bilinguismes que de sujets bilingues. On le dcrit alors
sur un continuum allant dune comptence minimale maximale pour les deux langues, en
perptuelle construction. (Lefebvre, 2008).
Thiery (cit par Gomes et Guilhem, 2011) considre qu'un vrai bilingue est quelqu'un qui est pris
pour l'un des leurs par les membres de deux communauts diffrentes, aussi bien au niveau social
que culturel . Ainsi, le bilinguisme est cette fois analys d'un point de vue culturel et pas seulement
linguistique. Langue et culture sont en effet indissociables selon Lefebvre (2008). Apprendre une
deuxime langue se caractrise donc par lapprentissage dune pratique culturelle diffrente, une
autre manire de vivre, de parler, dentrer en relation avec autrui.
Pour comprendre la notion de bilinguisme, Lefebvre (2008) insiste aussi sur l'aspect psychosocial.
Lapprentissage dune langue, et notamment dune langue trangre, est li au contexte affectif dans
9
lequel il se produit (attitudes danxit, dethnocentrisme). La motivation pour une langue est en
effet troitement lie la valorisation porte par son entourage sur celle-ci. Or, l'alsacien est un
dialecte qui a longtemps t prsent de manire pjorative. Par exemple, aprs la Seconde Guerre
mondiale, les parlers dialectaux sont quasi interdits car ils reprsentent l'ennemi allemand. Aussi,
partir des annes 1950, l'alsacien est considr comme responsable des checs scolaires des enfants
et on conseillera aux parents de privilgier le franais.
Le bilinguisme devra donc forcment tre analys sous diffrents angles, prsents ci-dessous.
Soit lapprentissage est naturel et se fait dans des conditions informelles comme dans le cas d'une
famille bilingue. Wei (2000) parle alors de bilinguisme naturel ou primaire lorsque la personne
n'a pas reu d'enseignement particulier. Il s'agit d'un bilinguisme frquent dans le cas des bilingues
franco-alsaciens car ds la naissance ils peuvent avoir t confronts aux deux langues.
Soit lacquisition relve dune situation didactique scolaire, formelle. Wei (2000) parlera de
bilinguisme secondaire lorsque la seconde langue a t ajoute la premire via un enseignement.
L'enseignement du dialecte alsacien n'a jamais exist en tant que tel. L'alsacien demeure un dialecte
oral qui se transmet de gnration en gnration. Par contre, l'enseignement scolaire en allemand a
eu lieu de 1871 1918 et de 1940 1945. Mais de nombreux bilingues franco-alsaciens prsentent
un bilinguisme secondaire parce qu'ils ont pour langue maternelle l'alsacien alors que le franais
n'apparat que plus tard par l'intermdiaire de l'cole. (Huck, 2013).
10
1.1.2.2. Selon l'ge et l'ordre d'acquisition
L'ge d'acquisition est un facteur dterminant dans l'apprentissage d'une ou plusieurs langues et joue
un rle sur le plan de la reprsentation cognitive mais aussi du dveloppement neuropsychologique,
cognitif et socioculturel (Bardyn et Martin, 2011). Certains auteurs voquent mme une priode
critique durant laquelle l'enfant possderait une plus grande rceptivit au langage et de fait
l'acquisition d'une nouvelle langue. En effet, avant 9 ans, le cerveau de l'enfant semble
particulirement bien adapt l'apprentissage des langues notamment au niveau phonologique, mais
aprs cet ge, les zones crbrales de la parole se durcissent progressivement et l'aptitude
acqurir une nouvelle langue dcrot.
Le bilinguisme sera prcoce si la personne a acquis deux langues ou plus durant sa petite enfance
(Wei, 2000).
Dans le cas du bilinguisme prcoce simultan, l'enfant est en contact avec les deux langues avant
l'ge de 3 ans. Il dveloppe ainsi deux langues maternelles ds le dbut de l'acquisition du langage,
comme dans le cas d'un enfant issu d'un mariage mixte o les parents utilisent chacun leur langue
avec l'enfant. Ceci respecterait le principe de Ronjat (1913) qui montre que, pour un dveloppement
harmonieux des langues, chaque parent doit parler une langue son enfant et uniquement celle-ci,
afin de faciliter la sparation fonctionnelle des langues. Ce type de bilinguisme est trs frquent
dans le cas des bilingues franco-alsaciens car en fait ds le plus jeune ge, l'enfant est baign dans
ce bilinguisme : ses grand-parents lui parleront srement alsacien, ses parents privilgieront le
franais mais essaieront tout de mme d'amener des conversations en alsacien et bien souvent les
parents parleront alsacien entre eux, ce qui permet l'enfant d'tre familiaris avec les deux langues.
Dans le cas du bilinguisme prcoce successif ou conscutif, la seconde langue est introduite aprs
l'ge de 3 ans. L'enfant aura donc dj acquis une langue maternelle. Il peut s'agir d'un
apprentissage par le biais de l'cole, comme pour les enfants dont la langue de scolarisation est
diffrente de la langue maternelle, par exemple dans les cas d'immigration ou dans le cadre de
programmes d'ducation bilingue. Ce type de bilinguisme est aussi frquent chez les bilingues
franco-alsaciens car ils peuvent n'avoir eu qu'un entourage leur transmettant l'alsacien avant leur
entre l'cole et le franais sera finalement appris grce l'cole.
Dans le cas du bilinguisme tardif, la personne est devenue bilingue aprs l'enfance (Wei, 2000). En
11
fait, les cas o l'alsacien est appris aprs l'enfance sont rares. Il peut arriver qu'un adulte, non
dialectophone au dpart, vivant avec un conjoint dialectophone russisse avoir un bon niveau de
comprhension, plus rarement d'expression, en alsacien, aprs quelques annes.
Il s'agit de prendre en compte les comptences dans chaque langue pour connatre le degr de
bilinguisme.
Le bilinguisme quilibr (ou symtrique) correspond un bilinguisme chez une personne dont les
comptences linguistiques sont peu prs quivalentes dans les deux langues (Wei, 2000), que
celles-ci soient basses ou leves. Abdelilah-Bauer (2008), suivant la pense de Grosjean, estime
que le bilinguisme quilibr est rare ; il existe en gnral un dsquilibre entre les deux langues
parce que le bilingue utilise chacune d'elles dans des domaines ou des activits diffrents. C'est le
cas des bilingues franco-alsaciens qui, comme on l'a dj dit, peuvent utiliser l'alsacien dans la
sphre prive mais parleront souvent franais dans la sphre publique, administrative et
professionnelle.
Ainsi, on retrouvera plus souvent le cas d'un bilinguisme dominant, dans lequel une langue est
majoritaire et l'autre minoritaire (Bardyn et Martin, 2011). Gnralement, la langue maternelle sera
la mieux matrise, notamment dans les habilets linguistiques et pragmatiques. Cette remarque
n'est pas toujours vraie pour les bilingues franco-alsaciens car mme si les parents ont fait le choix
de n'apporter que l'alsacien comme langue maternelle leur enfant, l'influence de l'cole, des amis,
de la socit va amener l'enfant privilgier le franais dans sa vie future.
Si la personne ne matrise que quelques mots ou phrases dans la deuxime langue, on parlera de
bilinguisme minimal (Wei, 2000). Le bilinguisme minimal est aujourd'hui frquent chez les jeunes
gnrations d'Alsaciens qui ne matrisent que quelques mots en alsacien comme les mots vulgaires.
Le bilinguisme maximal se caractrise par une matrise des deux langues comparable celle d'un
natif.
Wei (2000) distingue encore le bilinguisme productif du bilinguisme passif. Le bilingue productif
va comprendre mais aussi parler et crire dans ses deux langues. Le bilingue rceptif ou passif
comprend une langue seconde dans sa forme crite ou orale mais ne peut l'crire ou la parler. Le
bilinguisme passif est frquent chez les Alsaciens notamment les plus jeunes qui estiment
comprendre l'alsacien mais ne sont pas capables de le parler aisment.
12
1.1.3. Le discours du sujet bilingue
Comprendre le fonctionnement du discours bilingue non aphasique est dterminant car ceci
permettra d'viter les confusions entre les caractristiques langagires du bilingue sain avec celles
du bilingue victime d'une aphasie.
Grosjean (2010) dfinit l'alternance codique comme l'usage altern de deux langues dans un mme
nonc, s'appliquant la mesure du mot, de la phrase ou de l'nonc et suivi d'un retour la langue
de base. Les mots juxtaposs rpondent, pour les uns, aux rgles d'une langue, et pour les autres,
celles d'une langue diffrente. Poplack (cit par Vermes, 2010) identifie trois types d'alternance
codique:
L'alternance de mots tiquettes (tag switching) est l'introduction d'une expression
modalisatrice de L2 dans le discours de L1. Par exemple, Tu as cass le verre !
Dnderwtter noch e Mol ! Tu ne pouvais pas faire attention ! . Dnnerwetter noch e
Mol est un juron alsacien pouvant tre traduit par Tonnerre de Brest ! . Cette alternance
codique ne viole pas de rgle grammaticale.
L'alternance inter-propositionnelle (intersentential switching) correspond la
juxtaposition de deux propositions dans deux langues diffrentes au sein de la mme phrase.
Par exemple, Je voulais te rendre visite wwer niemnd isch d'Hem gewen , la
proposition en alsacien signifiant mais personne n'tait la maison . L'alternance inter-
propositionnelle ncessite une certaine aisance dans les deux langues.
L'alternance intra-propositionnelle (intrasentential switching) correspond un
changement de code au sein mme de la proposition. Par exemple, dans cette phrase en
alsacien, on retrouve une alternance en franais Sinn hffe femmes ges wo allein
wohne qu'on traduit par il y a beaucoup de femmes ges qui vivent seules . Cette
alternance risque de provoquer une violation de la syntaxe et ncessite un trs haut degr
d'aisance.
Or, en principe, l'alternance codique ne doit pas violer le systme grammatical de la langue de base.
Hamers et Blanc (cit par Gatignol, 2011) distinguent l'alternance de codes de comptences ,
stratgie de communication employe par le bilingue avec d'autres bilingues comptents dans les
deux langues, et l'alternance de codes d'incomptences , stratgie consistant faire alterner les
13
codes en faisant appel sa langue dominante pour pallier une faiblesse de comptences dans l'autre
langue. On peut toutefois contredire l'argument de la paresse. En effet, certains concepts seront
mieux exprims dans une langue que dans l'autre. En outre, dans le discours alsacien, le recours
des mots franais est frquent car le terme alsacien n'existe pas ou n'est pas assez prcis.
Mme si le bilingue a l'intention de garder son autre langue hors de la conversation en mode
monolingue, il peut arriver que cette dernire apparaisse, de manire inconsciente, sous forme
d'interfrence. Paradis (1987) parle d'interfrence lorsqu'une langue vient en influencer une autre,
alors que chacune a un systme linguistique distinct.
Les interfrences, qui sont gnralement involontaires, peuvent se produire :
au niveau phontique et phonologique : Cela se traduit par un fort accent induit par le
systme phonologique de la langue dsactive
au niveau lexical : Le word mixing (mlange de mots) correspond la production d'un mot
dans l'autre langue, par exemple il ljt pour il regarde . Les bilingues peuvent aussi
crer des mots en mlangeant les morphmes des deux langues, par exemple drck-ette
de l'alsacien drck (sale) auquel est ajout le morphme diminutif franais ette . On
pourra ainsi dire gentillement un bb qui s'est sali en mangeant : D bisch e
drckette . L'interfrence smantique consiste confondre les significations des mots
formellement proches dans les diffrentes langues, mais dont le sens diffre. Par exemple, le
terme alsacien kiche [ki] signifie cuisine et non quiche .Toutefois, les faux amis
sont rares en alsacien.
au niveau syntaxique : Le mixing morphmique correspond au mlange de la racine d'une
langue avec un morphme d'une autre langue, par exemple catastrophal : la racine
catastroph est franaise et le morphme grammatical al est allemand. Les bilingues
peuvent aussi effectuer un mlange de la syntaxe d'une langue avec le lexique d'une autre
langue. Par exemple, la phrase tu reois quel ge ? est construite sur la syntaxe
alsacienne wie Alt kriej ? et la question tu as les courses payes ? est construite de
manire errone sur le modle alsacien Hsch d'Kommissione bezhlt ? .
au niveau des proverbes et expressions idiomatiques, c'est--dire les noncs spcifiques
une langue donne : ces noncs ne peuvent se traduire mot mot d'une langue l'autre.
Or, les bilingues ne ralisent pas toujours que l'idiome est un idiome. Ainsi, l'expression
14
alsacienne (et allemande) hsch nitt lli Tsse im Schrnk ! ne se traduit pas de manire
littrale tu n'as pas toutes les tasses dans l'armoire mais se traduira plutt par l'expression
franaise il te manque une case ! .
1.1.3.3. L'emprunt
L'emprunt se dfinit comme l'usage d'un mot ou d'une expression issus de la langue qui n'est pas
celle de la conversation, adapt morphologiquement (et souvent phonologiquement) la langue de
base. A la diffrence de l'alternance codique o le segment nonc dans l'autre langue reste
l'appartenance de l'autre langue et respecte sa syntaxe, l'emprunt intgre le segment insr dans la
langue de base en le soumettant aux mmes rgles grammaticales que le reste de l'nonc. Quand
les emprunts sont rcurrents dans une langue, ils sont dits intgrs . L'alsacien a emprunt au
cours de son histoire de nombreux mots la langue franaise, bien souvent en les alsacisant ,
c'est--dire en transformant leur prononciation selon l'intonation alsacienne. Par exemple, l'emprunt
du mot courage est devenu krsch , prononc [ku] (Keck et Daul, 2010). C'est le cas
aussi pour les nologismes ou les mots plus techniques. Par exemple, [oto] (auto) et [tele] (tl).
Mon tude s'intresse aux patients aphasiques bilingues qui parlaient couramment le franais et
l'alsacien avant leur aphasie. L'alsacien est considr comme un dialecte germanique, parl en
Alsace et en Moselle-est depuis quinze sicles. En 1999, c'tait la deuxime langue rgionale en
France aprs l'occitan avec prs de quatre adultes sur dix vivant en Alsace parlant alsacien (Due,
2002).
Il faut prciser que l'alsacien est un dialecte officiellement oral mme si certains tentent de le
transcrire. On retrouve ainsi des ouvrages spcialiss et des lexiques avec des mthodes
d'apprentissage de l'alsacien mais il existe aussi des crivains alsaciens comme Andr Weckmann
(1924-2012) qui a crit notamment des pomes en alsacien. Mais il est certain qu'il n'existe aucune
phontique ou orthographe formelle en alsacien.
15
1.2.1. La diversit de l'alsacien
En ralit, il conviendrait de dire les dialectes alsaciens . En effet, les varits d'alsacien sont
nombreuses car cette langue n'a pas t unifie et fige comme a pu l'tre le franais en devenant
langue nationale. A mesure que l'on s'loigne d'un lieu donn, mme un village voisin, un dtail
peut changer concernant surtout la prononciation, plus rarement le vocabulaire (Brunner, 2003).
Par exemple, en Alsace Bossue, on prononcera [i] (/s'reit/ pour dire qu'il pleut) et dans la rgion
d'Haguenau [ai] (/s'rait/).
Keck et Daul (2010) ont regroup les dialectes alsaciens en cinq aires dialectales :
Le francique rhnan lorrain, appel aussi Lothringer Platt, parl en Alsace Bossue (rgion
de Sarre-Union, La Petite Pierre) et en Moselle-est.
Le francique rhnan mridional, parl dans lextrme nord-est de l'Alsace (rgion de
Wissembourg, Lauterbourg). C'est un proche voisin du dialecte parl dans le Palatinat et en
Hesse.
Le bas-almanique du nord, parl dans les rgions de Saverne, Haguenau, Strasbourg et
Slestat. C'est un proche voisin du dialecte parl dans le Bade-Wurtemberg.
Le bas-almanique du sud, parl dans les rgions de Colmar et de Mulhouse.
Le haut-almanique, parl dans la rgion d'Altkirch et dans le Sundgau (extrme sud de
l'Alsace). C'est un proche voisin du suisse allemand. Les /k/ y seront prononcs [ch], Kind
(enfant) devient alors Ching. (Wehrung, 2013).
De manire gnrale, Wehrung (2013) prcise que le francique est plus proche de la prononciation
allemande que l'almanique.
Dans ces conditions, Huck (2000) estime que le glottonyme l'alsacien dsignant l'ensemble des
parlers dialectaux almaniques et franciques prsents sur le territoire alsacien relve davantage
d'une lecture politico-culturelle de l'espace que d'une ralit dialectale observable.
Malgr cette diversit du dialecte alsacien, tous les dialectophones alsaciens se comprennent assez
facilement. D'ailleurs, la matrise ou du moins la comprhension de l'alsacien est un trs bon atout
pour comprendre et apprendre s'exprimer en allemand (Brunner, 2003). L'allemand est trs utile
pour les Alsaciens puisque la frontire allemande est toute proche (Strasbourg, capitale alsacienne et
europenne, se situe la frontire). D'ailleurs, de nombreux Alsaciens travaillent en Allemagne.
16
1.2.2. Caractristiques linguistiques de l'alsacien
1.2.2.1. La phonologie
Voyelles :
Alphabet
Graphie en Exemples :
phontique Nature Franais
alsacien alsacien (franais)
international
aa [a:] long me aa (aussi)
[:] long or Rd (roue)
[] bref porte Mnn (homme)
[:] long lors D (jour)
[:] long air Kss (fromage)
[] bref mai Bltter (feuilles)
[:] long matre Prel (couple)
e(e) [e:] long nez Eel (huile)
e [e] bref baie Bett (lit)
[:] long Nol Bse (balai)
[] bref net Hrz (cur)
[:] long tre Mr (mer)
i [i] bref image Wille (volont)
ii [i:] long le blii ! (reste)
[:] long deux l()je (regarder)
[] bref peu gelje (menti)
[y:] long u hr (montre)
[y] bref tu Bch (ventre)
[y:] bref sr Br (paysan)
[] bref on Dmm (sot)
17
Diphtongues :
ai [ai] diphtongue ail Mai (mai)
au [a] diphtongue miaou Frau (femme)
ei [ai] diphtongue ae! Ei (oeuf)
ej [ei] diphtongue pareil Dejfel (diable)
ie* [i] diphtongue miel mied (fatigu)
i [:i] diphtongue bleui ri (cru)
i [i] diphtongue bleui Bi (btiment)
e* [y] diphtongue muet Het (chapeau)
Consonnes constrictives :
lettre A.P.I nature allemand (franais) alsacien [A.P.I]
-ch [] proche du [] Palatale frech (effront) frch [fr]
postrieure
-ch [x] proche du [r] Vlaire Loch (trou) Loch [lox]
h [h] H-aspir glottal Haus (maison) Hs [hys]
j [j] Fr : y- (yod) ja (oui) j [j]
sch [] Fr : ch (chant) schn (beau) scheen [een]
sp [b] Fr : chp Spiel (jeu) Spiel [bil]
Speel [[be:l]
st [d] Fr : cht Stein (pierre) Stein [[dain]
Staan [[da:n]
v [f] Fr : f viel (beaucoup) vi(e)l [fil]
voll (plein) voll [fol]
z [ds] Fr : ts Zar (tsar/tzar) Zr [ds:r]
18
1.2.2.2. La prononciation et l'accentuation
Notons qu'en alsacien, comme en allemand, il existe des verbes particules sparables. Par
exemple, le verbe nfange (commencer) avec la particule sparable n. Dans ce cas, la particule se
spare du reste du verbe lors de la conjugaison pour se placer soit la fin de la phrase au prsent
(Ich fng erschte n, je commence plus tt), soit en prfixe devant le participe pass au pass (Ich
hb gescht ang'fnge, j'ai commenc hier).
19
1.2.2.4. Quelques lments grammaticaux
D'un point de vue grammatical, l'alsacien prsente les mmes particularits que l'allemand. On
retrouve des dclinaisons pour les articles et les adjectifs. Les dclinaisons se dterminent en
fonction du cas. Les cas les plus frquents sont le nominatif (lorsque le nom est sujet), l'accusatif
(lorsque le nom est complment d'objet direct) et le datif (lorsque le nom est complment d'objet
indirect).
De 1919 1940, l'Alsace-Moselle est franaise mais la plupart des Alsaciens continuent de
s'exprimer en alsacien, mme si l'enseignement scolaire a lieu obligatoirement en franais (Muller
et Weber, 2012).
De 1940 1945, l'Alsace-Moselle est annexe l'Allemagne nazie. L'allemand devient langue
officielle (Huck, 2000). Les enseignements se font en allemand. L'usage du franais est interdit.
Certains Alsaciens ont t condamns pour francophilie. Les Alsaciens s'expriment en varits
dialectales dans la sphre prive ou en allemand pour les situations formelles.
Depuis 1945, l'Alsace est franaise. L'enseignement scolaire est donc effectu en franais. Les
coliers qui ont eu un enseignement en allemand pendant la guerre doivent alors rapprendre le
franais (Vajta, 2004). A l'cole, l'alsacien tait interdit, l'allemand tait tabou. Les professeurs
punissaient mme les lves s'ils parlaient alsacien. Cependant, jusque vers la fin des annes 1960,
l'allemand garde tout de mme une place importante comme langue de l'crit. D'ailleurs, le tirage de
la presse quotidienne bilingue reste largement suprieur celui de la presse monolingue en franais.
Les parlers dialectaux restent la langue de communication du quotidien, mais le franais gagne
progressivement du terrain en tant que langue orale hors du champ scolaire ou formel (Huck, 2000).
20
2012 (EDInstitut) (Huck, 2013). On pourrait simplifier en disant que l'alsacien a perdu la moiti de
ses locuteurs en un demi-sicle. L'alsacien cde progressivement la place au franais. Aussi, le
franais a l'avantage d'tre une langue transcriptible et il s'agit donc forcment de la langue de tous
les crits publics et privs.
21
au travail. Les anciennes gnrations de dialectophones parleront l'alsacien dans les commerces si le
commerant ou le vendeur est aussi dialectophone. Elles couteront plus souvent des missions en
alsacien la tlvision ou la radio (France Bleu Alsace). Elles aiment aller voir des pices de
thtre en dialecte alsacien. Il est aussi noter que les Alsaciens ont un attachement culturel souvent
plus fort que les jeunes gnrations. Mais le franais est majoritairement utilis pour tous les
lments administratifs et de plus en plus pour les discussions avec les jeunes gnrations (mme
avec les enfants et surtout les petits-enfants).
22
Le bilinguisme est donc une notion complexe o de multiples facteurs sont intriqus. Chaque
individu bilingue a un statut particulier, une identit et une histoire propre.
Le bilinguisme franco-alsacien, certes en nette diminution depuis les annes 1950, domine chez les
anciennes gnrations d'Alsaciens qui parlent le dialecte quotidiennement. Or, le risque d'accident
vasculaire crbral et donc d'aphasie augmente avec l'ge. Il est donc essentiel de s'intresser
maintenant l'aphasie des personnes bilingues.
2. Bilinguisme et aphasie
2.1. L'aphasie
2.1.1. Dfinition
23
aphasies dues des pathologies inflammatoires
aphasies dues des pathologies traumatiques
aphasies dues des pathologies infectieuses
aphasies dues des pathologies vasculaires. Cette tiologie est de loin la plus frquente.
D'aprs le dictionnaire d'orthophonie (2004), un accident vasculaire crbral (AVC) est un
processus pathologique crbral vasculaire par obstruction ou rupture d'une artre (plus
rarement d'une veine) entranant un ramollissement ou une ncrose du territoire impliqu. Il
occasionne des lsions crbrales plus ou moins importantes et tendues, responsables d'un
ensemble d'importance variable de troubles moteurs, et/ou sensoriels, et/ou de troubles du
langage . Selon la Haute Autorit de Sant (HAS, rapport de fvrier 2012), l'AVC constitue
dans les pays occidentaux la troisime cause de dcs (aprs les accidents coronariens et les
cancers), la deuxime cause de dmence (aprs la maladie d'Alzheimer) et la premire cause
de handicap acquis de ladulte. En France, lincidence annuelle est de 100 000 145 000
AVC par an, avec 15 20% de dcs au terme du premier mois et 75% de patients survivant
avec des squelles.
Tous les troubles aphasiques noncs ici ne seront pas forcment rencontrs chez tous les
aphasiques mais il paraissait important d'tablir une liste des principaux troubles aphasiques qui
risquent d'tre constats lors de l'valuation d'un patient.
Ce sont les troubles les plus manifestes. On peut constater les troubles suivants :
Anomalies du dbit : Le dbit s'observe en situation de langage spontan, rcit ou
description d'images. Le dbit est un critre souvent utilis pour effectuer une classification
des aphasies. Ainsi, une aphasie sera qualifie de non fluente lorsque le dbit est faible :
temps de latence, hsitations, pauses. Dans les cas les plus svres, on parle de mutisme. Au
contraire, une aphasie fluente se caractrise par un dbit normal voire augment ; on parlera
alors de logorrhe. La logorrhe verbale est souvent incomprhensible.
Manque du mot ou anomie : Le manque du mot appartient au tableau smiologique de
toutes les varits cliniques d'aphasie (Roch Lecours et Lhermitte, 1979). Selon le
24
dictionnaire d'orthophonie (2004), il s'agit d'une impossibilit pour le sujet de produire le
mot au moment o il en a besoin, soit en langage spontan, soit au cours d'une preuve de
dnomination. Le sujet peut soit parvenir mettre ce mot aprs un temps de latence ; soit
essayer de compenser en donnant un terme voisin au plan smantique, par exemple, en
alsacien, Gaiss (chvre) pour Hmmel (mouton), ou au plan phonologique, par exemple Hs
(livre) pour Ns (nez) ; soit en ayant recours une priphrase, un commentaire ou une
dfinition par l'usage. L'bauche phonologique ou smantique, une phrase facilitatrice ou
encore le recours l'crit peuvent aider le sujet aphasique pallier son manque du mot.
Transformations au niveau des trois articulations du langage : Au niveau de la troisime
articulation du langage, on peut retrouver des troubles arthriques. Il s'agit de troubles portant
sur la ralisation motrice du langage. Le sujet prsente une parole trs dforme car il lui est
impossible d'articuler correctement les sons (Dictionnaire d'orthophonie, 2004). Il s'agit de
dformations phontiques. Au niveau de la deuxime articulation du langage, on retrouve
des paraphasies phonmiques. Il s'agit de dplacements, rptitions, rajouts ou oublis de
phonmes dans les mots. Si le mot n'est pas reconnaissable, on parle de nologisme
(Dictionnaire d'orthophonie, 2004). Enfin, au niveau de la premire articulation du langage,
on peut trouver soit des paraphasies verbales soit des paraphasies syntagmatiques. Parmi les
paraphasies verbales, il existe les paraphasies verbales morphologiques, par exemple, en
alsacien, Schissel (saladier) pour Schlessel (cl), ou les paraphasies verbales smantiques,
par exemple, Dck (couverture) pour Kisse (coussin). La paraphasie syntagmatique
correspond une transformation de l'ordre de la phrase ou d'une partie de phrase. Si les
paraphasies sont trs nombreuses, on parlera de jargon.
Dysprosodie : La mlodie de la langue est parfois profondment transforme. La parole
peut tre lente, syllabique et monotone. L'intonation s'attnue et on constate une
inadquation mlodique. Parfois, on remarque la mise en place d'un pseudo-accent accentu
par la rducation qui tend un ralentissement volontaire du dbit et une syllabation pour
obtenir un meilleur contrle (Roch Lecours et Lhermitte, 1979).
Dyssyntaxie, agrammatisme : La dyssyntaxie est caractrise par l'ensemble des troubles
de l'utilisation des marqueurs morphologiques et des morphmes grammaticaux, ainsi que
des difficults avec l'ordre des mots et la production des verbes (Chomel-Guillaume et al.,
2010). L'agrammatisme est lui caractris par une absence de ces morphmes grammaticaux
(pronom, prposition, conjonction, dterminant) et marqueurs morphologiques (genre,
nombre, dsinences verbales) donnant un style tlgraphique au discours.
25
2.1.3.2. Les troubles de la comprhension orale
Les troubles de la comprhension peuvent parfois passer inaperus ou tre sous-estims car le
patient compense l'aide du contexte. Toutefois, un patient aphasique prsente trs souvent des
troubles de la comprhension orale mais ces troubles se situent diffrents niveaux (Chomel-
Guillaume et al., 2010). Il s'agit alors de distinguer le niveau atteint pour adapter la rducation.
Le niveau phontico-phonologique ou acoustico-phonologique : Il s'agit d'un dfaut de
dcodage des sons du langage. On parle de surdit verbale ou encore d'agnosie auditive.
Poncet et Ali-Chrif (1979) dfinissent la surdit verbale comme un trouble de la
discrimination et de la reconnaissance des faits auditifs qui constituent le langage parl. En
d'autres termes, le patient entend les mots mais il ne reconnat pas les sons de la langue ; il
n'y aura donc pas d'accs smantique. Il prsentera une dyschophmie, c'est--dire un
trouble de la rptition.
Le niveau des reprsentations smantiques : Le niveau phonologique et la rptition sont
cette fois prservs mais le patient n'accde pas au sens des mots. Les preuves de
dsignation, de classement catgoriel ou de jugement de synonymie sont davantage plus ou
moins choues selon le degr de frquence, de concrtude et la catgorie smantique.
Le niveau de la comprhension syntaxique : Le plus souvent, le patient aphasique
prsente une comprhension syntaxique plus altre que la comprhension lexicale (surtout
dans le cas d'une aphasie de svrit moyenne faible). Le patient prsente des difficults de
comprhension des verbes, des phrases syntaxiquement complexes (ngation, concession,
opposition).
26
Il existe diffrents types d'erreurs :
Paralexies phonmiques : il s'agit d'erreurs de production d'un mot nappartenant pas au
lexique du fait de dviations phonmiques mais le mot reste reconnaissable, par exemple,
Tasche (sac main) lu Masche.
Paralexies smantiques : les mots appartiennent au mme champ smantique, par exemple,
Anzug (costume) lu Hemd (chemise).
Paralexies visuelles ou morphologiques (Dictionnaire d'orthophonie, 2004) : les deux mots
se ressemblent au plan de l'aspect, par exemple, Tasche (sac main) lu Tasse (tasse).
Paralexies drivationnelles : les mots appartiennent la mme famille de mots, par
exemple, Sportangler (pcheur sportif) lu Sportler (sportif).
Paralexies verbales : les mots appartiennent au lexique mais n'ont pas de sens entre eux,
par exemple, Kfer (scarabe) lu Sonne (soleil).
Les paragraphies ou dviations crites correspondent aux productions crites dformes des patients
aphasiques (Chomel-Guillaume et al., 2010). Les niveaux atteints se superposent aux erreurs
dcrites prcdemment en lecture.
Paragraphies graphiques : il s'agit de perturbations du graphisme. Ce ne sont pas des
erreurs concernant le choix des lettres mais concernant l'excution des lettres donnant des
lettres dformes.
Paragraphies littrales : il s'agit d'erreurs de substitution, addition, omission et/ou
dplacement de lettres dans le mot produit l'crit, par exemple, glaubte (croit) crit glaute.
En modalit orale, c'est l'quivalent des paraphasies phonmiques.
Paragraphies graphmiques : il s'agit d'erreurs de rgularisation. Lerreur porte sur les
graphmes reprsentant un mme phonme ou un phonme proche, par exemple, Qualm
(paisse fume) crit Kalm.
Substitutions lexicales : le mot crit appartient au lexique mais on observe des erreurs
drivationnelles, smantiques, verbales, visuelles.
Paragraphies syntagmiques : il s'agit d'une modification de la phrase portant sur l'ordre, le
choix des mots.
Jargonagraphie : discours crit constitu de multiples nologismes.
Conduites d'approche : le patient effectue de multiples tentatives apparaissant sous la
forme de ratures.
Dyssyntaxie, agrammatisme : pas d'accord des noms, adjectifs, verbes.
27
2.1.3.4. Les troubles de la comprhension crite
En parallle la surdit verbale qui peut expliquer un trouble de comprhension du langage oral,
une ccit verbale peut tre l'origine d'un trouble de la comprhension du langage crit. Il s'agit
d'un trouble de la discrimination et de la reconnaissance des signes visuels qui constituent le
langage crit (Poncet et Ali-Chrif, 1979). C'est un trouble gnosique, le patient ne reconnat plus le
mot crit. S'il s'agit d'un trouble psycholinguistique, c'est le concept du mot qui est perdu. Les
phrases crites sont mieux identifies que les mots ou lettres isols.
Outre les difficults d'expression et/ou de comprhension du langage oral et/ou crit, le patient
aphasique peut tre victime d'autres difficults dont il faudra tenir compte, notamment parce qu'ils
peuvent limiter les performances du patient lors de l'valuation.
28
2.1.4.1. Aphasies non fluentes
L'aphasie de Broca : Elle constitue la forme prototypique des aphasies non fluentes. Elle se
caractrise par une rduction de l'expression spontane plus ou moins svre avec souvent un
mutisme au stade initial (Chomel-Guillaume et al., 2010). On constate une dissociation automatico-
volontaire. Le langage automatique et les capacits de chant sont souvent prservs.
On observe galement un syndrome de dsintgration phontique (ou encore apraxie verbale) se
dfinissant comme un trouble spcifique acquis de la programmation, du positionnement de
l'appareil bucco-phonatoire et de la squence des mouvements ncessaires la production
volontaire des phonmes, sans aucune paralysie, akinsie ou ataxie de l'appareil phonatoire.
La prosodie et le rythme du discours peuvent tre altrs. Chez certains patients peuvent s'ajouter
une apraxie de la parole et/ou une apraxie bucco-faciale.
On peut trouver une dyssyntaxie ou plus souvent un agrammatisme. Le patient privilgie ainsi
l'usage de substantifs (Lanteri, 2009).
La comprhension simple et conversationnelle est relativement bien prserve mais la
comprhension du langage plus labor pose problme. Le patient est d'ailleurs non anosognosique.
La lecture haute voix est altre. L'expression crite est difficilement analysable du fait d'une
hmiparsie ou hmiplgie droite souvent associes. Toutefois, la copie est gnralement mieux
prserve que la dicte. (Chomel-Guillaume et al., 2010).
La zone crbrale implique correspond la rgion fronto-latrale, pr-rolandique, la substance
blanche sous-jacente et peut s'tendre en arrire vers le lobe parital.
29
L'aphasie globale : C'est la forme d'aphasie la plus grave. Les troubles de l'expression et de la
comprhension dans les deux modalits sont massifs. On constate souvent un mutisme au stade
initial puis la mise en place de strotypies (syllabes dpourvues de sens, mot ou groupes de mots)
chaque tentative de verbalisation. Le langage automatique peut tre prserv. (Chomel-Guillaume et
al., 2010).
Il s'agit d'une lsion tendue impliquant toute la rgion prisylvienne gauche.
L'aphasie mixte non fluente : Le tableau clinique prsente des lments d'une aphasie globale et
d'une aphasie de Broca. Elle se caractrise par une anomie svre, une comprhension altre et une
rptition pauvre. On peut noter des strotypies, des paraphasies phonmiques et des phnomnes
de persvration. La fluence est infrieure cinq mots. L'aphasie mixte non fluente peut
correspondre la forme volutive d'une aphasie globale. (Chomel-Guillaume et al., 2010).
La localisation lsionnelle peut tre cortico-sous-corticale.
L'aphasie de Wernicke : C'est la plus typique des aphasies fluentes. Les caractristiques
principales de l'aphasie de Wernicke sont un dbit normal voire une logorrhe au dbut de la
maladie, des paraphasies de tout genre sauf phontiques, une anomie, une rptition et une lecture
altres. La logorrhe est difficile canaliser d'autant plus que les patients sont plus ou moins
anosognosiques. On peut constater une jargonaphasie chaque tentative de production verbale.
La comprhension orale est trs dficitaire.
Concernant l'crit, le graphisme est normal mais l'criture est altre allant jusqu' une
jargonagraphie. (Chomel-Guillaume et al., 2010).
La lsion concerne le gyrus temporal suprieur (aire de Wernicke).
30
L'aphasie de conduction : Les patients prsentent un langage spontan fluent mais logopnique,
marqu par de nombreuses pauses avec des paraphasies principalement phonmiques et des
conduites d'approche pour retrouver le mot cible car le patient est conscient de ses dficits. Il n'y a
pas de troubles arthriques.
La comprhension est prserve mais la rptition est trs dficitaire voire impossible.
La lecture voix haute est altre alors que la comprhension crite est bien prserve. On constate
des paragraphies et des conduites d'approche graphmiques.
D'emble rare, l'aphasie de conduction est le plus souvent l'volution d'un tableau de Wernicke.
La lsion implique le plus souvent le faisceau arqu interrompant les connexions entre l'aire de
Wernicke et l'aire de Broca.
L'aphasie anomique : Le discours spontan est fluent ou logopnique marqu par des pauses,
priphrases et circonvolutions dues au manque du mot. La comprhension, rptition, lecture et
criture sont prserves mais la dnomination est altre.
La lsion concerne le plus souvent la rgion temporale infrieure.
L'aphasie transcorticale sensorielle : Cette aphasie est proche de l'aphasie de Wernicke mais se
distingue surtout par la prservation de la rptition, quelle que soit la longueur et la complexit du
signifiant. Les phrases sont hsitantes et incompltes du fait d'un manque du mot. On retrouve des
paraphasies verbales et smantiques. Le patient utilise beaucoup de formules toute faites et
d'automatismes. (Lanteri, 2009).
La comprhension est dficitaire mme si la comprhension conversationnelle peut tre meilleure.
On constate une alexie-agraphie majeure.
Ce tableau est souvent observ dans la maladie d'Alzheimer.
Les lsions sont postrieures au niveau de la jonction temporo-parito-occipitale et pargnent l'aire
de Wernicke.
Chaque anne en France, parmi les 125 000 personnes victimes d'un accident vasculaire crbral,
30 000 deviennent aphasiques. Le bilinguisme ou multilinguisme est une situation de plus en plus
courante et la moiti de la population mondiale est aujourd'hui bilingue. Si les cas d'aphasiques
bilingues sont de plus en plus frquents, ils manquent cependant de considration et suscitent
encore de nombreuses interrogations (Kpke et Prod'homme, 2009).
31
2.2.1. Atteinte des diffrentes langues
Plusieurs tudes cliniques ont montr que les aphasiques bilingues ne prsentaient pas
ncessairement les mmes troubles dans leurs deux langues, ni le mme degr de svrit.
Quand les bilingues ou polyglottes subissent une atteinte du cerveau affectant les aires du langage,
ils peuvent perdre leurs capacits utiliser toutes les langues qu'ils connaissaient avant leur aphasie
et ils prsenteront alors le mme type d'aphasie dans toutes les langues. Bardyn et Martin (2011)
constatent que lorsque les troubles aphasiques impactent les langues, ils concernent gnralement
les mmes aspects de la langue (production, comprhension, prononciation, grammaire,
vocabulaire, lecture, criture, etc). Pourtant, dans certains cas, l'aphasie n'affecte qu'une des langues.
Paradis (2000) voque plusieurs situations observables aprs un accident vasculaire crbral :
Bien que le schma classique postule que la langue dominante avant l'accident soit la moins
affecte, il peut arriver qu'elle soit la moins accessible chez le patient aphasique bilingue
Le patient peut perdre totalement accs une de ses langues. On peut alors observer des
troubles de la comprhension et de l'expression allant jusqu' une incapacit prononcer les
sons de cette langue
Certains patients ne parviennent plus inhiber leurs langues quand la situation l'exige, par
exemple face un monolingue et ils ne respectent pas les contraintes sociolinguistiques et
grammaticales du discours
Un patient peut parler une de ses langues avec l'accent de l'autre
Un patient peut prsenter des troubles de la traduction pouvant se manifester par diffrents
phnomnes : une incapacit traduire de L1 L2 ou de L2 L1, une traduction spontane
caractrise par un besoin compulsif de traduire tout ce qui est dit par le patient lui-mme ou
son interlocuteur, une traduction sans comprhension, des traductions paradoxales
correspondant la capacit de traduire uniquement vers la langue que le patient ne peut
parler spontanment
Il est possible que certains aphasiques bilingues utilisent l'alternance codique, les
interfrences et les emprunts de manire inapproprie, c'est--dire dans des contextes
inadapts, par exemple en prsence d'un individu unilingue
Fabbro (1999) a effectu des tudes montrant l'existence d'aphasie diffrentielle chez
l'individu bilingue et il a ainsi observ chez des patients bilingues une aphasie de Broca dans
une langue et une aphasie de Wernicke dans l'autre.
32
Finalement, les atteintes pouvant tre trs diffrentes selon le patient, son histoire et sa lsion, il
sera d'autant plus ncessaire d'valuer toutes les langues du patient et il sera d'autant plus difficile
de prdire un profil de rcupration.
Paradis et Roch Lecours (1979) distinguent 6 modes rcupration chez l'aphasique multilingue :
La rcupration parallle : toutes les langues se rtablissent au mme rythme et au mme
degr. Il s'agit du mode de rcupration le plus souvent observ.
La rcupration diffrentielle : une langue est rcupre mieux que l'autre (ou les autres)
La rcupration successive : une langue n'est rcupre que lorsque l'autre a atteint un
certain niveau
La rcupration slective : une langue n'est pas rcupre du tout
La rcupration antagoniste ou rgressive : une langue progresse alors qu'une autre
rgresse au cours du rtablissement. On parle d'antagonisme altern lorsque se reproduisent
plusieurs fois des priodes alternes, de 24 heures plusieurs semaines, o le patient n'a
accs qu' une seule des ses langues.
La rcupration mixte ou mlange : les langues sont systmatiquement mlanges tous
les niveaux linguistiques.
Paradis (cit par Bardyn et Martin, 2011) prcise que 61% des 132 cas qu'il a tudis entre 1990 et
1999 prsentaient une rcupration parallle, 18% prsentaient une rcupration diffrentielle, 7%
avaient une rcupration mixte ou mlange et 5% avaient une rcupration slective.
Comment expliquer le fait qu'un patient prsentera un type de rcupration plutt qu'un autre ?
Plusieurs hypothses ont t proposes (Kpke et Prod'Homme, 2009) :
La loi de Ribot datant de 1881 prvoit que l'aphasique bilingue rcuprera le mieux et en
premier la langue qu'il a acquise en premier, c'est--dire sa langue maternelle dans le cas
d'un bilinguisme successif. Selon cette hypothse, tous les bilingues prcoces (ce qui est
d'ailleurs souvent le cas des aphasiques franco-alsaciens) devraient prsenter des
rcuprations parallles et tous les bilingues tardifs devraient prsenter des rcuprations
diffrentielles avec une L1 rcupre en premier. Toutefois, les cas cliniques tudis dans la
littrature ne vont pas toujours dans ce sens.
33
La loi de Pitres datant de 1895 prvoit, quant elle, que la langue la mieux restitue sera la
langue la plus familire et la plus frquemment utilise par le polyglotte au moment de
l'accident vasculaire crbral. Cette deuxime hypothse semble correspondre davantage la
clinique.
Les facteurs affectifs ou motionnels
Plusieurs auteurs suggrent que la langue rcupre en premier pourrait tre la langue la
plus utile pour le patient, savoir la langue de l'hpital et/ou de sa famille. Mme si cela
est souvent le cas, cette explication n'est pas non plus valable pour tous les patients. On peut
cependant largir cette hypothse l'influence de la langue de thrapie : Junqu et al (1995)
voquent la possibilit que la langue dans laquelle se droule la rducation soit responsable
d'un changement de langue dominante chez plusieurs de leurs patients. Ces rflexions sont
totalement justifies dans le cas des patients aphasiques franco-alsaciens puisqu'ils sont
confronts un milieu mdical et paramdical leur parlant presque uniquement en franais.
Une autre hypothse suppose que les patients parlant des langues structurellement proches
suivent plus souvent des rcuprations parallles que les langues structurellement loignes,
mais les donnes cliniques ne permettent actuellement pas de confirmer ou invalider cette
hypothse.
Finalement, les atteintes de chaque langue peuvent tre trs diffrentes en fonction du patient, de
son histoire et de sa lsion. Paradis (2000) insiste donc sur la ncessit d'valuer chacune des
langues afin d'effectuer une analyse plus fine des atteintes et de rvler ce qui peut passer inaperu
dans une langue. Il nous faut donc maintenant analyser les spcificits du bilan aphasiologique.
Parce que chaque patient est diffrent en fonction de ses lsions et des consquences fonctionnelles
que celles-ci impliquent, il est essentiel d'valuer les capacits de langage et de communication afin
34
de connatre en dtail ce qui est conserv et ce qui est atteint chez le sujet aphasique (Gomes et
Guilhem, 2011).
Intressons-nous la signification du terme valuation .
Dans le domaine de la psychologie, l'valuation est relative la notion de test. En effet, les
chelles de cotation ou d'valuation ont pour objectif d'introduire des moyens permettant
d'enregistrer le comportement pathologique de manire systmatique et standardise (Dictionnaire
d'orthophonie, 2004). Un test est dit standardis lorsqu'il est toujours appliqu et cot de la mme
manire et ce quels que soient l'administrateur et l'individu soumis l'valuation.
En ce qui concerne l'orthophonie, l'valuation est relative au bilan initial , c'est--dire qu'il
s'agit de l'acte initial indispensable toute dcision thrapeutique, qui permet lorthophoniste,
l'aide d'un entretien (observation, coute du patient et de son entourage familial) et l'anamnse, au
moyen d'preuves et d'outils d'valuation (tests), de poser le diagnostic d'un trouble (de la
communication, du langage oral ou crit, de la parole, de l'articulation ou de la voix, etc), de juger
de la ncessit immdiate ou diffre d'une rducation . (Dictionnaire d'orthophonie, 2004).
Outre ces aspects gnraux, notons que le bilan orthophonique en aphasiologie prsente certaines
particularits dont l'orthophoniste doit avoir conscience lors de la passation du test.
En effet, il peut arriver que l'valuation du patient aphasique soit limite voire impossible,
notamment en phase aigu si l'on tient compte de la fatigabilit accrue du patient (Gomes et
Guilhem, 2011). Ainsi, l'orthophoniste devra parfois relativiser les rsultats donns par un test
standardis car il s'agit avant tout de l'valuation d'un patient, c'est--dire d'une personne, qui
compte tenu de nombreux facteurs individuels (l'humeur, la fatigue, les facteurs psychologiques, la
motivation, la comprhension de la consigne) et du contexte va plus ou moins bien adhrer la
situation de test.
Remarquons galement que si le patient aphasique, prsentant notamment un tableau d'aphasie
globale, n'est pas en mesure de donner des informations, un entretien avec la famille est d'autant
plus essentiel pour savoir, entre autres, quelles comptences possdaient prcisment le patient
avant l'aphasie, car l'aphasie tant un trouble acquis et non dveloppemental, l'objectif est de rtablir
uniquement les capacits de communication et de langage antrieures. Pour continuer sur cette
rflexion, il peut arriver que l'orthophoniste se pose parfois la question si l'chec d'un item, par
exemple, lors d'une preuve de dnomination, est la consquence du trouble aphasique du patient ou
si cet item tait dj inconnu pour lui avant l'aphasie.
35
3.1.2. Les objectifs de l'valuation du patient aphasique
Mazaux et al. (2007) prcisent que l'valuation du patient aphasique alliera bilan de l'aphasie et
bilan de la personne aphasique. D'aprs la Classification Internationale du Fonctionnement, de la
Sant et du Handicap (CIF), il faudra valuer les dficiences du langage, de la communication et les
troubles cognitifs associs (bilan de l'aphasie) et les incapacits de communication, le statut
psychologique, le dsavantage et la qualit de la vie (bilan de la personne aphasique).
3.1.3.1. L'anamnse
Toute valuation dbute par une anamnse. Il s'agit d'un recueil d'informations concernant le patient
et son trouble travers un entretien entre l'orthophoniste, la personne qui vient consulter et/ou son
entourage proche.
Les questions que l'orthophoniste posera durant l'anamnse sont nombreuses et sont variables selon
le patient et ses troubles. Il y a tout de mme quelques donnes gnrales auxquelles l'orthophoniste
doit s'intresser (Chomel-Guillaume, 2010) :
36
L'ge de survenue des troubles est important. Mme si ce facteur n'entre pas directement en
compte dans le pronostic de rcupration de l'aphasie d'origine vasculaire, il reste nanmoins
li l'apparition d'autres pathologies (diabte, hypertension artrielle, maladies
neurodgnratives) jouant un rle majeur dans la rcupration des troubles du langage.
Selon Cappa et Vignolo (1998), cit par Chomel-Guillaume et al. (2010), le sexe aurait une
influence sur l'valuation de l'aphasie avec une rcupration plus favorable chez la femme
en raison d'une reprsentation du langage plus bilatrale, mais ce facteur reste vrifier.
La latralisation manuelle jouerait aussi un rle dans la rcupration qui serait diffrente
voire meilleure chez les gauchers et les ambidextres car ils prsenteraient une latralisation
des aires du langage moins nette que les droitiers. L'influence de la latralisation manuelle
est d'autant plus vidente dans le cas des aphasies croises.
Le niveau de scolarisation, de pratique de la langue crite et le niveau socio-culturel ne
semblent pas avoir d'impact sur la rcupration. Cependant, Gomes et Guilhem (2011)
soulignent que ces indications peuvent parfois expliquer les rsultats de l'valuation et
permettront de dfinir les objectifs de la rducation. Par exemple, un patient illettr
n'effectuera pas les preuves concernant l'crit (lecture, transcription) et on ne travaillera
alors pas l'crit avec ce patient. Les objectifs seront galement diffrents selon que la
personne cherchera retravailler ou non, et selon ce que sa profession demandera comme
capacits langagires matriser.
S'informer sur la pathologie et les troubles du patient est primordial. Le thrapeute devra
disposer des informations concernant, entre autres, la nature de l'tiologie (vasculaire,
traumatique, infectieuse, tumorale et/ou dgnrative), les caractristiques de la lsion
(taille, localisation), la nature du dficit (central, priphrique) et le stade d'volution.
Les troubles associs lis l'accident ou antrieurs sont galement dterminer. En effet,
des dficits moteurs, cognitifs ou sensoriels peuvent interfrer l'valuation. S'ils ne sont pas
identifis et valus, ils peuvent conduire des erreurs d'interprtation. Le patient peut, par
exemple, ne pas nommer un objet non pas par manque du mot mais du fait d'un problme
visuel. De mme, la prise de certains traitements mdicamenteux sont susceptibles
d'influencer les comptences en valuation et en rducation. Aussi, l'existence de ractions
dpressives chez les aphasiques ne sont pas rares et vont forcment influencer le pronostic
de rcupration.
L'impact des difficults sur le vcu du patient et de l'entourage (Nigoghossian Vartoui,
2007).
37
3.1.3.2. L'valuation standardise
Aprs avoir obtenu des donnes prcieuses durant l'anamnse, l'valuation proprement dite peut
commencer. Cette valuation se base gnralement sur une batterie standardise qui suit une
volution prcise et explore de faon systmatique les diffrents modes de fonctionnement
langagier en explorant les divers niveaux de complexit. Quelle que soit la batterie utilise, les
domaines explors restent sensiblement identiques et l'architecture fonctionnelle du bilan suit
gnralement les tapes dtailles ci-dessous (d'aprs Chomel-Guillaume et al., 2010).
38
On retrouve des preuves orales :
En mission/production :
preuve de description d'une image scnique : Cette preuve prsente l'avantage que
l'examinateur connat le contexte rfrentiel et il lui sera srement plus ais de reconnatre,
malgr les transformations du langage, ce qu'a voulu dire le patient. Cette preuve value
quasiment les mmes lments que pour le langage spontan en y ajoutant l'organisation du
rcit. (Nandkissori, 2006).
Dnomination d'images : Il peut s'agir de dnommer des objets, des couleurs, des parties
du corps, des actions. Ces preuves visent principalement relever une ventuelle anomie.
On analysera les paraphasies et l'existence ventuelle de moyens de facilitation (facilitation
par l'bauche oral ou par le contexte) qui seront utiles en rducation. Notons que l'on peut
observer un temps de latence entre la prsentation de l'image et la production du patient.
(Roch Lecours et Lhermitte, 1979).
preuve de fluence verbale : Le patient doit voquer, en un temps donne, le plus de mots
possible de la mme catgorie (fluence smantique) ou avec une indication formelle (mots
commenant par la mme lettre). On vise analyser l'accs aux reprsentations lexicales ou
phonologiques et reprer d'ventuelles persvrations.
preuve de langage automatique : On demande au patient de rciter de mmoire des sries
automatiques : compter, numrer les jours de la semaine, les mois de l'anne, rciter une
comptine, complter un proverbe, etc. On pourra relever une ventuelle dissociation
automatico-volontaire si les noncs automatiques constituent la seule production possible
ou si le trouble arthrique est moins marqu que dans le discours propositionnel (Roch
Lecours et Lhermitte, 1979).
preuve d'vocation d'antonymes : Le patient doit voquer le contraire des mots donns
par l'examinateur. A l'occasion, on observe chez certains aphasiques de Broca une vocation
de l'antonyme lexical (pais/mince) plus aise que celle de l'antonyme morphologique
(utile/inutile), alors qu'on constate le contraire chez certains aphasiques de Wernicke.
preuve de dfinitions de mots : Il est intressant d'analyser les stratgies utilises par le
patient : rptition du stimulus, dfinition par l'usage, description, catgorisation,
synonymie, antonymie.
preuve de rptition (de phonmes, de mots familiers, non familiers, de logatomes, de
mots complexes, de phrases plus ou moins longues) : Il s'agit d'une preuve de transposition
39
audio-phonatoire. Un trouble peut exister en dehors de toute atteinte auditive. Il peut s'agir
d'un trouble gnosique. On pourra tudier prcisment les transformations du langage oral du
patient.
En comprhension orale:
preuve de dsignation d'images partir de planches comportant plusieurs images : On
pourra ainsi tester la comprhension de substantifs, de verbes ou de phrases (prsentant une
certaine complexit syntaxique, grammaticale). La plupart des preuves prsentent des
distracteurs de type phonologique (par exemple, en alsacien, Hs livre / Ns nez) et/ou
smantique (Hnd main / Arm bras). On peut constater un dficit pour une catgorie
smantique donne ou pour certaines catgories grammaticales. On peut galement noter un
effet de longueur, de concrtude, de frquence ou encore de complexit phonologique
(Gomes et Guilhem, 2011).
preuve de comprhension d'ordres : Il est demand au patient d'excuter des gestes
simples mais non soumis au contexte (lever la main, montrer la fentre). Lorsqu'il s'agit
d'ordres complexes, les phrases seront plus longues et plus complexes au niveau
morphosyntaxique ce qui demande non seulement une comprhension orale correcte mais
aussi des capacits de mmoire de travail verbale. Des comportements dviants pourront
aussi tre interprts par une perturbation mnsique ou praxique (Roch Lecours et
Lhermitte, 1979).
preuve de comprhension du discours : L'examinateur lit un texte au patient qui devra
rpondre des questions par exemple du type oui/non. S'il doit rpondre des questions
ouvertes, effectuer un rsum ou donner un titre au texte, il faudra tenir compte des
capacits du patient l'expression orale (Roch Lecours et Lhermitte, 1979).
En production :
preuve de dicte de mots et de phrases : Il s'agit d'une preuve de transposition
audiographique. Les mots familiers, qu'ils soient rguliers ou non, permettent de tester la
voie lexicale. On value les effets de longueur, de classe grammaticale et l'apprhension de
l'unit syntagmatique au moyen de la dicte de phrases. On analysera le type de
paragraphies.
40
preuve de production automatique : Dans les trs grandes rductions de l'expression
crite, le patient peut encore tre capable d'crire des productions automatiques comme son
nom, son adresse, les chiffres, l'alphabet, les jours de la semaine, etc.
preuve de copie de mots et de phrases : La copie correspond une transposition
visuographique. On examinera principalement le mcanisme du systme d'analyse visuelle
des mots crits. Il sera intressant d'observer si le patient prsente des troubles du graphisme
ou une ngligence. On analysera aussi les paragraphies.
preuve de dnomination crite : Certains modes de facilitation utiliss en dnomination
orale peuvent aussi l'tre en dnomination crite. Si le patient verbalise spontanment en
crivant, il est intressant de noter s'il y a ou non une correspondance entre ce qu'il dit et ce
qu'il crit. (Roch Lecours et Lhermitte, 1979).
preuve d'pellation voix haute ou l'aide de lettres mobiles : Cette preuve permettra
de mieux dfinir les troubles du langage crit en la comparant l'preuve de dicte.
preuve de lecture de mots, de logatomes et de phrases haute voix : Il s'agit d'une
preuve de transposition visuophonatoire. La lecture de mots familiers et irrguliers
permettra d'analyser la voie lexicale et la lecture de logatomes et de mots inconnus
permettra d'analyser la voie phonologique. Si le patient utilise une voie de lecture de faon
exclusive, alors on mettra en vidence l'atteinte de la voie non usite. La lecture de phrases
pourra mettre en vidence un effet de longueur. (Gomes et Guilhem, 2011).
En comprhension crite :
preuve d'appariement de mot crit/image : Cette preuve met en uvre la fois le
traitement de l'image et celui du mot crit. On peut, par le biais des erreurs produites, mettre
en vidence une dissociation entre un trouble des reprsentations phonologiques et un
trouble smantique. Cette preuve est mettre en lien avec les preuves de lecture voix
haute puisque le patient peut peut-tre parfaitement lire les mots voix haute mais sans en
comprendre le sens. (Roch Lecours et Lhermitte, 1979).
preuve d'appariement phase crite/image : On testera plus prcisment la
comprhension de phrases complexes afin de faire ressortir d'ventuels troubles syntaxiques
selon le distracteur dsign par le patient (Gomes et Guilhem, 2011).
preuve de comprhension d'un texte crit : On pourra se demander si le patient parvient
obtenir une comprhension globale du texte malgr ses difficults de lecture et/ou de
comprhension.
41
Autres preuves :
A plusieurs reprises, notre analyse a fait allusion l'importance d'valuer les praxies et les gnosies.
En effet, ces preuves permettent parfois d'carter certains troubles. Par exemple, un trouble
praxique peut amener chouer une preuve d'excution d'ordres. Une agnosie visuelle peut
expliquer une alexie. Pourtant, ces preuves ne sont pas prsentes dans toutes les batteries d'aphasie.
En France, trois batteries de langage sont couramment utilises pour tester les capacits du patient
en langue franaise (Chomel-Guillaume et al., 2010). Nous avons choisi de les citer sans en
dvelopper le contenu car ils ne permettent pas d'valuer l'aphasie chez le bilingue.
La version franaise du Boston Diagnostic of Aphasia Examination (BDAE) nomme
chelle d'valuation de l'aphasie labore par Mazaux et Orgogozo (1982).
Le Protocole Montral-Toulouse d'examen linguistique de l'aphasie mis au point et valid en
1986 par Nespoulous et Roch-Lecours. Une rvision a t effectue en 1992.
Le Test pour l'examen de l'aphasie mis au point par Ducarne de Ribeaucourt en 1965 et
rvis en 1989.
Ces diffrentes batteries ont fait l'objet d'un travail de normalisation et de standardisation. La
normalisation ou talonnage consiste calibrer une preuve en l'appliquant des chantillons de
sujets tirs de la population cible de faon disposer ensuite de normes d'ge, de sexe ou d'autres
classements des individus pour pouvoir comparer au point de vue considr les performances
individuelles celles des groupes tmoins (Rondal, 1997). La standardisation correspond au fait
de prsenter la mme tche tous les sujets, exactement dans les mmes conditions et en appliquant
les mmes critres de correction (Rondal, 1997).
Chomel-Guillaume et al. (2010) prcisent que ces tests rpondent aux diffrentes caractristiques
psychomtriques numres ci-dessous qui en assurent la fiabilit :
la validit, c'est--dire la relation qui existe entre ce que le test est cens mesurer et ce qu'il
mesure effectivement
la fidlit correspond l'exigence qu'un test aboutisse aux mmes rsultats lorsqu'il est
administr plusieurs fois
42
la sensibilit correspond la capacit diffrencier le plus prcisment possible des sujets
quant l'aptitude mesure ou dtecter des diffrences chez un mme sujet des moments
diffrents
la spcificit dsigne la facult d'un test ignorer les fonctions qu'il n'est pas cens mesurer.
Or, actuellement, l'valuation aphasiologique des patients bilingues se fait le plus souvent dans une
seule langue, en gnral la langue du pays mais ce ne sera pas forcment celle qui sera la mieux
rcupre par le patient (Kpke et Prod'homme, 2009). Cette attitude peut malheureusement
conduire un mauvais diagnostic et un chec de la rducation. Bardyn et Martin (2011) citent
l'exemple d'une patiente bilingue allemand-franais, pour laquelle il avait t effectu une
valuation standardise en franais diagnostiquant une aphasie globale. Une prise en charge adapte
ce diagnostic avait t mise en place, alors que plus tard, de bien meilleures capacits ont t
dcouvertes en langue allemande, la prise en charge a ainsi d tre radapte.
L'utilit d'un examen de toutes les langues possdes avant l'accident est fondamentale pour
plusieurs raisons :
Dans le cas d'un patient aphasique bilingue qui n'aurait plus accs ou avec difficults la
langue du milieu hospitalier, il est impratif de vrifier si son autre langue peut lui servir de
moyen de communication (Nandkissori, 2006). Ainsi, mme si le personnel hospitalier ne
43
matrise pas l'alsacien mais qu'il a t montr que l'alsacien est plus accessible que le
franais, il peut tre intressant de le prciser la famille pour qu'elle privilgie cette langue
lors des conversations avec le patient.
Certains dficits peuvent n'tre observables que dans une seule des langues.
valuer toutes les langues a un intrt pour le choix de la langue de rducation. En effet, il
faut dterminer quelle est la langue la plus accessible aprs l'accident, quelle langue rpond
une ncessit cologique pour le patient et donc dans quelle langue la rducation du
patient devrait avoir lieu.
La question du choix de la langue de rducation se pose videmment dans le cas des patients
aphasiques bilingues franco-alsaciens. Supposons que ces patients, notamment les plus gs, avaient
une utilisation plus importante de l'alsacien que du franais avant leur accident vasculaire crbral,
notamment lors de conversations avec leur entourage si celui-ci est aussi dialectophone. D'un point
de vue cologique, ces patients auront donc plus intrt bnficier d'une rducation
orthophonique en alsacien, du moins dans un premier temps, pour que les conversations avec
l'entourage proche puissent continuer se faire en alsacien.
Cependant, aprs son accident, le patient aphasique sera hospitalis pendant plusieurs semaines
voire plusieurs mois. Il est malheureusement rare que le personnel soignant matrise l'alsacien et
c'est alors le franais qui sera parl avec le patient. De ce point de vue l, une rducation
orthophonique mene en franais parat plus ncessaire.
Il peut aussi tre intressant de demander au patient lui-mme de quelle langue il a rellement
besoin et donc celle qu'il aimerait rcuprer au plus vite. L'orthophoniste peut aussi discuter avec la
famille pour le choix de la langue de rducation.
Remarquons qu'il n'est pas obligatoire que la rducation soit effectue dans une seule des langues
du patient. Si l'orthophoniste matrise les langues du patient, cela permettra d'alterner les langues
utilises. Par exemple, dans un exercice de dnomination dbut en franais, l'orthophoniste peut
proposer au patient de dire le mot dans son autre langue (autre que le franais), ce qui pourra
s'avrer ou non plus facile d'accs pour le patient. C'est d'ailleurs ce que nous avons observs au
centre de radaptation de Sarreguemines : le manque du mot en franais tait souvent palli par la
recherche du mot en Platt.
Bien sr, il ne peut y avoir un choix de la langue de rducation que si l'orthophoniste matrise
l'autre langue du patient, c'est--dire l'alsacien dans notre tude. Il est malheureusement rare que des
orthophonistes exerant en Alsace matrisent l'alsacien mais il en existe tout de mme !
44
La question d'utiliser le franais ou l'alsacien lors des sances de rducation est donc complexe et
nous ne tenterons pas de donner une rponse tranche car elle dpendra de multiples facteurs
propres au patient, son entourage et au thrapeute.
S'il n'est dornavant plus prouver l'utilit de tester un sujet dans chacune de ses langues, il n'en
reste pas moins ncessaire de disposer de ces outils d'valuation.
Il existe deux tests spcialement conus pour valuer le patient aphasique multilingue :
Le Multilingual Aphasia Examination (MAE) de Benton, Hamsher et Sivan publie en
1978 puis rdite en 1989 et 1994 (test cit par Gomes et Guilhem, 2011). Ce test est
disponible en 7 langues (anglais, allemand, espagnol, franais, italien, portugais et chinois)
et s'adresse des multilingues de 6 69 ans. L'valuation se compose de 7 parties :
dnomination d'images, rptition de phrases, capacit d'association verbale, orthographe,
une version du Token Test, comprhension orale de mots et de phrases et comprhension
crite de mots et de phrases. Toutefois, la standardisation ne semble n'avoir t effectue
qu'en anglais.
Le Bilingual Aphasia Test (BAT) de Paradis et Libben (1987). Il s'agit incontestablement
de l'outil le plus dvelopp pour les populations aphasiques multilingues. Le BAT a t
valid dans 65 langues. Il s'agit de l'unique test possder autant de versions qui ne sont pas
de simples traductions les unes des autres mais qui respectent bien l'quivalence entre les
versions permettant ainsi de pouvoir comparer les rsultats obtenus dans chacune des
langues. Le test comporte 3 parties. La partie A est une valuation de l'histoire du
bilinguisme et des comptences multilingues. Elle comporte 50 items. Cette partie permet de
se faire une ide du type, du niveau et du contexte de bilinguisme que possdait le patient
avant son accident afin de ne pas sur ou sous-estimer les performances de celui-ci lors de la
passation des preuves de langage. La partie B consiste en une valuation systmatique et
comparative des troubles aphasiques dans chacune des langues. Elle est constitue, pour
chaque langue, de 472 items diviss en 32 sous-tests couvrant la plupart des aspects du
langage pouvant tre perturbs. La partie C, compose de 58 items, est une valuation des
capacits de transposition d'une langue l'autre. Ce test prsente l'avantage qu'il peut tre
administr par une personne inexprimente (par exemple un proche du patient) dans le cas
o le patient parle une langue inconnue des thrapeutes. Les items sont simples et sont
45
russis par prs de 100% des tests sains. De plus, il existe une version abrge du BAT. Le
BAT franais-allemand existe mais aucune version comprenant l'alsacien n'a t tudie ce
jour.
Par ailleurs, il existe des batteries gnriques d'valuation de l'aphasie qui ont t adaptes et
valides dans plusieurs langues :
Le Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) est un test amricain cr en 1972
par Goodglass et Kaplan, puis il a t rvis pour une population francophone par Mazaux et
Orgogozo (1982) qui crent lchelle d'valuation de l'aphasie. Bardyn et Martin (2011)
prcisent qu'une version en finnois existe galement.
La Aachener Aphasie Test (AAT) a t mis au point en allemand par Huber et al. (1983),
puis en italien en 1994. Apparurent ensuite la version anglaise et thalandaise en 2000, puis
le portugais en 2008. Le sudois est galement en projet. (Bardyn et Martin, 2011).
Ces bilans standardiss et complets ont t crs pour valuer des individus monolingues mais
certains thrapeutes les utilisent pour connatre le niveau des aphasiques bilingues si les versions
correspondent aux langues de l'individu test. D'un point de vue critique, on peut remarquer que ces
tests ne prsentent pas toujours la mme difficult selon les langues. De plus, ces tests ne sont pas
adapts aux comportements linguistiques spcifiques du bilingue, par exemple, il n'y a pas
d'preuve testant les phnomnes d'alternance, d'interfrence ou d'emprunt, ni la traduction d'une
langue l'autre.
Il n'existe aucun test talonn permettant d'valuer les comptences et incomptences du patient en
alsacien. Or, le bilinguisme et les problmatiques qu'il soulve dans le domaine de l'aphasiologie
n'en sont pas moins importantes.
On pourrait alors tre tents de traduire les tests que l'on utilise en franais, non seulement parce
que l'on possde rarement les tests dans les diffrentes langues, d'autant plus s'ils n'existent pas,
mais aussi dans le but de tester les mmes lments dans chacune d'elles. Mais se pose alors la
question de l'quivalence des tests proposs. En effet, Paradis (2000) prcise que les diffrentes
versions obtenues ne conviendront que partiellement l'examen de la langue en question, non
46
seulement en raison des diffrences structurelles entre les langues mais aussi de la frquence de
certaines constructions. En gnral, une phrase de complexit grammaticale comparable ne peut que
rarement tre obtenue par simple traduction.
De plus, les caractristiques habituellement contrles dans un test standardis sont le plus souvent
perdues : les distracteurs phonologiques n'en sont plus ; la longueur, frquence, structure syllabique
ou encore complexit phonologique n'ont plus la mme valeur. Par exemple, traduire en alsacien
l'preuve de dnomination du Montral-Toulouse de Nespoulous et al. (1992) va supprimer tous les
distracteurs phonologiques. Aussi, dans la version franaise du BDAE de Mazaux et Orgogozo
(1982), on retrouve des proverbes franais complter. La traduction de cette preuve en alsacien
est donc impossible.
Enfin, il faut aussi savoir adapter son valuation la culture du patient. En effet, lui faire dnommer
une image de gant alors qu'il vit en milieu tropical risque de ne pas faire sens pour lui. Certains
objets peuvent avoir une apparence prototypique trs diffrente en fonction de l'environnement et
tre mal identifis par le patient.
Ainsi, Paradis (2000) souligne que l'valuation des diffrentes langues du patient doit se faire
l'aide d'un instrument de mesure linguistiquement et culturellement quivalent.
Aucune tentative pour adapter une batterie de tests en alsacien n'a t ralise pour l'instant.
Pourtant, il pourrait tre intressant de tenter une adaptation d'un test allemand. En effet, l'allemand
est une langue assez proche phonologiquement de l'alsacien et d'un point de vue culturel, l'Alsace
prsente des ressemblances avec l'Allemagne. Le test pour aphasiques le plus utilis en Allemagne
aujourd'hui est le Aachener Aphasie Test de Huber et al. (1983). Nous avons choisi d'en faire une
prsentation dtaille dans le paragraphe suivant.
3.2.4.1. Buts
Cette batterie d'valuation a t cre en 1983 par Huber, Poeck, Weniger et Willmes (1983). Ce test
en langue allemande est destin l'valuation de l'aphasie des adultes de plus de 14 ans ayant subi
des lsions crbrales acquises. Il permet le diagnostic et la description des diffrents troubles
aphasiologiques. L'valuation permet d'obtenir un profil prcisant la gravit des troubles rencontrs
pour chaque sous-test.
47
3.2.4.2. Ancrage thorique
Ce test se base sur les donnes neurologiques des annes 1970-1980. Le test permet de distinguer
les personnes aphasiques des personnes non aphasiques. Il dtermine la svrit des troubles. Il
permet une description des troubles dans tous les domaines linguistiques (phonologie, lexique,
syntaxe, smantique).
La passation dure 60 90 minutes. Elle doit se faire en une seule fois. Il est important de respecter
strictement la forme donne aux items (questions, consignes excuter, phrases rpter, etc). Les
aides ventuelles ne sont pas tolres. L'ordre de passation des sous-tests peut tre modifi.
Certaines preuves demandent un enregistrement. Certaines preuves prsentent des critres d'arrt.
La russite des sujets normaux se situent entre 93 et 99%. Ce test a t valid partir d'un
chantillon de 376 aphasiques de langue allemande et 100 sujets non aphasiques.
La fidlit a t dmontre en effectuant ce mme test 2 jours d'intervalle.
Pour chaque sous-test, on obtient un profil du patient avec une valuation de la gravit des
difficults : grave, intermdiaire, peu important, pas de troubles.
48
preuve 2 : Le Token Test.
Objectif : Discriminer les sujets aphasiques des sujets sains. Tester la comprhension orale
syntaxique.
preuve : Le sujet doit manipuler des jetons diffrant par la taille, la forme et la couleur, en fonction
des consignes de complexit syntaxique croissante. L'preuve se compose de 5 parties avec 10
items chacun. Si le patient choue entirement une partie, la suivante n'est pas effectue. Avant de
dbuter l'preuve, il faut s'assurer que le patient distingue les couleurs.
Limite : Cette preuve semble longue et ncessite des capacits attentionnelles soutenues.
preuve 3 : La rptition
Objectif : Analyser les ventuelles transformations du langage oral.
preuve : On retrouve une rptition de phonmes, de mots monosyllabiques, de mots
emprunts/trangers, de mots composs et de phrases avec 10 items chaque fois. Pour chaque
item, le patient obtient de 0 3 points selon la ressemblance avec l'item cible.
Limite : Concernant la notation, comment dterminer la ressemblance avec l'item cible ?
preuve 4 : Le langage crit (1) : lecture voix haute et assemblage aprs dicte
Objectif : Vrifier les capacits de lecture du patient, analyser les ventuelles paralexies. Analyser
les capacits de transcription crite, analyser les ventuelles paragraphies (en supprimant la tche du
graphisme).
preuve : Le patient doit lire voix haute 7 mots et 3 phrases. Cette preuve est enregistre. Le
patient devra ensuite effectuer une preuve d'assemblage de lettres et de mots pour former le mot ou
la phrase demand par l'examinateur. 10 items sont rsoudre. En lecture et en assemblage, chaque
item obtient une note de 0 3 selon la ressemblance avec le mot cible. L'preuve d'assemblage est
stoppe au bout de 3 checs.
Limites : Le mot lire Quirl est un mot trs peu usit. Concernant la notation, on ne connat
nouveau pas les critres permettant de dterminer la ressemblance avec le mot cible.
preuve 5 : La dnomination
Objectif : Dterminer un ventuel manque du mot ; analyser les paraphasies ; analyser les moyens
de compensation (priphrase, geste).
preuve : Il s'agit de dnommer 10 objets, 10 couleurs, 10 objets prsentant un nom compos, 10
actions et situations. Le patient obtient une note de 0 3 pour chaque item selon la ressemblance
smantique avec l'item cible.
49
Limites : Certaines images ne sont plus vraiment d'actualit : une vieille balance, une machine
crire, un ouvre-botes peu rpandu, un chausse-pied, un patin roulettes. L'pingle nourrice et le
tracto-pelle sont des mots que l'on n'utilise pas couramment dans le langage. En ce qui concerne les
situations dnommer, les rponses proposes peuvent tre multiples. L'image 3 n'est pas trs
claire : il peut s'agir d'un garon qui joue avec un chien ou qui donne quelque chose manger au
chien. L'image 5 peut correspondre un verre ou un vase cass.
50
schimpfen (la mre va vraiment gronder) peut tre dsign par l'image de la mre qui est nerv si
le futur n'a pas t pris en compte, mais cela peut aussi tre trs bien dsign par l'enfant qui arrache
des fleurs (si l'on admet que la cueillette tait interdite) ou par l'enfant qui a cass un verre. Autre
exemple, l'item 3 de la comprhension crite de phrases Das ist ihm beim klettern passiert peut
tre trs bien compris par le patient mais il va montrer l'image de l'escalade car il sait que Klettern
signifie escalade. L'item 5 pose galement problme : Er hat ihn bei der Lehrerin verpetzt
correspond l'image des deux enfants qui se bagarrent, il faut donc comprendre de manire sous-
entendue que l'un des garons se venge parce que son camarade l'a dnonc. La rsolution de cet
item demande donc plus que de simples capacits de comprhension langagire.
La passation de ce test semble trs longue d'autant plus qu'elle doit se faire en une seule fois.
Pourtant, la fatigabilit des patients aphasiques est importante. Les critres de passation sont trs
stricts et limitent l'examinateur. L'anciennet de ce test est galement noter, pourtant il s'agit
encore du test d'aphasie le plus utilis en Allemagne. Aussi, ce test ne tient pas compte du temps
consacr chaque preuve.
Ce test prsente des critres d'arrt qui permettent d'viter de laisser le patient en chec trop
longtemps. Il s'agit d'un test quantitatif permettant d'avoir un score l'issu de chaque sous-test. Ce
score est ensuite inscrit dans la feuille de profil et cela permettra de situer le patient par rapport la
norme. Il permet donc de bien analyser les difficults du patient.
Cette batterie est facile d'utilisation et de passation. La notation est simple.
L'valuation de l'aphasique bilingue n'est donc pas aise, c'est pourquoi de nombreux thrapeutes
s'en tiennent l'valuation d'une seule langue. Pourtant, valuer systmatiquement les diffrentes
langues connues par un patient aphasique multilingue est un prrequis clinique essentiel au
diagnostic, l'laboration du programme de rducation et l'valuation de la rcupration. En ce
qui concerne le patient aphasique bilingue franco-alsacien, aucun outil n'existe ce jour pour
valuer ses capacits et incapacits en langue alsacienne.
51
4. Hypothses thoriques
L'tude que nous avons mene dans le cadre de ce mmoire a pour objet l'valuation du patient
aphasique bilingue ayant pour langues le franais et l'alsacien. Il n'existe aucun outil s'adressant
cette population. Crer entirement un nouvel outil paraissait impossible vu le peu de temps qui
nous est offert pour effectuer un mmoire de recherche. Traduire un test franais en alsacien
paraissait prsenter trop de dfauts. L'ide est alors de crer une adaptation en dialecte alsacien du
test allemand le Aachener Aphasie Test (AAT).
Avant de mettre en place cette adaptation, nous avons mis les hypothses suivantes:
Hypothse 2 : L'adaptation en alsacien du AAT est russie par les sujets bilingues franco-alsaciens
sains, en sachant qu'on parlera de russite partir de 95% de rponses correctes.
52
METHODOLOGIE
53
1. Prsentation de la population
Nous avons fait passer l'adaptation en alsacien du AAT 30 bilingues franco-alsaciens sains, 16
hommes et 14 femmes, gs de 28 88 ans. Tous sont ns en Alsace ou en Moselle. Tous prsentent
un bilinguisme prcoce. Soit il s'agit d'un bilinguisme prcoce simultan, soit la transmission du
franais a concid avec l'entre l'cole. Tous matrisent aujourd'hui parfaitement le franais et
l'alsacien et pratiquent les deux langues couramment. Certains bilingues font partie d'une
association pour la promotion du dialecte alsacien. Certains bilingues prsentent un trilinguisme car
ils matrisent aussi l'allemand.
Les sujets bilingues sont soit des connaissances personnelles que nous savions matrisant l'alsacien,
soit ce sont des personnes ayant rpondu positivement notre appel lanc par l'intermdiaire du
Centre Culturel Alsacien de Strasbourg.
Nos sujets ont tous t valus individuellement, leur domicile pour la plupart. Une personne a t
value au Centre Culturel Alsacien Strasbourg et une autre sur son lieu de travail. La passation
s'est faite en une seule fois, dans le calme.
54
- NE > Bac : niveau quivalent ou suprieur au Baccalaurat
le degr d'imprgnation l'alsacien : il s'agit du degr de frquence et de prfrence d'usage
du dialecte alsacien selon diverses activits de la vie quotidienne du sujet (travail,
conversations en famille, entre amis, loisirs) :
- D1 : alsacien prpondrant
- D2 : alsacien autant que franais
- D3 : franais prpondrant
Degr
Niveau
Tranche d'ge Effectif Sexe d'imprgnation
d'ducation
l'alsacien
D1 1
NE<bac 4 D2 3
D3 0
M 6
D1 0
NE>bac 2 D2 1
D3 1
28-59 10
D1 0
NE<bac 3 D2 3
D3 0
F 4
D1 0
NE>bac 1 D2 1
D3 0
D1 3
NE<bac 5 D2 2
D3 0
M 10
D1 0
NE>bac 5 D2 1
D3 4
60-88 20
D1 7
NE<bac 7 D2 0
D3 0
F 10
D1 1
NE>bac 3 D2 0
D3 2
Tableau : rpartition des sujets tmoins
55
Les personnes interroges ne savent pas toujours quelle varit dialectale (francique, almanique,
etc) elles parlent donc nous avons prfr rpartir la population tmoin selon la rgion d'origine en
supposant que les individus parleront la varit dialectale de leur lieu d'origine.
Nous avons fait passer l'adaptation en alsacien du AAT 3 aphasiques bilingues franco-alsaciens.
Monsieur Q. est g de 77 ans. Il est n en 1935 dans un village d'Alsace Bossue o il a toujours
vcu. Avant son accident vasculaire crbral datant d'octobre 2010, il s'exprimait en franais et
surtout en alsacien avec son entourage et il tait capable de lire en allemand. Il a dbut sa scolarit
en allemand (de 1940 1945) puis l'enseignement a t effectu en franais. Il tait agriculteur. Il
souffre d'une aphasie globale et d'une hmiplgie droite. Il se dplace avec une canne. Il bnficie
actuellement d'une prise en charge orthophonique une fois par semaine en cabinet libral. La
rducation est mene principalement en alsacien mme si le franais n'est pas cart. Il vit
domicile avec sa femme. Son entourage familial lui parle en alsacien.
Monsieur D. est g de 69 ans. Il est n en 1943 et a grandi dans un village prs d'Ingwiller. Notre
valuation l'aide de l'adaptation en alsacien du AAT a t ralise 38 jours aprs son accident
vasculaire crbral. Il avait dj t victime d'un premier AVC ischmique en 2005. Il bnficie
d'une rducation orthophonique en cabinet libral deux fois par semaine. La rducation est mene
exclusivement en franais puisque l'orthophoniste qui le prend en charge ne parle pas alsacien.
Monsieur D. vit domicile avec sa femme. Il s'exprime en alsacien avec son entourage.
56
Madame M. est ge de 87 ans. Elle est ne en 1926 et a grandi dans la priphrie de Strasbourg.
Notre valuation a l'aide de l'adaptation en alsacien du AAT a t ralise 4 mois aprs son accident
vasculaire crbral. Madame M. souffre d'une aphasie lgre marque principalement par un
manque du mot qui gne beaucoup la patiente d'habitude loquace. Elle bnficie d'une rducation
orthophonique domicile car elle ne peut plus se dplacer seule. L'orthophoniste effectue une
rducation en langue franaise principalement mais elle n'hsite pas utiliser l'alsacien lorsque
cela peut tre ncessaire. Madame M. vit seule son domicile mais elle est trs souvent entoure de
son fils et de ses petits-enfants avec qui elle parle franais.
La version finale intgrale de l'adaptation est prsente en annexe dans un volume distinct.
Cette adaptation correspond une varit de dialecte alsacien d'Alsace Bossue se rapprochant du
francique. L'adaptation a t soumise un pr-test auprs de 5 bilingues.
Pour une prsentation simplifie, nous allons prsenter les diffrentes preuves selon l'ordre que
nous avons choisi de privilgier pour cette adaptation. En effet, nous n'avons pas respect l'ordre du
test initial car nous avons voulu insrer les preuves testant l'expression et la comprhension crite
(en allemand) la fin du test car elles ne seront pas systmatiquement effectues selon le patient.
Seules les personnes ayant un bon niveau crit en allemand pourront effectuer ces preuves.
Ce sous-test ne figurait pas dans la version allemande du AAT, mais il nous semblait essentiel
d'obtenir d'abord des informations sur le bilinguisme du patient. Il ne s'agit pas d'une preuve
proprement dite. Il s'agit plutt d'une anamnse en dialecte alsacien. Le but est de comprendre
l'histoire du multilinguisme du patient travers 26 questions, poses au patient ou un membre de
son entourage si celui-ci ne peut s'exprimer. Nous avons labor ces questions l'aide de la partie A
du Bilingual Aphasia Test (BAT) de Paradis et Libben (1987). Ces questions sont primordiales pour
s'assurer que le patient ait eut un niveau suffisant en alsacien avant son accident et pour savoir si
l'alsacien fait partie de sa langue du quotidien. Des questions font galement rfrence la matrise
de l'allemand car les cas de trilinguisme (franais, alsacien, allemand) sont frquents en Alsace.
57
Remarque : tant donn que les bilingues sains n'ont pas t victimes d'un AVC, les questions 14,
22, 23 et 25 ont t lgrement modifies et la question 26 a t supprime dans le cadre de la
passation aux sujets sains.
Question 14 : In welleri Sproch schriewene'ne jetzt ? Dans quelle langue crivez-vous maintenant ?
Question 22 : Verschtehne gut lsassisch ? Reddene gut lsassisch ? Comprenez-vous bien
l'alsacien ? Le parlez-vous bien ?
Question 23 : Kenne'r ditsch lse ? Pouvez-vous lire en allemand ?
Question 25 : Kenne'r ditsch schriewe ? Schriewe'r viel ff ditsch ? Pouvez-vous crire en
allemand ? Ecrivez-vous beaucoup en allemand ?
Les 4 thmes abords dans la version allemande du AAT (la maladie, la profession, la famille et les
loisirs du patient) sont identiques mais nous avons choisi de limiter le nombre de questions poses
pour un mme thme pour ne pas surcharger le patient. Les conditions de passation n'ont pas t
modifies. En revanche, le tableau de notation a t simplifi en se basant sur les critres de
notation de l'preuve de langage spontan du Montral-Toulouse de Nespoulous et al. (1992). Sont
notes de 0 (anomalie non prsente) 3 (anomalie svre) les anomalies suivantes : rduction
quantitative, manque du mot, dviations phontiques, dviations phonmiques, dviations verbales,
agrammatisme, dyssyntaxie, trouble de la comprhension des questions et dfaut d'informativit. Le
patient obtient 0 point si l'anomalie n'a pas pu tre analyse par manque de production (il s'agit de la
colonne sans objet). Plus le score total du patient est proche de 27, plus son aphasie est svre.
Remarque : Les bilingues sains n'ayant pas t victimes d'un AVC, nous avons supprim la premire
question concernant la maladie et les difficults du patient, lors de la passation aux sujets sains.
Les consignes et les items ont t traduits en alsacien. Les termes allemands Kreis, signifiant cercle
et Viereck, signifiant carr, ont t conservs car ils sont galement utiliss en alsacien. Les
conditions de passation et de notation n'ont pas t modifies.
58
2.4. Rptition (annexe p. 11-13)
La consigne est traduite en alsacien. Les modalits de passation ne sont pas modifies.
Certains phonmes allemands sont modifis car ils ne correspondaient pas la phonologie
alsacienne. /a:/ correspond davantage au phonme alsacien // ou //, /oi/ est remplac par /i/, /t/
est remplac par /d/, /p/ est remplac par /b/, /k/ est remplac par /g/. Il est ajout la succession des
phonmes /ch/ et /d/.
Parmi les mots monosyllabiques, le mot allemand Ast (branche) se dit Nscht en alsacien, Mund
(bouche) se dit Ml, Frst (prince) se dit Prinz, Knirps (petit bonhomme) ne se dit pas ainsi en
alsacien et nous l'avons alors remplac par Kind (enfant), Zwist (conflit) se dit plutt Krch. Les
mots sont prononcs en se rapprochant de l'accent et de la phonologie alsacienne.
Pour les mots emprunts/trangers issus du franais ou de l'anglais, la plupart ont t conservs.
Kanu (cano) se dit Cano en alsacien. Schokolade (chocolat) se dit plutt Schokol. Moderator
(prsentateur) ne se dit pas ainsi en alsacien, nous avons choisi de le remplacer par le terme
Monitoring pour avoir des phonmes proches.
Les mots composs ont t conservs sauf le mot allemand Kraftfahrzeugschein (carte grise) qui se
dit Grukrt en alsacien.
Les phrases ont t adaptes la langue alsacienne en terme de phonologie, de lexique et de
structure grammaticale.
Nous attendons la dnomination des images en alsacien. Les consignes sont traduites en alsacien.
Les mots attendus sont adapts au lexique alsacien.
Pour la dnomination des objets, plusieurs rponses sont parfois acceptes car l'item possde
souvent un emprunt au franais.
Pour la dnomination des actions et des situations, il a fallu adapter les rponses au lexique et la
grammaire de l'alsacien. Les rponses donnes sont acceptes ds lors qu'elles sont linguistiquement
correctes et qu'elles correspondent au sens de l'image. Les rponses acceptes sont donc
nombreuses.
59
2.6. Comprhension orale (annexe p. 17-19 et p. 74-100)
Pour 2 items, l'image cible a t modifie. Pour l'item 7 de la comprhension orale de mots (annexe
p. 84), Panzer devait correspondre une carapace, mais ce terme n'est jamais usit en alsacien.
Nous avons alors dcid de faire dnommer le char avec le mot Pnzer. Pour l'item 10 de la
comprhension orale de mots (annexe p. 87), le terme alsacien Dcke tait difficilement associ au
plafond, nous avons alors choisi de mettre l'image de la couverture correspondant un autre
sens de ce mot.
Pour les autres items, il a fallu les adapter au vocabulaire et la structure grammaticale de
l'alsacien. Les modalits de passation n'ont, en revanche, pas t modifies.
Ce sous-test n'a pas t modifi puisque l'alsacien est une langue trs peu crite et sans norme. Nous
avons pens que dans la mesure o ce test avait t valid auprs d'une population de langue
allemande, les items devraient tre russis par la population de bilingues sains matrisant l'allemand.
Il s'agit donc de lire les mots et phrases crits en allemand. Cependant, cette preuve est rserve
aux patients qui lisaient rgulirement en allemand avant leur accident.
Seul l'item 4 de la comprhension crite de phrases (annexe p. 150-151) a t modifi car le terme
allemand Kittchen signifiant taule ou prison n'tait pas compris. Nous l'avons remplac par le terme
allemand Gefngnis.
Ce sous-test n'a pas t modifi puisque l'alsacien est une langue trs peu crite. Il n'existe aucune
norme crite en dialecte. Nous avons pens que dans la mesure o ce test avait t valid auprs
d'une population de langue allemande, les items devraient tre russis par la population de bilingues
sains matrisant l'allemand.
60
2.8.1. Assemblage aprs dicte (annexe p. 23 et p. 165-167)
Contrairement au test allemand, nous accepterons les orthographes Tal et Thal car le terme avec h a
longtemps t usit en Alsace. Nous accepterons les orthographes Leichtmetalleiter et
Leichmetallleiter car la nouvelle orthographe allemande impose les 3 l.
En ce qui concerne l'analyse des 30 passations de l'adaptation en alsacien du AAT, nous proposons
d'effectuer une analyse statistique des rsultats par sous-test et par preuve. L'analyse statistique
sera prsente sous forme de tableau indiquant le pourcentage de russite, la moyenne, l'cart-type,
le maximum, le minimum, les percentiles 1, 5, 10 et 20. Nous prsenterons galement des
diagrammes en btons pour visualiser le nombre de bilingues sains ayant russis chaque item.
En ce qui concerne l'analyse des passations des 3 bilingues aphasiques, nous proposons d'effectuer
une comparaison de leurs rsultats aux diffrentes preuves par rapport la population bilingue
saine. Cette comparaison nous permettra de savoir si le domaine test est pathologique ou non.
Nous admettrons que la pathologie se situe en-dessous de 2 carts-type par rapport la moyenne
des sujets sains et en-dessous du percentile 5. Nous ajouterons une analyse de contenus pour dcrire
en dtail chaque passation.
4. Prcautions mthodologiques
Nous avons conscience que cette adaptation en alsacien du AAT prsente des dfauts.
tant donn que notre valuation de l'aphasique dialectophone se base sur une batterie de tests pour
aphasiques monolingues de langue allemande, nous n'aurons pas un test linguistiquement et
culturellement adapt, de manire parfaite, l'alsacien. En effet, nous avons souhait conserver au
maximum les items proposs par le test initial. Ainsi, les preuves concernant l'expression et la
61
comprhension crite ont mme t inchanges. Pourtant, certains items paraissent difficiles et
risquent de n'tre pas parfaitement russis par les bilingues sains.
Nous avons conscience que le test demande, outre des capacits langagires, des capacits
cognitives importantes. Nous pensons, par exemple, l'item 5 de la comprhension de phrases lues
(annexe p. 152-153) : Er hat ihn bei der Lehrerin verpetzt . La signification est claire pour les
personnes qui matrisent l'allemand (Il l'a dnonc la matresse) mais trouver l'image
correspondante demande une rflexion plus pousse puisqu'il faut choisir l'image montrant un
garon qui frappe son camarade pour se venger. Trouver cette relation n'est pas forcment aise.
Nous avons aussi conscience de l'anciennet du test. Certaines images prsentes ne sont plus
vraiment d'actualit ce qui peut provoquer un chec de l'item. Par exemple, il pourra tre difficile de
dnommer en alsacien l'pingle nourrice (annexe p. 55), la machine crire (annexe p. 56),
l'ouvre-botes (annexe p. 57), le chausse-pied (annexe p. 60) et les patins roulettes (annexe p. 61).
Ces mots sont aujourd'hui trs peu usits en alsacien, notamment chez les bilingues jeunes.
Nous avons conscience que la russite des preuves de l'adaptation en alsacien du AAT peut
dpendre de facteurs lis au bilinguisme comme :
les comptences atteintes et le degr d'aisance en alsacien
la langue dominante (au quotidien, au travail) : franais, alsacien ou allemand
Or, chaque bilingue a sa propre histoire.
Par ailleurs, il aurait aussi fallu effectuer une validation partir des rsultats de sujets aphasiques.
62
RESULTATS ET ANALYSES
63
1. Analyse des donnes
Tableau : Moyennes et taux de russite aux diffrentes sous-tests. Nombre total de sujets : 30 sauf
pour le langage crite (* 20 sujets).
Seul le sous-test de langage spontan est totalement russi. 2 sous-tests (comprhension orale et
lecture et comprhension crite en allemand) se situent en dessous du seuil de 95% de russite. Les
autres sous-tests se situent entre 95 et 100% de russite.
64
1.1.2. Les normes par sous-test
L'analyse statistique des passations aux bilingues sains permet de tirer des normes qui serviront de
rfrence lors des futures passations de l'adaptation alsacienne du AAT aux bilingues aphasiques.
Lecture et
Compr- compr-
Langage Token Dnomi- Dicte en
Rptition hension hension
spontan Test nation allemand
orale crite en
allemand
Mdiane 0 49 149 117,5 55,5 84,5 59,5
Moyenne 0 48,03 148,4 116,63 54,2 84,3 58,4
cart type 0 2,01 2,13 3,76 4,03 3,34 2,98
Maximum 0 50 150 120 60 89 60
Minimum 0 42 141 106 46 78 48
Percentile
0 42,58 142,16 106,87 46,29 78,19 48,95
1
Percentile
0 44 145,45 109,9 47,45 78,95 52,75
5
Percentile
0 44,9 146 111 48,9 79 56,6
10
Percentile
0 47 146,8 113,8 49,8 82,4 57,8
20
Remarque :
La valeur au 20 me percentile signifie que dans 80% des cas, la valeur est suprieure et dans 20%
des cas, infrieure. Sont considres comme normales les valeurs comprises entre le 5 me et le 95
me percentile. En dessous du percentile 5, le sujet sera considr comme pathologique.
On parlera galement de pathologie lorsque le patient se situe en-dessous de - 2 carts-type par
rapport la moyenne des sujets sains.
65
1.1.3. Les normes par preuve
Afin de distinguer plus prcisment o se situent les difficults qu'ont rencontres les sujets, nous
allons nous pencher sur le dtail des rsultats en fonction de chaque preuve. Nous analyserons
galement les items les plus sensibles, c'est--dire les plus chous par les individus tests.
Rappelons que 0 correspond une anomalie non constate. Avec une moyenne de 0, cette preuve
est donc parfaitement russie par les sujets sains.
Les personnes saines ont pu nous rpondre parfaitement en alsacien. On constate des emprunts au
franais qui paraissent tre corrects, par exemple pour les professions (ptissier) ou des termes
prcis (chmage, collge). Le langage est fluent, sans dviations ou transformations. On ne constate
pas de troubles de la syntaxe, ni de la comprhension. Bien sr certaines personnes vont donner plus
d'informations que d'autres qui rpondront brivement la question pose.
Cette preuve permettra donc de bien diffrencier les individus sains des individus aphasiques.
66
Analyse des erreurs au Token Tost (annexe p. 7-10) :
Pour 2 bilingues, le mot Kreis (cercle) n'tait pas familier et ils prfraient que nous utilisions le
terme Rnd (rond).
Parties I-II-III-IV : Les erreurs ne sont pas dues un dfaut de comprhension mais un manque
d'attention et de concentration. Il peut aussi s'agir pour certains d'un dficit de mmoire de travail
notamment pour les parties III et IV qui demandent la mise en mmoire davantage d'informations
(couleur et forme de 2 jetons pour la partie III; couleur, forme et taille de 2 jetons pour la partie IV).
Partie V (annexe p. 10) : Cette partie a pos le plus de difficults. La moyenne n'atteint que
8,87/10.
67
1.1.3.3. Rptition (annexe p. 11-13)
Mots
Mots mono- Mots
Phonmes emprunts/ Phrases Sous-test
syllabiques composs
trangers
% de
russite
100 100 99,7 96 99 99
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
68
Par exemple, l'item 7 (Unverhltnismssigkeit) n'est pas russi par 26% des tests. Toutefois,
l'chec ces items n'a jamais t total puisque ces personnes ont obtenu une note de 2/3 montrant
que leur production orale tait proche de l'item mais il manquait souvent une ou plusieurs syllabes.
Les items sensibles sont donc les items 1, 5, 7, 8, 9 et 10. Ces items sont trs peu usits en alsacien
et se rfrent davantage au vocabulaire allemand.
69
Russite la dnomination d'objets (noms simples)
30 30 30 29 30
30
25 25 26
25 22 21
20
Nombre de
15
sujets sains
10
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
Analyse des erreurs la dnomination d'objets avec un nom simple (annexe p. 14 et p. 29-39) :
Les items 3 (Koffer), 5 (Girtel) et 8 (Kerz) constituent un chec respectivement pour 26,7%, 16,7%
et 13,3% des bilingues sains car ils ne dnommaient l'objet qu'en franais et ne pouvaient pas les
dnommer en alsacien. Il est vrai que pour dsigner ces objets, mme chez les bilingues dominants
en alsacien, le recours au franais est beaucoup plus frquent. Beaucoup de bilingues donnaient
d'abord le terme en franais puis en alsacien lorsque nous demandions s'ils connaissaient un autre
terme utilis en alsacien.
L'item 7 n'est pas russi par 5 tests sur 30 car ils n'ont pas reconnu l'objet (en effet, la taille du
clou est disproportionne).
Enfin, l'item 10 a pos problme 30% des bilingues sains : soit ils connaissaient le terme franais
(tracto-pelle) mais ne savaient pas le terme en alsacien (dans ce cas nous attribuions une note de
2/3), soit ils ne connaissaient le terme exact ni en franais ni en alsacien (dans ce cas nous
attribuions la note de 0/3).
70
Russite la dnomination d'objets (noms composs)
28 28 29
30 27
25 26 26 25 24
25 22
20
Nombre de
15
bilingues sains
10
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
Analyse des erreurs la dnomination d'objets avec un nom compos (annexe p. 15 et p. 51-
61) :
La dnomination des objets (noms composs) atteint 94,7% de russite pour l'ensemble de
l'preuve. Toutefois, aucun item n'a t russi par toute la population de rfrence. Les items les
plus sensibles sont les items 1, 2, 4, 6, 9 et 10.
L'item 1 (Staubsger) a pos problme 16,7% des personnes testes car elles ne connaissaient que
le terme franais aspirateur .
Il s'agit du mme constat pour l'item 2 car le mot Khlschrnk n'est plus utilis pour dsigner le
frigidaire. Mme les personnes avec un bon niveau en alsacien vont utiliser le terme franais.
Lorsque la personne nous donnait le terme franais et que nous demandions le terme en alsacien,
soit elle trouvait la bonne rponse (Khlschrnk), soit elle nous proposait des mots smantiquement
proches comme Diefkehler (conglateur).
L'item 4 (Sicherheitsgff) n'est pas russi par 4 personnes. Soit elles ne reconnaissaient pas l'image
(en effet, les pingles sont trop grandes), soit elles ne connaissaient pas le terme en alsacien. Il s'agit
en effet du vocabulaire particulier de la couture, domaine qui n'est pas trs rpandu.
Les erreurs de l'item 6 (Bechse fner) sont, en revanche, uniquement dues un dfaut de
reconnaissance de l'image car quand nous donnions le nom de l'objet en franais (ouvre-botes), le
terme alsacien tait prononc immdiatement.
71
L'item 9 (Schuehleffel) obtient le plus mauvais score avec plus d'un quart d'checs. Les personnes
n'ayant pas russi avaient un manque du mot en alsacien : elles faisaient des tentatives en nous
disant Schh..., Schk... et elles palliaient leurs difficults en nous donnant une dfinition par
l'usage (es isch fer d'Schueh nziehe, c'est pour mettre les chaussures).
L'item 10 (Bgger) a pos problme pour 6 personnes sur 30 car elles ne connaissaient pas le terme
tracto-pelle en alsacien (Bgger) et parfois elles ne connaissaient pas le terme en franais
puisqu'elles pensaient un tracteur ou une grue.
Ainsi, cette preuve de dnomination d'objets (noms composs) prsente de nombreux items
sensibles car ils ne correspondent pas au vocabulaire utilis couramment par les bilingues franco-
alsaciens. D'ailleurs, les personnes interroges de plus de 60 ans ont le mieux russi ces items.
72
Russite la comprhenion orale de mots
30 30 30 30 30 29 30
30 27 27
25
19
20
Nombre de
15
bilingues sains
10
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
En effet, l'item 4 (Hlbinsel) n'est pas russi par plus d'un tiers des tests. En fait, les personnes ont
tent de trouver une signification littrale au mot en verbalisant e hlvi Insel signifiant une demi
le mais cela ne les aidait pas. Elles montraient une image choisie par dduction ou au hasard.
Beaucoup ont tout de mme montr le distracteur smantique, c'est--dire l'le. Ajoutons que parmi
les sujets ayant correctement dsign l'item, un certain nombre ont rpondu par dduction car elles
n'ont jamais entendu ce terme. Aussi, on peut s'interroger sur les illustrations qui ont pos problme
pour plusieurs sujets. Par exemple, un sujet a parl de montagne (Berge) pour l'illustration de l'le.
L'item 5 (Doorbje) et l'item 6 (Bhn) sont des checs pour 3 sujets. Les checs de l'item 5 sont
dus une mconnaissance du vocabulaire alors que les checs de l'item 6 sont dus l'illustration qui
ne reprsente pas parfaitement une gare.
73
Russite la comprhension orale de phrases
30
30 28 28
26 26 26
25 23
20
16 15 16
Nombre de
15
bilingues sains
10
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
L'item 1 (Siner Chef wird'm e scheener Theter mche) est rat par 4 personnes car elles ont
dsign le distracteur smantique (l'image du patron nerv). En effet, elles ont effectu une analyse
purement lexicale et n'ont pas analys le futur exprim par wird .
Il s'agit de la mme constatation pour l'item 5 non russi par la moiti des bilingues sains. Aussi,
deux bilingues ont fait la remarque que la rponse correcte l'item 5 pourrait aussi tre l'image
reprsentant la fille qui cueille des fleurs car il est possible que sa mre lui ait interdit de cueillir les
fleurs.
Les items 2 et 6 prsentent des difficults pour 46,7% des sujets sains.A l'item 2 (Er ht viel Stress
hinter sich), les bilingues ayant rat ont tous dsign le distracteur smantique prsentant un homme
assis et abattu devant sa pile de livres. Il est vrai qu'il est difficile de comprendre que l'homme
fatigu et assis dans son fauteuil est la rponse attendue. Nous pensons que tous les bilingues
connaissaient la signification de hinter mais les images ne sont pas simples analyser.
74
L'item 6 (Well Bild zajt, ws mit ihm los isch ?) a pos souci presque tous les bilingues. Les
bilingues nous prcisaient, en alsacien, qu'il se passait quelque chose avec un monsieur sur 3
images : l'un est attach une chaise, l'un conduit une voiture et l'autre vient de se marier. Les
bilingues nous dsignaient alors une image sans grande conviction.
L'item 8 (Well Bild zajt, wie s'ihm geht ?) a pos problme 23,3% des bilingues sains qui ont
dsign le distracteur smantique c'est--dire la femme qui va mal et non l'homme qui va mal. Ici
c'est donc le pronom ihm qui n'a pas t parfaitement analys.
Pour l'item 10 (Well Bild zajt, wie es sich verhlt ?), 4 personnes n'ont pas dsign l'image correcte
car, soit elles ne connaissaient pas le terme verhlt , soit elles ont dsign le distracteur
smantique, c'est--dire le garon qui se fait soigner les dents alors que le pronom es indique
qu'il faut dsigner une fille.
Cette preuve a t talonne partir d'un chantillon de 20 bilingues sains lisant rgulirement en
allemand.
75
Russite la comprhension de mots lus
20 20 20 20 20 20
20
18 17
16
14 13
12
12
Nombre de 9
10
bilingues sains
8
6
4
2
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
76
plutt raisonn par limination. En fait, cet item est galement sensible de par la polysmie du
terme Barren signifiant barre parallle (et non fixe comme propos sur la planche) et lingot d'or qui
correspond donc la rponse attendue. Trs peu de bilingues connaissaient le terme allemand
Barren mme parmi les bonnes rponses.
Numro de l'item
L'item 5 (Er hat ihn bei der Lehrerin verpetzt) a pos problme 55% des personnes testes car soit
elles ne connaissaient pas le sens du terme verpetzt , soit elles connaissaient le sens (dnoncer)
mais aucune image ne leur semblait parfaitement correspondre l'item. En effet, l'image dsigner
tant le garon qui frappe un autre garon, il fait comprendre que cela correspondait une
vengeance car son camarade a d le dnoncer la matresse. L'image correspondant l'item 5 est
donc plutt difficile trouver mme si le sens de la phrase est compris.
L'item 9 (Welches Bild zeigt, was sie unternimmt ?) est un chec pour 2 personnes sur les 20
interroges car elles n'ont pas t attentives au pronom personnel sie qui dsigne une fille et non
un garon.
77
1.1.3.7. Dicte en allemand (annexe p. 23-24 et p. 164-167)
Cette preuve a t talonne partir d'un chantillon de 20 bilingues sains ayant de bonnes notions
de l'allemand crit.
Assemblage aprs dicte criture sous dicte Sous-test
% de russite 98,17 96,5 97,33
Mdiane 30 30 59,5
Moyenne 29,45 28,95 58,4
cart-type 1,15 1,99 2,98
Maximum 30 30 60
Minimum 26 22 48
Percentile 1 26,19 22,76 48,95
Percentile 5 26,95 23,52 52,75
Percentile 10 27,9 26,9 56,6
Percentile 20 29 28,8 57,8
Tableau : Normes la dicte en allemand
Numro de l'item
78
Russite l'criture sous dicte
20
20 19 19 19 19
18 18 18
18 17
16 15
14
12
Nombre de
10
bilingues sains
8
6
4
2
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Numro de l'item
La passation du test s'est faite lors de 2 sances de 45 min une semaine d'intervalle, dans le
cabinet libral o Monsieur Q. bnficie d'une rducation orthophonique.
Le patient a pu nous donner difficilement sa date de naissance. Le patient jargonne lorsque nous lui
demandons o il est n. Nous n'avons alors pas pos les autres questions. Certaines informations ont
t obtenues grce l'orthophoniste. Le patient a toujours vcu dans le mme village. L'alsacien est
sa langue maternelle. Il a d'abord eu un enseignement scolaire en allemand pendant 4 ans puis en
franais. Il n'a pas de diplme. Il tait agriculteur. L'alsacien est la langue du foyer.
79
1.2.1.2. Langage spontan (annexe p. 5-6)
Le patient obtient un score de 26/27 ce qui est largement pathologique. Lorsque nous posons la
premire question au patient, sa rponse est inintelligible. Son langage est non fluent. Le manque du
mot est svre. Les dviations, les capacits syntaxiques, la comprhension des questions ne
peuvent tre observes car les productions du patient sont trop faibles.
L'preuve prliminaire au test (annexe p. 7) n'a pas t parfaitement russie : 2/5. Toutes les
couleurs ne sont pas reconnues. Le patient a compris qu'il devait dsigner le jeton que nous lui
demandons mais il s'agirait plutt d'un dficit de comprhension des couleurs. On peut donc dj
s'attendre des erreurs dans les prochaines parties du Token Test.
Partie I (annexe p. 7) : 5/10 ce score est largement pathologique (-19 ET par rapport la
moyenne des sujets sains).
A plusieurs reprises, le patient montre la bonne couleur mais non la bonne forme, mais cette
remarque n'est pas constante. Lors de l'item 4, voyant que le patient a nouveau un comportement
de recherche , nous lui proposons la consigne de l'item en franais ( montrez-moi le carr
rouge ) et le patient est alors capable de me montrer le jeton correct. On peut se demander si le
patient comprend les termes alsaciens Viereck (carr) et Kreis (cercle). A l'item 6, nous
donnons nouveau la consigne en franais aprs l'avoir donne en alsacien, mais l'chec persiste.
80
Partie II (annexe p. 8) : 2/10 ce qui situe de patient entre -12 et -13 ET par rapport la norme.
Le critre ajout (la taille des jetons) ne semble pas tre pris en compte par le patient. Les 2 items
russis semblent davantage tre un coup de chance qu'une vritable manifestation de la
comprhension du jeton demand.
A la fin de la partie, le patient a tendance se dcourager et il nous dit je ne sais pas .
La complexit des noncs rend le patient de plus en plus fatigable. Il semble impossible pour le
patient de tenir compte la fois de la couleur, de la taille et de la forme du jeton.
C'est pour ces motifs que nous avons dcid de stopper l'preuve du Token Test ce niveau l.
1.2.1.4. Rptition
Monsieur Q. obtient un score total de 95/150 ce sous-test ce qui est largement pathologique.
Les rsultats sont toutefois relativiser puisque le patient a une perte d'audition. Il est appareill.
Lorsque nous donnons la consigne au patient, il dit jo signifiant oui accompagn d'un signe
de la tte, le patient semble donc avoir compris la consigne.
81
Rptition de phrases (annexe p. 13) : 15/30
Les trois premires phrases, les plus courtes, sont parfaitement rptes. Puis, on constate un effet
de longueur. Certains mots ne sont pas rpts. Il pourrait s'agir de difficults mnsiques. A deux
reprises, le patient n'a pas tent de rpter, il nous dit je sais pas . On constate un dcouragement
et une fatigabilit. Le patient semble vouloir faire des remarques lors de l'preuve mais cela
s'apparente une strotypie incomprhensible.
1.2.1.5. Dnomination
82
Dnomination d'actions et de situations (annexe p. 16 et p. 62-73) : 7/30
Le patient comprend la consigne mais est pnalis par un manque du mot massif. Les premiers
items sont mieux russis que les derniers. A l'item 1, le patient parvient dire Der ht e Schube in
d'Hnd (Celui-l a un ? dans la main). Schube est un nologisme et ne prsente pas de
vritable ressemblance morphologique avec l'item cible attendu Ht (chapeau). Le patient a
peut-tre voulu dire le mot franais chapeau et dans ce cas on serait en prsence d'une
alternance intra-propositionnelle. Pour l'item 2 et 3, le patient dit les personnages en alsacien ( E
Fra une femme, E Hnd un chien) mais il ne parvient pas dnommer les actions et faire
une phrase. Pour l'item 4, on observe une conduite d'approche, le patient dit Sch... , certainement
pour Schuh (chaussure), mais il ne parvient pas complter le mot. On constate un chec total aux
autres items. Le patient a un manque du mot massif. La strotypie est souvent constate. Les
bauches de phrases que nous lui proposons, comme er raucht e (il fume une...) l'item 10,
ne l'aident pas.
83
1.2.1.7. Lecture et comprhension crite en allemand
Les scores obtenus sont en faveur d'une aphasie globale en langue alsacienne. L'expression et la
comprhension sont altres. La rptition en alsacien et la lecture en allemand sont en partie
prserves. L'bauche phonologique peut aider pallier le manque du mot.
84
1.2.2. Passation de Monsieur D.
La passation de l'adaptation en alsacien du AAT s'est faite en une seule fois au cabinet o Monsieur
D. est suivi en orthophonie. Elle a dur une heure.
Monsieur D. a pu nous communiquer les informations demandes. Il est n en 1943 dans un village
prs d'Ingwiller. L'alsacien est sa langue maternelle et le franais a t transmis grce l'cole qu'il
a quitte l'ge de 14 ans. Il n'a pas de diplme. Il tait boucher. Il a toujours vcu en Alsace dans la
rgion d'Ingwiller. Il vit avec sa femme et s'exprime uniquement en alsacien avec elle. Monsieur D.
dit pouvoir lire l'allemand mais n'avoir jamais crit en allemand.
A ce sous-test, Monsieur D. obtient un note de 6/27 et se situe 6 carts type par rapport la
moyenne des bilingues sains. Il parvient nous donner des informations trs claires. Son langage
est fluent dans l'ensemble. On remarque une rduction quantitative du langage et un manque du mot
d'intensit modre. Lorsqu'il a un manque du mot, il exprime son dsarroi par des grossirets en
alsacien. On ne note pas de dviations phontiques, phonmiques ou verbales. On ne remarque pas
de trouble de la syntaxe. Il a des difficults donner les informations rellement pertinentes
notamment concernant sa maladie. Il explique en alsacien qu'il avait dj eu un AVC il y a 5 ou 6
ans. Il avait alors t paralys d'un ct et ne pouvait plus parler. Il essaie ensuite de dire dans quel
hpital il avait t pris en charge mais cela reste confus. Il parvient dire son mtier. Il parle de sa
femme et du mtier de ses deux enfants. Pour les loisirs, il surgnralise d'abord en nous disant qu'il
fait tout puis lorsque nous demandons des prcisions, il rpond qu'avant l'AVC il aimait aller au
jardin et qu'il est souvent en bas dans la cave.
Monsieur D. obtient un score de 45/50 ce qui le situe entre -1,5 et -2 ET par rapport la moyenne
des bilingues sains, ce qui est un rsultat peine pathologique.
Monsieur D. a parfaitement russi la dsignation prliminaire des 5 jetons.
85
Partie I : 10/10 0 et + 0,5 ET
Partie II : 9/10 -1 et -1,5 ET
Partie III : 10/10 0 et + 0,5 ET
Partie IV : 8/10 -2,5 et -3 ET
Partie V : 8/10 -0,5 et -1 ET
Ainsi, seule la partie IV est rellement pathologique.
Monsieur D obtient une note de 144/150 ce qui le situe entre -2 et -2,5 ET.
Rptition de phonmes : 30/30 0 ET
Rptition de mots monosyllabiques : 29/30 -1 ET
Le patient a effectu un ajout d'un [r] la fin du mot Floh.
Rptition de mots emprunts/trangers : 29/30 -2 et -2,5 ET
Le terme Hepatitis a t rpt [epatisi].
Rptition de mots composs : 29/30 0 et + 0,5 ET
Rptition de phrases : 27/30 + 3 et + 3,5 ET
Certains mots n'ont pas t rpts dans les 2 dernires phrases.
Monsieur D. n'a donc pas de vritables troubles de la rptition. Seule la rptition de phrases a t
plus problmatique suite l'effet de longueur des 2 dernires phrases. Mais cela peut aussi
s'expliquer par des difficults de rtention de l'information verbale.
1.2.2.5. Dnomination
Le patient obtient un score de 97/120 ce qui le situe entre -5 et -5,5 ET par rapport la moyenne des
sujets sains.
Dnomination d'objets (annexe p. 14 et p. 29-39) : 24/30 -3 et -3,5 ET
2 images n'ont pas pu tre dnommes : Kerz et Bgger. Lorsque le patient ne trouve pas le nom de
l'objet, il s'nerve et prononce des jurons en alsacien du type ah, Gott ou Dundewetter noch e
mol . Il explique en alsacien qu'il sait ce que c'est mais qu'il ne trouve pas le nom. Pour l'item 3
(Valiz), il lui a fallu un temps de latence pour trouver le terme, il propose d'abord une dfinition en
expliquant en alsacien que c'est quelque chose pour partir, pour dans l'autobus. Pour l'item 5
(Girtel), il lui aussi fallu un temps de latence. Il a d'abord montr son ventre, c'est--dire l'endroit o
on met la ceinture.
86
Dnomination de couleurs (annexe p. 15 et p. 40-50) : 29/30 -2 et -2,5 ET
Seule la dernire couleur (orange) a pos problme. Monsieur D. a un comportement d'approche
puis il dit marron, ce qui n'est pas trs loign de la couleur orange.
Le patient obtient une note de 41/60 ce qui le situe dans la pathologie (entre -3 et -3,5 ET).
Comprhension orale de mots (annexe p. 18 et p. 75-87) : 25/30 -2 et -2,5 ET
2 items n'ont pas t russis. Pour l'item 4 (Hlbinsel), le patient a dsign le distracteur
phonologique. Pour l'item 6 (Bhn), le patient a dsign le couloir, c'est--dire une image n'ayant
aucun rapport smantique avec l'item cible.
87
les lments grammaticaux ne sont pas pris en compte comme le futur dans l'item 5 et le pronom
dans les items 9 et 10. En revanche, les items 3, 4, 7 et 8 sont parfaitement russis.
Remarque : Les preuves de lecture, comprhension crite et dicte en allemand n'ont pas t
effectues car Monsieur D. n'a jamais t familiaris avec l'crit allemand. C'est le franais qui est
utilis pour crire.
L'adaptation en alsacien du AAT nous a permis de mettre en vidence les capacits et difficults du
patient en dialecte alsacien. Monsieur D. possde de bonnes capacits d'expression orale et de
rptition mme s'il est fatigable. Son langage est fluent et intelligible. Il n'y a pas de paraphasies
phonmiques mais quelques paraphasies smantiques. L'aphasie de Monsieur D. est surtout
marque par un manque du mot qu'il arrive toutefois compenser, soit par une priphrase, soit par
un temps de latence. Il est conscient de son manque du mot et est capable de s'autocorriger.
La passation s'est droule en une seule fois au domicile de la patiente accompagne de son
orthophoniste habituelle. Elle a dur une heure.
Madame M. parvient nous donner toutes les informations que nous lui demandons. Elle nous
donne sa date de naissance en franais alors que toutes les questions sont poses en alsacien. Il est
vrai que pour donner des chiffres, la plupart des dialectophones utilisent le franais. Madame M. a
pass son enfance prs de Strasbourg. L'alsacien est sa langue maternelle mais elle a aussi t en
contact avec le franais car sa mre, devenue dialectophone, est d'origine toulounaise. Son pre lui a
en revanche exclusivement parl en alsacien. Madame M. est entre l'cole 5 ans en 1931. Elle a
bnfici de 8 annes de scolarit en franais jusqu' ses 13 ans. Quelques enseignements se
faisaient en langue allemande. Puis partir de 1939, sa scolarit a t effectue exclusivement en
allemand. Madame M. a quitt l'cole 17 ans. Elle a exerc un mtier dans la comptabilit et vit
aujourd'hui dans un village prs d'Ingwiller. Avant son AVC et aujourd'hui encore, elle s'exprime
plus en franais qu'en alsacien avec son entourage. Elle vit seule. Elle peut lire et crire en allemand
88
1.2.3.2. Langage spontan (annexe p. 5-6)
Madame M. obtient une note de 6/27 ce qui la situe - 6 ET par rapport la moyenne des sujets
sains.
On constate un langage fluent sans paraphasies. Madame M. parle beaucoup et nous sommes
obliges de l'interrompre pour continuer la suite de l'valuation. Il n'y a pas de troubles de la
syntaxe. En revanche, on distingue un manque de mot : la patiente ne trouve pas immdiatement le
mot souhait mais elle russit le retrouver aprs un temps de latence. On note un lger trouble de
la comprhension car nous sommes obliges de reformuler nos questions. Aussi, Madame M. a un
dfaut d'informativit d'intensit modre car lorsque nous lui demandons de nous expliquer ce qui
lui tait arrive, elle a digress au sujet de ses oprations chirurgicales effectues avant son AVC.
Elle a finalement russi nous expliquer qu'elle avait eu un AVC lger, qu'elle ne trouvait plus les
mots, qu'elle avait quelques difficults pour comprendre mais qu'elle avait dj bien rcupr. Elle
nous explique son ancien mtier et nous parle longuement de sa famille.
89
1.2.3.4. Rptition (annexe p. 11-13)
1.2.3.5. Dnomination
La patiente obtient une note de 96/120 ce qui la situe entre -5 et -5,5 ET par rapport la moyenne
des sujets sains.
90
Dnomination d'objets avec un nom compos (annexe p. 15 et p. 51-61) : 17/30 -5 ET
La dnomination de ces objets a t plus difficile. Les items 1 (Staubsger), 3 (Helikopter), 6
(Bechse fner) et 8 (Schrweziejer) n'ont pas t dnomms en alsacien. Pour l'item 3 (Helikopter),
la patiente nous prcise que ce n'est pas un avion. Pour l'item 6 (Bechse fner), la patiente ne
propose que le terme franais ouvre-botes et ne trouve pas le terme alsacien. Pour l'item 8
(Schrweziejer), on constate un nologisme avec le terme e Schrub mais la patiente se rend bien
compte que ce n'est pas le terme exact. On observe des conduites d'approche notamment pour l'item
9 (Schuehleffel), la patiente dit d'abord e Leffel puis elle trouve le nom compos. Pour l'item 7
(Tschelamp), seul le mot Lamp est produit. Pour l'item 10 (Rollschueh), elle dit d'abord Roller puis
nous lui proposons l'bauche Roll... et elle donne alors le mot exact. Enfin, les items 4
(Sicherheitsgff) et 5 (Schriebmschin) sont parfaitement dnomms.
Madame M. obtient un score de 46/60 ce qui la situe -2 ET par rapport la moyenne des sujets
sains, ce qui est la limite du pathologique.
91
images n'ayant aucun rapport smantique avec l'item cible mais cela peut tre discutable. Ainsi,
pour l'item 9 (Well Bild zajt, ws es kriejt ?, quelle image montre ce qu'elle reoit ?), la patiente
nous montre l'image du papillon mais voyant notre tonnement, elle nous explique que cela doit tre
une broche. Mme si l'on admet cette possibilit, cette image ne permet tout de mme pas de tenir
compte du pronom demand.
Madame M. obtient une note totale de 74/90 ce qui la situe entre -3 et -3,5 ET par rapport la
moyenne des bilingues sains.
92
1.2.3.8. Dicte en allemand
Madame M. prsente une aphasie modre caractrise par une anomie. Malgr son manque du mot
dont elle a parfaitement conscience, son langage est fluent et intelligible, sans trouble phonologique
ni phontique. Les paraphasies smantiques sont rares. Lorsque Madame M. ne parvient pas
exprimer un mot, elle donne des dfinitions ou change sa phrase. Nous ne pensons pas que Madame
M. souffre d'un trouble de la comprhension orale car la plupart des erreurs effectues sont
communes aux bilingues sains. Toutefois, Madame M. est sensible l'effet de longueur. La lecture
en allemand est prserve. On constate une comprhension crite en allemand fragile mais les
erreurs peuvent s'expliquer par une utilisation moindre de l'allemand crit par rapport au franais.
Enfin, les capacits de transcription crite en allemand sont prserves.
Il s'agit d'effectuer une analyse preuve par preuve pour vrifier les items adapts la population
dialectophone et les items moins adapts (c'est--dire ceux qui ont eu le plus d'chec).
93
2.1.1. Histoire du bilinguisme (annexe p. 2-3)
Les questions relatives l'histoire du bilinguisme ont t comprises par les bilingues sains. Ils ont
apport des rponses claires et prcises. Toutes les questions ne concernent pas tous les bilingues
mais il est important d'avoir une ide gnrale du type de bilinguisme de ces personnes. Cet
interrogatoire est donc adapt la population dialectophone.
Les questions poses pour valuer le langage spontan ont t comprises par les bilingues sains.
L'preuve a t russie 100 % par les sujets sains. Elle est donc adapte aux dialectophones.
L'ensemble de l'preuve du Token Test obtient 96% de russite, cette preuve semble donc adapte
la population bilingue. Les parties I, II, III et IV ont obtenu plus de 95% de russite chez les
bilingues sains avec respectivement 99,3%, 98%, 99% et 97% de russite. Les parties I IV du
Token Test sont donc adaptes la population dialectophone. En revanche, la partie V n'obtient que
87% de russite chez les bilingues sains. En effet, la moiti des items n'ont pas t correctement
compris par la population de rfrence : il s'agit des items 2 (70% de russie), 3 (43,34% de
russite), 7 (76,67% de russite), 8 (93,34% de russite) et 10 (86,67% de russite). Les items 2, 3,
7, 8 et 10 de la partie V du Token Test ne semblent donc pas adapts une population
dialectophone, ou du moins il faudra modifier la formulation des consignes.
L'ensemble de l'preuve de rptition obtient 99% de russite et on peut donc conclure qu'elle est
adapte la population dialectophone. Toutefois, la rptition de mots composs (p. 13), ayant t
certes russie par 96% des bilingues sains, prsente des items sensibles. En effet, les items 1
(Verbot), 5 (Vormundschftsgericht), 7 (Unverhltnismssigkeit), 8 (Farbfernsehgerteverkauf), 9
(Verantwortlungslosigkeit) et 10 (Hllehandballweltmeisterschft) obtiennent moins de 95% de
russite avec respectivement 93,34%, 93,34%, 73,34%, 70%, 83,3% et 66,67% de russite. Ce sont
principalement les 4 derniers mots composs qui ont t le plus difficile rpter car ce sont des
termes trop longs et plus proches de l'allemand et donc non adapts la population dialectophone.
94
2.1.5. Dnomination
La dnomination d'objets avec un nom simple (annexe p. 14 et p. 29-39) obtient certes 96% de
russite mais les items 3 (Koffer), 5 (Girtel), 7 (Naawel), 8 (Kerz) et 10 (Bgger) obtiennent moins
de 95% de russite avec respectivement 73,34%, 83,34%, 83,34%, 86,67% et 70% de russite. En
fait, les items 3 (Koffre), 5 (Girtel) et 8 (Kerz) ne semblent pas adapts pour valuer l'aphasie du
bilingue car la plupart des dialectophones mme sains utilisent le terme franais prononc avec
l'accent alsacien. Quant l'item 7 (Naawel), c'est la reconnaissance de l'image qui a pos problme.
Enfin, l'item 10 (Bgger) n'est pas adapt la population dialectophone car il s'agit d'un terme trop
technique et donc peu usit par la plupart des dialectophones.
La dnomination des couleurs (annexe p. 15 et p. 40-50) est adapte aux dialectophones puisqu'on
obtient 99,4% de russite.
La dnomination d'objets avec un nom compos (annexe p. 15 et p. 51-61) n'obtient que 94,7%
de russite et ne semble donc pas parfaitement adapte la population dialectophone. En effet, seul
l'item 8 (Schrwezieher) est russi plus de 95%. L'item 9 (Schuehleffel) n'obtient que 73,34% de
russite. Cet item n'est plus adapt la population actuelle qui n'utilise que rarement un chausse-
pied. Les items 1 (Staubsger), russi 83,83%, et 2 (Kehlschrnk), russi 86,67%, ne sont pas
adapts aux dialectophones les plus jeunes car c'est le terme franais prononc avec l'accent
alsacien qui est aujourd'hui utilis par les dialectophones. Pour les items 4 (Sicherheitsgff), russi
86,67%, et 6 (Bechse fner), russi 83,34%, nous avons constat des difficults de lecture de
l'image. L'item 10 (Rollschueh) n'est plus adapt aux bilingues de notre poque, les patins
roulettes tant de plus en plus rares. Ce sont les bilingues les plus gs qui ont d'ailleurs le mieux
russi cet item. Enfin, les items 3 (Helikopter) et 7 (Tschelamp) obtiennent tout de mme 93,34%
de russite. Nous pouvons considr que ces deux items sont adapts la population dialectophone.
95
2.1.6. Comprhension orale
Cette preuve n'a concern que 20 bilingues ayant un niveau satisfaisant en langue crite allemande.
L'preuve de lecture (annexe p. 20 et p. 102-112) est adapte la population dialectophone
puisqu'elle est russie 100% par les bilingues sains.
96
2.1.8. Dicte en allemand
Ce sous-test n'a que concern 20 bilingues ayant un niveau satisfaisant en langue crite allemande.
Il s'agit des mmes bilingues ayant effectu l'preuve prcdente (lecture et comprhension crite en
allemand).
L'preuve d'assemblage aprs dicte (annexe p. 23 et p. 165-167) est russie 98,17% et est donc
considre comme adapte linguistiquement et culturellement la population dialectophone.
Toutefois, les items 1 (Saal), 3 (Schlacht) et 5 (Garage) ont pos plus de difficults avec
respectivement 80%, 85% et 90% de russite. Ces erreurs ne nous semblent pas dues un dfaut
d'adaptation mais certainement un usage moindre de l'crit chez les personnes interroges.
L'criture sous dicte (annexe p. 24) obtient 96,5% de russite et nous pouvons donc considrer
qu'elle est adapte. Les items 2 (Quark), 4 (Knstler), 6 (Heiterkeit), 7 (Leichtmetalleiter) et 10
(Wohin wird sie es mir bringen ?) n'obtiennent pas 95% de russite. Cependant, seul l'item 2
(Quark) n'est pas adapt linguistiquement et culturellement la population dialectophone car aucun
bilingue, mme avec un bon niveau d'allemand, ne connat ce terme. Les items 4, 6, 7 et 10
devraient en revanche tre parfaitement russis par les personnes matrisant l'allemand crit.
Ainsi, nous ne pouvons valider qu'en partie l'hypothse selon laquelle cette adaptation en alsacien
du AAT est adapte linguistiquement et culturellement la population dialectophone.
2.2. Hypothse 2 : l'adaptation en alsacien du Aachener Aphasie Test est russie par
les sujets bilingues sains
Cette hypothse se vrifie de la mme manire que l'hypothse 1. Il faut 95% de bonnes rponses
pour admettre la russite.
On constate que selon les preuves et les items, cette hypothse est ou non vrifie.
L'preuve de langage spontan est russie.
L'preuve du Token Test est russie, sauf les items 2, 3, 7, 8 et 10 de la partie V.
L'preuve de rptition est russie, sauf les items 1, 5, 7, 8, 9 et 10 de la rptition de mots
composs.
L'preuve de dnomination est russie. Cependant, les items 3, 5, 7, 8 et 10 de la dnomination
d'objets (noms simples) n'obtiennent pas 95% de russite, ni 9 items de la dnomination d'objets
(noms composs).
97
L'preuve de comprhension orale n'est pas russie. La comprhension orale de mots obtient tout de
mme plus de 95% de russite mme si les items 4, 5, 6 et 9 ne sont pas russis. Les items 1, 2, 4,
5 , 6, 8 et 10 de la comprhension orale de phrases sont rats.
L'preuve de lecture et comprhension crite en allemand n'est pas totalement russie (94% de
russite). L'preuve de lecture est parfaitement russie. L'preuve de comprhension crite de mots
n'est pas russie alors que 60% des items sont tout de mme russis. L'preuve de comprhension
crite de phrases est galement un chec mais 7 items sur 10 sont russis.
L'preuve de dicte en allemand est russie mme si 30% des items de l'preuve d'assemblage aprs
dicte et 50% des items de l'preuve d'criture sous dicte ont moins de 95% de russite.
Ainsi, nous ne pouvons valider qu'en partie l'hypothse que cette adaptation en alsacien du AAT est
russie par les bilingues sains.
Pour vrifier cette hypothse, nous nous basons sur les conclusions des passations des bilingues
aphasiques.
Monsieur Q. prsente des rsultats largement infrieurs -2 ET. Toutes les preuves sont largement
en chec sauf la rptition et la lecture en allemand qui sont en partie prserves. L'adaptation en
alsacien du AAT nous permet donc de conclure une aphasie globale en langue alsacienne. On
constate des difficults tant au niveau de l'expression que de la comprhension.
Monsieur D. souffre d'une aphasie lgre marque par un manque du mot dont il est parfaitement
conscient et qui l'agace. Il possde des capacits d'expression et de comprhension orale en alsacien
satisfaisantes. On constate toutefois des paraphasies smantiques.
Madame M. souffre d'une aphasie lgre marque par une anomie. Elle possde un langage fluent.
Son anomie ne l'empche pas de s'exprimer. Pour pallier son manque du mot, elle n'hsite pas
effectuer des priphrases ou modifier sa phrase. La comprhension orale est prserve. La
comprhension crite en allemand est toutefois fragile alors que les capacits de lecture et de
transcription crite sont satisfaisantes.
Ainsi, nous pouvons confirmer l'hypothse que cette adaptation en alsacien du Aachener Aphasie
Test permet de mettre en vidence les capacits et incapacits du patient bilingue franco-alsacien en
dialecte alsacien et en allemand crit.
98
3. Positionnement personnel dans la recherche et les situations cliniques
J'ai pris un trs grand plaisir effectuer cette recherche. La passation des 30 bilingues sains a t
l'occasion de rencontrer des personnes aimables et attaches la langue alsacienne. Les discussions
que j'ai menes avec ces personnes m'ont convaincue de l'intrt du bilinguisme et de la
transmission de l'alsacien.
Cette recherche a aussi t l'occasion d'expliquer l'aphasie aux diffrents bilingues qui pour la
plupart ne connaissaient pas ce terme.
Les discussions menes avec les orthophoniste m'ayant accueillie pour l'exprimentation m'ont
encore une fois convaincue de l'intrt d'un outil pour valuer les capacits et difficults des patients
aphasiques en dialecte alsacien.
Je suis persuade que cet outil pourra, avec quelques modifications et amliorations, aider au
diagnostic et la rducation des aphasiques dialectophones.
99
CONCLUSIONS
100
1. Synthse globale des rsultats et des hypothses thoriques
Le but de notre tude tait d'obtenir un outil talonn permettant d'effectuer une valuation de la
langue alsacienne chez le patient bilingue franco-alsacien. Pour cela, nous avons adapt en alsacien
la batterie allemande d'valuation de l'aphasie intitule Aachener Aphasie Test, cre en 1983. Nous
avons administr cette adaptation 30 bilingues franco-alsaciens sains volontaires, gs de 28 88
ans, puis 3 bilingues aphasiques.
Nous supposions aussi que cette adaptation en alsacien du AAT serait russie plus de 95% par les
sujets bilingues franco-alsaciens sains. Or, certaines preuves et notamment certains items ont
obtenu moins de 95% de russite. Les checs peuvent s'expliquer par plusieurs raisons. Certains
items ne sont en effet pas adapts la population dialectophone car ils sont trop proches de
l'allemand d'un point de vue linguistique principalement. Aussi, on note parfois des dfauts de
lecture de l'image. Par ailleurs, certains items n'exigent pas uniquement des capacits langagires
mais aussi des capacits de mmorisation et de concentration notamment pour le Token Test et une
mobilit de pense notamment pour les items concernant un mot polysmique. A de nombreuses
reprises, la russite l'item dpendait d'une rflexion cognitive et d'une attention soutenue qui
peuvent parfois faire dfaut, mme aux sujets sains.
Nous supposions enfin que cette adaptation en alsacien du AAT serait un outil d'valuation
permettant de connatre les capacits et incapacits en langue alsacienne du patient bilingue.
Compte tenu des conclusions que nous avons pues mettre l'issue de la passation des 3 bilingues
aphasiques, nous pouvons valider cette hypothse. En effet, nous avons obtenu des scores et des
carts-type par rapport la moyenne des sujets sains nous permettant de dterminer si le domaine
test est pathologique ou non. Nous avons analys les domaines suivants : l'expression en langage
spontan, la comprhension orale, la rptition, la dnomination, la lecture en allemand, la
101
comprhension crite en allemand et la transcription crite en allemand. L'allemand crit n'a que t
test chez 2 bilingues ayant eu un niveau correct en allemand avant leur AVC.
2.1. Le protocole
Notre choix de la batterie Aachener Aphasie Test prsente des limites. En effet, il s'agit d'un test
ancien cr il y a 30 ans. Certaines images ne sont plus vraiment d'actualit. D'autres images ne
correspondent pas des situations rellement observables et d'autres sont discuter.
Concernant l'adaptation que nous en avons effectue, elle peut galement tre critique. Nous avons
sans doute t plus proche de la traduction que de l'adaptation. Nous aurions peut-tre d nous
permettre de modifier plus d'lments (le contenu et les images notamment) pour simplifier le test et
augmenter les pourcentages de russite des sujets sains.
Aussi, l'adaptation est trop longue. Elle dure 1h15 en moyenne, or les patients aphasiques sont trs
fatigables. Aussi, il aurait t intressant d'effectuer des normes de temps pour chaque preuve
notamment pour l'preuve de dnomination puisque les patients ayant une anomie prsentent
souvent un temps de latence.
Notre population d'tude est assez rduite puisqu'elle n'est compose que de 30 bilingues sains et de
3 bilingues aphasiques, ce qui est insuffisant pour effectuer un talonnage rellement fiable. La
passation de l'adaptation ayant dur environ 1h15 pour chaque sujet, il nous a t difficile de
rencontrer plus de personnes au cours de notre exprimentation.
De plus, notre population de rfrence n'est pas homogne car les deux tiers des 30 bilingues tests
avaient plus de 60 ans. Or, les personnes les plus ges peuvent prsenter une lenteur cognitive et
102
des troubles sensoriels (audition et vue) qui peuvent nuire aux rsultats du test.
Aussi, il aurait justement t intressant d'effectuer un talonnage par groupe d'ge mais compte
tenu du peu de sujets par tranche d'ge notre disposition, nos rsultats n'auraient pas t
significatifs. Il aurait aussi t intressant d'tudier l'influence du niveau scolaire et du niveau socio-
culturel sur les pourcentages de russite mais l encore, les chantillons de chaque groupe n'taient
pas suffisants pour obtenir des rsultats fiables.
Notre outil est destin aux orthophonistes ayant un niveau satisfaisant en expression et en
comprhension du dialecte. Il aurait toutefois t intressant de vrifier si notre valuation peut tre
mene par des dialectophones non orthophonistes. Ceci pourrait permettre l'entourage du patient
de lui administrer la batterie dans le cas o l'orthophoniste serait non dialectophone.
Concernant les sujets aphasiques, ils taient tous distance de plusieurs mois de leur AVC. Il aurait
t intressant d'administrer le test un patient encore hospitalis ou tant quelques semaines
seulement de son AVC pour observer rellement l'intrt de cette adaptation. D'ailleurs, 2 sujets
aphasiques tests prsentaient une aphasie lgre avec une trs bonne rcupration.
3. Perspectives en orthophonie
Cette adaptation an alsacien d'un test dj existant est une premire bauche d'un outil d'valuation
de l'aphasie en langue alsacienne. Il serait tout fait pertinent d'amliorer cette adaptation et de le
faire rtalonner l'aide d'un chantillon de dialectophones plus important.
Mieux encore serait de crer totalement un test destination des personnes aphasiques bilingues
franco-alsaciens. Il pourrait s'agir d'un test valuant uniquement les capacits et incapacits en
dialecte ou d'un test permettant une comparaison fine entre les diffrentes langues parles par le
patient (alsacien, franais et ventuellement allemand), l'image de ce qu'on peut trouver dans le
Bilingual Aphasia Test de Paradis et al. Ceci permettrait d'obtenir un test adapt, quivalent et
comparable pour chacune des langues.
103
3.2. Dans le cadre de la pratique orthophonique
Il n'est plus dmontrer qu'il est indispensable d'inclure toutes les langues du patient dans
l'valuation de ses comptences langagires. Le numro de Rducation Orthophonique de mars
2013, dirig par Kpke (2013) et intitul Pathologies acquises du langage chez le patient bilingue
ou multilingue, est d'ailleurs entirement consacr ce sujet. On constate un intrt croissant pour
les patients multilingues ces dernires annes.
Il est donc indispensable pour la pratique orthophonique d'avoir disposition des tests adapts aux
langues du patient. Or, il n'existait jusqu' prsent aucun outil standardis pour valuer le patient
aphasique en langue alsacienne. Notre adaptation en alsacien pourra ainsi tre utilise par les
orthophonistes, un minimum l'aise en alsacien, pour valuer les capacits et difficults langagires
du patient en alsacien.
De surcrot, il peut arriver que l'orthophoniste se rende compte que le dialecte alsacien a finalement
mieux rcupr que le franais. Cette adaptation sera un outil permettant d'affiner le diagnostic
orthophonique et d'aider fixer les objectifs de rducation.
104
BIBLIOGRAPHIE
Abdelilah-Bauer B. Le dfi des enfants bilingues : Grandir et vivre en parlant plusieurs langues.
Paris : La Dcouverte, 2008. 186 p.
Barat M., Dehail P., Joseph P.-A., Mazaux J.-M. Les formes particulires de l'aphasie : aphasies de
l'enfant, des polyglottes, croises, des gauchers et des sourds-muets. In Mazaux J.-M. et al.
Aphasies et aphasiques. Issy-les-Moulineaux : Masson, 2007. p.87-97.
Brin F., Courrier C., Lederl E., Masy V. Dictionnaire d'orthophonie. Isbergues : Ortho Editions,
2004. 298 p.
Brunner J-J. L'alsacien sans peine : la mthode Assimil. Chennevires-sur-Marne : Assimil, 2003.
606 p.
Chomel-Guillaume S., Leloup G., Bernard I. Les aphasies : valuation et rducation. Issy-les-
Moulineaux : Masson, 2010. 268 p.
Due M. L'alsacien, deuxime langue rgionale de France. Chiffres pour l'Alsace, Insee, 2002,
n12, p.3-6.
Gatignol P. Variables prdictives de la rcupration chez cinq aphasiques bilingues tardifs. 100 p.
Mmoire d'orthophonie : Mdecine : Paris : 2011.
105
Gomes S. et Guilhem V. valuer le patient aphasique bilingue en phase aigu : une version
abrge du BAT. 163 p. Mmoire d'orthophonie : Mdecine : Toulouse : 2011.
Grosjean F. Bilingual, Life and Reality. Cambridge, Mass : Harward University Press, 2010. 304 p.
Haute Autorit de Sant. Site de la Haute Autorit de Sant [en ligne]. Disponible sur : www.has-
sante.fr (Page consulte le 1 fvrier 2013).
Hoang Thi Nguyen. Aphasie des bilingues : L'expression du mouvement chez un aphasique bilingue
anglais/franais. 184 p. Mmoire d'orthophonie : Mdecine : Lille 2 : 2007.
Huber W., Poeck K., Weniger D., Willmes K. Aachener Aphasie Test (AAT). Gttingen : Hogrefe
Verlag, 1983.
Huck D. Quelle langue rgionale en Alsace ? In Dabne L. Lidil, Les langues rgionales, enjeux
sociolinguistiques et didactiques. Grenoble : Universit Stendhal de Grenoble, 2000. p.43-60.
Junqu C.,Vendrell P., Vendrelle J. Differential impairments and specific phenomena in 50 Catalan-
Spanish bilingual aphasic patients. In Paradis M. Aspects of Bilingual Aphasia. Oxford : Pergamon
Press, 1995. p. 177-209.
Keck B., Daul L. L'alsacien pour les nuls. Paris : First-Grnd, 2010. 208 p.
Kpke B. et Prod'homme K. L'valuation de l'aphasie chez le bilingue : une tude de cas. Glossa,
2009, n107, p. 39-50.
106
Kpke B. et al. Les pathologies acquises du langage chez le patient bilingue ou multilingue.
Rducation orthophonique, mars 2013, n253, 168 p.
Matzen R. et Daul D. Wie geht's ? Le dialecte la porte de tous. Strasbourg : La Nue Bleue,
2010. 335 p.
Mazaux J.-M. et Orgogozo J.-M. chelle d'valuation de l'aphasie. Paris : ditions et applications
psychologiques, 1982.
Mazaux J.-M., Dehail P., Daviet J.-C., Pradat-Diehl P., Brun V. Tests et bilan d'aphasie. In Mazaux
J.-M. et al. Aphasies et aphasiques. Issy-les-Moulineaux : Masson, 2007. p. 144-157.
Muller C. et Weber C. Les Alsaciens, une rgion dans la tourmente (1870-1950). Paris : Les Arnes,
2012. 112 p.
Nespoulous J., Roch Lecours A., Lafond D. et al. Protocole Montral-Toulouse d'examen
linguistique de l'aphasie MT 86. Isbergues : Ortho-ditions, 1992.
107
Paradis M. et Roch Lecours A. L'aphasie chez les bilingues et les polyglottes. In Roch Lecours A. et
Lhermitte F. L'aphasie. Paris : Flammarion, 1979. p. 605-616.
Paradis M. et Libben G. Bilingual Aphasia Test, 1987 [en ligne]. Disponible sur
http://www.mcgill.ca/linguistics/research/bat/.
Paradis M. Aphasie chez les bilingues et les multilingues. In Rondal J. A. et Seron X. Troubles du
langage : bases thoriques, diagnostic et rducation. Bruxelles : Mardaga, 2000. p. 531-549.
Ronjat J. Le dveloppement du langage observ chez un enfant bilingue. Paris : H. Champion, 1913.
155 p.
Vajta K. Nous n'avons plus de langue pour nos ftes de famille , Le changement de langue dans
une famille alsacienne. Gteborg (Sude) : Acta Universitatis Gothoburgensis, 2004. 327 p.
Vermes B. Les stratgies de communication chez un patient aphasique trilingue. tude de cas : De
l'analyse en situation de communication l'valuation de ces stratgies. 167 p. Mmoire
d'orthophonie : Mdecine : Toulouse : 2010.
Wehrung S. Les parlers alsaciens. Dernires Nouvelles d'Alsace, dition du 21 fvrier 2013, p.11.
Wei L. The bilingualism reader. Oxford : Routledge, Taylor & Francis Group, 2000. 541 p.
108
Rsum :
Prs de la moiti des habitants en Alsace-Moselle s'expriment encore en dialecte alsacien,
notamment les anciennes gnrations. Pour une prise en charge orthophonique de qualit, il est
indispensable d'valuer toutes les langues que le patient utilisait avant son aphasie. Or, il n'existe
aucun outil d'valuation de l'aphasie s'adressant une population de bilingues franco-alsaciens.
Notre tude vise alors adapter un test aphasiologique de langue allemande, le Aachener Aphasie
Test, en dialecte alsacien. Notre adaptation value l'expression et la comprhension orale en
alsacien ; et la lecture, comprhension crite et transcription en allemand travers sept sous-tests :
langage spontan, Token Test, rptition, dnomination, comprhension orale, lecture /
comprhension crite et dicte. L'talonnage a t effectu partir d'une population de trente sujets
bilingues sains. L'adaptation a galement t administre trois patients bilingues aphasiques. La
plupart des preuves ont t russies par les sujets sains excepts les sous-tests concernant la
comprhension orale en alsacien et la lecture / comprhension crite en allemand, avec moins de
95% de russite. Notre adaptation prsente des faiblesses dues notamment des items peu adapts
mais elle a le mrite de pouvoir donner des renseignements fiables quant aux capacits et
incapacits du patient bilingue franco-alsacien en langue alsacienne. Cet outil prsente les preuves
et les normes ncessaires pour tre considr comme un examen d'aphasiologie en dialecte alsacien-
mosellan valable.
Rsum (anglais) :
Almost half the people living in Alsace are still speaking alsatian dialect, above all old people. If
speech therapists want to do a quality care, they must evaluate all of the languages spoked by the
patient before the aphasia. Yet, a test to evaluate the langage of bilinguals (french and alsatian)
doesn't exist. This study proposes to adapt in alsatian dialect a aphasia german test, named Aachener
Aphasia Test. This adaptation evaluates oral comprhension and expression in alsatian dialect ;
reading, written comprehension and transcription in German. Il consists of seven subtests :
spontaneous speech, Token test, repetition, denomination, oral comprehension, reading/written
comprehension and dictation. The standardization was carry out thanks to a population of thirty
healthy bilinguals. The adaptation was administered to three bilingual aphasic patients too. Most of
tests were be successed by the healthy persons except oral comprehension in alsatian and reading /
written comprehension in German, with results under 95% of success. This adaptation shows limits
because a few items aren't really adapted to this population, but it has the merit to give reliable
informations about the abilities and disabilities of the bilingual patient in alsatian language. This
tool presents the events and the standards necessary to been considered as a valid aphasiology
109
examination in alsatian-mosellan dialect.
Mots-cls :
110