Professional Documents
Culture Documents
Secrtariat gnral
AGREGATION
LETTRES MODERNES
Concours externe
1
CENTRE NATIONAL DE DOCUMENTATION PEDAGOGIQUE
Sommaire :
Epreuves crites :
Premire composition franaise
Deuxime composition franaise
Etude grammaticale dun texte antrieur 1500
Etude grammaticale dun texte postrieur 1500
Version latine
Versions de Langue Vivante
Allemand
Anglais
Espagnol
Italien
Portugais
Russe
Epreuves orales
Leon
Explication Hors Programme
Explication de Littrature compare
Explication sur Programme
Question de grammaire
Statistiques
2
COMPOSITION DU JURY
3
M. Daniel Lacroix, Professeur des universits
M. Nicolas Lenoir, Matre de confrences
Mme Sarah Michels, Matre de confrences
Mme Muriel Ott, Professeur des Universits
Mme Fleur Vigneron, Matre de confrences
Mme Myriam White- Le Goff, Matre de confrences
4
Mme Valrie Lavoix, Matre de confrences
5
Rapport du prsident
Georges ZARAGOZA
Professeur des Universits
Prsident du jury
6
PREUVES CRITES
7
Ils doivent viter les rptitions ou les plonasmes ( le plaisir du lecteur
rechercher la lecture ) ; viter galement les catgories impropres (lecteur
adjuvant , opposant ).
Ils ne doivent pas sabuser par de fausses connexions logiques (ainsi, labus de
formes conclusives telles que donc ds lintroduction peuvent entraner des
dductions htives ou maladroites).
Rappelons en outre certains usages de la langue : ainsi, en milieu de phrase, le
mot saint dans saint Augustin ne prend pas de s majuscule.
Du point de vue de la mthode, nous rappelons quil nest normalement pas
permis de dmembrer les termes de la citation (mots ou membre de phrase) lors
de la prsentation du sujet dans lintroduction. Pour le dire autrement, la citation
du sujet doit tre donne dabord in extenso. Inutile galement de convoquer, ds
lintroduction, le jugement dautres critiques tels que Starobinski par exemple, ds
lors que vous aviez pour objet de commenter la critique dun critique, en
loccurrence J.- B. Pontalis.
Du point de vue des enjeux ports par la citation, le jury sest tonn de voir que
rares furent les candidats avoir propos de dfinir la notion (problmatique) de
pur rcit utilise par Pontalis, ou sy tre simplement arrts.
Enfin, nous rappelons aux candidats quil est ncessaire daccorder un temps la
relecture des copies, afin de reprer dventuelles fautes dinattention
(orthographe ou barbarisme : impudicit , pour impudeur , lart de la
dsamorce ), ou des expressions pseudo- mtaphoriques ( le texte est infus
de rfrences littraires ) reposant sur une quivoque ou sur la substitution dun
terme par un autre.
1. Analyse de la citation
Avant dentamer lanalyse du sujet, il pouvait tre utile de prendre en compte la
spcificit de son auteur : fin connaisseur de la littrature du XVIIIe sicle,
Jean- Bertrand Pontalis est surtout connu pour son uvre philosophique,
psychanalytique et littraire. Ecrivain de lintime, comme dans LEnfant des
Limbes ou LAmour des commencements, il na cess dans son uvre
personnelle et jusqu son dernier ouvrage Avant en 2012- de sinterroger
sur les processus de la mmoire et de la remmoration. Il ntait bien sr pas
indispensable de convoquer ni de connatre ces lments mme si les
nombreux hommages rendus au moment de sa disparition en janvier 2013
auraient d familiariser les candidats avec un auteur manifestement inconnu
de la plupart dentre eux - mais ils pouvaient malgr tout clairer la lecture
volontairement dcale que Pontalis proposait ici des Confessions.
En effet, lanalyse de la citation permettait de mettre au jour trois ides
principales, assez diffrentes dune approche habituelle de luvre :
8
dexhibition et de disculpation mles [] ncrase jamais [c]e pur
rcit do le lecteur tire tout son plaisir. Cette approche est
videmment en contradiction avec la manire dont Rousseau formule
lui- mme son projet : ce dernier ne consiste- t- il pas dans llaboration
dun savoir destination des lecteurs chargs de le disculper ? Ne
tient- il pas pour une bonne part ce souci majeur dtre connu pour
tre reconnu, dtre compris et tenu pour un homme fondamentalement
bon et progressivement dnatur par la vie sociale ? Autrement dit,
nest- ce pas trahir le sens des Confessions que de minimiser ainsi le
docere et le movere, au profit du seul placere ?
- La seconde ide dfendue par Pontalis est celle dune place de
choix confre au lecteur grce au pur rcit . Cette proposition
savre l encore originale, car la place de choix laquelle pense
Pontalis na rien voir avec celle que Rousseau offre explicitement
son lecteur ds lincipit des Confessions. Les rles de juge et de tmoin
quil lui donne constituent au contraire, aux yeux de Pontalis, une place
trs inconfortable . Ainsi, cest seulement lorsque le lecteur se trouve
dsengag de toute responsabilit et quil peut tre le simple spectateur
de lhistoire qui lui est raconte quil a vritablement une place de
choix . Cette affirmation de la primaut du dramatique sur laxiologique
renvoie bien la fonction premire de la littrature : raconter des
histoires. Mais la proposition, pour sduisante et pertinente quelle soit,
nest- elle pas scandaleuse pour Rousseau ? Ne contredit- elle pas l
encore son projet initial ? Est- ce rellement au sein du pur rcit que
Rousseau donne la meilleure place au lecteur ?
- Ces questions sont sans doute mettre en lien avec le troisime aspect
du sujet, explicitement formul dans la premire phrase. Pontalis y
insiste en effet sur lopposition trs nette entre les deux parties des
Confessions : au plaisir prouv par le lecteur dans les six premiers
livres succderait un sentiment de grand inconfort [] dans les six
derniers ; lauteur y cesserait alors de bien traiter son lecteur et ne
lui offrirait plus la place de choix quil lui rservait dans la premire
partie. Enfin, le pur rcit des commencements cderait le pas une
cras[ante] entreprise dapologie, dexhibition et de disculpation
mles . Or, la structure des Confessions ntablit- elle pas un
systme, une structure profonde et archtypale, semblable celle des
deux Discours - et notamment le Discours sur lorigine et les
fondements de lingalit - construits sur lopposition entre une
premire et une seconde partie, opposition qui se dcline de
plusieurs manires : opposition entre un avant et un aprs, entre tat de
nature et tat social, entre tableau (description) et rcit Elle semble
ne pas nous concerner (la seconde partie des Confessions nest pas au
programme), mais elle doit tre considre, car cette proposition
dtermine des effets de lecture, et renvoie peut- tre au systme de
Rousseau. Ds lors, quel est le rle du lecteur dans ce systme ?
9
fait le choix cette anne de prsenter plusieurs exemples de dmarches,
travers lexposition de trois problmatiques et de trois plans dtaills. Dans
une tradition acadmique conforme aux attentes, les deux premires
propositions proposent des plans dialectiques ; la troisime, moins attendue,
et plus dlicate manier, relve dune dmarche plus thmatique.
10
- Le plaisir des passages la manire de (Plutarque, La
Bruyre, Voltaire, pastiches de comdie) et de la lgret : la
journe des cerises (IV), la fontaine de Hron (III)
- Voyage et humour : le concert de Meudon, de Montpellier : Elle
(Mme de Larnage) avait bien song me prmunir contre les
filles de Montpellier, mais pas contre le Pont du Gard. On ne
savise jamais de tout (VI).
11
- Histoire du je = histoire des socits : sortie du paradis pour
entrer par tape dans la vie sociale : linjustice des hommes (le
peigne) et lalination ( la tyrannie de mon matre )
- pope liquide du noyer.
b. Lire, savoir dlier des nuds de sens : Un caprice auquel je ne
comprends rien :
- Principe spirituel de paradoxe : ce qui devait me perdre fut
prcisment ce qui me sauva (III) ; je devins vilain par un
motif trs noble (V), Je puis bien dire que je ne commenai
de vivre que je quand me regardai comme un homme mort (VI)
- Principe de causalit : accs au sens par le versant rationnel
( la longue chaine de mes malheurs , dvoilement par causes
et effets de mes prtendues contradictions , Je mapplique
bien dvelopper partout le premires causes pour faire sentir
lenchanement des effets (IV).
- Principe de perception : lever la comprhension par le versant
sensible ( les bizarreries de mon caractre , mes passions
(V).
c. mesure quavanant dans ma vie le lecteur prendra connaissance
de mon humeur
- Episode emblmatique de Mme Basile (II) : on accde la
connaissance par la lecture subtile et linterprtation (mdiate ou
immdiate) du signe, silencieux et sensible.
- Lecture comme une initiation, la mesure de lapprentissage de
lamour auprs de Maman ou Mme de Larnage, initiatrices du
plaisir. Et plaisir trouble du voyeur ?
- Passage du rle de composition au rle de compositeur : Cest
lui dassembler ces lments et de dterminer ltre quils
composent ; et sil se trompe, alors toute lerreur sera de son
fait (fin du IV)
12
I. Place de choix , pur rcit et plaisir du lecteur : le lecteur
comme invit de choix au rcit des Confessions
a. Pur rcit et dsengagement du lecteur
En lien avec la pense dun pur plaisir romanesque, dlivr
notamment par les rcits clos et homognes stylistiquement
(cf. Bakhtine, Esthtique et thorie du roman), il sagit ici de
dvelopper lide que la place de choix du lecteur de pur
rcit , irrductible aux seules interpellations dont il fait lobjet, tient
peut- tre au contraire ce que le discours purement
romanesque nest pas adress , et quil offre ainsi au lecteur une
place confortable et un plaisir goter pleinement : par la forme de
dsintressement que permet le pur rcit, le lecteur se trouve
dgag de la responsabilit que lui donnent a contrario, et de
manire plus inconfortable, les formes rhtoriques de lapologie
et de la disculpation .
- Exemple de lpisode de la journe des cerises , livre IV,
149- 154 : rcit sans interruption, linterpellation du lecteur
(154) nintervient quaprs le rcit
b. Les formes confortables et plaisantes du pur rcit
Ainsi, ce seraient les formes purement romanesques adoptes par
Rousseau, et dans lesquelles il sest lui- mme englouti enfant
(livre I, puis livre IX : nombreuses rfrences aux romans
romanesques : got pour lAstre en particulier (186), Cleveland
(253)), qui offriraient cette place et ce plaisir au lecteur :
- la prolifration, la succession des aventures , dans les six
premiers livres, qui assimilent le narrateur un chevalier
errant avec la qute dune dame (182 : comment la
trouver ? o la chercher ? Madame de Merveilleux, qui savait
mon histoire, mavait aid dans cette recherche ) ; les sries
daventures ou de portraits comme autant danecdotes, sur le
mode paratactique de lenchanement des aventures,
- leur caractre clos et circonscrit (cadre dfini) : dbut de
reverdie de la journe des cerises ,
- le je et son statut de personnage : Vaussore de
Villeneuve, 164,
- une criture de limmersion romanesque (le prsent de
narration) : la rencontre avec Mme de Warens, 52, je la
vois, je latteins, je lui parle
c. Un plaisir dmultipli par les jeux dimitation romanesques
- Ces formes permettent limmersion, lidentification,
lmergence du fantasme, de limaginaire : mes visions
romanesques , les lectures denfance, qui font oublier au
pre et au fils de se coucher (I, 7)
- Plaisir de reconnatre ces ressorts habituels du rcit
travers des jeux de rfrences et de parodie : parodie des
romans hroques, le marchal Rousseau , 178,
Le lecteur et son plaisir y sont donc bien traits parce
quils y sont considrs comme premiers : lauteur y traite
son lecteur comme linvit dun festin/spectacle de
rcits et dhistoires.
13
II. Place de choix , rcit impur et plaisir de lengagement critique :
le lecteur comme juge de choix des Confessions
a. Intention rhtorique des Confessions et rcit adress : des
places de choix explicites pour le lecteur
Cependant, si plaisir du lecteur il y a travers le pur rcit ,
nest- ce pas aussi une stratgie pour se le concilier ? La place de
choix explicitement donne par Rousseau au lecteur ds lincipit
tient en effet fondamentalement la dimension rhtorique de
luvre.
- Interpellations des lecteurs destinataires de lapologie
(discours pidictique : loge des amis, Gouffecourt, 244)
- Interpellations des lecteurs, destinataires de la disculpation
(discours judiciaire : rhtorique de laveu)
- Interpellations du lecteur de rcit dapprentissage et
picaresque : 154, ceux qui liront ceci, O mes lecteurs.
b. Inconfort ou confort de ces places de choix ?
- Certes cette place peut dabord paratre plus inconfortable
dans la mesure o elle engage : le lecteur sait quil va tre
appel juger , prendre position, tirer un
enseignement.
- Nanmoins, la responsabilit donne explicitement au lecteur
est- elle sans plaisir ? Faut- il dnier au lecteur le plaisir
dtre choisi comme juge, dvaluer la sincrit du rcit,
de djouer mme les stratgies persuasives mises en place
par le rcit, de statuer sur le juste/linjuste, de tirer des rcits
un savoir (placere et docere)
c. La place de choix et le plaisir spcifique du lecteur de rcit
impur
Dans ce rcit essentiellement impur , car constamment ml aux
intentions rhtoriques du projet de Rousseau, la place de choix
et le plaisir du lecteur sont donc trs diffrents de ceux voqus
par Pontalis :
- Au lecteur passif gotant le plaisir du pur rcit se substitue
un lecteur- juge actif participant llaboration dune
vrit : 198, fin du livre IV : Cest lui dassembler ces
lments et de dterminer ltre quils composent
- Ce rle dvolu au lecteur passe par une autre esthtique :
celle de lchantillon, qui permet de juger et dlaborer un
savoir : 233, propos du mdecin Grossi : on en jugera par
deux ou trois traits que je vais citer pour chantillon .
- Cette position critique du lecteur, plus en adquation peut-
tre avec lesprit des Lumires, est celle du lecteur de roman
moderne (nombreuses rfrences Scarron et au Roman
comique), plus mr : 193, lecture de Gil Blas propose par
Mlle du Chtelet, pour laquelle Rousseau ne se juge pas
encore assez mr
14
III. Place de choix , rcit intime et plaisir de la relation : le lecteur
comme confident de choix des Confessions
a. De la place de choix labsence de place : rcit intime et
exclusion du lecteur
Rousseau prend le risque de limpudeur et de lexhibition , qui a
contrario de lapologie et de la disculpation forant le lecteur
avoir une place , peuvent ici lexclure. Lecteur sans place ,
confront lobscnit de la dmarche gnrale, que les aveux
les plus intimes semblent cristalliser.
- lindicible : pisode du taffetatier de Bellecour, 187- 188,
petite anecdote assez difficile dire ,
- lineffable : difficult de dire le bonheur : risque dexcder
le lecteur : 271 tant de menus dtails qui me charment et
qui excdent le lecteur .
b. Rcit intime et place de confident
Nanmoins, il sagit moins dune absence de place que de linvention
dune autre place pour le lecteur : le lecteur ny est pas un voyeur
(les Confessions ne se lisent pas que dune main ), mais un
confident. Ni plaisir, ni savoir : lenjeu du rcit est celui dune relation
lautre, ultime tentative avant les dernires uvres. Place de
choix , choix partag : choix du lecteur dcouter ces
confessions , choix de lcrivain de faire de son lecteur son
confident.
- Analogie entre le lecteur et Mme de Warens : 229, Quand
on sent vraiment que le cur parle, le ntre souvre , ou M.
de Conzi ( liaison , liant , me leurre encore de cet
espoir du bonheur temporel , 246),
- puis remplacement de ces relations et liaisons par le
lecteur lui- mme : la lecture comme compensation la
solitude, le lecteur comme compagnon de solitude : 311, sur
le besoin de manger en lisant, cest comme si mon livre
dnait avec moi .
c. Plaisir partag avec le lecteur : criture lyrique et chimres du
rcit
Consquences de cette place choisie et de ce plaisir
partag :
- partage de lmotion et du sentiment par une criture lyrique :
la remmoration.
- partage du plaisir thrapeutique procur par les chimres
du rcit, le plaisir romanesque comme contrepoint heureux
la dure ralit : la rgion du Lignon, 186 ; contraste entre le
Paris rv et le Paris rel mettre au compte dune
imagination fertile, romanesque, de pur rcit , 179.
15
la place de choix dabord donne au lecteur par Rousseau au mauvais
traitement quil lui fait subir la fin de luvre ?
Il sagirait donc tout dabord de reconnatre une prdominance de la lecture-
plaisir et des rcits plaisants dans la premire partie des Confessions, ce qui
semble bien donner au lecteur une place de choix . (Thse de Pontalis)
Cependant, est- il possible de comprendre le plaisir expos dans cette
premire partie sans prendre en compte le systme global des
Confessions ? Ds lors, si tout le rcit est tenu par ce systme et
lexigence de vrit quil sous- tend, quelles en sont les consquences sur
lcriture narrative ? Est- il possible de concilier criture de vrit et criture du
plaisir ?
16
vers le comique avec lpisode du puits, o Jean- Jacques
joue de la parodie au second degr : il contrefait le jeune
tranger de grande naissance mais son hros ici a
clairement le cerveau drang (Livre III).
- Modles pathtiques et idylles : la parodie des modles
littraires concerne galement le genre de la littrature
sentimentale, et le vocabulaire outr du tragique ou du
pathtique vient caractriser certaines amours adolescentes,
comme le montre lpisode de Melle Goton au livre premier.
Rousseau se moque de lui- mme, de ses lans passionns,
voquant la rdaction de lettres dun pathtique fendre
les rochers , sa pseudo- tentative de suicide ( je voulais
me jeter dans leau ), et amuse le lecteur par des tournures
hyperboliques ( fureurs , catastrophe ) appliques des
vnements sans relief.
c. Donner du plaisir au lecteur
- Faire voir par le plaisir des hypotyposes. Nombreux
passages o Rousseau cherche faire voir les moments
heureux de lexistence : couleurs et vie toute particulires au
rcit. On songe notamment la remmoration de la vie
champtre Bossey, au plaisir que Jean- Jacques en retire
(nen dplaise au lecteur, nous dit- il, mais cette rserve est
elle- mme toute rhtorique tant le plaisir ici est
communicatif) (Livre I).
- Faire sentir : Rousseau donne la priorit aux sensations sur
le concept dans la gense des ides, selon le modle
sensualiste largement adopt lpoque. Mais ce
sensualisme prend chez lui une forme non philosophique,
plus immdiate, vritablement sensuelle. L encore,
exprience faire partager au lecteur.
- Faire jouir du moment prsent : abandon linstant, l encore
communicatif. Les Confessions manifestent assez souvent le
dsir hdoniste du narrateur de jouir de linstant prsent.
Sans grands remords sur le pass, dlivr des soucis de
lavenir, le sentiment qui dominait constamment dans mon
me tait de jouir du prsent. (Livre IV).
17
- Le pacte de lecture : tout dire (dbut du livre I) et faire du
lecteur son juge . Mais parce que les faits eux- mmes
peuvent tre trompeurs, le jugement droit est celui qui sait
discerner entre les actes occasionnels et le caractre
vritable. L encore, Rousseau nous indique la mthode :
Jai rsolu de faire faire mes lecteurs un pas de plus dans
la connaissance des hommes, en les tirant si possible de
cette rgle unique et fautive de juger toujours du cur
dautrui par le sien; tandis quau contraire il faudrait souvent
pour connatre le sien mme, commencer par lire dans celui
dautrui. Je veux tcher que pour apprendre sapprcier, on
puisse avoir du moins avoir une pice de comparaison; que
chacun puisse connatre soi et un autre, et cet autre ce sera
moi . (Prambule de Neuchtel). Ds lors, lacte de juger
prend un nouveau sens. Par le rcit de sa propre vie,
Rousseau permet daccder la comprhension de la nature
humaine dans son ensemble.
- La mise distance du lecteur par la volont de tout dire : Les
Confessions peuvent dabord irriter le lecteur et le
scandaliser. Par leur audace et par une forme dinsolence
superbe qui ne sied gure un crivain roturier, elles
introduisent une svre distance avec le lecteur, ft- il bien
intentionn. La vie de Rousseau nest pareille aucune
autre, mais elle a vocation se dire et dire celle des autres
hommes. Il faut donc faire admettre au lecteur la radicale
nouveaut dun projet qui vise faire comprendre, par le rcit
dune vie singulire, la nature humaine dans son ensemble.
b. La fiction de lorigine ou la ngation de la fiction pure
La fiction propose dans le livre I ne peut pas tre considre,
malgr les apparences, comme un pur rcit : elle est avant tout
un rcit symbolique qui commande tout le systme des
Confessions.
- Derrire le rcit denfance, la fiction du paradis terrestre : la
structure de renversement du Livre I, la rcriture de la
Gense. Age dOr, faute (le peigne), chute.
- La rptition de ce schma de rupture : chaque tape de
lenfance correspond une forme de dsillusion et elle est
souvent prsente comme la fin dun cycle. Fin du sjour
Bossey : L fut le terme de la srnit de ma vie enfantine.
Ds ce moment je cessai de jouir d'un bonheur pur, et je
sens aujourd'hui mme que le souvenir des charmes de mon
enfance s'arrte l. Nous restmes encore Bossey
quelques mois. [] Tous les vices de notre ge corrompaient
notre innocence, et enlaidissaient nos jeux . (Livre I)
- Lopposition gnrale entre la premire et la deuxime partie,
dessine par Rousseau lui- mme : Au reste, cette
seconde partie n'a que cette mme vrit de commune avec
la premire, ni d'avantage sur elle que par l'importance des
choses. A cela prs, elle ne peut que lui tre infrieure en
tout. J'crivais la premire avec plaisir []. Aujourd'hui, ma
18
mmoire et ma tte affaiblies me rendent presque incapable
de tout travail ; je ne m'occupe de celui- ci que par force et le
cur serr de dtresse. Il ne m'offre que malheurs,
trahisons, perfidies, que souvenirs attristants et dchirants
(dbut du Livre VII). Rousseau ne parle- t- il pas, propos de
la seconde partie, et aprs la lumire qui baigne les premiers
livres, dune uvre de tnbres (dbut du livre XII)?
c. La logique de laveu
Ds lors, tout rcit devient systmatiquement une justification et
recle un double sens : en racontant ses fautes, Rousseau ne
produit jamais un pur rcit : il poursuit chaque fois le double
projet dexposer sa dnaturation et de sexcuser.
- Apologie ou apologue : Les Confessions sont un rcit, mais
un rcit tendu par une dmonstration. Plutt que dapologie,
on peut y voir les lments dun apologue, dune parabole
personnelle et universelle sur les rapports de lhomme et de
la socit. A chaque pisode, sa morale, une leon quil
convient de dgager et qui, sans craser le rcit , le
dpasse et lui donne une dimension rflexive souvent
drangeante. Lapologue ne concerne pas le seul Rousseau.
Les Confessions rapportent une srie danecdotes
auxquelles lauteur confre une signification de porte plus
gnrale. On accordera une place particulire de ce point de
vue lhistoire du paysan au Livre IV, et la critique des
Grands qui lui sert de prtexte. Contre- point narratif aux
propositions de philosophie politique contractuelle quil
dveloppera dans le Contrat social, lanecdote montre que le
vice du paysan qui cache son bien nest quun effet de
lois iniques. Cest la loi qui pousse le peuple se dresser
contre la loi, et cest le sentiment dun conflit inexpugnable
entre le lgal et le lgitime qui surgit cette occasion dans le
cur de Rousseau.
- Exhibition et exposition : au dbut du livre III, Rousseau
raconte comment il se montre aux femmes dans le plus
simple appareil. Comment ne pas voir dans cette scne un
caractre emblmatique ? La mise nu qui est au cur du
projet autobiographique de Rousseau prend ici une forme
littrale et mme triviale. Lauteur se montre, et il se montre
se montrant dans un double travail de dvoilement. Avec
quels effets possibles pour le lecteur ? Si le projet est bien
toujours celui dire toute la vrit, le lecteur se retrouve lui-
mme en position de voyeur. Ce voyeurisme participe- t- il du
plaisir de la lecture, ou au contraire a- t- il un effet contraire,
cest chaque lecteur particulier de le dire. Mais il indique
peut- tre quel point le souci de transparence lemporte
chez Rousseau sur la crainte dtre jug et mal jug.
19
III- Les enjeux du rcit vridique
a. La fonction du rcit : par- del le souci du plaisir du lecteur, raconter
des expriences vridiques
- Apprentissages honteux et douloureux : lapprentissage de la
sexualit (Mlle Lambercier et le got des fesses, Mme de
Warens et lamour sans plaisir, Mme de Larnage et la vanit
de la volupt) ; lapprentissage de la vie sociale : la thse
dune corruption sociale saffirmera plus nettement dans la
deuxime partie, Rousseau montre que des hommes et des
vnements peuvent profondment inflchir la nature
premire des individus et modifier les rapports entre les
tres. Lapprentissage de la vie sociale passe notamment par
lexprience du mensonge et du vol. On assiste en effet au
rcit dune srie de vols dans les Confessions, souvent de
menus larcins, mais qui sont intressants dans la mesure o
ils inflchissent la thse dun ncessaire et constant
dterminisme social (on vole par ncessit). Plutt que dtre
effectivement prsents comme les effets dune tyrannie ou
dune violence sociale, ces vols, dans la plupart relvent
selon Rousseau lui- mme, dune fantaisie , dune sorte
impulsion irraisonne. Mais ils entrent nanmoins dans un
processus de socialisation, et constituent une initiation la
vie sociale. Par ailleurs, sils illustrent une tendance du sujet
qui aime mieux prendre que de demander , ils accusent
galement le malaise de Rousseau devant toute mdiation.
Le geste du voleur est un geste naturel , il exprime le dsir
de satisfaction sans intermdiaire. Rousseau dcouvre au
contraire que la vie en socit (cest- - dire ltat social) est,
la diffrence de ltat de nature o tout est tous , le
rgime de proprit et de la mdiation.
- Lexprience vraie de la pense : exprience de libert, le
vagabondage est galement exprience de la pense
(nouveau cogito). Ds lors, raconter ce vagabondage revient
dire la vrit dune pense en mouvement : La marche a
quelque chose qui anime et avive mes ides : je ne puis
presque penser quand je reste en place ; il faut que mon
corps soit en branle pour y mettre mon esprit. (livre IV)
- Le rcit pendulaire de la qute de soi, entre inquitude et
repos : De mme que le rcit des aventures de Jean-
Jacques souligne lalternance et le renversement des
situations, le moi intime du narrateur passe dun tat
(extrme) lautre. La narration prend alors la forme dune
qute de lquilibre, tout en droulant sur un mode binaire,
les alas de lexistence. Les Confessions passent en effet
constamment de llvation la chute, du bonheur au
malheur, de lenchantement au dsenchantement, et
rciproquement. Le mlange de passivit et le refus de la
dpendance, le got de la libert et la faiblesse apparente du
caractre dans lenfance font osciller dans ltre et le rcit de
soi entre des polarits contraires et contradictoires.
20
b. La vrit et les mots pour le dire
Pour cela, mise en place de moyens narratifs et stylistiques
spcifiques.
- Les chanes secrtes et les causes occasionnelles : dans
le deuxime livre, Rousseau justifie le fait quil donne
beaucoup de dtails qui peuvent ne pas intresser le lecteur
par souci dexhaustivit ( il faut que je me tienne
incessamment sous ses yeux, quil me suive dans tous les
garements de mon cur, dans tous les recoins de ma vie,
quil ne me perde pas de vue un seul instant (Confessions,
p. 64). Mais il faut bien comprendre que les faits ne sont l
que pour dire autre chose. J.- J insiste sur fait quil ne faut
pas juger les hommes par leur action (Livre I). Les faits
ne sont ici que des causes occasionnelles pouvait- on lire
dans le premier Prambule. Comme il laffirme au dbut du
livre II, cest lhistoire de [s]on me quil a promise. Le
roman de Rousseau est donc dabord un roman de la
conscience, un roman de la psych.
- Employer des ornements : vrit et effets de style. Pour
remplir les vides de sa mmoire, Rousseau na pas hsit,
loccasion, employer des ornements indiffrents
(Prambule). Au livre III, Rousseau justifie de nouveau la
tension constitutive des Confessions entre le dfaut de
mmoire et le souci dexactitude : il y a des il y a des
lacunes et des vides que je ne peux remplir qu laide de
rcits aussi confus que le souvenir qui men est rest .
(Livre III)
c. Rcit et remmoration
Cest peut- tre alors dans le travail complexe de la remmoration
par lexercice autobiographique quil faut chercher le lien entre une
potique du plaisir et lexigence de vrit et de lucidit inhrente au
systme des Confessions.
- Le pass vcu comme un prsent : La connaissance de soi
passe aussi par la remmoration. Vivre et crire seraient
ainsi deux moments dun mme processus. Le bnfice est
double : pour le lecteur, puisque Rousseau lui offre en
quelque sorte non pas un mais deux portraits de lui- mme ;
pour Rousseau lui- mme, qui savoure ainsi, grce au travail
de lcriture, le glissement du pass dans le prsent, et peut
jouir de la contamination de ces deux tats comme de ces
deux sentiments : En me livrant la fois au souvenir de
l'impression reue et au sentiment prsent je peindrai
doublement l'tat de mon me, savoir au moment o
l'vnement m'est arriv et au moment o je l'ai dcrit.
(Prambule de Neufchtel)
- Le r- enchantement : Il y a chez Rousseau une densit des
objets qui est lie lexercice de la mmoire : les objets
font moins dimpression sur moi que leurs souvenirs , crit- il
au livre III. Le souvenir apparat alors comme
compensation dune perte irrmdiable: Les temps qui
21
prcdent et qui suivent me reviennent par intervalles ; je me
les rappelle ingalement et confusment ; mais je me
rappelle celui- l tout entier comme sil durait encore. Mon
imagination, qui dans ma jeunesse allait toujours en avant, et
maintenant rtrograde, compense par ces doux souvenirs
lespoir que jai pour jamais perdu. (Livre VI) Possibilit de
concilier ce r enchantement pour Rousseau avec celui de
son lecteur.
Catherine Mottet
Catherine de Vulpillres
Stphane Pujol
Didier Vota
22
Deuxime composition franaise
(littrature gnrale et compare)
1- Sujet propos
2- Contextualisation de la citation
- Cette citation est extraite dun article de Roland Barthes intitul Pour une
histoire de lenfance (in uvres compltes, Livres, textes, entretiens, vol 1 1942-
1961, Le Seuil, 2002, p548). Cet article a paru en fvrier 1955 dans Lettres
Nouvelles : Roland Barthes rappelle qu lpoque classique , lenfant ne comptait
gure, on considrait lenfance comme un temps mort parce que ctait un temps
ineffable : point de fous ni denfants dans notre littrature classique . Puis
changement avec la Rvolution franaise et le Romantisme : le XIXe sicle sest
invent des innocences , et notamment lEnfance ( ct du Gnie, de la Folie et
du Peuple).
23
appelle un concept formel , les photos denfant sont fondes sur une esthtique
dirralit et danglisme. Limage de lenfant mle en mme temps les formes
dgrades dune enfance anthropomorphe (temps classiques) et dune enfance-
refuge (temps romantiques). RB choisit alors lexemple du jouet franais pour
appuyer son argumentation. Par dfinition, le jouet fabrique le mythe de lEnfance, et
non lEnfance . Le jouet est un microcosme adulte, il tmoigne dune impossibilit
imaginer lautre (comme si lenfant ntait quun homme en rduction). Plus
encore, ce nest pas tant limitation qui est le signe dune abdication de limagination
que sa littrarit (p553), faisant de lenfant un propritaire , un usager ,
mais non un crateur , lenfant ninvente pas, il utilise. Dnonciation en rgle des
jouets qui sont faits selon Roland Barthes de manire ingrate, ils privent du plaisir du
toucher (ce que permettaient les jouets en bois par exemple) : Le jouet est
dsormais chimique, de substance et de couleur, son matriau mme introduit une
cnesthsie de lusage, non du plaisir (p554). Roland Barthes souligne dailleurs
que ces jouets susent et se cassent trs vite et que lenfant sen dsintresse
aussitt, ce sont avant tout des jouets de parents, ils font partie dun attirail
saisonnier du paratre social et Roland Barthes conclut en disant que lessence du
jouet est finalement lArgent (p554).
Rflexions liminaires
- Roland Barthes propose un portrait de ladulte comme rveur de lenfance. Il
se positionne contre lide reue de lenfance (qualifie despce) comme germe
physique de lhumanit adulte par toute une connotation anthropologique et mme
plus prcisment encore organique, germe , espce , race . Lenfance se
positionne comme ltape originelle dun cycle naturel de vie (une graine qui pousse
et donne des fruits). Roland Barthes se positionne contre lide souvent admise
dune tlologie de lenfance : lenfance serait lexplication de la personnalit
ultrieure, avec ce que cela induit dune continuit entre lenfance et lge adulte, le
premier tant bnfique, un atout pour le second (adjectif privilgi ), il
possderait mme quelque chose denviable.
24
explique ainsi au chapitre IX p22 : nos relations taient marques par cet change
de plaisanteries et dimitations que nous tions seuls comprendre, code secret des
familles heureuses .
- Il convient dtre sensible au fait que Roland Barthes utilise des expressions
comme race particulire, close, autre, prestigieuse par sa diffrence mme . Ce
qui se transmet ne serait pas de lordre du continuum (ne relevant pas de la notion
de germe), donc la position de Roland Barthes par rapport lide de transmission
nest pas claire. On attend que les candidats interrogent lessence de cette diffrence
et quils dfinissent ou tout au moins discutent des expressions comme race
close , essentiellement autre , prestigieuse par sa diffrence mme ; la
connotation forte de lexpression race close doit tre souligne : risque de
dgnrescence dune race qui se reproduit entre elle, et en mme temps fantasme
(danger de drive idologique) de puret de race (qui refuse le mlange).
Aporie pistmologique
- Une aporie pistmologique mritait dtre repre dans cette citation, car
elle remet en question la lgitimit conceptuelle de Roland Barthes dans ce quil
25
interroge : comment peut- il parler en toute recevabilit dun monde quil dfinit lui-
mme comme clos et comme perdu (alors quil nest plus un enfant) ? Quelle peut
tre la validit pistmologique de parler de lenfance en ces termes ? Si lon ne peut
tre quextrieur lenfant quon a t, quel est alors le statut du rcit denfance ?
Comment se qualifie- t- il par rapport la notion de rveur quintroduit Roland
Barthes ? Il conviendra de se demander si lhomme ne peut tre vraiment que
lobservateur de ce monde clos et sil lui est possible ou non de sy introduire, mais
aussi de se demander quelles formes cela peut prendre, et si le rcit denfance ne
possde pas prcisment une fonction dcisive dans cette transmission, jouant le
rle dun transfert dtat. Une autre question se pose ds lors propos de
lexpression regard de loin : on peut se demander dans quelle mesure cette
posture distante est suffisante pour caractriser le regard port sur lenfance.
Ladulte ne doit- il pas garder une trace, suffisamment active pour lui permettre dtre
sensible cette perte ? Mais alors, de quelle nature est cette trace ? Roland Barthes
avance quelle constitue ladulte en rveur, donc quelle lui confre une certaine
attitude, celle de la rverie, autrement dit une posture contemplative dont on attend
des candidats quils la relvent et la dfinissent.
- Roland Barthes suggre que cest parce quon observe lenfance comme
paradis perdu et comme monde inaccessible que lon se trouve dans la position du
rveur. Ce postulat comporte trois consquences quil convient dexaminer : 1. Est-
ce que nos textes dcrivent effectivement lenfance comme un monde clos et un
paradis perdu ? Attention : ce paradis perdu quest lenfance ne suffit pas faire
de tout homme un rveur, do la ncessit de prciser les donnes et les conditions
de cette transformation. 2. Comment cette posture de rveur sexprime- t- elle ?
Quelles formes prend- elle dans nos textes ? Peut- on affirmer quune potique de la
rverie pourrait dcouler de cette rupture ontologique et du paradis perdu que serait
lenfance ? 3. On sattendrait ce que le monde de ladulte soit celui de la raison
(plus que celui de la rverie). Ds lors, se constituer en rveur nest pas le plus
attendu (vident) par rapport aux positions esthtiques de nos trois crivains qui sont
aussi des professeurs et des intellectuels. Certes, Walter Benjamin est un flneur,
mais il est aussi critique et philologue ; on pourra se demander dans quelle mesure
la forme potico- mmorielle des anecdotes racontes dans Enfance berlinoise (mais
quon retrouve aussi dans Sens unique) participe de la potique du rcit denfance.
Chez Nathalie Sarraute, la forme autobiographique dEnfance est indite par rapport
au reste de sa production littraire : ds lincipit, la seconde voix manifeste dailleurs
son tonnement de la voir crire son autobiographie a ne tremble pas assez ;
on notera que le je de Nathalie Sarraute se dfausse en lui disant mais cest de
toi que me vient limpulsion . Si lon y regarde de plus prs sa dfinition des
tropismes pourrait bien renvoyer la position du rveur , si lon suit la
dfinition quelle donne de ces tropismes dans Le gant retourn : ces mouvements
intrieurs, tnus, qui glissent trs rapidement au seuil de notre conscience . Notons
toutefois que cette modalit expressive nest pas majoritairement convoque dans
Enfance. Le jeu de la caverne procure Nabokov une sensation quil apparente au
rve : lenfant fait une tente avec ses couvertures pour laisser (s)on imaginaire
jouer de mille faons confuses (p29), et p30 il voque ce le monde harmonieux
dune enfance parfaite qui prend dans notre mmoire une forme naturellement
plastique . La rverie est donc latente mais nest pas lobjet premier du rcit
denfance ; il conviendra de lui restituer sa place. Les modalits gnriques du rcit
denfance possdent une fonction originelle dans la sensibilit et la carrire dun
26
crivain, le vcu de lenfance ne suffit pas tout expliquer, et Nabokov prend soin de
le prciser : Ni dans mon entourage, ni dans mon hrdit, je ne puis dcouvrir
quel instrument, au juste, me faonna, lanonyme rouleau qui imposa ma vie
certain filigrane compliqu, dont le dessin, seul en son genre, devient visible
lorsquon fait luire la lampe de lart travers le tellire de la vie (p. 31).
27
ontologique : est- ce quelle est inhrente la nature humaine (et au fait que
lhomme grandisse) ou est- ce quelle ninduit pas au contraire des circonstances
extrieures ?
28
prsent lui- mme. Il nest pas anodin quil existe toute une pense de lHistoire chez
Walter Benjamin, notamment ses Thses sur le concept dHistoire (crites en 1940
mais publies titre posthume en 1942) qui montrent une rflexion sur la question
de la rupture historique. Dans la cinquime Thse par exemple, Benjamin dclare :
Limage vraie du pass sclipse, fulgurante. Le pass ne peut tre saisi que
comme une image quon ne reverra jamais, qui sillumine au moment prcis de sa
reconnaissance . (Gesammelte Schriften, t. I, 2, p. 695, cit p179 dans lAtlande
consacr cette question). De mme, dans la neuvime Thse : Benjamin crit : le
pass ne projette pas sa lumire sur le prsent ou le prsent sa lumire sur le pass,
mais est image (de) ce qui est l o le pass et le prsent sunissent en une
constellation (Gesammelte Schriften, t. I, 3, p. 1242, cit p181 Atlande). Si la
tentation est grande de lire Enfance berlinoise comme une prfiguration funeste de
ce qui va arriver, ce qui serait une rupture radicale et ontologique sans retour
(extermination des Juifs), renforant lopposition entre un pass relativement heureux
(bourgeoisie berlinoise) et un prsent effrayant et douloureux (celui des annes 30),
la lecture du texte ne permet pas compltement de lever lambigut de cette
interprtation. Elle est nanmoins rvlatrice du fait que la convocation des images
de lenfance fonctionne comme un retour du refoul provoqu par les vnements
historiques que Benjamin est en train de vivre dans les annes 40.
2. Ipse/idem : le ddoublement
Dans quelle mesure, lenfance peut- elle tre considre comme laltrit
(renvoyant ladjectif autre de la citation), et non pas lidentit ? Cest moins
lautre qui est en question dans nos textes que le ddoublement. La distinction
propose par Ricoeur entre ipse et idem peut nous tre utile : ipse renvoie au
caractre (cest lunit narrative dune vie ) quand lidem est ce qui nous rattache
aux autres, tablissant une identit stable. Le je de lenfance se situe plutt du ct
de lipse, chez Nabokov qui veut revoir en esprit le pass comme un trait de
caractre hrditaire (p95). On peut revenir aussi lannonce tragique du chapitre
XII qui va de pair avec la mention de la dilapidation du moi : Me regardant moi-
mme dans les yeux, jeus limpression rvoltante de ne plus trouver les restes de
mon moi habituel, les bribes et morceaux dune identit volatilise comme par
enchantement, que ma raison eut bien de la peine rassembler de nouveau dans la
glace . La ressaisie de soi seffectue par le motif de la glace (objet mimtique et
spculaire par excellence).
Le ddoublement est explicitement verbalis par les deux voix dEnfance : ce
choix est dialogique, avec une rpartition morale/sociale entre les deux : une voix de
la raison (qui pourrait correspondre ce quon appelle le surmoi) quand lautre est
plus encline la rverie, une petite voix intrieure. En ralit, cette rpartition
fluctue : parfois la seconde voix met en doute, interroge, parfois aussi, elle complte,
rectifie, ajoute des informations. Le principe dialogique consiste proposer un
double au je de lenfance complmentaire et contradictoire. Cette configuration
dialogique de la scission est aussi une forme de rinvention de soi par le je/tu du
dialogue qui est en ralit un je dialogique avec soi- mme.
Le fragment Le Petit Bossu (p134) dEnfance berlinoise montre un double
processus nonciatif : la dernire parole est laisse au Petit Bossu sous la forme
dune chansonnette au discours direct, comme si Walter Benjamin parlait de lui la
3me personne, alors mme quil souligne par ailleurs que cest le Petit Bossu qui
lobserve : Ctait toujours lui seul qui me regardait. Et plus son regard tait
29
perant, et moins je me voyais moi- mme . Autrement dit, le ddoublement et le
renversement de position provoquent une opacit scopique de soi.
30
Nabokov renvoie la rupture un surgissement fantomatique. Il commente, la
fin du chapitre III, leffet de la lecture des Malheurs de Sophie (p97) : une sensation
de scurit () Vigoureuse ralit qui fait du prsent un fantme . Au dbut du
chapitre V, Nabokov explicite le processus de circulation des souvenirs au sein de sa
propre cration littraire : Quand le souvenir denfance migre dans un roman, il
seffondre (p119), et il ajoute : Lhomme en soi se rvolte contre le romancier .
Le rcit autobiographique est donc un espace de dposition des souvenirs
denfance, un espace permettant, par ses spcificits gnriques, de conserver tels
quels les souvenirs.
La particularit du rcit denfance rside dans son fonctionnement : il est un
espace non seulement de dposition des souvenirs mais galement de leur
attestation. Cest moins lunicit de lenfance qui saffirme (qui ne serait donc ni une
monade, ni essentiellement autre ) quun espace de lentre- deux, linstar de
limage du promontoire de Nathalie Sarraute un promontoire qui surgit un instant
du brouillard (p76), faisant ainsi de son rcit denfance un point de vue particulier.
Limage des loggias chez Benjamin peut galement tre comprise en ce sens ;
significativement, ce sont elles qui ont le moins chang, elles symbolisent la frontire,
en tant quexcroissance dun espace dhabitation et espace dentre- deux la
fonction vacante/ouverte), elles permettent la runification de lipse et de lidem dont
la loggia constitue la symbolisation architecturale (si Benjamin prcise ce quil voit
chez les autres depuis sa loggia, il dit aussi de quoi se compose la sienne et ce
quelle constitue pour lui).
1. Recrer du continu ?
Cest Nabokov qui assume le plus explicitement la fonction tlologique du
rcit denfance, on peut mme dire quil la revendique en tant que telle. Ainsi,
lorsquil relate lanecdote du papillon que le prcepteur de son pre avait attrap
pour lui le 17 aot 1883 (p95), il insiste sur une continuit gnalogique (do le
dbut de son rcit denfance en forme de galerie de portraits de ses anctres) dont il
fait un facteur hrditaire. Non seulement il affirme plusieurs reprises la continuit
entre son moi denfance et celui de lge adulte, mais il exprime sa volont dcrivain
de reconstituer ces liens. La reconstitution gnalogique est un enjeu littraire et
symbolique. Pour rendre compte dun moment douloureux de rupture entre son
histoire personnelle et les vnements historiques la fin du chapitre IX, Nabokov
choisit dvoquer le duel de son pre duel que finalement il ne fera pas.
Linsistance sur la mise en danger du pre et la rsolution heureuse rend encore plus
abrupte la mort de son pre tu par les balles de deux fascistes russes (p247).
31
Le chapitre X semble rtablir une continuit avec le chapitre prcdent alors mme
que seffectue un bond spatial entre la Russie et lAmrique, par le biais des romans
amricains et tout particulirement du Cavalier sans tte qui sert de transfert culturel.
Le fragment consacr au tlphone chez Walter Benjamin fonctionne comme
un lien au- del de la rupture. Si le tlphone permet un lien avec lextrieur, donnant
lenfant la possibilit de schapper, il reste ambivalent : il amplifie les terreurs
enfantines, Benjamin souligner les conflits avec les opratrices Lcrivain recre un
lien sans cesse remis en cause (ce que confirme la forme mme du fragment).
Chez Nathalie Sarraute, cest la langue franaise qui recre du continu au-
del de la rupture. La mre de Vera en constitue la figure emblmatique, elle parle
franais devant les domestiques (comme en Russie), mais l o cette langue
permettait de se couper des domestiques (en ntant pas compris deux), en France,
elle met dans lembarras. De mme, Nathalie Sarraute insiste trangement sur la
force de certaines phrases prononces dans son enfance et la faon dont elles ont
essaim en elle, comme cest le cas de formules courantes ou quelconques comme
ma poupe est plus belle que toi , tant mieux pour toi , femme et mari sont
dun mme parti . Moins banales quil ny parat, elles prfigurent certaines des
phrases emblmatiques de certains textes de Nathalie Sarraute, linstar de la
fameuse formule cest bien a dans Pour un oui ou pour un non. Elles constituent
un terreau fondateur de toute sa potique.
2. La trajectoire de la reconstitution
Si le rcit denfance permet de tisser des liens entre le pass et le prsent,
comment cette trajectoire se dessine- t- elle concrtement et littrairement ? Chez
Nabokov, la passion de lentomologie, trs longuement dtaille, en constitue un bon
exemple, mais plus particulirement toute cette scne o Nabokov, la fin du
chapitre IX insiste sur sa ressemblance avec son pre (p244- 245). Dans ces pages,
cest le pre qui chasse un papillon pour Nabokov enfant : lcrivain joue de
linversion de lordre chronologique de la filiation : le pre imite et suit la passion de
lenfant. Pour Nabokov, recoudre du lien entre pass et prsent, cest faire venir le
pass jusquau prsent ; la passion pour lentomologie est dailleurs reste une des
passions majeures de lcrivain. La situation de Nabokov est pour le moins
paradoxale : alors quil va vivre la chute dun rgime, la fin dun monde dor, lexil et
de nombreux dplacements, ses passions denfant ont perdur. Et Nabokov insiste
sur cette continuit en prsentant dans son rcit denfance des passions qui le
meuvent encore et qui savrent mme constituer des ples forts de sa personnalit :
que ce soient la lecture, sa passion pour les papillons, les checs, le tennis autant
de caractristiques identitaires qui tiennent sa nature et son temprament (donc
son ipse). En multipliant les points communs entre ce quil aimait dans le pass et ce
quil fait encore au prsent, Nabokov rcre narrativement et littrairement du
continu, comme pour signifier que cest cette transfiguration littraire qui permet cette
runification.
Chez Nathalie Sarraute, la continuit du moi fonctionne plutt par saisie
psychanalytique : cette constance identitaire tient lcrivain selon elle, elle est le
fruit de sa volont. Cest pour cela que lexercice de la dicte la fascine tant : Je ne
suis rien dautre que ce que jai crit (p168), ajoutant un peu plus loin Tout ce qui
marrive ne peut dpendre que de moi. Cest moi qui en suis responsable . Le
plaisir de la dicte, quelle reconduit une forme de paix ( Ici je suis en scurit )
est un plaisir de la matrise, de la justice, une scurit qui est le contraire ostensible
de la cyclothymie maternelle.
32
Si la ville de Berlin semble apte fournir une continuit celui qui la parcourt,
Benjamin insiste surtout sur ce qui a chang que dans cette ville. Ville de la
continuit toutefois (certains quartiers, le zoo), elle nen ractive pas moins la
nostalgie de lcrivain. Alors mme que les fragments dcrivent des prgrinations
dans la ville, la trajectoire se fige et simmobilise mme autour de 1900.
33
possde une intensit suprieure la sensation actuelle, do la force des souvenirs
qui intensifient le vcu. Dans cette partie, on essayera de rpondre ces deux
questions : est- ce que le tropisme du rveur peut constituer une modalit dcriture
du rcit denfance ? Dans quelle mesure cette posture de rveur peut- elle tre leffet
de ce double mouvement de destruction et de colmatage ? Barthes prtend que cest
limpossibilit pour ladulte de sintroduire dans ce monde clos qui le constituerait en
rveur : ladverbe mais suggre quil y aurait un gain, une contrepartie cette
impossibilit. On peut donc se demander si la dmarche auctoriale de nos rcits
denfance ne peut pas se lire comme une reconnaissance dun monde perdu et la
constitution dun sujet- rveur (en tant que ddommagement de la premire). Mais
en quoi cette dmarche manerait- elle effectivement de cette impossibilit (qualifie
par le terme de rveur) ?
34
limpression quil vit une relation idale avec autrui, mais en ralit la rverie se
donne lillusion de souvrir au monde, alors quelle plonge seulement dans un espace
quelle produit elle- mme souligne Starobinski, elle ne permet pas le dialogue
avec lautre, mais favorise une trouble introspection avec soi- mme. Si la rverie est
la compensation pour ladulte dune insatisfaction, ny a- t- il pas une ambivalence
dans le statut mme de limagination qui est la fois remde et cause ? Cette
ambivalence correspond ce que Starobinski appelle une rverie chimrique qui
consiste se suffire soi- mme (p135). On peut alors se demander quelle peut
tre la place faite au lecteur par rapport cette rverie autarcique : est- ce que le
lecteur peut entrer dans ce monde ou nest- il pas rejet dans la mme posture que
ladulte observant de loin le monde de lenfance ? Ces trois rcits prsentent
dailleurs des enfants relativement solitaires et isols.
Que lhomme ne puisse que regarder de loin selon Roland Barthes nest
pas sans faire cho notre corpus. Le paradigme scopique de nos trois rcits
renvoie une fonction mmorielle ; cest la vision (au sens large) que revient la
saisie des souvenirs. Certaines images participent dun processus de vivification de
la mmoire. On peut ds lors se demander ce que font nos auteurs des pouvoirs de
la rverie, est- ce quils sen servent pour revoir ce qui nest plus, et transmuer ainsi
ce pass en avenir ? Ceci induit que limaginaire fonctionne comme une rparation
symbolique, ce que Bachelard appelle l imaginaire de la compensation puise
dans une rverie de prfiguration . Celui- ci est particulirement sensible chez
Nathalie Sarraute dans ses dialogues imaginaires : lorsquelle joue lcole avec des
cocottes en papier par exemple (p220).
Limage de la loutre dans sa cage (p59) fonctionne comme une image
symbolique particulirement signifiante de Walter Benjamin ; mais on sera galement
sensible son imagination thtrale en tant que forme paradoxalement vivante et
incarne de limaginaire : Le mot thtre me traversa le cur comme un clat de
trompette. Limagination senvola (p79). Chez Nabokov, limagination prend le
dessus sur la mmoire : elle la domine pour sen servir, comme le montre lexemple
de Louise au chapitre X (p262- 263). On se situe un tournant du rcit du point de
vue de la fidlit biographique, signalant une rupture, ou tout au moins une distance
par rapport lexactitude des notices biographiques des anctres qui vont tre
dlaisses au profit de souvenirs plus fantasques. Cette fantaisie renvoie une
posture de rveur par le biais des images. Le propre de lenfance tient dans la
primaut quil accorde aux images, les expriences ne viennent quaprs, il y aurait
en outre quelque chose dune intuition du monde, une Weltanschauung
(idologie) : ce sont les images qui surgissent du fond de lenfance. Nabokov qualifie
dailleurs le rveur de capteur dimages et de sensations (p276).
35
dont la spcificit tiendrait larticulation entre mmoire et imagination. Comment
limagination permet- elle la ressaisie de la mmoire ? Dans quelle mesure la
rflexion est- elle si inapte cette ressaisie ? Quel est le rle des mots ? Quand
lenfance est prise en main par limagination et par la rverie, elle anime toute la vie
de ladulte. Nabokov relate lexemple des livres fantmes de son pre quil retrouve
un peu partout dans le monde, laune de lexemplaire paternel de La Guerre des
mondes quil retrouve Berlin chez un bouquiniste (p232). Se met en place tout le
trajet dun petit poucet littraire, capable de retrouver les traces de son pre, mais
aussi de rcuprer potiquement ses traumas. Les livres de son pre sont non
seulement des traces de mmoire, mais plus exactement encore ce que Bachelard
appelle des images retrouves .
Quant la diffrence entre le rve et la rverie (sur laquelle Bachelard
insiste), elle entre en jeu dans lidentification de la nature du je. La diffrence entre le
rve nocturne et la rverie est radicale et phnomnologique : Dans le rve, on
chappe soi- mme : le rve de la nuit est un rve sans rveur crit Bachelard,
les rves nocturnes renvoient au nant de ltre, parce que dans le rve nocturne, le
sujet nous chappe, alors que la rverie se dfinit par lintervention possible de la
conscience dans la rverie. Le paradoxe de la rverie rside dans le fait quelle
tmoigne dune fonction de lirrel, alors mme que le souvenir part, par dfinition, du
pass certes, mais bien rel. Cest en cela que Sartre dfinit limagination comme
une nantisation du rel, cest- - dire une faon dchapper son vcu. Ce qui est
en jeu, cest ce que Bachelard appelle le cogito du rveur : le rveur se reconnat
comme un sujet rvant, donc une question ontologique, mais une ontologie diffuse,
disperse, qui sattache aux dtails les plus fugaces et qui se focalise sur des
bibelots et des objets familiers. Do la focalisation sur les jouets, Nathalie Sarraute
fait ainsi dfiler poupe, chien en peluche, le mange, mais aussi la premire dicte,
la premire rdaction Chez Walter Benjamin, le motif du joujou est plus
ambivalent quenfantin. Cest l que rvle lcart radical (cest- - dire existentiel)
entre Vladimir Nabokov et Nathalie Sarraute dun ct (pour qui lenfance fait partie
dune construction) et Walter Benjamin de lautre (son suicide rendant difficile une
lecture univoque dun rcit denfance symboliquement inachev). Bachelard prcise
dailleurs quil parle de lenfance heureuse, il vacue le cas des enfances
traumatiques. Il choisit danalyser le cas de lenfance comme archtype du bonheur
simple, fonde sur une capacit dmerveillement, une spontanit de la joie et de la
nouveaut dont font partie les petits chagrins de lenfance en ce quils constituent le
terreau dune rverie mlancolique justement. La spcificit du cogito du
rveur , sil est moins vif et moins sr que le cogito du penseur , rside dans
cette singularit de lespce enfantine remotiver des images heureuses . Tout
cela confre lenfance une valeur darchtype, ce qui la rend communicable.
Bachelard fait de lenfance un archtype et non une perception, ce qui lui permet de
ne pas senfermer dans une approche phnomnologique, mais de proposer
galement une approche archtypale et ontologique de lenfance. Cest l excs
denfance qui va constituer un germe de pome , prouvant une corrlation
ontologique entre les rveries de la grande enfance et le destin potique. Le pote
est celui qui est capable de ractiver l enfance potentielle est en nous . Nabokov
est sans doute celui qui le thorise le plus explicitement, qualifiant la petite enfance
de dcor tout prt pour nos rveries dadulte (p165). Chez Walter Benjamin, La
Lune , symbolisant la rverie nocturne est dcrite comme une terre parallle .
Loin de toute allgorie romantique batifie, elle est loccasion dun cauchemar
terrible et tragique de lenfant, en ce quil prend la forme du pressentiment de
36
lchec du monde . On notera au passage toute lambivalence du rve nocturne de
Benjamin (qui se mle la rverie, montrant que les deux ne sont pas si
littrairement distincts que Bachelard peut le stipuler). Ce cauchemar peut se lire
comme lexpression symbolique de ce qui a manqu du pass dans le prsent de
Benjamin : la restauration du lien soi par le rcit de son enfance ne sera jamais
quincomplte et lacunaire (ce que confirme linachvement des fragments). Dans
Lannonce dune mort , Benjamin ne se souvient pas du rcit de son pre (qui
tait un rcit mensonger) mais du procd potique et mmoriel quil a induit : on
pressent quon devra un jour y aller chercher quelque chose doubli .
Chez Nathalie Sarraute, la faon dont le moi de lenfant est passe au crible
du soupon de la voix adulte montre la complexit de larticulation entre rverie,
souvenir et imagination. Quand Nathalie Sarraute explique par exemple quelle
nallait pas lcole en Russie, la seconde voix stonne : jamais un pareil soupon
ne ma effleure en ce temps- l ; et ma mre tait toujours pour moi, aussi bien
que mon pre, au- dessus, au- del de tout soupon (p72) : le rcit denfance est
loccasion de rinjecter du trouble, de lambivalence et non forcment de pacifier et
dunifier les souvenirs denfance et leur vcu un devenir dcrivain, son rle est
aussi de conserver des troubles et des blancs, des oublis et des doutes.
On peut ainsi en conclusion revenir sur le fait que cette citation de Roland
Barthes permet daccder une rflexion sur lenjeu littraire du rcit denfance : une
mise au clair des images et des sensations du pass, mais qui ne permet pas de rel
rglement de comptes avec soi- mme, quil soit pacification, runification ou au
contraire fragmentation et refus, cest en cela quil comporte une part dabandon : ce
qui est laiss par le sujet lui- mme, autant que le comportement de celui- ci (il doit
sabandonner).
- Lenfant a parfois t pris pour nimporte quel autre (voire pour un animal) :
mais les caractristiques confres par la citation au monde enfantin, et en particulier
la parole, placent lanalyse sous le signe de lethnographie (ce qui a t bien vu par
certains), par opposition la biologie (le germe) le mot race tait cependant
ambigu (mais cela a rarement t relev).
37
- Lexpression paradis perdu tait problmatique : ctait lexplication
donne par la citation la situation de rupture ontologique ( dans la mesure ). Au
sens fort, elle implique une faute (laquelle ?). Quoi quil en soit, elle nimplique pas
lloge de lenfance qui a t dvelopp par certains.
- Certaines copies ont fait comme si ctait lcriture qui construisait lobjet
distant, idalis ; consquence du fait que lobjet sur lequel portait le propos,
lenfant/ce, ntait pas identifi, et que le raisonnement sengageait demble partir
du rcit denfance, sans saisir en quoi celui- ci devenait problmatique. Il importait de
noter que le sujet voque lenfance (enjeu anthropologique), et non le rcit denfance
(enjeu littraire), cest- - dire ce qui peut tre dit de lenfance dans son souvenir.
- Il fallait, en revanche (et cela a t valoris) dployer le sujet dans toutes ses
potentialits : quels sont les enfants des rcits ? Ny a- t- il pas des adultes aussi ?
(ne pas tomber aussitt dans lopposition adulte crivant versus enfant crit) ; que
signifie parler de soi comme un autre la premire personne ? Comment
comprendre le terme de rveur ? Il est employ absolument, la citation ne dit pas
explicitement que lenfance est rve : certaines troisimes parties lont dvelopp,
ce qui tait recevable, encore fallait- il ne pas introduire le rve ou la rverie ce
stade seulement, comme synthse ; on notera ce sujet que le rve a souvent t
compris de faon rductrice, et plate, comme pure fiction, alors quil suggre aussi
une forme de compromis (notamment dans la conception quen propose la
psychanalyse).
- En fait, ce sont les adultes qui construisent dans une large mesure lunivers
enfantin, l est le paradoxe de la singularisation de lenfance. Cest pourquoi
Rousseau, si sollicit en dbut dintroduction, pouvait tre donn la fois comme
exemple du continuum, du germe, et de lautonomisation du moment enfantin.
38
- La psychanalyse a parfois t utilise maladroitement : elle pose certes une
continuit psychique, mais dont un des ressorts est la discontinuit que constitue la
priode de latence ; de ce point de vue, elle pouvait permettre dclairer le sujet, et
de mettre en perspective ses tensions.
39
tait interdit sans cela. Cette rverie ne va pas sans paradoxe : on parle plutt
d enfant rveur , comme une qualification toute prte pour celui qui nest pas
assez actif, ni assez concentr sur sa tche : la maturit serait appele y remdier.
Avec lcrivain comme adulte rveur saffirme la possibilit de la mlancolie comme
rverie dsesprment murie. Et la lecture des uvres du programme, lge de
nos candidats, dans le moment intense de leur prparation, tait peut- tre en ce
sens de celles qui font soudain vieillir, pour ne pas dire grandir.
- Certaines copies ont dlaiss des aspects essentiels du sujet : rveur
par exemple fut trop peu trait, ou encore l'expression paradis perdu qui fut
admise sans tre discute, parfois mme laisse de ct. Faire attention ne pas
oublier un mot de la citation ( rveur mais aussi constitue ).
- La langue tait meilleure que les annes prcdentes et les copies avec
beaucoup d'erreurs d'orthographe et de syntaxe taient moins nombreuses. viter
les familiarits et les dsinvoltures. Parmi les fautes dorthographe, les barbarismes
et les confusions habituelles, certaines taient particulirement frquentes, du fait
sans doute du sujet :
- se souvenir de vs se rappeler quelque chose
- la retrouvaille (au demeurant, assez jolie trouvaille)
- solution de continuit , dont on oublie quelle indique une rupture
(redoutable dans les tournures ngatives : absence de solution de
continuit signifiant continuit)
- attention aux homophones grammaticaux : si la confusion entre on et
ont semble se gnraliser, elle est rejointe par d'autres comme peu et
peut (dans peut s'en faut... par exemple)
- prmices a trs souvent t confondu avec prmisses
- viter les mtaphores files partir du sujet (enfance comme espace
protg ; Eden du ventre maternel )
- ne pas appeler la mre de Nathalie Sarraute : Mme Sarraute mre
- Des exemples bien choisis et prcisment analyss sont essentiels pour
valoriser une copie, surtout si le sujet ne pose pas de problme majeur de
comprhension comme c'tait le cas, or trop souvent les exemples sont poss
rapidement dans la copie, comme une illustration qui ne sert pas vraiment la
progression de l'argumentation. Les candidats ne semblent pas en avoir
suffisamment conscience. Les exemples/les uvres ne sont pas toujours
articul(e)s. Il est arriv que certaines copies, en troisime partie, proposent une
sous-partie par uvre, ce qui est proscrire absolument.
- Les rfrences historiques ( rvolution blochevik de 1905 ) et surtout les
citations en langue trangre, particulirement bienvenues sur ce sujet, sont loin
dtre matrises : par exemple Jetzeit mis pour Jetztzeit . Si la chose est
dlicate pour un non Germaniste, le recours la dcomposition peut permettre de
comprendre et donc dintgrer pleinement dans lanalyse les termes de cette nature :
Jezt (maintenant) - Zeit (temps) ; dfaut, lexhibition gratuite et errone de
telle ou telle citation nest quune marque de pdantisme. Si l'on tient citer en russe
ou en allemand, ne pas se tromper, toutes les versions possibles de Ich werde es
zerreissen ont t releves. La reprise des mots utiliss dans les textes eux-
mmes tait particulirement attendue cette anne, le russe croisant les langues
dEnfance, Solntze (E. 107), Tiebia podbrossili (E. 182) et dAutres rivages,
Vot zapomni (AR 50), Soumerki (AR 101), lallemand circulant entre les trois
40
textes, du Nein, das tust du nicht Ich werde es zerreissen de Tachok (E. 10)
aux rfrences avec lesquelles joue Nabokov dans le chapitre gnalogique
propos de la branche von Korff (AR 68- 70).
- Les noms propres donnent lieu (dans la mme logique) des confusions :
les diminutifs de Nathalie tant rgulirement estropis, le petit Vladimir se
voyant offrir un crayon Faberg gant, Benjamin devenant le prnom de
lauteur dEnfance Berlinoise quand il nest pas devenu Benjamin Constant, Philippe
Lejeune appel le Jeune , sans doute le dernier dune grande famille de
spcialistes de littrature de lenfance Ne pas traiter les personnages comme des
enfants, par principe viter donc les formules comme le petit Benjamin . Le plus
tonnant restent les confusions relatives aux exemples (pourtant essentiels dans les
textes) qui subissent de fortes dformations, comme le fauteuil, la chaise, loreiller, le
divan, la banquette dchire par une fillette pour en faire sortir les matriaux les plus
divers quoique toujours informes, comme il se doit.
- Le traitement du sujet a donn lieu deux types de plan : soit des plans
schmatiques: 1. Ruptures 2. Continuit ou l'inverse 3. La voie de l'criture comme
conciliation des deux ; soit des plans se ramenant souvent au dcoupage et la
progression suggre par la citation elle- mme :
- I. Espce part (souvent mme 1. Espce 2. Lois 3. Langage)
- II. Paradis perdu (rapport la nostalgie et au temps)
- III. Lcrivain et le rveur (reconstitution, recration ; avec un retour sur le rapport
de lenfant au langage, qui serait comparable celui de lcrivain, cest- - dire
ncessairement potique au sens le plus plat et le plus familier du terme, et
sur le rapport aux images qui, comme chacun sait, sont dune simplicit
enfantine ; rarement ces questions ont vraiment t elles- mmes rinterroges
et insres dans la question gnrale du rapport au monde, rapport qui passe
peut- tre par lexprience directe et avec la matire, comme distincte du
langage. On pouvait retrouver un en- de langagier de lin- fans, qui est autre
que labsence de langage. La fragmentation ntait pas la seule participer de la
tentative de lcrivain pour rentre compte de cette exprience ; elle- mme
relve, ncessairement, du langage et mme du langage crit et imprim, du
livre, sinon du rcit .
- Veiller l'harmonie et la proportion de la dissertation : 4 pages
d'introduction paraphrastiques pour une troisime partie d'une page et une
conclusion de 5 pages, c'est inacceptable. Trop de copies se contentent de deux
exemples par sous- parties, de sorte que la dimension comparatiste semble parfois
estompe.
- Un des principaux problmes rencontrs est la simple illustration du sujet, o
l'on se contente de confronter les textes une rupture ontologique entre enfance
et ge adulte (celui de l'criture), que l'on place ventuellement des moments
diffrents en fonction des textes, mais dont on n'interroge pas la nature. En gnral,
ces plans illustratifs sont suivis d'une troisime partie dans laquelle on propose
simplement l'criture autobiographique comme moyen de revenir sur cette rupture
ce qui ne rsout aucune des difficults, et ne rpond aucune des questions
poses par le sujet. Dune manire gnrale, il y a eu peu d'analyse de la potique
du rcit d'enfance.
41
- Du point de vue mthodologique : attention une tendance dvelopper
une interminable analyse- description stylistique et grammaticale de la formulation du
sujet, qui ne dbouche en ralit sur aucune dcouverte quant aux questions qu'il
pose. Cest le sens du sujet qu'il faut analyser, en montrant bien sr l'articulation
logique de ses propositions entre elles, et en apprciant l'intention qui sous- tend
l'affirmation (par exemple : un lger recul ironique ou provocateur, sensible ici dans
le caractre anti- conventionnel du propos), mais sans commenter l'infini la
prsence de termes mlioratifs ou pjoratifs , par exemple, lorsque cela
n'aboutit qu' formuler des vidences dans un jargon inutilement technique.
- Le plus agaant fut les traits de pseudo- psychologie infantile (en premire
partie notamment) ou des leons de vie assenes en clture de conclusion (parmi
les perles: apprendre bien vivre son enfance pour se prparer au grand ge). Les
faux- dparts des dissertations qui sont parties vers l'autobiographie la Rousseau
et les seules questions de la temporalit et de la mmoire dfaillante. Les
prambules prtendument originaux sur les pisodes- phares des Confessions de
Rousseau justement.
- Outre la confusion entre rve/rverie, le langage des images (quand il tait
envisag) n'a jamais t mis en relation avec la contemplation du rveur, que l'on
admette ou non l'orthodoxie freudienne sur le langage du rve qui est tout de mme
de l'ordre du b.a.BA.
- Dune manire gnrale, les correcteurs ont eu le sentiment davoir lu x fois
la mme copie. Comme sil y avait un certain nombre de dveloppements convenus,
restitus presque tels quels (parfois dans un ordre diffrent selon les copies !). Dans
cette mme optique, viter les lments trop vidents comme ltymologie dinfans.
Rares sont les copies qui ne la donnent pas. Beaucoup commencent par l. Or sil
sagit bien de rcits sur lenfance, il nest pas question que les enfants racontent eux-
mmes. On note la rcurrence des mmes exemples dans de trop nombreuses
copies. Pour Sarraute : aussi liquide que de la soupe , le poteau lectrique, les
cocottes en papier, solntze / soleil... Pour Benjamin : loggias, le petit bossu, le
chardonneret, la bote de lecture, les papillons. Pour Nabokov : les papillons, les jeux
de mots sur hood, mademoiselle O... Autres exemples cits trop souvent : lpisode
o Mlle O crase un papillon de la collection. Le fait que Nabokov ne se satisfasse
pas du papillon quelle lui rachte, ne renvoie pas un comportement denfant; qui
sattache des choses sans valeur. Ce papillon tait rare, alors quelle lui en achte
un banal. Il est indispensable, pour les candidats, de se constituer une rserve
dexemples originaux. Cest cela qui fait vraiment la diffrence et qui rend justice la
richesse de ces textes.
- On ne saurait terminer sans revenir sur une note positive, au sens littral
dailleurs : les membres du jury ont lu dexcellentes copies, ce qui fut loccasion de
mettre dexcellentes notes ! Rappelons que toute lchelle du barme est utilise.
Les meilleures notes sont accessibles si lon veut bien tenir compte de ces conseils
et recommandations, mais aussi dun travail soutenu et rgulier tout au long de
lanne.
42
tude grammaticale dun texte franais postrieur 1500
1- Lexicologie
Rigoureuse dans la dmarche, ltude dun mot doit proposer trois approches
distinctes (tude morphologique, sens en langue, sens contextuel) auquel il convient
daccorder une importance adapte selon les cas. Une connaissance a minima des
principes de formation du lexique est requise sans laquelle des analyses fautives
voire fantaisistes sont proposes. Par ailleurs, sagissant de Gide, on peut
souponner que le sens en langue des mots retenus fasse lobjet dune attention
particulire et quen contexte les potentialits smantiques puissent tre exploites
plein. Il est dommage et dommageable que certains candidats ne se montrent pas
intresss par ces recherches lexicologiques, qui dans certaines copies tmoignent a
contrario dune attention la langue en tous points remarquable.
TMOIGNER
Micro- contexte syntaxique :
Il voudrait lui tmoigner sa piti, sa tendresse, sa dvotion (l. 2).
COD de voudrait, cet infinitif simple rgit 3 GN COD + un COS pronominalis
antpos (lui). Si le verbe au conditionnel vouloir se charge dune nuance modale, la
pronominalisation reste cependant possible (il le voudrait), ce qui ne serait pas
possible en cas de priphrase verbale (Je vais vous rpondre *jy vais vs je vais me
coucher (jy vais)).
Morphologie :
Mot construit par conversion de la base nominale.
Il est possible didentifier la dsinence verbale (ou affixe flexionnel) de linfinitif du 1er
groupe ER, dans ce verbe dont la base tmoign- est un allomorphe du nom tmoin
(base nominale que lon retrouve dans le substantif tmoign- age). NB : Il ne
sagissait pas dune drivation (- ER nest pas un suffixe).
[Point historique non requis : Tmoin (XIe s.) est antrieur au verbe tmoigner (XIIe
s.), comme tmoignage, dont la cration limite lemploi de tmoin la dsignation de
43
la personne. La forme de 1135 tesmoignier drive de tesmoing] nb : Les mots
savants de la mme famille sont construits partir de la base latine (testis) :
testament, attester/- ation, testimonial etc. (contester, protester, dtester, testicule)
Sens en langue : [On attendait que parmi les diverses constructions possibles de ce
verbe, plusieurs soient voques : tr. dir., ind., intr.]
1. Emploi transitif
A. transitif direct
1. [Le sujet dsigne un anim]
a) Attester; donner des preuves tangibles de la ralit, de la vrit ou de la vracit
d'une chose. Tmoigner que.
b) Exprimer, manifester, faire connatre ou paratre un sentiment.
Tmoigner son admiration, son attachement, son contentement, sa douleur, son
estime; tmoigner une grande, une profonde gratitude, joie, reconnaissance.
Et plus largement, marquer, faire connatre ce qu'on sait, ce qu'on sent, ce qu'on a
dans la pense.
2. [Le sujet dsigne un inanim] tre le signe, la preuve indubitable de.
Synon : attester, dmontrer, prouver.
B. transitif indirect
Tmoigner de. Synon : porter tmoignage de.
a) [Le sujet dsigne un anim] Se porter garant de. (cf le sens religieux : les tmoins
de Jhovah)
b) [Le sujet dsigne un inanim] tre la preuve manifeste de. Synon : faire foi.
2. Emploi intransitif
DR. Dclarer en justice en tant que tmoin ; dposer en tant que tmoin.
Sens en contexte :
Il voudrait lui tmoigner sa piti, sa tendresse, sa dvotion (l. 2).
Le verbe comporte ici une double complmentation : une construction transitive
directe, avec 3 GN COD qui sont des noms de sentiments : piti, tendresse,
dvotion ; et une construction transitive indirecte (lui COS). Sadressant son pre
(Profitendieu), Charles sefforce la fois de lui faire comprendre quil sait ( il a tout
compris , sa piti ), de lui manifester son affection, et de lui marquer son soutien
dans lpreuve que constitue ses yeux la btardise de Bernard.
Il ne sagit pas ici du sens juridique, mais dexprimer, de faire paratre des sentiments
qualifis de sincres par le narrateur. Toutefois, le choix de ce verbe entre en
rsonance avec le terme avocat prsent dans le contexte immdiat. Charles,
avocat, sefforce de donner son pre, le juge Profitendieu, des preuves de son
attachement et de son soutien. Il a pour ce faire recours non des paroles, mais
des gestes ( Il embrasse son pre. ; faon insistante quil a [] dappuyer sa
tte sur lpaule de son pre ) dont la maladresse est souligne : il est on ne peut
plus maladroit sexprimer , gauchement . Le conditionnel ( il voudrait ) sous-
entend que Charles ne parvient pas exprimer ses sentiments de manire
adquate.
Lnonc relve du commentaire du narrateur (distance critique), mais rend
galement compte de la lucidit du personnage. travers la question pseudo-
juridique de la vrit/fausset du tmoignage, cest donc la possibilit de la sincrit
et de lauthenticit, question essentielle dans le livre, qui se trouve pose. Le terme
tmoigner est donc polyphonique.
44
SENTENCIEUSEMENT
Micro- contexte :
Alors Charles, sentencieusement : +DD (l. 13)
Adverbe transprdicationnel, au sein dune notation de rgie narrative de type
didascalique, insre dans le dialogue et introduisant la rplique de Charles : Dieu
chasse lintrus pour
Ladverbe a pour point dincidence lnonc. Il est en effet extractible (Cest
sentencieusement que Charles dit : Dieu chasse lintrus ), alors quun adverbe
portant sur lnonciation ne lest pas (*Cest franchement quil dit...).
Morphologie
Mot construit par drivation progressive cumulative (rcursivit des suffixes).
Ladverbe est form par drivation suffixale exocentrique sur la base adjectivale
sentencieux flchie au fminin (sentencieuse). Le suffixe adverbial ment ( ne pas
confondre avec le suffixe nominalisateur - (e)ment qui sert former linstrument,
lagent etc. partir dune base verbale) est issu de lablatif latin mente. Le tour sest
grammaticalis ds le latin vulgaire, et llment au dpart nominal (mens, mentis,
esprit , puis manire ) a ds lors fonctionn comme un suffixe sadjoignant
des bases adjectivales fminines (le substantif mens tant du genre fminin), et
parfois dautres mots (cf diablement, aucunement, mmement) La base
adjectivale, issue du latin (lat. class. sententiosus), laisse reconnatre en synchronie
la base nominale sentence allonge du suffixe adjectival (i)eux (allomorphe de
eux/- euse), suffixe formateur dadjectifs partir dun substantif (cf grc- ieux, silenc-
ieux, prodig- ieux). Lorsque le substantif est un abstrait, le suffixe signifie qui a la
proprit exprime par la base .
Sens en langue :
a) la manire d'une sentence ; comme on le ferait pour noncer une sentence.
Synon. gravement.
b) Pj. De manire sentencieuse ; avec une gravit appuye, une solennit
excessive. Synon ; pompeusement, crmonieusement, dogmatiquement.
Sens en contexte :
Ladverbe de manire exprime bien sr le ton grave et solennel de la dclaration de
Charles, qui ne peut sempcher de porter un jugement moral sous la forme dune
maxime gnrale teinte de religion et assimilant le btard un intrus.
Ladverbe driv sentencieusement convoque galement la polysmie du nom
sentence, qui dsigne la fois une maxime (cf prsent gnomique et article dfini :
Dieu chasse lintrus) et une dcision de justice rendue par un juge. Avocat, Charles
sapprte en ralit noncer une condamnation morale ( Dieu chasse lintrus )
mais Profitendieu linterrompt : Tais- toi . Ladverbe se connote ds lors
pjorativement : ce ton pompeux et cette dclaration aux allures de verdict sont
dplacs.
Dans le choix de ladverbe, cest l encore le point de vue critique du narrateur qui se
fait entendre.
REPENTANTE :
elle rentrait repentante au foyer (l.23).
Micro- contexte syntaxique :
45
Ladjectif verbal, flchi au fminin, singulier, caractrise le sujet au mme titre quun
attribut du sujet. Le verbe rentrer dit largissement attributif mdiatise le rapport
prdicatif (Grammaire mthodique du franais, p. 422). Une autre terminologie peut
tre retenue pour la mme analyse (Grammaire de la phrase franaise, p.263) :
repentante occupe alors la fonction attribut accessoire du sujet.
Morphologie :
Sens en langue :
Ds le XII sicle repentant signifie qui manifeste un vif regret de ses fautes et de
ses pchs avec la promesse de se racheter . Sens fort qui se maintient en langue.
La connotation religieuse et morale est conserve en FM.
Sens en contexte :
Lallusion ladultre, au crime, le recours au futur prophtique ( tu ne seras jamais
) permet de ratifier le choix de la lexie parmi dautres possibles ( honteuse, gne).
Ladjectif verbal rcupre la fois le sme dintensit et de rflexivit contenu dans
le verbe (se) repentir. La notions chrtiennes de pch et de sanction (l. 2 dvotion/
Dieu chasse lintrus) sont portes en drision (ironie, valeurs bourgeoises sapes) :
- par lenvironnement smantique rentrer au foyer : contexte familier voire
trivial. Ladjectif se dote de smes descriptifs plus que moraux (ironie
contextuelle).
- par lcart entre la nature de la faute (dix jours) et lintensit de lprouv.
- du fait que ladjectif verbal transcrit un PDV (point de vue) denfant (ces parents
autrefois avaient bien raison de lui dire l.23).
- ds lors que le choix dun attribut accessoire (vs dtachement * Repentante, elle
rentrait au foyer) peut tre interprt comme une dnonciation de lhypocrisie
bourgeoise.
TAPINOIS :
il monte en tapinois (l.29).
Micro- contexte syntaxique :
Le groupe prpositionnel occupe une fonction de circonstant, il est incident au verbe
(circonstant de prdicat et non de phrase).
Morphologie :
Locution adverbiale forme dune prposition + adjectif driv (tapinois/e)
Tapinois est issu du verbe tapir (se) : do le sens de dguis , ce qui est
clandestin (tapin est un ancien adjectif + suffixe - ois/e).
Tapinois (substantif) dsigne une personne qui agit en cachette.
46
Sur le mme modle morphologique (prp en + adjectif) on trouve en douce .
Autre expression concurrente : en catimini
Sens en langue :
En tapinois signifie en cachette, la drobe, en secret. Le verbe se tapir
implique lide de se ramasser sur soi- mme , spcialement en parlant dun
animal. De ce sens concret drivent les sens figurs.
Dans la langue classique, il semploie en contexte comique :
Les Prcieuses ridicules votre il en tapinois me drobe mon cur
Lexpression dnote une manire secrte, cache, de faon chapper aux regards,
la connaissance dautrui (GLLF). Do le sens moral que le Petit Robert propose :
synonyme sournois.
Sens en contexte :
Dans le texte signifie en se cachant , expression pittoresque (vs la drobe ou
en douce) pour laquelle on peut souponner que le sens de ltymon est ractualis
(description concentre dans la locution rendue comique). Dautant que la place de
la locution en fait une caractrisation du verbe de mouvement (Complment intra-
prdicatif) ; la figure de rticence renforce alors le ridicule de la mise en scne. Outre
la valeur descriptive et insolite de lexpression, on pourra dans ce contexte prcis
voquer sa connotation sexuelle (tapiner/ faire le tapin).
2- Grammaire
a- tude des subordonnes
Remarques sur les copies
Lexpos de grammaire, qui portait cette anne sur une question fort
classique, a donn lieu des prestations trs ingales. Le nombre important des
occurrences traiter nexplique pas tout : rappelons que la question de syntaxe ne
se rduit pas un simple classement, mais que lon est en droit dattendre un effort
de problmatisation et danalyse. Encore faut- il que les connaissances de base
soient convenablement matrises : dans le cadre dun concours du niveau de
lagrgation, il nest pas admissible de confondre des groupes prpositionnels (par
ex. pour lui permettre dachever) avec des subordonnes ou de ne pas faire la
diffrence entre une proposition participiale et un participe en position dpithte
dtache (relevant un peu la tte). A la grande stupfaction du jury, de nombreux
candidats ont galement trait les infinitifs dpendant dun semi- auxiliaire (par ex. on
ne peut tout couter) comme des faits de subordination ou comme des propositions
infinitives ! Ce sont l des erreurs grossires, mais dont la frquence est
vritablement proccupante sous la plume de futurs professeurs de franais. De
mme, si lun des intrts de la question pose consistait tudier la porosit des
frontires entre les diffrentes catgories de subordonnes (par exemple entre les
relatives dites priphrastiques et les interrogatives indirectes), cela nautorisait
pas toutes les fantaisies : la confusion entre le que conjonctif et le pronom relatif est
inadmissible ce niveau. Les meilleures copies ont su organiser un classement
mthodique et proposer une analyse pertinente des occurrences.
47
Dun point de vue dfinitionnel, on oppose traditionnellement la subordination
(ou hypotaxe, selon la terminologie rhtorique) la coordination et la juxtaposition
(lien logique syntaxiquement non marqu, ou simplement par une virgule) - ou
parataxe. Selon Grvisse, la subordination est un rapport de dpendance reliant
une proposition subordonne une autre dite principale , alors que la coordination
correspond au groupement de deux propositions de mme nature non
dpendantes lune de lautre ) Les propositions coordonnes ou juxtaposes
conservent donc leur autonomie syntaxique, tandis que les subordonnes
correspondent des propositions enchsses (ou sous- phrases , selon la
terminologie de Le Goffic).
La proposition subordonne est typiquement reprable grce la prsence
dun connecteur (gnralement appartenant la famille en qu- ou si) adverbe,
pronom, conjonction, locution conjonctive qui a pour fonction demboter les
structures de phrase et dorganiser les diffrents niveaux hirarchiques de la phrase :
chaque subordonne dveloppe un nouveau rseau de fonctions primaires, au
niveau hirarchique immdiatement infrieur.
Les propositions subordonnes supportent une valeur modale et/ou
temporelle, lie cette dpendance (logique, smantique) envers la proposition
rectrice : lanalyse devra en tenir compte, notamment lors de lemploi du subjonctif
(un exemple dans lextrait propos).
48
La conjonction que na pas de fonction syntaxique (connecteur pur), ni de
contenu smantique ( dpltion smantique et en retour valorisation formelle : on
est ici au terme du processus de subduction, si on adopte la thorie de Moignet1).
Pour le deuxime exemple, il fallait penser justifier lemploi du mode
subjonctif dans la subordonne (le smantisme de avoir besoin rejette forcment le
procs qui suit dans le monde des possibles). Pour lautre occurrence, la perspective
actualisante impose lindicatif, sans difficult.
B) Les relatives priphrastiques
tout ce quil fait : relative priphrastique.
ce que tu veux : mme cas de figure, mais aussi, aprs le verbe savoir en
climat ngatif, la question de la frontire (poreuse) avec linterrogative
indirecte.
ce quAntoine a pu raconter son amie la cuisinire.
Ces trois exemples nous invitent poser un problme trs classique en
grammaire franaise : le pronom dmonstratif atone ce doit- il tre considr comme
autonome ? Si l'on considre que la relative forme avec le pronom un vritable
substantif de discours, et que l'antcdent est en quelque sorte incorpor au relatif, il
faut classer ces exemples parmi les relatives substantives (ou relatives sans
antcdent, ou encore intgratives pronominales selon Le Goffic : type qui veut
voyager loin mnage sa monture ) : le fait que le pronom dmonstratif simple nait
pas dautonomie en langue (contrairement ceci, cela, celui- ci, celui- l) avalise
cette lecture.
On peut aussi l'inverse considrer que le pronom ce est vritablement
autonome, et classer cet exemple parmi les relatives adjectives dterminatives (dans
un exemple du type Voil ce que j'ai appris et que je jignorais encore , on ne
rpte pas le pronom ce, ce qui autorise identifier ici deux exemples de relatives
adjectives coordonnes, dterminatives de l'antcdent ce). On saisit partir de cet
exemple lintrt de faire des relatives substantives une catgorie part, comme le
propose Le Goffic avec les intgratives pronominales : ce classement permet
dinsister sur ce type de cas- limites. On parle ici traditionnellement de relatives
priphrastiques (GMF).
De ce point de vue, loccurrence ce qui fit quau bout de dix jours elle rentrait
repentante au foyer mritait un traitement particulier, car si elle sapparente
formellement une relative priphrastique, le pronom dmonstratif ce relve ici dun
fonctionnement clairement anaphorique.
Au- del, on pouvait commenter :
- tout ce quil fait : le renforcement anticipant par le pronom indfini tout.
- ce que tu veux / ce quAntoine a pu raconter son amie la cuisinire : aprs le
verbe savoir en climat ngatif, hypothtique, interrogatif ou plus
gnralement lorsque le contexte indique un dfaut dinformation , se pose la
question de la frontire (poreuse) entre la relative priphrastique et
linterrogative indirecte, qui peuvent mobiliser les mmes connecteurs. En
effet, ne pas savoir peut supposer une logique de recherche dinformation, et
donc une vise percontative (du verbe latin dponent percontor- ari :
interroger). Un test de commutation avec un verbe plus typique, comme (se)
demander, sera le bienvenu. On constate alors que la dernire occurrence
relve nettement dun fonctionnement percontatif.
1 G. Moignet, Etudes de psycho- systmatique franaise, Klincksieck, 1974, et en particulier la section Systmatique du
mot Que , p. 184 sq.
49
C) Les interrogatives indirectes (ou percontatives selon Le Goffic).
o il dna ce soir :
sil dna du tout :
Pour ces deux subordonnes (qui occupent la mme position hirarchique
dans la phrase, tant relies par la conjonction de coordination ni), le verbe recteur
est encore le verbe savoir en polarit ngative, mais il ny a aucune ambigut
puisque les connecteurs sont typiquement ceux dune interrogative indirecte. Ces
deux subordonnes occupent une fonction de COD. En revanche, lintrieur de la
subordonne, le connecteur peut assumer une fonction (complment circonstanciel
pour le pronom o = quel endroit) ou tre dnu de fonction syntaxique (si).
A. Relatives explicatives.
- que nous navons pas connatre : relative adjective explicative, pithte
dtache. Le test de suppression est possible et, smantiquement, la relative
apporte simplement un complment dinformation qui nest pas absolument
ncessaire la compltude de lnonc. Du point de vue logique, il ny a pas
de restriction de classe ; lintrieur de la subordonne, le pronom relatif est
COD.
B. Relative prdicative
- le voici qui, relevant un peu la tte, demande, gauchement, comme tout ce
quil fait : relative prdicative (ou attributive), aprs le prsentatif Voici qui
intgre dans sa morphologie un verbe de perception. Fonction : attribut du
COD le. A lintrieur de la subordonne, le PR est sujet.
C. Relatives dterminatives
- Voici lheure o Bernard doit aller retrouver Olivier : malgr la prsence du
prsentatif, on rattachera de prfrence cette occurrence aux relatives
50
dterminatives (plutt quaux relatives prdicatives), car le mouvement logique
se fait en un seul temps. La relative, pithte lie, ne peut tre supprime, car
cest grce elle que lon peut comprendre lemploi de larticle dfini devant
lantcdent (emploi qui suppose une opration logique didentification).
Le jury a valoris les copies qui proposaient une analyse prcise des
subordonnes relatives, et a inversement pnalis les approximations syntaxiques
(on ne peut se contenter de dcrire les relatives comme de vagues complments
de lantcdent , et on ne saurait confondre la fonction de la subordonne dans son
ensemble et celle du pronom relatif).
51
IV. Cas particuliers
- autant Bernard diffrait des autres enfants, autant chez Caloub lair de
famille est sensible : Cette construction en parallle mobilisant par deux fois
ladverbe comparatif autant (assimilable un connecteur) est assez similaire
ce que Marie- Jose Savelli (thse, 1993) appelle des siamoises (type :
plus il mange, plus il grossit), mais il semble plus difficile ici de poursuivre la
srie, qui se caractrise par un fonctionnement nettement binaire. Le cas est
intressant pour la thorie, car bien quon soit en prsence de connecteurs, il
ny a pas de subordination (au sens smantique et/ou syntaxique) dune
proposition lautre : elles sont sur le mme plan hirarchique, tant pour
limportance de linformation que pour la syntaxe.
b- Remarques ncessaires
Commentaires sur les copies
Lexercice suppose que le candidat repre les faits saillants pour lesquels lnonc a
t retenu. Toujours indit, le segment analyser oblige mobiliser divers contenus
thoriques afin de savoir hirarchiser les remarques et afin de ne retenir que celles
que lon peroit intressantes voire dviantes par rapport la norme. Tel tait le cas
dans le fragment de texte propos. Une erreur (qui se retrouve loral lorsque la
question de grammaire est formule de la mme manire) consiste disperser des
52
remarques sans pertinence dfaut dextraire les lments dimportance
commenter. Cet exercice rvle facilement la perspicacit grammaticale du candidat
autant que la solidit de ses acquis.
qui le croirait dun avocat : il tait on ne peut plus maladroit sexprimer (l. 2- 3)
53
de fait, Cet exercice est facile rsoudre peut se paraphraser en Il est facile
de rsoudre cet exercice, mais il est impossible de paraphraser Cet avocat est
maladroit sexprimer en *Il est maladroit de sexprimer cet avocat. En
dfinitive, il tait maladroit sexprimer serait rapprocher plutt de tours
comme Il est inapte faire cela, o le support de ladjectif est galement agent
du VInf (et non plus patient comme dans les exemples ci- dessus : facile
faire = facile tre fait).
Bibliographie restreinte :
Riegel Martin, Pellat Jean- Christophe, Rioul Ren, Grammaire mthodique du
franais, PUF, Quadrige Manuels, 4me dition, 1999.
Denis Delphine, Sancier- Chateau Anne, Grammaire du franais, 1re dition, Livre
de poche, 1994.
Le Goffic, Pierre, Grammaire de la Phrase franaise, Hachette suprieur, 1993.
Fournier Nathalie, Grammaire du franais classique, Belin SUP, 1998.
Soutet. Olivier, La syntaxe du Franais, Que sais- je, PUF, 1989.
Moignet Grard, Systmatique de la langue franaise, ditions Klincksieck, 1981.
Wilmet Marc, Grammaire critique du franais, Hachette- duculot, 1997.
54
Rappelons donc une fois encore qu'un travail prcisment minut, affectant un
laps de temps chaque question et comprenant un temps de relecture, permet aux
candidats de se prmunir de la plupart de ces dfauts. Si le jury peut tolrer un
certain laconisme dans la rdaction du devoir, il exige que celui- ci comporte au
minimum des noncs complets, bien forms et bien articuls, des titres de parties et
de sous- parties bien visibles.
Dans de nombreuses copies, ce n'est pas tant la forme que le fond qui est revoir :
la question de stylistique appelle en effet une rponse problmatise et non un
simple inventaire de faits ; c'est pourquoi les candidats sont invits construire leur
devoir en suivant un plan dynamique, dont l'aboutissement est l'assertion d'une
proposition stylistique sur le texte tudi. Trop de copies ngligent cette
dmarche, tout comme elles en ngligent la premire tape, savoir la dfinition du
ou des terme(s) du sujet.
Tel qu'il tait formul, le libell du sujet appelait pourtant ardemment conduire cette
interrogation, mme succinctement ; peu de candidats ont relev qu'il leur tait
demand de traiter la question du point de vue , et non simplement le point de
vue . Cette nuance a son importance, puisque la problmatique tait en quelque
sorte donne d'emble aux candidats.
Lintitul du sujet renvoyait bien une question , que Gide lui- mme na cess de
se poser ; il ne sagissait pas dune notion importe du mtadiscours critique. Pour
autant, il n'tait pas souhaitable de s'engager dans une digression sur le point de
vue chez Gide ; il suffisait de signaler que le Journal des Faux- Monnayeurs
renferme un certain nombre d'allusions ce thme : on pouvait voquer par
exemple, comme lont fait de nombreuses copies, les petites bobines vivantes
que sont les personnages contribuant la fonction narrative (Journal des Faux-
Monnayeurs, 1927, p.23), ou bien citer une partie de cet extrait bien connu du
Journal :
Je voudrais que les vnements ne fussent jamais raconts directement
par l'auteur, mais plutt exposs (et plusieurs fois, sous des angles divers) par ceux
des acteurs sur qui les vnements auront eu quelque influence. Je voudrais que,
dans le rcit qu'ils en feront, ces vnements apparaissent lgrement dforms ;
une sorte d'intrt vient, pour le lecteur, de ce seul fait qu'il ait rtablir. L'histoire
requiert sa collaboration pour se bien dessiner. (Journal des Faux- Monnayeurs,
1927, p. 28)
Un rapide prambule de ce type permettait de poser efficacement la problmatique,
tout en se garantissant des contresens.
Pour ce qui est de la notion de point de vue, on pouvait bien sr l'apprhender dans
son sens le plus courant ( O se trouve le sujet qui dcrit et raconte ? ) ; de
nombreux candidats l'ont rapproche de la focalisation de G. Genette, sans toujours
s'en expliquer, et certains sont alls jusqu' substituer tort le second terme au
premier. Pour la narratologie contemporaine, le point de vue renvoie principalement
aux travaux d'Alain Rabatel2 ; la rfrence cet auteur tait videmment bienvenue,
sans tre obligatoire, et en tout tat de cause elle ne pouvait qu'aider aborder le
sujet.
Suivant A. Rabatel, on associera au point de vue narratologique tout ce qui, dans
la rfrenciation des objets (du discours) rvle, [au plan] cognitif, une source
2. i.a.RABATEL, Alain, 1997. Une histoire du point de vue. Paris, Klincksieck ; Metz :CELTED.
55
nonciative particulire et dnote, directement ou indirectement, ses jugements sur
les rfrents .
Autrement dit, la notion de point de vue explicite la mdiatisation des
informations de la digse par une conscience plus ou moins manifeste, qui les
produit au lecteur, ce dernier s' appropri[ant] le texte par ses choix
d'empathisation3 .
Si le narrateur semble ainsi se situer hors du cadre de la digse, il n'en suit pas
moins avec une attention scrupuleuse ce qui s'y passe. Le jeu des temps verbaux
permet cet gard de rapprocher jusqu' la fusion les univers digtique et
narratorial. La constance du prsent d'actualit, qui marque la concomitance du
procs et de son nonciation, produit l'impression que les actes des personnages se
droulent en temps rel sous les yeux du narrateur et du lecteur: Charles
s'approche , Il embrasse son pre , Elle ne pleure pas , il monte en tapinois
l'escalier , etc.
3.
RABATEL, Alain, 2007. Analyse nonciative du point de vue, narration et analyse de discours. In : Filologia e Linguistica
Portuguesa, Vol. 9, p. 345- 368.
56
Cette interprtation est corrobore par d'autres marques verbales, commencer
par l'impratif, mode de discours par excellence4 , qui apparat aux lignes 17, 18
et 24 ( Quittons- les , Laissons madame Profitendieu , Quittons- la ) pour
signaler des changements de ligne de mire du narrateur. De mme, le prsentatif
voici, pseudo- verbe de sens prospectif et dictique proximal, opre simultanment
sur les plans de la digse et de l'instance narrative pour pointer, l'intention du
lecteur, l'attitude d'un personnage un moment prcis (l.6: le voici qui ) ou la
survenance d'un vnement (l.27: Voici l'heure o Bernard doit ). L'usage du
prsent efface la frontire entre la temporalit des personnages et celle du narrateur,
telle enseigne que les notations temporelles ( bientt , l.17 et voici l'heure ,
l.27) semblent dborder sur l'une et l'autre.
Dans les termes de Genette, on dcrira donc cet extrait comme une scne, c'est- -
dire une squence dans laquelle le temps racontant du rcit et celui, racont, de la
digse sont concordants.
4. MOIGNET, Grard, 1981. Systmatique de langue franaise. Paris, Klincksieck.
5. Pour Benveniste, le pass simple (ou aoriste) est coup de l'actualit de l'nonciateur (BENVENISTE, mile, Problmes de
linguistique gnrale 1. Paris : Gallimard).
57
Une objectivit intermittente
Le style coup qui est l'uvre dans l'extrait contribue dvelopper leffet de
scne narrative. La plupart des phrases sont brves et suivent l'enchanement des
actions des personnages. Les rares commentaires sur ces actions, ou les
descriptions d'affects, ne semblent pas constituer des pauses narratives, mais se
superposer au cours autonome des faits avec, mme, par endroits, une certaine
forme d'iconicit : il semble que les actions courtes sont dcrites dans des phrases
brves, et les actions plus longues, dans des phrases plus tires (l.1- 8): il
embrasse son pre soppose la faon insistante (...) et de l'y laisser quelque
temps .
Les rares digressions, portes par des phrases plus longues et ventuellement plus
complexes, sont rgulirement suivies par un retour abrupt et laconique aux
faits,comme sil et fallu en rattraper le cours. Citons par exemple : Il voudrait lui
tmoigner (). Il embrasse son pre. (l.2), ou Quand elle tait avec son amant
(). Quittons- la. (l.20), ou encore J'aurais t curieux (). Voici l'heure o
(l.26- 27).
Pour objectif quil puisse apparatre par endroits, le narrateur ne manque pas de
souligner sa prsence et son rle par ses jugements ou sa rgie narrative brutale.
De nombreux subjectivmes6 trahissent d'abord sa prsence, notamment des
marques de modalisation et d'valuation. On relvera bien sr l'adverbe modalisateur
pistmique, peut- tre (l.3), ou l'interrogation plus ou moins oriente qui le
croirait d'un avocat , qui sont vraisemblablement attribuables au seul narrateur,
mais il faut aussi considrer les nombreux choix lexicaux porteurs d'une apprciation
qu'il semble seul pouvoir assumer : maladroit s'exprimer , gauchement ,
sentencieusement . De mme, enfin, un jugement tel que comme tout ce qu'il
fait semble a priori relever de son point de vue.
Les marques les plus videntes de la prsence du narrateur sont toutefois celles de
sa conduite du rcit : les impratifs quittons- les, quittons- la , et plus encore les
commentaires de rgie, comme que nous n'avons pas connatre , qui exhibent
les rouages du rcit, et les deux commentaires dsinvoltes la P1 des lignes 26 et
28 ( J'aurais t curieux de savoir ce qu'Antoine a pu raconter et Je ne sais
trop o il dna ), qui, on va le voir, rendent le narrateur plus prsent mais
trahissent ses limites.
Tous les traits formels examins jusqu' prsent confrent au narrateur une
connaissance surplombante des faits et des personnes, en mme temps qu'une trs
grande proximit avec l'univers de la digse. Tout se passe donc comme si un
narrateur tout- puissant relatait en simultan les vies de la maison Profitendieu. Mais
il ne s'agit certes pas d'un narrateur effac derrire son rcit : des marques trs
nettes de sa prsence, disperses dans l'ensemble de l'extrait, lui confrent en effet
une opacit inhabituelle. Cest donc peu dire que la gestion narrative de Gide est ici
complexe, et en tension constante.
Tout est en uvre pour saper la solide assise du point de vue surplombant par un
brouillage rpt des limites sparant l'instance narrative et la digse.
Brouillage et contrepoints
6. KERBRAT- ORECCHIONI, Catherine, 1980. L'nonciation. De la subjectivit dans le langage. Paris : Armand Colin.
58
Le narrateur introuvable
7. Si la cohsion se joue sur le plan linguistique (compatibilit des marques de personne, de rfrence et de temporalit, entre
autres), la cohrence dpend du respect des lois physiques, biologiques, etc., propres la digse et, le plus souvent, au
monde du lecteur. Voir HALLIDAY, M.A.K., 2004. An introduction to functional grammar. Oxford university press.
8. RABATEL, Alain, 2007. Analyse nonciative du point de vue, narration et analyse de discours. In : Filologia e Linguistica
Portuguesa. 2007. Vol. 9, p. 345- 368.
9COHN, Dorrit, 1981. La Transparence intrieure, Paris , Seuil.
59
comportent des commentaires qu'ils ne sauraient naturellement formuler sur leur
propre compte ( qui le croirait d'un avocat , elle ne pense rien ).
La versatilit de lappareil nonciatif est encore traduite par la varit et la variation
des modes dinsertion du discours rapport. Gide semble mettre en uvre toutes
les possibilits offertes par ce laboratoire de voix 10 quest le texte romanesque.
On relve en effet, en discours direct : (i) des paroles rapportes, avec
dcrochement linaire, deux points et guillemets (l.9- 16) ; (ii) des paroles rapportes
sans dcrochements et sans guillemets : Tu ne sais jamais ce que tu veux (l.23) ;
(iii) des penses rapportes sans dcrochement et sans guillemets : Vas, tu auras
beau faire (l.21).
Par endroits, lorigine nonciative des paroles pensives 11devient
inassignable, porte quelle est par ce que lon conviendra dappeler style indirect
libre12. Dans cette perspective, on hsitera assigner au seul Profitendieu cette
remarque qu'a- t- il besoin qu'on lui parle ainsi : il peut sagir dun commentaire du
narrateur qui dsapprouve les propos de Charles. De mme, le passage elle
voudrait elle aussi s'enfuir peut exprimer le point de vue de Mme Profitendieu ou
celui du narrateur dvoilant un sentiment qui habite confusment le personnage.
Quant elle ne durera pas assez pour lui permettre , il peut tre assign ou
Caloub, ou au narrateur. Enfin, on la voqu, cette mme ambivalence de la prise
en charge nonciative du discours se retrouve dans les choix lexicologique, rvlant
autant de points de vue embryonnaires : citons cette fois repentante , qui est
emprunt assez ironiquement au discours chrtien et ne peut donc tre pris en
charge par Mme Profitendieu, ou encore en tapinois , qui connote en quelque
sorte le larcin ou lencrapulement.
La superposition des points de vue, et le jeu constant sur la double nonciation, loin
de suggrer une prsence narratoriale contrleuse, sert au contraire la dnonciation
de son omniscience et questionne lconomie de linformation dans le rcit. Par
nallage de personne, on ne peut tout couter (l. 27) suggre une instance
narrative sinon dfaillante du moins joueuse avec lide de la totalit (le pronom
indfini tout (l. 1) alterne avec rien (l. 17, 19). Le passage entier, tous les
niveaux actanciels, est ainsi construit sur le double rapport savoir/ignorance et
parole/silence, comme en rendent compte les champs lexicaux concerns (en
particulier savoir et comprendre , alternativement asserts et nis, mais aussi
dire, assert et ni, se taire , demander ).
Le jeu de questions poses (directement et indirectement), par les personnages
comme par le narrateur installe une atmosphre de doute gnralis. Sopre, par
mtalepse, une remonte actancielle au niveau du lecteur des questions poses
comme autant de constats de non- savoir. Ceci est notamment visible dans la double
lecture que l'on peut faire de : Et Caloub ? / La question est absurde , o la
parole, non assigne, parat nettement transgresser la dpendance nonciative du
personnage et bousculer sa mdiation pour engager directement le lecteur dans son
rapport au (non)- savoir.
10.
REGGIANI, Christelle, 2009. Le texte romanesque, un laboratoire de voix. In : La langue littraire, G. PHILIPPE et J. PIAT
(dir.). 2009, p. 121- 154.
11Ibid., p. 126.
12Ibid.
60
un autre niveau, cette fin de chapitre o saccumulent les mentions de la parole tue
et du silence, peut constituer une injonction se taire et au silence ( Tais- toi , l.16)
que le narrateur sadresse lui, ou que le narrataire lui adresse ; elle concide sans
doute avec la tombe de la nuit, mais surtout avec la ncessit de clore le chapitre 2
: il sagit de mettre tous les personnages au silence et que le rideau puisse se fermer.
La construction du lecteur lisant par le suspens
Amen sinterroger sur les procds par lesquels le narrateur construit sa fiction, le
lecteur est aussi amen envisager son propre rle dans cette feintise ludique
partage quest la fiction, ici clairement autodnonciatrice 13; une image de
lecteur lisant actif est en effet construite dans le passage. Elle est dcelable, on la
vu, sous la P4 des injonctions ( quittons ) et au travers du on , par nallage,
( on ne peut pas tout couter ).
Sans doute, les questions rhtoriques ou orientes sans point d'interrogation
constituent- elles une dnonciation de la fausset du lien complice qui unit
doxiquement le narrateur et le lecteur ; ce que confortent lincertitude des jugements
pistmiques ports sur linterprtation des comportements : qui le croirait d'un
avocat ; ou peut- tre devient- il maladroit . Il revient au lecteur de lever les
incertitudes narratoriales, et donc deffectuer le travail assertif daccrditation de la
fiction.
CONCLUSION
Au dveloppement des scrupules du point de vue 14, Gide apporte avec Les
Faux- Monnayeurs une rponse compositionnelle perspectiviste 15, dont il sest
expliqu plusieurs endroits :
Le roman tel que je le reconnais ou limagine, comporte une diversit de
points de vue, soumise la diversit des personnages quil met en scne : cest par
essence une uvre dconcentre. (Romans, Bibliothque de la pliade, p. 1561).
Le conflit des points de vue, qui s'entrecroisent ou qui demeurent difficilement
reprables, finit par dcrdibiliser la seule instance pour laquelle le point de vue
stable est une obligation contractuelle : le narrateur. Faute d'un statut nettement
surplombant ou d'une relle omniscience, celui- ci cde le pas aux personnages, qu'il
avoue ne pouvoir connatre qu'imparfaitement, et qui, de ce fait, conservent leur part
d'inconnu, acqurant par l mme une forme d'autonomie ontologique :
Le mauvais romancier construit ses personnages ; il les dirige et les fait
parler. Le vrai romancier les coute et les regarde agir; il les entend parler ds avant
que de les connatre, et c'est d'aprs ce qu'il leur entend dire qu'il comprend peu
peu qui ils sont. (Journal des faux- Monnayeurs, p. 76)
Si c'est finalement le point de vue du lecteur qui donne au roman la cohsion qui lui
fait dfaut, le texte cependant maintient dun bout lautre un questionnement sur
lexprience des possibilits et sur la diversit ncessaire des regards, lequel fonde
une littrature (une pense) qui se veut moderne16.
13SCHAEFFER, Jean- Marie, 1999. Pourquoi la fiction ?, Paris, ditions du Seuil, p. 162.
14RAIMOND, Michel, 1966. La Crise du roman, des lendemains du naturalisme aux annes 20, Paris, Corti, p. 299.
15 C. REGGIANI, art. cit., p. 138.
16 Sur Gide, voir G. POULET, tudes sur le temps humain III. Le point de dpart, Introduction , Plon, 1964, p. 7- 10.
61
Texte franais antrieur 1500
TRADUCTION
La traduction est gnralement une question relativement bien russie par les
candidats, comme en tmoignent les rapports des annes prcdentes. En effet, un
travail srieux sur le texte permet, pendant lanne de prparation, de rsoudre les
problmes de comprhension et de proposer le jour de lpreuve une traduction
correcte. La traduction dArmand Strubel (dans ldition au programme) tait un outil
trs utile. Cependant on nattend pas des candidats quils rcitent une traduction (en
gnral la mmoire est fautive un moment ou un autre et le rsultat est trs
dcevant, sans compter que lexercice nest absolument pas formateur). Pour bien
prparer lexercice de traduction, il est ncessaire, tout en sappuyant si besoin sur la
traduction dite, de se confronter directement au texte et de prparer une traduction
personnelle.
Le texte propos a donn lieu des traductions souvent trs mdiocres, tmoignant
dune absence de prparation srieuse. Rares ont t les notes satisfaisantes pour
cette question. Le texte prsentait des difficults syntaxiques, quun certain nombre
de candidats nont pas su rsoudre, et quun travail de prparation pendant lanne
aurait permis de surmonter. Il est ncessaire quand on travaille sur le texte, non
seulement de comprendre le sens global, mais aussi et surtout dtudier de prs le
fonctionnement des phrases, sans escamoter les petits mots qui pourraient
paratre sans importance (comme toz au vers 467, III tans au vers 482) et sans
inventer des gloses approximatives partir dun vague souvenir.
Par ailleurs, au moment de lpreuve, il est important de lire le texte attentivement,
pour viter les erreurs dues la prcipitation : il tait crit piteus et non pieus au vers
485, toz nest pas tor. Attention aussi tre attentif lnonc : la traduction ne
portait pas sur lensemble du texte et commenait seulement au vers 477. De mme
il est ncessaire de garder un certain recul par rapport sa traduction, afin dviter
les absurdits, du type le chant triste me rjouissait (v. 485).
De nombreuses erreurs seraient vites si les candidats prenaient le temps
danalyser les formes verbales (entrasse, vesse du vers 491 ne sont pas des
troisimes personnes, la simple dsinence verbale, malgr lomission du pronom
personnel suffit le prouver) et nominales (bergiers au vers 470 est un cas rgime
pluriel, ne pas traduire donc par un singulier).
Enfin, on sera attentif la correction de la langue et lorthographe (nous avons
rencontr quelques formes tonnantes pour le verbe accueillir , dances , o
lon hsite entre linfluence de langlais et le calque du terme mdival). Une
relecture devrait permettre dviter les barbarismes, en particulier pour les passs
simples, dont la conjugaison tait fautive dans un certain nombre de copies.
Lexercice de traduction permet dvaluer non seulement la connaissance de lancien
franais du candidat mais aussi sa matrise du franais moderne et ses qualits
dexpression. Certaines copies ont propos des traductions non seulement correctes,
mais aussi tmoignant de qualits littraires notables, qui ont donn lieu des
bonifications.
62
La traduction est note 16 points sur 80, la note globale tant ensuite ramene une
note sur 20. La notation sur 16 est tablie ainsi : perte de 2 points pour un
contresens, une erreur portant sur un vers entier ou un vers omis ; perte d1 point
pour un faux sens, lomission dun groupe de mots ou une erreur portant sur un mot
ou un groupe ; perte de 0,5 pour une faute de temps, un barbarisme, des
constructions et expressions incorrectes ou maladroites, un mot oubli, une faute
dorthographe et des fautes de ponctuation rcurrentes. Les traductions
particulirement lgantes peuvent tre majores dun bonus allant jusqu 2 points.
Hauz fu li murs et toz quarrez, / Si en estoit clos et barrez/ En lieu de haies uns
vergiers/ Qui niere pas fais par bergiers.
Dans le premier vers, une analyse des formes aurait permis dviter lerreur
consistant traduire par un pluriel ( les murs taient , li murs est un CSS). Toz
valeur adverbiale na rien voir avec la tour ; il doit tre traduit. Dans la suite, le sujet
uns vergiers, disjoint du verbe, na pas toujours t identifi. Il tait habile, dans la
traduction, de souligner cette attente du sujet : et ce quil fermait et barrait, la
place de haies, ctait un verger . En lieu de : au lieu de , la place de (et
non au milieu de ). Bergiers est un pluriel, tout comme haies. Une relecture rapide
permettra dviter les calques ineptes ( le mur ntait pas fait de bergers ).
Cil vergiers en tres biau lieu sist : / Qui dedens mener me volssist/ Ou par eschiele
ou par degre / Je len sesse mout bon gr
Le substantif degr na pas toujours t identifi, mme sil nest pas trs loign du
franais moderne. La construction ntait pas vidente et devait tre lucide : on est
en prsence dune relative substantive ( commenter dans la question de syntaxe),
reprise par le pronom l. Par eschiele, par degr : notez labsence darticle, qui se
traduit par un dterminant indfini et non un dterminant dfini ( par une chelle ,
par un escalier ).
Car tel chose ne tel deduit/ Ne vit nus hom, si com je cuit, / Com il avoit en ce
vergier.
Vit na ici rien voir avec le verbe vivre : en cas dhomophonie, une valuation du
contexte permet dviter les contresens.
La traduction a souvent donn lieu des lourdeurs : selon moi, personne na
vu une chose telle et un tel plaisir comme il y avait dans ce verger . Il tait
ncessaire de travailler lexpression ( Personne, selon moi, na rien vu daussi
plaisant que lintrieur de ce verger . Deduit est un terme frquent en ancien
franais (et en particulier dans le Roman de la Rose), quon a t tonn de trouver
traduit par ddale .
Onc mes ne fu .I. leu si riches/ Darbres ne doissillons chantanz, / Quilluec avoit
doissiaux .III. tanz/ Quen tout le roiaume de France.
63
Une prparation de base aurait vit de confondre mes avec le mois de mai.
Oissillons nest pas oiseaux et lquivalent du franais moderne, oisillons ,
convenait mieux que oiseaux . Quelques tourderies sur .III., lu quatre ou
deux . La seule vritable difficult de ce vers tait pose par qu (quilluec) dans
lequel il fallait reconnatre un que explicatif ( car ) ou bien analyser en termes de
consquence actualise ( au point que ).
Molt ere bele lacordance/ de lor piteus chanz a or : / Li monz sen dest esjor.
Piteus a donn lieu de nombreuses traductions maladroites, insistant sur
lide de tristesse. mouvant tait plus satisfaisant. Lhomonymie mont
montagne/ monde a provoqu des erreurs. Etant donn quil ntait pas question de
montagne en contexte (et encore moins de moine !), la traduction par monde
simposait. On vitera les calques du type jouir . Il tait ncessaire de rendre le
subjonctif aprs identification des formes verbales ( aurait d sen rjouir , et non
sen rjouissait ). Afin de respecter le rythme de la phrase, il tait habile de
traduire molt ere bele lacordance par elle tait belle couter, lharmonie ,
sans oublier de ponctuer (virgule devant lharmonie ).
Je endroit moi mout mesjoi/ Si durement quant je loi, / Que nen prese pas .C.
livres/ Se li pasages fust delivres, / Que enz nentrasse et vesse/ La samblance, que
dieus garisse, / Des oissiaus qui laienz estoient, / Qui envoisseement chantoient/ Les
dances damors et les notes/ Plesanz, cortoises et mignotes.
Ces vers ont pos de nombreux problmes. La syntaxe en tait complexe et la
confusion entre livres dsignant la monnaie et le livre quon lit a provoqu de lourds
contresens.
Endroit moi a parfois t omis ( en ce qui me concerne , pour moi , mais en
aucun cas lendroit o je me trouvais ). Durement ne pouvait tre conserv
lidentique ( intensment ). Dieus est un CSS, ne pas traduire par les dieux .
Lincise que dieux garisse, la valeur de lhypothtique (se li passages fust delivres
condition que le passage soit libre , si le passage avait t libre ) ont pos
problme. Ce passage faisait partie des endroits du texte qui pouvaient ncessiter un
travail approfondi en amont, pendant lanne, pour claircir les difficults. Laienz est
un adverbe trs frquent en ancien franais : il a pourtant donn lieu des erreurs
( dans leurs nids ).
64
PHONETIQUE ET GRAPHIE
a) Retracer lvolution, du latin au franais moderne, de scala eschiele (v.
473).
Rappelons que lvolution seule ne suffit pas et que les phnomnes doivent tre
dats et comments.
Transcription et accentuation : ce dissyllabe est paroxyton [sk la].
2e s. : dveloppement dun [] bref prothtique devant le groupe [sk], sans
modification de laccentuation : le [a] est tonique et libre, derrire consonne vlaire
sourde [sk la].
3e s. : Mutation vocalique daperture [ sk la].
4e s. : Mutation vocalique de quantit ; allongement de la voyelle tonique libre, la
diphtongaison aura lieu : [ sk la].
5e s. : Palatalisation de la vlaire devant [a] : [ s la]
Dentalisation : [ s la]
Assibilation en post- alvolaire : [ st la]
Derrire consonne palatalise, diphtongaison par effet de Bartsch du [ ] tonique
libre.
On admet deux explications :
1.) 5e s : fermeture du [ ] de deux degrs [ ] et 6e s. : diphtongaison en [i ]
2.) 6e s. : Diphtongaison du [ ] en [ ], puis apparition lavant dun [i] qui attire
laccent et volution de la triphtongue : [ a ] > [ ]>[ ]>[ ]
e
Le rsultat pour le 6 s. est [ st la]
7e s. : dpalatalisation [ st la]
pour le 8e s. assourdissement de la voyelle finale en [ ] central : [ st l ]
11e2- 12e s. : amussement du [s] implosif devant consonne sourde ; la voyelle initiale
sallonge par compensation ; le graphme s se maintient jusqu la langue classique
[ t l ]
e
13 s. : dsaffrication (dsocclusion, rduction de laffrique) : [ l ]
Monophtongaison par bascule de laccent et consonnification de la voyelle devenue
atone [ i l ] > [ y l ]
Moyen franais : labialisation de la voyelle finale et rduction de la palatale [ l]
16e s. : loi de position ; la voyelle tonique souvre devant consonne articule [ l]
Langue classique : passage de la finale [()] instable [ l()].
65
que les mots proposs en phontique et graphie appartiennent un texte que lon
demande par ailleurs de traduire : une simple relecture de leur traduction aurait d
alerter les candidats sur limpossibilit didentifier ici le mot au FM pointes.
66
pour le 13e s. : bascule de laccent et monophtongaison : [ n]> [w n] ; ouverture
sous laction de la semi- consonne [w n].
La graphie du texte pointes correspond ltape de constitution de la diphtongue de
coalescence nasalise et la prononciation [w n].
2. Avec [o] : auk llos >oissiaus
La vlaire [k] intervocalique devant [ ] volue de la faon suivante :
3e s. [ ] palatalisation ; [ ] dentalisation ; [yts] assibilation et apparition dun [y] de
glissement
4e s. sonorisation [ydz]. Cest ce [y] de glissement qui constitue la diphtongue de
coalescence avec le [ ] ouvert.
La diphtongue de coalescence [ i] ainsi constitue volue analogiquement (hors
accent) : [u ] > [w ] > [w ].
MORPHOLOGIE :
a. Relevez et classez selon le systme de lancien franais les formes de
subjonctif imparfait du passage.
Corpus : volssist 472, sesse 474, dest 486, prese 489, fust 490, entrasse 491,
vesse 491.
67
Introduction :
Le subjonctif imparfait est un tiroir accent mobile, qui oppose les personnes
1, 2, 3, 6 (accent sur un lment vocalique a, i ou u, que lon peut analyser comme
un morphme de pass) aux personnes 4 et 5 (accent sur le morphme de
personne).
On trouve toutes les personnes un morphme spcifique de subjonctif
imparfait, - ss- ou - sse- (- ss- en p4 et 5, - sse- en p1, 2, 6, - sse- rduit - s- en p3),
suivi dune marque de personne en p2 (- s), p3 (- t), p4 (- ons ou - iens), p5 (- oiz ou -
ez ou - iez), p6 (- nt).
Ce qui prcde le morphme de subjonctif imparfait peut sanalyser de
diverses faons :
1. Pour les verbes dont le pass simple est faible (cest ici le cas du verbe
entrer), lanalyse est toujours la suivante : base faible (B1) + morphme de pass
(ici, entr- a- ).
2. Pour les verbes dont le pass simple est fort, deux analyses sont
possibles :
a. base forte longue (B6) (ici volssi- , pre- , ve- , se- , de- ) ;
b. base faible + morphme de pass i ou u (ici volss- i- , pre- - , ve- - ,
se- - , de- - ).
3. Pour le verbe estre, on peut se demander sil faut analyser fu- en base forte
(fu- ) ou en base faible + morphme de pass (f- u- ) ; f- peut- il tre analys comme
une base, si lon entend par base un morphme lexical ?
Plan propos :
I. Type en a
entrasse entr- a- sse
rq : dans le type en a, le morphme de pass se ralise en i aux p4 et 5, accentues
sur le morphme de personne
II. Type en i
volssist, prese, vesse volssi- s- t / volss- i- s- t, pre- se / pre- - se, ve-
sse / ve- - sse
III. Type en u
sesse, dest, fust se- sse / se- - sse , de- s- t / de- - s- t, fu- s- t / f- u- s-
t
68
Ds le latin, et jusquen franais moderne, la structure accentuelle oppose les
p1, 2, 3, 6 aux p4 et 5.
Paradigme du latin classique : vdsse(m), vdsses, vdsset, vdssmus,
vdsstis, vdssent (la voyelle tonique est note en gras).
Marques de personne :
p1 : le morphme de personne - m samut ds le latin classique, ce qui aboutit au
morphme ou labsence de morphme en ancien franais
p2 : maintien non phontique de - s derrire voyelle, ce qui sanalyse comme un fait
de systme (le phonme continue tre interprt comme morphme de personne)
p3 : maintien non phontique de - t, alors que le produit attendu est vesse, qui
entranerait une confusion avec la p1 ; lamussement de e et le maintien de - t sont
un fait de systme
p6 : maintien phontique de - nt derrire voyelle (dont le maintien contribue assurer
la persistance de - nt comme marque de personne)
p4 : - ons nest pas le produit de - emus ; cette marque de personne analogique
sexplique sans doute partir de - amus lindicatif prsent ; elle est concurrence
par - iens (venu du subjonctif prsent, phontique derrire une base termine par
une palatale) ds la seconde moiti du XIIe sicle, puis par - ions (- ons x - iens) vers
le dbut du XIVe sicle
p5 : - oiz est le produit rgulier de - etis ; on trouve cependant trs tt les marques
analogiques - ez puis iez.
69
progressivement remplace par un accent circonflexe, officiel depuis ldition de
1740 du Dictionnaire de lAcadmie ; cet accent sert aussi, en franais moderne,
opposer pass simple (vit) et subjonctif imparfait (vt)
- gnralisation de - ions et - iez en p4 et 5, marques caractristiques du subjonctif,
au XVIe sicle
- maintien graphique de - s (p2), - t (p3), - nt (p6) comme marques de personnes.
Parmi les autres lments prendre en compte dans ltude, on indiquera que la
forme verbale employe dans la relative peut lui donner une valeur particulire
(notamment lemploi du mode subjonctif) et que linsertion de la relative dans la
construction de la phrase en AF peut se distinguer de lusage du FM, en tmoignant
notamment dun degr dindpendance syntaxique des subordonnes plus important
que dans la langue moderne. En outre, pour chaque occurrence, le jury tait fond
attendre une dlimitation prcise de la proposition (des ambiguts existent), la
mention de l'antcdent, de la fonction grammaticale de la proposition et de celle du
pronom relatif.
Le plan dtude le plus naturel sorganisait selon les types de relatives. Comme il ny
avait que peu doccurrences, on pouvait envisager un plan selon la forme du pronom
(qui/que) ou selon le mode du verbe (indicatif/subjonctif). En tout tat de cause, les
points taient distribus par occurrence.
70
1. Les relatives adjectives
1.1 Les relatives adjectives dterminatives
493 : Des oissiaus qui laiens estoient
La relative adjective est dterminative : elle restreint lextensit du concept dnot
par oissiaus, en opposant les oiseaux qui taient lintrieur aux autres oiseaux
possibles. Il faut lire de+les dans des, il sagit bien de larticle dfini. La proposition
est pithte doissiaus.
Les cas des vers 463- 466 (Ces ymages bien avis / Que si com je lai devis /
Furent a or et a azur / De toutes parz pointes ou mur) a intrigu certains
candidats. Se souvenant peut- tre que lon trouve parfois que pour qui en AF, un
petit nombre de copies a choisi de considrer les vers 464- 466 non comme une
subordonne circonstancielle causale (qui est le choix de lditeur, et saccorde avec
71
dautres ditions dans lesquelles on trouve car la place de que) mais comme une
relative, se comprenant ainsi : Je regardai bien ces images, qui, comme je lai
racont, taient peintes sur tout le mur avec de lazur et de lor .
Bien que lexamen des pages qui prcdent et suivent nait pas rvl lemploi de
que pour qui dans cette dition du Roman de la Rose, cette lecture a t accepte
pour peu quelle ait donn lieu une analyse prcise : il sagirait alors dune relative
adjective explicative, avec ventuellement une nuance causale (la beaut de
louvrage tend justifier que le narrateur les ait considres avec tant dattention). La
relative y serait disjointe de lantcdent, comme le permet lAF mais contre lusage
normal du FM, et sa fonction serait pithte dtache dymages.
2. La relative substantive
472- 473 : Qui dedens mener me volssist / Ou par eschiele ou par degr, / Je
len sesse mout bon gr
Cest lunique occurrence dune proposition subordonne relative substantive. En
effet, son entourage ne contient pas dantcdent identifiable qui.
Par ailleurs, la relative est ici la protase dun systme hypothtique en parataxe, sans
se, que lon retrouve en FM dans des tours plus ou moins en usage, et sans relative
( Quelquun my et- il emmen, jaurais... , Quelquun my aurait emmen,
jaurais... ). Le subjonctif imparfait y exprime lirrel du pass.
Cette occurrence avait donc lintrt de constituer un fait propre lAF. Lemploi
dune relative substantive dans ce cadre nest plus possible en FM. Il faut soit
supprimer la construction relative : Si quelquun... , Que quelquun... ; soit
recourir un antcdent (relative quasi nominale) Celui qui..., je lui en aurais t
reconnaissant .
CONCLUSION :
Cet extrait ne prsente quune petite fraction de la grande diversit des emplois de la
relative en AF. Cependant, celle- ci est reprsentative dun fonctionnement gnral
(les catgories de fonctionnement des relatives, entre substantives et adjectives) et
de certaines diffrences entre AF et FM. Lemploi reprsent de la relative
substantive a disparu du FM, et le systme hypothtique (paratactique) quelle aide
construire nexiste plus sous cette forme exacte (seules des tournures relevant dun
franais archasant sen rapprochent). Cette occurrence et celle de la relative
72
optative tmoignent dune indpendance syntaxique persistante des propositions
subordonnes de lAF par rapport celles du FM.
VOCABULAIRE
Deduit
ETYMOLOGIE ET FORMATION
Le substantif masculin deduit est le participe pass substantiv du verbe
deduire , du latin deducere, mener , emmener dun lieu un autre ,
conduire , faire descendre , do un sens figur de dtourner de, amener ,
rjouir , divertir et tirer de, driver .
EVOLUTION ULTERIEURE
Les sens mdivaux perdurent en Moyen Franais.
Le terme disparat progressivement et son emploi est archasant, partir du XVIIe
sicle o il signifie encore plaisir, divertissement et est employ, avec un
complment dterminatif, pour dsigner diverses occupations juges agrables
( dduit de vnerie , par exemple) et plus spcialement le plaisir amoureux. Le
terme survit en littrature. On le remarque ainsi chez Chateaubriand : chasse :
dduit de la noblesse . Verlaine lemploie galement : De la douceur, de la
73
douceur, de la douceur ! / Calme un peu ces transports fbriles, ma charmante. /
Mme au fort du dduit parfois, vois- tu, lamante / Doit avoir labandon paisible de la
sur (Pomes saturniens, 1866). Baudelaire et Giono lutilisent aussi pour voquer
les jeux amoureux.
Le terme nest plus gure employ que par rfrence une ralit mdivale et il est
supplant par divertissement ou plaisir .
Lensemble du paradigme smantique se simplifie galement. Il existe une
substantivation du participe pass de dduire , pour dsigner une conclusion ou
un dcompte.
Devis
Si com je lai devis : devis , participe pass du verbe deviser
ETYMOLOGIE ET FORMATION
Ce verbe est driv du bas latin *devisare.
Ltymon auquel il se rattache en latin classique est dividere : diviser,
partager ; distribuer, rpartir ; sparer . A partir du supin divisum, sest cr
le frquentatif *divisare ; puis par dissimilation, le verbe *devisare.
74
plus souvent transitives, commencer par celle du texte sur lequel portait
linterrogation : si com je lai devis, v. 464, donne au verbe le sens de raconter
ou de dcrire . De mme, cest la robe que je devisse, v. 65, dclare le narrateur
rveur au sujet de la terre de printemps. Cil oissel que je vos devise, v. 662, ce sont
ensuite les oiseaux dont il fait galement une description , la fois prcise et
ordonne. Impossible, cette description le devient par prtrition devant la beaut
dOiseuse : Ne lavroie ouan devis, v. 554, face aux merveilles de la carole : ne
vos en sai que deviser, v. 771, ou de la robe du dieu dAmour : Mes de la robe
deviser/crien durement quancombrez soie, v. 874- 5. Dans ces deux derniers cas, le
sens du verbe oscille entre dcrire et raconter , et au plan des constructions,
soit il forme le prdicat linfinitif dune subordonne interrogative indirecte, soit il se
construit de faon indirecte avec la prposition de . Enfin, dans Bien le devise cist
romans, v. 2058, le verbe prend nettement le sens de prsenter lun aprs lautre
les commandements dAmour ; tandis qu la voix passive, il prend plutt le sens de
dcrire en dtail les pierres qui i estoient devisees de la robe de Richesse, v.
1090.
Paradigme morphologique :
Le substantif fminin devise, cest la division , le partage , la
sparation (sens 1) ; mais aussi, la volont , le bon plaisir (sens 3) ; et
enfin (sens 4), cest aussi lchange de paroles , la conversation , et le
rcit , la description .
Lemploi de ce terme dans des locutions prpositionnelles est rattacher soit au
sens 3, et (ma/ta/sa) devise signifie mon/ton/son souhait , ma/ta/sa
discrtion ; soit au sens 2, de faon parfaitement conforme un ordre donn ,
cest- - dire parfaitement, impeccablement , voire exactement ,
superlativement .
Ainsi (sens 3), le rveur devenu amant [] metre veil tot a devise /cuer et cors
trestout, v. 1916, cest- - dire sa personne entire au service de , la
disposition de Deduit ; de mme, Largesse sattire laffection des pauvres et des
riches [] a sa devise, v. 1143, comme elle le souhaite , et le dieu dAmour []
depart/ Amoretes a sa devise, Roman de la Rose, v. 865- 6, selon son bon
plaisir . Mais (sens 2) celui- ci possde cinq flches qui furent laides a devise, v.
955, cest- - dire autant quon peut limaginer , donc superlativement . Enfin,
on peut prfrer aussi le sens 2 pour lexpression par tel devise, v. 1690, qui dsigne
la disposition prcise de la flche traversant lil jusquau cur.
Le substantif masculin devis revt le mme ventail de significations
essentiellement avec les sens 1 et 4 de deviser ; ainsi, faire (le) devis, cest
dcrire avec soin .
noter : la locution par devis relve du sens 2, en bon ordre tandis que la
locution (son) devis signifie plutt volont , plaisir (sens 3). Ainsi, [] Il
nest nul graindre paradis / quavoir amie a son devis, Roman de la Rose, v. 1296- 8,
cest- - dire une amie son gr , conforme son bon plaisir .
On peut aussi signaler le bons devisserres , conteur (sens 4), Roman
de la Rose, v. 1088 ; ou encore le substantif fminin devision, avec les mmes
significations moins pour les sens et emplois de ce terme dans lancienne langue
ou dans le texte que pour son volution ultrieure.
75
Paradigme smantique :
Deviser a de nombreux synonymes :
Au sens 1 de partager , rpartir : partir, departir.
Au sens 2 de mettre en ordre : conreer, rangier
Au sens 4, de raconter , dire : conter, dont lvolution depuis computare est
dailleurs similaire ( compter ; organiser ; puis raconter ) ; mais aussi dire,
parler.
EVOLUTION ULTERIEURE
Lhistoire du terme est celle dune restriction de ses sens et emplois.
Jusquau XVIe sicle, subsistent essentiellement le sens 3 : donner des
ordres , commander , et le sens 4 : raconter , dcrire , puis parler .
Ex. : le devis , cest le rcit , comme lillustre le titre des Nouvelles recrations
et joyeux devis de Bonaventure des Priers.
Aprs le XVIe sicle :
Le fait majeur est le remplacement pour le sens 1 du verbe deviser par le
verbe diviser , avec les sens d effectuer la rpartition , de partager , et de
sparer . Cest le mme remplacement qui affecte le substantif fminin
devision devenu division , opration mathmatique ou partie de larme.
Pour les autres sens, si le Huguet relve des exemples de deviser avec
les sens de diviser (sens 1) ou de concevoir (sens 2), ces emplois sont
archasants.
Le principal sens de deviser est : parler , toujours valable en franais
moderne, quoique deviser gaiement (avec) , sentretenir librement ou
familirement (avec) ) soit aujourdhui rare, peru comme dsuet. Il est alors
employ soit sans complment, soit avec avec (complment prcisant les
interlocuteurs), soit avec de (complment prcisant le sujet de la conversation).
Remarque : Lvolution la plus singulire nest pas celle du verbe deviser mais celle
du substantif fminin devise, avec le premier sens spcialis de signe distinctif,
emblme , utilis dans lhraldique : cest le sme de la diffrenciation, produite par
la rpartition, qui est ici exploit. Depuis le XVIIe sicle, soit la devise dsigne par
mtonymie la sentence qui accompagne lemblme, soit elle dsigne
lemblme accompagn de la sentence . Le second sens spcialis de
monnaie serait li la frquente inscription dune sentence sur les billets et
pices.
76
VERSION LATINE
Rapport prsent, pour la commission de latin, par Guillaume Navaud (lyce Janson-
de- Sailly)
Le jury a corrig cette anne 693 copies, soit sensiblement plus que les deux
annes prcdentes. Les notes schelonnent de 0 20/20, pour une moyenne
gnrale de 9,03 (10,12 si lon ne tient pas compte des 80 copies notes 0 ou 1/20,
quon peut considrer comme rsiduelles). Les notes se rpartissent comme suit :
- de 16 20 : 75 copies, soit 10,82% des copies.
- de 12 15 : 194 copies, soit 27,99%.
- de 10 11 : 75 copies, soit 10,82%.
344 copies obtiennent donc une note gale ou suprieure 10/20, soit
49,64%.
- de 7 9 : 114 copies, soit 16,45%.
- de 2 6 : 155 copies, soit 22,37%.
- de 0 1 : 80 copies, soit 11,54%.
77
- Au v. 4, curis est traduit par lance ; le mot sabin curis, - is nest gure
attest dans Gaffiot que par une occurrence chez Ovide, mais qui aurait cure de
connatre le mot cura, - ae ?
- Au v. 6 (fecit et humano corde volare deum), corde nest pas identifi comme
venant de cor, cordis (le cur). larticle corda et cordus, le Gaffiot renvoie
chorda, - ae (tripe, corde, ficelle) et chordus, - a, - um (n aprs terme, tardif), vers
lequel se dirige docilement le candidat, alors mme quune connaissance basique
des trois premires dclinaisons rend cette identification rigoureusement impossible.
Le rsultat, impliquant une corde humaine ou un humain n aprs terme , ne
peut ds lors qutre absurde.
- Les mmes candidats interprteront invariablement tela (v. 13 et v. 18)
comme une forme de tela, - ae : la toile . Les plus grammaticaux en feront un
ablatif, tantt locatif, tantt de provenance (v. 13 : ils demeurent dans la toile ; v.
19 jette loin de ta toile ! ), mais beaucoup ne pousseront pas les scrupules si loin
(v. 13 : les toiles demeurent ; v. 19 jette tes toiles ! ). Aucun en tout cas ne
souponne lexistence du mot telum, - i, ni naurait le rflexe daller le chercher dans
le dictionnaire.
- Le v. 19 (intactos isto satius temptare veneno) illustre cette tendance de
manire caricaturale. larticle isto (adverbial), Gaffiot donne comme traduction l
o tu es ; veneno, - as, - are, on trouve larticle consacr au verbe signifiant
jempoisonne . Qui pourrait ds lors souponner que isto vient de iste, et veneno
de venenum ? Sur de telles bases, on aboutit des traductions du type :
Jempoisonne les chastes l o tu es plutt que de toucher .
Ce type dattitude devant une version ne peut donner que des rsultats
catastrophiques : en labsence de connaissances morphologiques de base, il est
impossible de se servir du dictionnaire de faon tant soit peu efficace.
Autre problme, rendu plus aigu encore cette anne par le choix dun texte
potique : la correction de la syntaxe franaise. Beaucoup de candidats, incapables
de construire la phrase en tenant compte des cas, se contentent de suivre lordre des
mots du texte. En posie, o il est plus libre quen prose, le rsultat est encore plus
cocasse, par exemple au v. 15 (evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam),
avec des traductions du type : il senvole, pauvres de nous, puisque du cur nulle
part ; ou encore au v. 20 (non ego, sed tenuis vapulat umbra mea) : non moi,
mais tnue est frappe mon ombre . Bien quils ne prsentent a priori aucune
difficult grammaticale, ces vers rvlent alors lincapacit de certains candidats
rdiger un texte respectant les bases de la syntaxe franaise et, par consquent,
susceptible de prsenter un sens. Moins dramatiques, peut- tre, mais tout aussi
symptomatiques, sont les fautes dorthographe et de mode constates ds les deux
premiers vers : combien de fois na- t- on pas lu des phrases du type Quelque
fut celui qui a peint Amour enfant, ne penses- tu pas quil ait eu des mains
admirables ? , o le subjonctif nest pas prsent l o il le devrait, mais lest
indment l o il ne le devrait pas (sans parler de la question de lorthographe de
quel que ) ? Le problme nest pas ici celui de la comprhension du latin, mais
celui de la correction du franais : rappelons que dans le barme tabli par le jury,
les fautes de franais sajoutent aux fautes de latin, et permettent de dpasser le
plafond de points- fautes tabli pour chaque section ; car si lon peut pardonner des
candidats en lettres modernes quelques lacunes en latin, on ne saurait accepter
quils dmontrent chaque ligne ou presque leur ignorance des rgles de
lorthographe et de la syntaxe franaises.
78
Une fois cartes les copies que nous venons dvoquer, et que lignorance
des bases du latin et/ou du franais condamne des notes disqualifiantes,
demeurent (et elles sont heureusement majoritaires) les copies valuables : ce sont
elles que le reste de ces remarques sera consacr.
La version
Le texte propos cette anne tait une lgie de Properce (II, 12) ; il tait
prcd dun titre, Portrait de lAmour , et dun sous- titre, Le pote justifie
liconographie traditionnelle de lAmour . Les douze distiques du pome se
rpartissent trs nettement en diptyque. Les vers 1- 12, comme annonc par le sous-
titre, explicitent les significations allgoriques associes la reprsentation classique
de lAmour. Les vers 13- 24 marquent une inflexion du gnral vers le particulier :
des attributs gnriques, on passe leffet spcifique de lAmour sur le je du
pote, par lintermdiaire de laime (la puella du vers 23). La personnalisation de
lenjeu se traduit par lapparition de pronoms de premire personne (ds le dbut du
v. 13 : In me ) et par linstauration dun dbat entre le pote et lAmour (comme en
tmoigne lapparition des pronoms de deuxime personne partir du v. 17).
Au del de cette bipartition trs nette, les quatre premiers quatrains du pome
sont organiss sur un schma identique, les distiques pairs justifiant la pertinence de
la caractristique dcrite dans les distiques impairs. Cette explication, clairement
marque par un mot comme quoniam (v. 7, v. 11, v. 15), se fait notamment au
moyen dune interprtation mtaphorique et intriorise des attributs de lAmour :
sa jeunesse symbolise labsence de raison des amants ; ses ailes, le vent des
passions ; ses flches, le fait quil frappe distance et sans quon puisse sen
dfendre. Dans cette premire moiti du texte, le pote semble sinspirer des
exercices rhtoriques mentionns par Quintilien (Institution oratoire, II, 4, 26), o
lorateur devait expliquer pourquoi on se reprsente lAmour en enfant, dot dailes,
arm de flches et dune torche (quid ita crederetur Cupido puer atque volucer et
sagittis ac face armatus). Dans la seconde partie du texte, Properce dpasse
cependant le simple exercice dcole, en dveloppant plutt des paradoxes :
pourquoi lAmour semble- t- il avoir perdu ses ailes ? pourquoi sacharner contre le
seul pote, y compris quand sa mort ne servirait pas les intrts du dieu ?
La structure en paire de distiques ne pouvait quaider les candidats : on
pouvait en effet fort bien les comprendre indpendamment lun de lautre, et un
contresens sur une partie du texte nengageait pas ncessairement de graves
consquences sur la suite. Ceci tant dit, deux sections (les vers 9- 12 et 21- 24) ont
clairement pos davantage de problme que les autres. quelques exceptions prs
(notamment le vers 11), la plupart des vers pris individuellement ne prsentaient
aucune difficult particulire de syntaxe, mais certains rclamaient quon rflchisse
un peu la meilleure manire de les rendre en franais ; comme dhabitude, le jury a
accord des points de bonus chaque fois quune tournure qui rclamait une
adaptation avait t traduite judicieusement. Quant la traduction propose ici titre
de corrig, elle ne prtend pas tre particulirement littraire , moins encore
potique , mais seulement donner une ide nette la fois du sens et, chaque fois
que possible, de la construction du latin. Elle est ici prsente en prose, mais chaque
candidat est bien entendu libre de prsenter sa version comme il lentend, soit sous
la forme dun texte continu en prose, soit en respectant la rpartition des vers (ce
que permettait ici le texte, o chaque vers forme une unit de sens). Dans ce dernier
cas, cependant, il convient de ne pas considrer qualler la ligne permet de se
79
dispenser de toute ponctuation : les fautes de syntaxe occasionnes par tout
ventuel dfaut de ponctuation ont t sanctionnes comme elles lauraient t dans
le premier type de prsentation.
v. 1- 4
Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem,
nonne putas miras hunc habuisse manus ?
Is primum vidit sine sensu vivere amantes
et levibus curis magna perire bona.
Celui, quel quil ft, qui peignit lAmour comme un enfant, ne crois- tu pas que son
geste fut admirable ? Il vit dabord que les amants vivent privs de raison, et que
pour de lgers soucis, de grands biens prissent.
v. 1. Il importait de bien marquer dans la traduction que puerum est attribut du COD
Amorem ( qui peignit lAmour sous les traits dun enfant ou comme un
enfant ) : la traduction lenfant Amour a ainsi t sanctionne ; on a en revanche
tolr lAmour enfant . Comme souvent, il tait maladroit de traduire ille par ce
grand homme ou lhomme illustre : si Properce ne mentionne pas son nom,
cest que lidentit de ce peintre, aussi gnial ft- il, nest pas passe la postrit.
v. 2. Pour habuisse, on accept des traductions par divers temps du pass, mais
sanctionn la traduction par un prsent ; dune manire gnrale, rappelons quil
convient dtre extrmement attentif au respect de lexactitude des temps dun texte.
Manus peut dsigner la main de lartiste (Gaffiot, 2, d), do le choix ici de la
traduction par geste , mme si la traduction littrale par main(s) est
acceptable.
80
grandes et bonnes choses ) ; on a aussi vu parfois ces accusatifs, sujets de perire,
traduits comme des ablatifs de cause.
v. 5- 8
Idem non frustra ventosas addidit alas,
fecit et humano corde volare deum :
scilicet alterna quoniam iactamur in unda,
nostraque non ullis permanet aura locis.
Ce nest pas non plus sans motif quil lui ajouta des ailes gonfles par le vent, et quil
fit voler un dieu dans le cur de lhomme : cest quil est bien vident que nous
sommes ballotts sur les flots en des directions contraires, et que la brise qui nous
pousse ne demeure jamais en place.
v. 7. Ce vers tait le premier qui pouvait drouter par lordre des mots : il fallait
commencer par voir que lon entre ici dans une subordonne introduite par quoniam,
dont la valeur explicative (et non temporelle : en ce sens, quoniam nest attest dans
le Gaffiot que chez Plaute) est dailleurs souligne par la ponctuation (les deux points
la fin du vers prcdent). Le premier verbe dpendant de cette conjonction de
subordination, iactamur, est au passif, et ne devait pas tre confondu avec la forme
active correspondante iactamus. Unda nest attest au sens d onde de lair que
chez Lucrce : il fallait ici le prendre au sens courant d eau agite , flot ou
remous ; de mme, alterna nest attest adverbialement, au sens
d alternativement , que chez Stace : il fallait donc le rapporter ici unda. Par
ailleurs, le complment de lieu in unda alterna est lablatif (donc sans mouvement) :
il fallait prendre garde ne pas traduire en franais par nous sommes jets dans
leau , qui correspondrait in suivi de laccusatif (in undam). Enfin, il tait impossible
de traduire in unda alterna mot mot, sur des flots alterns : on a valoris les
traductions qui rendaient de faon la fois fidle et lgante lide exprime par le
81
pote, qui compare ici implicitement lhomme un vaisseau ballot sur des flots
tumultueux.
v. 9- 12
Et merito hamatis manus est armata sagittis
et pharetra ex umero Cnosia utroque iacet :
ante ferit quoniam tuti quam cernimus hostem,
nec quisquam ex illo vulnere sanus abit.
Et cest juste titre que sa main est arme de flches crochues, et quun carquois de
Cnossos est suspendu ses deux paules : cest en effet quil frappe quand nous
nous croyons labri, avant que nous ne discernions lennemi, et que personne ne
sort indemne de cette blessure.
v. 10. Ce vers a donn lieu a un grand nombre de fautes parfois trs graves, dont
lorigine est trouver, comme souvent, dans un mauvais usage du dictionnaire.
larticle Gnos(s)ius (auquel Gaffiot renvoyait quand on cherchait la forme Cnos(s)ius),
on trouvait la dfinition de Gnosse , de Crte : il sagissait donc de la ville de
Minos, quon dsigne aujourdhui plus volontiers sous sa forme grecque Cnossos
(attention dailleurs lorthographe de ce nom propre). Hlas, le Gaffiot ajoutait
ensuite, avec une rfrence tratresse Properce (il sagissait dun autre texte que le
ntre), cette indication qui a induit beaucoup de candidats en erreur : Gnosia, - ae,
f. = Ariane . Comment convient- il de lire cette entre ? Non pas en comprenant que
Gnosia signifie Ariane : le signe = indique que Gnosia, sous sa forme
substantive ( la Gnossienne , la femme de Cnossos ) est, dans loccurrence
signale par Gaffiot, une priphrase dsignant Ariane. Pouvait- il sagir de cela ici ?
Non, car il tait alors impossible de trouver une fonction satisfaisante au nominatif
fminin pharetra ( le carquois ) : la scansion excluait en effet quil pt sagir dun
ablatif singulier. La seule solution viable consistait donc rapporter ladjectif Cnosia
au nominatif pharetra pour en faire le sujet du verbe intransitif iacet (trop souvent
82
confondu avec iacit, du verbe iacio), le groupe ex umero utroque constituant ds lors
un complment de lieu. Peut- tre un certain nombre de candidats ont- ils t
encourags substantiver ladjectif Cnosia par la majuscule initiale ; il convient de
rappeler que les usages sur ce point diffrent dune langue lautre, et notamment
entre le latin et le franais : l o le franais crit ladjectif driv dun nom de lieu
avec une minuscule ( un texte grec ) et met une majuscule au substantif ( un
Grec ), le latin crit les deux avec une majuscule ; on peut sen rendre compte dans
le Gaffiot, o les entres ont une initiale en majuscule lorsque le mot la rclame, en
minuscule dans le cas contraire. La prsence de la majuscule ne pouvait donc pas
tre interprte comme une invitation substantiver ladjectif Cnosia.
Une fois le vers correctement analys et construit, se posaient cependant de rels
problmes de traduction. Le premier rsidait dans linterprtation de iacet ex suivi de
lablatif, car il semble y avoir ici une sorte de contamination entre deux expressions
suivies de lablatif, iaceo in et pendeo ex : le carquois la fois repose sur lpaule et
est suspendu elle les deux traductions taient donc acceptables. La traduction de
ex umero utroque posait galement une difficult de comprhension, car comment
un seul carquois peut- il tre accroch lune et lautre paule ? Une solution
sduisante est offerte par Lawrence Richardson dans son commentaire aux lgies
de Properce (University of Oklahoma Press, 1977, p. 246, je traduis) : si le texte est
correct, il semblerait que Properce ait confondu la ceinture de Vnus (forme de
rubans qui sentrecroisent sur la poitrine), que lon voit parfois porte par lAmour,
avec les lanires de deux carquois tant chacun suspendu une paule. En tout
tat de cause, on ne demandait aux candidats que de traduire le texte : ont donc t
acceptes par exemple les traductions suivantes : un carquois de Crte est
suspendu lune ou lautre paule , ou ses deux paules .
83
dj l quand nous le croyons loin, il frappe avant mme que nous ayons pu nous en
apercevoir.
Il tait enfin grammaticalement possible de faire de hostem le COD en facteur
commun de ferit et cernimus : il frappe lennemi (ou son ennemi ) avant que
nous distinguions ce dernier ; le problme est cependant que largument dvelopp
par Properce se comprendrait mal : en quoi importerait- il que nous discernions ou
pas lennemi frapp par lAmour ?
v. 13- 16
In me tela manent, manet et puerilis imago ;
sed certe pennas perdidit ille suas :
evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam,
assiduusque meo sanguine bella gerit.
En moi ses traits demeurent, comme demeure son image denfant ; mais sans doute
a- t- il perdu ses ailes : car hlas ! il nest aucun lieu o il senvole loin de mon
cur, et il est assidu mener la guerre dans mon sang.
v. 13. Aucune difficult particulire dans ce vers, du moment quon identifiait que tela
ne pouvait tre que le neutre pluriel cas direct de telum, sujet de manent, et non une
forme de tela, - ae ( toile ) : ils me demeurent dans la toile ne saurait en effet
prsenter un sens satisfaisant.
v. 14. Un autre vers sans difficult apparente, mais qui a suscit quelques faux sens
sur perdidit (parfois traduit il a employ inutilement ou il a gch ) et, en
gnral simultanment, sur pennas (dont Gaffiot ne donne une occurrence au sens
de flches que chez Valerius Flaccus ; la traduction il a gch ses flches ne
faisait en outre aucun sens par rapport au distique suivant).
v. 16. Comme aux vers 8 et 12, la coordination (- que) coordonne les verbes evolat
et gerit dpendant de la conjonction de coordination quoniam : si cette dernire tait
traduite par puisque , il fallait donc commencer le second membre de la
subordonne par et que ; on pouvait aussi, comme dans la traduction propose
84
ici, transformer la subordination explicative en coordination de mme valeur, par
exemple car . Linterprtation la plus simple de lablatif sans prposition meo
sanguine consiste en faire un ablatif locatif : il mne la guerre dans mon sang
(cf. v. 6 et v. 17), mais on pouvait accepter galement la traduction il mne la
guerre /contre mon sang , qui ne prsente pas un sens trs diffrent ; taient
galement acceptables les interprtations comme un ablatif de circonstance
accompagnante ( avec mon sang ) ou instrumental ( laide de mon sang ).
Ladjectif appos au sujet assiduus se traduisait facilement par un adverbe, par
exemple continuellement .
v. 17- 20
Quid tibi iucundum est siccis habitare medullis ?
si pudor est, alio traice tela tua !
Intactos isto satius temptare veneno :
non ego, sed tenuis vapulat umbra mea.
Quel plaisir trouves- tu habiter un cur dessch ? Si tu as quelque vergogne, va
lancer ailleurs tes traits ! Mieux vaut faire tter ton venin ceux que tu nas pas
encore touchs : ce nest pas moi que tu fustiges, seulement lombre tnue qui reste
de moi.
85
on avait ici la mme expression avec un COD au pluriel, tela tua. Alio ne peut tre un
datif singulier de alius (la forme courante est alii, la forme alio ntant atteste que
chez quelques auteurs, cf. la fin de larticle alius du Gaffiot), et la traduction par un
ablatif instrumental ( par un autre ) noffre pas un sens satisfaisant. Il faut donc
lidentifier comme ladverbe de lieu (avec mouvement) signifiant ailleurs , vers
un autre lieu .
v. 19. Il ne faut pas confondre la forme au positif satis (cf. satis est + infinitif : il
suffit de ) et la forme au comparatif satius (cf. satius est + infinitif ou proposition
infinitive : il est prfrable de , il vaut mieux ; on pouvait accepter la traduction
il vaudrait mieux , compte tenu de la valeur modale possible lindicatif des
tournures verbales exprimant la possibilit ou lobligation). Il est ensuite bien plus
satisfaisant pour le sens de faire de laccusatif pluriel intactos, ici manifestement
substantiv, le COD de temptare ( il vaut mieux attaquer ceux qui nont pas t
touchs ) plutt que son sujet ( il vaut mieux que ceux qui nont pas t touchs
attaquent ). Le groupe lablatif singulier isto veneno pouvait tre considr comme
un complment soit de temptare ( il vaut mieux attaquer par ce poison ceux qui
nont pas t touchs ), soit de intactos ( il vaut mieux attaquer ceux qui nont pas
t touchs par ce poison ), soit des deux ( il vaut mieux attaquer par ce poison
ceux qui nont pas t touchs par lui ). larticle venenum, Gaffiot donnait avec
une rfrence notre passage le sens de philtre (au figur), qui a donc t
accept. Des points de bonification ont t accords aux traductions qui explicitaient
le lien entre ladjectif dmonstratif isto et la deuxime personne : ce poison qui est
le tien , ton poison .
v. 21- 24
Quam si perdideris, quis erit qui talia cantet
(haec mea Musa levis gloria magna tua est),
qui caput et digitos et lumina nigra puellae
et canat ut soleant molliter ire pedes ?
Si tu causes sa perte, qui y aura- t- il pour continuer chanter comme je le fais (cette
muse lgre que je cultive fait ta grande gloire), pour chanter la tte, les doigts et les
yeux noirs de ma mie, et la douceur de son pas ?
v. 21. La dernire section du texte est aussi celle qui a t la plus maltraite, sans
doute parce que ctait la seule qui prsentait une syntaxe un tant soit peu complexe,
avec notamment, pour la premire fois dans la version, lapparition de subjonctifs. Il
convenait donc de commencer par bien analyser les temps, les modes et les voix
des verbes. Le vers 21 prsente un systme hypothtique lindicatif : le verbe de la
principale (apodose) est au futur simple de lindicatif (erit), celui de la subordonne
(protase) au futur antrieur de lindicatif (perdideris). Quam est un relatif de liaison
dont lantcdent, ncessairement fminin singulier, ne peut tre quumbra mea au
vers prcdent. La relative introduite par qui, et dont lantcdent est linterrogatif
quis, a un verbe au subjonctif prsent (cantet) : elle prsente donc une nuance
circonstancielle quil faut marquer dans la traduction (non pas qui sera celui qui
86
chante , mais qui sera celui qui puisse chanter ou qui y aura- t- il pour
chanter ). Il nest pas ais de rendre la nuance de sens entre canat (v. 24) et la
forme frquentative cantet, et on ne pouvait lexiger des candidats ; la traduction
propose sy essaie en employant la priphrase continuer chanter . Le cas
direct neutre pluriel talia est le COD de cantet, et signifie littralement de telles
choses , renvoyant aux vers du pote ; on pouvait le traduire moins maladroitement
de diverses manires ( de la sorte , comme je le fais , etc.).
v. 23- 24. Les deux derniers vers dveloppent une proposition relative qui rpte,
avec une lgre variation (qui canat), la relative au subjonctif introduite au v. 21
(qui cantet). Le verbe est complt au v. 23 par trois COD laccusatif, et au v. 24
par une interrogative indirecte au subjonctif introduite par ut (cf. Gaffiot, article cano,
II, 1, dernier exemple, tir des Bucoliques de Virgile : canebat uti il chantait
comment ). Au del des erreurs de construction qui entchaient de nombreuses
copies, on a galement relev beaucoup de faux sens, notamment sur lumina nigra
puellae : il faut se rappeler quen posie, le neutre pluriel de lumen dsigne souvent
les yeux (en loccurrence, noirs), et que dans llgie rotique, puella ne se traduit
pas par la jeune fille mais par la bien aime . Beaucoup de fautes aussi sur
soleant : le verbe soleo (avoir lhabitude) a trop souvent t confondu avec adsuesco
(shabituer) ou adsuefacio (habituer).
Linterrogative indirecte introduite par ut avait donc pour sujet pedes et pour verbe
soleant, complt par linfinitif ire (de eo, aller ) : et (pour chanter) comme ses
pieds ont lhabitude de se dplacer avec douceur . Certains candidats ont traduit
pedes par (mes) vers : de fait, ladjectif mollis peut tre associ la posie
lgiaque (cf. lexpression dOvide molles versus cite par Gaffiot, s. v. mollis, 2, d, et
traduite par posie lgiaque ), et nombreux sont les commentateurs souligner
que ce dernier vers peut se prter une lecture mta- potique, la douceur de la
dmarche de la bien aime renvoyant alors la douceur du rythme lgiaque.
Malgr cela, le sens explicite est dtermin par le contexte, qui est celui dune
numration de parties du corps de la bien aime. Rappelons donc pour conclure
que lon demande aux candidats non pas de commenter le texte, mais bien de
traduire son sens obvie ; si un double sens possible se prsente, on peut bien
entendu essayer de le rendre en franais, mais si cela apparat, comme ici,
impossible, il faut sattacher rendre le sens qui apparat le plus vident.
87
VERSIONS LANGUES VIVANTES
VERSION ALLEMANDE
I. Bilan
Bien plus de la moiti des candidats ont obtenu une note suprieure la
moyenne, qui atteste que leur niveau de connaissances est convenable. Parmi eux
se distingue un groupe de tte (21,92 %) dont le niveau de comptences est trs
satisfaisant, qui fut donc rcompens par une note gale ou suprieure 15/20. Le
jury souhaite notamment fliciter les 3 candidats qui, grce leur excellente matrise
de la langue allemande et franaise et leur dextrit manifeste dans lexercice si
dlicat de la traduction, ont su tirer leur pingle du jeu ; ils arrivent nettement en haut
du classement, bnficiant respectivement des notes de 18,5/20, 19/20 et 19,5/20.
Ces trs belles performances doivent encourager les candidats qui se
reprsenteront au concours lan prochain ainsi que les nouveaux futurs candidats
ne cesser de persvrer dans leur apprentissage de lallemand et des mthodes de
traduction. Les efforts fournis porteront leurs fruits !
Quil nous soit permis de reformuler ici les principales rgles de lexercice et
quelques conseils gnraux indispensables tous les candidats qui se prsenteront
au concours lors de la prochaine session :
88
texte en comportait plusieurs , ont pris le temps de rflchir une traduction
sense, mme inexacte, l o dautres ont cd la facilit en contournant la
difficult.
- Le jury ne saurait admettre plusieurs propositions de traduction pour un
mme terme ou groupe de mots ; il appartient au candidat dassumer son choix de
traduction.
- Rappelons que lusage efficace du dictionnaire unilingue autoris ne peut
simproviser le jour de lpreuve. Lexprience montre que cet usuel ne peut venir
que prciser ou complter les connaissances lexicales acquises minutieusement et
rgulirement entretenues.
- On nous pardonnera enfin dinsister sur la ncessit de soigner la lisibilit et
la prsentation de la copie. Il ne faut pas ngliger de mettre le lecteur dans les
meilleures conditions de rception et dvaluation du travail effectu.
Plusieurs lectures voix haute dans la tte sont ncessaires pour saisir
pleinement la situation narrative voque dans le passage traduire et percevoir le
souffle, le rythme de lcriture, avant den comprendre les enjeux.
Comme lindiquent, dun point de vue formel, les guillemets qui encadrent le
passage et les apostrophes liebe Ursula , mais aussi certaines tournures
explicites du texte (telles que ich schreibe Dir viele Worte ), il sagit dune lettre
adresse par le narrateur un destinataire fminin, Ursula, une amie et confidente,
qui se rvle la fin de lextrait tre la fiance de celui- ci ( meine liebe Braut ).
Les majuscules portes par les pronoms personnels Du/Dir dsignant le
destinataire relvent prcisment dans la langue allemande des codes de
lpistolaire ; aussi ny avait- il pas lieu de conserver ces majuscules dans la
transposition du texte en franais.
Cest dans les dernires pages du roman (V. Abschnitt, 6) que se situe cette
lettre, dont la vocation premire est dannoncer Ursula son dpart imminent pour
un voyage travers le monde. Par le biais de cette lettre, de linsertion dun rcit de
type pistolaire dans le rcit- cadre de la narration romanesque, cest aussi et surtout
ltat desprit gnral du personnage dAndreas qui se trouve mis en scne et en
exergue.
La lettre apparat comme un lieu privilgi de rflexion et de mditation. Elle
fait ici figure de double miroir. Vritable miroir de lme dAndreas, pris dans une
confusion des sentiments (que lon songe du reste au roman de Stefan Zweig publi
la mme anne, Die Verwirrung der Gefhle), elle renvoie galement limage de la
jeunesse de lauteur Klaus Mann lui- mme ainsi que de celle de toute une
gnration : la parution du livre en 1926 ainsi que son titre programmatique Der
fromme Tanz. Das Abenteuerbuch einer Jugend permettent au lecteur un ancrage
historique de la situation, celui de lpoque profondment trouble de lEntre- deux-
guerres et de la Rpublique de Weimar (cf. Republik , ligne 17).
Le motif central de la danse se laisse ds lors apprhender comme une
mtaphore la fois des amants (problmatique dautant plus aigu dans le roman
que celui- ci traite de lhomosexualit) et, au- del, de la destine de la gnration
daprs- guerre. Cest la tonalit dune poque, ses errances et ses espoirs, que
89
Klaus Mann, g de 19 ans en 1926, essaie de retranscrire dans son premier roman
et que lon retrouve condense en miniature dans la lettre dAndreas dont il fallait
proposer une traduction.
2) Comprendre le texte
3) Traduire le texte
90
ich schwarz ) , mais de traduire un texte, ici les confidences et rflexions
dAndreas. La mtaphore de la danse croise ici le chemin de croix de la pense de
Klaus Mann, au pessimisme culturel relativis au moment de lcriture par un profond
dsir de vivre, de vivre autre chose, autrement.
La traduction ne doit pas se contenter de rendre compte de ce qui a t
compris, mais elle doit tre le plus fidle possible la fois aux mots, au sens et au
rythme des phrases crits par lauteur. Elle doit prendre en compte les oscillations de
lcriture, en loccurrence le va- et- vient entre le pas de deux du duo priv de la
correspondance et la valse trois temps dune poque gravement tourmente, cest-
- dire conserver par exemple les reprises et rptitions contenues dans le texte
( schwarz sehen , ist reif werden , ou encore des Menschen Leib ).
La traduction propose ci- dessous sefforce de rendre lesprit du texte au plus
prs de la lettre. Elle est le fruit dune synthse intgrant les heureuses trouvailles de
trs nombreux candidats. Cependant elle ne peut, et cest l le propre de la
traduction, avoir de valeur ni prenne ni canonique.
Proposition de traduction
91
Chre Ursula, ma chre fiance, je tcris bien des choses, mais peut- tre
sais- tu dj tout cela. Javais seulement le sentiment de devoir ten faire part. A
prsent, tu resteras de nouveau sans nouvelles de moi pendant quelque temps.
Tous les arbres bruissent pour moi, tous les ocans mattendent. Il y a des gens
assis dans leurs salons, que je ne tarderai pas rencontrer. Le corps de lhomme est
beau en tous lieux. Jaime le corps de lhomme.
VERSION ANGLAISE
1- Texte et contexte
92
contacte la police mais le corps n'est plus l. Plus tard, il apprend dans les journaux
que le corps a t retrouv retrouv non loin de l, lard de coups de couteau et que
le revolver n'tait pas charg. Adam veut prvenir la police mais Born le menace et
quand Adam trouve finalement le courage de dnoncer Born, ce dernier a quitt les
Etats- Unis.
La seconde partie, Summer, est toujours crite au prsent mais cette fois la
deuxime personne. Cette partie raconte l't qu'Adam passe New York avec sa
sur avant de partir pour Paris pour poursuivre ses tudes mais aussi pour retrouver
Born dont il tient prouver la culpabilit et ruiner la vie.
La troisime partie, Fall, est en fait la rcriture par Jim Freeman du manuscrit
qu'Adam a laiss chez lui et que Jim trouve aprs la mort d'Adam. Cette partie est
crite au pass et utilise la troisime personne du singulier. Elle raconte le sjour
Paris d'Adam et la suite de son histoire avec Born.
Enfin, la dernire partie est extraite du journal de Ccile Juin, une amie d'Adam et de
Born.
Toutes ces parties sont lies par des passages crits par Jim Freeman.
2- Structure de la langue
Le jeu de la voix narrative est l'un des traits les plus marquants de cet ouvrage et
ceci est particulirement bien illustr par le chapitre dans lequel le narrateur utilise la
deuxime personne, chapitre duquel est extrait le passage choisi cette anne. S'il est
vident qu'en anglais il n'y a pas de distinction entre le pluriel et le singulier la
deuxime personne, il semble assez improbable qu'un narrateur s'adresse lui
mme et dcrive sa vie en se vouvoyant. Les candidats qui ont choisi de faire
sexprimer un vous plutt qu'un tu ont donc t pnaliss car le jury a estim
que le ton ne correspondait pas ce qu'avait voulu l'auteur.
La phrase Such are the times you live in, the times you both live in , qui n'a
d'ailleurs t comprise que par une minorit de candidats, montre lambigut de
l'anglais entre le pluriel et le singulier quand on utilise la deuxime personne. Un
anglophone comprendra en effet qu'on s'adresse une personne en particulier et
non un groupe de personnes quand le you est utilis et il aura souvent recours,
au moins l'oral, you guys ou encore you all. pour dissiper toute ambigut
lorsqu'il veut s'adresser un groupe. Le texte franais pourra donc se contenter de
traduire par Telle est l'poque dans laquelle tu vis, l'poque dans laquelle vous
vivez sans avoir rellement besoin de prciser l'un comme l'autre. ou elle
comme toi mme si, bien videmment, ces traductions de both ont t
acceptes.
93
a- Utilisation des temps
Les temps ont caus pas mal de soucis aux candidats comme dans le passage
suivant : Consequently, everything has been arranged in advance, and
immediately after she arrives in New York... que certains candidats ont traduit
par * Par consquent, tout avait t organis l'avance et ds qu'elle arrive New
York ... ce qui montre soit une relecture insuffisante, soit une grave
mconnaissance de la concordance des temps en franais. D'autres candidats ont
quant eux traduit par * Par consquent, tout est rgl l'avance et ds qu'elle
arrive New York ... ce qui est galement fautif puisqu'on ne tient pas compte de
l'antriorit des arrangements par rapport au dbut du travail, mme si la syntaxe est
ici respecte.
On peut aussi constater que la concordance des temps ne fonctionne pas plus si on
utilise le pass simple et le pass compos. within days of learning that she
would be studying at Columbia and sharing an apartment with you on West
107th Street, she set about looking for a job * ds qu'elle a su qu'elle allait
tudier Columbia et partager un appartement avec toi sur West 107th Street elle
commena chercher un travail
Le fait que le texte soit rdig au prsent a beaucoup aid les candidats, mais il faut
tout de mme noter les erreurs provoques par l'utilisation de la deuxime personne
du singulier. ... which will exempt you from the ordeal traduit par *... ce qui te
dispenseras du calvaire ou encore ...and a Dewey decimal number that
indicates where that book must be shelved traduit par * ...et un numro
dcimal de classification Dewey qui t'indiques sur quelle tagre ranger ce livre
De mme, You are given a test traduit par * On te soumets un test montre
clairement que les candidats n'ont pas pris la peine de vrifier avec attention toutes
les formes verbales de leur traduction.
Enfin, certains candidats n'ont pas tenu compte des temps utiliss dans le texte et
ont traduit ...which will exempt you from the ordeal ... par * ...ce qui t'pargne
le calvaire... ou encore ...how happy it will make her feel to reject your
application ... par * le bonheur qu'elle aurait rejeter ta candidature alors que le
texte de dpart utilise le futur.
94
b- Syntaxe
Les temps n'ont pas t les seuls piges qui ont pos problme aux candidats.
D'autres fautes de syntaxe sont venues entacher les traductions proposes comme
par exemple * ...ce qui te dispensera du calvaire d'avoir s'entasser deux fois par
jour dans une rame de mtro bonde ...
Deux erreurs de syntaxe se sont retrouves dans un trs grand nombre de copies.
D'abord sur le passage suivant : Because she has just met you and cannot
possibly know who you are, you imagine that she is suspicious of all young
people and therefore what she sees when she looks at you is not you as
yourself ... traduit par le jury Comme elle vient de te rencontrer et qu'elle ne peut
absolument pas savoir qui tu es, tu t'imagines qu'elle se mfie de tous les jeunes, et
donc que ce qu'elle voit quand elle te regarde ce n'est pas toi en tant que tel... . Une
majorit de candidats a omis le second que en se focalisant sur une partie du
segment uniquement sans se rendre compte que cette omission rendait la phrase
incorrecte.
Une traduction et une relecture morceles ont galement amen les candidats
crire tu te consoles en te disant que tu pourras marcher pour aller ton travail et
revenir pour traduire you console yourself with the thought that you can walk
to and from your job alors que l'utilisation du complment de lieu est ncessaire
dans cette structure tu te consoles en te disant que tu pourras aller au travail et en
revenir pied
Le fait de ne pas relier les segments entre eux une fois qu'ils ont t traduits gnre
des structures de phrases incorrectes. Les candidats ont probablement t satisfaits
d'arriver traduire more money is needed for the books and records you want
to buy, the films you want to see autrement que par * ...plus d'argent est
ncessaire pour les livres et les disques que tu veux acheter, les films que tu veux
voir... mais certains d'entre eux n'ont pas remarqu que la structure qu'ils avaient
trouve ne convenait pas : * ...il te faut plus d'argent/tu as besoin de plus d'argent
pour acheter les livres et les disques dont tu as envie, les films que tu veux voir. or
il est vident la relecture que le verbe acheter ne peut convenir dans ce contexte
pour les deux propositions et qu'il faut ajouter un verbe ...il te faut plus d'argent/tu
as besoin de plus d'argent pour acheter les livres et les disques dont tu as envie,
voir (et non *regarder) les films que tu veux voir.
Pour terminer sur ce question de la syntaxe et enchaner sur les problmes lis au
sens, on peut remarquer que certains candidats ne font pas preuve de discernement
et dcident de plaquer le sens qu'ils connaissent d'un mot sans se poser de
questions sur le rsultat final et la syntaxe approximative de leurs phrases. ... what
she sees when she looks at you is not you as yourself but as yet one more
guerilla fighter in the war against authority,... traduit par * ... ce qu'elle voit
quand elle te regarde ce n'est pas toi en tant que tel, mais pourtant un autre de ces
gurillero en lutte contre l'autorit,...
Ou dans un autre genre as you watch [the skeptical expression on her face]...
traduit par * pendant que tu la regardes...
95
3- Smantique
Parfois, les candidats pchent par maladresse, parfois ils brodent et sur- traduisent,
d'autres moments, ils collent trop au texte, ce qui donne un rsultat trs peu
naturel. La frontire est mince entre rcriture et restitution : les candidats doivent
trouver le juste milieu pour ne pas faire de calque tout en restant le plus prs
possible du texte et beaucoup ne comprennent pas que lexercice de traduction nest
pas un exercice dinterprtation.
Inutile de s'attarder sur les fautes d'orthographe lexicale * une cravatte , * elle
s'asseoit , grammaticale * elle s'assoie , * pieds , *quatre- vingt fiches (ce
problme avait d'ailleurs dj t soulign dans le rapport de jury 2010 !), ou les
barbarismes * page , * pagiste , * virgile (pour page ), * tu dlayes
(pour you [...] put off ,)* tu candidates , * les pendulaires (pour the
commuters ), sans oublier le trs populaire * un insurrectionniste voire * un
insurrectionnaire (le doublement de consonnes est laiss l'apprciation du
candidat). En revanche, le texte choisi cette anne a pos de srieux problmes de
comprhension aux candidats comme en tmoignent les nombreuses erreurs
rcurrentes qui ont jalonn les copies.
a- Calque
Le segment with a tie around your neck illustre bien la facilit avec laquelle le
calque peut se glisser dans une traduction, aussi bonne soit- elle par ailleurs. En
96
effet, de nombreux candidats ont traduit littralement par * avec une cravate autour
de ton cou ce qui nest pas la manire dont un franais dirait les choses. La
formule toute simple une cravate autour du cou tait la traduction attendue pour
ce segment.
De mme, il est vivement conseill de se mfier des tournures trop proches du texte
de dpart. Ce qui se dit dans une langue ne sera pas forcment la tournure adquate
dans une autre langue. ...she set about looking for a job compatible with her
interests and talents. Consequently, everything has been arranged in advance,
and immediately after she arrives in New York, she begins working... * ...elle
a entrepris de trouver un job compatible avec ses intrts et ses talents.
Consquemment, tout a t arrang en avance et immdiatement aprs qu'elle
arrive New York, elle commence travailler...
Le mme type de calque a t retrouv dans : because you resist the idea
* parce que tu rsiste l'ide
Le calque peut mme devenir absurde comme dans * ton salaire quivaut plus de
moins de la moiti de celui de ta soeur pour The salary is less than half of what
your sister earns . Il faut noter que la traduction * Tu gagnes la moiti du salaire
de ta soeur peut porter confusion et ne peut donc tre laisse telle quelle dans la
copie.
Les pronoms rflchis ont eux aussi donn lieu de frquentes erreurs : Your
sister has already found one for herself * ta sur en a dj trouv un pour
elle ou * ta sur en a dj trouv un pour elle- mme, you jump at the first
opportunity that presents itself * tu sautes sur la premire occasion/opportunit
qui se prsente d'elle- mme . ou encore you console yourself with the
thought * tu te consoles toi- mme avec la pense. ou pire * tu te consoles toi-
mme par la pense. .
On voit donc ici toute limportance dune relecture attentive, avec un il critique sur
le franais utilis dans la copie. Lexercice de version est un exercice qui value la
matrise de la langue cible bien plus que celle de la langue source et il est dplorable
de voir autant derreurs de base dans des copies crites par des candidats
lagrgation de Lettres Modernes.
Plus grave que le calque, les faux sens et contresens modifient considrablement le
texte de dpart et rendent parfois la traduction totalement incohrente.
97
You are given a test before they hire you. * On te met l'essai avant de
t'embaucher. / Tu passes un examen avent d'tre embauch. / Ils te donnent un test
avant qu'ils ne t'embauchent.
The librarian is a tall, grim- faced woman , * La bibliothcaire est une grande
femme au visage grimaant / peinturlur..
you make sure you don't fail , * tu es certain/sr de ne pas chouer , * tu es
certain/sr que tu n'as pas chou
Les chiffres, pourtant fort simples, ont eux aussi t mal compris plusieurs reprises
et ont donn des traductions plutt tranges : She is just sixteen months older
than you are , * elle n'a que six mois de plus que toi . ou encore Fifteen
minutes later, * Cinquante minutes plus tard, .
Le jury a galement sanctionn l'utilisation de 16 ou 15 en chiffres et non en lettres,
tout comme de 40 dans you resist the idea of spending forty hours a week in
an office , parce que tu te refuses l'ide de passer 40 heures par semaine dans
un bureau
Les bonifications ont d'ailleurs t nombreuses quand les candidats ont trouv les
structures les plus authentiques pour rendre au mieux l'esprit du texte. within days
of learning quelques jours seulement aprs avoir appris , everything has
been arranged in advance tout est dj planifi , immediately after she
arrives ds son arrive , You, [on the other hand,] in your [scatter- shot,]
haphazard way toujours un peu dsorganis , you refuse the idea tu te
refuses l'ide , commuters banlieusards (voir le rapport de 2011), a
Dewey decimal number un numro dcimal de la classification Dewey , an
98
unruly insurrectionist un insurg sans foi ni loi , you imagine tu
t'imagines , cram yourself jouer des coudes/ te frayer un passage .
c- Non sens
you apply to fill his spot , * tu te proposes pour remplir son poste/sa place
who has no business , * qui n'a pas de travail
Such are the times [you live in, the times you both live in] , * telles sont les
poques
how deeply she wants you to fail, , * combien profondment elle veut que tu
choues,
how happy it will make her feel to reject your application , * combien elle
sera heureuse de ruiner ton travail/ rejeter tes efforts
as you watch the skeptical expression on her face melt into a kind of
bafflement, * alors que tu observes l'expression sceptique de son visage fondre /
se liqufier en une sorte de stupfaction
She says, no one ever gets it perfect. * Elle dit, personne n'y arrive jamais
parfaitement.
you know that you have done well * tu sais que tu as bien fait/ tu as fait bien
This is the first time I've seen it happen in thirty years. * C'est la premire
fois que je l'ai vu se produire en 30 ans. qui nous ramne au premier point de ce
rapport, l'utilisation des temps...
Plusieurs segments ont t mal traduits dans la majorit des copies. Ils ont t traits
dans les diffrentes parties de ce rapport, mais il en reste un qui mrite un peu
d'attention. Le texte est, nous l'avons dj dit, assez peu descriptif, mais dans le
passage suivant, il faut visualiser la scne afin de bien traduire l'extrait. ...and as
you watch the skeptical expression on her face melt into a kind of bafflement,
you know that you have done well La bibliothcaire au visage renfrogn, bien
dcide ne laisser aucune chance Adam, examine minutieusement le travail qu'il
vient de lui rendre et lui, dans l'attente de son verdict, la regarde et essaie de deviner
ce qu'elle pense en scrutant son visage. Il voit l'expression ferme se transformer en
stupfaction et il comprend alors qu'il vient de russir son test. Une fois le passage
compris, on en risque plus de traduire melt par * fondre ou * mler ou
you know that you have done well par * tu sais que tu as bien fait. . L'tude
de ce segment de phrase prouve donc que la comprhension doit prcder la
traduction et qu'une fois le texte compris, le candidat doit se concentrer sur la mise
en forme et soigner les dtails.
d- Sous- traduction
Il est frquent que les candidats sous- traduisent les textes, ce qui montre qu'ils n'ont
pas saisi les subtilits du texte de dpart et sont incapables d'en rendre le sens.
Par exemple, dans l'extrait suivant, la sous- traduction modifie le message d'origine.
Because she has just met you and cannot possibly know who you are...
* Comme elle vient peine de te rencontrer et qu'elle ne peut vraisemblablement /
probablement / possiblement / vritablement pas savoir qui tu es... alors qu'il
99
faudrait dire Comme elle vient peine de te rencontrer et qu'il est absolument
impossible qu'elle sache qui tu es...
e- Style
Le jury aurait aussi souhait trouver plus frquemment Un de tes amis a quitt la
ville plutt qu' * Un ami a quitt la ville , le numro de classification et non le
nombre, tu sens plutt que * tu peux sentir/ressentir , une pile de fiches au
lieu d' * une pile de cartes , tu repousses tes recherches / cette recherche
plutt que * tu repousses la recherche .
Enfin, mme si le style de Paul Auster n'agre pas tous les candidats, ils se doivent
de le respecter. Ainsi, si l'crivain rpte book dans each one bearing the
title of a book, the name of the author of that book, the year of publication of
that book, and a Dewey decimal number that indicates where that book must
be shelved , il est ncessaire de garder cette rptition car elle est trange dans
les deux langues et c'est un effet de style voulu par l'auteur afin d'exprimer le
caractre fastidieux du travail auquel postule Adam.
Ce dernier point n'aborde que des dtails bien sr au regard des nombreuses autres
erreurs recenses dans ce rapport, mais cela prouve combien la relecture est
nglige par les candidats alors que c'est une tape qui peut permettre d'liminer
fautes d'accord et maladresses et au final de gagner quelques prcieux points.
Pour conclure, on ne peut que conseiller aux candidats de lire attentivement les
rapports rdigs leur intention, notamment celui de 2009 qui donne une
bibliographie sur le B- A BA de la version et celui de 2007 qui recense les techniques
de traduction auxquelles les candidats doivent faire appel. La lecture des rapports
permet aux candidats d'identifier les erreurs les plus frquemment trouves et de
s'approprier les conseils donns pour viter de se tendre des piges soi- mme.
L'autre conseil que ce rapport peut donner, comme tous ceux qui l'ont prcd, c'est
de s'entraner l'preuve de traduction car les savoir- faire ncessaires, les
automatismes, les bons rflexes s'acquirent par la pratique, tout comme
l'apprentissage de la gestion du temps. Il est, en effet, dplorable de voir que de trop
nombreux candidats ne gardent pas suffisamment de temps pour procder une
relecture attentive et critique de leur travail, comme en tmoignent les frquents
oublis de mots ou rptitions trouvs dans les copies qui font augmenter le nombre
de non- sens et par l mme baisser les notes.
100
Traduction propose :
Ta famille est aise, mais pas extrmement aise, elle n'est pas riche selon les
critres des riches, et bien que ton pre soit assez gnreux pour te verser une
pension qui te permet de subvenir tes dpenses de base, il te faut plus d'argent
pour les livres et les disques que tu veux acheter, et les films que tu veux voir. Tu
commences donc chercher un travail pour l't. Ta soeur, pour sa part, s'en est
dj trouv un. Elle n'a que seize mois de plus que toi, mais sa faon d'aborder le
monde a toujours t plus raisonnable et rflchie que la tienne et quelques jours
seulement aprs avoir appris qu'elle allait tudier Columbia et partager un
appartement avec toi sur West 107th Street elle s'est mise en qute dun travail en
adquation avec ses centres d'intrts et ses comptences. Par consquent, tout a
t organis l'avance et ds qu'elle arrive New York, elle commence travailler
comme assistante ditoriale d'un grand diteur commercial dans le centre de
Manhattan .
Toi, en revanche, dsorganis et imprvoyant comme ton habitude, tu repousses
cette recherche jusqu'au dernier moment et parce que tu te refuses l'ide de
passer quarante heures par semaine dans un bureau une cravate autour du cou, tu
saisis la premire occasion qui se prsente. Un de tes amis a quitt la ville pour l't
et tu postules pour le remplacer comme agent la Bibliothque Butler sur le campus
de Columbia. Tu gagnes peine la moiti de ce que gagne ta sur mais tu te
consoles en te disant que tu pourras aller au travail et en revenir pied ce qui te
dispensera du calvaire d'avoir t'entasser deux fois par jour dans une rame de mtro
bonde de cohortes de banlieusards en sueur. On te fait passer un test avant de
t'embaucher. Une bibliothcaire chevronne te tend un paquet de fiches, peut- tre
quatre- vingts fiches, peut- tre une centaine de fiches, chacune portant le titre d'un
livre, le nom de l'auteur de ce livre, l'anne de publication dudit livre et un numro
dcimal de classification Dewey qui indique sur quelle tagre ranger ce livre. La
bibliothcaire est une grande femme d'une soixantaine d'annes au visage austre,
une certaine Miss Greer, et elle semble dj se mfier de toi, dtermine ne pas
cder d'un pouce. Comme elle vient de te rencontrer et qu'elle ne peut absolument
pas savoir qui tu es, tu t'imagines qu'elle se mfie de tous les jeunes, et que donc ce
qu'elle voit quand elle te regarde ce n'est pas toi en tant que tel, mais comme encore
un autre de ces gurillero en lutte contre l'autorit, un insurg sans foi ni loi qui n'a
aucun droit de s'immiscer dans le sanctuaire de sa bibliothque pour demander y
travailler. Telle est l'poque dans laquelle tu vis, l'poque dans laquelle vous vivez.
Elle te demande de ranger les fiches dans lordre et tu sens quel point elle veut que
tu choues, la joie que a lui procurera de rejeter ta candidature, et parce que tu
veux ce travail au moins autant qu'elle ne veut pas te le donner, tu prends bien soin
de ne pas chouer. Un quart d'heure plus tard, tu lui rends les fiches. Elle s'assoit et
commence les dtailler, une par une, l'une aprs l'autre, de la premire la
dernire et alors que tu observes l'expression sceptique de son visage se muer en
une sorte de stupfaction, tu sais que tu ten es bien sorti. Le visage de marbre
esquisse un lger sourire. Personne n'y arrive jamais parfaitement, dit- elle. C'est la
premire fois que je vois a en trente ans.
Nolwenn Le Guilcher
Professeur agrg
101
VERSION ESPAGNOLE
102
Nous insistons sur la dimension non seulement linguistique de lpreuve mais
galement littraire. Do lvaluation du style, de la capacit restituer dans la
langue de rception les images, les effets et mme les jeux de mots - quand cela est
possible- qui font toute la saveur du texte original. Cest pourquoi, et cest une
vidence pour lensemble de la prparation lagrgation de lettres modernes, une
lecture assidue en espagnol et en franais sont salutaires. Sans compter que la
bonne connaissance et la parfaite correction de la langue franaise senrichissent de
ces lectures rgulires.
Les principales sources derreur
Avant toute chose, le jury souhaiterait rappeler quelques points concernant la
correction de lexpression en franais qui, de faon parfois trs tonnante, nest pas
toujours aussi parfaitement matrise que le niveau du concours lexige. Est- il
ncessaire de rappeler que, lors de la correction, tout est pris en compte, de
lorthographe (y compris les accents !), aux accords lexicaux et verbaux, aux
structures syntaxiques simples et complexes, sans compter les omissions durement
sanctionnes : rien nchappe lvaluation et les candidats oublient parfois quun
point peut savrer dterminant dans le rsultat final quil peut faire basculer vers la
russite ou lchec au concours. La plus grande rigueur est donc de mise dans
lensemble de lpreuve, rien ne doit tre laiss au hasard et la vigilance est attendue
dun candidat srieux. Do le soin apport galement la ponctuation qui, malgr
les modifications quelle subit dans le passage dune langue lautre, doit tre
raisonne et contribuer la clart smantique ainsi qu la fluidit de la langue
franaise. La stylistique varie en effet dune langue lautre, mais il convient de
respecter autant que possible les choix de lauteur quant aux respirations de son
criture, aux variations de registres, la prcision de lexpression rendue en parfaite
concordance avec la lettre et lesprit du texte. Pour terminer, nous voudrions
souligner encore les trop nombreuses erreurs de temps, intolrables deux point de
vue, celui de la syntaxe franaise (par exemple bien quil venait au lieu de bien quil
vnt ), et celui du respect du passage traduire, et donc encore une fois de ce choix
de lauteur.
- Confusions lexicales : une traduction fautive peut tre due une
incomprhension du lexique, cest- - dire une mauvaise lecture de la dfinition du
mot en espagnol partir du dictionnaire unilingue et une analyse lacunaire du
contexte. Cette erreur entrane au mieux une inexactitude, au pire un contresens de
mot ou dexpression, voire plus grave encore- un non- sens, lorsque la traduction
excde le simple faux- sens. titre dexemples, complexin (l.1) a parfois t
traduit par complexion , un faux- sens d une traduction trop rapide qui ne
prend pas en compte laspect uniquement physique de la signification du mot en
espagnol. On a prfr ainsi stature ou constitution plus prcis. De mme que
bastn (l.11) signifiant canne a pu tre traduit par bton faisant dune
traduction- calque un contresens de mot o la dimension de la vieillesse du
personnage disparaissait totalement. Par ailleurs, on a pu trouver pour le passage
Slo al reparar en el bastn (l.10- 11) o apparat le verbe reparar, repris plus
loin Repar bajo las cejas (l.19), la traduction rparer qui ne veut rien dire et
entrane invitablement un non- sens de phrase en oblitrant totalement la
perception active du locuteur.
- Erreurs de lexique, de syntaxe et de conjugaison : une solide connaissance des
deux langues est attendue pour aborder lpreuve. Aucune approximation ne pourra
tre tolre, cela va de soi de la part de futurs professeurs de lettres. Dans ce sens,
les barbarismes lexicaux sont fortement sanctionns, par exemple octuagnaire
103
au lieu d octognaire ou, pire encore, les barbarismes verbaux qui tmoignent
dune mconnaissance inacceptable ce niveau dtudes de la conjugaison
franaise.
Parmi les propositions comparatives, le texte proposait le hacan parecer ms que
un cura que acababa de cumplir cincuenta aos de ministerio un boxeador retirado
(l.8- 9) qui a t traduit le faisait ressembler plus quun cur [] un boxeur au lieu
de plus qu un cur [] un boxeur la retraite ; no tanto para estrechar la
suya como para que pudiera utilizarla como asidero (l.25- 26), qui a occasionn
des traductions errones comme par exemple non pas tant [] comme pour /mais
pour ; non pas tant [] si ce nest , ou encore non tellement pour [] mais
pour , au lieu de non pas tant [] que pour ; des traductions- calques, voire
du bricolage linguistique (do parfois un charabia), facilement vitables en faisant un
reprage pointu des structures syntaxiques du texte espagnol avant dbaucher une
premire traduction.
- Tournures idiomatiques : mais au- del de ces inventions fcheuses qui attestent
diverses approximations linguistiques, nous avons relev des difficults rendre en
franais des tournures propres lespagnol courant, tel que lemploi accumulatif des
pronoms avec des verbes rflchis beaucoup plus frquent en espagnol quen
franais et qui, dans le cas prsent, aurait d provoquer lemploi du pronom
possessif en franais : se le acusaba el vientre, la espalda se la haba encorvado
(l.2), traduit par des non- sens on accusait son ventre/ on lui avait courb le dos ,
au lieu de son ventre se dessinait, son dos stait vot .
Un peu plus loin dans le texte, lexpression quin sabe si pendenciera incluso
(l.4- 5) ( qui sait, peut- tre mme tapageuse ) a souvent t traduite par
lexpression calque en franais qui sait si ce ntait pas li/ sil aimait encore
combattre . La mconnaissance de cette tournure idiomatique a entran
automatiquement un contresens sur lensemble de la proposition comme sil
sagissait dune subordonne conditionnelle lirrel du pass avec lemploi dun
verbe conjugu limparfait du subjonctif.
Un dernier exemple significatif rside dans la comprhension dexpressions telle
que Estara bueno (l.28), qui pouvait se traduire par il ne manquerait plus que
a , et qui parfois a donn lieu, au mieux une inexactitude en voil une
bonne , au pire une traduction- calque a aurait t bien qui marque un
contresens sur le caractre combatif et le sentiment de dignit du vieil homme.
Le vouvoiement, enfin, pose parfois problme chez certains candidats qui
traduisent Por favor, no se levante (l.23) par Sil te plat, ne te lve pas sans
sinterroger sur la prsence du pronom rflchi SE incompatible avec la deuxime
personne du singulier.
Les exemples choisis, nous tenons le souligner, servent ici fournir des cas de
rflexion sur des faits de langue auxquels les candidats seront peut- tre confronts
lavenir. Ils nmanent aucunement dune volont de dcourager les agrgatifs,
mais bien au contraire de les aider dans leur travail de prparation une preuve
dont le rsultat compte au mme titre que les autres pour tre reu au concours.
Prsentation du texte
Le texte est extrait du roman El sptimo velo qui fut dit par Seix Barral,
Barcelone, en 2007 et qui obtint la mme anne le prix Biblioteca Breve. Il met en
scne le protagoniste Julio Ballesteros qui dcouvre lidentit de son vritable pre,
Jules Tillon, un Franais hros de la rsistance portant le pseudonyme dHoudini.
Abandonn par son pre avant sa naissance, le personnage poursuit une enqute
104
identitaire qui le mne de la France occupe lEspagne franquiste et lArgentine
daujourdhui.
Lextrait choisi ouvre le roman sous la forme dun long paragraphe qui, entirement
consacr au portrait la fois physique et psychologique du pre Lucas, tarde nous
livrer une quelconque information sur linstance narrative. Lemploi du JE explicite
quil sagit du regard du personnage prnomm Julio qui demeure mystrieux : cest
le fils de Luca qui dut llever seule. Grce au jeu de regards entre les deux
personnages, le lecteur devine en filigrane la relation lointaine que fait ressurgir cette
rencontre importante. En effet, le pre Lucas a connu la mre du narrateur ainsi que
son pre, il fut le tmoin de souvenirs que le narrateur sapprte faire ressurgir de
son pass au cours dune visite o la prudence et la tension semblent retarder le
moment de la confrontation. Le narrateur ne parle- t- il pas de zozobra et de
azoramiento, autant de termes rvlateurs de lenjeu de cette visite, si attendue par
le cur et certainement aussi par son interlocuteur ? Julio sapplique observer et
interprter lapparence physique dun homme, jadis robuste, mais dsormais sur le
dclin, en lutte avec le vieillissement et lapproche inexorable de la mort dans la
maison de retraite o il vit.
Proposition de traduction
Le pre Lucas avait t un homme la stature imposante. Bien que ses formes ne
fussent plus gracieuses son ventre se dessinait nettement, son dos stait vot- ,
bien que la vieillesse et tass son squelette, on percevait encore dans sa
physionomie un reste de force nerveuse, de bonhomie et de rudesse qui trahissait
une jeunesse aguerrie, qui sait, peut- tre mme tapageuse. Il avait eu certainement
les cheveux noirs et friss. Pour lheure, ils taient presque blancs et se rarfiaient
sur le haut du crne ; son gros nez camus et sa bouche rieuse qui, lorsquil souriait,
laissait voir une dentition ravage, comme une tour de guet do auraient dsert les
sentinelles, le faisaient ressembler, plus qu un cur qui venait de fter ses
cinquante ans de ministre, un boxeur la retraite, dsireux de raconter ses
exploits sur le ring et mme de renfiler des gants, ne serait- ce que pour
accompagner son rcit de crochets et de droites. Ce fut seulement en remarquant la
canne quempoignait lune de ses grandes mains larges et rches de paysan qui
cultive son propre potager, que je me souvins que je me trouvais face un
octognaire.
- Tu dois tre Julio, le fils de Luca, dit- il en se relevant non sans effort de lun des
fauteuils en ska qui encombraient le hall de la maison de retraite. Je tattendais
depuis un moment.
Il y avait un je- ne- sais- quoi de prcipit, presque dimprieux dans sa voix, qui
contrastait avec son timbre raill par lenrouement. Peut- tre avait- il besoin,
comme moi- mme, de dissimuler langoisse que cette rencontre provoquait en lui
sous un masque confiant qui, finalement, faisait ressortir son inquitude. Je
remarquai, sous ses sourcils blancs et hirsutes, la lueur de son regard : ses yeux
brillaient, inquisiteurs, sans oser ciller, comme sils recherchaient dans ma
physionomie les similitudes avec lhomme qui mavait engendr, cet homme furtif qui
avait sem sa graine avant de disparatre, sans en attendre la rcolte.
- Je vous en prie, ne vous levez pas, ce nest pas la peine. - Je nosais pas le tutoyer
mon tour, je jugeai que cela aurait sonn faux et peut- tre irrespectueux- . Je vous
remercie beaucoup de me recevoir.
Comme il ne prenait pas ma demande en compte, je mapprochai et lui tendis la
main, non pas pour serrer la sienne mais pour quil puisse lutiliser comme appui.
105
- Allons, allons, tu mas pris pour un vieux ? rla- t- il tandis quil relevait
pniblement son grand corps de gladiateur fatigu. Il ne manquerait plus que a.
Je remarquai son visage sanguin qui devenait presque pourpre sur les joues, indice
ventuel dune ancienne lsion coronarienne. Bien quil vnt juste de se raser, on
voyait les traces de barbe ici et l, entre ses rides ; quelques coupures lgres,
comme de minuscules stigmates, rvlaient que son pouls tait en effet celui dun
vieil homme. Quand il se fut enfin relev, il me serra la main avec effusion, presque
violemment, comme sil sefforait de montrer une vigueur qui lui faisait dj peu
peu dfaut. La chaleur de son geste contrastait avec la temprature de sa peau,
dans laquelle paraissait dj sinfiltrer le souffle de la mort.
Rapport tabli par Nama Bataille, Fabrice Quero, Nicolas de Ribas et Sarah
Voinier
VERSION ITALIENNE
Traduction propose
La gne que les adultes prouvent face aux enfants devrait leur faire mesurer
ce quil y a de faux ou dquivoque dans leur manire dapprcier les phnomnes
les plus importants de la vie : lamour et la mort.
Je me souviens dun petit garon de trois ans dont la mre tait sur le point de
mettre au monde un deuxime enfant, et qui, jusquau dernier jour de la grossesse,
tous les membres de la famille assuraient que le petit frre ou la petite sur,
ctaient les paysans qui lapporteraient de la campagne, avec les fruits et les
salades. Un soir lenfant, qui en avait plus quassez de sentendre traiter de manire
aussi sotte, indiquant rsolument le ventre de sa mre, qui lui arrivait dsormais au
menton, eut cette heureuse sortie/ leur sortit cette rjouissante rflexion : le bb
est l ; comment il a fait pour y arriver, je nen sais rien, mais il est l, et ce nest pas
vrai que ce sont les paysans qui lapportent de la campagne .
Pourquoi entourer lamour dautant de pitoyables cachotteries et de ridicules
mensonges, et la mort de couleurs aussi sombres ?
106
vraiment inhabituelle de la part de ma mre, qui naimait me laisser personne, ni
pour quelque raison que ce soit/ft. Dans lescalier, la bonne se fit un devoir de
mexpliquer que je montais pour mamuser/faire joujou avec des amis qui
mattendaient.
La chose se rpta trois matins de suite, et la bonne ne venait me rechercher
que le soir, vers dix heures, lheure de me mettre au lit.
Il y avait l- haut une famille nombreuse et accueillante, et pendant ces trois
jours jy fus couvert dattentions et de cajoleries : jeux, friandises, baisers et marques
daffection de toute sorte. Ces braves locataires semblaient navoir quune ide en
tte : mon bonheur. On ouvrait un tiroir pour y chercher un bonbon ou une drage,
une babiole susceptible de me plaire ; on improvisait un jouet avec du papier et du
fil/de la ficelle ; on inventait un nouveau passe- temps, un divertissement pour
mgayer et mamuser, et table tous, grands et petits, rivalisaient pour mettre
quelque chose dans mon assiette, si bien que la mre tait oblige dintervenir en
leur adressant dincessants reproches, parce qu ils allaient me rendre malade avec
toute cette nourriture.
Mais (moi) jaccueillais tant de gentillesse avec mfiance, dans ce lieu avec
lequel je tardais me familiariser, et je regardais autour de moi en cherchant tout
une explication ().
Et une fois je pus voir dans le jardin lune de nos parentes, avec une femme
que je ne connaissais pas, occupes arranger une robe noire quelles avaient
tale sur leurs genoux.
RAPPORT
34 candidats ont, cette anne, compos en version italienne, ce qui reprsente une
lgre augmentation par rapport la session 2012. Sur ces 34 candidats, 18 ont
obtenu une note gale ou suprieure 10, soit 52%, signe dun niveau en
progression dont tmoigne la moyenne de lpreuve : 10, 7 (9,5 si lon inclut les
notes comprises entre 0,5 et 2).
Echelle des notes : 18 (1), 15,5 (2), 14,5 (1), 14 (2), 13,5 (1), 13 (2), 12 (2), 11,5 (4),
10,5 (3), 8,5 (2), 8 (4), 7,5 (1), 5 (1), 4,5 (1), 3,5 (1), 2 (1), 1,5 (1), 1 (1), 0,5 (3).
107
Le titre : Perplessit infantili. La traduction littrale, Perplexits enfantines, ne posait
a priori aucun problme, et il est dautant plus surprenant que certains candidats
aient t, semble- t- il, gns par ladjectif. Infantile ne convenait pas ici puisque,
sauf dans certaines expressions comme maladies infantiles ou mortalit
infantile , il est utilis en franais comme synonyme de puril , cest- - dire
comparable un enfant . Le personnage du texte tant un enfant, on emploiera ici
enfantines . Si cette erreur est comprhensible, les barbarismes enfantiles et
infantines le sont beaucoup moins.
Lexique
108
- La donna di servizio : la femme de mnage, la bonne. Lusage italien tant
aussi de dire, simplement, la donna, on rptera, dans la phrase suivante, la
bonne , et non la femme , traduction inapproprie ici.
- Per le scale : idiomatisme, dans lescalier.
- Venni coperto : le verbe venire est ici utilis comme auxiliaire du passif, dans
le sens de essere. Do je fus couvert , et non ils vinrent couverts de
baume et de tendresse (sic).
- Chi apriva un cassetto per cercarvi una caramella o un confetto : le mot
caramella est un classique du faux ami, et signifie un bonbon , de mme
que un cassetto est un tiroir . On nen apprciera que mieux la traduction
propose par un candidat, pour qui lun prenait une casserole pour faire du
caramel . Rappelons au passage que lusage du dictionnaire unilingue est
autoris
- Con la carta e il filo : avec du papier et du fil : litalien utilise souvent
larticle dfini l o le franais emploie lindfini. Il importe donc de rtablir ici
lusage franais, qui permet galement, mme si la traduction nest pas tout
fait exacte, de traduire filo par ficelle ( avec du papier et de la ficelle ).
- Fare a gara : rivaliser , la rigueur faire qui mieux mieux . Mais
certainement pas tous taient qui mieux mieux pour remplir mon
assiette .
- Mi guardavo intorno : quivalent de guardavo intorno a me, je regardais
autour de moi . Je me regardais autour de moi est bien videmment
incorrect en franais.
- Aggiustare : arranger , rparer . Sagissant ici dune robe (vestito nero
femminile), on prfrera arranger . Le jury a nanmoins accept
ajuster . En ce qui concerne le mot vestito, rappelons quil peut indiquer,
suivant le contexte, un vtement , une robe (pour les femmes) ou un
costume (pour les hommes). Sagissant de cette dernire phrase, il
semble ncessaire de mettre en garde les candidats contre les traductions
absurdes, telles que qui cherchait mettre un vtement noir une fille
quelle tenait allonge sur ses genoux ( !!!)
Syntaxe
Quatre points de syntaxe italienne ont donn lieu des erreurs, dont deux dans la
phrase il fratellino, o la sorellina, lo avrebbero portato i contadini dalla campagna :
109
- Lavatomi, finitomi di vestire, fattami fare la colazione, mi mand : il sagit
ici de participes passs absolus, indiquant une action termine, au sens de
dopo avermi lavato, aver finito di vestirmi, avermi fatto fare la colazione, mi
mand . Il y a deux solutions de traduction : aprs mavoir lav, avoir fini
de mhabiller et fait prendre mon petit djeuner elle me fit conduire ou
quand elle meut lav, eut fini de mhabiller et fait prendre mon petit djeuner,
elle me fit conduire . (NB : on prfrera bien sr elle me fit conduire par
la bonne la traduction littrale elle menvoya .)
- che non amava cedermi a chicchessia e per nessuna ragione :
littralement : qui naimait me laisser qui que ce soit/ft et pour aucune
raison . La traduction, releve dans plusieurs copies, et sans aucune
raison , introduisant une deuxime ngation, constitue au minimum un
contresens.
Faut- il une nouvelle fois rappeler que les les candidats passent une Agrgation de
Lettres, et que les fautes dorthographe franaise, en particulier sur des mots
courants, sont inadmissibles et pnalises ? Quelques exemples :
Lorthographe des verbes nest pas toujours correcte. Peut- on accepter metterait
pour mettrait , elle se sentie oblige pour elle se sentit (pass simple), lui
assurrait pour lui assurait ou rien delle ne mappartenais relev dans plusieurs
copies pour rien delle ne mappartenait (le sujet du verbe est rien ) ?
- il semblait que ces bons locataires neurent quun seul dsir pour il semblait
que ces bons locataires neussent quun seul dsir , confusion pass
simple/subjonctif imparfait. Faute dautant plus inadmissible quil est ici
possible de lviter, en tournant la phrase autrement : ces bons locataires
semblaient navoir , ou encore ces bons locataires navaient, semble- t-
il, . Solutions qui ont en outre le mrite dallger la traduction.
- Si moi je lui eus pos des questions : il sagit ici dune confusion probable
entre pass simple et subjonctif imparfait, dont la forme correcte aurait t si
je lui eusse pos des questions . Mais pourquoi ne pas se contenter dun
plus modeste si je lui avais pos des questions ? On ne saurait trop
110
recommander aux candidats peu laise avec les temps rares de viser
plus de simplicit.
Outre ces fautes, on signalera pour terminer des erreurs qui concernent la technique
de traduction sur des passages compris mais maladroitement restitus, au niveau du
registre de langue employ ou de lamnagement de la traduction
Registre :
Technique de traduction :
- il ventre della mamma, che oramai le arrivava fino alla bocca : certes, le ventre
de la mre lui arrivait la bouche , mais le dira- t- on ainsi en franais ? Il
importe ici de se replacer dans le contexte de la langue darrive , o lon
est enceinte jusquaux yeux , traduction bien sr accepte. La solution au
menton constitue galement un bon compromis.
- usc in questa felice espressione : intraduisible littralement, cette phrase
implique de choisir entre conserver lide de faire une sortie (par exemple
leur sortit cette rjouissante rflexion ) et se contenter du verbe avoir
pour garder lide de lheureuse trouvaille de lenfant ( eut cette heureuse
formule , par exemple). Certains candidats, manifestement conscients du
problme, lont malheureusement rsolu de faon trs maladroite : les
traductions sexprima avec phrase si propos , vacua son exaspration
111
par cette plaisante formulation , chappa dans cette heureuse
expression , ne pouvaient qutre pnalises.
- in quelloperazione del vestirmi : on se trouve ici face la difficult de rendre
linfinitif substantiv. On exclura videmment la manuvre de mon
habillage ( !), pour privilgier une solution sappuyant sur in, par exemple
tandis quelle semployait mhabiller ou (plus lourd mais acceptable) au
cours de lopration qui consistait mhabiller . Tout dpend du sort que lon
souhaite rserver au mot operazione.
- in quel luogo dove tardavo a divenir familiare : si lon entend divenir familiare
au sens de se familiariser , la solution est simple : dans ce lieu avec
lequel je tardais me familiariser . Autre possibilt : ce lieu qui tardait me
devenir familier , solution plus loigne de la littralit du texte, de mme que
ce lieu o javais du mal me sentir laise , cette dernire solution
relevant plus de la traduction que de la version. Mais le calque ce lieu avec
lequel je tardais devenir familier ne peut convenir.
- una nostra parente, con una donna che non conoscevo : le franais
nemployant pas - ou trs rarement - le possessif avec larticle, la solution
(classique dans ce cas, frquent en italien) est lune de nos parentes . On
peut galement admettre une parente nous , mais pas une membre de
notre famille ni une de nos parents pour des raisons videntes de genre.
On pouvait galement dire une femme de notre famille , en modifiant la
suite de la phrase , avec une autre que je ne connaissais pas .
Pour conclure, nous rappellerons aux candidats que la version est un exercice
difficile, qui ncessite, outre une bonne connaissance de la langue italienne, un
entranement rgulier aux techniques de la traduction ainsi quune matrise parfaite
de la langue franaise.
VERSION PORTUGAISE
Rapport prsent par Madame Jacqueline MADER
et Monsieur Bernard EMERY
Nous avons propos cette anne, comme version portugaise, un passage assez
clbre d'Ea de Queirs, tir d'un de ses meilleurs romans O Crime do Padre
Amaro [Le Crime de Pe Amaro], bien des fois compar, d'une manire un peu
superficielle, La Faute de l'abb Mouret. Depuis au moins le festin de Trimalcion, si
ce n'est depuis un autre banquet plus clbre encore, mais plus philosophique, le
thme du repas et ses divers dveloppements est ce que l'on appelle un morceau de
bravoure, auquel un (grand) romancier, digne de ce nom, se doit un jour ou l'autre de
sacrifier. Ea le fait avec son talent habituel, mlant le pittoresque des dtails
l'humour cinglant des dialogues.
112
attendaient les candidats, ceux de la prcision des termes dans les descriptions et
de l'adaptation en franais de certains tours du langage familier portugais, sans
parler d'un troisime qui tait de respecter l'lgance, sinon la musicalit du style.
Ces trois types d'exercices ne nous ont pas sembl le moins du monde indignes de
la plume de futurs agrgs de lettres.
l.1 Boa mesa, santa mesa Le titre n'tait pas d'Ea de Queirs, mais de la
responsabilit du jury. On a apprci la tentative faite, pour rendre l'humour, de
recourir un jeu de mots autour de bonne chre, mais, apparemment il y a eu
confusion orthographique entre chre et chair.
l. 2 jantar Il s'agissait d'un archasme, sans doute volontaire chez Ea. Jantar
signifiait aussi djeuner, de mme que les quivalents franais pour dsigner les
divers repas de la journe ont souvent vari, sans parler des rgionalismes.
l. 4 voltas Il s'agit des rabats des soutanes. L'imprcision dans la dsignation des
objets aboutit parfois des noncs absurdes.
l. 5 senhora da Alegria Nous ferons, pour ce cas de figure, une petite exception la
rgle adopte propos des noms propres, car il importait de faire comprendre qu'il
s'agissait d'une fte lie au culte de la Vierge. Nous indiquerons ainsi une solution
acceptable en franais, la tradition littrale n'tant gure viable.
l. 7 bojudas canecas Ces pichets ventrus ont donn lieu de bien tranges
transpositions.
113
l. 10 capo recheado Un chapon farci est tout de mme un met connu, aussi bien
sous nos latitudes qu'au Portugal. Nous rappelons qu'il faut en tout cas viter d'en
arriver des formulations qui n'ont aucun sens en franais, du genre chperon [sic]
sauc.
l. 14 tlim- tlim Les onomatopes sont d'un usage plus restreint en franais
(soutenu) qu'en portugais, d'autant que le rsultat en franais dans ce registre tait
plutt cacophonique ou quivoque.
l. 26 metade de uma broa Il ne s'agit ni d'une brioche, ni d'un pain de mie, mais du
pain de mas typique des milieux ruraux portugais. La proprit des termes est aussi
la qualit d'un bon traducteur.
l. 35 e cinco filhos En franais, un couple a des enfants et non pas des fils, ce qui
est un pur lusisme.
114
l. 37 que diabo querias L'imparfait du portugais a trs souvent la valeur d'un
irrel. Il convient toujours dans ces cas- l de rtablir le conditionnel en franais
VERSION RUSSE
En 2013, quatre candidats ont concouru en version russe. Les notes sont
toutes au dessus de la moyenne : elles schelonnent de 11/20 16,5/20, avec une
moyenne gnrale de 13,3/20. Les rsultats de cette anne sont trs encourageants
et globalement suprieurs ceux des annes prcdentes.
Il est vrai que le texte propos, un extrait des Mmoires de Viktor Chklovski
intituls Il tait une fois, ne prsentait pas de difficults majeures du point de vue de
la syntaxe ou du vocabulaire, lexception de certains termes spcifiques au
domaine des rituels funraires religieux, dont certains appartenaient au lexique lev
ou vieilli (le contexte est celui du dbut du XXe sicle en Russie) : pogrebalnyj
savan : le linceul, pominki le repas de funrailles, smertnyj odr le lit de mort.
Une copie (note 16,5/20) sort du lot : le franais en est trs ais et on peut
relever de belles trouvailles linguistiques et stylistiques. Le candidat occupe une
position de littrariste , qui respecte toujours le texte dorigine. La copie ayant
reu la note la plus basse prsente quant elle beaucoup dapproximations
(visiblement, un certain nombre de mots ntaient pas connus du candidat qui les a
devins en fonction du contexte) et de faux sens. Certains passages de cette
copie sont galement surtraduits, le candidat compensant par limagination son
dfaut de connaissance du vocabulaire employ.
La ponctuation est souvent nglige par les candidats. On rappellera ici que
les rgles de ponctuation diffrent sensiblement dune langue lautre et quil ne faut
en aucun cas reproduire le systme russe de ponctuation dans la phrase franaise ;
dautre part, une mauvaise utilisation de la virgule peut changer le sens dune phrase
(V pustoj kvartire zvonili, zvonili traduit par Encore et encore, sonnait- on dans la
maison dserte).
Autre ngligence : la transcription des noms propres russes (la rue Zamenska
la place de la rue Zamenskaa). Il sagit galement de bien traduire tous les termes
du texte original.
Lemploi des prpositions nest pas toujours trs sr (il fait noir dans les
fentres pour il fait noir aux fentres, en passant la mort pour en passant dans la
mort ; on prfre dailleurs la traduction suivante de cette dernire proposition : en
entrant dans la mort).
Le plus- que- parfait, qui indique une action passe par rapport une
narration dj au pass, est fautif pour traduire les verbes russes perfectifs au
prtrit dans ce texte (Doktor pril le docteur tait venu, Babuku odeli on avait
habill grand- mre, Doktor, uvidev pokojnicu, upal Ayant vu la dfunte, le docteur
115
tait parti la renverse). Il fallait bien entendu utiliser le pass simple en franais.
Lemploi abusif du plus- que- parfait conduit dailleurs le candidat au contre- sens la
fin du texte : les verbes imperfectifs au prtrit signalent en effet ici une action
rpte, itrative (on otkryval glaza i, kak tolko prixodil v sebja, opjat terjal
soznanie).
Les faux sens sont assez nombreux dans trois copies sur quatre. Attention
ne pas confondre les deux pluriels de vek : veki (les paupires) et veka (les sicles).
Ladjectif mednyj ne veut pas dire de miel (md) mais de bronze (med). Mozg ne
signifie ni organisme, ni esprit, mais cerveau. Il sagit par ailleurs de termes courants
qui ne devraient pas faire lobjet de faux sens.
Le russe ne connaissant pas les articles et faisant une utilisation moins
systmatique du possessif que le franais, il faut toujours tre attentif lutilisation de
ces derniers : ainsi, on ne mettra pas darticle dfini devant grand- mre (il sagit de
la grand- mre du narrateur) et le possessif ma devant Tante Choura est fautif : il est
dit plus haut que Choura est la sur de la grand- mre du narrateur... de plus, le mot
ttja en russe est gnralement utilis par les enfants pour dsigner une femme
adulte de leur entourage.
Si les correcteurs ont relev quelques maladresses dexpression, souvent
lies lordre des mots, et quelques rares solcismes (sans que la remarque pour
sans quon la remarque), le niveau de franais sur lensemble des copies est
globalement satisfaisant pour une preuve dAgrgation de Lettres Modernes.
Catherine GRY
Hlne MLAT
116
Epreuves orales
LEON
Le coefficient trs lev de la leon (13) en fait une preuve dcisive de lagrgation
de Lettres Modernes. Elle est souvent redoute par les candidats, qui nignorent pas
quune grande part de la russite au concours se joue lors de cet oral. Il est toutefois
important de souligner que, bien prpare, cette preuve doit tre apprhende par
les tudiants comme une occasion de faire la preuve de leur savoir- faire et de la
matrise duvres quils ont travailles toute lanne. Ils bnficient de lcoute
bienveillante dun jury qui ne cherche nullement les piger, mais souhaite sassurer
de qualits qui pourront faire de ces candidats de futurs collgues. Si certaines
prestations, souffrant dun manque de mthode ou dune vidente mconnaissance
des uvres, ont t svrement notes, quelques- unes, manifestant une parfaite
matrise des enjeux de lpreuve ainsi quune grande finesse danalyse, ont suscit
lenthousiasme du jury. La note de 19/20 a ainsi t attribue trois reprises, ce qui
souligne le trs haut niveau de russite que peut atteindre cette preuve.
Notre rapport, qui se place dans la continuit de ceux des annes prcdentes,
entend surtout insister sur quelques points de mthode concernant la leon elle-
mme ainsi que ltude littraire, avant de proposer quelques statistiques, et enfin la
liste des sujets donns.
a) Droulement de lpreuve
Les candidats tirent au sort un billet portant un intitul de leon ou les rfrences
dune tude littraire sur un des six auteurs leur programme. Ils bnficient ensuite
de 6 heures pour prparer leur prestation, quils exposent devant le jury durant 40
minutes maximum. Un entretien dune dizaine de minutes termine cette preuve.
Rappelons que les candidats disposent dun exemplaire du texte sur lequel ils sont
interrogs, cet exemplaire correspondant ldition inscrite au programme de
lanne. Des dictionnaires sont galement consultables en salle de prparation.
117
candidat. Trop dintroductions se limitent pour ainsi dire la lecture dun article du
Petit Robert, et ne parviennent pas susciter chez lauditoire une vritable curiosit.
Un deuxime ensemble de sujets fait intervenir des notions plus ou moins
techniques, ayant notamment trait au genre, la forme, la structure ou aux
registres des textes envisags. Ont ainsi t proposes des questions sur le statut
et les fonctions du je dans le Roman de la Rose , la rime dans Dlie , ou les
squences narratives dans les Confessions . L encore, il est ncessaire de revenir
en introduction une dfinition prcise des notions convoques, en prenant
cependant garde de ne pas figer une fois pour toutes une notion qui devra tre
rinterroge tout au long de la leon, en fonction de la spcificit du corpus
envisag.
Un troisime ensemble de sujets peut porter sur un ou des personnages de luvre
( Madame de Warens dans les Confessions , les figures fminines dans les
proverbes de Musset , Passavant dans Les Faux- Monnayeurs ). Les
candidats doivent alors envisager les multiples enjeux propres la mise en uvre de
ces personnages rels ou fictifs, tout en problmatisant leur rflexion. On dplore en
effet trop souvent le caractre purement descriptif des prestations rpondant ce
type dintituls.
Les sujets proposs peuvent galement prendre la forme de questions : la Dlie,
un pome humaniste ? , les trois proverbes de Musset, un thtre de la
libert ? , o sont les femmes dans Les Faux- Monnayeurs ? . Ces intituls
peuvent au premier abord surprendre ou dconcerter les candidats, alors quils ne
constituent quune autre forme dinterrogation des uvres, rclamant l encore une
forte problmatisation. Il importe de prendre conscience de la dimension interrogative
de ces noncs, qui appellent un vritable questionnement. Ainsi, un sujet intitul
Les Faux- Monnayeurs, un roman des passions ? a donn lieu une prestation
manque, le candidat considrant demble la prsence des passions dans luvre
comme une vidence quil sagissait simplement dillustrer.
Les sujets peuvent aussi se prsenter sous la forme dune citation extraite dune des
six uvres. Ces citations peuvent tre rfrences ou non, le jury estimant dans ce
dernier cas que le candidat est mme de les retrouver. Il importe en effet de les
remettre en contexte, et de tirer parti de leur position dans luvre : la formule de
Perdican, Je voudrais bien savoir si je suis amoureux , gagne tre interroge en
fonction de sa place liminaire dans le monologue dlibratif qui clt la scne 1 du
dernier acte de On ne badine pas avec lamour. Par ailleurs, chaque terme de la
citation doit tre explicit et analys avec soin. Un sujet inattendu, reprenant la
formule Appelle- moi Pierrot , que Madame de Svign emprunte elle- mme un
chansonnier pour encourager sa fille davantage de familiarit, a ainsi donn lieu
une brillante prestation, la candidate ayant su interroger chaque terme de cette
citation avec finesse ds lintroduction.
Dans lensemble des cas rappels ci- dessus, il convient donc de rflchir avec
prcision lintitul du sujet, ce qui permet de mettre en vidence sa singularit et
den dlimiter les contours. Il faut en effet se garder de confondre un nonc avec un
autre qui lui est proche, ou pis, de ramener cet nonc une question de cours.
118
quelques principes propres cet exercice, qui doit avoir t pratiqu au cours de
lanne universitaire.
Ltude littraire porte sur une partie prcise dune uvre : un ensemble de vers, de
dizains, de lettres, de chapitres, voire un acte entier dans le cas dune pice de
thtre. Les dimensions du passage retenu sont variables et prennent naturellement
en compte la densit du texte (entre une dizaine et une trentaine de pages environ).
Le candidat doit commencer par sinterroger sur ce dcoupage, et sur la position du
passage retenu dans luvre. Lunit du passage peut tre vidente dans le cas dun
chapitre ou dun acte, ou plus problmatique dans le cas dun ensemble de
squences. Elle doit en tout cas toujours faire lobjet dun questionnement, le choix
des limites du texte ntant jamais le fruit du hasard.
Puis il est indispensable de procder une analyse approfondie de la composition
de lextrait : nombre de scnes, lieux, entres et sorties des personnages, action
dans le cas dun texte thtral, jeu des points de vue, progression des squences ou
des chapitres dans un texte narratif, organisation formelle et jeux de rythme dans un
texte potique, etc.
Ltude littraire, de mme que la leon, est ensuite organise selon un plan qui
rpond une problmatique sefforant de rendre compte de la singularit de lextrait
choisi. Le dfaut le plus souvent constat par le jury, dans le cadre de cet exercice,
consiste prendre le passage comme un prtexte la rcitation de connaissances,
voire de fiches concernant lensemble de luvre. Quitte manquer totalement ce
qui fait la singularit de lextrait : ainsi, une candidate ayant tudier un ensemble de
lettres de Madame de Svign consacres au suicide de Vatel a quasiment omis de
parler de Vatel durant tout son expos.
La problmatique ainsi que le plan de ltude littraire doivent dcouler dune lecture
prcise de la squence propose, sattachant notamment dgager des lments
de potique propres cette squence. Cette tude doit galement faire une place
importante des micro- lectures, signalant des faits dcriture prcis, qui peuvent
tre lis au travail de la versification, de la syntaxe, des images ou du lexique. Le
candidat ne doit donc pas hsiter donner entendre le texte, travers une lecture
la fois rigoureuse, notamment dans le cas dune posie versifie, et expressive. La
prcision attendue dans lanalyse de passages bien choisis permettra dviter la
paraphrase descriptive que manifestent trop de prestations.
Nous ne pouvons quencourager les prparationnaires sentraner davantage cet
exercice, qui ncessite avant tout pratique et mthode.
119
effet que le candidat propose sa propre traduction, et fasse ainsi la preuve dune
proximit vritable avec le texte et la langue.
Le choix des exemples au cours de la leon est souvent rvlateur du niveau de
connaissance des uvres par le candidat : lorsque celui- ci se limite aux passages
anthologiques (dans les Confessions, la fesse donne par Mlle Lambercier, le
peigne cass, le vol du ruban), le jury peut lgitimement sinterroger sur le degr
dapprofondissement de la lecture accomplie. En revanche, certains candidats ont su
faire redcouvrir aux examinateurs des extraits trop rarement cits, quils ont russi
clairer danalyses personnelles, ce qui a videmment permis de valoriser leur
prestation. Soulignons enfin que, dans une leon ou une tude littraire, le
commentaire approfondi dun exemple particulier est prfrable la citation dune
kyrielle de rfrences.
partir dune dfinition satisfaisante du sujet, il convient galement de proposer une
problmatique adapte, dont dcoule un plan cohrent. Le plan le plus appropri est
celui qui permet denvisager les diffrentes facettes du sujet, tout en rpondant au
questionnement introductif. Le dveloppement doit sorganiser de manire aussi
naturelle que possible, en suivant une logique progressive. Il peut tre de bonne
mthode de commencer par un parcours global du corpus et/ou denvisager une
typologie partir des exemples les plus caractristiques, avant de pousser plus
avant la logique de lanalyse. Mais un simple relev doccurrences sous forme de
catalogue fastidieux ne saurait constituer une premire partie satisfaisante : celle- ci
doit en effet dj poser les bases de la rflexion.
Il nexiste pas de plan- type proposer aux candidats, et pour un sujet donn,
plusieurs approches concurrentes peuvent souvent tre envisages. Le jury na donc
pas dattentes a priori sur ce point. Lessentiel est encore une fois de sattacher la
singularit de lnonc, et dviter de replacer toute force des morceaux de cours
qui donneront la leon lallure dune marqueterie mal jointe. Ainsi, on ne peut que
constater combien le travail fourni durant lanne peut paradoxalement desservir
certains candidats, faute dune vritable appropriation et dune mise distance
critique. De nombreux exposs sur Musset rpartissaient ainsi de manire trop
systmatique les personnages des proverbes en deux catgories opposes, les
jeunes premiers dun ct et les fantoches de lautre, en considrant comme un fait
tabli que ces derniers taient dpourvus dintrt sur le plan dramatique.
Si le plan en trois parties reste souhaitable, il importe de le justifier et de lquilibrer.
Ainsi, trop de troisimes parties sont artificielles (le dpassement par lcriture
semblant pouvoir faire son office pour tout sujet), quand elles ne se rduisent pas
un simple nonc de sous- parties men tambour battant, faute de temps. Le
candidat veillera enfin rpartir au mieux le temps de son expos entre les
diffrentes composantes de son plan, cette galit de proportion et lintrt croissant
du propos tant le signe dune heureuse progression de lanalyse.
Il convient de marquer clairement les diffrentes tapes du dveloppement, afin de
faciliter lcoute de lexpos. On peut cependant se permettre de varier un tant soit
peu les formulations dune tape lautre, et il est suffisant dindiquer les titres des
sous- parties dans le cours de lexpos, plutt que de les marteler plusieurs
reprises. Tout est ici affaire de mesure, et osons le dire, dlgance.
La qualit de lexpression et la prcision de la langue sont enfin essentielles, comme
dans toute prestation orale. Le candidat, qui se destine lenseignement, sefforcera
de rester en contact avec son auditoire. Il faut ainsi viter de rester enferm dans ses
notes, de sy perdre, et chercher au contraire varier le rythme de son locution en
fonction des diffrents moments de lexpos. Nous avons dj soulign la ncessit
120
de donner entendre le texte de manire aussi vivante et juste que possible, de
manire faire partager un plaisir que lon souhaite authentique. Llocution doit
enfin sinscrire dans un rythme naturel, ni trop lent ni trop prcipit par lmotion, et
viter de multiplier les blancs et les hsitations.
Ce sont l des qualits pdagogiques qui sont ncessairement prises en compte
ce stade du recrutement. On peut nanmoins ajouter que cette aisance loral nest
pas forcment inne ; elle peut sacqurir au fil des entranements et des exposs
oraux que les candidats ont tout intrt multiplier au cours de leur prparation,
devant un public de professeurs, de jeunes collgues ou simplement de camarades
qui peuvent tre des critiques tout fait lucides.
Quant au contenu du discours, il doit viter les cueils opposs du flou et du jargon,
les termes savants devant tre utiliss avec prcision, et seulement lorsquils
simposent. Le relchement de lexpression et la dsinvolture, heureusement rares,
sont pour leur part inadmissibles.
lissue de lexpos, lentretien dune dizaine de minutes est loccasion pour les
candidats dapporter des prcisions leur propos, de revenir sur dventuelles
erreurs, ou encore douvrir de nouvelles pistes de rflexion. Cest l une tape
importante de lpreuve, qui peut tre loccasion pour le candidat damliorer sa note,
condition dtre ractif et ouvert au dialogue. Toute remarque ou question sur
lexpos ne doit pas tre interprte comme une remise en cause de la leon, mais
bien comme une invite lchange. Cette tape prfigure galement les questions et
remarques auxquelles tout professeur sera confront dans lexercice de son mtier,
et quil sera alors impossible dluder. Il convient donc de prendre au srieux ce
moment, qui peut se rvler loccasion dun change intellectuel trs fructueux.
121
Si le jury tient compte de la difficult propre certains auteurs et certains sujets
peu attendus, il faut souligner que cest la performance du candidat qui est
dterminante dans lattribution de la note finale. Certains libells proposs deux fois
dans des commissions diffrentes ont ainsi donn lieu des exposs trs contrasts.
Les sujets en apparence les plus dconcertants ont parfois occasionn les meilleures
prestations, tandis que les noncs plus convenus ont pu tre suivis dexposs plats,
ou trs faibles.
122
tudes littraires : lettres 1 9 ; lettres 1 10 ; lettres 11 16 ; lettres 16 21 ;
lettres 39 et 40 (2 fois) ; lettres 52 55 ; lettres 96 104.
* Alfred de Musset, On ne badine pas avec lamour ; Il ne faut jurer de rien ; Il faut
quune porte soit ouverte ou ferme. Sauf indication spcifique, le sujet donn portait
sur les trois proverbes au programme.
Entrer, sortir Entres et sorties Masques et personnages Le badinage
Lorgueil La comdie de lamour Lducation Esprit et fantaisie On ne badine
pas avec la mort Lettres et billets La posie Missives, messages et messagers
Un thtre de la libert ? Aristocrates et roturiers Les figures du double dans
On ne badine pas avec lamour Lamour est mort, vive lamour Lespace
Draisonner damour Un thtre littraire ? Objets, mobilier et accessoires
Objets et accessoires Il ny a maintenant ni preuve, ni promesse, ni alternative
Je voudrais bien savoir si je suis amoureux - (Se) dissimuler Les lieux Les
figures fminines Montrer [son] cur nu - En fait dextravagances, les plus
fortes sont les meilleures Le jeune hros musstien : Antony ou Lovelace ? La
religion et ses ministres dans On ne badine pas avec lamour et Il ne faut jurer de
rien Oh ! Ciel ! vous allez faire une phrase ! Une cole des femmes ? La
jeune hrone musstienne, Clarisse Harlowe ou Astart ? Le temps La rencontre
des gnrations Des pices dAncien Rgime ? (2 fois) Il ny a rien de tel que
de sentendre Les allusions littraires Voir et tre vu.
tudes littraires : On ne badine pas avec lamour, acte II (2 fois); acte III ; Il ne faut
jurer de rien, acte I ; acte II (2 fois); acte III (2 fois) ; Il faut quune porte soit ouverte
ou ferme, du dbut p. 40 (2 fois) ; p. 40- 54.
123
formation ? O sont les femmes ? Un roman dat ? Un roman de moraliste ?
Le roman daventure Suivre sa pente - Lart du dialogue Le fait divers.
tudes littraires : Premire partie, chapitre II ; chapitres XI XIII ; Deuxime partie,
chapitres I III ; Troisime partie, chapitres I et II ; chapitres VII et VIII ; chapitre VIII ;
chapitres XII XIV.
Laure Helms
Professeur en classes prparatoires littraires
124
Explication de texte hors programme
et question Agir en fonctionnaire de ltat
XVIe sicle
Agrippa dAubign, Les Tragiques (6)
Du Bellay, Les Antiquits de Rome (2), Les Regrets (5)
Louise Lab, uvres potiques (7)
Marot, LAdolescence clmentine (1)
Montaigne, Les Essais (2)
Marguerite de Navarre, Heptamron (6)
Ronsard, Continuation du discours des misres de ce temps (1), Discours des
misres de ce temps (1), Les Amours (1), Second livre des Amours (1), Sonnets pour
Hlne (3)
XVIIe sicle
Boileau, Le Lutrin (2)
Bossuet, Oraisons funbres (5)
La Bruyre, Les Caractres (8)
Mme de Lafayette, La Princesse de Clves (3), La Princesse de Montpensier (1)
Molire, Le Bourgeois gentilhomme (1), Dom Juan (4), Lcole des femmes (2), Les
Femmes savantes (2), Le Malade imaginaire (1), Le Misanthrope (1), Le Tartuffe (1)
Pascal, Penses (4)
Perrault, Contes (4)
Racine, Andromaque (1), Athalie (2), Bajazet (2), Brnice (1), Phdre (1)
La Rochefoucauld, Maximes (1)
Rotrou, Le Vritable Saint Genest (1)
Scarron, Le Roman comique (1)
Thophile de Viau, Les Amours tragiques de Pyrame et Thisb (1), uvres
potiques (1)
XVIIIe sicle
Beaumarchais, Le Mariage de Figaro (5), La Mre coupable (1)
Bernardin de Saint- Pierre, Paul et Virginie (1)
Chnier, uvres compltes (3)
Diderot, Entretiens sur Le Fils naturel (1), Jacques le fataliste (1), Le Neveu de
Rameau (1), La Religieuse (1)
Laclos, Les Liaisons dangereuses (3)
Marivaux, La Dispute (1), Lle des esclaves (1)
Montesquieu, Lettres persanes (5)
Prvost, Manon Lescaut (2)
Voltaire, Candide (2), LIngnu (3), Lettres philosophiques (2), Zadig (1)
XIXe sicle
Balzac, Eugnie Grandet (1), Illusions perdues (3), Le Lys dans la valle (1), La
Peau de chagrin (3), Le Pre Goriot (1)
Barbey dAurevilly, Les Diaboliques (2)
125
Baudelaire, Les Fleurs du mal (11), Le Spleen de Paris (3)
Chateaubriand, Mmoires doutre- tombe (4), Ren (2)
Constant, Adolphe (1)
Corbire, Les Amours jaunes (1)
Hugo, Les Contemplations (5), Hernani (1), Marie Tudor (1), Les Misrables (5), Les
Orientales (1), Quatre- vingt- treize (1)
Huysmans, rebours (1)
Laforgue, Les Complaintes (3), LImitation de Notre- Dame la Lune (1), uvres
compltes, Devant la grande rosace en vitrail, Notre- Dame de Paris (1)
Lautramont, Les Chants de Maldoror (1)
Mallarm, Posies (5)
Nerval, Les Chimres, Sylvie (2)
Rimbaud, Illuminations (2)
Stendhal, La Chartreuse de Parme (3), Le Rouge et le Noir (3)
Verlaine, Ftes galantes (3), Pomes saturniens (2)
Zola, La Cure (1), Nana (1)
XXe sicle
Apollinaire, Alcools (7)
Aragon, Aurlien (1)
Artaud, Les Cenci (1), Le Thtre et son double (1)
Beckett, En attendant Godot (1)
Breton, Nadja (3)
Camus, Ltranger (2)
Cline, Voyage au bout de la nuit (7)
Char, Fureur et mystre (2)
Claudel, Le Soulier de satin (1)
Duras, Un Barrage contre le Pacifique (2), Le Ravissement de Lol V. Stein (2)
luard, Capitale de la douleur (1)
Giono, Un Roi sans divertissement (1)
Giraudoux, Amphitryon 38 (1), La Folle de Chaillot (1), La Guerre de Troie naura pas
lieu (1)
Gracq, Le Rivage des Syrtes (2)
Jaccottet, Posies (2)
Mauriac, Thrse Desqueyroux (1)
Michaux, La Vie dans les plis (2)
Perec, Les Choses (1)
Ponge, Le Parti- pris des choses (4)
Proust, Du ct de chez Swann (3), lombre des jeunes filles en fleurs (1), Sodome
et Gomorrhe (1), Le Temps retrouv (2)
Sartre, Les Mots (1)
Segalen, Peintures (1), Stles (1)
Supervielle, Dbarcadres (1), Gravitations (2)
Valry, Posies (3)
2. Statistiques :
Moyenne de 4,79/15
lexplication de
texte
126
Moyenne de la 1,28/5
question Agir
en
fonctionnaire
de lEtat
Moyenne 6,07/20
globale
Ecart- type 3,54
global
Note minimale 1/20
globale
Note 18/20
maximale
globale
12,5 1
sNotes
candidat
de
Nombre
13 8
13,5 0
14 2
0 0 14,5 0
0,5 0 15 4
1 3 15,5 0
1,5 2 16 2
2 27 16,5 0
2,5 1 17 2
3 36 17,5 0
3,5 2 18 1
4 36 18,5 0
4,5 1 19 0
5 27 19,5 0
5,5 1 20 0 3. Remarques gnrales :
6 29 Rappelons, comme les annes passes, le droulement de
6,5 0 lpreuve : le candidat bnficie dune heure trente de
7 24 prparation, suivie de quarante minutes de passage, pendant
7,5 2 lesquelles il prsente lexplication du texte (note sur 15 points),
8 13 et rpond la question Agir en fonctionnaire de ltat (note
8,5 1 sur 5 points). Si lordre dans lequel ces deux parties
9 16 senchanent et le temps quil convient de leur accorder
9,5 0 respectivement ne sont pas fixs par les textes officiels, il
10 7 apparat judicieux de commencer par lexplication, et de ne pas
10,5 0 consacrer moins de cinq minutes la seconde question. Il est
11 9 impratif de se prparer ds le dbut de lanne cette preuve
11,5 0 par la lecture minutieuse danthologies littraires qui permettent
12 4 de se mettre au point tant sur les grands auteurs que sur les
127
mouvements culturels et artistiques. De nombreuses anthologies sont disponibles,
comme celle propose chez Nathan, par exemple (Littrature. Textes et documents,
sous la direction de Henri Mitterand). De mme, il est ncessaire de bien matriser
les programmes officiels de Franais dans les classes de collge et de lyce afin
daborder sereinement la seconde partie de lpreuve.
Dans la salle de prparation sont mis disposition des candidats un certain
nombre dusuels auxquels il est vivement recommander de se rfrer, notamment
ds quun doute survient sur le sens dun mot ou sur lidentification dun nom propre,
ce qui vitera bien des contresens lors de lexplication. En voici la liste (cette liste
tant susceptible dtre actualise, les futurs admissibles sont invits la vrifier au
dbut de la session doral 2014) :
Dictionnaires du franais
Dictionnaire de la langue franaise de Robert
Dictionnaire de la langue franaise de Robert, alphabtique et analogique
Petit Robert des noms propres
Petit Robert des noms communs
Dictionnaire de la langue franaise de Littr (6 vol.)
Dictionnaire tymologique et historique du franais (Larousse)
Dictionnaire de lancien franais de Greimas
Dictionnaire du moyen franais de Greimas
Autres usuels
Dictionnaire des Lettres, Laffont- Bompiani (dictionnaire des uvres et des
auteurs)
Dictionnaire latin- franais de Gaffiot
Jean Mazaleyrat, lments de mtrique franaise
128
du XVIe sicle dans la collection S.T.M.F. ou encore avec les ditions Classiques
Garnier.
Nous recommandons aussi aux candidats de veiller trs attentivement la
gestion de leur temps de prparation : il convient de ne pas se prcipiter sur ltude
de lextrait sans stre prcisment document sur le contexte. A linverse, il est
ncessaire de conserver au moins un quart dheure pour la deuxime partie de
lpreuve, trop souvent sacrifie (nous reviendrons sur ce point plus loin).
Les quelques statistiques ci- dessus indiquent clairement que, cette anne
encore, lexplication de texte hors programme a pos problme nombre de
candidats, do la moyenne bien basse de cette preuve. Certes, parvenir en une
heure trente sapproprier un texte, en proposer une interprtation la fois fine,
prcise et surplombante, et construire une squence prcise, semble premire vue
bien dlicat. Nanmoins, la taille des extraits proposs (dun sonnet une trentaine
de vers, dune deux pages de prose en fonction des ditions) doit permettre aux
candidats de mener bien les deux parties de lpreuve. Encore faut- il se prparer
trs soigneusement en sentranant, montre en main, plusieurs reprises, afin que
cette gestion du temps devienne un automatisme . De mme, il semble la fois
impossible et contre- productif dadopter la mme dmarche de prparation que pour
la leon. Il convient donc de noter au brouillon les moments essentiels de lpreuve,
sans les rdiger, lments que lon exploitera lors du passage en improvisant trs
largement.
4.2. Lintroduction.
Sur les cinq tapes attendues en introduction (prsentation, lecture,
caractrisation de la forme, du thme, du registre et/ou de la tonalit, dfinition du
mouvement du texte et annonce du projet de lecture), cette anne encore, nous nous
permettons de renvoyer aux rapports prcdents ; ces tapes sont gnralement
respectes, le problme est quelles sont trop souvent abordes de faon formelle,
comme des passages obligs mais dconnects de lobjectif essentiel, qui est
lexplication et linterprtation du texte autour dun projet de lecture clair et prcis.
a. La prsentation du texte :
On attend de la prsentation quelle situe le passage au sein du roman, de la
pice de thtre, du recueil potique, etc. dont il est extrait ; cette situation peut
permettre dassocier le texte expliqu un premier type denjeu li la dynamique
de luvre (en particulier sil sagit dun incipit, dun explicit ou dun moment essentiel
de retournement par exemple), ou un grand mouvement littraire, artistique et
culturel, de manire prparer demble la deuxime partie de lexercice. Ce premier
moment doit du reste tre relativement bref, prcis, et viter les lieux communs qui
indisposeraient demble le jury (Victor Hugo, grand crivain romantique du XIXe
sicle, etc.).
b. La lecture :
La lecture du texte est un moment dterminant de lpreuve. Nous attendons
une lecture exacte, qui fasse entendre les liaisons, nomette ou ne modifie aucun mot
du texte. Lors de la lecture, le candidat aussi peut vrifier quil a bien suivi le
dcoupage propos par le jury : cette anne, plusieurs candidats ont soit tronqu,
soit allong lextrait propos
129
La lecture des textes potiques pose comme les annes prcdentes des
problmes spcifiques. Dans le cas dune posie mtrique, il convient dviter les
vers faux en marquant les ventuelles synrses ou dirses. Pour ce qui est de la
posie du XVIe sicle, il faut connatre la valeur du signe diacritique quest le trma,
ainsi que les rgles de prononciation de e . La lecture des alexandrins, dans un
pome ou une pice de thtre versifie, doit de mme faire lobjet de toute
lattention des candidats, qui doivent sentraner au cours de lanne faire sonner
comme il se doit le rythme de ce vers. De mme, dans les textes en prose, il peut
tre utile de bien faire entendre les jeux des rythmes, des allitrations et des
assonances.
Enfin, la lecture du texte doit tre expressive, sans pour autant devenir
loccasion dune dclamation emphatique ou ampoule, qui ne peut que faire sourire
le jury comme les futurs lves. Tout est ici question de nuances, de respect du ou
des registres et de la tonalit gnrale. On ne lit pas de la mme manire une tirade
de Phdre et un extrait du Roman comique.
c. La caractrisation du texte :
Cette tape donne parfois lieu des confusions terminologiques fcheuses et
des imprcisions : rappelons encore cette anne que comique et satirique ne
sont pas des synonymes, de mme que tragique et pathtique . Tout texte
crit la premire personne nest pas ncessairement lyrique , et tout pome de
Victor Hugo romantique . Il convient donc dtre attentif au jeu du texte avec les
grands genres et registres : tel passage de La Chartreuse de Parme peut tre
pique, et le meurtre de Madame de Rnal tragique. De mme, la notion de
thtralit peut utilement clairer telle ou telle page de prose, etc. Il convient donc de
se prparer en rvisant attentivement les grandes formes, les grands registres. Ces
connaissances permettent par exemple propos du sonnet de saisir les innovations
baudelairiennes ou verlainiennes, tout comme la manire dont Ronsard ou Du Bellay
se conforment ou non au modle italien.
Enfin, quitte rappeler des vidences, lanalyse dun texte thtral ne saurait
par exemple se passer dun questionnement sur la thtralit, sur les reprsentations
possibles de lextrait. Trop de candidats oublient de travailler la spcificit gnrique
des textes, ce qui mne des contresens ou des oublis fcheux dans le cours de
lexplication. L encore, tout est une question de nuances : il ne sagit pas de plaquer
des analyses thoriques abstraites sur le texte, mais dclairer sa spcificit partir
des connaissances critiques et des outils culturels. Ainsi, tout pome nest pas
ncessairement intransitif , ou autotlique , tout texte de thtre ne met pas en
abyme la reprsentation, etc.
d. Le mouvement du texte :
Dgager la dynamique du texte est une autre tape ncessaire la prparation
de la construction dune interprtation prcise et rigoureuse. Il convient de
sinterroger demble, lors de la prparation, sur louverture et la clture de lextrait,
qui sont souvent significatives dun mouvement, et didentifier les ventuels moments
de retournement (le passage des quatrains aux tercets dans un sonnet, par
exemple), moments qui ne correspondent pas toujours aux conventions. Que le texte
constitue une entit autonome comme un pome ou bien quil sagisse dun extrait, la
prise en compte de ces lments permet bien souvent de construire un projet de
lecture juste, prcis et personnel. De mme, une attention soutenue aux connecteurs
logiques, la ponctuation, aux strophes ou paragraphes, aux temps, aux pronoms
130
personnels, aux didascalies au thtre, etc., permet de dgager une dynamique. Sur
ce point, il convient de faire preuve de bon sens, et de suivre son intuition sans
chercher la complexit ou lquilibre tout prix : il est bien des extraits qui ne se
prtent pas un dcoupage vident .
A titre dexemple, une des meilleures prestations cette anne a port sur
Colloque sentimental , tir de Ftes galantes. Aprs avoir demble inscrit le
pome au sein de lunivers mlancolique propre Verlaine, la candidate a rappel
que le recueil ntait pas une simple illustration des tableaux de Watteau mais tait
tout entier construit autour dune dynamique dassombrissement, dvidement, qui
culmine ici dans un pome qui touche aux limites mme de la parole, et annonce
Romances sans paroles. Tout en sourdine, ce colloque entre deux instances
indfinissables est nettement structur en trois moments, qui mettent en avant le
dialogue central et permettent, autour de la rappropriation du distique antique, une
progression de la voix en sourdine la parole qui se perd dans le silence,
progression qui signe tout la fois un deuil de la parole potique et des amours
anciennes, pour ouvrir sur le vide, le silence et la nuit.
b. Lcriture.
En parallle de ce travail dlucidation du sens premier, le candidat doit tenir
131
compte de lcriture du texte, qui lui confre sa signification pleine et entire.
Rappelons quil ne sagit en rien duser dun jargon qui ne peut quindisposer le jury,
surtout sil est mal matris, mais de prendre en compte de manire prcise les
dimensions stylistique, potique, rhtorique des textes, ce qui prsuppose non
seulement la matrise pleine et entire de ces outils, mais aussi un travail sur la
manire dont ces faits dcriture contribuent activement la dmonstration du projet
de lecture pos en introduction. Deux cueils sont ici viter : le commentaire
purement stylistique de lextrait, qui oublie ce projet, et la seule prise en compte des
ides ou des thmes de lextrait. A ce sujet, trop de candidats semblent bien
dmunis face aux textes quils appellent argumentatifs . Un texte dides, quil
sagisse de Montaigne, de La Bruyre ou de Voltaire, appelle des remarques
formelles tout aussi prcises que tout autre texte littraire et des connaissances
rhtoriques minimales (on peut ce sujet consulter louvrage dOlivier Reboul dans la
collection PUF Premier cycle, par exemple). La connaissance de ces outils est
dailleurs importance pour clairer lcriture de bien des textes du XVIe au XVIIIe
sicles, quil sagisse de textes dides, de textes thtraux ou potiques, comme
Les Tragiques. A linverse, lanalyse dun pome de Mallarm ou dApollinaire ne
peut se rduire la seule prise en compte de sa facture formelle.
c. Linterprtation.
Cest donc bien en prenant appui de manire prcise sur lcriture de lextrait
que le candidat pourra construire son interprtation et prouver la validit de son
projet de lecture : ce passage de lcriture linterprtation constitue nen pas
douter la plus grande difficult de cet exercice, tant il exige de la part du candidat un
va- et- vient continuel entre la lettre du texte et lindispensable prise de recul apte
mettre en valeur ses enjeux spcifiques. Mais si le mouvement global a bien t
tudi, le candidat ne doit pas se perdre dans un relev de faits stylistiques ou
linverse oublier compltement le sens premier.
Interprter un texte suppose enfin de proposer des hypothses de lecture,
mme si elles semblent hasardeuses, et de ne pas hsiter convoquer sa
sensibilit littraire tout autant que ses facults dintuition. Faute de quoi, de
nombreux candidats passent par exemple compltement ct de la dimension
comique de tel ou tel texte : la manire dont Sartre dans Les Mots se livre une
entreprise jubilatoire dexposition et de perversion des valeurs littraires hrites
entre autres de Flaubert signe une des grandes originalits de cette autobiographie.
Seule une culture littraire solide et la pleine prise en compte de son intuition
permettent de mettre jour les ressorts comiques et parodiques de luvre. Cette
disponibilit face au texte explique en grande partie les rsultats obtenus : comme
les annes prcdentes, ce sont souvent des textes moins connus qui ont donn lieu
aux meilleures prestations comme si, libr des a priori qui linhibent, le candidat
osait livrer une interprtation personnelle. A linverse, bien des pages clbres de la
littrature ont donn lieu des explications fort mdiocres de la part de candidats qui
se raccrochent des connaissances toutes faites, plaquent des ides gnrales sur
lextrait tudi et manquent ds lors la mise en avant, essentielle, de sa spcificit.
4.4. La conclusion.
132
introduction. Moment dapprofondissement et de prise de recul face au texte, elle
permet enfin de rendre compte, une dernire fois, du caractre spcifique du texte. Il
peut donc tre judicieux de prendre le temps de rdiger en grande partie au brouillon
lintroduction et la conclusion, qui se rpondent.
133
quelques mots justifier le choix de telle uvre, de tel tableau ou de telle musique,
construire un groupement logique.
A propos de llargissement aux autres arts, il est impratif dviter les lieux
communs, les approximations, et les rfrences peu culturelles. On usera ainsi avec
prcaution des films grand public et des chanteurs de varit : pourquoi ne pas
veiller la curiosit des lves en prenant appui sur des rfrences simples ? Encore
faut- il ne pas se cantonner ces seules rfrences. Lignorance des candidats dans
le domaine musical est flagrant : plutt que de citer pour les mises en musique de
Baudelaire, Mallarm ou Verlaine, Pierre Perret, Marc Lavoine, etc, ne serait- il pas
plus pertinent de convoquer Faur, Debussy, Ravel, Reynaldo Hahn ou Francis
Poulenc ? De mme, citer tout le temps Delacroix propos du romantisme, Courbet
propos du ralisme, sans autres rfrences, marque une connaissance des grands
mouvements artistiques pour le moins superficielle. A propos de certaines uvres,
des rapprochements sont attendus, mme sils ne sont pas obligatoires : la mise en
perspective du Mariage de Figaro et des Noces de Figaro de Mozart, par exemple,
ou la comparaison entre la dernire lettre de Roxane dans les Lettres persanes et
Bajazet de Racine. Loubli de ces prolongements attendus ne saura que susciter
des questions de la part du jury lors de lentretien. Il convient donc de faire la fois
preuve de curiosit, de culture et de bon sens.
Quil nous soit permis de citer pour terminer une squence pdagogique qui
nous a paru tout fait pertinente : aprs lanalyse dun extrait de Nadja sur le hasard
et la beaut, le candidat a souhait tudier cette uvre dans le cadre de la
squence criture potique et qute du sens . Aprs avoir inscrit le groupement
dans le contexte de la mutation potique qui mne du symbolisme au surralisme, le
candidat proposait de partir dUne saison en enfer, car dans ce recueil la ralit est
perue travers le prisme des images, la qute dune alchimie du verbe , et
permet un travail sur le pome en prose. Ltude de Zone permet lanalyse de
lespace dans le pome, des images et de la qute du nouveau, tandis que ce
pome est aussi loccasion de travailler sur le vers libre. Le travail sur lcriture de
limage potique se prolonge par lanalyse du clbre pome dEluard La terre est
bleue comme une orange , alors que Breton dans Nadja et Eluard permettent une
mise au point sur le mouvement surraliste : depuis la dfinition de limage par
Reverdy jusquau Manifeste du surralisme, cest lcriture mme qui est interroge,
avant de prolonger la rflexion autour de Duchamp, Chirico, Miro, pour la peinture
dans ses rapports limage, au hasard et au collage. La musique na pas t oublie
avec une analyse fine de Satie et des Tableaux dune exposition de Moussorgski.
134
corrig spontanment lors de lentretien, ne prte pas consquence. Telle
ignorance de dtail nest pas prjudiciable. A linverse, senfermer dans une lecture
errone du texte est contre- productif. De mme, soutenir toute force que Mallarm
est tudiable en quatrime ne fait que rvler une mconnaissance totale des
ralits pdagogiques.
La prestation orale nest en rien un spectacle : le jury dplore quelques
prestations outrancires, heureusement rares. Crier et gesticuler pendant quarante
minutes ne peut quindisposer le jury, tout comme parler de manire excessivement
rapide ou lente. Tout excs dans un sens ou dans lautre doit donc tre banni. Il
convient de ne pas oublier que nous valuons avant tout de futurs professeurs, qui
doivent tre en capacit de capter lattention des lves. A ce sujet, le jury dplore
les fautes de syntaxe, les familiarits et les incorrections lors du passage. Il sagit
dadopter un registre de langue aussi soutenu qu lcrit, tout en captant lattention
du jury par lintonation. De mme, le candidat ne doit pas oublier son rle : rpondre
de manire agressive aux questions ( mais, Madame, jai dj rpondu votre
question, vous avez mal cout ), adopter un registre familier ( ouais, Msieur ),
sont autant dattitudes incompatibles avec le statut denseignant.
Enfin, le jury sefforce de faire la distinction entre fatigue et ignorance : certains
candidats puiss ne parviennent plus mobiliser leurs connaissances pour
rpondre aux questions, ce qui est tout fait comprhensible ; linverse, dautres
senlisent dans des rponses confuses, errones, qui ne marquent que davantage
lignorance des prrequis littraires et culturels. A ce sujet, la seconde partie de
lpreuve est particulirement proccupante.
Pour terminer, le jury tient souligner lexcellence de certaines prestations, de
la part de candidats bien prpars, ractifs, qui ont su mettre en avant leur sensibilit
littraire et artistique tant durant leur prestation que durant lentretien.
135
Commentaire compos de Littrature Compare
136
- Le temps de passage est de 30 minutes maximum, suivies de 10 minutes
dentretien. Le candidat ne peut dpasser les 30 minutes qui lui sont alloues, mme
sil na pas termin son commentaire. Le jury nest pas tenu de prvenir le candidat
quil ne lui reste plus que quelques minutes de parole, et les pratiques diffrent dune
commission lautre. Il est recommand demployer au moins 25 des 30 minutes
prvues : les textes proposs ne peuvent tre comments dans tous leurs enjeux en
seulement 20 minutes. Lpreuve ncessite donc un entranement pour la matrise
du temps global et lquilibre des parties.
- Lentretien sert clarifier et approfondir le commentaire. Il se fonde sur ce
qui a t dit ou suggr par le candidat, et permet de vrifier la capacit de ce
dernier prciser, modifier ou dvelopper son propos. Les questions ne sont jamais
des piges et ne font jamais baisser la note . Il convient donc de les considrer
favorablement, comme une occasion dapporter sa lecture des lments nouveaux,
ou de rectifier une interprtation discutable, voire un contresens.
- Prcisons enfin que le jury a pour consigne expresse de ne pas laisser voir
au candidat ce quil pense de sa prestation, et que les conditions serres de
lorganisation des preuves obligent le jury ne pas perdre une minute (ce qui
implique, notamment, que des tirages de sujets aient lieu au cours des oraux,
certaines heures). Le candidat ne doit nullement se laisser troubler par le dfaut
dattention quil peut observer chez lun des membres du jury, visiblement occup
autre chose : ce dernier nest simplement pas rapporteur.
137
contresens complets sur le texte, ou des erreurs majeures didentification des
vnements relats dans les extraits de rcits denfance proposs , aucun lment
lui seul ne suffit compromettre une note. Cest un ensemble de qualits qui est
valu, et le jury a pu attribuer sans difficult 17 ou 18 de bonnes explications qui
respectaient ces critres.
On ne saurait trop insister sur le fait que le but dune explication de texte est
dexpliquer rellement un texte, et non de faire semblant de le faire. Il sagit donc
den exposer la construction particulire, den mettre au jour la potique et les enjeux
de sens propres et non de dissimuler ceux- ci sous une paraphrase savante qui
nclaire en rien la lecture que lon peut en faire, et qui finit par rvler en
conclusion ce quun simple coup dil sur le texte aurait permis de savoir ds le
dpart. Trop de candidats se contentent en effet de gloser, avec plus ou moins de
bonheur et dexactitude, sur les procds dcriture luvre dans le passage (jeux
de dialogue chez Sarraute, mtaphores files chez Benjamin, effets daccumulation
chez Flaubert, etc.) sans jamais en venir une vraie proposition de lecture,
essentielle une interprtation pertinente et personnelle du texte.
Or, cest cette proposition qui doit tre prsente comme la problmatique de
lexplication ; il doit donc sagir dune vritable hypothse de lecture, et non dun
simple raccourci artificiel du plan. Les diffrentes parties de celui- ci doivent ensuite
tre annonces la fin de lintroduction. Il nest cependant pas ncessaire den
numrer lavance toutes les sous- parties, qui chargeraient lexcs cette
premire annonce. Elles seront simplement mentionnes clairement au fur et
mesure de lexpos, afin de faire apparatre le plus nettement possible la succession
logique des propos. Rappelons en effet que chacun des moments du commentaire
doit tre ncessaire au droulement de lexplication, et senchaner logiquement au
prcdent, ce qui bannit aussi bien les parcours entirement linaires que la
juxtaposition de dveloppements en ralit indpendants les uns des autres, par
exemple sous la forme de parties consacres tour tour chacun des personnages,
ou de grands thmes (lcriture du souvenir, les apories du savoir, le
comique) qui pourraient aussi bien tre disposs dans un ordre diffrent, et dont la
description trop gnrale ne saurait de toute faon mettre au jour lintrt et le sens
du passage propos.
On peut en effet aboutir de vritables contresens, en tentant dappliquer
nimporte quel extrait de romans parfois longs et complexes (Melville, Flaubert) ou de
rcits la construction rhapsodique (Sarraute, Benjamin) des propositions critiques
sans doute valides dans le cadre dune lecture densemble des uvres, mais qui
sont parfois ouvertement dmenties dans le passage : lexposition du savoir ne mne
pas forcment des impasses ou des checs, lcriture du souvenir denfance
nest pas toujours mtapotique, Flaubert nest pas partout ironique ni Goethe
lgiaque, etc. On sait bien que la richesse dune uvre rside prcisment dans le
fait que sa composition nobit pas de bout en bout lapplication dune recette, et ne
fait pas usage partout des mmes procds.
Il faut donc, dune faon gnrale, viter de faire apparatre le texte comme le
rsultat de lapplication de telles recettes ; une illusion critique induite en partie par la
prparation mme dun concours, qui conduit certains candidats traiter la limite le
passage propos comme une simple illustration de leur cours, ce que rvle par
exemple lemploi trs frquent de puisque qui nest pas le meilleur des outils
logiques. Dans le mme ordre dides, on a entendu parfois des candidats introduire
des citations du texte, venues appuyer des propositions gnrales, par dailleurs,
138
N. Sarraute (ou W. Nabokov) le dit elle- mme (ou lui- mme) : etc. comme sil
tait particulirement remarquable, et donc convaincant, de voir le texte confirmer
une hypothse que lon est pourtant cens avoir tire de sa lecture. Rappelons, l
encore, quil sagit dexpliquer le texte dans ce quil a de singulier, ce qui amne
logiquement retrouver des lments issus du cours, et non linverse.
De plus, la mise au jour de cet enjeu particulier implique toujours une attention
particulire aux limites du passage propos, sa cohrence propre, son mode
dinsertion dans luvre, aux effets dchos ou dannonce (rappelons que ce nest
pas la mme chose ) quil produit dans le cours dun rcit, etc. Dans le cas des
romans runis dans le programme Fictions du savoir, savoirs de la fiction , le
dcoupage tait le plus souvent propos par le jury, seuls certains chapitres de
Mardi pouvant tre traits en entier ; il convenait donc de tenter de dgager lintrt
propre lextrait ainsi dcoup. Au contraire, dans le cas des rcits denfance de la
nouvelle question, souvent composs de pices assembles, le dcoupage rsultait
du travail de lauteur lui- mme (et lordre des chapitres dun choix de lditeur dans
le cas dEnfance berlinoise) et appelait donc une vritable analyse dordre potique,
dgageant lunit propre au morceau en question, et expliquant ses liens avec le
reste de luvre.
Enfin, en ce qui concerne lexpos oral, attention aux tics de langage, surtout
lorsquils correspondent lemploi dun nologisme critique ou dune expression
dtourne de son sens courant : dceptif , forg sur langlais deceptive, ne
signifie pas dcevant mais trompeur , toute personne qui lit nest pas pour
autant un hermneute , toute apparition de la tristesse ou de la mlancolie ne
rend pas le texte dysphorique , etc. On veillera galement prononcer
correctement le nom (et le prnom) des auteurs au programme : ceux de Walter
Benjamin se prononcent lallemande, et non langlaise.
Benjamin: 7,2
Nabokov: 7,8
Sarraute: 7,3
Mieux connus sans doute que lanne prcdente, les romans parfois longs et
touffus runis dans le programme consacr aux Fictions du savoir ont fait lobjet
de commentaires dans lensemble plus documents, mais pas forcment meilleurs
sur le fond. Nombre de candidats ont bien tent dviter de plaquer des schmas
dexplication tout faits (chec /russite de lapplication de thories scientifiques par
les personnages, par exemple) sur des extraits dont le commentaire ncessitait que
lon montre avant tout lintrt romanesque de la scne propose, et son rle dans le
cours de la narration. Une bonne apprhension de la spcificit du passage propos
passe en effet par une circulation fconde au sein de louvrage, qui permette den
clairer les fonctions. De mme, on note un effort pour ne pas caractriser de faon
trop schmatique lattitude (qui nest jamais uniformment ironique, ni enthousiaste)
139
des auteurs par rapport aux savoirs prsents dans les romans. Encore fallait- il bien
sr pouvoir proposer la place de ces automatismes une analyse prcise du
passage, et disposer galement de la culture gnrale indispensable lidentification
des situations historiques ou des thories scientifiques mobilises par les textes.
Aucun cours ne pouvait fournir les rfrences ncessaires lexplication de nimporte
quel passage de ces romans ; cependant, les nombreuses informations donnes par
les notes des ditions au programme, ainsi que les dictionnaires mis la disposition
des candidats en salle de prparation nont souvent pas t assez sollicits pour
cela.
Dans le cas du roman de Goethe, on saluera ainsi un effort net des candidats
cette anne pour ne pas voir toute force dans nimporte quel extrait du texte
lexpos dune thorie des affinits lectives. Mais le contenu des commentaires
restait parfois hsitant, faute notamment dune matrise suffisante du contexte
historique, littraire et philosophique de sa rdaction. Le jury a pu, du coup, noter
trs favorablement un excellent commentaire de la premire partie du chapitre IV.
Par ailleurs, si le roman semble mieux connu que lanne prcdente, cette
comptence nest pas assez utilise pour mettre en lumire le rle jou par le
passage dans son droulement. Plus gnante, linattention aux questions de
potique romanesque pouvait donner lieu des erreurs, ou faire manquer la cl de
lextrait propos. La prsence de transitions importantes dans le cours dun extrait,
caractristique de la forme des Affinits lectives, devait ainsi tre utilise dans les
commentaires une candidate ayant par exemple ignor un changement de
chapitre au cours du passage choisi de mme que lhtrognit nonciative des
diffrentes parties du texte : le statut particulier des extraits du Journal dOdile ,
mais aussi celui des lettres insres devait ainsi tre soulign.
Enfin, lemploi dune terminologie souvent flottante ou inefficace pouvait tre
gnant : bucolique souvent employ pour agreste ou rustique ,
conte/nouvelle/roman employs indiffremment, une opposition tragdie/comdie
inapproprie pour qualifier la fin de la nouvelle des Jeunes voisins singuliers .
140
les nuances et les ambiguts bien analyses ont permis plusieurs candidats de
russir de trs bons commentaires, nots au- dessus de 16.
141
souvent des lectures du projet de lauteur, au dtriment du rsultat du projet en
question quil fallait prendre avant tout pour objet danalyse.
142
sens aux variations proposes par Benjamin sur des motifs typiquement proustiens
(lespoir de retrouver dans le parc une petite fille absente, la voix des demoiselles du
tlphone, les rveries de lenfant fivreux au lit, la superposition fantastique de
diffrents aspects des choses, etc.).
Mais au- del dun certain flou dans le maniement des rfrences littraires ou
dans la connaissance du contexte historique des vnements voqus, cest
labsence dune prcision suffisante dans lanalyse des mtaphores qui se succdent
sous la plume de Benjamin, dans lvocation dimpressions fugitives ou dans
lapprhension du sens dun souvenir, qui a compromis lefficacit du commentaire
de nombre de chapitres dEnfance Berlinoise. Ces mtaphores en effet faut- il le
rappeler ? , de mme que les vnements ou phnomnes parfois minuscules que
choisit dvoquer Benjamin ne sont pas rassembls dans un mme texte par hasard,
et linterprtation globale dun texte impose que lon sattaque directement aux
raisons de ce choix (quont de particulier le dispositif visuel du Panorama, la
chaussette retourne, la loutre amphibie, qui explique leur prsence dans les
chapitres qui leur sont consacrs?) et que lon analyse chaque fois larticulation
que propose Benjamin entre les diffrents ordres de ralit quil juxtapose ainsi, ou
quil fait se succder. Rappelons cet gard que le souci tout fait louable de ne
pas figer le sens dun texte dans une interprtation univoque ne dispense pas pour
autant de linterprter, ce qui est tout de mme le but de lexercice ; rien nempchant
de fournir plusieurs explications dun mme phnomne. Il ntait pas possible, par
exemple, de commenter efficacement le chapitre consacr par Benjamin Deux
nigmes sans jamais tenter de montrer au moins en quoi pouvaient consister les
nigmes en question ou sans tenter de les rsoudre. Difficile, galement, de se
dispenser de proposer au moins une explication possible de la scne dintimidation
mystrieuse peut- tre rve, peut- tre vcue, ou peut- tre reconstitue ensuite par
le Juif en exil qutait devenu Benjamin au moment de lcriture du chapitre Crimes
et accidents .
143
lenchanement de lvocation de lorigine juive et de lpisode des poux, une faon
pour Nathalie Sarraute de replacer discrtement son histoire dans celle du XXe
sicle. De mme, une tude prcise des passages proposs imposait que lon soit
attentif la faon dont un mot, une association de significations ou de sonorits
servent passer dun paragraphe lautre, ainsi quaux motifs rcurrents (la peau,
lodeur, lintrus, etc.), en se souvenant que chez Sarraute comme chez Benjamin, ce
sont souvent les sensations tnues, les images marginales, les objets minuscules ou
imperceptibles dont le sens se rvle central lexplication du passage.
Les textes tirs dAutres rivages ont galement donn lieu de belles
russites (plusieurs notes suprieures ou gales 16). Les commentaires manqus
correspondent, comme dans le cas de luvre de Nathalie Sarraute, des lectures
trop rapides du texte, lanalyse des spcificits du passage tant remplace par le
dveloppement de gnralits concernant lexil et les jeux de lcriture et de la
mmoire.
Connatre lhistoire de la famille Nabokov sur laquelle luvre elle- mme
donnait dailleurs de trs nombreux renseignements qui nont pas toujours t mis en
relation avec lclaircissement des passages proposs : on peut utiliser
intelligemment lindex plac la fin du volume pour reprer et comparer rapidement
les diffrentes apparitions dun personnage , et connatre au moins les uvres
majeures de la littrature russe tait indispensable. Si lon ne demande pas aux
candidats davoir lu tout Pouchkine, on peut stonner de constater que certains
ignorent tout de lhistoire dAnna Karnine.
On veillera enfin, comme dans le cas des autres textes, ne pas plaquer sur
chaque passage dAutres rivages des schmas dexplication systmatiques.
Nabokov rend souvent hommage des personnages quil construit comme des
doubles de lui- mme ; cependant, chacune de ces figures entretient un rapport
spcifique avec celle du narrateur. Il faut donc viter de voir dans chaque figure
dexil un autre Nabokov. Sil existe des analogies entre Nabokov et Mademoiselle,
les diffrences entre lauteur dAutres rivages et la gouvernante geignarde, lectrice
de Paul Bourget, sont au moins aussi nombreuses. On se gardera galement de voir
en Nabokov un aristocrate exil qui regrette ses privilges perdus ; on peut en effet
se montrer sensible lhumour qui sous- tend invariablement le rcit de la perte,
ainsi qu la dimension ludique et jubilatoire des textes qui composent Autres
rivages.
Dans cette perspective, rappelons la faon dont Nabokov joue avec certains
topo du rcit denfance, en particulier la scne du coucher comme les autres
auteurs- critiques au programme, Nabokov connat fond Proust, et sattache
longuement la scne inaugurale de La Recherche ; penser galement au portrait
de loncle Rouka en asthmatique aux nerfs vif, au rcit des difficults sendormir
dans le chapitre consacr Mademoiselle ( Toute ma vie, jai eu du mal
mendormir, etc. .). Dans le mme ordre dides, la prsence de la gouvernante
dans le rcit denfance, les prodiges attendus de lenfant prcoce (la matrise des
nombres, laudition colore) sont autant de motifs attendus du rcit denfance, et il
est essentiel de saisir la dimension parodique et ironique du traitement quen fait
Nabokov afin de pouvoir mettre en lumire le jeu avec le lecteur qui en rsulte.
Dune faon plus gnrale, on ne saurait trop insister sur limportance, dans
les trois uvres, de lintertexte proustien, dans la mesure o la rfrence La
Recherche renvoie une rflexion sur la mmoire et la possibilit de retrouver le
temps perdu, mais aussi un modle desthtisation du rapport au temps et la
144
construction de lidentit. Une tude prcise de cette intertextualit est indispensable
la mise au jour de la faon dont chaque auteur sapproprie lcriture littraire du
souvenir.
145
EXPLICATION DUN TEXTE POSTERIEUR A 1500
Les rapports de ces dernires annes ont rappel la dmarche adopter : nous
avions consacr plusieurs pages dtailler les tapes attendues dans le rapport de
2010. Quil nous soit permis dy renvoyer : la mthode en effet, demeure la mme,
malgr la succession des programmes. Comme les annes passes, le jury a utilis
une trs large gamme de notes, de 02 19. Les prestations qui se sont vues
attribuer les meilleurs notes ont su construire une lecture vritablement personnelle
des extraits proposs, sappuyant parfois sur des analyses critiques sans sy
infoder, sachant situer les textes dans un large contexte littraire et culture, et,
surtout, se rendant disponibles pour mobiliser des outils pertinents pour faire ressortir
les subtilits dcriture propre au passage propos.
146
commodit, mais on peut lui prfrer celui de projet de lecture ) demeurent
descriptives et ne peuvent que mener lexplication paraphraser le texte. Par
exemple, se proposer de montrer comment une lettre de Svign met en vidence la
varit des tons est la fois banal et insuffisant. linverse, et pour sen tenir un
unique exemple, il tait la fois pertinent et enthousiasmer de proposer comme axe
de lecture de la prosopope de la paresse chez Mme de Svign que ce morceau de
bravoure recle un double discours en faisant cohabiter des reproches voils
lencontre de Mme de Grignan et une dclaration damour dont le pathos est attnu.
Seule cette problmatique donne le recul ncessaire pour viter que lexplication ne
satomise en une succession de remarques discontinues.
Concernant lexplication elle- mme, signalons ici limportance dun langage riche et
lgant. On rencontre encore trop de termes plats et pauvres, qui interdisent toute
analyse fine. Mentionnons titre dexemple quelques expressions quil est dcevant
dentendre dans la bouche de candidats prpars un concours de haut niveau :
le vocabulaire mlioratif (ou pjoratif), des mots durs , le champ lexical de la
mto ne sauraient tenir place doutils danalyse.
Les outils stylistiques nont pas tre carts par les candidats sils sont pertinents.
La question est dailleurs moins dutiliser les termes savants et parfois obscurs dun
jargon technique (mme si lon peut apprcier ces connaissances, on attend quelles
ne rendent pas le propos inintelligible) que didentifier des procds dcriture et les
mettre en relation les uns avec les autres. Lorsquune candidate ne mentionne pas le
discours narrativis dans une lettre de Svign construite prcisment autour des
discours rapports, on aurait pu ne pas se formaliser dune simple imprcision
terminologique, encore quil sagisse l dune catgorie prsente dans les
programmes du second degr. Mais lincapacit de la candidate identifier et
mentionner ce qui fait diffrer ce procd du discours indirect lui fait manquer la
subtile rpartition des discours entre les diffrents procds dont dispose tout
crivain, ce qui permet la Marquise de souligner sa propre prise de parole et de
souligner ainsi sa lucidit.
Un mot sur les ditions au programme : elles sont censes tre connues des
candidats pour avoir t pratiques pendant la prparation. Il peut tre utile de stre
aid dautres ditions que celles au programme : lappareil de notes relativement
succinct de ldition GF- tonnants classiques, par exemple, gagnait tre complt
par celui de Frank Lestringant dans ldition Folio- Thtre ou dans ldition de la
Pliade, lune et lautre aisment consultable. On aurait pu ainsi savoir que la
rplique je vous aime comme un enfant tait emprunte une lettre Sand.
linverse, lorsque les notes sont riches, il serait naturellement absurde de se priver de
les exploiter, mais il convient, en ce cas, davoir llgance et lhonntet de le
signaler. Quelque riches quelles soient, elles ne sauraient se substituer une
rflexion personnelle, ni servir de cache- misre de trop lgres connaissances.
Nous proposons, dans les lignes qui suivent, de reprendre, auteur par auteur, les
principales difficults qui se sont poses. Que les candidats auxquels sont soumis
des programmes ncessairement diffrents narrtent pas ici leur lecture : nous
voudrions suggrer, partir des textes mis au programme cette anne, que chaque
uvre, par son genre, son poque, lesthtique propre son auteur, suscite un
nombre de questions que lon peut lister et qui, bien matrises, permettent une
interrogation efficace des extraits proposs en explication.
147
Scve
La brivet des textes, puisquil sagissait de dizains le plus souvent donns seuls,
parfois par paire, na pas drout les candidats, qui semblaient stre
convenablement prpar la dlicate question de la gestion du temps. Les mieux
prpars ont su circuler avec pertinence dans le recueil.
En soi, la forme brve ncessitait un travail extrmement minutieux. Saluons les
candidats qui ont su commenter heureusement la syntaxe souvent sinueuse du
pote. La langue de Scve est rpute juste titre difficile : sil ntait pas question
de rduire le commentaire une tentative de traduction du propos en un langage
plus clair, lexplicitation nen demeurait pas moins une tape indispensable, laquelle
avait tout gagner ne pas passer silence obscurits et ambiguts, pour proposer,
ventuellement, plusieurs lectures possibles.
Ne cachons pas la surprise du jury devant la pauvret rgulire des analyses de ce
qui constitue le cur du langage potique : la mtrique, ltude des rimes (richesse,
smantisme, disposition), lattention portes aux sonorits. Plus encore que dautres
annes o paraissaient des lacunes semblables, labsence de ces donnes tait
particulirement rdhibitoire, tant le commentaire risquait alors de tourner court, vu la
brivet des pomes. Le mtre exclusivement pratiqu par Scve, le dcasyllabe,
offrait des potentialits rythmiques trop peu exploites dans les explications.
Toutefois, toutes les propositions en sont pas admissibles : la mtrique sancre dans
lhistoire et la coupe mdiane en 5/5 nexiste pas la Renaissance. Les candidats
avaient pourtant rencontr au cours de leur prparation lhritage des Grands
Rhtoriqueurs, comme en tmoignaient certaines des meilleures prestations.
En ce qui concerne le contexte de luvre, le ptrarquisme a t souvent voqu
juste titre. Nanmoins, la rfrence au no- platonisme, pourtant essentielle pour
lintelligence de nombre de dizains, a t rgulirement passe sous silence.
Svign
Les candidats frquemment manifest une relle difficult slectionner les bons
outils danalyse. Ils semblent dmunis face un texte rfrentiel ; ctait le cas
lanne prcdente avec Saint- Simon, et nouveau cette anne avec lanne 1671
de la correspondance Svign. Le risque, pas toujours vit, est de sen tenir une
paraphrase factuelle ou psychologisante.
Il tait indispensable de sattacher aux enjeux pragmatiques des lettres, faute de quoi
lanalyse demeure superficielle, y compris lorsquelle sattache dmontrer lart du
rcit dont fait preuve la Marquise. Cette catgorie, au demeurant pleinement justifie
pour certaines lettres, a rgulirement servi dunique proposition de lecture. Or lart
du rcit, comme la manifestation lgiaque de lamour maternel (moins souvent
analyse dans sa composante littraire), sinscrivent souvent, chez Svign, dans un
discours qui vise dmontrer Mme de Grignan la perfection de lamour maternel,
au prix dune concurrence o la fille se voit reprocher daimer moins bien que sa
mre. La lettre dans laquelle Svign ragit la dangereuse traverse du Rhne
effectu par sa fille en est un exemple parlant. Il convenait galement de prendre en
compte une ventuelle pluralit de destinataires : la prsence de M. de Grignan
auprs de son pouse enrichit et complexifie les enjeux de certaines missives.
La prsence de filtres gnriques, qui confre au rcit factuel un des aspects de sa
littrarit, a souvent reprsent une planche de salut, quil convenait toutefois
dutiliser avec rigueur et prcaution. vouloir toute force montrer que Svign avait
recours au modle tragique, on pouvait finir par occulter des aspects non moins
148
importants du texte, par exemple dans une explication de lincendie chez Guitaud : la
dimension tragique devait tre nuance par la prsence de dtails matriels, voire
triviaux, bien trangers lunivers de la tragdie dans lesthtique du temps et par la
proximit avec le comique, laquelle manifestait toute la difficult de lpistolire
rendre compte au moyen de catgories stables du dordre conscutif lvnement
fortuit. Du coup, le prisme tragique risquait de conduire des surinterprtations et
des inexactitudes, dans lexplication de ce passage comme dans dautres.
La situation des lettres dans le fil de lchange pistolaire, malgr labsence de
correspondance passive, pouvait permettre une entre fructueuse dans les textes.
Par exemple, il tait essentiel de mettre la lettre du 31 dcembre, qui revient sur
laffaire Lauzun une fois le dnouement connu, en regard des lettres crites pendant
le rapide droulement des vnements : le rcit rtrospectif soppose ainsi lcriture
de lactualit sous forme de feuilleton.
Les ralits conomiques et sociales du XVIIe sicle ont donn lieu beaucoup
dapproximations : les personnes mentionnes par Mme de Svign nont pas
toujours t correctement identifis, malgr le riche appareil de notes de ldition au
programme. Il tait ainsi indispensable de relever que Marcillac est le fils de La
Rochefoucauld. Arnauld dAndilly nest pas simplement un sage vieillard religieux,
mais une figure de proue de Port- Royal. La culture religieuse minimale attendue de
la part de candidats ayant travaill un an sur la correspondance de Svign semble
loin dtre matrise : les candidats nont quune vague ide de la spiritualit
augustinienne qui imprgne la Marquise, en particulier du fait de sa lecture de Pierre
Nicole, et la rapporte une vision bien floue du jansnisme .
On a en revanche apprci des remarques sur le naturel, rapport la neglegentia
cicronienne et la sprezzatura ou sur lamour- propre bien rgl.
Rousseau
149
Le cadrage philosophique a souvent fait dfaut. Le lien avec le systme de
Rousseau nest pas toujours exploit ni compris, pas plus que la complexit et la
subtilit dune pense qui prend sa source dans une ambition plus large, de nature
anthropologique.
Les candidats ont souvent t peu sensibles la part dhumour que contiennent
certains extraits, mme lorsquil est question de choses fort srieuses, ainsi les
prmices du dpucelage de Jean- Jacques par Maman .
Musset
150
La forte intertextualit de ce thtre nourri en permanence de Molire, de Marivaux,
de Beaumarchais a rvl de cruelles lacunes chez plusieurs candidats.
Enfin, le lien avec la biographie savrait parfois ncessaire, sans quon tombe pour
autant dans des mthodes dsutes : on y tait invit par la prsence de passages
repris textuellement de la correspondance entre Musset et Sand dans Badine ou Il
faut quune porte soit ouverte ou ferme.
Gide
151
Tout ce qui vient dtre dit ne doit pas effrayer les futurs candidats, mais leurs
indiquer des pistes de travail, en adaptant les remarques de cette anne aux uvres
des programmes venir. Une explication russie ne ncessite dautres
connaissances que celles qui devraient faire lessentiel dune bonne prparation, et
sont utiles dans dautres preuves : connaissances techniques (rhtoriques,
potiques, gnriques, stylistiques) des principales formes du langage littraire,
connaissances contextuelles (artistiques, religieuses, politiques, historiques,
intertextuelles)
152
EXPOS ORAL DE GRAMMAIRE
La question de grammaire est couple avec lexplication de texte : dix minutes lui
sont normalement consacres dans le total des quarante minutes dexpos oral. Le
candidat prend connaissance de la question pose lors du tirage, et doit organiser
son temps de prparation en tenant compte du travail et de la rflexion que cela
ncessite. Rappelons par ailleurs cette question peut tre traite avant ou aprs
lexplication de texte ; et que parfois il peut tre utile de commencer par la
grammaire, quand celle-ci permettra dclairer certains aspects stylistiques qui seront
voqus dans lexplication.
Les questions poses sont de deux types : (i) soit une question de synthse sur le
texte ou une portion du texte (la liste des questions proposes pour cette session est
reproduite ci- dessous) ; (ii) soit plus rarement une question sur un segment court,
introduite par la formule faites les remarques ncessaires sur , exactement
comme pour lpreuve crite. Ainsi, on pourra largement utiliser les rflexes
analytiques acquis pour la premire partie du concours, en cherchant notamment
slectionner le corpus, les informations, les tests.
Un certain nombre dcueils peuvent alors aisment tre vits. Lorsque pour la
question de synthse le nombre doccurrences est lev, il savre inutile de passer
trop de temps sur des emplois canoniques (de manire ne pas sacrifier lexamen
doccurrences plus dlicates), ou sur des prcisions sans intrt : par exemple, cest
une perte de temps dommageable que de rappeler systmatiquement, pour une
question sur les pronom personnels, que telle ou telle forme slide devant voyelle
De mme, et pour le second type dinterrogations cette fois, cest passer littralement
ct de lesprit de la question que dgrainer de gauche droite tous les lments
qui composent le segment : il sagit ici de distinguer les formes qui sont intressantes
pour lanalyse, puis den problmatiser lexamen dans une perspective grammaticale.
Trs traditionnellement, lexpos grammatical est cens se drouler en deux temps :
lintroduction dabord, puis lanalyse des formes ensuite. Si lintroduction doit rappeler
les grandes lignes de la question et aboutir une problmatisation, il nest pas
ncessaire de sy attarder outre mesure - lanalyse montrera la facult du candidat
classer, commenter les formes, et batailler avec le corpus. Un agencement trop
dsquilibr nuit lefficacit de lensemble : trop souvent, les introductions
flamboyantes dbouchent sur des analyses tiques, ce qui tmoigne dune
prparation un peu myope. Rappelons que les connaissances thoriques sont
videmment ncessaires, mais quelles ne peuvent suffire ; lcheveau des
grammaires attention aux rfrences parfois mal matrises ne saurait charmer le
jury au point quil en oublierait la maigreur des analyses qui suivent. Au contraire, il
sagit ici dexercer sa sagacit sur des points quelquefois dlicats de la langue, en
utilisant notamment les tests dplacement, suppression, commutation,
pronominalisation, clivage- et non dappliquer mcaniquement des grilles
thoriques. Sur ce point dailleurs le jury nappartient aucune cole, ou toutes, et
cest la pertinence de lanalyse qui gagnera les suffrages.
On peut encore rappeler que les textes sont situs dans le temps, et que certains
points de grammaire doivent tre analyss dans cette perspective : ayant travaill
sur les uvres, les candidats, sans tre des spcialistes, doivent pouvoir relever des
diffrences entre des tats de langue. Par exemple, on ne traitera pas de la mme
faon la question de labsence darticle dans un texte du 16e sicle et dans un texte
du 20e, comme ce fut trop souvent cette anne dans ltude des pomes de Maurice
153
Scve. De mme, certaines ignorances des carts entre langue classique et
moderne peuvent aller jusqu obscurcir la comprhension du texte pour nen
donner quun exemple, la phrase de Mme de Svign, en un mot, je nen veux plus
entendre parler quils naient couch et recouch ensemble ne peut tre comprise
si lon considre ici abusivement le que comme compltif, et si lon oublie quil a
frquemment des valeurs circonstancielles au 17e. Cest donc au prix dun petit calcul
de sens et dun lger dpaysement, pour les textes les plus anciens du programme,
que lon peut lever les difficults.
Signalons enfin que lentretien qui suit la question a son importance. Il sagit de
revenir ventuellement sur des erreurs que le jury peut suggrer, ou encore
dapprofondir des points voqus trop rapidement. On ne peut trop que conseiller
aux candidats dutiliser le mieux possible la discussion avec le jury, en prenant le
temps de rflchir sur les formes, en les manipulant : la grammaire aussi est un sport
de combat.
Gilles Magniont
Catgorie
Larticle / Labsence darticle
Les pronoms, Les pronoms personnels
Les dterminants
Lemploi de ladjectif, La place de ladjectif qualificatif
Les groupes prpositionnels
Ladverbe
Les conjonctions de coordination
Fonction
Lattribut
Le sujet
Les complments du verbe / La fonction objet / La transitivit verbale
Les complments circonstanciels
Notions et formes
Les dmonstratifs
Les prsentatifs
Le morphme QUE
Les formes en QU-
Les emplois de COMME
Le morphme DE
Les formes en ANT
Le verbe
Linfinitif
Les formes pronominales du verbe
Le verbe FAIRE
Les modes non personnels, Les modes personnels
154
Les participes
ETRE et AVOIR, ETRE
Les semi- auxiliaires, auxiliaires et semi- auxiliaires
Lemploi des temps de lindicatif
Laspect
Les valeurs du prsent de lindicatif
Le subjonctif, Lemploi du subjonctif
Le mode dans les subordonnes
Types de phrase
La ngation
Linterrogation / Interrogation et exclamation / Interrogation et injonction
Les types de phrase facultatifs
Lorganisation de la phrase
Dislocation et extraction
La phrase averbale
Lordre des mots
Phrase complexe
Les subordonnes / La subordination
Les relatives
Les conjonctives
Les compltives
Les circonstancielles
QUI/QUE/QUOI
RSULTATS
Note 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
/20 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Nombre 9 9 1 2 2 3 3 1 1 1 1 1 5 1 1 5 4 1 3
de 6 9 5 2 7 6 0 4 1 1 2 1
candida
ts
155