Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Linguistic Society of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Language
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHAPTER I. INTRODUCTION
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
10 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
2 Kluckhohn and Leighton, The Navaho 198. For further discussion of Navaho, and a de-
scription of some verbal categories of Hopi, see Whorf on Hopi in Language, culture and
personality 81 ff., and in The Hopi language.
a Sapir, Conceptual categories in primitive languages, Science 74.578 (1931).
4 Kent, The forms of Latin 378.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 11
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
12 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 13
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
14 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 15
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHAPTER II. LATIN
2.0. The analysis of Latin is based on two texts from the Acta Ma
the Barra edition. These texts are particularly valuable from our po
in the first place, because they contain a large proportion of dialog
appears to be an authentic conversational style, and, secondly, bec
come from a late Latin period which is not so recent as to represen
rather than a native language.
The Acta' are taken from official records of the trials at which early
martyrs were prosecuted. The proceedings of these trials were take
stenographic script (just as in a modern court trial), later to be copied i
letters. Once the trial record was read, not a single letter could b
erased. With just a few exceptions, records of the trials of the Chr
subject to the same precautions and guarantees as any other judicia
In order to get hold of these documents, equally valuable from th
and religious points of view, the Christians had to take advantage of th
of the agents of the officium. There is, for example, evidence that a sm
of Christians paid two hundred denarii to one of the speculatores.
Once in possession of the protocol, faithfully copied from the ori
Archives, the Christians would make a few additions, such as a sho
giving the social status of the martyr, his birth, condition, his reputat
the Christians, the vicissitudes accompanying his arrest; sometimes
account of his imprisonment. At the end of the protocol they of
short account of the death of the martyr, frequently with a reference
words. Then they often added, in the compterendu itself, epithets
of the martyr, usually, martyr, beatus martyr.
In 303 A.D. the bishop Felix of Tibiurca was beheaded, for refus
render sacred texts to Imperial agents for destruction, as ordered b
In 304, the bishop of Sirmio, Irenaeus, was killed with a sword an
into the river, for refusing to sacrifice to the gods. The texts whi
analyzed chronetically treat of these two martyrs; the accounts b
spectively, on page 174 and 184 of Barra's edition of the Acta Marty
says of these Acla that, although not 'il puro verbale del processo
based on the court records.
Atti di Felice
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 17
II
III
IV
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
18 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
VI
(15) Felix episcopus elevans oculis [sic] in caelum, clara voce dixit:
Deus, gratias tibi. Quinquaginta et sex annos habeo in hoc saeculo.
(20) Virginitatem custodivi, evangelia servavi, fidem et veritatem
praedicavi. Domine Deus caeli et terrae, Iesu Christe, tibi cervicem
[179] meam ad victimam flecto, qui permanes in aeternum.
Qua completa oratione, ductus a militibus decollatus est, et
(5) positus in via quae dicitur Scillitanorum, in Fausti.
Martirio di Ireneo
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 19
III
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
20 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 21
VI
2.1. The Latin of these texts gives us the following verbal sets:
INDICATIVE SUBJUNCTIVE
I amo amem
amabo
amabam amarem
amavi [amaverim]
amavero
amaveram amavissem
amare
amans
NON-PERSONAL: amatus
ama
amaturus
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
22 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 23
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 25
ably call the use of amo as durative present negative, and its
neutral, for he makes the useful distinction between the use as
and as the negation of a specific category contained in the larg
to our English example, the word duck, used without reference
call neutral; drake is positive, and duck, used as 'not a drake', is
as the present example is concerned, we seem to be dealing with a
Brondal would call complex, which he defines as being 'A la fois n6
It forms a bridge between the neutral (gnomic) and the clearly
(negative).
2. Quia bonum est oboedire Deo magis quam hominibus. AM 176.11. 'For it is
good to obey God rather than men.' Clearly gnomic.
3. Qui diis et non deo sacrificat eradicabitur. AM 185.1. 'He who sacrifices to
the gods and not to God will be destroyed.'
4. Qui diligit patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut fratres aut parentes
super me, non est me dignus. AM 188.10. 'Who values his father or his mother
or wife or children or siblings or relatives above me is not worthy of me.' In this
example as in the previous one we find amo in a relative clause in the meaning
'anyone who has certain characteristics, etc.' This is, of course, a substantive
clause, and the clause (hence the verb) has no more tense than has any sub-
stantive. Thus the timeless (gnomic) use par excellence of amo is revealed in the
conditional relative clause. (See A and G, ?519.)
5. Filii mei habent quem et ego, qui polest illos salvare. AM 188.19. 'My
children have the same [God] as I, Him who can save them.'
6. Martyrizatus est ... Irenaeus ... regnante domine nostro Jesu Christo; cui
est gloria in saecula saeculorum. AM 190.19. 'Irenaeus was martyrized during
the reign of our Lord, Jesus Christ, to whom is [= whose is] glory for centuries
of centuries.'
2.2.5. Posterior present.
1. Quid dicis? AM 186.18. 'What do you say?' i.e. 'What is to be your reply
to the question I am asking?' In the story Probus earnestly desires Irenaeus to
answer, and to say something which up to this point he has refused to say. That
is, R is a period greater than S, representing the whole situation, viz., this
conversation; E is evidently after S.
2. Lucror continuo mortem quando per eas quas mihi putas inferre poenas,
quas ego non sentio, propter deum accipio vitam aeternam. AM 187.18. 'I
[will] profit from death immediately inasmuch as, through those tortures which
you think you are causing me, which I do not feel, I obtain eternal life because
of God.' R = period of torture (which includes S), immediately after which E
occurs.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
26 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
4 I have not been able to locate precisely this version. It is neither the Vulgate nor Itala.
The Vulgate shows the conventional tense sequence: Qui autem negaverit me coram homini-
bus, negabo et eum coram Patre meo, qui in caelis est.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 27
One may consider that (3) is a special case of (2). (2) and (4) may be gener-
alized as non-extended past. Anterior present and non-extended past cannot be
generalized as a tense; they can, however, be classified together as an action:
Prelocutory action.
2.4.1. Anterior present.
1. Prius est quod imperatores iusserunt quam id quod tu loqueris. AM 176.15.
'More important is what the emperors have commanded than that which you
are saying.' The R is indicated by loqueris (?2.2.3.1.); est, being here gnomic,
gives no real clue to tense; as we have said (pp. 23, 25), amo is neutral as to
tense, but since it is non-prelocutory and non-anterior, and since in this sen-
tence loqueris refers to a non-eternal event, hence is not gnomic, it becomes
present by default, as do most amo's, and can be said to establish an R for
iusserunt.
2. Recogitasti tecum? AM 177.4. 'Have you thought it over?'
3. Quinquaginta et sex annos habeo1 in hoc saeculo. Virginitatem custodivi2,
evangelia servavi3, fidem et veritatem praedicavi4. AM 178.18. '1 have fifty-six
years in the world. I have remained chaste, preserved the gospel, preached
faith and truth.' R is supplied by habeo (cf. ?2.2.2.2). The speech is a present
result of past events. Only through the context do we know that E's 2, 3, 4, must
have taken place during the fifty-six years of Felix's life; E2 being a negative
accomplishment at least coincides with all this period-it even extends back
infinitely. The other events have indeterminate starting points; logically (from
contexts and deductions therefrom) we know the terminus ante quem, but
linguistically all we know is that as of now these things have taken place.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 29
1 2
Fig. 1
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
30 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 31
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
32 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 33
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
34 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 35
feceris 1 2 3
Fig. 2 I
feceris gaudeo, inveniar
Fig. 3
Fig. 4 .
Fig. 5
exactly: thus the E of gaudeo, the E of inveniar, and the R of the entire passage
are congruent, while the E of feceris precedes this group. See fig. 3.
2.9. AMAREM. Amarem occurs in the following chrones: (1) posterior past;
(2) durative past; (3) extended past.
2.9.1. Posterior past.
1. ... et propositum est per colonias et civitates principibus et magistratibus,
ut libros deificos extorquerent de manu episcoporum et presbyterorum. AM
174.5. '... and [the edict] was published throughout the colonies and cities to
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
36 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 37
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 39
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 41
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 43
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
NoN-PAST PAST
NON-ANTERIOR amem amarem
ANTERIOR [amaverim] amavissem
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 45
Our texts have revealed only one infinitive with its passive, the 'present'
infinitive (amare-amari)
When the infinitive is not the simple naming of an event (E), it places its E
(E2) with reference to R2 (which is simultaneous with R1, if any, or with El,
as is the rule with derivative R; see pp. 37-8).
AcTIVE PASSIVE CHRONEME DIAGRAM
ACTIVE PASSIVE
SIMPLE X X
ANTERIOR X O
POSTERIOR O O
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHAPTER III. ELEVENTH-CENTURY FRENCH REPRESENTED
BY LA VIE DE SAINT ALEXIS
'Gaston Paris and Leopold Pannier, La Vie de Saint Alexis 43 and passim.
46
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 47
su sfites
saviez
sachez
sachiez
sussiez
3.2. In this study we shall start by considering the non-personal sets. The
most distinctive character of French as contrasted with Latin appears to be its
propensity for closely-knit periphrases in which, most typically, a personal
form of one verb appears in a construction with a non-personal form of another
in such a way that the chronetic, modal, and chronetic meanings of the verb-
forms (roots plus set-marking morphemes) enter into 'interlocking' construc-
tions in which the chronetic or modal meaning of the one verb is logically more
applicable to the lexical meaning of the other. In verse 202 Se tei ploiist, ici ne
volsisse estre, for example, the expression of potential unreality (the selection of
the sussiez set of volsisse) is logically more applicable to the lexical meaning of
estre than to that of voleir, since it is the 'not being here' which is potentially
unreal, not the 'wishing'. (See fuller discussion at p. 80). Similarly, many verbs
receive a sort of semantic demotion to the class of auxiliaries in that their prin-
cipal function appears to be that of a vehicle for chronetic and modal meanings,
plus a special kind of meaning peculiar to the auxiliary use of a given verb (e.g.
voleir, aler, aveir) in a given construction (e.g. with savoir, sachant, su, respec-
tively).
3.2.1. SACHANT. Like amans, sachant may be described as simple tempus
with derivative R (see p. 37 for definition). Syntactically, it is a verbal adverb,
and as such is uninflected.
507. Chantant en portent le cors saint Alexis. 'Singing they carry the body
of Saint Alexis.'
560. Qui vint plorant chantant l'en fait raler. 'He who came weeping is sent
away singing.'
A specialization of the above is the use of a personal verb-form denoting a
very general sort of motion with a sachant of a verb denoting a more specific
kind of motion.
76. Done vint edrant dreitement a la mer. 'Then he came traveling directly
to the sea.'
113. Jusque en Alsis en vindrent dui edrant. 'Two of them came traveling
as far as Edessa.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
48 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 49
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
50 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
125. Ne vos sai dire come il s'en firet liez. 'I cann
made him.'
174. Cil vait, sil quiert, mais il nel set choisir. 'He [the acolyte] goes, and he
seeks, but he cannot espy him.'
488. Ja tote gent nem soussent torner .... 'At once no one would have been
able to turn me [from ....].'
241. Soventes feiz les veit grant duel mener. 'He often sees them display
great grief.'
426. Qui donc li vit son grant duel demener ... 'Whoever then saw her display
her great grief ....'
439. Por teim vedeies desidrer a morir. 'You saw me desire to die on account
of you.'
242 continues from 241 with plorer dependent on 241 veit. 427-9 continues
from 426 vit and adds the following savoirs: debatre, degeter, baisier, acoler.
85. O qued il seit de Deu servir ne cesset. 'Wherever he may be, he never
ceases to serve God.'
290. De tot en tot recesset del parler. 'He gives up speaking entirely.' Here
the savoir is treated as a noun even to the point of taking an article.
3.2.3.2. Coinceptive aspect.
317. Alquant le prenent fortment a blastengier. 'Some begin to reproach him
strongly.'
62. Damz Alexis la prist ad apeler. 'Sir Alexis began to call her.'
129. La bone medre s'en prist a dementer. 'The good mother began to wail.'
The only sets of prendre after which A savoir is found in AF are savez and
sAtes. See verses 63, 130, 391, 516.
156. Ne puet altre estre, metent l'el considrer. 'It cannot be otherwise, they
begin to consider it' (lit., 'they put it into considering.') Here is a savoir pre-
ceded by a preposition and an article, as in verse 290.
128. Sed il fut graims ne l'estuet demander. 'There is no need to ask if he
was sad.'
194. Mais ne puet estre; aillours l'estuet aler. 'But it cannot be; elsewhere
must he go.'
430. N'i out si dur ne l'estoiist plorer. 'There was none so cruel that he did
not have to weep.'
509. N'estuet somondre icels qui l'ont odit. 'It is not necessary to urge those
who have heard him.'
573. Grant est la presse, ne l'estuet demander. 'There is no point in asking
if the crowd is dense.' Cf. 591.
279. Or set il bien qued il s'en deit aler. 'Now he knows well that he must
go away.'
291. En la sedmaine qued il s'en deut aler .... 'In the week in which he had
to die .....'
318. Iceste chose nos deusses noncier. 'You should have told us about this
thing.'
366. Cist apostolies deit les anemes baillir. 'This Pope has the duty of govern-
ing souls.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 51
323. II vait avant la maison aprester. 'He goes ahead to get the house re
11. Puis icel tems que Deus nos vint salver. 'From the time that God ca
to save us.'
474. Se revenisses ta spouse conforter. '[I have watched to see] if you would
return to comfort your wife.'
3.2.3.4. In addition to these post-verbal uses (post in the sense of 'dependent
on'), we have some illustrations of preposition-plus-savoir constructions which
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
52 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
614. Co at ques vuelt, n'est neient a dire. 'He has what he wants for himself,
there is nothing [else] to say.'
There is another a savoir construction in which savoir is the head of a noun
expression; in our example the nouns, objects of porter, must be considered as
the attribute of the construction. The whole construction serves here as subject
of the sentence. In ModF such a savoir would be introduced by de.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 53
3 Paris's reading is toz; all manuscripts, however, show tot or tut, which may reasonably
be translated as an adverb.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
54 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 55
TENSE
SAVIEZ punctual
E posterior SAUREZ
'This, by the way, is an illustration of the greater convenience of the terms specific
and residual as against positive and negative, for, in terms of the latter terminology, non-
punctual would be positive and punctual would be negative; this would cause no end of
confusion.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
56 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
17. Coms fut de Rome, del mielz qui done i eret. 'He was a count of Rome,
of the best that there was then.'
77. La nef est prest o il deveit entrer. 'The ship in which he was to enter was
ready.'
301. Sainz Innocenz ert idonc apostolies. 'Saint Innocent was the Pope then.'
419. Pou en perneies en ta povre herberge. 'You took little of it in your poor
lodging.'
566-7. Saint Boneface, qued om martir apelet,
Aveit en Rome une eglise molt bele.
The church was dedicated to the saint-it is not as if he were a living man
who had a house for a period during his lifetime; in such a case AF would most
typically have s-ftes---out une maison, or the like. This is an extended past: the
R is not the lifetime of the saint, which does not enter into question, but is the
time in which the events of the story took place, which is much less than and
included by the time of the existence of the church.
I had thought that a past tense was used here to emphasize that these lands
were possessed by Euphemius during the lifetime of Alexis, when there was
still some point to owning land that could be handed on: the past tense, ac-
cording to this interpretation, would indicate that now he may as well not own
them. Meyer-Liibke (3.128) regards it as a present tense, saying that the use
of saviez here is an "emploi d6termin6 par le d6sir de s'exprimer avec discr6-
tion."
The remaining verses in which saviez occurs are the following: 65, 169, 233,
258, 319, 336, 346, 373, 376, 380, 389, 408, 435, 438, 439, 479.
3.3.1.1. AVIEZ SU. There are in Alexis two examples of avies su, both of which
represent non-punctual anterior past.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 57
This is a preinceptive past, since the effort to preserve the honor of the family
name had begun well before R (the period of Alexis's life between his marriage
and his death), while the effects of this effort were still viable after R.
Both preinceptive past and cocompletive past are types of non-punctual
past, if we consider the E which initiates the resultant as the tempus-determining
chronetic element. If, on the other hand, we regard the resultant (denoted by
su), as the tempus-determining element, these are types of simple tempus. This
ambiguity is of the essence of the compound sets: our attention is directed more
or less equally to cause and effect.
There are two examples of reflexive verbs with the auxiliary (estre) in saviez.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
58 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 59
There are a great many more examples, but the above sho
the variety of aspectual functions which sftes fulfills as sim
There is a sub-type of the non-punctual-the iterative-wh
sented in AF solely by sates, although this is commonly r
by saviez. There is not a single example of an iterative savi
98. Receut l'almosne quant Deus la li tramist. 'He received
God sent them to him.' Both clauses are iterative. The E (o
congruent with R: this is an expanded iterative, then, not
tive.
236. Sovent le vidrent e li pedre e la medre. 'Often the f
saw him.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
60 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 61
All the sates which I have translated above by means of English 'past per-
fects' are capable as well of interpretation as simple pasts. Take, for example,
dont odit parler in verse 87: It could just as well mean, 'that he was hearing
talk about,' that is as extended past. In the relative clauses which follow, we
may have to do simply with the identification of the nouns (imagene, virgene,
Sainte Marie) by means of adjectival clauses which do not stress the anteriority
of the E's of their verbs to the R of the whole passage, but simply state that
such an E is part of the history of the nouns so modified, that that E is an at-
tribute of the noun. Thus it might be said that a relative clause may have its
own R which is independent of the R of the passage in which it occurs, that
it is not part of the sequence of events of which the narrative consists.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
The alternative translation, 'How he went away and how he came back,' is
equally possible. Again, just as in the relative clauses above, these dependent
clauses seem to have their own R; the events are shown simply as having oc-
curred in the past and without an explicit temporal relation to the R of the
narration. The possibility of their interpretation as anterior past occurs to us
only because we know logically that the events denoted had to be anterior to
escrist. Thus again we see that every feature of a referent is not necessarily ex-
pressed in the utterance which denotes it. The degree of specificity is determined
by the merkmalhaftigkeit of the linguistic form which is chosen.
381. E go lour dist com s'en foit per mer. 'And it [the document] told how
he [had] fled by sea.' This is precisely like the preceding example.
3.3.2.1. EtTES SU. All our examples of elites su are clearly punctual anterior
past. Aviez su and elites su, then, form a division of the chrone anterior past
into conjointly exhaustive and mutually exclusive categories. The residually
punctual meaning of slites has become, in this compound set, consistently punc-
tual. Our sample is too small to enable us to say with perfect confidence that
in the language of the author of Alexis eftes su may never be ambiguous as to
aspect; it is, however, clear that this specialization of function is dominant
in AF.
Following are the six examples of elites su of our text.
32. Qui l'out portet volentiers le nodrit. 'She who had borne him gladly nour-
ished him.' Compare this specifically anterior past with the possible one in
verse 89, portat. In the latter we have a relative clause which serves only to
identify, as explained above; but here we have two events placed in a definite
sequence; the relationship is explicit.
We see by these two examples that elites su may follow a simple past savez
or slites.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 63
433. 'E filz,' dist ele, 'com m'oiis enhadide!' '"0 son
dislike you had taken to me!"' R is presumably the mom
467. Vint la pulcele qued il out esposede. 'The girl c
married.'
We have included, as our sixth example, what is really a case of ffites su:
This example shows the double nature of the su as resultant and as the E
which caused it: an effect which is usually clearer in constructions with estre
than in those with aveir.
3.3.3. SAUREZ. Every instance of saurez is embedded in a context whose R
is clearly either present or past. The saurez's in present contexts are all in
postlocutory action, and it is sometimes difficult to say whether the chrone is
posterior present or simple future, although the majority of cases are clearly
posterior present. When the R is past, however, it is the action which is in
doubt, while the chrone is clearly posterior past. We saw on page 13 that all the
chrones except posterior past and anterior future have the action determined.
Now, if we have a set which, in a present context, is postlocutory, but not
perfectly definite as to tense, and which, in a past context, is posterior, but not
clear as to action, it is obvious that the chroneme, posterior tempus, will include
these uses, at least in the absence of a clear case of future tense.
In all our examples of conditional sentences of the savez-saurez type (see
?3.3.5.1.1), the saurez is postlocutory. Every one of these sentences is a direct
quotation and in the present tense, therefore the conceivable use of this type in
the past is not available for our analysis. In all of these sentences, the condition
is presented as a possible event in the immediate future, that is, as possibly
succeeding S without an interval of time after the cessation of the utterance;
the consequence is presented as following the condition in time, not simply as
a logical or usual consequence, as does the savez-savez type. In the savez-saurez
type, the condition (savez) is presented as very probable, the consequence
(saurez) as nearly certain. (This description in terms of probability will have
its importance when we contrast the conditional sentences with the condition
in savez with those whose condition is in sussiez.)
The conditional sentences, cited above, are, then, posterior present. Other
examples of saurez as posterior present follow:
5. Ja mais n'iert tels com fut as anceisours. 'Nevermore will [the world] be
as it was in the time of our ancestors.' Ja mais means 'from now on' and presents
the R as proceeding indefinitely on from S. Similarly verse 8.
101. Or revendrai al pedre ed a la medre. 'Now I will return to the father
and mother.' This is the author commenting on the order in which he recounts
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
64 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
'When the father saw that he would never more have a child,
Except that one whom he loved so much,
He began to think about the future.'
309-10. Deprient Deu que conseil lour en doinst,
D'icel saint ome par cui il guariront.
' "O God," said he, "I would [like to] have a servant
Who would take care of me. I would reward him with
freedom." '
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 65
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
66 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 67
More of this type are at verses 59, 60, 66, 70, 110 (twice),
179, 180, 187, 188, 201, 206, 207, 210, 219, 220, 343 (twice), 364
445, 480, 482, 494, 524.
In all of these simple presents reasons may be discerned on
dence for seeing congruent or durative aspect, or some othe
is the only set of the assertive mood used in simple present cla
that no formal distinction on the basis of aspect will be discov
present.
The neutrality of savez as to tense is brought out in strophe
tense is not residually present but ambiguous; that is, it can be
equal probability as past, as a combination of the narration,
would be best to consider strophes 109-111 to follow the shifting
period.
109. Sainz Alexis out bone volentet:
Poruec en est ui cest jorn onorez.
Li cors en gist en Rome la citet,
E l'aneme en est enz el paradis Deu:
Bien puet liez estre qui si est aloez. 545
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
68 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
6 Pages 150-2, Sankt Alexius, Beitrdge zur Textkritik des iltesten franz6sischen Gedich
(Der Aufbau, Nachweis von Liicken und Einschiebseln), by Wendelin Foerster (Halle a.
1915).
SThere are two other types, which we shall discuss in the section on sussiez: the sussiez-
sussiez type and the sussiez-eussiez su.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 69
The verbs of the condition in the above four sentences all refer to a post-
locutory situation, without specifying whether or not the E is simultaneous
with S.
We may say this, then, of savez in the condition of a conditional sentence:
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
70 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 71
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
72 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 73
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
74 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
For remarks on the variants of these verses, see p. 73, observations on verses
98-100.
257. Chascune feste se fait acomungier. 'He received communion every feast
day.'
264. Lour lavedures li getent sour la teste. 'They threw their dishwater on
his head.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 75
265. Ne s'en corrocet ned il nes en apelet. 'He did not becom
proach them for it.'
267. L'aive li getent si mueillent son ligon. 'They threw the
and soaked his pallet.'
436. Plourent sui ueil e si getet granz criz. 'Her eyes wept and she uttered
great cries.'
3.3.5.3. AVEZ SU. When the R is present, avez su denotes an anterior present
or a present resultant. These chrones are derivable from the chronemes of the
parts, savez (indicative, tenseless, aspectless, tempusless, actionless) and su
(Q3.2.4, denoting a resultant of anterior or simultaneous E), and are illustrated
by the following examples:
4. Tot est mudez, perdude at sa colour. 'The world is quite changed, it has
lost its color.'
106. Qo dist li pedre: 'Chiers filz, com t'ai perdut!' 'This said the father:
"Dear son, how have I lost you!"'
172. Quer il at Deu bien ed a gret servit. 'For he has served God well and
pleasingly.'
224. Tot te donrai, bons om, quant que m'as quis. 'I will give you everything,
good man, as much as you have asked for.'
320. Tant l'as celet molt i as grant pechiet. 'You have concealed it so much
that you have great sin thereby.' Here we take pechiet as a noun rather than
as a su, since it is modified by the adjective grant.
108. Co dist la spouse: 'Pechiez le m'at tolut.' 'This said the wife: "Sin has
taken him from me." ' Meunier has Le plch6 (un scrupule); I take this to mean
Alexis's consciousness of sin is responsible for his having left.
208. Avuec ma spouse que jo lor ai guerpide. 'With my wife, whom I have
left to them.'
353. Ore ai trovet go que tant avoms quis. 'I have now found what we have
sought so long.'
Similarly verses 393, 397-9, 452, 518, 546, 559.
The cocompletive present is very much like the present resultant, with the
specification that E (or its resultant) ends not after R.
109. Amis, bels sire, si pou vos ai out! 'Dear one, fair lord, how little I have
had you!'
341. Molt longement ai o lui converset. 'A very long time have I lived with
him.'
353. Ore ai trovet go que tant avoms quis. 'I have now found what we have
sought so long.'
395. Tant t'ai vedut, si net poi aviser. 'I have seen you so much, and yet I
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
76 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 77
From a chronetic point of view, the meaning would not be changed if the
sets of 29-30 were interchanged; stylistically there appears to be a considerable
difference: The effect of baptism is considered by the author as continuing to
Eternity; moreover there is a certain joy expressed in saying that Alexis has
been caused to be reborn: this is a lasting fact, about which we can now rejoice,
not just in retrospect, not just to rejoice in Alexis's good fortune but also be-
cause, by his example, we may know that eternal bliss is attainable by us. This
is, of course, for the stylist to think about, who cannot well avoid the necessity
of indulging in a bit of mentalistic conjecture: again, I only suggest here what
the stylist may look for, using the new discipline of chronetics as an auxiliary
tool. For the descriptivist the important thing is that we have savez, which
is neutral to every chronetic feature, avez su, which is neutral to all except
action (even tempus is not specific), and sates, which is neutral only as to aspect.
For the stylist we suggest that the following system may be valid: (1) sftes:
not vivid, (2) avez su: half-vivid, (3) savez: fully vivid.
Thus the least specific set as to chronetic features is the most vivid stylisti-
cally, the most specific is the least vivid.
Following are a few examples of avez su as simple past:
118. A lui medisme ont I'almosne donede. 'They gave the alms to him him-
self.'
121. Nel reconourent ne ne l'ont enterciet. 'They did not recognize him, nor
did they realize who he was.' This shows a nearly complete identity of sfites
and avez su as simple past. It is possible that the avez su is more emphatic, as
its position in the sentence would suggest.
143. Si l'at destruite com s'ost l'otist predede. 'And she destroyed it as if
an army had sacked it.' Variant: A destruist.
145. Sa grant onour a grant duel at tornede. Her great dignity turned to
great grief.'
280. Cel son serjant at a sei apelet. 'He called his servant to him.'
294. [Vint une voiz ... I Qui ses fedeilz i a tot envidez. '[There came a voice
... ] which summoned all His faithful there [to the sanctuary].'
311-2. Vint une voiz qui lour at enditet:
'En la maison Eufemien querez.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
78 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
338. Soef l'apelet, si li at conseillet. 'Gently he called him and advised him.'
386-7. Quant ot li pedre go que dit at la chartre,
Ad ambes mains deromt sa blanche barbe.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 79
300. Qui l'ont odit remainent en grant dote. 'Those who had heard it re-
mained in great fear.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
80 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 81
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
82 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 83
The punctuation is that of the editor, Gaston Paris. The fereie is the conse-
quence of the quer oiisse, which, considered separately, is an independent opta-
tive, but which, considered in its relation to the other two clauses of this speech,
functions as condition to each of them. This sentence, then, viewed as a condi-
tional sentence, may be translated as follows: 'If I had a servant, he would take
care of me [and then] I would set him free.' The particle en represents the rela-
tionship between the second clause and the third, that is, 'I would set him free
if he took care of me (= for taking care of me).' Syntactically, however, the
sentence is not of the conditional type: the construction quer + sussiez is opta-
tive (one of the uses of sussiez as main verb), while quil me guardast represents
an anticipatory subjunctive of the type traditionally known as the subjunctive
of characteristic, for which sussiez appears as the subjunctive form because it
is in sequence with a sussiez. We shall see further on that sussiez in a subordinate
clause is used automatically in sequence with a specifically past indicative set
or with sussiez. We shall discuss anticipatory subjunctives later on: for the
moment, we have introduced this example at this point to mark a border-line
usage of the subjunctive partaking of conditional and anticipatory elements.
Another example of this sort is 485: Mielz me venist, amis, que morte fusse.
'It would be better for me if I were dead.' This sentence represents a border-line
type between the conditional and the anticipatory sentence: the expression mielz
me venist is an expression of an attitude, a value-judgment, as is typical of many
of the anticipatory verbs which introduce subjunctive clauses.
The typical anticipatory sentence is introduced by a main clause whose verb
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
84 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 85
The ainz que clause marks the R for the following cla
you were born'; but this R is itself placed with relation t
occurred, but which both speaker and hearer know did
Thus the E of efisse (and of fusses) is posterior with res
whole clause establishes for the following clause. Here is
which in post-Alexian French is formally distinguished f
sauriez in an indirect statement.
A past unreal sussiez is exemplified at 435: Net conoisseie plus qu'onques net
vedisse. 'I did not recognize you any more than if I had never seen you.' Here
the E of ne ... vedisse is known at R (as well as at S) to be non-occurrent. The
most general statement about the subjunctive is that the E of a subjunctive
clause is not known at R to be occurrent. This includes cases in which the E is
known at R to be non-occurrent. Thus it may be used as potential (not known
to be occurrent, but not eliminating the possibility of its occurrence) or as un-
real (known to be non-occurrent). A past potential, in which E is known at S to
have occurred, but whose occurrence or issue was in doubt at R, is chronetically
describable as posterior past (prelocutory action). This chronetic meaning is,
of course, an occasional contextual consequent of the modal meaning of the
subjunctive, which has no essential chronetic function.
3.3.6.1.1. EUSSIEZ SU. There appears to be no chronetic difference (not even
a difference of tempus) between eussiez su and sussiez. The following formula-
tion seems to fit the few examples of it that we have in Alexis: eussiez su repre-
sents a higher degree of certainty within the general framework of potentiality;
that is, given a certain condition, the result is more emphatically expressed by
eussiez su than by sussiez. If a had occurred, then most certainly b would have
followed. Although the apodosis can be no closer to reality than the protasis,
the eussiez su implies that it is at least no less real.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
86 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 87
The seit clause denotes the purpose of the aiet clause; the whole passage is in
the past tense.
464. Ne puis tant faire qued mes cuers s'en sazit. 'I can do nothing to ease
my heart's pain.' I have classified this as present result, but other classifications
may be equally defensible; since it follows a negative, it is clearly unreal, which,
as we saw earlier, is a sort of subjunctive of characteristic after a negative.
275. Ne puet muder ne seit aparissant. 'He could not keep [it] from being
apparent.' Past result.
25. Enfant nos done qui seit a ton talent! 'Give us a child who will be to
your liking!' Present characteristic.
312. [Qo li deprient ... ] Que lour enseint ol puissent recovrer. '[They prayed
to Him ... ] that He tell them where they could find him.' Past characteristic.
This might better be described as past potential in a relative clause; I have
called it characteristic here in terms of the definition offered on p. 86.
554. Nul n'en i at quin alget malendous. 'There was no one who went away
[still] sick.' Unreal past (or negative characteristic past).
579. Vueillent o non, sil laissent metre en terre. 'Whether they wished it or
not, they allowed him to be buried.' Alternative possibility.
539. Co lour est vis que tiengent Deu medisme. 'It seemed to them that they
had God himself.' Mere opinion, past.
AYEZ SU. We have only one example of ayez su:
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
88 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 89
Similarly, verses 170, 171, 217, 218, 220, 281, 314, 335.
3.4. THE AF MACROSYSTEM. The AF verb has only one microsystem which m
chronetic features formally. This microsystem is the one conventionally c
the indicative mood. Its three-dimensional structure is graphically represe
in fig. 6.
The other microsystem, the subjunctive, is modal, not chronetic. Its modal
meaning is that E is not specifically occurrent at R. It consists of two sets of
forms, sachiez and sussiez, which are in complementary distribution as to their
syntactic environment, hence they have no contrasting set meanings.
There is one defective personal set, sachez, which has three forms, second
person singular and plural, and first person plural. It is conventionally and cor-
rectly described as imperative, and its chronetic meaning, postlocutory action,
is merely a logical consequence of its essential modal meaning.
In addition there are three sets which exhibit class-cleavage; i.e. each belongs
to the class of verbs and to another class besides. They are: (1) Sachant, a verbal
adverb, whose chroneme is simple tempus; (2) Savoir, a verbal noun, whose
chroneme is non-anterior tempus; (3) Su, a verbal adjective which denotes a
simple resultant, i.e. a situation existing at R and resulting from an E anterior
to or simultaneous with R.
These sets are verbal, since they show some syntactic properties of verbs
as well as of the other class in which they have membership.
There is one form which has no verbal properties, savant, which we describe
simply as a deverbative adjective, the term deverbative having more etymologi-
cal than descriptive significance.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TENSE
neutral past
Fig. 6 neutral past ----neutral
neutral SAVEZ SUTES
--non-
SAVIEZ punctual
Sposterior SAUREZ
Fig. 7 TENSE
W amo amavi
amare amabam
habeo
Fig. 8 TENSE
4 non-past past
I ) ,punotual
? 8 savez sates
saurez
non-punctual
saviez
aviez su
90
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHAPTER IV. SUMMARY AND COMPARISON
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
92 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
AF savoir non-anter
Lat amatus anterior tempus E-R
AF su resultant
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 93
4.2.1. R6sum6 of the Latin Indicative. In this chapter we shall use a new
symbol to denote the various kinds of relationships into which items in opposi-
tion can enter. A line will link any two related items; a short stroke cutting
through the line at one end will indicate that the item at that end denotes a specific
category; a circle at the end of a line denotes that the item at that end is neu-
tral. A definition of a neutral item is understood to be residual. A neutral item
which has no residual meaning in a given opposition will be designated by a circle
through which the line does not run: (- ; if it has a residual mean-
ing in a given opposition, the line will run through it: O
amabo (postlocutory)
Tense: Past Future
simple non-included amabam
Tempus:
anterior amaveram amavero
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
94 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 95
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
96 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 97
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
98 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
posterior simple
SA~U4 2non-past
anterior anterior
past + I past
EUTES SU AVIEZ SU
I I
punctual non-punctual
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 99
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
100 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
These conditions are met for the subjunctive in post-Alexian Old French. For
example, in La Chastelaine de VergiP, verses 885 ff.: 'Ha! las! dist il, ma douce
amor / la plus cortoise et la meillor / c'onques fust et la plus loial, / comme tri-
chierres desloial / vous ai morte! ...' The whole expression, ma douce amor ...
loial, is a noun expression in apposition with vous; c'onques fust simply means,
'that ever was'; the subjunctive is used in a relative clause modifying a superla-
tive, as in Modern French, and the fust has past meaning. This example will
suffice to indicate that the Alexian structure, non-chronetic, has given way to
something that more resembles the Latin division of the subjunctive sets into
past and non-past tenses.
Does PAF, like Latin, also have a division into tempora? Vergi, 144-8: A
malaise fut cele nuit / li dus, n'onques dormir ne pot / por le chevalier qu'il
amot, / qu'il croit que il eust mesfait / par droit que s'amor perdue ait. 'That
night the duke was uneasy, he could not sleep at all, because of the knight whom
he loved, who he thought had wronged him and that he by right had forfeited
his love.' Although here eust mesfait is clearly anterior past, while ait perdue
is more plausibly described as past resultant, further reading in texts of this
period does not reveal any consistent difference such as this between eussiez su
and ayez su. The compound set denotes anteriority, while the set of the auxiliary
reveals a relationship of neutral vs. specific: i.e. sachiez vs. sussiez, or non-past
vs. past.
What is the relationship between the simple sets sachiez and sussiez and the
corresponding compound sets, ayez su and eussiez su? It is a relationship be-
tween non-anterior and anterior tempus, but we must find whether it is a rela-
tionship of mutual exclusion or of neutral vs. specific. We know that there is a
4Poem of the thirteenth century, edited by Gaston Raynaud; second edition by Lucien
Foulet: No. 191 of the Classiques frangais du moyen dge (Paris, 1912).
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 101
TEMPUS
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
102 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 103
amem amassem
A consequence of this change is that amatus sum does not mean je suis aimS,
since the former is prelocutory and the latter is generally assertive and residually
collocutory. What is the process by which this change came about? It is not
possible to trace this change in Late Latin documents, since, according to Bour-
ciez (?81a) and Pei (258) there is no documentary evidence for the use of amatus
sum as equivalent to amor, even as late as the eighth century. It would seem
probable that this change arose as the result of the asymmetry of the simple
active and anterior passive participles; i.e. there was no simple passive or ante-
rior active participle. Meanwhile in Late Latin there was an increasing use of
such forms as amatus fui, fueram, fuero, as the passives of amavi, amaveram,
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
104 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 LANGUAGE DISSERTATION NO. 51
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF TENSES 107
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms