Professional Documents
Culture Documents
Anlisis intercultural
Henk Haverkate
Universidad de Amsterdam
45
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
H H Centro VirttMl Cervantes
H E N K HAVERKATE
46
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
-I ^ Cuntrn Virtin.1 CervanUs
H E N K HAVERKATE
^ La estrategia no slo se aplica en espafiol y holands, sino tambin en otras lenguas, como se
puede ver por la siguiente caracterizacin del francs:
If, for obvious reasons, a speaker does not wish to go on record as havng uttered and therefore
(in good faith) as having been sure of - the truth of such a stetement, he/sbe may hedge or soften t by
adding lingaistic material of a 'metastatement' nature. This implies that the statement is not presented
as fact but as the speaker's (subjetive) interpretaton of the world: Je pense/crois... que cene idee est
gniale i?tict. 1976:415).
('En caso de que el hablante tenga buenos motivos para no expresar explcitamente la verdad de
una asercin de la que ha comprobado que es dedigna, la puede mitigar o suavizar afiadiendo mate-
rial lingstico que tenga el carcter de 'metaasercin'. Esto implica que la asercin no se presenta
como un hecho, sino como la interpretacin (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pien-
so... que esta idea es geniaC).
48
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
-i-Zentro ViHtMl Cervantes
ESTRATEGIAS D E CORTESA. ANLISIS I N T E R C U L T U R A L
asercin en las que la respuesta contiene una copia completa o parcial de la pro-
posicin de la asercin raiginal. De este modo, el segundo locutor da a conocer
que comparte enteramente el punto de vista de su interlocutor, lo cual equivale a
aseverar que contribuye de manera inequvoca al refumo de la imagen positiva
de ste. La estrategia es muy poco popular en holands, donde se preere expre-
sar la conformidad con la opinin ajena mediante calificaciones sinnimas de las
elegidas por el locutor original, por lo que se crea o se mantiene una patente
distancia interaccional. En espaol, sin embargo, la repeticin lxica se da con
tanta regularidad que sera justificado caracterizarlo como una especie de len-
gua eco. Sobre esto es til la comparacin de Beinhauer (1985: 184) entre el
espaol y el alemn, vehculo de expresin de una cultura que. lo mismo que la
holandesa, no parece prestar atencin particular a la expresin de cortesa de
solidaridad:
^^^^-^mfmm- Y ahora un fenmeno de particular inters: me refiero al perfecto ENCA-
DENAMIENTO ENTRE HABLA Y RPLICA propio de la conversacin.
El espaol parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera ms
concreta que, por ejemfdo, un alemn. Es decir, parece que se fija ms en la
forma de lo que oye que en el contenido. El alemn, por el contrario, suele
fijarse ms en el contenido que en la forma. Capu las icfeas del interlocutor
asimilndolas para luego contestar de una manera enteramente indepen-
diente, sin que influya en su rplica la forma de que vena revestido lo
manifestado por el interlocutor. En otros trminos: adopta en la conversa-
cin una actitud ms egocntrica que el espafiol.
En el marco del presente estudio es relevante aadir a todo esto que la repeti-
cin total o parcial de las palabras del interlocutor genera la implicatura de que su
opinin o punto de vista no podra formularse de manera ms adecuada, lo cual,
lgicamente, proporciona un marcado efecto de cortesa de solidaridad.
Comprense, a continuacin, dos ejemplos de una entrevista espaola:
(1) MR-... Carmen Riera es de las que vende ms, yo misma tambin ven-
do muchsimo, pero a la hora de ser estudiadas por la crtica, no se
nos tiene en cuenta porque siempre se considera que el mundo visto a
travs de la intuicin de la mujer es el mundo en pequeo, el mundo
menor, como me dijo a m un crtico.
GN- Como si fuera menos mundo por eso!
MR- Como si fuera menos mundo por eso! Yo los he criticado por
eso, diciendo que a pesar de ellos siempre habra novelistas en este
pas... (Nichols. 1989: 150).
(2) MR-... Entonces, volviendo a la sensibilidad, la mujer catalana no es
que sea inhibida, pero se autorreprime para poder ser feliz.
GN- Bueno, para compaginar.
MG- Para compaginar. Esto lo digo a raz de conversaciones con mu-
jeres casadas y as (Nichols, 1989: 180).
A estos ejemplos, que representan casos estereotipados de la reduplicacin
lxica en espaol, es interesante aadir el siguiente dilogo, tomado de una nove-
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis interculturat^
m^tr Centro Virtual Cervantes
H E N K HAVERKATE
la de Cela, que se distingue por la insistencia con que uno de los participantes
repite las palabras del otro:
(3) Pasbamos por el cementerio... El ciprs pareca un fantasma alto y
seco, un centinela de los muertos.
- Feo est el ciprs.
Feo.
En el ciprs una lechuza, pjaro de mal agero, dejaba or su silbo
misterioso.
- Mal pjaro ese.
-Malo.
- Y que todas las noches est ah.
- Todas.
- Parece como si gustase de acompaar a los muertos.
-Parece{1916. 2\3).
Retomando la comparacin con el holands, podemos armar que, a pesar del
carcter algo rebuscado del ejemplo anterior, sera poco menos que impensable
que un autor holands construyera un dilogo literario equiparable al ilustrado
por elfragmentoarriba citado.
Desde la perspectiva contrastiva, la irona constituye la imagen reflejada de l
repeticin lxica, esto es, representa ima estrategia asertiva bastante comn en la
interaccin verbal cotidiana holandesa, bastante rara en la espaola. Entre las
estrategias que hemos calificado de estrategias de cortesa asertiva, la irona es la
nica cuya interpretacin depende intrnsecamente de factores contextales.
Especficamente, la estructura preposicional de un acto de habla irnico no en-
cierra indicios lxicos que permitan caracterizar el enunciado como miembro de
la clase de los enunciados iricos. Esto lo trata Muecke (1973: 36), quien, refi-
rindose a las palabras Muy bien expresado! escritas por un profesor al margen
del trabajo de un estudiante, observa que nadie que no haya visto el texto puede
determinar si la intencin de la valoracin es irnica o no.
^ Comprese:
... es decir, la denicia de irona como un recurso retrico mediante el cual se dice una cosa de
tal manera que el hablante le atribuye un significado ms o menos opuesto al que pudiera inferir de
lo dicho explcitamente (Scari, 1974: 87).
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis interculturl?
- " Centro Virtual Cervantes
H E N K HAVERKATE
(8) Isereenasbalcmdezekamer'?
('Hay un cenicero en esta habitacin?')
(9) Het is hier koud.
("Hace fro aquf)
Obviamente, esta serie de ejemplos ilustra diversos tipos de actos de habla
indrectos. Lo que salta a la vista primero es el contraste entre la forma interroga-,
tiva de (6) - (8) y la declarativa de (9). Luego, las diferencias estructurales entre
los ejemplos pueden ser representadas por medio de una escala de cuatro puntos
que refleja distintos grados de cortesa indirecta. Es decir, (6) corresponde al pun-
to menos indirecto por contener una descripcin con^leta del acto exhortado as
como una referencia especfica al agente del acto, o sea, al interlocutor. La es-
tructura de (7) es distinta en el sentido de que carece de una referencia especfica
..,L..-ei^:mmt^7: al interlocutor. (8) comparte con (7) el hecho de que no contiene una referencia
explcita al oyente, pero es mas indirecto porque su proposicin no describe el
acto exhortado; lo nico que se especifica es el objeto concreto hacia el que el
acto est orientado. (9), por ltimo, ocupa la posicin ms indirecta de la escala,
ya que la correcta interpretacin depende enteramente de los conocimientos de
que disponga el interlocutor con respecto a la situacin comunicativa en que se
emite el enunciado. As, por ejemplo, la intencin exhortativa del hablante puede
ser que el oyente cierre la puerta, atice l lumbre o encienda la calefaccin. Ade-
ms, el ejemplo (9) encierra una ambigedad inherente en lo que se refiere al
objeto ilocutivo implcito, puesto que, fuera de la asercin explcita, puede ex-
presar no slo un ruego, sino tambin una advertencia, un consejo, una orden, etc.
Obsrvese, fnalmente, que Hace fro aqu no representa necesariamente un acto
de habla indirecto; puede ser tambin la manifestacin de un acto de habla direc-
to, en cuyo caso se interpreta como asercin solamente. Probablemente es esta
doble ambigedad -acto directo o indirecto y mltiples funciones ilocutvas del
acto indirecto- la que es la causa de que alusiones deltipoilustrado por (9) sean
usadas con relativamente pocafrecuencia,tanto en holands como en espaol.
Entre los cuatro ruegos indirectos que estamos examinado, (6) y (7) son los
ms corrientes, pero, como ya hemos observado anteriormente, sufrecuenciaes
considerablemente mayor en holands que en espaol. A eso viene a aadirse que
ruegos deltipoilustrado por (6) no se emiten casi nunca en espaol, lo cual pode-
mos explicar tomando en consideracin que en culturas en las que predomina la
expresin de solidaridad las preguntas sobre la disponibilidad del interlocutor
son intrnsecamente superfinas o incluso descorteses, ya que esa disponibilidad
est presupuesta. El factor de solidaridad explica tambin que el locutor espaol
no suele sentir necesidad de recurrir a tma estrategia indirecta para formular un
ruego; para eso basta con realizar un acto de habla directo, es decir, hacer uso de
un enunciado imperativo. A propsito de esto, es relevante remitir a un estudio
emprico basado en un corpus representativo de dilogos espaoles modernos
(Mulder, a aparecer), en el que se saca la conclusin de que el ruego espaol se
formula mediante un enunciado imperativo en el setenta por ciento de los casos.
53
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
PIENK HAVERKATE
Los anlisis anteriores permiten concluir que la predileccin del holands por
la exhortacin indirecta o la oracin imperativa ntigada es caracterstica de una
cultura orientada hacia el distanciamiento interaccional. La predileccin del es-
paol por la exhortacin directa, en cambio, es caracterstica de una cultura en la
que la solidaridad ocupa una lugar central en la interaccin verbal cotidiana. A
este tipo de cultura se aplica el siguiente principio pragmtico: 'donde predomi-
nan relaciones de solidaridad se sobreentiende el derecho de amenazar la libertad
de accin del interlocutor'.
23, L a cortesa expresiva
E l objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como la
expresin de un estado psicolgico del hablante, causado por un cambio en el
mundo que atae al interlocutor o a l personalmente. Ejemplos paradigmticos
de esta clase de actos de habla son: 'agradecer', 'felicitar', 'lamentar', y 'pedir per-
dn'. Para el anlisis contrastivo, nos ocuparemos de la realizacin del acto de
'agradecer', que deja ver una diferenciafimdamentalentre la interaccin verbal
espaola y holandesa. Desde el punto de vista formal, las dos lenguas son equiva-
lentes en el sentido de que disponen de una reducida serie de frmulas convencio-
nales, siendo gracias en espaol y dank je (u)* en holands las expresiones ms
usadas. Ahora bien, estas frmulas de agi^ecimiento distan mucho de ser aplica-
bles en las mismas situaciones comtmicativas. Para mostrar la esencia del con-
traste entre las dos culturas, comparemos dos tipos de interaccin verbal rutina-
3. Conclusin
55
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
H H Centro Virtual Cervantes
HENK HAVERKATE
Bibografia
36
ASELE. Actas VII (1996). HENK HAVERKATE. Estrategias de cortesa. Anlisis intercultural
H KCenro Virtual Cervantes