You are on page 1of 133

MAGALI SANCHES DURAN

DICIONRIOS BILNGES PEDAGGICOS:


ANLISE, REFLEXES E PROPOSTAS

Dissertao apresentada ao Instituto de Biocincias,


Letras e Cincias Exatas da Universidade Estadual
Paulista, Campus de So Jos do Rio Preto, para a
obteno do ttulo de Mestre em Estudos Lingsticos
(rea de Concentrao: Anlise Lingustica)

Orientadora: Profa. Dra. Claudia Maria Xatara

So Jos do Rio Preto


2004
Duran, Magali Sanches.

Dicionrios bilnges pedaggicos : anlise, reflexes e propostas /


Magali Sanches Duran So Jos do Rio Preto : [s.n.], 2004.
132 f. ; 30 cm.

Orientador: Claudia Maria Xatara


Dissertao (mestrado) Universidade Estadual Paulista. Instituto
de Biocincias, Letras e Cincias Exatas

1. Lexicografia. 2. Dicionrios bilnges. 3. Dicionrios


semibilnges. 4. Lexicografia pedaggica. 5. Lexicografia bilnge
pedaggica. I. Xatara, Claudia Maria. II. Universidade Estadual
Paulista. Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas. III. Ttulo.

CDU 81'374
COMISSO JULGADORA

Titulares

Profa. Dra. Claudia Maria Xatara - Orientadora


Profa. Dra. Jelssa Ciardi Avolio
Profa . Dra. Maria Cristina Parreira da Silva

Suplentes

Prof. Dra. Mara Lucia Faury


Profa. Dra. Marilei Amadeu Sabino
DEDICO este trabalho a minhas queridas filhas, Nina e Tas, grandes
responsveis pelas mudanas que motivaram meu retorno vida acadmica.

Com NINA, aprendi o quanto importante valorizar os


sonhos para encontrar o caminho da felicidade.

Com TAS, aprendi que um recomeo, na maturidade,


diferente, especial e pode trazer alegrias nunca antes
experimentadas.
AGRADECIMENTOS

Agradeo a meu marido, KLEBER, primeiro a sugerir que eu iniciasse


uma carreira acadmica, pela confiana que sempre demonstrou em meu potencial
e que, sem dvida, foi meu maior estmulo.

Agradeo a meus pais, TONICO e NADIR, que no mediram esforos


para que eu pudesse me dedicar pesquisa. Dentre todas as formas possveis e
imaginveis de apoio, agradeo, principalmente, o amor e o carinho com que
cuidaram de minhas filhas.

Em especial, agradeo a CLAUDIA, minha orientadora, porque foi


simplesmente perfeita e manteve meu entusiasmo vivo do comeo ao fim do
trabalho. Seu dinamismo, sua pontualidade, sua sede pelo conhecimento e seus
padres de qualidade conquistaram meu respeito e minha admirao.
RESUMO

Da segunda metade do sculo XX at os dias atuais podemos observar uma


crescente preocupao dos projetos lexicogrficos em atender s necessidades dos
aprendizes e, em especial, dos aprendizes de lnguas estrangeiras. Diversas
pesquisas tm gerado um arcabouo de conhecimentos e constituindo a chamada
Metalexicografia Pedaggica. Nesse contexto, surgiram vrias inovaes, dentre
as quais o dicionrio semibilnge. Esse tipo de dicionrio tem sido discutido
internacionalmente, mas ainda no existe um consenso quanto sua insero na
classificao tipolgica geral. O presente trabalho, alm de trazer uma seleo de
recentes contribuies que associam o dicionrio ao ensino de lnguas
estrangeiras, tem por principal objetivo apresentar uma proposta de insero do
dicionrio semibilnge na tipologia de dicionrios. Para isso, parte da verificao
de trs hipteses: 1) trata-se de um novo tipo de dicionrio, alternativo ao bilnge
e ao monolnge; 2) trata-se de um sucedneo do dicionrio bilnge; 3) trata-se
de um subtipo do dicionrio bilnge. Percorrendo o caminho dos principais
pesquisadores na rea da Metalexicografia Pedaggica e analisando
contrastivamente os dicionrios bilnge e semibilnge, so reunidos subsdios
que levam concluso de que o semibilnge um subtipo do dicionrio
bilnge. O trabalho prope, tambm, uma nova denominao para o dicionrio
semibilnge dicionrio bilnge pedaggico , mostrando por que a atual
terminologia no a mais adequada.

PALAVRAS-CHAVE: dicionrio bilnge, dicionrio semibilnge,


lexicografia pedaggica.
ABSTRACT

From the second half of last century, there is an increasing effort in


lexicographic projects to satisfy learners needs, notably foreign languages
learners. In this context, several researches embody a new field of investigation
that may be called Pedagogical Metalexicography. Among the pedagogical
lexicographic innovations, the very first bilingual one seems to be the semi-
bilingual dictionary. As the typological classification of this kind of dictionary is
still under discussion, this work presents a proposal for it. Three hypothesis are
verified: 1) semi-bilingual is a new type of dictionary, alternative to the bilingual
and monolingual ones; 2) it is a substitute for the bilingual dictionary; 3) it is a
subtype of bilingual dictionary. Following the path of the more representative
researchers in Pedagogical Metalexicography, and contrasting bilingual dictionary
with the semi-bilingual one, this work concludes that semi-bilingual is a subtype
of the bilingual dictionary. Finally, it is also proposed and justified a new
denomination for semi-bilingual dictionary pedagogical bilingual dictionary.

KEY-WORDS: bilingual dictionary, semi-bilingual dictionary,


pedagogical lexicography.
SUMRIO

INTRODUO E METODOLOGIA ................................................................ 9

1. ABORDAGEM METALEXICOGRFICA E TIPOLGICA................ 16


1.1. LEXICOGRAFIA E METALEXICOGRAFIA ................................................................. 16

1.2. TIPOLOGIA DE DICIONRIOS ...................................................................................... 18

2. LEXICOGRAFIA PEDAGGICA ...................................................... 23


2.1. REFLEXOS DA EVOLUO DO ENSINO DE LNGUAS NO DICIONRIO
BILNGE ............................................................................................................................ 24

2.2. O PAPEL DA LNGUA MATERNA NA AQUISIO DE UMA LNGUA


ESTRANGEIRA................................................................................................................... 28

2.3. PRINCIPAIS INTERFACES DA LEXICOGRAFIA BILNGE PEDAGGICA ...... 34


2.3.1. LEXICOGRAFIA COMPUTACIONAL...........................................................................34
2.3.2. LINGSTICA DE CORPUS............................................................................................38
2.3.3. LINGSTICA APLICADA .............................................................................................41

2.4. OS ATORES DO CENRIO DA LEXICOGRAFIA PEDAGGICA............................ 42


2.4.1. O LEXICGRAFO............................................................................................................42
2.4.2. O EDITOR .........................................................................................................................43
2.4.3. O PROFESSOR .................................................................................................................44
2.4.4. O APRENDIZ ....................................................................................................................45

2.5. PESQUISA EM METALEXICOGRAFIA PEDAGGICA FOCO NO


APRENDIZ ........................................................................................................................... 46
2.5.1. O USO................................................................................................................................46
2.5.2. MTODOS DE PESQUISA ..............................................................................................47
2.5.3. ESTRATGIAS DE USO DO DICIONRIO ..................................................................48
2.5.4. O ENSINO DO USO DO DICIONRIO ..........................................................................49
2.5.5. HABILIDADES PARA O USO DO DICIONRIO .........................................................50

3. DICIONRIOS PARA ENSINO E APRENDIZAGEM DE LNGUAS


ESTRANGEIRAS .............................................................................. 54
3.1. DICIONRIOS BILNGES X DICIONRIOS MONOLNGES .............................. 54

3.2. O DICIONRIO SEMIBILNGE .................................................................................... 58

3.3. FUNCIONALIDADE, DIRECIONALIDADE E RECIPROCIDADE DOS


DICIONRIOS BILNGES.............................................................................................. 66

3.4. O USO DOS DICIONRIOS NA CODIFICAO E NA DECODIFICAO ............ 70


4. PROPOSTA DE INSERO DO DICIONRIO SEMIBILNGE
NA TIPOLOGIA DE DICIONRIOS .................................................. 86

5. CONTRIBUIES PARA PROJETOS DE DICIONRIOS


BILNGES PEDAGGICOS ........................................................... 95
5.1. GUIA DO USURIO............................................................................................................ 97

5.2. NOMENCLATURA ............................................................................................................. 97

5.3. PRONNCIA ...................................................................................................................... 101

5.4. ABREVIATURAS E SMBOLOS..................................................................................... 103

5.5. VOCABULRIO CONTROLADO PARA A METALINGUAGEM ............................ 103

5.6. DEFINIO........................................................................................................................ 105

5.7. MARCAS DE USO OU REGISTRO ................................................................................ 109

5.8. NOTAS DE USO................................................................................................................. 110

5.9. LNGUA MATERNA......................................................................................................... 111

5.10. EXEMPLOS ........................................................................................................................ 113

5.11. COLOCAES E EXPRESSES.................................................................................... 116

5.12. ILUSTRAES.................................................................................................................. 118

5.13. CORES................................................................................................................................. 119

CONSIDERAES FINAIS........................................................................ 121

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS .......................................................... 125


9

INTRODUO E METODOLOGIA

O uso do dicionrio bilnge no ensino de lnguas estrangeiras muito


mais antigo que o uso de mtodos especficos. No entanto, s com a evoluo dos
mtodos de ensino de lnguas estrangeiras que a Lexicografia passou a ser
estimulada a tornar-se mais adequada s necessidades de ensino e aprendizagem.

As inovaes lexicogrficas voltadas para o pblico-alvo dos aprendizes


de lnguas estrangeiras so frutos de pesquisas da rea que vem sendo chamada de
Metalexicografia Pedaggica. Essa rea compreende tanto os dicionrios bilnges
quanto os monolnges para aprendizes.

Embora o Brasil tenha propores continentais e a aprendizagem de


lnguas estrangeiras por seus habitantes seja altamente apoiada no material
didtico, pois a distncia geogrfica dificulta os contatos diretos com culturas de
outras lnguas, nossa produo lexicogrfica bilnge ainda modesta se
comparada lusitana. Por isso, os aprendizes brasileiros muitas vezes so
obrigados a utilizar dicionrios bilnges que no satisfazem suas necessidades,
devido s diferenas que existem entre o portugus do Brasil e o portugus de
Portugal.

Diante desse cenrio, evidencia-se a necessidade de fomentar a


Lexicografia Pedaggica Bilnge no Brasil, a fim de propiciar o surgimento de
dicionrios que realmente atendam s necessidades dos brasileiros aprendizes de
lnguas estrangeiras.

Os dicionrios bilnges tm sido criticados h muito tempo, por


apresentarem muita sinonmia e pouca ou nenhuma definio e contextualizao,
criando dificuldades para o consulente, que fica em dvida quanto ao sinnimo
mais adequado para o contexto considerado no momento da consulta. O
desenvolvimento da Lexicografia Pedaggica deu-se em grande parte dentro do
processo que visa encontrar alternativas que superem essas dificuldades. Uma
dessas alternativas apresenta-se sob a designao de um novo tipo de dicionrio: o
semibilnge.
10

Neste trabalho enfoco o dicionrio semibilnge, pois, ao que tudo indica,


ele a primeira concretizao dos preceitos da Metalexicografia Pedaggica no
mbito da Lexicografia Bilnge e, investigando-o, acredito que poderei melhor
compreender como o dicionrio pode tornar-se mais adequado para uso no
contexto de aprendizagem de lnguas estrangeiras. Assim, conseqentemente,
poderei tambm reunir subsdios que orientem a elaborao de dicionrios
dirigidos a aprendizes.

A pergunta que elaborei para orientar minha investigao : o dicionrio


semibilnge um novo tipo de dicionrio, um sucedneo do dicionrio bilnge
ou um subtipo do dicionrio bilnge? Essa questo de suma importncia, pois
se o dicionrio semibilnge for um novo tipo de dicionrio ou um subtipo do
dicionrio bilnge, isto significa que este ltimo continua vlido e pode continuar
sendo produzido nos moldes vigentes. Por outro lado, se o dicionrio semibilnge
for um sucedneo do bilnge, isto significa que este ltimo, na forma em que o
conhecemos, ficou ultrapassado e no deve inspirar novas produes.

Para responder pergunta de pesquisa, percebi que seria necessrio


descobrir o que um dicionrio semibilnge, no que ele difere dos outros
dicionrios e o que ele representa dentro da evoluo da Lexicografia.

Minhas buscas tiveram pouco resultado em territrio nacional. Poucos


autores mencionam o dicionrio semibilnge em seus trabalhos e nenhum dos
que encontrei trata do assunto especificamente. Os textos estrangeiros disponveis
nas bibliotecas brasileiras sobre o assunto no esto traduzidos para o portugus e,
embora seus autores sejam de diferentes nacionalidades, a lngua em que so
escritos predominantemente o ingls. Quando as leituras preliminares revelaram
que o dicionrio semibilnge tratado dentro de uma rea chamada Lexicografia
Pedaggica, refiz minha busca nas produes nacionais, mas os resultados foram
ainda menos animadores. Encontrei no Brasil, no entanto, diversos artigos sobre o
ensino do lxico, assunto que est intimamente relacionado ao tema desta
pesquisa.
11

Obtive muito mais sucesso nas buscas pela internet, tomando sempre o cuidado de
selecionar arquivos de sites de governos ou de universidades renomadas. Por meio
de acessos constantes, pude desenhar mentalmente uma rede dos principais
centros internacionais de pesquisa lexicogrfica pedaggica, reuni o nome dos
maiores pesquisadores da rea e recolhi referncias das obras j editadas sobre o
assunto e sobre assuntos correlatos. As interfaces da Lexicografia Pedaggica com
a Lingstica de Corpus, com a Lexicografia Computacional e com a Lingstica
Aplicada revelaram-se mais profundas do eu poderia imaginar a princpio. Vrios
artigos que consegui esto disponveis na prpria internet e outros obtive por meio
de contato via correio eletrnico com os autores.
Talvez a literatura especializada no seja abundante, justamente pela
contemporaneidade do assunto, pois cerca de noventa por cento do que encontrei
tem menos de dez anos, o que confere ao material pesquisado um carter bem
atual e, sobretudo, centrado.

Pude perceber que a pesquisa metalexicogrfica pedaggica enfoca


particularmente o ensino da lngua inglesa como lngua estrangeira ou como
segunda lngua. Por isso pases em que o ingls segunda lngua, como Canad,
China, Japo e Israel, produziram bastante material dentro da Lexicografia e da
Metalexicografia Pedaggica.

A maior e mais rica contribuio qual tive acesso, porm, foi a produzida
pela comunidade europia. Como a barreira lingstica uma das principais
dificuldades para a integrao dos pases dessa comunidade, os governos
financiam comisses multinacionais que pesquisam formas de melhorar o ensino-
aprendizagem de lnguas estrangeiras. Dentro desse contexto, existe um projeto
especialmente voltado para os dicionrios, do qual participam grandes
especialistas no assunto. Os relatrios desse projeto esto todos disponveis na
internet e considero-os o melhor material dentre todos aqueles com os quais tive
contato.

Minha investigao foi pautada por reflexes tericas e, na medida em que


me inteirava sobre a questo, acabei por detectar os principais textos necessrios
12

para esta pesquisa e tambm me tornei mais crtica e seletiva nas minhas leituras.
O processo reflexivo, alimentado pelo contato gradual com novos insumos,
mostrou-se extremamente propcio para meu amadurecimento cientfico. Foi
muito importante tambm dar pausas entre as leituras e fichamentos, momento em
que aproveitei para processar o insumo, associando-o ao arcabouo de
conhecimentos que j possua.

Ao elaborar o texto desta dissertao, tive o cuidado de utilizar a primeira


pessoa do singular para expressar o que fruto de minhas reflexes, de forma a
no confundir o meu pensamento com o pensamento dos tericos citados,
buscando assumir explicitamente minhas opinies. Por outro lado, empreguei
tambm a primeira pessoa do plural, mas reservei-lhe funes diferentes:
expressar pensamentos que fazem parte do senso comum (por exemplo, na pgina
76: Podemos observar que codificar traduzir idias em palavras) e
compartilhar um raciocnio com o leitor (por exemplo, na pgina 19: se
combinarmos 1 e 3 ou 2 e 4, teremos...).

As pesquisas prticas da Metalexicografia Pedaggica ainda no tm uma


metodologia prpria e pude verificar que, muitas vezes, limitaes dos mtodos de
coleta de dados empregados prejudicaram as concluses. Essa ausncia de um
paradigma metodolgico de pesquisas na rea torna ainda mais importante o
processo reflexivo que realizei, pois por meio dele adquiri um senso de
plausibilidade que me deixou mais preparada para empreender futuras pesquisas
empricas.

Uma das primeiras caractersticas a se notar com relao aos dicionrios


semibilnges est relacionada ao pblico especfico para o qual eles se
direcionam o aprendiz de lngua estrangeira. Essa caracterstica me permitiu um
recorte da rea de pesquisa: restrinjo-me Lexicografia Bilnge de cunho
pedaggico, ou seja, alm de no tratar dos dicionrios monolnges, excluo
tambm os dicionrios bilnges que no foram confeccionados para fins
especficos de ensino-aprendizagem de lnguas estrangeiras.
13

Ressalto, entretanto, que embora no faam parte deste trabalho, pesquisas


que investiguem os usurios de dicionrios bilnges fora do mbito pedaggico
so importantes e ainda raras. Bjoint (2000) diz que a pesquisa sobre usurios de
dicionrios bilnges fora do mbito pedaggico ainda incipiente, pois os
pesquisadores restringem-se a pesquisar campos onde tm mais facilidade de
coletar dados, ou seja, nas escolas. Por isso, at mesmo as pesquisas sobre o uso
de dicionrios pelos tradutores no so feitas com profissionais da traduo, mas
com estudantes de traduo.

Assim, situo minhas reflexes em uma rea de interseco da Lexicografia


Bilnge com a Lexicografia Pedaggica, a qual chamo de Lexicografia Bilnge
Pedaggica:

LEXICOGRAFIA LEXICOGRAFIA LEXICOGRAFIA


BILNGE BILNGE PEDAGGICA
PEDAGGICA

Tendo em vista que a Lexicografia Pedaggica uma rea relativamente


recente e que produziu poucos trabalhos no Brasil, julguei oportuno discorrer
sobre ela, pois estarei simultaneamente falando sobre o ambiente em que o
dicionrio semibilnge apareceu e registrando minhas observaes acerca do
fenmeno. Escolhi, portanto, partir de uma viso panormica da Lexicografia
Pedaggica e ir aumentando o foco at chegar ao tema especfico dos dicionrios
semibilnges.

Na seo 1, fao a diferenciao entre Lexicografia e Metalexicografia,


assunto de particular relevncia, pois meu trabalho classifica-se, especialmente,
como metalexicogrfico. Em seguida, discorro sobre tipologia de dicionrios, a
fim de delinear um pano de fundo para a discusso central desta pesquisa.
14

Na seo 2, procuro esboar o contexto de aplicao dos dicionrios ao


ensino de lnguas, pois dentro dele que a discusso do tema da pesquisa ganha
importncia. Inicio a seo traando um histrico paralelo do desenvolvimento
dos mtodos de ensino de lnguas estrangeiras e do uso dos dicionrios no
processo de ensino-aprendizagem, resgatando as origens da Lexicografia
Pedaggica. Dedico uma seo para o papel da lngua materna na aquisio de
lnguas estrangeiras, pois esse o principal fator que justifica a utilizao do
dicionrio bilnge no ensino. Desenho, ento, um quadro dos principais
relacionamentos interdisciplinares da Lexicografia Pedaggica, identifico os
atores que atuam no cenrio da Lexicografia Bilnge Pedaggica, e termino por
apresentar os principais focos de pesquisas acerca do relacionamento do aprendiz
de lngua estrangeira com o dicionrio.

Na seo 3, passo a focar especificamente o tema da pesquisa: o dicionrio


semibilnge. Inicio apresentando os argumentos contra e a favor do uso dos
dicionrios bilnge e monolnge no ensino de lnguas estrangeiras, os quais
fazem parte do terreno de discusses que promoveu o surgimento do dicionrio
semibilnge. Em seguida, fao um resgate histrico da utilizao do termo
semibilnge. Trago reflexes os aspectos da reciprocidade, funcionalidade e
direcionalidade dos dicionrios bilngues. Comento o uso do dicionrio nos
processos de codificao e decodificao e dedico uma seo aos dicionrios
especficos para apoio codificao, pois apesar de muito necessrios, ainda so
raros.

Na seo 4, discuto cada uma das trs hipteses iniciais de insero do


dicionrio semibilnge na tipologia de dicionrios e apresento duas propostas:
uma de classificao tipolgica e outra de redenominao do dicionrio
semibilnge.

Reservo a seo 5 para relacionar e comentar todas as caractersticas dos


dicionrios bilnges pedaggicos que consegui identificar, pois considero o
conhecimento dessas caractersticas fundamental para qualquer empreendimento
lexicogrfico voltado ao pblico de aprendizes de lnguas estrangeiras.
15

Enfim, apresento as concluses finais do trabalho, evidenciando e


relacionando as inmeras possibilidades de pesquisa que me ocorreram durante o
processo de reflexo e que se encontram praticamente inexploradas no Brasil.

Espero, com esta dissertao, contribuir para que outros pesquisadores


inspirem-se a empreender trabalhos que associem o uso do dicionrio ao ensino de
lnguas estrangeiras.
16

1. ABORDAGEM METALEXICOGRFICA E TIPOLGICA

Nesta seo exploro dois assuntos importantes para situar as reflexes que
sero apresentadas ao longo do trabalho: a distino entre Lexicografia e
Metalexicografia e a concepo de Tipologia de Dicionrios.

1.1. LEXICOGRAFIA E METALEXICOGRAFIA

Se no passado a atividade lexicogrfica era um ofcio de homens de grande


erudio, que tinham o esprito de colecionadores de palavras, de suas ocorrncias
e de seus significados, hoje j no podemos v-la da mesma forma.

Dois novos perfis de profissionais tm ocupado o cenrio da Lexicografia


mundial: o lexicgrafo, que foi treinado por uma editora ou formado por uma
universidade e trabalha numa equipe de projetos lexicogrficos; e o
metalexicgrafo, pesquisador cujo interesse descobrir alternativas para
aperfeioar os dicionrios, fornecendo importantes subsdios para os lexicgrafos.

Essa distino terminolgica adotada por alguns tericos, notadamente


pelos de tradio francesa, como Bjoint (2000). Outros, representantes da
tradio lexicogrfica inglesa, como Hartmann e James (1998) utilizam os termos
dictionary maker ou dictionary compiler para referirem-se ao lexicgrafo,
reservando o termo lexicographer para referirem-se ao metalexicgrafo ou a um
amlgama de lexicgrafo com metalexicgrafo. Da mesma forma, enquanto
alguns tericos chamam a pesquisa em Lexicografia de Metalexicografia, outros a
chamam de Lexicografia terica.

Uma vez que essa terminologia importante dentro do trabalho, adotarei


os termos Metalexicografia e metalexicgrafo, a fim de deixar mais clara a
relao diferenciadora que esses termos estabelecem com os termos
Lexicografia e lexicgrafo, respectivamente.

A reflexo sobre o fazer lexicogrfico aumentou muito nos ltimos 50


anos, gerando um arcabouo de idias e teorias substanciais para a evoluo da
17

Lexicografia e coincidindo com o aumento de pesquisas sobre aquisio de


lnguas e sobre mtodos de ensino-aprendizagem de lnguas estrangeiras. Pode-se
atribuir esse aumento crescente massificao do interesse em adquirir lnguas
estrangeiras num contexto cada vez mais globalizado, em especial a lngua
inglesa.

Segundo Smith (2003), o nmero de falantes de ingls no-nativos j


supera o nmero de falantes nativos. No por acaso, portanto, que grande parte
da pesquisa em Metalexicografia Pedaggica foca a aprendizagem de ingls como
lngua estrangeira e empreendida por pesquisadores no-nativos de lngua
inglesa. A importncia dos dicionrios de ingls no mundo moderno bem
traduzida nas palavras de Bjoint:

o crescente uso do ingls como uma lngua global, notadamente


na internet, faz com que dicionrios de ingls sejam mais
necessrios do que nunca embora isso pudesse resultar em
uma nfase em novos tipos de dicionrios bilnges, ao invs de
dicionrios monolnges1 (2000, p. viii). 2

A Metalexicografia tem duas reas bem distintas de investigao: a


Metalexicografia terica e a Metalexicografia emprica (SCHNEIDER, 2001).
Enquanto a primeira produz estudos considerando a anlise de dicionrios (isolada
ou comparativamente), a segunda produz estudos com base em pesquisas de
campo sobre a interao dos usurios com os dicionrios.

O ano de 1960 foi um importante marco para os estudos


metalexicogrficos: durante o Congresso de Dicionrios em Bloomington,
Indiana, a comunidade cientfica ali reunida reconheceu que todo dicionrio deve
ser elaborado tendo em mente um pblico especfico (BOGAARDS, 1999;
BJOINT & THOIRON, 1996; BJOINT, 2000). Embora hoje essa concluso

1
the increasing use of English as a global language, notably on the internet, makes dictionaries of
English more necessary than ever although this might result in an emphasis on new types of
bilingual dictionaries rather than on monolingual dictionaries.
2
Esta e as demais tradues apresentadas so de minha autoria.
18

possa nos parecer bvia, o fato que, no passado, muitos lexicgrafos no


levavam em conta a preocupao com o usurio. Para elucidar essa mudana de
atitude, comparo o lexicgrafo anterior a um artista e o posterior a um fornecedor:
artistas preocupam-se exclusivamente com suas obras, ao passo que se
fornecedores preocupam com suas obras enquanto meios de atender seus clientes.
Nesse momento em que o lexicgrafo trocou seu status de artista pelo status de
fornecedor, aconteceu tambm uma despersonificao do fazer lexicogrfico, o
qual passou a representar um empreendimento que envolve, na maioria das vezes,
uma grande equipe de lexicgrafos e colaboradores.

De um modo geral, os estudos metalexicogrficos tm por objetivo


fornecer subsdios que propiciem melhoria na qualidade dos trabalhos
lexicogrficos. No me parece coincidncia o fato de que dicionrios mais
adequados aos aprendizes de lnguas estrangeiras passaram a ser produzidos nas
ltimas dcadas, justamente quando as pesquisas metalexicogrficas j ofereciam
um razovel volume de resultados. Bjoint & Thoiron (1996) acreditam que a
Metalexicografia foi a grande responsvel pelos avanos na Lexicografia
monolnge, mas reconhecem que as publicaes da Lexicografia Bilnge ainda
pouco incorporaram as indicaes resultantes desse tipo de pesquisa.

O dicionrio semibilnge, a meu ver, um dos primeiros frutos da


pesquisa metalexicogrfica pedaggica, pois se fundamenta basicamente nas
descobertas das investigaes sobre pblicos especficos e suas necessidades, no
caso, os aprendizes de lnguas estrangeiras.

1.2. TIPOLOGIA DE DICIONRIOS

Conforme exposto na seo anterior, este trabalho insere-se na rea da


pesquisa metalexicogrfica, uma vez que tem a finalidade de fornecer subsdios
para a atividade lexicogrfica. Mas ao analisar a classificao tipolgica do
dicionrio semibilnge, procuro no incorrer nas duas armadilhas dos
metalexicgrafos apontadas por Bjoint: ficar na pura descrio ou criticar
19

dicionrios sem apresentar solues (BJOINT, 2000). Assim, embora as funes


do metalexicgrafo e do lexicgrafo sejam diferentes, o primeiro tem que
conhecer as dificuldades enfrentadas pelo segundo a fim de no se limitar a
crticas infrutferas. preciso haver sinergia entre os dois tipos de profissionais
para o avano da Lexicografia em benefcio de toda a sociedade.

Embora o principal objetivo deste trabalho seja apresentar uma proposta de


insero do dicionrio semibilnge dentro da tipologia dos dicionrios, estou
ciente, de acordo com Bjoint, de que:

impossvel classificar dicionrios de modo que sejam ao


mesmo tempo ordenados e aplicveis a todas as sociedades.
Dicionrios aparecem em mais variedades do que seria possvel
classificar em uma simples taxonomia. [...] lexicgrafos
continuam encontrando novas solues, criando novas
categorias e subcategorias de dicionrios que no se encaixam
em nenhuma classificao criada anteriormente 3 (2000, p. 37).

Ento, qual a importncia de uma tipologia? Ora, senso comum a


necessidade que o homem tem de categorizar para melhor apreender os conceitos.
Bjoint afirma que o principal interesse de uma tipologia dar oportunidade para
explorar os limites extremos de um conceito4 (2000, p. 32). Desse modo, ao
discutir e propor a classificao do dicionrio semibilnge dentro de uma
tipologia, pretendo contribuir para melhorar o entendimento de seu significado e,
conseqentemente, fornecer informaes para o aumento de pesquisas
metalexicogrficas e de empreendimentos lexicogrficos que busquem dar ao
dicionrio um papel cada vez mais adequado melhoria do processo de ensino-
aprendizagem de lnguas estrangeiras.

3
it is impossible to classify dictionaries in a way that would be both orderly and applicable to all
societies. Dictionaries come in more varieties than can ever be classified in a simple taxonomy.
[] lexicographers keep finding new solutions, creating new categories and subcategories of
dictionaries that will not fit into any prior classification.
4
is to give occasion to explore the outer limits of a concept.
20

oportuno comear por esclarecer o que entendo por tipologia.


Primeiramente, sabe-se que a atividade de categorizao parte do processo
cognitivo e, para categorizar, preciso olhar um fenmeno de determinado ponto
de vista. Assim, cada ponto de vista pode constituir, pois, um critrio de
categorizao, e o conjunto de categorizaes de um determinado fenmeno
contribui para a formao de seu conceito. Esse conjunto de categorizaes
possveis chamo de tipologia. So como faces de um invlucro que encerra o
conceito.

Admito, contudo, que no possvel determinar quantas faces esse


invlucro possui, pois na medida em que vo ocorrendo inovaes lexicogrficas,
novas faces vo se revelando. Por exemplo: at algum tempo atrs, todo
dicionrio era uma obra impressa e, portanto, isso no era uma caracterstica
relevante para a tipologia dos dicionrios. A partir do momento em que
comearam a aparecer os dicionrios eletrnicos, um novo critrio de
categorizao tipolgica surgiu. Assim, quanto mdia utilizada, hoje um
dicionrio pode ser categorizado como impresso ou eletrnico.

Acredito que, em se tratando de tipologia, preciso admitir sempre a


possibilidade do surgimento de novos critrios de categorizao adequados para
contemplar as inovaes e no forar o enquadramento dessas inovaes dentro
de critrios j existentes.

Existe um critrio aplicvel classificao de todos os dicionrios que


fundamental para a presente discusso: o nmero de lnguas. Quanto a esse
critrio, existem quatro possibilidades de ocorrncia:

Monolnge: dicionrio que apresenta uma s lngua;

Bilnge: dicionrio que coloca duas lnguas em contato;

Trilnge: dicionrio que coloca trs lnguas em contato;

Multilnge: dicionrio que coloca quatro ou mais lnguas em contato.


21

No que diz respeito especificamente aos dicionrios bilnges, a tipologia


adota tradicionalmente os mesmos critrios utilizados para classificar os
dicionrios monolnges (tais como tamanho e forma de organizao) e mais trs
critrios exclusivos: a funcionalidade, a direcionalidade e a reciprocidade.
Discorrerei, a seguir, sobre esses ltimos, pois sero muito empregados ao longo
deste trabalho.

FUNCIONALIDADE: existem duas funes bsicas do dicionrio


bilnge - apoio codificao e apoio decodificao. A funo de
codificar est associada direo lngua materna lngua estrangeira
e a funo de decodificar est associada direo lngua estrangeira
lngua materna.

RECIPROCIDADE: esse critrio diz respeito ao pblico-alvo do


dicionrio bilnge. O dicionrio bilnge recproco aquele que tem
dois pblicos-alvo: tanto os falantes da lngua-fonte quanto os falantes
da lngua-alvo. Nele, cada uma das direes do dicionrio pretende
atender duas funes: enquanto um pblico utiliza as informaes para
decodificar, o outro as utiliza para codificar. O dicionrio no-
recproco, ao contrrio, aquele que se destina a falantes de apenas
uma das lnguas nele contempladas.

DIRECIONALIDADE: esse critrio admite duas ocorrncias. Sendo,


por exemplo, A e B as lnguas envolvidas, o dicionrio bilnge
monodirecional aquele que apresenta apenas uma das direes
possveis, ou AB ou BA, enquanto o bidirecional apresenta ambas as
direes, AB e BA.

Ilustrando a relao entre esses trs critrios com o portugus e o francs,


por exemplo, teramos:
22

DICIONRIOS Pblico-alvo: Pblico-alvo:

BILNGES falantes de francs falantes de portugus


1 2
Funo
Direo: Direo:
Codificar
francs-portugus portugus-francs
3 4
Funo
Direo: Direo:
decodificar
portugus-francs francs-portugus

Qualquer um dos dicionrios acima (1, 2, 3 ou 4), tomado isoladamente,


considerado monodirecional, monofuncional e no-recproco.

No entanto, combinando as caractersticas de 1, 2, 3 e 4 do quadro,


obteremos tipos diferentes de dicionrios bilnges. Ento:

1. se combinarmos 1 e 3 ou 2 e 4, teremos um dicionrio bidirecional,


bifuncional e no-recproco;

2. se combinarmos 1, 2, 3 e 4, teremos um dicionrio bidirecional,


bifuncional e recproco.
23

2. LEXICOGRAFIA PEDAGGICA

Nesta seo procuro elaborar um panorama da Lexicografia Pedaggica


em seus aspectos diacrnico e sincrnico. O aspecto diacrnico pode ser
observado na seo 2.1, na qual trao um paralelo entre a evoluo do ensino de
lnguas e a evoluo da Lexicografia Pedaggica. A seo 2.2 complementa esse
paralelo, pois nela entro em detalhes sobre o papel da lngua materna na aquisio
de lnguas estrangeiras, questo fundamental para quem discute o uso pedaggico
de dicionrios bilnges. J no aspecto sincrnico, apresento as principais
interfaces da Lexicografia Pedaggica com outras disciplinas (seo 2.3) e os
principais atores no cenrio da Lexicografia Pedaggica (seo 2.4). Como
atualmente os estudos sobre o aprendiz so tidos como os mais promissores para a
evoluo desse cenrio, dedico a seo 2.5 para a abordagem de seus diversos
aspectos.

Ao longo deste trabalho utilizarei os termos aquisio e aprendizagem


para me referir aos processos de internalizao da lngua. A distino entre esses
termos foi proposta inicialmente por Krashen (1982), segundo o qual aquisio
um processo de internalizao subconsciente da lngua, de carter incidental,
que normalmente ocorre em contextos autnticos e naturais. Por sua vez, o termo
aprendizagem, de acordo com o autor, um processo com foco na
internalizao consciente da lngua, por meio do estudo de suas propriedades e do
monitoramento de seu uso.

Embora na prtica seja difcil separar um processo do outro, posto que


muitas vezes se combinam, a diferena relevante. Em se tratando de uso de
dicionrios, acredito que ocorram os processos tanto de aquisio quanto de
aprendizagem, pois quando o aprendiz faz uma consulta focada na busca do
contedo ou da forma de uma unidade lexical, acaba adquirindo conhecimentos
incidentais, fora do foco de sua consulta. No entanto, a co-ocorrncia dos dois
processos acarreta dificuldade em identificar onde empregar o termo aquisio e
onde empregar o termo aprendizagem. Por esse motivo, optei por adotar o
24

termo aquisio num sentido mais amplo que aprendizagem, podendo, por
vezes, englobar os dois processos. Para o termo aprendizagem reservei um
emprego mais restrito ao contexto do ensino.

2.1. REFLEXOS DA EVOLUO DO ENSINO DE LNGUAS NO


DICIONRIO BILNGE

A atividade lexicogrfica bilnge remonta h sculos e est associada ao


nascimento da metalinguagem (AUROUX, 1992). Uma das primeiras funes da
escrita foi permitir o registro das equivalncias entre duas lnguas de povos de
culturas diferentes que se colocavam em contato.

Ao longo da histria essa atividade cresceu muito, passando a ter,


inclusive, importante papel na preservao das lnguas extintas ou ameaadas de
extino.

Os primeiros inventrios bilnges que podem ser considerados


dicionrios bilnges surgiram no sculo XVI, quando o homem renascentista
[...] descobriu a necessidade de aprender lnguas [...] num mundo que se abria
para um novo dilogo e trocas entre as jovens naes europias (BIDERMAN,
1984a, p. 2).

A funo do dicionrio bilnge era, at o sculo XIX, colecionar


equivalncias entre duas lnguas. Tanto sua elaborao quanto seu uso eram
reservados a fillogos, tradutores e homens de grande erudio. A preocupao
dos dicionaristas era reunir o maior nmero possvel de palavras e de exemplos de
seu uso na literatura: as chamadas abonaes. Como diz Ilson (1985), a
preocupao dos dicionaristas era estocar informaes, sem dar ateno s
questes relativas recuperao e ao uso dessas informaes.

O dicionrio bilnge foi considerado til para os aprendizes submetidos


ao mtodo da gramtica-traduo, j que o objetivo do mtodo era apenas a
proficincia em leitura. Assim, diante de um texto, o aprendiz teria apenas que
25

reconhecer a palavra (conhecimento passivo do vocabulrio) ou consult-la no


dicionrio, usando de inferncia para decidir qual dos equivalentes era mais
apropriado dentro do contexto. O mtodo da gramtica-traduo foi o primeiro a
ser utilizado para o ensino de lnguas estrangeiras e, segundo Brown (1994), no
pode nem ser considerado um mtodo especfico, pois simplesmente a forma
como se ensinava tradicionalmente latim e grego, para fins exclusivos de leitura.

No incio do sculo XX, quando surgiu o mtodo direto, o primeiro a focar


o desenvolvimento de outras habilidades alm da leitura, os professores passaram
a recomendar que os alunos no utilizassem o dicionrio bilnge e o ensino do
vocabulrio era feito sem o uso da lngua materna, lanando-se mo de estratgias
como demonstrao, figuras e associao de idias. As aulas eram todas em lngua
estrangeira e perseguia-se a correo gramatical e de pronncia. No entanto, como
o mtodo direto exigia muita fluncia do professor, teve mais abrangncia na
Europa, pois l havia disponibilidade de professores nativos. No restante do
mundo, o mtodo da gramtica-traduo continuou com fora total e, em sua
esteira, o uso do dicionrio bilnge.

Com o surgimento do mtodo audiovisual, nos anos 50-60, inspirado na


lingstica estruturalista e na psicologia behaviorista, o foco passou para os
exerccios de repetio de estruturas sintticas. Nessa poca, o uso do dicionrio
bilnge era praticamente proibido pelos professores, pois se acreditava que o
ideal era aprender o vocabulrio gradualmente, na medida em que fosse
aparecendo nos exerccios de repetio estrutural.

As teorias chomskyanas sobre a estrutura profunda da linguagem e sobre o


inatismo provocaram uma grande multiplicao de estudos na rea de aquisio da
linguagem, tanto de lngua materna quanto de lngua estrangeira. Esses estudos,
por sua vez, inspiraram a criao de vrios novos mtodos a partir dos anos 70,
dentre os quais o mais importante foi o planejamento nocional-funcional, pois
abriu caminho para o advento da abordagem comunicativa.

Nenhum dos mtodos da dcada de 70 enfatizou o ensino do vocabulrio


e, conseqentemente, no incentivou o uso do dicionrio bilnge. Mesmo dentro
26

da abordagem comunicativa, no incio, acreditava-se que o vocabulrio seria


assimilado naturalmente, na medida em que os aprendizes fossem expostos aos
contextos reais de lngua estrangeira. Inicialmente os comunicativistas
acreditavam que a lngua materna e, portanto, a traduo, poderia ser dispensada
no processo de aprendizagem de lngua estrangeira.

Nessa poca, a grande crtica que se fazia em relao aos dicionrios


bilnges era que eles traziam as palavras isoladas, fora de contexto, alm de
envolverem a lngua materna. A resposta da Lexicografia para isso foi a criao
dos primeiros dicionrios monolnges feitos especialmente para aprendizes
como, por exemplo, o Oxford Students Dictionary of Current English, produzido
por A. S. Hornby e publicado em larga escala no incio dos anos 70. Nesse
dicionrio, a preocupao com o pblico-alvo orientou desde a escolha de um
vocabulrio fundamental para fazer as definies, at a escolha dos exemplos. No
entanto, Hornby tratou todo o pblico estrangeiro de forma homognea, ignorando
as diferenas culturais entre os vrios grupos de aprendizes da lngua inglesa
(NAKAMOTO, 1995). De fato, nessa poca, ainda nem se fazia distino entre a
situao do aprendiz de lngua estrangeira e o aprendiz de segunda lngua, ou seja,
pretendia-se, por exemplo, que os mtodos criados para ensinar ingls num
ambiente de lngua inglesa tivessem o mesmo sucesso ao serem transferidos para
ambientes diversos em que a lngua nativa era outra que no o ingls.

Atualmente parece-me que existe consenso sobre a necessidade de se


elaborar o dicionrio monolnge para aprendizes estrangeiros sob um ponto de
vista diferente daquele adotado para elaborar o dicionrio monolnge direcionado
aos nativos da lngua, tanto que vrias obras vm sendo produzidas sob tal
orientao. Esse diferente ponto de vista deve, inclusive, levar em conta a cultura
do aprendiz a que se destina a obra. Assim, por exemplo, um dicionrio
monolnge de ingls para aprendizes chineses deve ser elaborado de forma
diferente de um mesmo tipo de dicionrio elaborado para aprendizes finlandeses.

Os dicionrios monolnges para aprendizes representaram, ento, um


grande avano na Lexicografia, pois antes se pensava exclusivamente no que fazer
27

(estocar informaes), ao passo que da em diante comeou-se a pensar tambm


no para quem e para que fazer. O aprendiz de lngua estrangeira, pblico-alvo de
um novo tipo de produo lexicogrfica, acabou inspirando muitas inovaes nos
dicionrios. E o simples fato de definir um pblico-alvo acaba tornando o
dicionrio bilnge melhor, segundo Marello (1996), pois permite colocar tudo o
que necessrio, economizando o espao daquilo que desnecessrio e
garantindo maior rapidez na leitura.

Ilson (1985) comenta que a maioria das culturas sempre se referiu ao


dicionrio no singular, como se refere Bblia ou a outros livros sagrados. Pode-
se observar isso na expresso est no dicionrio. S recentemente o pblico
comeou a falar de dicionrios no plural e iniciou-se uma grande diversificao
desse tipo de obra, para os mais variados fins.

O surgimento dos dicionrios bilnges para aprendizes, tambm


chamados de semibilnges, hbridos, password ou bilingualizados, ocorreu
simultaneamente s publicaes de um segundo momento do movimento
comunicativo, quando os tericos passaram a reavaliar vrias das premissas da
abordagem comunicativa e acabaram por atribuir relevncia, dentre outras coisas,
ao papel do vocabulrio e da lngua materna na aquisio de lnguas estrangeiras.

Importante contribuio para reavaliar a funo do lxico e da lngua


materna foi a crtica de Swan (1985a) abordagem comunicativa. Ele enfatizou a
necessidade do ensino do lxico, dando exemplos de frases gramaticalmente
corretas, mas socialmente inapropriadas, concluindo que esses problemas so de
ordem lexical e toda a informao que falta ao aluno pode ser encontrada em um
dicionrio respeitvel5 (SWAN, 1985a, p. 7). Argumentou, inclusive, que os
alunos necessitam de unidades lexicais para fazer a negociao de significados em
lngua estrangeira.

Swan (1985b) defendeu tambm a utilizao da lngua materna no ensino


de lnguas estrangeiras. Segundo ele, apesar de a lngua materna ser responsvel

5
These are all lexical matters, and all the information the student lacks can be found in a
respectable dictionary.
28

por alguns erros cometidos pelos aprendizes de lngua estrangeira, tambm


responsvel por grande parte dos acertos, desempenhando um importante papel na
aquisio de lnguas estrangeiras, pois se no fizssemos analogias entre a lngua
estrangeira e a lngua materna, nunca aprenderamos uma lngua estrangeira.

A revalorizao do lxico no ensino de lngua estrangeira deu origem


abordagem lexical, desenvolvida por Michael Lewis nos anos 90, a qual se coloca
como alternativa s abordagens que privilegiam o ensino da gramtica
(MOUDRAIA, 2001). A Lingstica de Corpus foi fundamental para isso, pois
permitiu identificar vrios tipos de unidades lexicais. As atividades defendidas
pela abordagem lexical incluem comparaes entre a lngua materna e a
estrangeira, tradues de blocos de significado (e no de palavra a palavra) e uso
criativo do dicionrio em sala de aula.

Atualmente, pesquisas sobre vrios aspectos da aquisio do lxico, como,


por exemplo, estratgias de aprendizagem, reteno e utilizao de vocabulrio,
comearam a ser feitas em consonncia com pesquisas que visam descobrir quais
os elementos lexicogrficos (definies, exemplos, sinnimos, equivalentes,
ilustraes etc.) so mais adequados para efetivar a aquisio do lxico.

Como vimos, alm da revalorizao do lxico, um fator decisivo para que


o dicionrio bilnge voltasse a gozar de prestgio dentro do ambiente acadmico
foi o reconhecimento da influncia da lngua materna no processo de aquisio de
lnguas estrangeiras. Dedico a prxima seo a esse ltimo aspecto, pois o
considero fundamental para que se concebam possveis utilizaes pedaggicas do
dicionrio bilnge.

2.2. O PAPEL DA LNGUA MATERNA NA AQUISIO DE UMA


LNGUA ESTRANGEIRA

O funcionamento do crebro humano ainda , em sua maior parte,


desconhecido. No entanto, diversas pesquisas tm mostrado evidncias que
elucidam alguns de seus aspectos.
29

Aqueles que pensavam que a aquisio de uma lngua estrangeira se dava


da mesma forma que a aquisio da lngua materna, acreditavam implicitamente
que a aquisio da lngua estrangeira poderia ocorrer de forma direta, sem o apoio
da lngua materna. Essa crena fez com que os mtodos de ensino condenassem o
uso do dicionrio bilnge e, ao mesmo tempo, recomendassem o uso do
dicionrio monolnge, argumentando que o aprendiz se familiarizava com a
lngua estrangeira enquanto a utilizava para enriquecer seu lxico.

A proposta original de Corder, sobre a igualdade dos processos de


aquisio de lngua materna e lngua estrangeira, tornou-se quase inquestionvel
durante muito tempo e foi defendida por vrios tericos. Essa hiptese foi
elaborada em 1967 com base nos princpios da gramtica universal, segundo a
qual existe um mdulo no crebro especfico para a linguagem. As similaridades
entre os dois processos foram provadas pelos estudos de morfemas, da negao e
dos tipos de erros. No entanto, Schachter (1988) critica o fato de no terem sido
feitos maiores estudos em busca de outras similaridades ou diferenas e retoma o
tema, discutindo as trs hipteses sobre a fixao de parmetros na aquisio de
lnguas estrangeiras:

1. O mecanismo disponvel para a aquisio da lngua estrangeira o


mesmo utilizado para a aquisio da lngua materna. O aprendiz
volta para o conjunto de parmetros padro e s o altera se o
insumo de lngua estrangeira fornecer dados que o forcem a isso
(essa hiptese conhecida como retorno gramtica universal).

2. Os mecanismos so iguais tambm, mas o aprendiz no volta para


o conjunto padro: ele parte da lngua materna. Se a lngua materna
e a lngua estrangeira diferem, o aprendiz observa os dados
positivos e negativos, alterando os parmetros para construir a
gramtica da lngua estrangeira.

3. Os mecanismos de aquisio da lngua materna e da lngua


estrangeira so diferentes.
30

A terceira hiptese a defendida por Schachter (1988) e ela apresenta sua


argumentao com base em quatro reas: completude, conhecimento prvio,
equipotencialidade e fossilizao.

No aspecto da completude, a autora mostra evidncias de que o falante


nativo tem critrios para julgar a gramaticalidade de frases s quais jamais foi
exposto, ou seja, ele tem uma capacidade completa de intuir. J o falante
estrangeiro no consegue fazer o mesmo: ele s adquire a capacidade de
reconhecer a gramaticalidade, comparando as frases que ouve com os modelos
que acumulou em sua mente, na medida em que foi sendo exposto lngua
estrangeira, ou seja, ele tem uma capacidade incompleta de intuir.

No aspecto do conhecimento prvio, a autora diz que a lngua materna


causa dois efeitos na aquisio de lngua estrangeira: facilita e interfere. Segundo
ela, testes parecem mostrar que os adultos perdem o conhecimento de como fixar
alguns parmetros, bem como o conhecimento sobre o relacionamento entre os
parmetros. Mesmo quando j foram expostos a diversos insumos de lngua
estrangeira, os aprendizes cometem erros de interferncia, incluindo em suas
interlnguas caractersticas da lngua materna. Os efeitos da interferncia da lngua
materna na lngua estrangeira so observados justamente na parte da gramtica
que tida como universal, o que inviabiliza a hiptese do retorno gramtica
universal.

No aspecto da equipotencialidade, Schachter observa que, enquanto as


crianas possuem potencial para aprender qualquer lngua como lngua materna
(num mesmo tempo e com a mesma facilidade), os adultos tm mais facilidade
para aprender uma ou outra lngua estrangeira, dependendo de qual a sua lngua
materna. Essas evidncias tambm inviabilizam a posio terica do retorno
gramtica universal.

No aspecto da fossilizao, a lingista argumenta que o adulto apresenta o


fenmeno da reverso, isto , apesar de conhecer a forma correta em lngua
estrangeira, em situaes de estresse comete erros primrios, desenterrando
estgios anteriores de seu processo de aprendizagem (fsseis). Crianas no
31

apresentam esse fenmeno. O fssil aparece e desaparece. A explicao para isso,


segundo a autora, pode ser a dificuldade de o adulto acessar, sob condies de
estresse, o conhecimento adquirido mais recentemente. Ela adverte que essa
diferena entre os comportamentos em lngua materna e em lngua estrangeira
pode estar relacionada ao processo de recuperao de memria e no ao processo
de aquisio de lngua estrangeira.

Schachter interpreta essas evidncias e afirma que o adulto tem um


conjunto de sistemas cognitivos disponvel para a aquisio de lnguas
estrangeiras, mas que no foram projetados especificamente para essa finalidade.
Segundo ela, esses sistemas tm acesso ao conhecimento da lngua materna e
habilidade de abstrair as regularidades contidas no insumo lingstico. Assim,
como em outros casos que envolvem mecanismos cognitivos no projetados
especificamente para aprender determinados conceitos, os adultos variam em sua
habilidade de aprender lnguas. O aprendiz adulto tem, inclusive, controle para
decidir se coloca esses mecanismos cognitivos em operao para a aquisio de
lngua estrangeira, alm de poder decidir parar essa operao quando achar que
seu nvel de habilidade comunicativa em lngua estrangeira j suficiente para as
suas necessidades.

A concluso de Schachter, ento, de que a incompletude, a no-


equipotencialidade, a fossilizao e a transferncia so conseqncias do fato de
que os mecanismos empregados pelo adulto na aquisio de lngua estrangeira no
foram projetados especificamente para esse propsito e so controlados pelo
adulto, ao passo que os mecanismos especficos da linguagem, utilizados na
aquisio da lngua materna, no so controlados. Para reforar sua posio, a
autora cita Chomsky, que j dizia que provavelmente muitas questes do uso da
lngua nada tm a ver com a faculdade da linguagem, mas sim com outros
sistemas independentes.

Schachter no faz afirmaes quanto aquisio de lnguas estrangeiras


por crianas, pois algumas evidncias apontam que, na infncia, o mecanismo
32

disponvel para aquisio da lngua materna fica tambm disponvel para


aquisio de outras lnguas.

O importante para nosso trabalho que as evidncias apontadas pela


autora mostram que os mecanismos utilizados para a aquisio de uma lngua
estrangeira pelo indivduo, aps a infncia, acessam o conhecimento da lngua
materna.

Se a lngua materna tem um papel na aquisio de lnguas estrangeiras,


ento existe funo metalingstica nesse processo. A fim de corroborar essa
afirmao, observo que, para indivduos monolnges, a lngua costuma no
despertar nenhuma curiosidade, pois a lngua materna familiar e conhecida, uma
vez que dela se utilizam quase que inconscientemente, em suas atividades
comunicativas. No entanto, ao aprender lnguas estrangeiras e compar-las
lngua materna, surge uma sensao de estranhamento: o despertar da
conscincia metalingstica. Ao adquirir fluncia em lngua estrangeira, no
entanto, essa conscincia tende a se apagar, pois o estranhamento cede lugar a
uma sensao de familiaridade. Deduzo, ento, que para adquirir fluncia em
lngua estrangeira, preciso apagar a sensao de estranhamento, familiarizando-
se com a nova lngua.

Bakhtin (1994) faz uma distino entre signo e sinal, compreenso e


reconhecimento, que pode ser muito til para explicar essa noo de
estranhamento e de familiaridade a que me refiro. Utilizando os mesmos termos,
signo e sinal, acredito que, para gerar pensamento metalingstico, preciso
enxergar o signo como sinal, pois, como o prprio Bakhtin disse: O sistema
lingstico o produto de uma reflexo sobre a lngua, reflexo que no procede
da conscincia do locutor nativo e que no serve aos propsitos imediatos da
comunicao (BAKHTIN, 1994, p. 92, grifo meu). Quando o sinal se torna
signo, extingue-se o estranhamento, dando lugar familiaridade, onde a palavra
nativa percebida como um irmo, como uma roupa familiar, ou melhor, como a
atmosfera na qual habitualmente se vive e se respira. Ela no apresenta nenhum
33

mistrio da mesma forma em que na lngua materna... o sinal e o


reconhecimento esto dialeticamente apagados... (BAKHTIN, 1994, p. 100).

Quando o objetivo aprender uma lngua estrangeira, portanto, o


estranhamento deve ser superado, pois:

No processo de assimilao de uma lngua estrangeira,


sente-se a sinalidade e o reconhecimento [...]: a lngua ainda
no se tornou lngua. A assimilao ideal de uma lngua d-se
quando o sinal completamente absorvido pelo signo e o
reconhecimento pela compreenso (BAKHTIN, 1994, p. 94).

Por isso, os falantes nativos no percebem a lngua como normativa,


exceto em raras situaes, mas os aprendizes estrangeiros sim, enquanto no
adquirem fluncia.

O homem s concebeu a atividade metalingstica aps o surgimento da


escrita, pois a escrita representou a objetivao da linguagem: o que fazia parte
indissocivel do sujeito passou a constituir-se objeto.

Auroux (1992) diz que aquilo que est no nvel epilingstico, no


inconsciente dos falantes, aflora conscincia por meio da atividade
metalingstica. Acredito que, na aquisio de uma lngua estrangeira, acontea o
inverso: o processo que se iniciou no nvel metalingstico progride at alcanar o
nvel epilingstico, quando a conscincia da lngua vai se apagando e a fluncia
aumentando.

O autor diz ainda que errneo pensar que a ausncia de metalinguagem


significa ausncia de gramtica: toda lngua tem sua gramtica, suas regras,
mesmo aquelas de civilizaes que no possuem escrita. No entanto, nem sempre
essas regras afloram conscincia.

Ento, se a escrita foi a objetivao da linguagem e um primeiro nvel de


metalinguagem, acredito que, similarmente, a aquisio de uma lngua estrangeira
um processo de subjetivao dessa lngua, tradicionalmente chamado de
internalizao.
34

Como vimos, a aquisio de lnguas estrangeiras no pode, pois, prescindir


do apoio da lngua materna, muito embora um dos objetivos do processo de
ensino-aprendizagem seja reduzir gradativamente essa dependncia. Por isso,
pode-se afirmar que o papel do dicionrio bilnge fundamental para a
aprendizagem de lnguas estrangeiras.

2.3. PRINCIPAIS INTERFACES DA LEXICOGRAFIA BILNGE


PEDAGGICA

Identifiquei trs importantes zonas de interface da Lexicografia Bilnge


Pedaggica: com a Lexicografia Computacional, com a Lingstica de Corpus e
com a Lingstica Aplicada.

2.3.1. LEXICOGRAFIA COMPUTACIONAL

O computador revolucionou a Lexicografia, servindo como ferramenta no


processo de produo de dicionrios e como mdia para apresentao de novas
obras.

Essa nova mdia tem mais implicaes do que podemos visualizar no


momento. A princpio, j podemos observar que ela permite associar ao texto
qualidades como som e imagem em movimento. Nela, a questo das restries de
espao desaparece e restries tpicas do computador, como o formato da tela, por
exemplo, passam a desafiar os lexicgrafos.

A grande vantagem de associar a obra lexicogrfica ao veculo


computacional que todos os dicionrios especializados podero estar
virtualmente disponveis em um mesmo local, bastando apenas que o usurio
utilize a janela que mais lhe convm para fazer a consulta. Assim, o
armazenamento, o acesso e a apresentao das informaes lexicogrficas passam
a ser encarados como processos relativamente independentes.
35

Embora os dicionrios eletrnicos tenham se tornado comuns, na maioria


das vezes eles ainda imitam o leiaute dos dicionrios impressos. Pouco se tem
explorado no que se refere a formas inovadoras de utilizar os recursos
computacionais para enriquecer o contato do usurio com o contedo do
dicionrio (MANNING et al., 2003).

No entanto, basta procurar um pouco para encontrarmos sinais de que a


inovao j est acontecendo, tanto no que diz respeito aos mtodos de acesso
quanto s formas de visualizao das informaes lexicogrficas no computador.
Nas mais modernas aplicaes, as informaes lexicogrficas tm sido integradas,
portanto, a sistemas de aprendizagem de lnguas por computador.

Vejamos trs exemplos desses sistemas: o ELDIT, da Universidade de


Bolzano, Itlia; o MERLIN, da Universidade de Hull, Inglaterra; e o
CATSCALLA, da Universidade de Toronto, Canad.

O ELDIT um sistema eletrnico de aquisio de vocabulrio e, segundo


Gamper & Knapp, um dicionrio semibilnge, pois nele

Os significados das palavras so descritos tanto por meio de


uma definio, a qual um elemento tpico do dicionrio
monolnge, quanto por meio de equivalentes na outra lngua, o
que um elemento tpico do dicionrio bilnge.6 (2003, p. 3).

Esse sistema armazena uma grande quantidade de informaes para cada


unidade lexical e o aluno escolhe o que quer exibir. O sistema apresenta vrias
opes que afetam o contedo exibido, como por exemplo: nvel de conhecimento
da lngua (iniciante ou avanado), modelo (monolnge ou semibilnge), domnio
(geral, da rea mdica, tcnico-cientfico etc.), pronncia (local ou padro) etc.
Alm disso, o sistema monitora a navegao do aluno e aprende o estilo dele,
podendo personalizar a exibio automaticamente.

6
Word meanings are described by both a definition, which is a typical element of a monolingual
dictionary, and a translation equivalent in the other language, which is a typical element of a
bilingual dictionary.
36

O CATASCALLA, por sua vez, um sistema de aprendizagem de lngua


estrangeira por computador que prope utilizar textos como insumo para o
processo de aprendizagem (CUMMINS, 2003). A vantagem do sistema que
qualquer texto eletrnico de interesse do aluno pode ser aproveitado, o que
aumenta a probabilidade de motivao. O sistema torna o texto compreensvel por
meio do uso de dicionrio e de estratgias de aprendizagem, integrados num
projeto de CD-ROM multimdia.

O pressuposto bsico da abordagem adotada pelo CATSCALLA o de


que quanto mais se l na lngua-alvo, mais se aprende. A consulta ao dicionrio
feita por meio de hipertexto e to rpida que praticamente no prejudica o fluxo
da leitura. O aluno pode escolher a ajuda de que necessita (definio na lngua
estrangeira, equivalente na lngua materna, pronncia, informao gramatical
etc.). Terminada a leitura, o aluno tem a opo de verificar a reteno das palavras
que consultou, pois estas ficam gravadas. H tambm um mdulo adicional com
exerccios para aumentar a reteno e praticar o uso das palavras consultadas.

J o MERLIN um sistema que comeou a ser projetado em 1995 com o


objetivo de desenvolver uma plataforma na internet para fornecer cursos de
lnguas para aprendizes do mundo todo.

Segundo Chambers et al. (1999), o projeto MERLIN evidenciou, em sua


fase de teste, que a internet uma poderosa ferramenta para a aprendizagem de
lnguas, com resultados superiores aos apresentados pelo emprego da mdia
tradicional. No entanto, os autores enfatizam que, para explorarmos plenamente os
recursos dessa nova mdia, temos que desenvolver novos tipos de abordagem de
ensino-aprendizagem.

O sistema MERLIN envolve vrios mdulos, inclusive com rea para


comunicao do aluno com o tutor e rea de comunicao coletiva, tanto por
escrito quanto por meio de voz. Todas as informaes lexicogrficas esto
embutidas no sistema, mas so apresentadas em momentos diferentes, com
formatos diferentes e por meio de acessos diferentes dos que conhecemos
tradicionalmente na mdia impressa.
37

O que vemos, pois, um novo ambiente de aprendizagem de lnguas


estrangeiras, que afeta tanto os papis dos agentes participantes do processo
quanto as ferramentas nele utilizadas tradicionalmente.

Dentro desse contexto, o dicionrio talvez venha a perder sua identidade,


mas as informaes lexicogrficas continuaro sendo to ou mais preciosas para a
aprendizagem de lnguas quanto o so na atualidade.

Acredito que, se quisermos localizar onde est o dicionrio pedaggico do


futuro, devemos procurar pela sigla CALL (Computer Assisted Language
Learning), que significa aprendizagem de lnguas por computador.

O interesse pela CALL vem crescendo nos ltimos anos. Evidncia disso
, por exemplo, a criao da Eurocall (European Association for Computer
Assisted Language Learning) em 1993.

A CALL tem caractersticas importantes para fazer face crescente


demanda pela aprendizagem de lnguas estrangeiras, como por exemplo:

leva em conta o estilo de aprendizagem do aluno, pois apresenta


opes de configurao para tornar-se mais adequado ao perfil do
usurio;

facilita o contato internacional entre professores e alunos;

possibilita o ensino distncia, em nvel nacional e internacional;

permite a aprendizagem autnoma e auto-regulvel;

permite ao aluno ter contato com material autntico e


representativo da comunidade da lngua estrangeira.

No entanto, o advento da CALL representa uma grande mudana de


paradigma e, para que tenha pleno xito, preciso disseminar seus conceitos a fim
de preparar a comunidade para uma nova realidade.
38

Na Europa, vrios cursos de ps-graduao em ensino-aprendizagem de


lnguas por computador vm surgindo nos ltimos anos.7 Alm de tecnlogos,
especialistas no ensino de lnguas e outros profissionais, muitos lexicgrafos
tambm esto envolvidos nesses projetos. Localizei dois jornais na internet
dedicados a esse domnio: o Language Learning and Technology Journal8 e o
Apprentissage des Langues et Systmes dInformation et de Communication9.

Diante desse cenrio, poderamos chegar concluso de que o dicionrio


impresso est com seus dias contados. No entanto, segundo Levine (2001), com o
advento da Internet, eles no sofreram o mesmo impacto negativo sofrido pelas
enciclopdias. Esse fato se explica pelo conseqente aumento da demanda pela
aprendizagem de lnguas estrangeiras (em especial do ingls que, segundo o autor,
a lngua de 80% das pginas virtuais). Nos EUA, por exemplo, a venda de
dicionrios impressos vem se mantendo estvel, graas explorao do segmento
dos aprendizes, o que significa, em suma, que a internet acabou criando novos
mercados para os esses dicionrios.

2.3.2. LINGSTICA DE CORPUS

Dispor de um corpus e de ferramentas para explor-lo tambm


revolucionou a Lexicografia. Os corpora facilitaram muito a atividade dos
lexicgrafos. importante observarmos, no entanto, que nem sempre a utilizao
de um corpus garante qualidade ao dicionrio.

A competncia do lexicgrafo continua sendo extremamente importante


para decidir o que deve ser selecionado para compor sua obra. Rundell (1999)
aborda o assunto, dizendo que:

7
lista atualizada pode ser obtida em:
www://ourworld.compuserve.com/homepages/GrahamDavies1/courses.htm.
8
www://http://polyglot.cal.msu.edu/llt
9
www://http://alsic.univ-fcomte.fr
39

Deveria ser bvio, embora nem sempre o seja, que o


acesso a bons recursos de corpus simplesmente fornece a base
necessria para melhores dicionrios: mas no garante, por si
s, que melhores dicionrios sero escritos10 (RUNDELL, 1999,
p. 88).

O autor d uma relao do que um corpus pode fornecer para os


lexicgrafos:

freqncia da unidade lexical que poder apoiar decises sobre sua


incluso ou no na nomenclatura, profundidade de seu tratamento
(detalhado ou superficial), ordem de apresentao de sentidos etc.;

informaes semnticas, que permitem grande avano no processo


de desambigizao;

comportamento combinatrio da unidade lexical, permitindo


identificar todas as formas de seu comportamento sinttico, as
colocaes, o contexto tpico e as restries de seleo;

fonte de exemplos, os quais devem ser selecionados


cuidadosamente, pois o fato de uma ocorrncia estar no corpus no
significa que um bom exemplo;

dados sobre a linguagem espontnea do dia-a-dia, disponveis nos


corpora de lngua falada e que normalmente ainda no
encontramos nos dicionrios;

caractersticas de registro (regio, classe social, tipo de contexto,


inteno etc.).

Berber Sardinha (2000) acredita que a Lingstica de Corpus est


promovendo uma revoluo silenciosa, revelando aspectos da lngua at ento

10
It should be obvious, though this point is not always recognized, that access to good corpus
resources merely provides the necessary basis for better dictionaries: it does not in itself
guarantee that better dictionaries will be written.
40

ocultos. A tradicional dicotomia lxico versus gramtica, segundo ele, mostra-se


cada vez mais ultrapassada. Segundo o autor, os corpora vm permitindo a
identificao de padres lxico-gramaticais, os quais so extremamente valiosos
para o ensino de lnguas estrangeiras, mas que permanecem praticamente
ignorados pela conscincia dos falantes nativos.

As revelaes que a Lingstica de Corpus fez sobre unidades lexicais


maiores so de grande interesse da Lexicografia, mas no vocabulrio tcnico
lexicogrfico internacional ainda no existe consenso sobre a terminologia que
deve ser utilizada para referenciar tais unidades. Biderman (2001), por exemplo,
relata que unidades lexicais como guarda-roupa, antes de ontem, de sorte
que, tirar o pai da forca, embora constituam uma unidade de significao,
ainda so classificadas indevidamente na lngua, ou como lexias compostas
(hifenizadas), ou como lexias complexas (sem hfen), quando deveriam ser
categorizadas como lexias simples. Essa inadequao ocorre, segundo a autora,
por influncia da grafia. Biderman diferencia tambm lexema, lexia e lema.
Enquanto lexema uma entidade abstrata (por exemplo, menino), lexia toda
manifestao concreta do lexema em um contexto (por exemplo: menino, menina,
meninos, meninas) e lema a forma cannica (sem flexes) do lexema no
dicionrio.

A impreciso dos termos palavra e vocbulo tem motivado os


metalexicgrafos a evit-los. Por esse motivo, muitos pesquisadores como, por
exemplo, Silva (2002), optaram por substitu-los pelo termo unidade lexical, o
qual, segundo Bogaards (1994), o elemento que representa a unidade bsica para
a aprendizagem do vocabulrio.

Apesar do termo palavra ser de uso comum e no tcnico (Biderman,


2001), observo que internacionalmente utilizado na Metalexicografia
Pedaggica, talvez at mesmo porque essa rea de estudos seja de interesse
interdisciplinar e ainda no tenha adotado uma terminologia especfica. Alm
disso, no contexto da Metalexicografia Pedaggica, o lxico normalmente
41

tratado de forma genrica e a diferenciao entre lexema, lema e lexia (esta, por
sua vez, podendo ser simples, composta ou complexa) nem sempre essencial.

Julguei conveniente, contudo, empregar o termo unidade lexical para me


referir a seqncias lexicais que constituem uma unidade de significao e que
podem ser compostas de uma ou mais palavras. O termo unidade lexical
abrange aqui, portanto, os conceitos de lexema e de lexias simples, compostas e
complexas.

2.3.3. LINGSTICA APLICADA

A Lingstica Aplicada tem um interesse comum com a Lexicografia


Pedaggica: descobrir meios de tornar a aquisio do lxico mais efetiva. Por isso,
muitas pesquisas de uma rea so utilizadas pela outra. Pesquisas sobre a
aquisio, reteno e recuperao do lxico so particularmente valiosas para a
Lexicografia Pedaggica, como as realizadas pela AILA (Associao
Internacional de Lingstica Aplicada), que tem uma comisso cientfica
especialmente dedicada aos estudos em Lexicologia e Lexicografia e tem
produzido trabalhos em conjunto com a EURALEX (European Association for
Lexicography).

Acredito que outra contribuio importante da Lingstica Aplicada diz


respeito aos mtodos. As pesquisas que investigam comportamento de indivduos,
como a maioria das pesquisas em cincias sociais, envolvem muitas variveis que
esto fora do controle do pesquisador, tornando as generalizaes pouco
cientficas. Assim, a Lingstica Aplicada desenvolveu e vem aperfeioando uma
metodologia especfica para pesquisas comportamentais que pode ser muito til
para a Metalexicografia Pedaggica, na investigao do relacionamento dos
aprendizes de lnguas estrangeiras com os dicionrios.
42

2.4. OS ATORES DO CENRIO DA LEXICOGRAFIA PEDAGGICA

Para entender melhor o contexto de produo e de uso do dicionrio


bilnge pedaggico, proponho identificar os atores que atuam no cenrio da
Lexicografia Pedaggica, refletindo sobre quais so suas racionalidades e como
eles se relacionam. Acredito que os principais sejam: o lexicgrafo, o editor, o
professor e o aprendiz. Devo ressaltar, contudo, que comum um mesmo
profissional assumir esses diferentes papis ao longo de sua vida, podendo,
inclusive, faz-lo simultaneamente, como por exemplo, o lexicgrafo que
tambm editor ou o professor que tambm lexicgrafo.

2.4.1. O LEXICGRAFO

A atividade de lexicgrafo vem sendo profissionalizada nos ltimos


tempos. Cursos para formao de lexicgrafos tm se multiplicado, tanto em nvel
tcnico quanto em nvel universitrio.

Se antigamente os projetos lexicogrficos eram empreendidos por


lexicgrafos autnomos, hoje mais comum serem conduzidos por editoras, que
montam e treinam equipes especificamente para essa funo.

A formao do lexicgrafo de fundamental importncia para a melhoria


da qualidade da produo lexicogrfica. Rundell (1999) discute a necessidade de
se distinguir o ensino de Lexicografia com finalidade de formar lexicgrafos, do
ensino de Lexicografia com outras finalidades (como por exemplo, desenvolver
habilidades de consulta nos usurios ou capacitar professores a explorarem
didaticamente os dicionrios).

O autor diz tambm que a formao do lexicgrafo deve compreender


teoria e prtica. Por isso, o treinamento nas editoras, ainda que revele vantagens
quanto praticidade, pelo lado terico pode ficar prejudicado.
43

A formao de lexicgrafos em ambiente acadmico , a meu ver, muito


importante, pois cria condies propcias para que as descobertas das pesquisas
possam ser incorporadas mais rapidamente na produo lexicogrfica.

Em geral, o lexicgrafo quer ser o mais claro possvel dentro das restries
de espao que tem que respeitar. Embora a literatura proponha diferenciar o
lexicgrafo, que produz dicionrios, do metalexicgrafo, que produz pesquisa
sobre dicionrios (BJOINT, 2000; HARTMANN e JAMES, 1998), na prtica
podemos observar grande sobreposio desses perfis.

Encontrei vrios relatos lamentando o fato de a produo lexicogrfica


bilnge pedaggica ainda no ter refletido os avanos da pesquisa
metalexicogrfica (BJOINT & THOIRON, 1996; WORSCH, 1999). Isso pode
estar ocorrendo por vrios motivos, dentre os quais a falta de um dilogo entre
lexicgrafos e metalexicgrafos. Observo que, na maioria das vezes, as grandes
inovaes lexicogrficas so empreendidas por pessoas que justamente renem os
dois perfis.

2.4.2. O EDITOR

O grande editor , quase sempre, o prprio empreendedor dos projetos


lexicogrficos. Seu interesse editar obras que contenham a melhor relao entre
baixo custo e alta qualidade, a fim de lograr xito na venda e na obteno de
lucros.

O editor normalmente fornece treinamento para lexicgrafos e por isso


acaba ditando as diretrizes da produo lexicogrfica. Ele quer conquistar o
cliente final do dicionrio. No entanto, no caso de dicionrios voltados para
aprendizes, como o caso dos semibilnges, os editores adotam estratgias de
marketing especiais, a fim de conquistar os professores que, como todos sabem,
influenciam os aprendizes nas compras de dicionrios (FONTES, 1994).
44

Worsch (1999) atribui aos editores a responsabilidade pelo fato de os


resultados das pesquisas ainda no estarem refletidos nas publicaes
lexicogrficas bilnges pedaggicas. Segundo ele, os editores so extremamente
conservadores no que diz respeito a dicionrios, j que as obras costumam ter alto
custo de produo.

No entanto, como diz Bjoint (2000), preciso ter em mente que os


aprendizes no podem comprar dicionrios que no estejam venda e, quando
compram um determinado dicionrio, nem sempre o fazem porque gostam de suas
caractersticas, mas simplesmente porque no tm outras opes disponveis. Isso
significa que os editores s conhecero a verdadeira demanda do mercado se
ousarem lanar vrios tipos de dicionrios. Assim, novos tipos de dicionrios
podero ser muito bem aceitos, enquanto aqueles que so hoje populares podero
sofrer queda nas vendas, ao serem lanadas obras alternativas.

2.4.3. O PROFESSOR

O professor tem conscincia de seu poder de influenciar a compra de


dicionrios pelos aprendizes, pois visto como uma autoridade para realizar a
escolha. Muitos professores, no entanto, ainda condenam o uso de dicionrios
(principalmente o dos bilnges) e, aqueles que no o fazem, procuram
recomendar dicionrios que estejam em sintonia com os preceitos da abordagem
metodolgica que adotam.

Uma pesquisa realizada por Nesi (1999) aponta as crenas e atitudes dos
professores com relao ao uso do dicionrio no ensino de lnguas estrangeiras.
Segundo a autora, a maioria deles reconhece que os alunos carecem de habilidades
para fazer bom uso do dicionrio, mas consideram essas habilidades pr-requisitos
e eximem-se da responsabilidade de ensin-las, alegando falta de tempo em seus
planejamentos de curso.
45

Os prprios professores, na verdade, carecem de treinamento quanto ao


uso do dicionrio, por isso seria muito apropriado que a matria constasse do
programa de formao de professores de lnguas estrangeiras.

Poulet (1999) relata que, na Inglaterra, ensinar as habilidades de uso dos


dicionrios j no mais uma opo dos professores, j que as diretrizes nacionais
de educao tornaram esse ensino obrigatrio. Segundo ele, alguns professores
so contra o uso do dicionrio e alegam que ele desencoraja a aquisio de
vocabulrio porque reduz a habilidade de inferir significados no contexto.

Esse argumento rebatido por Laufer (1993), quando ela diz que uma m
inferncia pode fossilizar um erro. Nesi (1999), contudo, v a questo por outro
ngulo. Ela acredita que no se pode s inferir ou s consultar o dicionrio:
preciso desenvolver a habilidade para decidir quando possvel inferir com
alguma margem de segurana e quando a consulta ao dicionrio realmente
necessria.

2.4.4. O APRENDIZ

O aprendiz tem sido foco da maior parte das pesquisas da Metalexicografia


Pedaggica. Seu objetivo a aprendizagem da lngua estrangeira e, para isso,
procura cercar-se do que considera as melhores ferramentas. Ele quer adquirir um
dicionrio que atenda suas necessidades, mas quando no se sente preparado para
fazer a escolha, procura orientao do professor ou compra o dicionrio mais
popular entre os colegas mais adiantados.

Segundo Hartmann (1999), as caractersticas que mais influenciam o


aprendiz na compra do dicionrio so, respectivamente: relevncia para as
necessidades, nmero de unidades lexicais, nmero de exemplos, preo e
reputao da editora. Como a pesquisa foi realizada por meio de questionrio,
algumas caractersticas podem no ter aparecido como opo. Eu incluiria na
investigao outros aspectos, como durabilidade (material resistente),
46

portabilidade (peso e volume) e potencial de aproveitamento em estgios mais


avanados.

Acredita-se, enfim, que conhecendo a identidade dos aprendizes e suas


necessidades, os lexicgrafos tero melhores condies para decidir o que e como
produzir (HARTMANN, 1999). Uma vez que a pesquisa sobre aprendizes de
lnguas estrangeiras tem aspectos altamente relevantes para este trabalho,
proponho-me a descrever seus principais aspectos na prxima seo.

2.5. PESQUISA EM METALEXICOGRAFIA PEDAGGICA FOCO NO


APRENDIZ

O aprendiz o cliente da Lexicografia Pedaggica. Portanto, a maior fonte


de subsdios para projetos de dicionrios pedaggicos a pesquisa emprica que
busca descobrir o comportamento e as necessidades do aprendiz em relao ao
dicionrio. A seguir, elenco os principais temas e questes envolvidos nesse tipo
de pesquisa.

2.5.1. O USO

Investigando questes relacionadas ao uso do dicionrio por aprendizes de


lnguas estrangeiras, encontrei estudos que comparam o desempenho dos
aprendizes nas atividades de codificao, decodificao e na reteno do lxico,
com o uso de diferentes tipos de dicionrios ou componentes de dicionrios, aos
quais farei referncia em outras sees deste trabalho. O mais importante a relatar
nesta seo, contudo, que, segundo Hartmann (1999), o dicionrio muito mais
utilizado para escrever do que para ler. Numa ordem decrescente, o autor levantou
que o dicionrio utilizado para escrever, ler, ouvir, falar.

Quanto ao objetivo do uso do dicionrio, em primeiro lugar, ocorre com


mais freqncia a busca de significado; em segundo, a consulta da grafia; em
terceiro, a consulta de sinnimos; em quarto, os exemplos de uso etc.
47

(HARTMANN, 1999, p. 47). O autor descobriu tambm que o dicionrio muito


mais utilizado em casa do que na biblioteca da escola ou na sala de aula.

No cenrio atual, pesquisas que verifiquem o real uso dos dicionrios


bilnges no Brasil seriam bem-vindas, pois temos ainda muitas obras
lexicogrficas projetadas com base unicamente na intuio dos lexicgrafos.

2.5.2. MTODOS DE PESQUISA

Os mtodos das pesquisas com usurios de dicionrios evoluem na medida


em que os estudos so publicados e sofrem crticas. Os estudos feitos por meio de
questionrios, por exemplo, vm sendo largamente criticados, e seus resultados
no gozam de muita credibilidade na comunidade cientfica.

Bogaards (1999) cita que, embora as pesquisas sobre o uso do dicionrio


tenham aumentado muito nas duas ltimas dcadas, os resultados ainda so
bastante heterogneos, prejudicando concluses globais. Por isso, ele lamenta a
falta de um paradigma claro de pesquisas baseado em uma teoria do dicionrio e
diz que muitas questes de interesse da rea ainda apresentam um desafio, pois
existe dificuldade de abord-las adequadamente por meio de projetos de pesquisa,
ou seja, sabe-se o que investigar, mas no se sabe ainda como proceder a essa
investigao.

Bjoint (2000), por sua vez, aborda a questo dizendo que so antigas as
crticas a este instrumento de pesquisa, pois nele corre-se o risco de o respondente
no entender as questes, responder o que acha que o pesquisador espera que ele
responda ou responder o que acha que faz e no o que faz realmente. O autor
defende a necessidade de um grande estudo sociolgico sobre usurios de
dicionrios.

Coura Sobrinho (2000), aps avaliar e comparar diversas pesquisas sobre o


uso do dicionrio, verifica que os resultados delas so, muitas vezes, conflitantes e
atribui o fato s diferenas entre as metolodogias adotadas. O autor conclui que a
48

questo metodolgica na coleta de dados parece, portanto, ser fundamental em


estudos que pretendam avaliar a influncia do uso de dicionrios em leitura e/ou
aquisio de vocabulrio (COURA SOBRINHO, 2000, p. 88).

Tono (2001) acredita ser funcional distinguir as pesquisas da


Metalexicografia Pedaggica segundo o mtodo utilizado, pois os estudos
realizados fora dessa rea (como, por exemplo, em Lingstica Aplicada,
Psicolingstica e Lingstica Computacional) utilizam mtodos cientficos mais
rigorosos que deveriam servir como modelos para a pesquisa sobre o uso de
dicionrios.

2.5.3. ESTRATGIAS DE USO DO DICIONRIO

Ilson (1985) afirma que pouco se sabe sobre as estratgias cognitivas no


uso do dicionrio, mas acredita que esse tipo de pesquisa poder fornecer
subsdios para orientar os lexicgrafos na confeco de novos dicionrios que, por
sua vez, sero importantes instrumentos de suporte aprendizagem de lngua
estrangeira.

No Brasil, a pesquisa de Rodrigues (2002) deu uma grande contribuio ao


identificar estratgias utilizadas por professores e alunos para aprendizagem do
lxico. Essa pesquisa evidenciou a importncia do ensino do vocabulrio para a
aprendizagem de uma lngua estrangeira, principalmente no aspecto da produo
oral, apresentando informaes que reforam a relevncia dos empreendimentos
que vm sendo feitos na rea da Lexicografia Pedaggica Bilnge:

o vocabulrio a fonte da maioria dos erros e dificuldades dos aprendizes


de lngua estrangeira;

o dicionrio a principal fonte apontada pelos alunos para estudar


vocabulrio;
49

alunos e professores reconhecem a importncia do vocabulrio para o


processo de ensino-aprendizagem, mas no vm lhe dedicando ateno
especial;

alunos e professores fazem uso restrito de estratgias de ensino-


aprendizagem de vocabulrio.

Rodrigues, no entanto, acredita que:

O dicionrio constitui uma ferramenta de muita


utilidade no estudo do vocabulrio, mas no se pode dizer que o
aluno esteja realmente estudando vocabulrio quando, na
verdade, apenas o utiliza como referncia, ainda mais
considerando que a maioria deles usa o dicionrio bilnge e
busca apenas uma traduo para a palavra desconhecida.
Durante esse processo, no fazem nenhum tipo de associao ou
de contextualizao da palavra que esto procurando e,
conseqentemente, tendem a esquec-la rapidamente.
(RODRIGUES, 2002, p. 64).

O dicionrio a que esse autor se refere, no entanto, parece ser o tipo


clssico de dicionrio bilnge, onde se encontram apenas equivalentes. A
moderna Lexicografia Bilnge, no entanto, tem apresentado diversas inovaes
que auxiliam o estabelecimento de associaes e a descoberta de aspectos
pragmticos relacionados com o lxico, pois oferecem contextualizaes e mais
uma srie de informaes especialmente elaboradas, tendo em mente as
dificuldades do aprendiz de lngua estrangeira.

2.5.4. O ENSINO DO USO DO DICIONRIO

Essa questo uma das mais debatidas atualmente. Atkins e Vantarola,


citados por Hartmann (1999), dizem que os aprendizes s utilizaro o que os
lexicgrafos esforaram-se para incluir nos dicionrios, se forem ensinados a faz-
50

lo. No que diz respeito ao ensino do uso do dicionrio, observei que ele pode se
dar de duas maneiras e com dois objetivos diferentes:

O ensino do uso como parte integrante das atividades dentro da sala de


aula (muito difundido pela abordagem lexical (MOUDRAIA, 2001));

O ensino do uso separado das demais atividades, com o objetivo de


desenvolver a autonomia do aprendiz em sua experincia de aprendizagem
fora da sala de aula.

Nesi (1999) presta maior esclarecimento questo ao listar as habilidades


necessrias para o uso do dicionrio, as quais apresento na prxima seo.
Contribuies interessantes sobre como ensinar essas habilidades so fornecidas
por Underhill (1985), Rossner (1985) e Gelp (1999).

2.5.5. HABILIDADES PARA O USO DO DICIONRIO

Nesi (1999) realizou uma pesquisa com vrios informantes que ensinam
ingls para estrangeiros dentro e fora do ambiente de lngua inglesa, buscando
saber como as habilidades para o uso do dicionrio vm sendo ensinadas. Depois
de elaborar uma proposta de classificao das habilidades, a autora comenta cada
uma delas luz do que seus informantes relataram e aborda, inclusive, as atitudes
e crenas dos professores relativas ao ensino dessas habilidades. A classificao
proposta por Nesi (1999) a seguinte:

1. Saber que tipos de dicionrios existem e escolher qual ou quais consultar ou


comprar;
2. Saber que tipos de informaes so encontrados em dicionrios e em outros
tipos de obras de consulta;
3. Decidir se a consulta ao dicionrio necessria;
4. Decidir o que procurar no dicionrio;
5. Decidir qual a forma adequada do item procurado (forma lematizada);
51

6. Decidir qual dicionrio satisfar mais provavelmente o objetivo da consulta;


7. Inferir o significado do item procurado de acordo com o contexto;
8. Identificar a classe gramatical do item procurado;
9. Entender a estrutura do dicionrio;
10. Entender a ordem alfabtica e a distribuio das letras;
11. Entender a correspondncia (ou falta de) entre os elementos grficos e
fonmicos;
12. Entender o uso de curingas nas buscas em dicionrios eletrnicos;
13. Escolher entre homnimos;
14. Encontrar formas derivadas;
15. Encontrar unidades compostas;
16. Entender a referncia cruzada em dicionrios impressos e o hipertexto nos
dicionrios eletrnicos;
17. Distinguir os componentes da entrada;
18. Distinguir as informaes relevantes das irrelevantes para o objetivo da
consulta;
19. Encontrar informaes sobre a grafia e a diviso silbica;
20. Entender as convenes tipogrficas e o uso de smbolos, sobrescritos
numerados e pontuao;
21. Interpretar o alfabeto fontico internacional e a informao de pronncia;
22. Interpretar a informao etimolgica;
23. Interpretar as informaes morfolgicas e sintticas;
24. Interpretar a definio ou a traduo;
25. Interpretar as informaes sobre colocaes;
26. Interpretar informaes sobre o uso idiomtico ou figurativo;
27. Derivar informaes com base nos exemplos;
28. Interpretar marcas restritivas;
29. Consultar informaes adicionais (na introduo ou nos anexos);
30. Verificar e aplicar a informao consultada;
31. Selecionar a informao consultada dentro do verbete;
32. Decidir como registrar a informao obtida;
33. Elaborar um caderno de vocabulrio ou um arquivo de fichas;
34. Usar a seo de anotaes de um dicionrio eletrnico;
35. Saber para que as pessoas usam dicionrios;
52

36. Conhecer a terminologia lexicogrfica;


37. Conhecer os princpios e os processos da elaborao de dicionrios;
38. Reconhecer diferentes estilos de definio e de traduo;
39. Comparar as entradas;
40. Criticar e avaliar dicionrios.

Considero uma grande contribuio a de Nesi (1999), pois muito se tem


discutido sobre a necessidade de ensinar o aprendiz a usar o dicionrio, mas
poucos explicitaram o que deve ser ensinado. Devemos observar, no entanto, que
as habilidades que a autora alistou por ordem de importncia, para assim serem
ensinadas, esto intimamente relacionadas ao formato do dicionrio impresso e a
seus clones eletrnicos. Diante da mudana de paradigma que vem acontecendo
com a aplicao das novas tecnologias ao ensino de lnguas, provvel que as
habilidades requeridas no futuro sejam outras.

A questo das habilidades para uso do dicionrio pressupe que os


aprendizes devam ser treinados para lidar com os dicionrios tais como so,
inclusive com suas limitaes.

Ilson (1985), no entanto, questiona se devemos ensinar essas habilidades,


pois, na medida em que os aprendizes as adquirem, a forma atual dos dicionrios
ganha maior estabilidade e menos esforos sero feitos no sentido de adequ-los
aos aprendizes, j que os aprendizes que estaro sendo adequados aos
dicionrios.

Embora seja muito pertinente a observao de Ilson, considero importante


para o aprendiz desenvolver as habilidades de uso dos dicionrios, mesmo que
elas venham a ficar obsoletas com o avano da mdia eletrnica, pois acredito que
os raciocnios envolvidos podero, muito provavelmente, ser aplicados a outras
situaes.
53

Acredito que, mesmo com o ensino formal das habilidades de uso dos
dicionrios, o desempenho dos aprendizes nas consultas a unidades lexicais ainda
apresentar muitas variaes, uma vez que os indivduos possuem diferentes graus
de desenvolvimento das habilidades cognitivas.
54

3. DICIONRIOS PARA ENSINO E APRENDIZAGEM DE LNGUAS


ESTRANGEIRAS

O dicionrio semibilnge surgiu na contemporaneidade como tentativa de


conciliar as vantagens dos dicionrios monolnges s vantagens dos bilnges,
superando as crticas que ambos os tipos recebem da comunidade de ensino de
lnguas estrangeiras. Por isso, nesta seo, apresento, primeiramente, apresentar os
argumentos contra e a favor do uso do dicionrio monolnge e do dicionrio
bilnge no ensino (seo 3.1). Em seguida, na seo 3.2, introduzo o dicionrio
semibilnge, resgato o surgimento de sua denominao e analiso os aspectos que
o caracterizam. Relaciono, na seo 3.3, os aspectos de funcionalidade,
reciprocidade e direcionalidade dos dicionrios bilnges e, como as principais
distines entre o dicionrio semibilnge e o bilnge tradicional envolvem
questes relativas a seu uso nas atividades de codificao e de decodificao,
dedico a seo 3.4 a esse assunto. Por fim, na seo 3.5, discuto a necessidade de
dicionrios especficos para apoio codificao, segmento de mercado que
representa grande potencial para inovaes em matria de dicionrios para
aprendizes de lnguas estrangeiras.

3.1.DICIONRIOS BILNGES X DICIONRIOS MONOLNGES

Como vimos no panorama traado na seo anterior, o dicionrio bilnge


foi banido do contexto de ensino de lnguas estrangeiras por um longo perodo,
pois se acreditava que a aquisio da lngua estrangeira poderia se dar sem o
auxlio da lngua materna e, portanto, a presena da lngua materna s prejudicaria
a aquisio. Nessa poca, os lexicgrafos comearam a elaborar dicionrios
monolnges para aprendizes estrangeiros de forma diferente dos dicionrios
dirigidos a falantes nativos. Os dicionrios monolnges para aprendizes
ganharam grande status, principalmente entre os professores.
55

Entretanto, o dicionrio bilnge continuou sendo muito utilizado pelos


aprendizes, s que na clandestinidade (ROSSNER, 1985). A polmica entre o uso
do dicionrio monolnge e o uso do bilnge produziu muitos argumentos
favorveis e desfavorveis a cada um deles. A seguir exponho alguns desses
argumentos, apenas para ilustrar a polmica.

De minha parte, no entanto, no considero prudente afirmar qual dos dois


dicionrios ou no til s atividades do aprendiz. Para isso, acredito que seriam
necessrios subsdios de pesquisas em profundidade sobre as estratgias de uso
dos dicionrios. Ao que me parece, embora os dicionrios bilnges e
monolnges possam no ser suficientes, isoladamente, para satisfazer todas as
necessidades dos aprendizes, seu uso combinado vem prestando um importante
auxlio queles que os consultam.

Dentre os principais argumentos desfavorveis ao uso do dicionrio


monolnge na aprendizagem de lngua estrangeira esto:

a procura de algo pode levar a uma busca interminvel do


significado das unidades lexicais utilizadas nas definies
(NAKAMOTO, 1995);

as definies s vezes so muito complicadas (NAKAMOTO,


1995);

as pessoas sentem-se inseguras quando no conseguem


relacionar o significado de um lexema estrangeiro a um
contedo lexical que exista em sua lngua materna (LAUFER,
1995);

o dicionrio monolnge pode no ajudar em nada na produo,


pois nela a lngua materna a lngua de partida e, como a
unidade lexical procurada em lngua estrangeira constitui
justamente a entrada do dicionrio, no h como encontr-la
(ATKINS, 1985);
56

na traduo, o dicionrio monolnge de pouca ajuda, pois


alm de precisar decodificar o texto, o tradutor tem que
recodific-lo na outra lngua e, por isso, precisa dos
equivalentes (ATKINS, 1985);

o dicionrio monolnge tem que satisfazer usurios de vrias


lnguas nativas diferentes e, por isso, no consegue atender as
necessidades especficas de cada pblico (ATKINS, 1985).

J dentre os principais argumentos favorveis ao uso do dicionrio


monolnge na aprendizagem de lngua estrangeira esto:

os dicionrios monolnges foram o aluno a pensar na lngua


estrangeira e promovem uma rpida expanso do vocabulrio
passivo (UNDERHILL, 1985);

o uso do dicionrio monolnge d ao aprendiz uma sensao


de auto-suficincia e confiana (UNDERHILL, 1985).

Dentre os argumentos desfavorveis ao uso do dicionrio bilnge na


aprendizagem de lngua estrangeira esto:

nos dicionrios bilnges os equivalentes no cobrem


necessariamente a mesma rea semntica das unidades lexicais
traduzidas (NAKAMOTO, 1995);

algumas equivalncias muitas vezes esto ausentes nos


dicionrios bilnges (NAKAMOTO, 1995);

nos dicionrios bilnges as tradues simples reforam a idia


errnea de que h sempre uma correspondncia para a unidade
lexical da lngua estrangeira na lngua materna e vice-versa, o
57

que acaba dificultando a internalizao da lngua estrangeira


(NAKAMOTO, 1995);

nos dicionrios bilnges as tradues freqentemente omitem


o contedo conotativo das unidades lexicais (NAKAMOTO,
1995);

muitos dicionrios bilnges trazem um nico equivalente,


sujeitando o aprendiz a cometer erros, e quando traz vrios
equivalentes, no fornece a diferena entre eles
(UNDERHILL, 1985);

a ausncia de definies e de contextualizaes em forma de


oraes-modelo nos dicionrios bilnges frustra o aprendiz,
pois o mesmo se v obrigado a adivinhar o significado desejado
(SCHMITZ, 2001);

os dicionrios bilnges so mais adequados para atividades de


decodificao do que de produo (UNDERHILL, 1985);

Por outro lado, temos alguns dos principais argumentos favorveis aos
dicionrios bilnges:

os dicionrios bilnges so muito teis na produo, pois nela


no se utilizam conceitos totalmente novos e, portanto, a
definio no faz tanta falta quanto os equivalentes (LAUFER,
1993);

o aprendiz s sente que conhece realmente uma unidade lexical


estrangeira quando consegue associ-la a um equivalente em
sua lngua materna (NAKAMOTO, 1995);

o dicionrio bilnge pode determinar um pblico especfico


(ao determinar a lngua que far par com a lngua estrangeira) e
58

por isso pode atender a necessidades particulares desse pblico


(ATKINS, 1985).

3.2. O DICIONRIO SEMIBILNGE

Em 1986, Lionel Kernerman, um editor israelense, percebeu a


oportunidade de aliar as vantagens dos dicionrios bilnges e dos dicionrios
monolnges numa s obra. Ele lanou uma verso do Oxford Students
Dictionary of Current English, de A. S. Hornby, em hebraico, onde manteve todo
o contedo monolnge do original e acrescentou apenas a traduo das entradas e
subentradas para o hebraico, chamando-o de semibilnge. Segundo Ilan
Kernerman (1994) O termo semibilnge foi cunhado por Lionel Kernerman para
descrever o novo conceito lexicogrfico [...] 11.

O sucesso desse empreendimento em Israel foi to grande que Lionel


Kernerman registrou sua frmula, passando a orientar editores de outros pases a
elaborarem o mesmo dicionrio de ingls com traduo para outras lnguas.

No Brasil, a Martins Fontes Editora lanou, em 1991, o Password


English Dictionary for Speakers of Portuguese (Password), no qual encontramos
uma declarao expressa de que a obra foi baseada no dicionrio semibilnge
desenvolvido por Lionel Kernerman: based on the semi-bilingual approach to
lexicography for foreign language learners developed by Lionel Kernerman.
Copyright 1986 and 1990 by Kernerman Publishing Inc.. Alis, os profissionais
que realizaram a obra, John Parker e Mnica Stahel, no so mencionados como
autores, mas como editores e tradutores.

Hoje, Lionel Kernerman possui uma rede de editores associados em todo o


mundo que produzem o mesmo dicionrio em verses para outras lnguas.
Embora j existam em mais de 30 idiomas, as publicaes Kernerman restringem-

11
The term semi-bilingual was coined by Lionel Kernerman to describe the new lexicographic
concept [].
59

se aos dicionrios de ingls para estrangeiros, onde o ingls sempre a lngua-


fonte, ou seja, so monodirecionais.

Apesar de Lionel Kernerman (1994) proclamar que o dicionrio


semibilnge um novo tipo de dicionrio, alternativo aos dicionrios bilnge e
monolnge, os metalexicgrafos ainda no chegaram a um consenso sobre sua
insero dentro da tipologia de dicionrios. Alis, nem o formato do dicionrio
nem sua denominao so originais, conforme apontam Nakamoto (1995),
Marello (1996) e James (2000).

Na Frana do sculo XVI j existiam dicionrios no formato do


semibilnge atual e, ao estud-los em 1971, Qumada sugeriu cham-los de
semibilnges (MARELLO, 1996). Dicionrios com o mesmo formato tambm j
existiam na ndia e na China, de acordo com informaes de James (2000).

Para melhor assimilar o conceito de dicionrio semibilnge, procurei


verificar, primeiramente, como ele se diferencia do bilnge e do monolnge, na
teoria e na prtica.

Iniciando pela teoria, o artigo de Marello (1996) foi de grande auxlio.


Segundo ela, o dicionrio bilnge o dicionrio onde as expresses de uma
lngua so traduzidas em uma outra, porm

no somente a presena de duas lnguas que faz de um


dicionrio um bilnge, mas a razo pela qual as duas lnguas
so colocadas em contato, isto , a comunicao, por meio da
traduo, entre duas comunidades que no partilham a mesma
lngua12.

Marello afirma ainda que o dicionrio bilnge bidirecional enquanto o


dicionrio semibilnge monodirecional; o dicionrio bilnge recproco e o
dicionrio semibilnge no ; no dicionrio bilnge as duas lnguas tm a mesma
funo e no dicionrio semibilnge uma das lnguas tem funo metalingstica.

12
ce nest pas seulement la prsence de deux langues qui fait dun dictionnaire un bilingue, cest
la raison pour laquelle les deux langues sont mises en contact, cest--dire la communication, par
la traduction, entre deux communauts qui ne partagent pas la mme langue.
60

Essas caractersticas levaram-me a refletir sobre as questes da direcionalidade, da


reciprocidade e da presena de definies em dicionrios bilnges.

Os antigos dicionrios semibilnges franceses apresentavam somente a


direo francs-latim, sendo que a entrada e a definio encontravam-se em
francs e os equivalentes em latim. Como no sculo XVI no existia ainda
nenhum dicionrio monolnge do francs, esse tipo de dicionrio, inicialmente
projetado para auxiliar os franceses a codificarem em latim, acabou sendo
utilizado como monolnge pelos franceses e como dicionrio para aprendizes de
francs que conheciam o latim.

Existem dois fatos a serem destacados nessa situao: o primeiro que o


latim, utilizado pelos aprendizes para terem acesso ao francs, no era lngua
materna desses aprendizes; o segundo que os usos dados ao dicionrio foram
diferentes daquele pretendido inicialmente pelo dicionarista. Tais fatos, porm,
no deveriam impedir a classificao de um dicionrio como bilnge.

Como vimos anteriormente, existem vrios critrios para se classificar um


dicionrio e preciso no confundi-los. Assim, quanto ao nmero de lnguas, um
dicionrio pode ser mono, bi, tri ou multilnge. Quanto ao pblico-alvo, o
dicionrio pode destinar-se a falantes nativos, falantes bilnges, tradutores,
aprendizes etc. Quanto direcionalidade, um dicionrio bilnge pode ser
bidirecional (por exemplo, ingls-portugus e portugus-ingls) ou
monodirecional (em apenas uma das direes).

J quanto reciprocidade (atender simultaneamente usurios de sociedades


falantes de lnguas diferentes), essa uma caracterstica que pode ser dada a: 1)
dicionrios monolnges para aprendizes, que atendem estrangeiros de diversos
pases e, portanto, falantes nativos de diferentes lnguas e 2) dicionrios bilnges
nos quais todo o contedo da lngua-fonte tem um contedo correspondente na
lngua-alvo e, portanto, atendem tanto os falantes nativos da lngua-fonte quanto
os falantes nativos da lngua-alvo.

Nos dicionrios bilnges, no entanto, mais comum e interessante no


haver a reciprocidade, privilegiando-se o atendimento das necessidades de um
61

pblico especfico, normalmente o pblico do pas em que a obra editada.


Worsch (1999), alis, menciona exemplos de deficincias de dicionrios bilnges
orientados a atender simultaneamente falantes nativos da lngua-fonte e falantes
nativos da lngua-alvo. Segundo ele, o dicionrio fica carregado de informaes
redundantes ou inteis ora para um ora para outro dos dois pblicos-alvo.

Worsch (1999) utiliza o termo bidirecional no sentido em que Marello


(1996) utiliza o termo recproco. Para Worsch no possvel projetar dicionrios
bidirecionais (entenda-se recprocos) a no ser que se contente apenas em
satisfazer necessidades de decodificao. Por minha vez, penso que dicionrios
bilnges recprocos sero sempre obras limitadas e, como dificilmente um mesmo
mercado editorial rene representantes de dois pblicos-alvo, os projetos
lexicogrficos no deveriam almejar a reciprocidade, sob pena de comprometer a
qualidade das obras finais.

A caracterstica da reciprocidade nos dicionrios bilnges fica mais


inadequada diante de estudos recentes que apontam para as deficincias dos
dicionrios de mo-dupla, pois o contedo da microestrutura para atender as
necessidades de codificao de um pblico deveria, na verdade, ser diferente do
contedo para atender as necessidades de decodificao do outro pblico
(ATKINS, 1985; LAUFER, 1995; NAKAMOTO, 1995; MARELLO, 1996).

Bjoint & Thoiron (1996), alis, relatam que j existe consenso entre os
metalexicgrafos sobre a necessidade de pelo menos quatro dicionrios bilnges
para um dado par de lnguas. Assim, por exemplo, teramos um dicionrio
portugus-ingls para falantes de portugus codificarem em ingls e outro para
falantes de ingls decodificarem o portugus; um ingls-portugus para falantes
de portugus decodificarem o ingls e outro para falantes de ingls codificarem
em portugus.

Acredito que existam inmeras possibilidades de projeto de dicionrios


bilnges, pois alm da segmentao acima, segundo a funo (codificar e
decodificar) e a lngua materna do pblico-alvo, outros critrios podem somar-se
para gerar novas formas de segmentao ou de recortes lexicogrficos.
62

Marello (1996) cita como caracterstico dos dicionrios semibilnges o


fato de uma das lnguas ser utilizada metalingisticamente. Nesse ponto, sua
opinio coincide com a de Lionel Kernerman (1994), pois a presena de
definies no corpo dos verbetes o que o levou a chamar seu dicionrio de
semibilnge, algo entre o monolnge, que contm definies, e o bilnge, que
traz apenas os equivalentes em lngua materna.

Para Marello, no entanto, o dicionrio de Lionel Kernerman um


dicionrio bilingualizado e no semibilnge. A diferena, para ela, que o
semibilnge foi concebido originalmente como tal, a exemplo dos dicionrios
francs-latim do sculo XVI, e o bilingualizado uma traduo de uma obra
monolnge j existente, podendo variar na quantidade de bilingualizao
procedida. Uma vez que, muito embora o dicionrio chamado de semibilnge por
Marello (1996) realmente tenha uma origem diferente do dicionrio chamado de
semibilnge por Lionel Kernerman, o fato que, concretamente, o formato de
ambos igual, ou seja, entrada e metalinguagem em lngua estrangeira e
equivalentes na lngua materna. Por esse motivo, tomarei o Password (PARKER
& STAHEL, 1998) como fonte de exemplos de dicionrio semibilnge, pois a
publicao mais popular, com essa abordagem, no mercado editorial brasileiro.
Vejamos, ento, a primeira acepo da unidade lexical eye13 no dicionrio
Password:

eye [ai] noun 1 the part of the body with which one sees: Open your
eyes; She has blue eyes. olho

A presena da lngua materna, nesse caso, mnima e pressupe um


usurio de nvel intermedirio ou avanado. Se, contudo, o dicionrio fosse
dirigido a aprendizes do nvel bsico, a lngua materna poderia ser mais utilizada,
conforme sugiro nos verbetes a seguir:

13
Esta e as demais unidades lexicais utilizadas nos exemplos foram escolhidas quase que
aleatoriamente, com a nica exigncia de que fossem adequadas para ilustrar diferentes
afirmaes/informaes.
63

eye [ai] substantivo 1 the part of the body with which one sees parte
do corpo com a qual se enxerga: Open your eyes. Abra seus olhos;
She has blue eyes. Ela tem olhos azuis. olho

eye [ai] substantivo 1 the part of the body with which one sees: Open
your eyes. Abra seus olhos; She has blue eyes. Ela tem olhos azuis.
olho

Na busca pelo significado dos dicionrios semibilnges, podemos


encontrar tambm outra situao em que um dicionrio que pe duas lnguas em
contato no classificado como bilnge: dicionrios em que a entrada pertence a
lnguas pouco acessveis (lnguas arcaicas, lnguas mortas, lnguas de minorias
tnicas etc.) e todo o restante do contedo do verbete feito em uma lngua
acessvel (lngua moderna de grande difuso, como, por exemplo, o ingls). Esse
dicionrio chamado de quase-bilnge (HARTMANN & JAMES, 1998) e
outra de suas caractersticas ser monodirecional, pois existe pouco ou nenhum
interesse em codificar em lnguas pouco acessveis, mas sim em decifrar,
decodificar textos ou inscries escritos nelas.

Novamente questiono se as caractersticas que distinguem esse tipo de


obra justificam sua excluso da famlia dos dicionrios bilnges. Penso que no.
interessante notar, no entanto, que essa situao chama a ateno para o fato de
que, para utilizar um dicionrio bilnge, o usurio pode ou no ser falante nativo
de uma das lnguas do dicionrio. Assim, por exemplo, um brasileiro que
precisasse decodificar um texto em finlands poderia, na ausncia de um
dicionrio bilnge finlands-portugus, utilizar um dicionrio finlands-ingls,
caso tivesse proficincia em ingls.

A fim de tornar mais substanciais as reflexes acerca das caractersticas


dos dicionrios semibilnges, lancei-me anlise de um exemplo prototpico
desse dicionrio, o Password, o qual, como expus anteriormente, traz o termo
semibilnge declarado em suas informaes.

O Password apresenta o prefcio em portugus, onde explica a concepo


do dicionrio, feito especialmente para estudantes brasileiros. No traz um guia
para o usurio nem listas de abreviaturas, pois no as utiliza. As entradas, em
64

ingls, so constitudas por unidades lexicais simples e as colocaes e expresses


formadas por elas constituem subentradas.

Os significados so apresentados por classe gramatical e dentro destas,


numerados. So separados um do outro por mudana de linha e a numerao
recomea toda vez que muda a classe gramatical.

As definies so simples, na maioria das vezes sinonmica, e elaboradas


com base em um vocabulrio controlado.

Aps a definio, segue-se um exemplo tambm em lngua estrangeira e s


ento apresentado um equivalente. Cada acepo da unidade lexical recebe uma
definio, um exemplo e um equivalente. Como as definies e os exemplos so
fornecidos exclusivamente em lngua estrangeira, a lngua materna s se faz
presente nos equivalentes, o que torna sua participao relativamente pequena
dentro dos verbetes.

As entradas, subentradas e equivalentes esto em negrito, as informaes


gramaticais e os exemplos em itlico e as definies em tipo normal.

Vejamos, por exemplo, a transcrio de um verbete:

act [akt] verb 1 to do something: Its time the government acted to


lower taxes. agir
2 to behave: He acted foolishly at the meeting. comportar-se
3 to perform (a part) in a play: He has acted (the part of Romeo) in
many theatres; I thought he was dying, but he was only acting (=
pretending). representar
noun 1 something done: Running away is an act of cowardice; He
commited many cruel acts. ato
2 (often with capital) a law: Acts of Parliament. lei
3 a section of a play: Hamlet has five acts. ato
4 an entertainment: an act called The Smith Family. nmero
acting adjective temporarily carrying out the duties of: He is acting
president of the society. interino
actor feminine also actress noun a performer in a play. ator
act as to do the work or duties of: He acts as head of department
when his boss is away. agir como
act on 1 to do something following the advice etc of someone: I am
acting on the advice of my lawyer. seguir
2 to have an effect on: Certain acids act on metal. afetar
act on behalf of/act for to do something for (someone else); to act
as the representative of (someone): my lawyer is acting on my
behalf; He is also acting on behalf of may mother; She is acting for
the headmaster in his absence. representar
65

in the act (of) at the exact moment (of doing something): He was
caught in the act of stealing my car. em flagrante
put on an act to pretend: I thought she had hurt herself but she was
only putting on an act. fingir

Como pode ser observado, o derivado actor constitui uma subentrada. No


entanto, outros derivados como action, activate e active constituem entradas
independentes. O critrio para esse tipo de deciso desconhecido, visto que no
existe um guia do usurio. Assim, para obter sucesso na consulta, o aprendiz tem
que conhecer um pouco sobre regras de derivao.

A seo portugus-ingls do Password um ndice, em ordem alfabtica,


de todos os equivalentes apresentados no dicionrio, seguidos das entradas e/ou
subentradas, em ingls, na qual aparecem, ou seja, no traz nem definies nem
exemplos.

Aproveitando o exemplo de verbete acima, consultei a unidade lexical


lei na seo portugus-ingls do Password e obtive o seguinte resultado:

lei act, law, legislation

Em consulta s unidades lexicais act, law e legistation, contudo, no


encontrei informaes suficientes para promover a desambigizao, ou seja, o
usurio que necessitasse codificar lei em ingls poderia ficar confuso sobre qual
dos trs equivalentes escolher. Como j transcrevi o verbete act, trago a seguir
apenas as unidades lexicais law (que constitui uma entrada independente) e
legislation (que uma subentrada do verbete legislate):

law [lo:] noun 1 the collection of rules according to which people live
or a country etc is governed: Such an action is against the law; law
and order. lei
2 any of such rules: A new law has been passed by Parliament. lei
3 (in science) a rule that says that under certain conditions certain
things always happen: the law of gravity. lei

legislation noun 1 the act of legislating. legislao


2 a law or group of laws. lei, legislao
66

Por outro lado, ao procurar flagrante, na seo portugus-ingls,


encontrei os equivalentes blatant, flagrant e glaring, mas nenhuma meno a in
the act (of), que significa em flagrante. Na verdade, a unidade lexical em
flagrante, com seu equivalente in the act of, encontra-se na letra e. Creio, no
entanto, que dificilmente um brasileiro que buscasse informaes para codificar
em flagrante em ingls teria a idia de procurar essa unidade lexical na letra e.

Assim, a seo portugus-ingls parece, na verdade, um subproduto do


dicionrio, provavelmente elaborado com o auxlio de algum programa de
computador que organizou rigidamente em ordem alfabtica todas as unidades
lexicais em portugus da seo ingls-portugus do dicionrio, seguidas da
referncia aos locais em que apareceram.

A seo portugus-ingls do Password, portanto, no me parece dar um


bom suporte para o aprendiz na atividade de codificao, razo pela qual
considero esse dicionrio mais adequado para a decodificao.

Laufer & Kimmel (1997) buscaram verificar quais as estratgias de


consulta dos usurios de dicionrios semibilnges. Observaram cinco tipos de
comportamento: 1) um grupo l s a parte em lngua materna; 2) outro grupo l s
a parte em lngua estrangeira; 3) outro grupo l ora uma ora outra parte; 4) outro
grupo l ora a parte em lngua materna, ora a parte em lngua estrangeira e ora as
duas simultaneamente e 5) um grupo, menos expressivo, l sempre as duas partes.

A principal concluso da pesquisa de Laufer & Kimmel (op. cit.) que as


pessoas utilizam as informaes do dicionrio semibilnge de maneiras
diferentes.

3.3.FUNCIONALIDADE, DIRECIONALIDADE E RECIPROCIDADE DOS


DICIONRIOS BILNGES
67

Como vimos na seo anterior, as questes da reciprocidade e da


direcionalidade esto intimamente ligadas determinao da funo do
dicionrio.

Assim, admitir que um dicionrio bilnge possa ser recproco implica


assumir que ele seja adequado, ao mesmo tempo, para atender as necessidades de
decodificao dos falantes da lngua-alvo e as necessidades de codificao dos
falantes da lngua-fonte. Na prtica, contudo, essa reciprocidade mostra-se difcil
e at, talvez, impossvel de ser alcanada, pois essas duas funes demandam
caractersticas diferentes da forma de organizao e da microestrutura do
dicionrio.

A direcionalidade, por sua vez, tambm est relacionada com a funo do


dicionrio: para codificar preciso a direo lngua materna lngua estrangeira,
enquanto para decodificar preciso a direo lngua estrangeira lngua
materna. Penso, no entanto, que essa questo no to simples, pois se a
codificao pretendida oral, por exemplo, faz-se necessria a transcrio
fontica e, se o insumo a ser decodificado for oral, precisaremos de entradas
organizadas pela transcrio fontica, posto que nem sempre o aprendiz intui a
grafia da unidade lexical que ouviu.

Quanto mais se especializa um dicionrio bilnge por funo, mais ele se


torna especfico os falantes de uma das lnguas e, conseqentemente, assume um
carter no-recproco.

A definio da lngua materna do pblico-alvo e da funo , pois, muito


importante para o projeto de uma obra lexicogrfica. S para exemplificar, se um
dicionrio portugus-ingls tem como pblico-alvo os brasileiros e a funo
codificar, ento deve trazer a transcrio fontica dos equivalentes. Por outro lado,
se um dicionrio portugus-ingls tem como pblico-alvo os americanos e a
funo decodificar, deve trazer a transcrio fontica da entrada. No primeiro
caso, a nfase da microestrutura deveria ser nos exemplos de uso e, no segundo,
na definio e nos equivalentes. Assim, as decises do projeto lexicogrfico tm
que levar em conta, antes de tudo, para qu e para quem a obra se destina.
68

Bjoint & Thoiron (1996) citam tambm outras variveis, como idade e
nvel de proficincia em lngua estrangeira dos usurios, que esto comeando a
ser consideradas para segmentao dos projetos lexicogrficos.
69

A grande vantagem da especializao do dicionrio segundo a funo,


seria tornar seu texto mais objetivo e adequado s necessidades imediatas do
aprendiz. A desvantagem seria privar o aprendiz da oportunidade de aprender
incidentalmente coisas que no fazem parte de seu objetivo imediato.

No entanto, algumas pesquisas indicam que os usurios no lem o verbete


at o fim, parando quando do por satisfeita sua necessidade de consulta. Se a
atitude dos usurios for realmente essa, ento o lexicgrafo deveria se preocupar
em criar recursos para o acesso rpido a partes do verbete, tais como destaques
para cada significado, distino de cores para cada tipo de informao, smbolos
para indicar insero de informaes gramaticais, pronncia, notas de uso etc.

Embora essa orientao utilitarista pudesse diminuir a ocorrncia de


aquisio incidental de vocabulrio, faria com que o aprendiz perdesse menos
tempo e comprometesse menos o fluxo da atividade principal que motivou a
consulta. Segundo Mary Haas, um bom dicionrio aquele em que voc pode
encontrar o que est procurando, de preferncia no primeiro lugar em que
procurar14 (apud CORRIS et al., 1999, p.1).

H de se destacar, porm, que as propostas de segmentao de dicionrios


requerem esclarecimentos aos usurios, pois, caso contrrio, a ausncia de
algumas informaes poderia no ser entendida como conseqncia de recortes
propositais feitos pelo lexicgrafo, mas sim interpretada como defeito ou falta de
qualidade.

14
A good dictionary is one in which you can find the thing you are looking for preferably in the
very first place you look.
70

3.3. O USO DOS DICIONRIOS NA CODIFICAO E NA


DECODIFICAO

Os textos de Metalexicografia, ao discutirem a funcionalidade dos


dicionrios, costumam empregar os termos compreenso e produo como
sinnimos de decodificao e codificao, respectivamente. O vocabulrio do
aprendiz para a compreenso chamado de passivo, ao passo que o vocabulrio
para a produo chamado de ativo.

Os processos de produo e de compreenso vm sendo estudados por


vrios pesquisadores e, embora hoje disponhamos de evidncias sobre alguns de
seus aspectos, muito ainda resta a ser descoberto. O processo de compreenso tem
sido foco de mais pesquisas que o processo de produo e envolve diversos temas,
como, por exemplo, estratgias cognitivas, interpretao e inferncia.

Quanto ao processo de produo, diversas evidncias obtidas pelos


pesquisadores nas ltimas dcadas corroboram, segundo Johnson & Johnson
(1998), o modelo proposto por Garret em 1975. De acordo com esse modelo, a
produo tem sete nveis, que vo desde o nvel da mensagem, onde gerada a
inteno ou desejo de comunicar um significado particular, at o nvel do
processamento fonolgico e da articulao. A escolha lexical, nesse modelo,
ocorre no quarto nvel.

Assim, parece-me que os processos de compreenso e de produo


costumam ter, na literatura especializada, uma abrangncia e uma complexidade
maior do que seria aplicvel ao contexto de uso dos dicionrios. Decidi, por isso,
adotar o uso dos termos decodificao e codificao para me referir s
funes apoiadas pelos dicionrios bilnges. Alm disso, acredito que a
compreenso e a produo podem ocorrer nas duas situaes: para decodificar
preciso produzir sentido, o que no , de forma alguma, uma atividade passiva;
por outro lado, para codificar preciso, antes, compreender o sentido das unidades
lexicais, para ento produzir algo que transmita o contedo semntico desejado.
71

No quadro a seguir, procuro esclarecer melhor essas idias:

CODIFICAR DECODIFICAR
= PRODUZIR CDIGO = PRODUZIR SENTIDO
PROCESSO ONOMASIOLGICO PROCESSO SEMASIOLGICO

Contedo Contedo
semntico semntico

forma forma

Conforme exposto anteriormente, existem opinies divergentes sobre qual


tipo de dicionrio mais apropriado para cada funo. Laufer & Hadar (1997)
realizaram uma pesquisa de campo especificamente para verificar essa questo, ou
seja, para medir a eficincia dos dicionrios monolnge, bilnge e semibilnge
no apoio decodificao e codificao (utilizaram, contudo, os termos
compreenso e produo). Os sujeitos dessa pesquisa eram todos aprendizes
avanados de ingls e, portanto, j possuam um repertrio lexical suficiente para
consultar um dicionrio monolnge para estrangeiros. Foram propostos dois tipos
de exerccio com palavras de baixssima freqncia, ou seja, palavras que tinham
pouca ou nenhuma probabilidade de serem de conhecimento prvio dos sujeitos
pesquisados. Um dos exerccios avaliava a capacidade de decodificar frases aps
o uso do dicionrio, enquanto o outro avaliava a capacidade de codificar frases
aps o mesmo uso. Nesse ltimo, contudo, foram relevados os erros de ordem
gramatical, observando-se, apenas, a semntica das frases produzidas. Cada grupo
de alunos recebeu um dos trs tipos de dicionrio pesquisados.

Supe-se que, ao codificar, um indivduo s escolha unidades lexicais cujo


sentido conhea (ou acredite conhecer). No exerccio proposto por
72

Laufer & Hadar (1997) para a codificao, contudo, parte da escolha lexical no
foi feita pelos aprendizes, j que algumas palavras foram fornecidas pelos
pesquisadores. Ento, os aprendizes utilizaram os dicionrios para descobrir o
sentido das palavras fornecidas, o que implica dizer que o exerccio aferiu qual
tipo de dicionrio mostrou-se mais eficiente para a decodificao e no para a
codificao. Enquanto no processo de decodificao a incgnita o significado,
no processo de codificao a incgnita a forma.

Por esse motivo, questiono as concluses dos autores no que diz respeito
aos dicionrios que melhor auxiliam os aprendizes na codificao. Para avaliar
esse tipo de questo, creio que o melhor exerccio solicitar aos aprendizes que
desenvolvam uma idia e utilizem os dicionrios para buscar as unidades lexicais
adequadas para exprimir o contedo desejado; ou que traduzam determinado texto
da lngua materna para a lngua estrangeira.

A principal concluso da pesquisa de Laufer & Hadar (op. cit.), no entanto,


foi a de que o uso eficiente de cada tipo de dicionrio no est relacionado ao
nvel de proficincia dos aprendizes, mas, sim, a suas habilidades de consulta.
Entre os aprendizes que possuam pouca habilidade de consulta, o dicionrio
bilnge mostrou-se mais eficiente, j entre aqueles que detinham mdia ou alta
habilidade de consulta, os dicionrios semibilnge e monolnge foram mais
eficientes.

Nesse momento em que discuto questes que envolvem o sentido no


dicionrio, considero oportuno prestar alguns esclarecimentos. Como se sabe, a
Lingstica, ao longo do sculo XX, ampliou muito o conhecimento da
abrangncia do sentido nas manifestaes da linguagem. Os componentes
mentais, interacionais, socioculturais e idiossincrticos, dentre outros, revelaram-
se importantes aspectos para a construo do sentido. Por esse motivo, o
dicionrio, ao tratar as unidades lexicais isoladas de um processo de interao,
costuma ser considerado incapaz de transmitir o sentido.

Leffa, no entanto, exprime algumas idias que nos do grande contribuio


sobre o sentido das unidades lexicais:
73

Definir uma palavra como uma unidade mnima de


sentido no tarefa fcil, devido s inmeras nuances de
significado que uma palavra possui. [...] No h provavelmente
nenhum autor que acredite na identificao de significado que
uma palavra tem no dicionrio com o significado que ela
adquire quando est na companhia de outras palavras do texto.
[...] A nfase no contexto pode dar tambm a idia de que a
palavra uma embalagem vazia, desprovida de contedo, que
assume a forma do contexto em que se encontra, como um
camaleo que se enche de vento e muda de cor. A palavra no
vai vazia ao texto. Pelo contrrio, traz uma histria de
experincias que recolheu de outros textos em que participou
(LEFFA, 2000, p. 20-21, grifo meu).

Assim, acredito que, embora uma unidade lexical tenha seu sentido
construdo (ou reconstrudo) na mente do indivduo a cada ocorrncia, possui
componentes semnticos virtuais passveis de serem contemplados dentro do
dicionrio. Considero o dicionrio um depositrio de grande parte do lxico de
uma lngua e fornecedor de informaes fundamentais, embora no bastantes,
para que os indivduos construam seus prprios lxicos.

Atualmente, a maioria dos dicionrios bilnges para aprendizes, inclusive


os semibilnges, contempla somente a direo lngua estrangeira lngua
materna, priorizando, conseqentemente, a funo de decodificar.

No entanto, se por um lado o dicionrio bilnge e o semibilnge


costumam atender o aprendiz na decodificao (muito embora ao bilnge faltem,
s vezes, definies e, ao semibilnge, mais equivalentes), por outro lado ambos
os dicionrios mostram-se insuficientes para a codificao. no segmento de
dicionrios bilnges pedaggicos para apoio codificao, alis, que existe maior
carncia e maior oportunidade para o desenvolvimento de novos dicionrios.

A funo de codificar em lngua estrangeira considerada mais complexa


que a de decodificar. Alguns autores acreditam que o dicionrio monolnge de
lngua estrangeira o instrumento ideal para auxiliar o aprendiz nessa tarefa
(UNDERHILL, 1985). Outros, no entanto, o consideram praticamente intil, pois
a entrada exatamente o item procurado (ATKINS, 1985).
74

Parece-me que ambos os tipos de dicionrios podem auxiliar na


codificao, mas nenhum deles atende plenamente o aprendiz nessa funo.

Considero importante, tambm, reconhecer que a codificao pode ocorrer


a partir de diferentes motivaes, o que afeta o grau de liberdade com que o
indivduo codificador vai fazer suas escolhas lexicais. Por exemplo:

Se a codificao em lngua estrangeira partir de um texto em lngua


materna, o codificador ter que fazer escolhas que expressem o
mais fielmente possvel o contedo do texto. Isso implicar um
menor grau de liberdade nas escolhas lexicais, ou seja, se o
indivduo no possuir um repertrio adequado e os dicionrios
consultados no satisfizerem suas necessidades, a codificao
ficar comprometida.

Se a codificao em lngua estrangeira partir da necessidade do


prprio indivduo codificador em exprimir suas idias, o grau de
liberdade para fazer as escolhas lexicais ser um pouco maior, ou
seja, esse indivduo poder moldar suas idias utilizando as
unidades lexicais de seu prprio repertrio, mais aquelas que
conseguir encontrar em suas consultas ao dicionrio na direo
lngua materna lngua estrangeira.

Se a codificao em lngua estrangeira for um exerccio proposto


para o indivduo codificador, no qual deva ser utilizada
determinada unidade lexical em lngua estrangeira, o grau de
liberdade para as escolhas lexicais ser grande. Desde que esse
indivduo compreenda o significado da unidade lexical fornecida,
ele poder codificar frases que utilizem apenas seu prprio
repertrio lexical, pois no haver inteno ou necessidade de
exprimir nenhuma idia em particular. Nesse caso poder,
inclusive, prescindir de um dicionrio bilnge na direo lngua
materna lngua estrangeira.
75

Binon & Verlinde apontam as deficincias dos dicionrios no suporte


codificao:

Temos, logo, necessidade no s de uma gramtica


comunicativa, mas igualmente de uma lexicografia comunicativa, isto
, de uma lexicografia que facilite e favorea a comunicao, dando
aos aprendizes todas as informaes necessrias para comunicar de
forma produtiva, para construir seu discurso. (BINON & VERLINDE,
2000a, p. 111)

Silva (2002), por sua vez, diz que os dicionrios bilnges bidirecionais

so sempre melhores na parte da decodificao que na codificao.


Isso no s denota a nfase dada decodificao no estudo de uma
lngua estrangeira, mas tambm o resultado natural de obras
elaboradas com equipes compostas por membros falantes da lngua
materna para um item em uma lngua estrangeira. [...] Para resolver
esse tipo de problema, devem-se fazer parcerias para compor equipes
mistas de elaborao de DBs, com membros nativos das duas lnguas
em confronto (SILVA, 2002, p. 227-228).

A meu ver, as estratgias de uso de dicionrios na codificao so


extremamente importantes para avaliarmos as oportunidades de adequao das
obras lexicogrficas s necessidades dos usurios. No entanto, no consegui
localizar pesquisas que levantassem tais estratgias.

Acredito que uma pesquisa para identificao de estratgias de uso de


dicionrios deveria utilizar, primeiramente, dirios onde o usurio relataria, logo
aps cada consulta, o caminho percorrido na tentativa de superar as dificuldades
encontradas. O usurio poderia anotar tambm suas impresses pessoais,
pensamentos que lhe ocorressem durante as buscas e sugestes para melhoria dos
dicionrios.

Outro recurso para levantamento dessas estratgias seria a observao de


sesses em que se colocasse a um grupo de aprendizes o desafio de produzir
conjuntamente a codificao de determinadas idias em lngua estrangeira, com o
uso de dicionrios. Os processos mentais, nesse caso, seriam explicitados
verbalmente durante a interao.
76

O uso de questionrios para esse tipo de pesquisa seria, em minha opinio,


um equvoco, pois:

se fosse constitudo de questes fechadas (alternativas), estaria


limitando as opes s estratgias dos prprios pesquisadores ou
dos elaboradores do questionrio, eliminando a possibilidade de
identificar estratgias no hipotetizadas pelos condutores da
pesquisa;

mesmo se fosse constitudo de questes abertas, ainda teria o


inconveniente de tentar resgatar no usurio uma reflexo sobre
estratgias que so, por vezes, inconscientes, automticas e, por
esse motivo, dificilmente percebidas fora das circunstncias em
que ocorrem.

A entrevista sobre o uso de dicionrios realizada por Ibrahim e Zalessky


(1989), por exemplo, utilizou um questionrio com questes abertas e fechadas.
Nas concluses, podemos observar que, se por um lado a ferramenta foi muito
adequada para investigar alguns aspectos (quantos e quais dicionrios possui,
quantas vezes consulta o dicionrio por semana, foi ou no instrudo sobre como
utilizar o dicionrio etc.), no permitiu concluses importantes em aspectos
comportamentais como, por exemplo, o que voc faz quando o dicionrio no lhe
fornece uma resposta?. Nesse ltimo caso, as autoras verificaram que inmeras
variveis influam no comportamento dos aprendizes, dentre as quais a
nacionalidade e a escolaridade. Relataram tambm que algumas respostas so to
complexas que no se pode identificar uma resposta dominante15 em
determinado grupo de usurios (IBRAHIM; ZALESSKY, 1989, p. 28).

Como o levantamento de estratgias de uso no faz parte do escopo desta


pesquisa, tentarei demonstrar abaixo possibilidades de uso de dicionrios na

15
on ne peut pas dgager une rponse dominante.
77

codificao baseadas em hipteses que carecem de respaldo emprico. Enfatizo,


no entanto, que o objetivo dos exemplos abaixo no ilustrar estratgias de uso de
dicionrios na codificao, mas apontar as possveis dificuldades encontradas
pelos usurios nessa atividade.

Se um aprendiz quisesse dizer em francs, por exemplo: Vou me


encontrar com ele amanh e conhecesse as unidades lexicais isoladamente, mas
se sentisse em dvida quanto possibilidade de utilizar rencontrer avec, teria
como possvel alternativa a consulta a um dicionrio monolnge, o qual costuma
trazer exemplos de uso. Vejamos a parte que nos interessa do verbete rencontrer
no Micro Robert Dictionnaire du Franais Primordial (1971):

RENCONTRER v. tr. (1) * I. 1 Se trouver en


prsence de (qqn) par hasard. Je lai rencontr au coin
de la rue. V. Tomber (sur). 2 Se trouver aprs
rendez-vous en contact avec (qqn). Rencontrer un
missaire. tre oppos en comptition (un
adversaire). 3 Se trouver pour la premire fois avec
(qqn). V. Connaissance (faire la). Je lai rencontr
dans un bal. 4 Trouver (parmi dautres). Un serviteur
comme on nen rencontre plus.

Dependendo de sua habilidade de uso do dicionrio, o aprendiz poderia


perceber que em nenhum dos exemplos aparece a expresso rencontrer avec.
Poderia observar tambm que o pronome vem antes do verbo e talvez produzisse:
Je vais le rencontrer demain.

Porm, se sua habilidade de uso fosse maior, talvez o aprendiz notasse que
o verbo rencontrer significa encontrar por acaso, o que eliminaria a
possibilidade de utiliz-lo para um encontro marcado, como seria sua necessidade.

Logo na segunda acepo, contudo, encontra-se a unidade lexical rendez-


vous que, dependendo novamente da experincia do aprendiz, poderia gui-lo para
a consulta do respectivo verbete:
78

RENDEZ-VOUS n.m. invar. 1 Rencontre convenue


entre deux ou plusieurs personnes. Avoir (un) rendez-
vous avec qqn. [...]

Um aprendiz que conseguisse fazer todas as associaes anteriores talvez


pudesse utilizar a expresso com mais segurana, produzindo: Jai un rendez-
vous avec lui demain. Se esse aprendiz fosse brasileiro, contudo, enfrentaria
ainda um novo fator complicador para sua codificao, pois, em algumas regies
do Brasil, o termo rendez-vous possui uma conotao pejorativa (sinnimo de
bacanal), o que talvez gerasse insegurana no momento de produzir a frase em
questo.

Se, por outro lado, o aprendiz no conhecesse a unidade lexical procurada,


poderia utilizar o dicionrio bilnge na direo lngua materna lngua
estrangeira, para descobrir os equivalentes que constitussem possveis entradas
no dicionrio monolnge e, s depois, poderia utilizar a alternativa de consultar o
dicionrio monolnge.

Assim, se necessitasse dizer em francs Vou me encontrar com ele


amanh e no conhecesse o verbo rencontrer, poderia consultar o verbete
encontrar no dicionrio bilnge. Vejamos o que diz o Dicionrio Brasileiro
Francs-Portugus Portugus-Francs (SIGNER, 1998), que foi elaborado
especialmente para os brasileiros:

encontrar vt trouver; rencontrer; retrouver; joindre;


rejoindre; dcouvrir. vpr se trouver; se rencontrer; se
retrouver; se croiser; figurer; se sentir.

Essa informao poderia ser adequada para um francs que estivesse


decodificando um texto em portugus, pois ele poderia testar cada um dos
equivalentes no insumo a que estivesse exposto. No entanto, para um brasileiro
que necessitasse codificar em francs, as informaes do verbete no seriam
suficientes, pois no trazem elementos que promovam a desambigizao e que
possibilitem, conseqentemente, a opo do aprendiz por um deles. Esse tipo de
79

verbete, elaborado para um brasileiro, funcionaria apenas como acessrio


intermedirio para a consulta da unidade lexical desejada em um dicionrio
monolnge de francs. Teoricamente, nesse caso, o aprendiz teria que consultar,
no dicionrio monolnge, cada um dos equivalentes apresentados no dicionrio
bilnge, procurando alguma margem de segurana para decidir-se por um deles.

Podemos observar que codificar traduzir idias em palavras. Por esse


motivo, na funo de codificar, ningum procura palavras cujo significado no
conhece. Antes, procuram-se palavras que traduzam conceitos conhecidos. Na
codificao, a palavra na lngua materna , ento, utilizada para iniciar a busca da
palavra equivalente em lngua estrangeira.

Mas que informaes o dicionrio bilnge deveria fornecer para esse


aprendiz que est em processo de codificar em lngua estrangeira?

Se admitirmos que o aprendiz j conhea o conceito e procure a unidade


lexical que o traduz, ento poderamos dispensar a definio da entrada. No caso
da unidade lexical olho, por exemplo, parece-me desnecessrio dizer em
portugus que a parte do corpo com a qual se enxerga. No entanto, em se
tratando de unidades lexicais polissmicas ou homnimas em lngua materna,
dados suficientes deveriam ser fornecidos para permitir a desambigizao e
conseqente seleo do equivalente desejado. Alm disso, todas as informaes
relativas ao uso da unidade lexical em lngua estrangeira deveriam ser fornecidas.

Elaborei um esboo dessa idia, com a unidade lexical encontrar:

ENCONTRAR
1. Encontrar incidentalmente. Je lai rencontr quand
jarrivais lcole. Eu o encontrei quando estava chegando
na escola Ils se sont rencontrs au march. Eles se
encontraram no mercado. rencontrer
2. Encontrar algum conforme combinado previamente.
Nous avons un rendez-vous laprs-midi. Vamos nos
encontrar depois do almoo. avoir un rendez-vous
3. Conseguir encontrar (achar) algum. O je peux trouver
un mdecin le weekend? Onde posso encontrar um mdico no
fim-de-semana? trouver
80

4. Encontrar (achar) o que se procura ou o que se deseja. Il


est difficile de trouver une maison comme tu veux. difcil
encontrar uma casa como voc quer. Jai trouv une solution
pour mon problme. Encontrei uma soluo para meu
problema. trouver

Em dicionrios para aprendizes avanados, seria interessante, inclusive,


incluir provrbios, expresses idiomticas e outros usos menos comuns, como por
exemplo:

ENCONTRAR

Encontrar por acaso: rencontrer par hasard


Encontrar-se face face com algum / encontrar-se cara
cara com algum: se trouver tte tte avec quelquun / se
trouver nez nez avec quelquun.
Encontrar-se / reencontrar-se (aps sentir-se perdido
emocionalmente): se retrouver; se recentrer.
Encontrar em seu caminho: trouver sur son chemin.
Encontrar seu rumo: trouver sa voie.
Encontrar algum altura (algum para discutir de igual
para igual): trouver quelquun qui parler.
Encontrar algum superior a si mesmo: trouver son
matre.
Os extremos se encontram: les extrmes (extrmits) se
touchent.
Encontrar sua metade da laranja / encontrar a tampa de
sua panela / encontrar um chinelo para seu p doente
(encontrar seu par ideal): trouver chassure son pied.
Encontrar as portas fechadas (no obter oportunidade
pretendida): trouver porte close.

Acredito, contudo, que aspectos de polissemia ou homonmia exclusivos


dos equivalentes em lngua estrangeira no deveriam ser tratados num dicionrio
para fins de codificao. o caso, no exemplo anterior, das acepes do verbo
trouver que correspondem ao verbo achar mas no ao verbo encontrar, como
em: Je trouve cette musique trs monotone. Assim, seria contemplada no
verbete apenas a parte do campo semntico da unidade lexical estrangeira que
encontrasse equivalncia no campo semntico da palavra-entrada em lngua
materna.

Um aprendiz avanado ou um falante bilnge talvez possua estratgias


para descobrir, com o uso de um dicionrio monolnge, a unidade lexical que
81

traduz o conceito que ele deseja para expressar seu pensamento. Penso que isso se
daria de forma intuitiva por meio de associaes paradigmticas, construindo
mentalmente um dicionrio onomasiolgico. O fundamental, para esse tipo de
estratgia ser levado a cabo, seria o usurio possuir j um bom repertrio lexical
em lngua estrangeira, que funcionaria como fornecedor de pistas para a procura
da unidade lexical desejada.

Suponhamos, por hiptese, que para descobrir como se diz telha, em


francs, o usurio tivesse a idia de consultar uma unidade lexical que j
conhecesse e que estivesse associada com a unidade lexical procurada, como, por
exemplo, toit (telhado). Em toit, o Micro Robert traz, dentre outras informaes:
toit de tuiles; dardoises, que constituiriam as pistas s quais fiz referncia.
Consultas subseqentes aos verbetes tuile e ardoise talvez fossem suficientes para
o usurio decidir-se, finalmente, por tuile.

Dicionrios temticos ou onomasiolgicos, que agrupam entradas


relacionadas a um mesmo conceito, so muito apropriados para a finalidade de
codificar, pois facilitam a busca da forma a partir do conceito. J os dicionrios
semasiolgicos, que dispem as entradas simplesmente por ordem alfabtica, so
mais apropriados para a finalidade de decodificar, pois facilitam a busca no
sentido contrrio, da forma para o contedo.

O Longman Language Activator (1996), que se declara o primeiro


dicionrio para produo do mundo, combina a ordem alfabtica com a
onomasiolgica. Vejamos uma seqncia de suas entradas para exemplificar essa
inovao, indita em um dicionrio impresso:
82

act ACTOR/ACTRESS 2, BEHAVE 1, DO 9, DO STH/TAKE


ACTION 1, LAW 1, PERFORM 7
act: catch sb in the act CATCH 4
act: get in on the act TAKE PART/BE INVOLVED 2
act: get your act together ORGANIZE 1
act for REPRESENT 1
act up/play up BEHAVE 3

act
Which meaning?
Act in a play or film ACTOR/
ACTRESS
Do something to solve
a problem DO STH/
TAKE ACTION

Something that
someone does DO

acting ACTOR/ACTRESS 3, REPLACE 3


action DO 9, DO STH/TAKE ACTION 3
action: be out of action BROKEN 2
action: course of action/course DEAL WITH 6
[ ... ]
actor ACTOR/ACTRESS 1
actress ACTOR/ACTRESS 1

Q ACTOR/ACTRESS
1. someone who performs in plays, films etc, especially when this
is their job
2. to be an actor or actress
3. the job or skill of being an actor or actress
4. to perform in a play, film etc as a particular character
5. ways of saying that a play, film etc has a particular actor or
actress in it
6. the most important actor or actress in a play, film etc
7. all the actors and actresses in a play, film etc
8. to perform with too much emotion or movement
83

Na seqncia, cada um dos oito contextos das unidades lexicais actor e


actress ilustrado com sinnimos e exemplos de uso. Descrevo a seguir apenas o
primeiro desses contextos:

1. someone who performs in plays , films etc, especially when


this is their job
actor star
actress film star/movie star

actor someone, especially a man, who performs in a play or film [n C]


Harrison Ford is my favourite actor hes so good looking! \ I didnt think
the actor who played Macbeth was particularly good. \ Los Angeles is full of
out-of-work actors.
actress a woman who performs in a play or film [n C]
Ive always wanted to be an actress, ever since I was a young girl. \ The
advertising campaign featured actress Joan Collins.
star a famous actor or actress [n C]
Eddie Murphy is one of the most successful stars in Hollywood. \ Stars of
screen and stage gathered at the funeral of Alfred Hitchcock.
film star (British) movie star (American) a famous actor or actress who
acts in films [n C]
After becoming a movie star, she moved into a luxurious home in Bel Air. \
Film stars like Michael Caine are trying to revive the British film industry by
making movies in England.

Como pode ser observado, as unidades lexicais so apresentadas em ordem

alfabtica, mas tm trs possibilidades de tratamento:

se forem monossmicas, recebem uma referncia cruzada que


remete o usurio para uma ou mais palavras-chave, seguidas do
nmero do contexto correspondente. No exemplo, o caso de
action, que remete para a nona acepo da palavra-chave DO e
para a terceira acepo da palavra-chave DO STH / TAKE
ACTION;

se forem polissmicas, apresentam um quadro onde cada uma das


acepes recebe uma referncia cruzada que remete o usurio para
outra unidade lexical. No exemplo, o caso de act;

se forem consideradas palavras-chave, trazem uma lista numerada


dos contextos e, logo aps, cada item dessa lista abordado em
84

detalhe, com sinnimos, exemplos etc, cobrindo inclusive todas as


unidades lexicais a elas remetidas. o caso de ACTOR / ACTRESS
em nosso exemplo, palavra-chave que tem oito contextos.

Considero a frmula um pouco complicada a princpio, pois acredito que o


aprendiz no consiga consultar o dicionrio intuitivamente. Talvez seja por isso
que a obra contenha um longo prefcio explicando sua organizao. Na verdade, a
ordem alfabtica quebrada toda vez que aparece uma palavra-chave, dando lugar
a vrias janelas: a primeira traz a lista numerada dos contextos e as subseqentes
exploram cada item dessa lista. como vrias camadas representadas num mesmo
plano. A primeira camada a ordem alfabtica, a segunda contm apenas as
palavras-chave com suas respectivas listas de contextos numerados e a terceira
camada contm cada contexto em detalhe. Creio que essa estrutura seria
perfeitamente compreendida pelo aprendiz na mdia eletrnica, onde o recurso de
abrir e fechar janelas virtuais j de domnio comum.

Binon & Verlinde (2000a) relatam a experincia de elaborar um dicionrio


bilnge de negcios dirigido s necessidades de codificao, adotando uma forma
de organizao da nomenclatura similar do Longman Language Activator, ou
seja, a ordem alfabtica combinada com a onomasiolgica. Binon, Verlinde &
Selva (2001), no entanto, desenvolveram outros dicionrios, dentre os quais o
Dictionnaire dapprentissage du franais langue trangre ou seconde, dicionrio
eletrnico que, segundo os autores, apresenta um [...] percurso de descoberta e de
aprendizagem [que] seria completamente inconcebvel em um dicionrio
impresso (BINON, VERLINDE & SELVA, 2001).16 Um exemplo disso,
segundo os autores, que esse dicionrio sintetiza e apresenta, para cada unidade
lexical, o conjunto de sinnimos, hipernimos e hipnimos associados a ela.

As reflexes sobre as diferenas entre dicionrios bilnges e


semibilnges, bem como sobre os aspectos da funcionalidade, direcionalidade e

16
... parcours de dcouverte et dapprentissage serait parfaitement inconcevable dans un
dictionnaire papier.
85

reciprocidade sero retomadas, na prxima seo, para discutir a classificao


tipolgica do dicionrio semibilnge. E com o intuito de fornecer subsdios para
o desenvolvimento de novos dicionrios bilnges pedaggicos, trarei na seo 5 a
descrio das principais caractersticas que fazem o dicionrio bilnge tornar-se
pedaggico.
86

4. PROPOSTA DE INSERO DO DICIONRIO SEMIBILNGE NA


TIPOLOGIA DE DICIONRIOS

Para melhor entender o que o dicionrio semibilnge, busco apreender


seu conceito e traduzi-lo em uma proposta de tipologia, ou seja, categoriz-lo sob
diversos critrios. Nesse exerccio utilizo tanto critrios j existentes quanto
critrios que se revelam necessrios para contemplar a inovao que o conceito
representa.

Parto da verificao de trs hipteses mutuamente excludentes:

HIPTESE 1: O dicionrio semibilnge um novo tipo de dicionrio,


alternativo ao bilnge e ao monolnge.

Levantei essa hiptese porque, na literatura especializada, ora o dicionrio


semibilnge tratado como um tipo de dicionrio monolnge, ora como um tipo
de bilnge, ora como um tipo alternativo. O termo semibilnge agrega dois
prefixos com significados que parecem ser conflitantes: semi significa meio,
metade, em parte; e bi significa dois ou o dobro. Ora, algo que metade de dois
um, ou seja, mono. difcil imaginar, com base s na terminologia, o que um
dicionrio semibilnge.

O que vejo, por meio dessa denominao, a tentativa de classificar uma


inovao dentro de um critrio j existente, o que pode gerar um erro lgico. O
critrio lnguas envolvidas admite nmeros inteiros: 1, 2, 3, 4 etc., mas no
admite nmeros fracionrios como , 1 etc. Assim, quanto a esse critrio, um
dicionrio tem necessariamente que ser classificado como monolnge, bilnge,
trilnge ou multilnge.

O principal argumento para descartarmos essa hiptese, ento, que


semibilnge no uma possibilidade lgica de classificao quanto ao critrio
de nmero de lnguas envolvidas e, portanto, o dicionrio semibilnge no um
87

novo tipo de dicionrio alternativo ao monolnge e ao bilnge (muito embora


isto no signifique que no possa ser um novo tipo de dicionrio sob outros
aspectos, como veremos mais adiante).

HIPTESE 2: O dicionrio semibilnge um sucedneo do dicionrio


bilnge.

Essa hiptese originou-se a partir do artigo de Schmitz (2001), no qual o


autor afirma acreditar que, no futuro, o tradicional dicionrio bilnge ser
possivelmente substitudo pelo dicionrio semibilnge.

Admitir essa hiptese admitir que o dicionrio bilnge tradicional tem


sua utilidade satisfatoriamente substituda pelo dicionrio semibilnge. Por isso,
para discuti-la, levanto as funes dos dois tipos de dicionrio e verifico se o
dicionrio semibilnge superpe todas as funes requeridas do dicionrio
bilnge.

Essa questo normalmente discutida tendo-se em mente exemplos


prototpicos desses dois dicionrios, ou seja, o bilnge seria o dicionrio que
apresenta somente equivalentes, enquanto o semibilnge seria aquele que
apresenta sempre a entrada, a definio e os exemplos em lngua estrangeira e
apenas os equivalentes em lngua materna.

Como vimos na seo anterior, as necessidades de codificao exigem a


direo lngua materna lngua estrangeira e, por isso, no so atendidas pelo
dicionrio semibilnge, j que ele traz essa direo apenas em forma de ndice
remissivo, sendo essencialmente um dicionrio monodirecional. Como o
dicionrio bilnge admite a bidirecionalidade, descarto a hiptese de o dicionrio
semibilnge ser um sucedneo do bilnge. Ressalto, no entanto, que os
dicionrios bilnges precisam sofrer muitas melhorias para melhor satisfazer as
necessidades dos usurios, principalmente as de codificao.
88

Existe um aspecto do dicionrio semibilnge, entretanto, que acredito


representar o futuro de todas as obras lexicogrficas bilnges pedaggicas: so
dirigidos aos falantes de apenas uma das lnguas envolvidas, ou seja, introduzem a
especificao da lngua materna do pblico-alvo.

HIPTESE 3: O dicionrio semibilnge um subtipo do dicionrio


bilnge.

Levantei essa hiptese quando percebi a falta de sustentao das hipteses


1 e 2. Para comprov-la, apresento tanto as evidncias negativas recolhidas das
discusses das hipteses anteriores, quanto evidncias positivas de que existe uma
grande famlia virtual de dicionrios bilnges, da qual o dicionrio
semibilnge apenas um integrante.

J afirmei anteriormente que, se existe uma distino entre o dicionrio


bilnge tradicional e o dicionrio semibilnge, essa diferena no concerne ao
nmero de lnguas envolvidas. Que critrios de classificao, ento, sustentariam
a distino? Na busca dessa resposta identifiquei algumas crenas, que comento a
seguir.

I. O dicionrio bilnge no elaborado para um pblico especfico,


enquanto o semibilnge elaborado para aprendizes.

Vejamos dois exemplos na literatura que denunciam esse tipo de


pensamento. Em Bjoint (2000) vimos a seguinte afirmao: dicionrios para
estudantes estrangeiros so normalmente chamados de dicionrios para
aprendizes, ou DMA (dicionrios monolnges para aprendizes)17 (BJOINT,
2000, p. 73). Esse fato tambm foi notado por Worsch (1999), o qual afirma que

17
Dictionaries for foreign students are usually called learners dictionaries, or MLDs (for
monolingual learners dictionaries).
89

os metalexicgrafos, quando pensam em dicionrios para aprendizes, pensam


imediatamente em dicionrios monolnges. Dicionrios para aprendizes seriam,
ento, sempre monolnges ou algo diferente (semibilnges), mas nunca
bilnges. Ora, assumir isso admitir que os dicionrios bilnges no podem ser
orientados a aprendizes. No vejo lgica nesse raciocnio e acredito que, na
verdade, a Lexicografia Bilnge tem enorme potencial para atender s
necessidades de pblicos especficos, em especial do pblico dos aprendizes, mas
ainda no explorou esse potencial, o que no significa que no possa vir a faz-lo.

II. O dicionrio semibilnge apresenta entradas e definies na lngua


estrangeira e o dicionrio bilnge no apresenta definies.

Essa diferena presume que um dicionrio bilnge no possa conter


definies, sob pena de se descaracterizar como bilnge.
Bjoint & Thoiron (1996) fazem alguns questionamentos muito interessantes
sobre a natureza do dicionrio bilnge. Confessando que a distino entre
bilnge e monolnge no to evidente quanto se gostaria, perguntam se o
dicionrio bilnge seria um simples ndice de formas que funcionaria com o
auxlio de dois dicionrios monolnges, excluindo, portanto, a semntica de seu
escopo. luz do que j expus anteriormente, considero que a resposta a essa
pergunta no. Acredito que a simples presena de definies no corpo dos
verbetes no motivo para excluir um dicionrio da famlia dos bilnges. O fato
de os bilnges tradicionalmente no apresentarem definies no significa que
no possam traz-las. Julgo que a prpria definio de bilnge deva ter como
cerne o fato de ele apresentar duas lnguas em contato, deixando as demais
caractersticas como passveis ou no de ocorrerem. Assim, no engessamos a
definio de dicionrio bilnge, pois as caractersticas que normalmente ocorrem
no so vistas como caractersticas que obrigatoriamente devam ocorrer.
90

III. O dicionrio semibilnge uma obra derivada de um dicionrio


monolnge e o dicionrio bilnge concebido originalmente como
tal.

Quanto a essa questo, h divergncias: enquanto alguns, como Lionel


Kernerman (1994), chamam de semibilnges os dicionrios derivados de
monolnges e adaptados para aprendizes com a insero de equivalentes na
lngua materna, outros, como Marello (1996) e James (1994) chamam o mesmo
tipo de dicionrio de bilingualizado, reservando o termo semibilnge para
designar dicionrios originalmente concebidos no formato: entrada e
metalinguagem em lngua estrangeira e equivalentes na lngua materna.

Essa crena, diferentemente das duas primeiras, apresenta um aspecto que


creio poder aproveitar com propriedade. Refiro-me caracterstica obra derivada
de outra, a qual considero pertinente e passvel de constituir um critrio de
classificao de dicionrios diferente, contudo, do critrio nmero de lnguas.
Assim, o dicionrio bilingualizado um dicionrio bilnge derivado de um
monolnge. James (1994) apregoa a relevncia de se distinguir o dicionrio
bilingualizado derivado de um monolnge para aprendizes estrangeiros do
dicionrio bilingualizado derivado de um monolnge para falantes nativos.

Para nomear tal critrio de classificao com um pouco mais de clareza,


sugiro forma de concepo da obra, com as possibilidades: original ou derivada.
A original a concepo em primeira verso, a derivada a concebida a partir de
uma obra j existente, com adaptaes especficas para determinados fins.

Diante dessas consideraes, portanto, torna-se desinteressante a restrio


que Marello (1996) faz na definio de dicionrio bilnge, ou seja, que alm de
apresentar duas lnguas, deve colocar duas sociedades em contato.

Se a definio de Haensch (1982), por exemplo, fosse utilizada, no


haveria necessidade de se criar os termos semibilnge ou quase-bilnge.
Para ele, o que faz um dicionrio bilnge a presena de duas lnguas, sem
91

agregar essa definio caractersticas observveis nos dicionrios bilnges de


uma poca.

A definio de Haensch para os dicionrios bilnges parece-me mais


apropriada, principalmente porque simples o bastante para resistir a todas as
inovaes que a Lexicografia Bilnge vem fazendo na microestrutura dos
dicionrios.

Assim, mesmo que um dicionrio traga quantidades desproporcionais de


lngua estrangeira e lngua materna, mesmo que no coloque duas sociedades em
contato e mesmo que apresente definies, poder continuar sendo denominado
simplesmente bilnge.

Diversas caractersticas, portanto, podem dar origem a subtipos de


dicionrios bilnges. A seguir, esboo uma tipologia de dicionrios bilnges,
baseada nas caractersticas discutidas neste trabalho. Saliento, contudo, que nesse
esboo no contemplo caractersticas mais genricas, aplicveis a qualquer tipo de
dicionrio, como, por exemplo, extenso e forma de organizao da nomenclatura.
92

TIPOLOGIA DE DICIONRIOS
BILNGES

para codificao
POR FUNO monofuncional
para decodificao

bifuncional (atende as duas funes simultaneamente)

recproco (atende falantes das duas


lnguas)
por lngua
materna no-recproco (atende falantes de apenas
uma das lnguas)

por nvel bsico


de intermedirio
aprendizado avanado
aprendizes
POR
PBLICO-ALVO
por atividade por faixa crianas
etria adolescentes
adultos

profissionais tcnico-cientficos

tradutores

outros profissionais

monodirecional
POR DIREO
bidirecional

POR FORMA DE original


CONCEPO DA
OBRA derivada de dicionrio monolnge para nativos
de dicionrio monolnge para aprendizes
de outro dicionrio bilnge
93

O dicionrio semibilnge de Lionel Kernerman (Password, no Brasil)


poderia, ento, ser classificado tipologicamente como um dicionrio bilnge, para
apoio decodificao, no-recproco, para aprendizes, monodirecional, derivado
de monolnge para aprendizes.

Restaria-nos, contudo, decidir sobre a convenincia de se criar um termo


especfico para cada subtipo de dicionrio bilnge.

No momento, a realidade mostra-nos a necessidade de distinguir os


dicionrios bilnges tradicionais dos novos bilnges dirigidos para o pblico de
aprendizes. Discuto, porm, a adequao do termo semibilnge para designar
esse subtipo de dicionrio bilnge.

Em sociedades tradicionalmente bilnges, como, por exemplo, o Canad,


o termo semibilnge costuma ser utilizado para designar indivduos que ainda
no possuem igual fluncia nas duas lnguas. Muito provavelmente, esses falantes
semibilnges fazem uso de dicionrios bilnges at se tornarem falantes
bilnges e passarem a utilizar os dicionrios monolnges.

Se, analogamente, chamssemos de semibilnges todos os aprendizes que


ainda no tm domnio suficiente para utilizar um dicionrio monolngue de
lngua estrangeira, poderamos chamar o atual dicionrio semibilnge de
dicionrio bilnge para falantes semibilnges, j que ele totalmente voltado
s necessidades dos aprendizes de lngua estrangeira. Isso manteria o termo
semibilnge ligado a esse conceito de dicionrio.

Contudo, aps muito refletir, penso que a expresso que denota de forma
mais simples e significativa o verdadeiro contedo do chamado dicionrio
semibilnge : dicionrio bilnge pedaggico, designao que proponho
adotar para esse tipo de obra.

Quanto ao dicionrio bilnge tradicional, que s traz os equivalentes,


poderia continuar sendo produzido, porm seu pblico-alvo no seria composto
por aprendizes, mas sim por aqueles usurios que conhecem as duas lnguas e
buscam apenas lembrar-se de uma palavra ou descobrir uma palavra-chave para
94

iniciar buscas subseqentes em dicionrios monolnges. Acredito que esses


usurios, a priori, ou no enfrentam dificuldades para decidir qual dos
equivalentes utilizar, ou j possuem competncia suficiente para desfazer
aparentes ambigidades por meio de consultas a dicionrios monolnges.
95

5. CONTRIBUIES PARA PROJETOS DE DICIONRIOS BILNGES


PEDAGGICOS

Hoje as tcnicas de confeco de dicionrios j se encontram descritas,


desde as diversas possibilidades de escolha e organizao das entradas, at os
mnimos componentes da microestrutura. No entanto, mesmo com todas as
tcnicas, ainda existe um grande desafio para a Lexicografia Bilnge Pedaggica:
como utilizar essas tcnicas para satisfazer as necessidades dos aprendizes de
lnguas estrangeiras? Como foi dito nas sees anteriores, isso implica conhecer
esses aprendizes e descobrir suas carncias.

J vimos que a Metalexicografia Pedaggica apontou para a necessidade


de mltiplos dicionrios, adequados ao nvel de conhecimento de lngua
estrangeira do aprendiz e funo para a qual ele busca apoio, alm de outros
possveis critrios de segmentao.

Dicionrios especficos podem se tornar mais fceis de consultar, pois


trazem nada mais do que as informaes necessrias para determinado pblico e
funo. Worsch (1999), que faz parte de um novo projeto de dicionrios para
aprendizes, o Langenscheidts Power Dictionary English-Deutsch/Deutsch-
Englich, diz que a mxima utilizada no projeto : menos mais, explicando que
deram mais importncia para a qualidade da nomenclatura selecionada do que
para a quantidade de entradas que a compe. Essa tendncia tambm foi relatada
por Rundell (1999), o qual argumenta que, nos dicionrios pedaggicos, no
desejvel apresentar registros raros de uso da lngua, mas sim focar o que
comum, tpico e freqente.

O projeto que Worsch descreveu vem sendo chamado de Power e reuniu


pedagogos, lexicgrafos, metalexicgrafos e professores de lnguas. Segundo
relata o autor, o primeiro dicionrio que o projeto produziu est fazendo sucesso e
vem motivando a equipe a seguir a mesma sistemtica para a confeco de
dicionrios com outros pares de lnguas, constituindo o que ele chama de famlia
Power.
96

Vrias decises so tomadas pelo lexicgrafo para planejar a elaborao de


um dicionrio e todas elas tm que levar em conta o usurio a que se destina a
obra (no caso dos dicionrios pedaggicos, o aprendiz).

No entanto, muitas decises ainda so tomadas com base na intuio, pois


faltam pesquisas para subsidi-las. Buscam-se critrios lgicos para decidir, por
exemplo: Quantas e quais unidades lexicais comporo a nomenclatura? Qual a
direo? Quais os componentes da microestrutura e qual a ordem de apresentao
dos mesmos? Transcrio fontica da entrada ou do equivalente? Informaes
gramaticais da entrada ou do equivalente? Definies em lngua materna ou em
lngua estrangeira? Exemplos em lngua materna ou em lngua estrangeira?
Derivados e fraseologias em verbetes separados? Nas unidades lexicais
polissmicas, qual a ordem de apresentao de cada equivalente?

Ao longo do processo desta pesquisa, refleti muito sobre a composio de


dicionrios para aprendizes, alm de ter colecionado, por meio de minhas leituras,
informaes sobre o assunto.

Como j conclu que o dicionrio semibilnge um subtipo de bilnge e


que existem muitos outros subtipos potenciais, considero oportuno apresentar os
subsdios que reuni para inspirar novos empreendimentos lexicogrficos bilnges
pedaggicos.

Exponho a seguir, numa estrutura de tpicos, tanto componentes da macro


quanto da microestrutura, cada um constituindo uma caracterstica para tornar
pedaggico um dicionrio. Embora no tenha a pretenso de esgotar o assunto,
creio serem instigadoras as questes abordadas em cada tpico, a ponto, talvez, de
suscitar o interesse de outros pesquisadores para a rea da Metalexicografia
Bilnge Pedaggica.
97

5.1. GUIA DO USURIO

O guia do usurio um recurso criado tradicionalmente pelos lexicgrafos


para suprir a ausncia de um ensino formal sobre o uso do dicionrio. Ele
particularmente importante para que o aprendiz no incorra no erro de achar que o
item procurado est faltando quando, na verdade, a falta de habilidade de
consulta. No entanto, muitas vezes o texto que o constitui denso e acaba
desanimando a leitura.

Observei que no dicionrio Password no existe guia do usurio, talvez


porque seus idealizadores considerem a consulta ao dicionrio extremamente
fcil.

No projeto Power, Worsch (1999) diz que o tradicional guia do usurio,


que nunca ningum l, foi substitudo por um livro de atividades feito para uso
tanto em sala de aula quando em casa, o qual auxilia os aprendizes a se
familiarizarem com a microestrutura. Embora no conhea o material, acredito
que esse livro de atividades funcione como mtodo para que os alunos
desenvolvam as habilidades de uso do dicionrio. Tal soluo me parece boa, pois
considero mais eficaz descobrir como o dicionrio est organizado por meio de
exerccios, do que por meio da leitura de um relato do lexicgrafo. O sucesso
dessa proposta, no entanto, depende do compromisso do professor em desenvolv-
la, pois, caso contrrio, a situao continua a mesma: assim como no se pode
impelir o usurio a ler um guia, tambm no se pode obrig-lo a utilizar um livro
de atividades.

5.2. NOMENCLATURA

primeira vista, a maneira mais lgica de definir a nomenclatura de um


dicionrio para aprendizes parece ser pela freqncia. Determinar a freqncia, no
entanto, j , por si s, um desafio. Embora a Lingstica de Corpus possa auxiliar
os lexicgrafos nessa tarefa, necessrio possuir um corpus representativo tanto
98

da lngua escrita quanto da lngua falada para poder extrair dados representativos.
A facilidade de encontrar textos acadmicos e jornalsticos digitalizados, por
exemplo, pode conferir a esses tipos de textos uma representatividade maior
dentro de um corpus, o que vicia os resultados. Por outro lado, a carncia de
transcries de amostras da lngua falada costuma reduzir a participao de textos
orais nos corpora.

Para levantar a freqncia dos lexemas, Biderman (2001) relata que


preciso somar a freqncia de suas respectivas lexias (realizaes do lexema), ou
seja, todas as flexes de cada verbo, de cada substantivo etc. Alm disso, preciso
desambigizar os homnimos como, por exemplo, o artigo a e a preposio a
no portugus. A Lingstica de Corpus tem se ocupado, dentre outras coisas, de
criar procedimentos automatizados para o levantamento da freqncia lexical, mas
atualmente ainda necessria a interveno humana para apurar os resultados
obtidos pelos programas de consulta aos corpora.

Segundo Biderman (op. cit.), o vocabulrio bsico de uma lngua (cerca de


1000 lexemas) representa menos de 1% de seu lxico, mas os 1000 lexemas mais
freqentes no portugus do Brasil, oral e escrito, compem 80% de qualquer
produo verbal da lngua. Ela menciona estudos lxico-estatsticos que
comprovam o mesmo comportamento nas demais lnguas romnicas e aceita por
hiptese que o mesmo ocorra em qualquer lngua. Se lembrarmos que os lexemas
mais freqentes so altamente polissmicos e possuem grande potencial
combinatrio para gerar novos significados, fica mais fcil entender a constatao
apontada pela autora.

O domnio do vocabulrio bsico um importante passo para os


aprendizes de lnguas, constituindo uma ponte para a utilizao dos dicionrios
monolnges em lngua estrangeira. Seu conhecimento crucial para a codificao
e decodificao de mensagens, principalmente porque inclui todos os lexemas
instrumentais (advrbios, artigos, conjunes, interjeies, numerais e
preposies), cujo ndice de ocorrncia altssimo e cuja compreenso essencial
para relacionar os lexemas plenos (adjetivos, verbos, substantivos e advrbios
99

terminados em -mente) dentro das estruturas sintagmticas. Esse vocabulrio


costuma ser expandido para 1500 at 2000 unidades lexicais, a fim de constituir o
vocabulrio de definio dos dicionrios pedaggicos.

A aquisio do lxico, no entanto, no se d de forma linear baseada na


freqncia. Palavras pouco freqentes podem ocorrer no vocabulrio incidental
muito antes de outras mais freqentes. Assim, dicionrios com nomenclaturas
muito reduzidas tm grande probabilidade de frustrar os usurios, mesmo os
iniciantes.

Observei que os dicionrios para aprendizes trazem, em mdia, 25.000


verbetes. Quantidades, porm, podem no ser comparveis, posto que so afetadas
por decises de como compor a nomenclatura: um dicionrio que traz os
derivados em entradas separadas, por exemplo, possui mais verbetes do que um
que no o faz, muito embora o contedo de ambos possa ser semelhante.

Por isso, no creio que possamos prescrever nmeros ideais para compor a
nomenclatura de dicionrios para aprendizes. No entanto, os estudos de freqncia
das lnguas produziram o chamado vocabulrio fundamental de cada uma delas,
ou seja, o conjunto de lexemas que compem o vocabulrio ativo (utilizado para
falar e escrever) de um falante nativo prototpico. Esse vocabulrio precisa, com
toda certeza, ser contemplado nos dicionrios pedaggicos. Alm disso, os
projetos lexicogrficos podem decidir selecionar os lexemas que constituem o
vocabulrio passivo de um falante prototpico de uma lngua, ou seja, seu
vocabulrio ativo mais os lexemas que ele capaz de decodificar (ouvindo e
lendo), mas que no costumam ser empregados em sua fala e escrita.

Como os aprendizes iniciantes necessitam de explicaes adicionais que


podem comprometer o espao do dicionrio, acredito, como Rundell (1999), que
seria interessante utilizar a freqncia tambm para determinar o nvel de
detalhamento dos verbetes.

Assim, palavras muito freqentes teriam um espao no dicionrio


relativamente muito maior do que palavras pouco freqentes. Confirmando essa
questo, Borba & Longo (1996) argumentam que palavras que encabeam
100

definies, como arte, tcnica e cincia, devem merecer ateno redobrada dos
lexicgrafos, pois uma de suas funes classificar e ordenar outros itens
lxicos (p. 48).

Outra questo importante acerca da nomenclatura diz respeito incluso


de formas no lematizadas.

No caso de aprendizes iniciantes, que ainda no conhecem regras de


derivao e de flexo, acredito que seria interessante incluir algo mais alm da
tradicional lematizao masculino, singular e infinitivo. Assim, formas verbais
irregulares e palavras derivadas que no conservam a raiz da palavra de origem
em seu incio poderiam constituir entradas independentes e remeter forma
lematizada.

Observei que no Oxford Advanced Learners Dictionary (Hornby, 1986),


por exemplo, o passado dos verbos irregulares e as formas de verbos que possuem
flexo, como o to be, integram a nomenclatura. Curiosamente, no encontrei o
mesmo tratamento nos dicionrios de lnguas latinas, lnguas nas quais a flexo
verbal regra e no exceo, o que pode causar mais dificuldade aos aprendizes.

No caso do portugus, acredito que seria importante para o aprendiz


estrangeiro encontrar, por exemplo, as unidades lexicais vou, vamos etc. em
entradas separadas que remetessem entrada lematizada do verbo ir.

Worsch (1999) diz que, no projeto Power, todas as unidades lexicais


compostas e derivadas constituem entradas independentes. No caso do portugus,
ento, itens como vai-e-vem, nublado e inepto, por exemplo, seriam
entradas. Isso interessante, pois nem sempre o aprendiz estrangeiro consegue
deduzir que uma palavra no encontrada uma derivada e, mesmo cogitando essa
possibilidade, tem dificuldade em adivinhar de qual palavra deriva (no caso ir,
nuvem e apto).

Lamy (1985) relata a experincia francesa de apresentar morfemas no


dicionrio. Assim, o aprendiz poderia familiarizar-se com eles e, tratando-os como
peas de um quebra-cabea, poderia inferir seus significados. Segundo a autora,
101

no Le Robert Mthodique, por exemplo, prefixos, sufixos e razes constituem


entradas independentes. Sempre que possvel, apresentada uma definio e uma
lista de palavras que utilizam o morfema fornecida. Isso tem por objetivo
facilitar a aquisio lexical, pois estimula novas associaes na mente do
aprendiz. Lamy cita como exemplo a palavra confesser, que fracionada em
CO(N)-, -FESS- e ER (1985, p. 30):

CO(N)- confesser, coincider


-FESS- confesser, professer
-ER confesser, aimer

5.3. PRONNCIA

A informao sobre pronncia propicia autonomia para que os aprendizes


possam produzir oralmente as palavras estrangeiras. Existem duas possibilidades
para inform-la: a adoo dos smbolos do alfabeto fontico internacional ou a
transliterao, isto , a utilizao dos sons da lngua materna para representar o
som das palavras estrangeiras.

Vejamos dois exemplos:

merchant /m:tnt/ (Alfabeto Fontico Internacional - AFI)

merchant /mrtiant/ (transliterao)

Embora o AFI traga a dificuldade de lidar com um novo cdigo, acredito


que ele a melhor opo para a informao da pronncia em mdia impressa. As
transcries fonticas transliteradas, a meu ver, poderiam dar ao aprendiz a falsa
impresso de que os sons da lngua estrangeira so idnticos aos de sua lngua.
Pior ainda, como todas as lnguas possuem variantes de pronncia, o aprendiz
poderia ser induzido a interpretar o som de acordo com seu prprio padro.
Imaginemos, por exemplo, como gachos, cariocas, paulistas e baianos diriam a
102

palavra acima transcrita, uma vez que as letras r e t , como sabemos,


apresentam variaes de pronncia no territrio brasileiro.

Acredito tambm que, adotando o AFI, evitamos esse tipo de problema e


ganhamos duas outras vantagens: o aprendiz passa a ter acesso a transcries
fonticas elaboradas tanto por nativos quanto por no nativos da lngua
estrangeira, alm de poder comparar sons de diferentes lnguas estrangeiras.

A utilizao do AFI, no entanto, uma das habilidades de uso de


dicionrios que necessitam de ensino formal e, portanto, requer a participao dos
professores. No sempre, contudo, que os professores conhecem esse alfabeto e,
mesmo se o conhecem, nem sempre consideram importante ensin-lo a seus
alunos.

Underhill (1985) diz que a dificuldade dos alunos no est em aprender os


smbolos fonticos em si mesmos, mas sim em entender o que esses smbolos
representam. Isso significa que, antes tudo, preciso esclarecer que os smbolos
fonticos representam os prprios sons.

Alm disso, temos que admitir a possibilidade de que a transcrio


fontica venha a se tornar obsoleta na medida em que avana o uso da mdia
eletrnica e o som passa a ser agregado ao dicionrio, sem a necessidade,
portanto, de ser representado graficamente.

Considero importante que, em um dicionrio para aprendizes, a pronncia


seja informada sempre para as palavras estrangeiras. Assim, num dicionrio
especial para codificao, onde a lngua materna compe as entradas, no seria
necessrio informar a pronncia da entrada, mas sim a dos equivalentes. A ttulo
de exemplo, trago o modelo de verbete proposto por Hfling (2000) para
dicionrios bilnges dirigidos a iniciantes:

GUAVA. / gwav / cn. Cont. Bot. Fruto tropical redondo, do tamanho de uma
laranja, verde ou amarelo quando maduro, de polpa branca ou vermelha, com sementes
brancas no centro. Fruto fcil de despedaar quando cai no cho. goiaba / goiaba /
Subst. Conc. Fem. Sing. Figura. (HFLING, 2000, p. 154)
103

Observa-se nesse verbete a presena da transcrio fontica tanto da


entrada quanto do equivalente, quando essa ltima, a meu ver, poderia ser
dispensada, uma vez que o modelo dirigido a um pblico-alvo falante de
portugus. Se o dicionrio, contudo, tivesse uma proposta recproca (atender
falantes nativos de portugus e ingls, simultaneamente), as duas transcries
deveriam ser mantidas.

5.4. ABREVIATURAS E SMBOLOS

Quanto s abreviaturas, elas tornam a leitura do verbete mais densa e,


portanto, deveriam ser evitadas ao mximo.

Worsch (1999) diz que no projeto Power, por exemplo, no foram


adotadas abreviaturas para transmitir informaes nos verbetes. Alm disso, cada
entrada repetida nos exemplos dada em sua forma completa e no substituda
por um smbolo ou travesso.

No Password tambm no so utilizadas abreviaturas, o que facilita a


leitura do texto pelos aprendizes.

Acredito que a ausncia de abreviaturas a principal caracterstica que


simplifica a consulta, pois no exige que o aprendiz conhea a linguagem de
cdigos inventada pelos lexicgrafos para economizar espao. Ao que me parece,
s com muita prtica que o aprendiz acaba conhecendo esses cdigos, sendo
obrigado, no incio, a consultar cada abreviatura para decifrar o contedo do
verbete, o que se torna um rudo na comunicao, prejudica o fluxo da leitura e
costuma ser um fator desmotivante no uso dos dicionrios.

5.5. VOCABULRIO CONTROLADO PARA A METALINGUAGEM

O uso de um vocabulrio controlado nas definies foi a primeira


caracterstica fundadora dos dicionrios monolnges para aprendizes, pois foi
104

isso que os diferenciou dos dicionrios dirigidos aos falantes nativos. A idia
subjacente a de propiciar ao aprendiz a oportunidade de aprender novas
unidades lexicais em lngua estrangeira por meio da prpria lngua estrangeira,
utilizando normalmente um vocabulrio fundamental de nvel bsico de 1500 a
2000 lexemas (BJOINT, 2000, p. 69-70).

, contudo, um desafio para o lexicgrafo fornecer boas definies


utilizando um vocabulrio restrito. Alm disso, h de se notar que os lexemas que
constituem esse vocabulrio so altamente polissmicos, o que explica sua alta
freqncia, e para lidar satisfatoriamente com eles, o aprendiz teria que dominar
seus diversos significados. Por essa razo, as unidades lexicais que integram o
vocabulrio controlado devem estar dentre as mais bem explicadas de todo o
dicionrio, pois sero, provavelmente, as mais consultadas.

Bjoint (2000), por sua vez, aponta uma desvantagem no uso do


vocabulrio controlado: o bloqueio das cadeias de definio. Segundo ele, uma
forma de aprender consultar as palavras desconhecidas que fazem parte da
definio da unidade lexical consultada, criando uma cadeia de consultas
sucessivas. Ele acredita que, se as palavras da definio forem todas conhecidas, o
aprendiz se dar por satisfeito com uma nica consulta, ou seja, no ser
estimulado a fazer consultas complementares.

Essa desvantagem apontada por Bjoint vista, entretanto, como


vantagem pela maioria dos metalexicgrafos, os quais acreditam que o aprendiz
fica desmotivado se no consegue entender uma definio por falta de repertrio
lexical e se v obrigado a consultar vrias unidades lexicais para atingir seu
objetivo inicial.

Hoje quase no se discute mais o uso de um vocabulrio controlado para a


metalinguagem nos dicionrios pedaggicos: ele praticamente uma caracterstica
obrigatria deles.
105

5.6. DEFINIO

Considero a definio a parte mais desafiadora do trabalho lexicogrfico e


a que mais compromete a qualidade dos dicionrios.

Grandes avanos tm sido feitos no Brasil a fim de superar as dificuldades


de elaborar as definies nos dicionrios, em especial pelos pesquisadores da
Unesp de Araraquara.

Borba & Longo teorizam sobre como proceder s definies em


dicionrios, tanto monolnges (BORBA & LONGO, 1996; BORBA, 1997, 2003)
quanto bilnges (LONGO, 2001). Biderman (1984b) discute as diversas formas
de fazer a definio lexicogrfica, destacando o fato de que cada classe gramatical
implica uma diferente complexidade para fins de definio.

Picoche (1995), por exemplo, preocupada em fornecer melhores definies


do lxico francs para utilizao pedaggica no continente africano, optou por
utilizar a terceira pessoa do singular do indicativo para definir os verbos, pois
acredita que o fato de o infinitivo no ter sujeito limita a qualidade das definies.

As diferenas de definio por classe gramatical justificaram, tambm, o


recorte realizado por Hfling (2000), que props definies de nomes concretos
em dicionrios bilnges e monolnges, e por Tosqui (2002), que props
definies de advrbios modalizadores para dicionrios bilnges.

Tradicionalmente os dicionrios bilnges no apresentam definio, pois


os equivalentes so entendidos como seus substitutos, conforme diz Roberts
(1996)18.

Os equivalentes, nesse caso, so tidos como um tipo de definio, a


definio sinonmica. Assim, a fim de evitar redundncia, convencionou-se
apresentar s esse tipo de definio nos dicionrios bilnges.

18
Largument contre linclusion des dfinitions, mme pour le mot-vedette, a toujours t que les
quivalents les remplacent (p.194).
106

Haensch (1982) j dizia que, na ausncia de um equivalente na outra


lngua, o dicionrio bilnge deveria fornecer, no lugar, uma perfrase ou
definio.

Essa idia de redundncia comeou a ser questionada aps o lanamento


dos modernos dicionrios semibilnges, que apresentam tanto definies quanto
equivalentes. Xatara (2001) considera fundamental que as tradues da entrada,
geralmente separadas apenas por vrgula nos dicionrios bilnges, sejam
precedidas de definies que indiquem seu sentido e seu emprego.

Laufer (1993) realizou uma pesquisa emprica para investigar o efeito das
definies e dos exemplos nas atividades de produo e compreenso dos
aprendizes de lnguas estrangeiras. A pergunta de sua pesquisa saber onde reside
a poro de informao crucial para a compreenso de uma nova palavra: na
definio, no exemplo ou em ambos? Ela concluiu que, tanto para a produo
quanto para a compreenso, a combinao exemplo + definio mais eficiente
do que cada um isoladamente. Considerando-se apenas a compreenso, a
definio mostrou-se mais eficiente do que o exemplo. Para a produo, no
entanto, no houve diferena entre a eficincia da definio comparada com a do
exemplo.

Por minha vez, acredito que a definio no dicionrio bilnge tem vrias
funes e pode ser feita em lngua estrangeira e/ou lngua materna. Nos
comentrios e exemplos a seguir, focarei apenas o aspecto da definio, no
explorando, portanto, os demais elementos necessrios na microestrutura dos
dicionrios bilnges. Os exemplos foram elaborados por mim com base nos
dicionrios Oxford, Password (ambos para a lngua inglesa), Micro Robert (para a
lngua francesa) e Houaiss (para a lngua portuguesa).

A definio em lngua estrangeira promove o aumento do repertrio


lexical, familiariza o aprendiz com o vocabulrio de definio e o habilita a
praticar a metalinguagem em lngua estrangeira, como, por exemplo, em:
107

Chat Petit mammifre poil doux, aux yeux oblongs et brillants, oreilles triangulaires,
qui griffe. gato.

Alm disso, a definio em lngua estrangeira pode promover a


desambigizao de unidades lexicais homnimas ou polissmicas como, por
exemplo, key:

Key 1 metal instrument for moving the bolt of a lock. chave.


2 in musical instruments, one of the small parts pressed to sound the notes. tecla.
3 in a typewriter, calculator, etc, one of the parts which presses to cause a letter etc to be
printed, displayed etc. tecla.
4 the scale in which a piece of music is set. tom.
5 in a map etc, a table explaining the symbols etc. used in it. legenda.

Pode, tambm, ser utilizada para esclarecer o significado de unidades


lexicais que no possuem equivalentes totalmente adequados na lngua materna do
aprendiz, como, por exemplo, em:

Mitten 1 kind of glove covering four fingers together and the thumb separately. luva.
2 covering for the back and palm of the hand only, leaving the thumb and fingers bare.
luva

Outra funo da definio em lngua estrangeira explicar o significado de


unidades lexicais menos freqentes, cujo sentido nem sempre de conhecimento
prvio do aprendiz, como o caso de mansarde:

Mansarde 1 Toit bris quatre plans. mansarda.


2 Chambre amnage dans ce toit et dont un mur est en pente. mansarda.

Por outro lado, em obras destinadas a aprendizes do nvel bsico, as


definies acima poderiam ser acompanhadas da definio em lngua materna.
Embora possa parecer redundante, acredito que a mesma informao nas duas
lnguas proporcionaria segurana para que o aprendiz ousasse entrar em contato
108

com a metalinguagem em lngua estrangeira. Estou ciente, no entanto, de que essa


opo pouco vivel em se tratando da mdia impressa, pois nela o uso do espao
tem vrias implicaes, principalmente no preo da obra. Sugiro, contudo, que
esse tratamento seja reservado s unidades lexicais mais freqentes, quelas cerca
de 1000 unidades que Biderman (2001) afirma constituir o cerne da maioria das
lnguas. Assim, as obras destinadas a iniciantes teriam uma nomenclatura reduzida
e verbetes extensos.

Se, no entanto, por algum motivo, fosse descartada a hiptese de trazer a


definio nas duas lnguas, acredito que, para aprendizes do nvel bsico, deveria
ser apresentada a definio em lngua materna. Defendo, no entanto, que essa
definio deveria ser utilizada apenas para explicar o significado de unidades
lexicais pouco freqentes ou que no possuam equivalentes, bem como para fazer
a desambigizao de palavras homnimas ou polissmicas. Nos exemplos
anteriores, acredito que em mitten, key e mansarde caberia algum tipo de
definio em lngua materna, mas em chat, o equivalente seria suficiente,
conforme sugiro nas definies a seguir, as quais elaborei com base nos
dicionrios Oxford; Password; Micro Robert e Houaiss.

Mitten 1 tipo de luva que cobre quatro dedos juntos e o polegar separadamente. 2 tipo de
luva que protege o dorso e a palma das mos, deixando os dedos descobertos.
Key 1 chave. 2 tecla (de instrumentos musicais) 3 tecla (de calculadoras, de teclados de
computador, de mquinas de escrever) 4 tom (escala musical, ex: L Maior) 5 legenda (de
mapas, grficos etc.).
Mansarde mansarda.1 tipo de telhado em que cada uma de suas quatro guas quebrada
em dois caimentos (o inferior, quase vertical, e o superior, quase horizontal), de modo a
permitir maior aproveitamento de espao no desvo do mesmo 2 quarto adaptado no
desvo desse tipo de telhado, provido de janelas e no qual uma das paredes inclinada.

Chat gato

Na direo inversa, ou seja, partindo do portugus, lngua materna, a


definio seria ainda menos utilizada, pois, como j foi dito, na codificao
procuramos equivalentes para unidades lexicais cujos conceitos j so conhecidos.
Ento, com exceo de casos em que h divergncia entre os campos semnticos
da palavra em lngua estrangeira e a palavra em lngua materna (como em luva,
109

legenda e tom), no me parece haver necessidade de definio em lngua


materna.

Luva 1 glove (protege a mo e todos os dedos separadamente) 2 mitten (cobre a mo,


quatro dedos juntos e o polegar separadamente ou cobre s a palma e o dorso da mo e
deixa os dedos descobertos).
Chave key
Tecla key
Legenda 1 key (de mapas, grficos) 2 caption (de ilustraes, de filmes) 3 subtitle (de
filmes)
Tom 1 key (escala musical, ex: Sol Maior) 2 tone (de voz, de cor)
Mansarda mansarde
Gato chat

Todas as sugestes anteriores implicam uma no-homogeneidade de


tratamento das unidades lexicais nos dicionrios, o que pode frustrar possveis
anseios por padronizao de verbetes. Penso, contudo, que as necessidades dos
aprendizes variam em relao a cada unidade lexical e exatamente ao ajustar o
contedo dos verbetes s necessidades de um determinado pblico de aprendizes
que os profissionais envolvidos em um projeto lexicogrfico conferem ao
dicionrio um carter pedaggico.

5.7. MARCAS DE USO OU REGISTRO

Muito embora no tenha observado na Lexicografia Pedaggica a insero


de marcas que indiquem o nvel de linguagem em que se utiliza cada unidade
lexical, considero seu contedo muito importante, particularmente, para os
dicionrios voltados s necessidades de codificao. Com isso, quero dizer que,
para produzir um discurso mais natural e prximo daquele de um falante nativo,
fundamental que o aprendiz estrangeiro disponha de informaes que indiquem se
determinado uso da unidade lexical literrio, figurado ou coloquial (marcas
diafsicas); se um regionalismo (marcas diatpicas); se familiar, popular, gria
110

ou linguagem de baixo calo (marcas diastrticas). No entanto, creio que, to


importante quanto incluir esse tipo de informao, explicit-lo sem o uso de
marcas ou abreviaturas, ou seja, por extenso.

Na decodificao, acredito que o prprio insumo j fornea elementos que


permitam ao aprendiz inferir essas nuanas do uso. Contudo, em se tratando de
dicionrios para decodificao voltados ao pblico dos tradutores, considero
muito importante a incluso dessas informaes, pois, na traduo, elas orientam
as escolhas lexicais no estgio seguinte decodificao, ou seja, no estgio da
codificao na lngua-alvo.

Vejamos um verbete extrado de Avolio & Faury (2002), que traz dois
tipos de marcas de uso, uma marca diafsica (fig = figurativo) e uma marca
diastrtica (fam = familiar):

gondoler vi 1 deformar-se (sob o efeito do calor, da


umidade), curvar-se, encher-se. vpr 2 fig, fam matar-se de
rir.

5.8. NOTAS DE USO

Dependendo das diferenas culturais entre as duas lnguas colocadas em


contato no dicionrio bilnge, uma srie de notas de uso se faz necessria.

Como o dicionrio pedaggico normalmente tem pblico-alvo especfico,


ou seja, no recproco, fica mais fcil decidir quais notas incluir.

Essas notas podem trazer informaes valiosas para o aprendiz, tais como
aspectos pragmticos, particularidades do comportamento sinttico, alertas sobre
falsos cognatos e sobre as dificuldades mais freqentemente observadas no
pblico-alvo.

Vejamos dois exemplos de notas de uso:


111

Necessarily adv Modalizador [tipo 6] indica que o falante espera de


seu interlocutor um comportamento determinado; ou que o que dito
seja realizado obrigatoriamente; necessariamente: Necessarily, all
the students will take the test tomorrow. We will necessarily meet in
New York by the end of the week. Obs: pode ser colocado antes ou
depois da partcula negativa, com mudana de sentido: They necessarily
wont leave before paying; They wont necessarily leave before paying.
(TOSQUI, 2002. p. 132, grifo meu)

sauf [sof] prp salvo, fora, com exceo de, exceto.


A expresso sauf si seguida de indicativo e significa salvo, a
menos que: ils iront sauf sil pleut / eles iro, a menos que chova.

A expresso sauf que seguida de indicativo e significa mas,


salvo: cest un bon film, sauf quil est trop long / um bom filme,
mas muito longo.
(AVOLIO & FAURY, 2002).

5.9. LNGUA MATERNA

Acredito que o pblico usurio de um dicionrio bilnge possa ser


localizado numa linha imaginria progressiva que vai desde o total iniciante, que
no conhece nada da lngua estrangeira, at o falante bilnge que tem total
domnio da lngua estrangeira (deixando esta de ser estranha para ele). Entre uma
e outra extremidade dessa linha, temos o que muitos chamam de falantes
semibilnges, ou seja, pessoas com domnio parcial da lngua estrangeira.

A varivel domnio da lngua estrangeira uma varivel que possui um


carter contnuo, mas, para fins didticos, costuma ser tratada como uma varivel
de carter discreto, consagrando-se a diviso em bsico, intermedirio e avanado.
Essa diviso do pblico pode ser muito til tambm na orientao da confeco de
obras lexicogrficas. Assim, a quantidade de lngua materna em dicionrios para
aprendizes poderia ser gradualmente diminuda na medida em que o nvel de
domnio de lngua estrangeira aumentasse.

Mas onde deveramos utilizar a lngua materna em um dicionrio bilnge?


Para dicionrios dirigidos s necessidades de codificao, considero importante
que a lngua materna aparea na entrada (necessariamente), em cada um dos
sentidos da entrada, e nas colocaes e expresses.
112

J nos dicionrios dirigidos s necessidades de decodificao, acredito que


a presena da lngua materna poderia variar mais. Nesses casos, o uso da lngua
materna nas funes metalingsticas do verbete seria gradativamente diminudo
medida que aumentasse a proficincia do aprendiz. Na mdia eletrnica isso seria
relativamente fcil, pois bastaria dar opes para que o prprio aprendiz
configurasse a exibio dos verbetes de maneira adequada a cada fase de seu
aprendizado.

Na mdia impressa, contudo, isso no seria to simples. Seria necessrio,


talvez, presumir que a aquisio de proficincia lexical em lngua estrangeira
ocorresse numa determinada ordem, a ordem das freqncias, por exemplo, o que,
a meu ver, no seria de todo incorreto.

Assim, a extenso da nomenclatura nos dicionrios bilnges para


aprendizes seria inversamente proporcional ao uso de lngua materna nos verbetes,
conforme tento demonstrar no grfico a seguir:

L

N
G
G
U
A

M
Nvel
A
bsico
T
E Nvel
R intermedirio
N Nvel
A avanado

EXTENSO DA NOMENCLATURA
113

5.10. EXEMPLOS

Segundo Laufer (1992), conhecer uma palavra significa conhecer vrios de


seus aspectos:

Pronncia

Grafia

Componentes morfolgicos

Palavras morfologicamente relacionadas

Comportamento sinttico da sentena

Lista de seus significados

Situaes apropriadas para o uso

Restries de colocao

Distribuio

Relao com outras palavras do paradigma

Essa pluralidade de caractersticas a serem aprendidas aumenta, segundo a


autora, a probabilidade de uma palavra ser aprendida apenas parcialmente. Cada
um dos componentes do dicionrio satisfaz uma das necessidades do aprendiz,
mas o exemplo pode combinar a maioria das informaes que o aprendiz necessita
sobre uma palavra nova. A funo do exemplo , pois, ilustrar os contextos e
propriedades mais tpicos da palavra nova 19 (LAUFER, 1992, p. 72).

19
the function of an example is to illustrate the most typical properties and contexts of the new
word.
114

Os exemplos podem ser extrados de corpus ou elaborados por


lexicgrafos. Segundo Laufer (1992) aqueles que criticam os exemplos de
lexicgrafos, dizem que eles so muito carregados de informaes e por isso
tornam-se pouco naturais. Para rebater esse tipo de crtica, a autora cita a pesquisa
de Rundell e Maingay que mostrou que falantes nativos no so capazes de
distinguir exemplos extrados de corpus de exemplos elaborados por lexicgrafos,
o mesmo tendo sido constatado quando a pesquisa foi repetida com professores de
lngua. Assim, a autora argumenta que no se pode falar que um tipo de exemplo
mais natural que o outro. Rundell (2001) menciona, alis, vrios exemplos
extrados de corpus que so pouco elucidativos e pouco naturais, mostrando que,
mesmo para utilizar um corpus, preciso contar com um lexicgrafo que saiba
fazer boas escolhas: o corpus, em si, no pode ser tomado como uma autoridade
em lngua.

Selecionei dois exemplos de dicionrios monolnges de portugus para


ilustrar essa questo:

1. Faz mal molhar as plantas com sol quente (BORBA, 2002).


2. Molhou os ps no mar (HOUAISS, 2001).

O exemplo (1) foi extrado de corpus e o (2) elaborado por lexicgrafos.


Embora no tenha nenhuma crtica a tais exemplos no contexto em que aparecem,
penso que, se fossem escolhidos para compor um dicionrio de portugus para
estrangeiros, o exemplo (2) seria mais adequado que o (1), uma vez que nele um
dos complementos do verbo molhar (no mar) apresenta o trao (+ lquido),
enquanto no exemplo (2) esse trao no aparece e a construo molhar com sol
quente poderia gerar dvidas no aprendiz que no conhece ainda o significado do
verbo.

Laufer (1992) fez um estudo emprico para tentar descobrir qual dos dois
tipos de exemplo conduz a uma melhor compreenso de uma palavra nova:
aqueles elaborados por lexicgrafos ou aqueles retirados de corpus. A pesquisa
115

testou o vocabulrio ativo (em uma atividade de produo escrita) e passivo (em
uma atividade de compreenso de leitura), primeiramente s comparando os
exemplos e depois acrescentando o uso de definies. Suas concluses foram que:

Entender o significado com base s no exemplo muito difcil,


independentemente do tipo de exemplo utilizado. Mesmo assim, a
diferena entre os resultados de compreenso dos dois tipos de
exemplos foi significante a favor daqueles produzidos por
lexicgrafos.

Entender o significado com base no exemplo e na definio


muito mais fcil. Nesse caso, tambm a diferena entre os dois
tipos de exemplos para a compreenso foi significante a favor dos
produzidos por lexicgrafos. Na produo, no entanto, a diferena
nos resultados dos dois tipos de exemplos foi insignificante.

Como tal pesquisa mediu tambm a extenso do vocabulrio dos


participantes, foi possvel verificar a correlao entre o nvel do vocabulrio do
aprendiz e os resultados j relatados. As evidncias analisadas por Laufer (1992)
apontaram que a compreenso dos exemplos de lexicgrafos menos dependente
do nvel do vocabulrio do aprendiz, o que, acredito, poderia ser atribudo ao fato
de os lexicgrafos utilizarem, na maior parte das vezes, um vocabulrio
controlado, enquanto que, nos exemplos de corpus, podem ocorrer unidades
lexicais de baixa freqncia que dificilmente fazem parte do vocabulrio do
aprendiz. Alm disso, os exemplos de lexicgrafos so elaborados para o aprendiz
estrangeiro e, por isso mesmo, com a preocupao de apresentar a unidade lexical
em seu contexto mais tpico.

Voltando aos exemplos do verbo molhar, poderamos arriscar deduzir


que dificilmente um lexicgrafo elaboraria o exemplo (1): Faz mal molhar as
116

plantas com sol quente, para ilustrar um dicionrio dirigido a um pblico de


aprendizes estrangeiros.

Blanco (1996) faz a mesma afirmao que Laufer sobre a


multifuncionalidade dos exemplos. Segundo ele, no exemplo possvel oferecer
informaes preciosas sobre a entrada e ilustrar informaes j apresentadas em
outras partes do verbete. No entanto, o autor observou que existem muitos
exemplos iguais em vrios dicionrios, o que evidencia o fenmeno da
reutilizao dos exemplos. s vezes, muitos exemplos no combinam com o que
foi apresentado no restante do verbete, mostrando reutilizao inadequada ou no
adaptada. Alm disso, Blanco observou que muitos exemplos criados para ilustrar
uma entrada em lngua materna foram, na verdade, mal traduzidos para ilustrar
entradas em lngua estrangeira, criando exemplos forados e no naturais.

Dessa forma, pode-se concluir que, num dicionrio bilnge pedaggico, o


papel dos exemplos muito importante e por isso o lexicgrafo deveria dedicar-
lhes especial ateno, a fim de que contenham informaes relevantes sobre a
entrada. O reaproveitamento de exemplos de outros dicionrios deveria ser
evitado e os corpora deveriam ser utilizados apenas como base e no como
autoridade final para a composio dos exemplos.

5.11. COLOCAES E EXPRESSES

Roberts (1996) acredita que a aprendizagem de colocaes e expresses


em lngua estrangeira fonte de grande dificuldade e, por isso, os dicionrios
bilnges devem reservar-lhes uma ateno especial. Ela chama de unidades
idiomticas os grupos de palavras ligadas por regras sintticas ou semnticas, as
quais compreendem as expresses idiomticas e as colocaes. Segundo a autora,
no existe consenso sobre a diferena ou o limite que separa as expresses
idiomticas das colocaes: quanto mais fixo um agrupamento de palavras, mais
ele est prximo do que comumente se chama de expresso idiomtica.
117

A esse respeito, Biderman (2001) sugere dois testes para descobrir se um


agrupamento de palavras j constitui uma unidade lexical: o teste da substituio e
o teste da insero. Agrupamentos de palavras que no admitem substituio de
suas partes, nem insero de outras palavras dentro de seu bloco j esto, segundo
a autora, lexicalizados.

Binon & Verlinde (2000b) acreditam que no procedente aprender


palavras isoladas ou isoladamente (p. 123) e defendem a introduo das
colocaes no ensino de lnguas desde o incio. Os autores afirmam que exerccios
de colocao desenvolvem a competncia combinatria lexical, a qual
particularmente importante no momento da codificao. Leffa (2000) compartilha
dessa opinio e diz que saber exatamente que palavras podem acompanhar outras
palavras um dos aspectos mais difceis na aprendizagem do vocabulrio de uma
lngua, principalmente quando envolve aspectos produtivos (escrita e fala)
(LEFFA, 2000, p. 31). Concordo com tais afirmaes, pois j observei que, na
maioria das vezes, o desconhecimento da forma de combinar as palavras um
desafio maior para a codificao do que o desconhecimento das palavras
propriamente.

Inclusive, conforme aponta Xatara (2001), alm de contemplar as unidades


idiomticas nos dicionrios bilnges, importante procurar faz-lo nas duas
lnguas, o que evitaria o freqente empobrecimento dos textos traduzidos. Um dos
exemplos citados pela autora que, ao invs de apenas informar que a
combinao francesa colre bleue significa uma raiva muito grande, deveria ser
fornecida uma combinao cristalizada no portugus que tivesse o mesmo
significado, como o caso de bruta raiva.

Roberts (1996) relata que o trabalho de coletar as unidades idiomticas


difcil e feito com base em corpus, mas ainda no existe um programa que faa
sua extrao automaticamente com 100% de segurana. A autora discute ainda
vrias questes problemticas como, por exemplo: quais unidades idiomticas
inserir e quais omitir em um dicionrio bilnge; onde inseri-las dentro do verbete
(como exemplos especiais ou como subentradas); onde inseri-las dentro da
118

nomenclatura (em qual entrada, j que so compostas de vrias palavras); como


informar se os equivalentes constituem colocaes ou expresses; como organizar
as vrias expresses dentro do verbete etc.

Roberts (1996) sugere ainda que as expresses ou colocaes que possuam


uma traduo direta como, por exemplo, sauter aux yeux (saltar aos olhos),
sejam omitidas do dicionrio bilnge, mas admite que isso possa gerar dvida no
aprendiz, pois a omisso pode ser intencional (portanto, a expresso teria uma
traduo direta) ou no (o que decorreria de uma limitao do dicionrio). No
concordo com a omisso sugerida, pois, a meu ver, o risco apontado pela autora
mais que um risco: quase uma certeza.

A srie de dicionrios escolares bidirecionais Michaelis, feitos


exclusivamente para brasileiros, traz vrias expresses, inclusive as que possuem
traduo direta. Considero isso uma boa opo, pois alm de no ser informao
redundante, d segurana ao aprendiz. Vejamos um exemplo do Michaelis de
Francs (AVOLIO & FAURY, 2002):

Cabea [kabes] sf Anat tte. bater a cabea na


parede se taper la tte contre les murs. cabea da lista
tte de liste. cabea de alfinete, cabea de prego tte.
cabea de alho tte dail. cabea do casal chef de
famille. cabea-dura ttu. calcular de cabea calculer
de tte. de cabea para baixo dessus dessous. dor de
cabea mal la tte. dos ps cabea, da cabea aos
ps des pieds la tte, de la tte aux pieds. o cabea
da empresa la tte de lentreprise. perder a cabea
perdre la tte. quebrar a cabea se casser la nenette.
sem p nem cabea ni queue ni tte.

5.12. ILUSTRAES

O papel das ilustraes nos dicionrios pedaggicos muito pertinente,


pois elas auxiliam o aprendiz a visualizar conceitos. Rundell (1999) cita diversos
exemplos de ilustraes: diagramas (linhas e pontos) que esclarecem noes de
espao e tempo; desenhos de situaes e todo o repertrio lexical envolvido nelas;
quadros sinticos mostrando o relacionamento entre vrias palavras sinnimas;
119

quadros mostrando as diferenas entre pares de palavras que costumam gerar


confuso; desenhos ou fotos de substantivos concretos etc.

Creio que as ilustraes no dicionrio, alm de transmitirem aspectos


dificilmente apreensveis pela descrio verbal, reforam o aprendizado e a
reteno do lxico, pois constituem um recurso a mais para a ancoragem do
conhecimento na memria do aprendiz. importante ressaltar, porm, que a
qualidade das ilustraes fundamental, pois se no forem adequadas para
transmitir o significado pretendido, podero at mesmo confundir o aprendiz.

5.13. CORES

As cores, segundo Worsch (1999), podem ser poderosas aliadas tanto nas
ilustraes quanto no texto. No projeto Power, Worsch disse que foi utilizada a
cor azul para as entradas e uma moldura azul para os phrasal verbs. Soluo
semelhante foi adotada por Avolio & Faury no Dicionrio Michaelis de Francs
(2002): as notas de uso so escritas sobre fundo azul.

Acredito que a utilizao das cores possa ajudar na reteno do lxico,


pois literalmente quebra a monotonia do texto. Alm disso, as cores so um bom
recurso para separar as partes da microestrutura, dispensando o uso excessivo de
pontos, negrito e itlico.

As contribuies que identifiquei e que acabo de discutir so, a meu ver,


ainda pequenas diante do grande potencial de descobertas que o campo da
Lexicografia Pedaggica oferece.

Como vimos, a padronizao de tratamento das unidades lexicais nem


sempre uma boa alternativa sob o ponto de vista pedaggico. Romper com a
homogeneizao, contudo, torna o trabalho lexicogrfico ainda mais complexo,
pois implica um maior nmero de decises. Ento, como o empreendimento de
120

dicionrios bilnges pedaggicos exige muito de seus realizadores, importante


evitar que as decises sejam tomadas com base apenas no bom senso dos
lexicgrafos. Por isso, acredito que o futuro da Lexicografia Pedaggica seja
expandir o quadro de profissionais envolvidos em seus projetos. Profissionais de
competncias diferentes, porm complementares, como professores, pedagogos,
psiclogos, lingistas e, obviamente, lexicgrafos, podero unir seus
conhecimentos para gerar obras lexicogrficas adequadas ao crescente pblico de
aprendizes de lnguas estrangeiras.

Creio, inclusive, que tais equipes de profissionais, ao apontarem suas


necessidades de subsdios, podero orientar os rumos da pesquisa
metalexicogrfica.

De minha parte, a investigao acerca do advento do dicionrio


semibilnge foi excelente para conhecer o campo no qual ele se insere.

Tendo, pois, apresentado a anlise, as reflexes e as propostas que


resultaram de minha incurso pela Lexicografia e pela Metalexicografia
Pedaggicas, teo, na prxima seo, as consideraes finais deste trabalho.
121

CONSIDERAES FINAIS

No sculo passado, com a crescente massificao da aprendizagem de


lnguas estrangeiras, o dicionrio bilnge popularizou-se. Verses menores de
grandes obras lexicogrficas comearam a aparecer para atender aos interesses
dos aprendizes. No entanto, de incio, s o aspecto quantitativo apresentou
variaes, pois qualitativamente o dicionrio bilnge continuava igual: para cada
entrada em lngua estrangeira apresentava-se uma srie de equivalentes em lngua
materna, cabendo ao usurio decidir qual o equivalente mais apropriado para a
situao que gerou a consulta.

Quando as lnguas estrangeiras eram ensinadas com a finalidade de


desenvolver a leitura, o dicionrio bilnge era um acessrio normalmente
recomendado pelos professores. Quando o objetivo do ensino de lngua
estrangeira ganhou nova abrangncia, incluindo o desenvolvimento das quatro
habilidades (ler, escrever, ouvir, falar), novos mtodos de ensino surgiram,
condenando o uso da traduo (uso da lngua materna) como estratgia de
aprendizagem do lxico e, conseqentemente, condenando tambm o uso do
dicionrio bilnge.

S aps o advento da abordagem comunicativa, o papel do lxico, da


lngua materna e da traduo no ensino de lngua estrangeira foi reconsiderado,
resgatando a importncia do dicionrio bilnge e motivando seu aperfeioamento
para atender os aprendizes.

Um crescente volume de pesquisas vem sendo empreendido para descobrir


quem so os aprendizes, quais so suas necessidades em relao ao dicionrio e
como essas necessidades podem ser atendidas pelos lexicgrafos. O ensino de
habilidades de consulta tambm tem se revelado essencial para otimizar a
explorao do dicionrio como ferramenta para aprendizagem do lxico.
122

A pesquisa junto aos aprendizes revela-se a maior e melhor fonte de


subsdios para aperfeioamento dos projetos lexicogrficos pedaggicos
(BJOINT, 2000, HARTMANN, 1999).

Fazer dicionrios mais adequados para os aprendizes implica admitir uma


grande segmentao de mercado, uma vez que as possibilidades de projeto de
dicionrios bilnges pedaggicos so inmeras, podendo variar, principalmente,
de acordo com o nvel de proficincia do aprendiz e com a funo que pretende
apoiar. Como o custo dessas obras alto, os editores devem encontrar alternativas
viveis para explorar esse potencial (utilizando a mdia eletrnica, lanando obras
modulares etc.). Essa questo de especial relevncia em pases como o Brasil,
onde a sensibilidade do pblico ao preo da obra um dos primeiros fatores a
serem considerados em novos empreendimentos lexicogrficos.

O dicionrio hoje conhecido como semibilnge a realizao de uma


das possibilidades de adequao de dicionrios s necessidades dos aprendizes de
lnguas estrangeiras, mas a anlise levou-me a concluir que no se trata de um
novo tipo de dicionrio, alternativo ao bilnge ou ao monolnge, nem de um
sucedneo do dicionrio bilnge. Ao contrrio, o dicionrio semibilnge
apenas um subtipo do dicionrio bilnge e o que o distingue dos demais bilnges
o fato de ser monodirecional, dirigido a aprendizes de nvel intermedirio e
concebido a partir de um dicionrio monolnge para aprendizes, ao qual foram
acrescentados equivalentes na lngua materna do pblico a que se destina. Sua
funo apoiar a decodificao e ele no suficientemente adequado nem para a
traduo nem para a codificao. Apesar disso, se comparado aos dicionrios
bilnges tradicionais, o dicionrio semibilnge muito mais pedaggico. Por
isso, no se trata de algo excelente e indiscutvel quanto sua qualidade e
eficcia, mas sim de mais uma alternativa no campo lexicogrfico que visa
otimizar cada vez mais a aquisio do lxico pelos aprendizes de lnguas
estrangeiras.
123

Foram apresentados argumentos sobre a inadequao do termo


semibilnge para designar o conceito de dicionrio bilnge para aprendizes,
principalmente porque o prefixo semi d a idia de que esse tipo obra no
integralmente bilnge. Por isso, em lugar de semibilnge, a proposta deste
trabalho adotar o termo dicionrio bilnge pedaggico.

Alis, novos dicionrios bilnges pedaggicos so demandados pelas


necessidades dos aprendizes, principalmente para apoio codificao.

Para explorar o potencial desse mercado, necessrio desenvolver um


corpo de pesquisas que subsidiem os empreendimentos lexicogrficos. J existe
um arcabouo de conhecimentos para orientar projetos lexicogrficos bilnges
pedaggicos, como mostrei na seo 5. No entanto, tais conhecimentos, alm de
no serem suficientes, ainda esto muito mal refletidos nas novas produes de
dicionrios. As possibilidades de pesquisa nessa rea so muito vastas, dentre as
quais se encontram:

pesquisas sobre crenas, atitudes, habilidades de consulta, estratgias de


consulta e necessidades de usurios de dicionrios;

pesquisas sobre a eficcia de diferentes formas de apresentao do


dicionrio na decodificao, na codificao e na reteno do lxico pelo
aprendiz (entendendo-se, como formas de apresentao, desde fatores
como a mdia utilizada at fatores especficos da composio da
microestrutura);

pesquisas sobre o ensino do uso do dicionrio.

A pesquisa nessa rea possui importantes interfaces com a Lingstica


Aplicada, pois embora investiguem assuntos diferentes, tm um objetivo comum:
possibilitar que a aquisio do lxico da lngua estrangeira seja otimizada. Alm
disso, as pesquisas que envolvem comportamento de aprendizes normalmente
apresentam muitas variveis que no so de controle do pesquisador, o que torna a
124

tradicional metodologia de pesquisa positivista imprpria para as investigaes. A


tradio positivista de pesquisa tira concluses a partir de estudos de amostras e
extrapola os resultados para o universo, ou seja, generaliza. Contudo, embora no
aspecto fisiolgico os seres humanos sejam bastante semelhantes, nos aspectos
psicolgico, social e cultural as diferenas entre eles aumentam
significativamente. Por isso, em se tratando de pesquisas comportamentais, a
metodologia utilizada pela Lingstica Aplicada me parece muito mais apropriada,
pois reconhece a existncia de variveis de contexto e no incorre no erro de
generalizar os resultados.

Alm disso, se por um lado importante investir em novas pesquisas sobre


os aprendizes, enquanto usurios de dicionrios, por outro lado fundamental
fazer chegar aos lexicgrafos tais conhecimentos. Por isso, a formao de
lexicgrafos uma questo da maior relevncia para que possamos abrir caminho
para a produo de dicionrios bilnges pedaggicos mais adequados, dentre
outros.

Como podemos ver, o desafio que se nos apresenta grande, mas esse
trabalho talvez tenha dado uma pequena contribuio para aqueles que se
dispuseremr a enfrent-lo na busca de dicionrios que facilitem cada vez mais a
aquisio do lxico pelos aprendizes de lngua estrangeira.

De minha parte, pretendo continuar pesquisando na rea da


Metalexicografia Pedaggica e tenho especial interesse em aprofundar a
investigao das caractersticas necessrias para projetos de dicionrios voltados
codificao, assunto que, provavelmente, elegerei para meu projeto de doutorado.
125

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ATKINS, B. T. Monolingual and bilingual learners dictionaries: a comparison.


In: ILSON, R. (ed) Dictionaries, Lexicography and language learning. Oxford:
Pergamon, 1985, p. 15-24.

AUROUX, S. A Revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas: Unicamp,


1992, cap. 1.

AVOLIO, J. C.; FAURY, M. L. Michaelis Dicionrio Escolar Francs-


Portugus Portugus-Francs. So Paulo: Melhoramentos, 2002.

BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo: Hucitec, 1994,


cap. 5 e 6.

BJOINT, H. Modern Lexicography: an introduction. Oxford: Oxford


University Press, 2000.

BJOINT, H.; THOIRON, P. Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve:


Duculot, 1996, p. 5-15.

BERBER SARDINHA, T. Computador, corpus e concordncia no ensino da


lxico-gramtica de lngua estrangeira. In: LEFFA, V. J. (org.) As palavras e sua
companhia o lxico na aprendizagem. Pelotas: EDUCAT, 2000, p. 71-94.

BIDERMAN, M. T. C. A cincia da Lexicografia. Alfa, So Paulo, n. 28, p. 1-26,


1984a.

BIDERMAN, M. T. C. O dicionrio padro da lngua. Alfa, So Paulo, n. 28,


p. 27-43, 1984b.

BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingstica. So Paulo: Martins Fontes, 2001.

BINON, J.; VERLINDE S.; SELVA T. Lexicographie pdagogique et


enseignement/apprentissage du vocabulaire en franais langue trangre ou
seconde (FLES): un mariage parfait. Cahiers de Lexicologie Paris, n. 78, p. 41-
63, 2001.

BINON, J.; VERLINDE, S. A contribuio da lexicografia pedaggica


aprendizagem e ao ensino de uma lngua estrangeira ou segunda. In: LEFFA, V.
J. (org.) As palavras e sua companhia o lxico na aprendizagem. Pelotas:
EDUCAT, 2000a, p. 95-118.
126

BINON, J.; VERLINDE, S. Como otimizar o ensino e a aprendizagem de


vocabulrio de uma lngua estrangeira ou segunda? In: LEFFA, V. J. (org.) As
palavras e sua companhia o lxico na aprendizagem. Pelotas: EDUCAT,
2000b, p. 119-165.

BLANCO, X. laboration et rutilisation des exemples dans la Lxicographie


Bilingue. In: BJOINT, H.; THOIRON, P. Les dictionnaires bilingues. Louvain-
la-Neuve: Duculot, 1996, cap. 5.

BOGAARDS, P. Research on dictionary use: an overview. In: HARTMANN, R.


R. K. (ed) Thematic Network Projects, Sub-project 9 Dictionaries -
Dictionaries in Language Learning, Final Report Year Three, 1999, p. 32-34.
Disponvel em: www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc tnp 1. Acesso em: 04
jul. 2003.

BOGAARDS, P. Le vocabulaire dans lapprentissage des langues trangres.


Paris : Hatier/Didier, 1994.

BORBA, F. S. Organizao de dicionrios: uma introduo lexicografia.


So Paulo: Edunesp, 2003.]

BORBA, F. S. Dicionrio de usos do portugus contemporneo do Brasil. So


Paulo: tica, 2002.

BORBA, F. S. Dicionrio de usos do portugus contemporneo do Brasil, Corpo


e voz. Araquara, n. 1, p. 77-90, 1997.

BORBA, F. S.; LONGO, B. N. O. Cincia & Arte & Tcnica: a delimitao dos
sentidos num dicionrio. Alfa. So Paulo, n. 40, p. 47-57, 1996.

BROWN, D. H. Teaching by Principles. Englewood Cliffs: Prentice Hall


Regents, 1994, cap. 4.

CHAMBERS et al. Thematic Network Project in the area of Languages, Sub-


project 3: New Technologies and Language Learning, Final Report for Year
Three, 1999. Disponvel em: www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP3dossier.doc tnp 1.
Acesso em: 27 nov. 2003.

CORRIS et al. Dictionaries and endangered languages. In: Endangered


Languages Workshop. La Trobe University, Nov. 1999. Disponvel em:
http://www-nlp.stanford.edu/~manning/papers/eldic.rtf. Acesso em: 30 ago. 2003.
127

COURA SOBRINHO, J. Uso do dicionrio configurando estratgia de


aprendizagem de vocabulrio. In: LEFFA, V. J. (org.) As palavras e sua
companhia o lxico na aprendizagem. Pelotas: EDUCAT, 2000, p. 73-94.

CUMMINS, J. Computer Assisted text Scaffolding for Curriculum Access


and Language Learning/Aquisition. Disponvel em:
http://www.iteachilearn.com/ cummins/comptextsum.html. Acesso em: 03 out.
2003.

FONTES, W. M. Marketing Password in Brazil. Kernerman Dictionary News.


Tel-Aviv, n.1, jul. 1994. Disponvel em:
<http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn1-3.htm>.Acesso em: 15 ago. 2002.

GAMPER, J.; KNAPP, J. Adaptation in a Language Learning System.


Disponvel em: <http://www.kbs.uni-
hannover.de/~henze/ABIS_Workshop2001/final/ Gamperfinal>. Acesso em: 23
ago. 2003.

GELP, C. Teaching dictionary use to university students of language mediation


in Catalonia. In: HARTMANN, R. R. K. (ed): Thematic Network Projects, Sub-
project 9 Dictionaries - Dictionaries in Language Learning, Final Report
Year Three, 1999, p. 68-77. Disponvel em: <http://www.fu-
berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc tnp 1>. Acesso em: 04 jul. 2003.

HAENSCH, G. et al. La Lexicografia: de la Lingstica terica a la


Lexicografia prctica. Madrid: Gredos, 1982.

HARTMANN, R. R. K. Case study: the Exeter University survey of dictionary


use. In: HARTMANN, R. R. K. (ed) Thematic Network Projects, Sub-project 9
Dictionaries - Dictionaries in Language Learning, Final Report Year Three,
1999, p. 36-52. Disponvel em: <http://www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc
tnp 1> Acesso em: 04 jul. 2003.

HARTMANN, R. R. K.; JAMES, G. Dictionary of Lexicography. Londres:


Routledge, 1998.

HFLING, C. Da anlise crtica de definies de nomes concretos em


dicionrios para uma proposta de definio padro. 2000. Dissertao
(Mestrado em Lingstica e Lngua Portuguesa) - Faculdade de Cincias e Letras
de Araraquara, Universidade Estadual Paulista, Araraquara,

HORNBY, A. S. (ed.). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current


English. Oxford: OUP, 1986.
128

HOUAISS, A. (ed). Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa,


Verso 1.0. Instituto Antonio Houaiss: Editora Objetiva, 2001.

IBRAHIM, A. H.; ZALESSKY, M. Enqute: lusage du dictionnaire. Lexiques.


Paris: EDICEF, numro spcial Le Franais dans le Monde, p. 24-30., aot-
sept.1989.

ILSON, R. Dictionaries, Lexicography and language learning. Oxford:


Pergamon, 1985, p. 1-6.

JAMES, G. Bilingualisation as a genre. In: JAMES, G. A history of Tamil


dictionaries.Chennai: Cre-A, 2000, p. 450-458.

JAMES, G. Towards a Typology of Bilingualised Dictionaries. In: JAMES, G.


(ed) Meeting Points in Language Studies.. Hong Kong, 1994, p. 184-196.

JOHNSON, K.; JOHNSON, H. Encyclopedic Dictionary of Applied


Linguistics. London: Blackwell, 1998.

KERNERMAN, I. From Kernerman to password. In: Kernerman Dictionary


News. Tel-Aviv, n.1, jul. 1994. Disponvel em: <http//www.kdictionaries.com/
newsletter/kdn1-4.htm>. Acesso em: 15 ago. 2002.

KERNERMAN, L. The advent of the semi-bilingual dictionary. Kernerman


Dictionary News. Tel-Aviv, n.1, jul. 1994. Disponvel em:
<http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn1-1.htm>.Acesso em: 15 ago. 2002.

KRASHEN, S. Principles and practice in second language learning. Oxford:


Pergamon Press, 1982.

LAMY, M. N. Innovative practices in French monolingual learners dictionaries


as compared with their English counterparts. In: ILSON, R. (ed) Dictionaries,
Lexicography and language learning. Oxford: Pergamon, 1985, p. 25-34.

LAUFER, B. A case for a semi-bilingual dictionary for productive purposes.


Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n. 3, jul. 1995. Disponvel em:
<http://www.kdictionaries.com/newsletter/kdn3-2.htm>.Acesso em: 15 ago. 2002.

LAUFER, B. The effect of dictionary definitions and examples on the use and
comprehension of new L2 words. Cahiers de Lexicologie. Paris, n. 63, p. 131-
142, 1993.
129

LAUFER, B. Corpus-based versus lexicographer examples in comprehension and


production of new words. In: EURALEX, Stuttgart, 1992. Proceedings of
Euralex 1992. Stuttgart, 1992 p. 71-76.

LAUFER, B.; HADAR, L. Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual


and "bilingualised" dictionaries in the comprehension and production of new
words. Modern Language Journal. Tel-Aviv, n. 81, p. 189-196, 1997.

LAUFER, B.; KIMMEL, M. Bilingualised dictionaries: How learners really use


them. System, n. 25, 3, p. 361-369, 1997.

LEFFA, V. J. Aspectos externos e internos da aquisio lexical. In: LEFFA, V. J.


(org.) As palavras e sua companhia o lxico na aprendizagem. Pelotas:
EDUCAT, 2000, p. 15-44.

LEVINE, C. M. The Coming Boom in English Lexicography: Some Thoughts


about the World Wide Web (Part One). Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv,
n. 9, jul. 2001. Disponvel em <http://www.kdictionaries.com/newsletter/kdn9-
1.htm>.Acesso em: 15 ago. 2002.

LONGMAN. Longman Language Activator. Essex: Longman, 1996.

LONGO, B. N. O. Uma proposta de definio para dicionrios bilnges. Estudos


Lingsticos. So Paulo, n. 29, p. 286-291, 2001.

MANNING, C. D. et al. Kirrkirr: Software for browsing and visual


exploration of a structured Waripiri dictionary. Disponvel em: <http://www-
nlp.stanford.edu/kirrkirr> . Acesso em 31 ago. 2003.

MARELLO, C. Les diffrents types de dictionnaires bilingues. In: BJOINT, H.;


THOIRON, P. Les dictionnaires bilingues . Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996,
cap. 2.

MOUDRAIA, O. Lexical approach to second language teaching. Jun/2001.


Disponvel em: <http://www.eric@cal.org>.Acesso em: 23 jun. 2003.

NAKAMOTO, K. Monolingual or bilingual, that is not the question: the


bilingualised dictionary. Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n.2, jan.
1995. Disponvel em: <http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn2-
2.htm>.Acesso em: 15 ago. 2002.

NESI, H. The specification of dictionary reference skills in higher eduction. In:


HARTMANN, R. R. K. (ed): Thematic Network Projects, Sub-project 9
Dictionaries - Dictionaries in Language Learning, Final Report Year Three,
130

1999, p. 53-67. Disponvel em: <http://www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc


tnp 1>. Acesso em: 04 jul. 2003.

PARKER, J.; STAHEL, M. (ed. e trad.).Password English Dicitonary for


Speakers of Portuguese. So Paulo: Martins Fontes, 1998.

PICOCHE, J. Dfinitions Actancielles. Cahiers de Lexicologie. Paris, n. 66,


p. 67-76, 1995.

POULET, G. Instruction in dictionary use and foreign language teacher training:


the English scene. In: HARTMANN, R. R. K. (ed) Thematic Network Projects,
Sub-project 9 Dictionaries - Dictionaries in Language Learning, Final
Report Year Three, 1999, p. 78-82. Disponvel em: <http://www.fu-
berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc tnp 1>. Acesso em: 04 jul. 2003.

ROBERT, P. (coord.). Micro Robert Dictionnaire du Franais Primordial.


Paris: SNL Le Robert, 1971.

ROBERTS, R. P. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques


dans les dictionnaires bilingues. In: BJOINT, H.; THOIRON, P. Les
dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996, cap. 10.

RODRIGUES, D. F. O ensino de vocabulrio em aulas de ingls como lngua


estrangeira: foco na produo oral. 2002. Dissertao (Mestrado em Estudos
Lingsticos) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas de So Jos do
Rio Preto, Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto.

ROSSNER, R. The learners as lexicographer: using dictionaries in second


language learning. In: ILSON, R. (ed) Dictionaries, Lexicography and language
learning. Oxford: Pergamon, 1985, p. 95-102.

RUNDELL, M. Teaching Lexicography or Training Lexicographers? Kernerman


Dictionary News, Tel-Aviv, n.9, jul.. 2001. Disponvel em:
<http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn9.html>.Acesso em: 15 ago. 2002.

RUNDELL, M. Recent trends in publishing monolingual learners dictionaries.


In: HARTMANN, R. R. K. (ed): Thematic Network Projects, Sub-project 9
Dictionaries - Dictionaries in Language Learning, Final Report Year Three,
1999, p. 83-98. Disponvel em: <http://www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc
tnp 1> Acesso em: 04 jul. 2003.

SCHACHTER, J. Second language acquisition and its relationship to Universal


Grammar. Applied Linguistics. Londres: University Press, v. 9, n. 3, p. 219-235,
1988.
131

SCHMITZ, J. R. A problemtica dos dicionrios bilingues. In: OLIVEIRA,


A M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). As cincias do lxico. Campo Grande:
Editora UFMS, 2001, p. 161-170.

SCHNEIDER, K. Review of Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by


Language Learners and Translators. ATKINS, B. T. S. (ed). Tbingen: Niemeyer,
1988 (Lexicographica: Series maior 88). System 29, p. 153-159, 2001.

SIGNER, R. Dicionrio Brasileiro Francs-Portugus Portugus-Francs. So


Paulo: Oficina de Textos, 1998.

SILVA, M. C. P. Estudo comparativo dos substantivos mais freqentes em


dicionrios bilnges francs-portugus e portugus-francs. 2002. Tese
(Doutorado em Letras: Lingstica e Lngua Portuguesa) - Faculdade de Cincias
e Letras de Araraquara, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.

SMITH, H. Words, words, words the role of vocabulary in second


language learning. Disponvel em: http://digilander.libero.it/
ALLRIGHTMATE/HEATHER main%20assignment.doc . Acesso em 31 ago.
2003.

SWAN, M. A critical look at the Communicative Approach (2). ELT Journal,


vol. 39/2, p. 76-87, abr. 1985b.

SWAN, M. A critical look at the Communicative Approach (1). ELT Journal,


vol. 39/1, p. 2-11, jan. 1985a.

TONO, Y. Review of A critical bibliography on learners dictionaries with


special emphasis on language learners and dictionary users, by Frederic Thomas
Dolezal and Don R. McCreary. (Lexicographica: Series maior 96) Tbingen: Max
Niemeyer Verlag, 1999. Language, vol. 77, n. 4, p. 835-837, 2001.

TOSQUI, P. Advrbios modalizadores: Subsdios para dicionrios bilnges.


2002. Dissertao (Mestrado em Lingstica e Lngua Portuguesa) - Faculdade de
Cincias e Letras de Araraquara, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.

TUDOR, I. The Dynamics of the Classroom. Cambridge: CUP, 2001, cap. 1.

UNDERHILL, A. Working with the monolingual learners dictionary. In: ILSON,


R. (ed) Dictionaries, Lexicography and language learning. Oxford: Pergamon,
1985, p. 103-113.
132

WORSCH, W. Recent trends in publishing bilingual learners dictionaries. In:


HARTMANN, R. R. K. (ed): Thematic Network Projects, Sub-project 9
Dictionaries - Dictionaries in Language Learning, Final Report Year Three,
1999, p. 99-107. Disponvel em: www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc tnp 1.
Acesso em: 04 jul. 2003.

XATARA, C. M. Os dicionrios bilnges e o problema da traduo. In:


OLIVEIRA, A M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). As cincias do lxico. Campo
Grande: Editora UFMS, 2001, p. 181-188.

You might also like