You are on page 1of 8

Universidad de Buenos Aires

Facultad de Filosofa y Letras

Maestra en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas


Maestra en Estudios Literarios
Seminario: Traductologa y crtica de la traduccin

Docentes: Roberto Bein, Mariana Dimpulos y Alejandrina Falcn


Carga horaria: 48 horas

I. Fundamentacin
La traduccin constituye desde hace siglos uno de los centros de inters de las reflexiones sobre el
lenguaje a causa de los mltiples problemas tericos que concita, entre los que se destacan las
correspondencias entre la lengua propia y la ajena, la influencia y el contraste entre las culturas y sus
tipos textuales, el lmite difuso entre creacin y reformulacin en el escritor y el traductor, la recepcin
de un mismo discurso en distintas lenguas, pocas y culturas, las polticas lingsticas y culturales
respecto de las lenguas fuente y meta, la seleccin de las variedades a las que se traduce. Estas
reflexiones, que se suelen englobar bajo la denominacin de traductologa, constituyen un aporte al
anlisis de las relaciones entre lenguaje y sociedad tanto por su enfoque propio de los textos como por
su integracin de diversas perspectivas tericas.
Por otra parte, considerada en su dimensin prctica, en la traduccin se encuentran
dificultades especficas que echan luz sobre la teora. Es preciso entonces abordar el "problema de la
traduccin" tambin desde el punto de vista de estas especificidades de las operaciones concretas de
traduccin, utilizando la comparatstica, la filologa y la lingstica del texto. Ambas dimensiones, la de
la teora y la del anlisis de la traduccin como prctica lingstica y como prctica cultural, quedan
iluminadas en la traduccin literaria y en la traduccin de filosofa. Esta produccin de traducciones,
finalmente, se vuelca en gran parte de la bibliografa utilizada en las investigaciones y los estudios
universitarios; el anlisis de esta prctica suele permitir resignificarlas.

II. Objetivos

Generales
Capacitar para el anlisis de la traduccin como prctica, como proceso y como producto.
Aportar a la comprensin del valor de posicin de las traducciones en la poltica lingstica y
editorial.
Sentar bases para el ejercicio de una crtica de la traduccin.
Adquirir herramientas para la investigacin en estudios tericos y sociohistricos sobre la
traduccin y sus agentes.

Especficos
Que los cursantes:
reflexionen crticamente sobre los pares antinmicos planteados en los textos sobre traduccin a
lo largo de la historia;
caractericen distintos discursos sobre la traduccin: tericos, descriptivos y normativos;
identifiquen las concepciones que subyacen a los distintos discursos sobre la prctica de la
traduccin;
analicen las repercusiones de las concepciones de traduccin vigentes en determinada poca
sobre la prctica individual del traductor;
adquieran elementos de sociologa de la traduccin para vincularlos con las polticas
lingsticas y editoriales nacionales e internacionales;
obtengan herramientas de anlisis para ejercer una crtica de las traducciones;
conciban la traduccin como una prctica que puede tener diferentes objetivos;
caractericen algunos momentos relevantes de la historia de la traduccin literaria en Argentina.

III. Contenidos

Unidad 1: Introduccin a las discusiones clsicas sobre la traduccin y a su estatuto metaterico


Traducir vs. escribir. La traduccin como reformulacin. Traduccin interlingstica, intralingstica,
intersemitica. Los pares antinmicos: libertad/literalidad, adecuacin/aceptabilidad,
visibilidad/invisibilidad, exotismo/aclimatacin, posibilidad/ imposibilidad en las teoras clsicas:
Cicern, San Jernimo, Maimnides, Dolet, Lutero, DAblancourt, Humboldt, Schleiermacher. El
concepto clsico de equivalencia: invariancia de contenido, de estilo y de tipo textual. La equivalencia
cero y sus soluciones. La representacin de las lenguas, propia y ajena, en la prctica traductora
durante la constitucin y asentamiento de las lenguas y naciones europeas.
El estatuto epistemolgico de las reflexiones sobre la traduccin: teoras, estudios aplicados,
estudios descriptivos. La reflexin metaterica: los mapas de la disciplina de James Holmes y de
Gideon Toury.

Bibliografa obligatoria

Bein, Roberto: La equivalencia cero intralingstica, Voces, 1996.


Holmes, James S.: The Name and Nature of Translation Studies, en Lawrence Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader, Londres, Routledge, 2000, 172-185 (Traduccin de Patricia Willson,
Nombre y naturaleza de los estudios de traduccin, mimeo).
International Studies Group: Holmes Map of Translation Studies, mimeo.
Jakobson, Roman: En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de lingstica
general. Barcelona: Planeta-Agostini, 1985, 67-77.
Toury, Gideon: A Rationale for Descriptive Translation Studies, en Dispositio, Revista Hispnica de
Semitica Literaria, vol. VII, n 19-20, 1982 (versin castellana: Una base para los Estudios
Descriptivos de Traducciones, mimeo).
Vega, Miguel ngel (ed.): Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994. Prlogo y
textos seleccionados de Cicern, San Jernimo, Maimnides, Dolet, Lutero, DAblancourt,
Breitinger, Humboldt, Schleiermacher, Benjamin.

Bibliografa complementaria

Baker, Mona (ed.): Translation Studies, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres,
Routledge, 1998.
Bassnett, Susan: History of translation theory, en Translation Studies, London y Nueva York,
Routledge, 2002, 39-76.
Burke, Peter, Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge
University Press, 2004 [Lenguas y comunidades en la Europa moderna, Madrid, Akal,
2004].
Paz, Octavio: Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971, 9-27.
Willson, Patricia (2013), La traduccin y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductologa,
en Exlibris, Revista del Departamento de Letras, n 2. Disponible en:
http://www.filo.uba.ar/contenidos/carreras/letras/exlibris/contenido/2-dos4-Willson.pdf

Unidad 2: Los paradigmas de la traduccin y el problema de la equivalencia


El modelo de las Bellas Infieles y el del Romanticismo alemn. Su recepcin en Walter Benjamin y en
Antoine Berman. Especificidades de la prctica traductora. La traduccin de la Biblia como caso
emblemtico de los diversos paradigmas de traduccin. La equivalencia segn Nida. La teora del
skopos. La oposicin de Henri Meschonnic. Crtica del signo lingstico y traduccin de poesa. La
discusin entre equivalencia y adecuacin.

Bibliografa obligatoria

Balliu, Christian, "Los traductores transparentes. Historia de la traduccin en Francia durante el


perodo clsico", Hieronymus n. 1, enero-junio 1995, Editorial Complutense.
Benjamin, Walter, "La tarea del traductor", Ensayos escogidos, Buenos Aires, El cuenco de plata,
2010. Traduccin: Hctor A. Murena.
Berman, Antoine: La traduccin y la letra o el albergue de lo lejano, Buenos Aires, Dedalus,
2014.Traduccin: Ignacio Rodrguez.
Garca Yebra, Valentn, "Traduccin: equivalencia o adecuacin?", en Traduccin: historia y
teora, Madrid, Gredos, 1994.
Lacoue-Labarthe, Philippe y Nancy, Jean-Luc, El absoluto literario. Teora de la literatura del
romanticismo alemn, Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2012. Traduccin: Cecilia Gonzlez
y Laura Carugati (Seleccin)
Meschonnic, Henri, tica y poltica del traducir, Buenos Aires, Leviatn, 2009. Traduccin: Hugo
Savino.
Nida, Eugene y Taber, Charles, La traduccin: teora y prctica, Madrid, Ediciones Cristiandad,
1986 (1974). Traduccin: A. de La Fuente danez. Captulos 1 y 2.
Tinianov, Yuri, "El sentido de la palabra potica", en El problema de la lengua potica, Buenos
Aires, Siglo XXI, 1970. Traduccin: Ana Luisa Poljak.

Bibliografa complementaria

Ballard, Michel, De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Villeneuve d'Ascq,


Presses Universitaires du Septentrion, 2007.
Berman, Antoine: Lpreuve de ltranger, Pars, Gallimard, 2002.
Berman, Antoine: Pour une critique des traductions: John Donne, Pars, Gallimard, 1995.
Berman, Antoine, La era de la traduccin. La tarea del traductor de Walter Benjamin, un
comentario, Buenos Aires, Dedalus, 2015. Traduccin: Eugenio Lpez Arriazu
Coseriu, Eugenio, "L'arbitraire du signe. Sobre la historia tarda de un concepto aristotlico", en
Tradicin y novedad en la ciencia del lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
"Tesis sobre el tema Lenguaje y Poesa", en Tradicin y novedad en la ciencia del lenguaje,
Madrid, Gredos, 1977.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, Buenos Aires, Sudamericana, 2013. Traduccin: Elena Lozano
Mirallles.
Unidad 3: Traduccin de prosa literaria y traduccin de filosofa
La obra literaria y el problema de la comunicacin. Herramientas descriptivas para el anlisis de las
traducciones en la comparacin de versiones. Traduccin y autotraduccin en el caso de Borges. Qu
se traduce en la prosa literaria? Discusin de forma y contenido. Hermenutica de la traduccin:
George Steiner y Paul Ricur. La traduccin del ensayo y la filosofa y el problema del concepto.
Importancia de la tradicin de traducciones en la constitucin de la terminologa.

Bibliografa obligatoria

Blanchot, Maurice, "La obra y la comunicacin" y "La literatura y la experiencia original", en El


espacio literario, Barcelona, Paids, 1992 (1955). Traduccin: Vicky Palant y Jorge Jinkis
Gadamer, Hans Georg, "La diversidad de las lenguas y la comprensin del mundo", en Historia y
Hermenutica, Barcelona, Paids, 1997. Traduccin: Faustino Oncina.
Kemmerling, Andreas, "Deutsch als Sprache der Philosophie", en Deutsche Akademie fr Sprache und
Dichtung, Jahrbuch 1998, pp. 105-115. Traduccin: Mariana Dimpulos.
Quine, W.V.O., "Traduccin y significacin", en Palabra y objetos, Barcelona, Labor, 1968.
Traduccin: Manuel Sacristn.
Ricoeur, Paul, Sobre la traduccin, Buenos Aires, Paids, 2005. Traduccin y prlogo: Patricia
Willson.
Rorty, Richard, "La contingencia del lenguaje ", en Contingencia, irona y solidaridad, Barcelona,
Paids, 1996. Traduccin: Alfredo Eduardo Sinnot.

Bibliografa complementaria
Adorno, Theodor W., "Qu es alemn?", en Consignas, Buenos Aires, Amorrortu, 1993.
Adorno, Theodor W., Terminologa filosfica, Madrid, Taurus, 1983 (1962/3). (Seleccin) Traduccin:
Ricardo Snchez Ortiz de Urbina.
Deleuze, Gilles y Guattari, Flix, "Qu es un concepto?", en Qu es la filosofa?, Barcelona,
Anagrama, 1997 (1991). Traduccin: Thomas Kauf.
Kristal, Efran, Invisible Work. Borges and Translation, Vanderbilt University Press, 2002.
Steiner, George: Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Mxico, FCE, 1980.
Traduccin: Adolfo Castan y Aurelio Mayor.

Unidad 4: Los Estudios de traduccin en el cruce de disciplinas

Teora de los Polisistemas: funcin de la traduccin en los sistemas literarios nacionales. Las normas de
traduccin como categoras de anlisis. Sociologa de la traduccin: el espacio de los intercambios
literarios internacionales: lenguas centrales y lenguas perifricas. La traduccin como consagracin y
acumulacin de capital literario. El estudio de los agentes de la traduccin: importacin literaria e
importadores literarios. Sociocrtica de la traduccin: traduccin y discurso social. Estudios de
traduccin y Literatura Comparada. Debates sobre la literatura mundial.

Bibliografa obligatoria

Bourdieu, Pierre (2002): Les conditions sociales de la circulation internationale des ides, Actes de la
recherche en sciences sociales, n145. Traducciones varias.
Brisset, Annie (1998): Introduccin, Sociocritique de la traduction Thtre et altrit au Qubec
(1968-1988), Qubec, ditions du Prambule, 1990. Traduccin : Marcela Kujaruk, mimeo.
Casanova, Pascale (2002): Conscration et accumulation de capital littraire, Actes de la
recherche en sciences sociales, n 144. Traduccin : Ruth Spivak, mimeo.
Even-Zohar, Itamar (1999) : La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario, en
Teora de los Polisistemas, Madrid, Arco, pp. 223-231. Traduccin: Montserrat Iglesias Santos.
Heilbron, Johan (2010) : Structure and Dynamics of the World System of Translation, UNESCO,
International Symposium Translation and Cultural Mediation, Febrero 22-23, 2010
Heilbron, Johan y Sapiro, Gisle (2002): La traduction littraire: un objet sociologique, Actes de la
recherche en sciences sociales, n 144, 3-6. Traduccin: Ruth Spivak, mimeo.
Sapiro, Gisle (2008) : Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony,
Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies.
Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing
Company, pp. 199-208. Traduccin: Melina Blostein, mimeo.
Topuzian, Marcelo (2014): La literatura mundial como provocacin de los estudios literarios, Chuy.
Revista de Estudios Literarios Latinoamericanos, Maestra en Estudios Literarios
Latinoamericanos, Universidad Nacional de Tres de Febrero, Buenos Aires, p. 94 y ss.
Toury, Gideon (1999): La naturaleza y el papel de las normas en la traduccin, en Montserrat Iglesias
Santos (comp.), Teora de los polisistemas, Madrid, Arcos Libros, 1999, pp. 233-255. Traduccin:
Amelia Sanz Cabrerizo.

Bibliografa complementaria

Bein, Roberto (2003): La teora del polisistema, hoy: aspectos vigentes y elementos a revisar. Actas
del III Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin De Babel a Internet,
Buenos Aires, 2003, vol. II, 347-355.
Casanova, Pascale (2001): Principios de una historia mundial de la literatura, La Repblica
mundial de las letras. Barcelona, Anagrama, pp. 21-66. Traduccin: Jaime Zulaika.
Dujovne, Alejandro y Garca, Diego (2011-2012): Introduccin a la literatura mundial, Polticas
de la Memoria, N 10-12. Buenos Aires, CeDInCI.
Domnguez Csar y Nin Wang (2016): Comparative literature and translation. A cross-cultural and
interdisciplinary perspective, en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (ed.), Border Crossings
Translation Studies and other disciplines, John Benjamins Publishing Company, pp. 288-308.
Moretti, Franco (2015), Lectura distante, Buenos Aires, Fondo de Cultural Econmica. Traduccin:
Lilia Mosconi.

Unidad 5: Historia de la traduccin editorial en la Argentina del siglo XX


Estudios de traduccin y estudios del libro y la edicin. Traductores y traducciones en la historia
cultural de Amrica Latina. La traduccin en Argentina hacia 1880: La coleccin Biblioteca Popular
de Buenos Aires de Miguel Navarro Viola. Siglo XX: la Biblioteca de La Nacin (1901-1920) y las
colecciones de literatura popular: instruir deleitando; la poca de oro de la traduccin en la
Argentina (1935-1950): traductores-escritores y profesionalizacin de la prctica. La traduccin
aclimatadora en los 60-70: la Serie Negra de Ricardo Piglia. Traducir en dictadura: el Centro Editor
de Amrica Latina. Traduccin y globalizacin. Discusiones en torno a la pluralidad de normas en la
traduccin editorial. El problema del espaol "neutro" y el mercado.

Bibliografa obligatoria
AAVV (en prensa): Dossier Traduccin y mercado editorial, coordinado por Santiago Ventuni, El
taco en la brea, Revista de la Universidad Nacional del Litoral, n 5.
Falcn, Alejandrina (2016): Traducir, adaptar, argentinizar: importacin literaria en 1969, en Dossier:
Un ao de literatura argentina, LIRICO. Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre
literaturas rioplatenses en Francia, n 5: https://lirico.revues.org/2351
Flica, Laura y Gabriela Villalba (2011): Espaol rioplatense y representaciones sobre la traduccin
en la globalizacin editorial, en Pagni, Andrea; Gertrudis Pays y Patricia Willson (coord.):
Traductores y traducciones en la historia cultural de Amrica Latina, Mxico, Universidad
Autnoma de Mxico.
Sor, Gustavo (2011): El libro y la edicin en Argentina. Libros para todos y modelo
hispanoamericano, en: Polticas de la Memoria, Buenos Aires, 2011, p.125-142.
Sor, Gustavo (2003): "Introduccin", Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin
internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.
Willson, Patricia (2004): Introduccin y Captulo I de La Constelacin del Sur. Traductores y
traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2004.
Willson, Patricia (2004): Pgina impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial, en
Sylvia Saitta (dir.): Historia crtica de la literatura argentina, vol. 9, Buenos Aires, Emec.

Bibliografa complementaria

Alonso Aragus, Icar, Alba Pez Rodrguez y Mario Samaniego Sastre (coord.) (2015): Traduccin y
representaciones del conflicto desde Espaa y Amrica. Una perspectiva interdisciplinar,
Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Catlica de
Temuco.
Darnton, Robert (2008): Retorno a Qu es la historia del libro?", Prismas. Revista de Historia
Intelectual, N 12. Universidad Nacional de Quilmes. Traduccin: Horacio Pons.
Falcn, Alejandrina (2016), La traduccin editorial en la Argentina, en: Revista PUENTES de Crtica
Literaria y Cultural, n 7, Barcelona, Buenos Aires, Madrid.
Panesi, Jorge: La traduccin en la Argentina, en Voces n 4, agosto de 1994.
Pagni, Andrea (ed.) (2004 y 2005): Amrica Latina, espacio de traducciones. Nmero especial de la
revista Estudios. Universidad Simn Bolvar, Caracas, 2004 y 2005 (n 124 y 125).
Sabio Pinilla, Jos Antonio: La metodologa en historia de la traduccin: estado de la cuestin,
Sendebar, 17, 2006, 21-47.
SUR n 338/339, Problemas de la traduccin, enero-diciembre 1976, con artculos de Victoria
Ocampo, Clara Malraux, Alfonso Reyes, Jorge Luis Borges, Enrique Pezzoni, Jaime Rest et al.
Willson, Patricia (2008): Centenario / peronismo: dos escenas de la traduccin, dos configuraciones
del poder, en Liliana Ruth Feierstein y Vera Elizabeth Gerling (ed.), Traduccin y poder
(bersetzung und Macht), Frankfurt / Madrid, Vervuert, Iberoamericana, 2008.

IV. Lecturas adicionales

Angenot, Marc (2010): El discurso social. Los lmites histricos de lo pensable y lo decible, Buenos
Aires, Siglo XXI. Traduccin: Hilda H. Garca.
Arnoux, Elvira y Del Valle, Jos (2010): "Las representaciones ideolgicas del lenguaje", en Spanish in
Context, 7/1.
Bastin, Georges y Paul F. Bandia (eds) (2006): Charting the Future of Translation History:
Discourses and Methodology, Ottawa, University of Ottawa Press.
Castro Ramrez, Nayelli (comp.) (2013): Traduccin, identidad y nacionalismo en Latinoamrica,
Mxico, Bonilla Artigas Editores.
Chevalier, J.-C. y M.-F. Delport (1995): Lhorlogerie de Saint-Jrme. Problmes linguistiques de la
traduction. Pars: LHarmattan.
De Man, Paul (1990): La resistencia a la teora. Madrid: Visor, 1990 (orig. 1986), pp. 115-162:
Conclusiones: La tarea del traductor, de Walter Benjamn. Tradiccin: Elena Elorriaga y Oriol
Francs.
Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds.) (2005): Los traductores en la historia, Medelln, Editorial
Universidad de Antioquia. Traduccin colectiva bajo la direccin de Mara Martha Pulido.
Diario de Poesa n 10, dossier sobre traduccin, primavera de 1988, seleccin de artculos.
Diario de Poesa n 45: Escenas de la traduccin, otoo de 1998, seleccin de artculos
Even Zohar, Itamar y Gideon Toury: Translation Theory and Intercultural Relations, introduccin al
nmero especial de Poetics Today II, 4: v-xi, 1981.
Even Zohar, Itamar (1990): El sistema literario (orig.: The Literary System, en Poetics Today
11:1, 1990), http://www.tau.ac.il.
Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge (en
especial: Teora del polisistema, seleccin del cap. 5, Polysystem Theory and Translation
Studies, Traduccin: Roberto Bein, mimeo).
Gouanvic, Jean Marc (2006): Lenjeu dune thorie sociologique de la traduction. En Ballard, M.
(ed.). Quest-ce que la traductologie? Lille: Artois Presses Universit.
Fitch, Brian & Andrew Oliver (dirs.) (1985): Traduction/textualit-Text/Translability, Texte, Revue
de critique et de thorie littraire n 4, con textos de Derrida, Berman, Meschonnic, Rifaterre y
otros.
Hatim, B. and I. Mason (1995): Discourse and the Translator. Londres y Nueva York: Longman, 1990
(traduccin de Salvador Pea: Teora de la traduccin. Barcelona: Ariel, 1995).
Hermans, Theo: Descriptive Translation Studies, en Snell-Hornby, M.H. et al (ed.) Handbuch
Translation, Tubinga: Stauffenburg Verlag, 96-100, 1999.
Koller, Werner: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle und Meyer. 4., vllig
neu bearbeitete Auflage, 1992. Hay traduccin parcial al castellano.
Ladmiral, Jean-Ren: Sourciers et ciblistes, en Revue desthtique, n 12, 1986, pp. 33-42.
Lambert, Jos: Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littrature et de
la littrature en traduction, en Revue canadienne de littrature compare, primavera de 1980.
Lefevere, Andr: Literary Theory and Translated Literatures, en Dispositio, vol. VII, 1982
(Traduccin de Roberto Bein: Teora literaria y literatura traducida, mimeo).
Lefevere, Andr: Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge,
1992. Versin castellana: Traduccin, reescritura y manipulacin del canon literario.
Salamanca, Ediciones del Colegio de Espaa, 1997 (Traduccin de M Carmen frica Vidal y
Romn lvarez).
Levine, Suzanne Jill: The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, Saint Paul: Graywolf
Press, 1991. Versin espaola: Escriba subversiva: una potica de la traduccin. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica, 1998. Traduccin de Rubn Gallo y de la autora.
Meschonnic, Henri: Pour la potique III. Pars, Gallimard, 1973.
Iglesias Santos, Montserrat (comp.): Teora de los polisistemas. Madrid: Arco Libros, 1999.
Mounin, Georges: Linguistique et traduction. Bruselas: Dessart & Mardaga, 1976.
Mounin, Georges: Problmes thoriques de la traduction. Pars, Gallimard, 1963 (hay traduccin al
espaol en Gredos).
Newmark, Peter: Manual de traduccin. Madrid, Ctedra, 1992 (orig. 1987).
Nouss, Alexis (dir.): Lessai sur la traduction de Walter Benjamin, TTR vol. X, n 2, 1997.
Pym, Anthony: Teoras contemporneas de la traduccin. Materiales para un curso universitario,
Tarragona, Intercultural Studies Group, 2012. Disponible en:
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm
Ruiz Casanova, Jos Francisco (2011), Dos Cuestiones de Literatura Comparada: traduccin y
poesa. Exilio y traduccin, Madrid, Ctedra.
Robles, Armando (2012): Posturas del traductor en distintas traducciones al castellano del texto On
Liberty, de John Stuart Mill. Tesis de Maestra en Anlisis del Discurso, Universidad de
Buenos Aires.
Snell-Hornby, Mary e.a. (eds.): Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia, John
Benjamins, 1994.
Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins
Publishing, 1995.
Venuti, Lawrence: Rethinking Translation: Discourse, Ideology, Subjectivity. Londres-Nueva York,
1992.
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility. A history of translation. Londres, Routledge, 1995.

V. Metodologa
Las clases del seminario incluyen:
exposiciones tericas a cargo del docente;
planteo de problemas tericos a ser discutidos por los alumnos;
discusin en clase de la bibliografa propuesta para cada unidad, previa lectura domiciliaria por
parte de los alumnos;
presentaciones orales sobre las lecturas complementarias, a cargo de los alumnos.
anlisis de crticas de traducciones y paratextos (prlogos y notas del traductor, notas al pie,
glosarios); y comparacin de versiones en clase.

VI. Evaluacin
Los participantes del curso debern cumplir los siguientes requisitos:
a. el presentismo establecido, con participacin activa y cumplimiento de exposiciones orales,
b. un trabajo escrito de integracin de contenidos, que incluir la aplicacin de conceptualizacin
traductolgica.

Criterios de evaluacin
Conocimiento de los textos crticos y tericos propuestos para las distintas unidades temticas;
participacin en los debates generados en clase y en la presentacin de lecturas complementarias;
establecimiento de relaciones entre los distintos puntos del programa; claridad conceptual y
adecuacin de las respuestas a las consignas planteadas en la instancia de evaluacin.

VII. Cronograma
Las clases tendrn lugar los das jueves de 17 a 21 hs. del 9 de marzo al 18 de mayo de 2017. El
seminario tendr una duracin total de 48 horas, 40 de las cuales sern presenciales en 10 clases de
4 horas.

You might also like