You are on page 1of 17

6.8.

- LOS CUENTOS POPULARES RECOGIDOS POR EL DOCTOR


LEITE DE VASCONCELLOS EN EXTREMADURA

Autores: Juan Rodrguez Pastor y Manuel MC Vieira da Cruz

Resumen:
Por lo que se refiere a los cuentos populares, Extremadura es una de las
regiones mejor conocidas.
Entre los cuentos publicados, encontramos algunos recogidos en territo-
rio extremeo, pero narrados en lo que su recopilador denomina portugus
dialectal. Son los cuentos, una veintena, recogidos entre 1924 y 1931 por el
doctor Jos Leite de Vasconcellos en las zonas extremeas fronterizas con
Portugal: San Martn de Trevejo, Eljas, Valverde del Fresno y Olivenza.
La mayora de estos cuentos estn localizados en la zona de Trevejo,
tambin denominada Valle de Jlama, un islote lingstico donde se conser-
va una peculiar fala, declarada en el ao 2000 bien de inters cultural de
Extremadura.
Algunos cuentos fueron publicados por el eminente profesor portugus
en distintas revistas. De forma pstuma fueron nuevamente publicados, jun-
to a otros inditos, en la obra Contos populares e lendas (1963 y 1966),
coordinada por Alda da Silva Soromenho y Paulo Carato Soromneho.
En nuestra comunicacin hacemos un recorrido por la historia de estos
cuentos, para saber por qu se interes Leite por la zona, cando recogi los
cuentos, cmo los transcribi, quines fueron sus informantes, etc.

6.8.1. Introduccin
Siempre que tenemos la oportunidad recordamos que, respecto a los
cuentos populares, Extremadura es una de las regiones mejor conocidas.
Nuestra regin tiene la suerte de contar con ms de mil versiones de cuentos
publicadas por Hernndez de Soto, Curiel Merchn, Marcos de Sande, Pe-
dro Montero, Rodrguez Pastor...
Entre los cuentos publicados hay que sealar importantes diferencias. En
general, la mayora de los cuentos publicados intenta reflejar el habla del
narrador en mayor o menor medida (los cuentos de Hernndez de Soto, por
ejemplo, en muy poca medida).
Otros cuentos se han publicado en espaol o reescritos al espaol. Por
ejemplo, tres de los nueve cuentos de Las Hurdes publicados por Julio Ca-

1996
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

marena y Maxime Chevalier en sus Catlogos aparecen en versiones caste-


llanizadas, realizando lo que denominan una transliteracin al castellano
normalizado, transliteracin que elimina todos los rasgos dialectales.
Y, por ltimo, nos encontramos con una serie de cuentos recogidos en te-
rritorio extremeo, pero en portugus dialectal, segn su recopilador. Son
los cuentos, una veintena, recogidos por el doctor Leite de Vasconcellos.
La mayora de estos cuentos fueron publicados por el eminente profesor
portugus en distintas publicaciones. Todos ellos, junto a otros inditos, fue-
ron publicados tras la muerte de Leite en la obra Contos populares e lendas
(1963 y 1966), coordinada por Alda da Silva Soromenho y Paulo Carato
Soromenho.
Lgicamente Leite de Vasconcellos se interes por los cuentos de las zo-
nas extremeas fronterizas con Portugal: San Martn de Trevejo, Eljas, Val-
verde del Fresno y, menos, Olivenza. A Leite le interes especialmente la
zona cacerea de Trevejo, a cuya peculiar fala dedic algunos trabajos
publicados en la Revista Lusitana, como Linguagem de San Martn de Tre-
vejo (1927) y Portugus dialectal da Regio de Xalma (1933). Es ms, la
mayora de los cuentos aparecen publicados en estos artculos, especialmen-
te en el ltimo, como ejemplos del lenguaje: Nada ha que d ideia de uma
linguagem como textos (1927, pg. 12).
Antes que Leite de Vasconcellos, tambin visitaron la zona, interesados
por su peculiar fala, investigadores como Federico de Ons y Ramn Me-
nndez Pidal. Y es que esta zona de Trevejo, tambin denominada Valle de
Jlama, es un islote lingstico donde se conserva un dialecto de transicin
que ana rasgos del gallego-portugus, del leons occidental y del extreme-
o. Presenta tres modalidades: maegu (en San Martn de Trevejo), lagar-
teiru (en Eljas) y valverdeiru (en Valverde del Fresno).
El 28 de abril de 2000 la Junta de Extremadura declar esta fala como
bien de inters cultural de Extremadura.
Hay que aclarar tambin que se trata de una zona bilinge. Una nota que
pone Leite en uno de estos cuentos, el de U biy i a biya, lo aclara per-
fectamente:
O conto conta-se em samartinhego s crianas da casa. A um es-
tranho contar-se-ia em castelhano.

6.8.2. Leite de Vasconcellos


Jos Leite de Vasconcellos naci en 1858. Estudi Ciencias Naturales
(1879-1881), Medicina (1881-1886), Filologa Romnica en Pars (1899-
1901)... Comenz a recoger materiales etnogrficos en 1876 y public sus

1997
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

primeros trabajos en 1878. Se interes por la Etnografa, la Lingstica y la


Arqueologa.
Fund varias revistas, entre ellas la Revista Lusitana (1889). Tambin
fund el Museo Etnolgico de Lisboa, hoy Museo Nacional de Arqueolo-
ga e Etnologa, y fue su director hasta que se jubil, en 1929. Ha sido el
intelectual portugus de mayor relevancia en su poca.
Muri en 1941. En su testamento leg al Museo Nacional de Arqueologa
y Etnologa su biblioteca personal, su correspondencia, sus apuntes, sus do-
cumentos, etc.
Este legado, tras diversos avatares, ha sido ordenado para facilitar su
consulta a los investigadores. Manuel Vieira da Cruz est trabajando en este
legado, especialmente en la correspondencia que se intercambiaron el doctor
Leite y Santos Agero, un vecino de San Martn.

6.8.3. Santos Agero


Sabemos por el propio Leite que se interes por el habla de la zona de
Trevejo gracias a don Santos Agero, un terrateniente, vecino de San Martn
de Trevejo. As lo seala en la dedicatoria de su artculo Portugus dialec-
tal da Regio de Xalma (1933):
Ao meu amigo D. Santos Agero, en reconhocimento de me haver in-
citado ao estudo desta linguagem.

Santos Agero era abogado y tena propiedades en San Martn y en otros


municipios de la Sierra de Gata. Vivi varias temporadas en Lisboa (ra Fe-
bo Moniz, 15) y en Madrid (calle de la Alameda). Siempre que el doctor
Leite visitaba San Martn de Trevejo, entre los aos 1924 y 1933, se hospe-
daba en casa de su amigo. En la introduccin a su artculo sobre Lingua-
gem de San Martn de Trevejo (1927, pg. 3) detalla su relacin con Santos
Agero y con San Martn de Trevejo:
O S.or Santos Agero, natural de San Martn de Trevejo (Cceres:
Hespanha), e muito dedicado s cousas histricas e literrias de Portu-
gal, deu-me em Lisboa, em 1923, noticia de que na sua terra se falava
uma linguagem muito proxima gramatical e lexicalmente do portu-
gus, e convidou-me e instigou-me a ir eu propio estud-la in loco.
Parti de facto com ele para San Martn en Dezembro de 1924, e colhi
bastantes elementos para um estudo da mesma linguagem.

1998
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

Durante sus estancias en San Martn de Trevejo, Leite tuvo ocasin de


hablar all con algunas personas de Eljas y de Valverde del Fresno, segn
nos indica en una nota a pie de pgina en su artculo sobre Linguagem de
San Martn de Trevejo (1927, pg. 15):
Acrca do falar das Eljas colhi mais alguns apontamentos, falando
en San Martn con gente de l, e publica-los-hei ulteriormente.

Santos Agero, por otra parte, estaba preparando un trabajo sobre el voca-
bulario de San Martn de Trevejo. El artculo de Leite Linguagem de San
Martn de Trevejo (1927) iba a ser en realidad la introduccin a este voca-
bulario:
Este estudo foi esboado para servir de introduo a un Vocabulario
do samartinhego, que o S.or Santos Agero conta publicar; como po-
rm a publicao ainda tardar, resolvi aproveita-lo na Revista Lusita-
na, reservando para a introduo outro trabalho em que me sirva de
todos os materiais que coligi. (1927, pg. 15)

Segn Martn Galindo, Santos ampli su estudio posteriormente al voca-


bulario de los tres pueblos, trabajo que pensaba publicar con una nueva in-
troduccin de Leite de Vasconcellos, ms amplia, sobre Portugus dialectal
da Regio de Xalma. Eso es lo que se desprende de una carta que Santos
Agero escribi en 1931 desde Lisboa, donde residi varios aos, a su sobri-
no Luis Gutirrez de Ojesto en San Martn de Trevejo. Finalmente, este li-
bro tampoco fue editado, y Leite public su estudio en 1933 en la Revista
Lusitana (Martn Galindo, 1999, pg. 284).
Alonso Zamora Vicente, en la leccin inaugural del I Congreso sobre a
fala, celebrado el 20 y 21 de mayo de 1999, recordaba a don Santos Agero
y a su vocabulario:
Quiz haya todava aqu personas que recuerden a don Santos Age-
ro, vecino de la comarca; yo recuerdo mucho su casa madrilea, en la
calle de la Alameda, donde en alguna ocasin le visit para pedirle
aclaraciones a dificultades portuguesas que yo tena... Agero era fil-
logo por aficin, por puro inters personal...
Siempre pensamos que l poda haber hecho el libro oportuno, necesa-
rio, sobre el habla de la comarca; se muri sin hacerlo, siempre se lo
pedamos y le preguntbamos cmo iba su trabajo, si lo haca o no lo
haca, cuando apareca de tarde en tarde por el despacho de Dmaso
Alonso en lo que haba sido Centro de Estudios Histricos. Cuando yo

1999
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

trabaj en Buenos Aires, don Santos an me mand a Buenos Aires un


articulito con unas etimologas de voces portuguesas.

Efectivamente, Santos Agero public al menos dos trabajos sobre asuntos


etimolgicos: Zebro onagro: una contribucin al estudio de los represen-
tantes romnicos de separare, y una tentativa etimolgica acerca del nom-
bre hispnico del onagro (Madrid, 1947) y And. mojasuela (Boletim de
Filologa, XII, Lisboa, 1951, pgs. 101-103). Del primer trabajo sobre el
onagro hizo una recensin Kurt Baldinguer, en la revista alemana Zeitsch-
rift fr romanische Philologie (1949, pgs. 314-317).
La relacin entre Leite y Santos Agero se evidencia en el Epistolario de
Leite, inventariado en 1999. Entre 1925 y 1940, don Santos enva a Leite 38
cartas, veinte de ellas desde San Martn. De estas cartas tendremos pronto
noticias, ya que como he comentado las est analizando Manuel Vieira da
Cruz.
Como es lgico, Santos Agero se convierte en un gran informante para
Leite, quien no duda en acudir a l para aclarar el sentido de alguna palabra
maega. Por ejemplo, en una nota al cuento A igenha i a dorra, seala
que la palabra:
canchal, como me informa Santos Agero, significa penhasco, mas
aqu parece estar mais no sentido do portugus lajedo.

Esta relacin se evidencia tambin en algunos documentos reproducidos


por Martn Galindo (1999, pgs. 288 y siguientes), como una fotografa de
Leite, Santos y dos vecinos, uno de ellos Benita Gordillo, una de las narra-
doras de cuentos. Tambin publica Martn Galindo la reproduccin de tres
cartas de Leite, desde Lisboa, a Luis Gutirrez de Ojesto, en San Martn. Y
finalmente indica este autor que an hay maegos que recuerdan al profesor
portugus, entre ellos Julian Calvo, nieto de Benita Gordilla, quien recuerda
las reuniones en casa de su abuela:
Ei recordu que a minha mairi, com oitras mulheris i homis, divam de
serm com o professor purtugus i don Santus Ageru. Mutus se feiam
na casa a minha gela que foi dulceira. (1999, pg. 284)

6.8.4. La transcripcin de los cuentos

Leite considera que la peculiar fala de esta zona de Trevejo es portu-


gus dialectal, aunque alguno de sus informantes no piensa lo mismo:

2000
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

A lngua de que se servem os Samartinhegos para contarem os seus


contos sobretudo a espanhola, mais muitas vezes cont-nus lengua
de Si Mart de Trebelhu como uma mulher at me disse ipsis verbis.
(1963, I, pg. 72)

A nosotros nos interesa resaltar especialmente la pulcritud de Leite en las


transcripciones del habla popular. Como seala Viegas (pg. 24):
Meree ainda meno o rigor com que Leite de Vasconcellos repro-
duz por escrito a lngua popular, utilizando, falta de alfabeto espe-
cializado, adequadamente os smbolos de que dispunha. Deste modo
tem mo o fillogo farta colheita de particularismos regionais.

Efectivamente, Leite transcribe de manera fiel la pronunciacin de sus


informantes. Por supuesto, no le faltan dudas en las transcripciones. Por
ejemplo, en el cuento A dorra e o lobo transcribe la palabra olibar, ano-
tando entre parntesis que la primera vocal soa com u. En Ti Jerminu,
al transcribir bus trzu (os traigo), anota entre parntesis: a par h triy.
En este mismo cuento escribe de dos maneras diferentes la palabra marti-
llazo: marteladus y martelaus; pues bien, en esta ltima pone una nota a
pie de pgina que es muy sincera:
Assim tenho no rascunho; no sei se variante de marteladus, se me
equivoquei.

En varios cuentos tambin indica: com j espanhol; por ejemplo en el


cuento de A furniga i u ratunitu, a propsito de la palabra imaja (imagen),
pone como nota a pie de pgina: A pronncia do j como em espanhol.
En el cuento de A prinea fea seala que la informante, Justa Gaspar, una
chica de 19 aos:
Sabia ler e escrever, e por isso oscilava na pronncia: , na; no
dizia i mes, mas mes, etc.

El mismo problema encuentra en otra chica, Mara Eladia Martn, de 18


aos:
A narradora sabe ler. Da ora o, ora u, etc.

El propio Leite expresa a veces sus dudas sobre algunos sonidos. Ade-
ms, es tan meticuloso que recoge dos o ms veces cada cuento, para verifi-
car los rasgos lingsticos. La primera vez que escucha el cuento, Leite re-

2001
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

coge un primer borrador; despus, lo va limando en una o varias nuevas au-


diciones.
Esta forma de trabajar explica una curiosa nota al cuento [A dorra e o
lobo]. El cuento se iba a publicar en el artculo Linguagem de San Martn
de Trevejo (1927), en la Revista Lusitana, y Leite estaba ya corrigiendo las
pruebas, pero no puede consultar sus apuntes:
Estou a corrigir estas provas longe de Lisboa, onde tenho os meus
apontamentos; por isso no posso verificar se na verdade em que, le,
me, se ouve i.

Un ejemplo de primer borrador lo tenemos en el cuento Eu caio..., pu-


blicado de forma pstuma en 1963. Leite nunca hubiera publicado as este
cuento, porque se trata solo de apuntes, en los que no ha corregido la expre-
sin. En sus notas lo deja bastante claro; es el nico cuento en que, en vez
de poner contado o colhido, pone ouvi-o. La transcripcin del cuento
la ha hecho Leite, por tanto, de odas. An es ms claro en su nota final: S
o colhi em 24-IX-1931, cosa que para l no era suficiente.
Para entender los smbolos que Leite utiliza al trancribir el habla popular
tenemos que recurrir a su artculo de Linguagem de San Martn de Treve-
jo (1927). All explica, por ejemplo (pg. 4), que entre las consonantes se
encuentran:
a) (velar), entre vogal nasal e oral, e talvez em fim de palabra.
b) nh (= hespanhol)
c) f = s concavo sonoro (nosotros lo hemos transcrito con el smbo-
lo : Lpez Vidal lo representaba con xs: caxsa)
d) (= z hespanhol)
e) lh (= ll em hespanhol)
f) dj, africata sonora.

6.8.5. Inters por los cuentos de Leite


No han sido muchos los autores, que conozcamos, que hayan aprovecha-
do los estupendos materiales cuentsticos recogidos por el profesor Leite en
Extremadura.
Uno de los primeros en mencionar estos cuentos fue Jess Almaraz en un
artculo sobre Lengua y sociocentrismo (1989). Almaraz se limit a re-
producir unas notas de Leite (tomadas de la introduccin al cuento A fur-
niga e u ratunitu) y a enumerar el ttulo de algunos cuentos:
Cuentos tradicionales, que distinguen entre contus de camiu,
contus de calli, contus de caleixa y contus de fogal (cuentos de
camino, de calle, de calleja y de hogar), y de los que los primeros, son

2002
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

los ms usuales: A furniga i o ratonitu, U a dagalita, A princesa


fea, O contu do Ti Jernimu, U homi i o bastardu, A cigea i
a dorra (inspirados en fbulas de Fedro) y O biyu i ua biyua.

Posteriormente, ser Martn Galindo quien retome estas referencias de


Almaraz y las vaya ampliando en la revista Alcntara (1993). Un ao des-
pus, en 1994, en el Congreso Internacional Luso-Espaol de Lengua y
Cultura en la frontera (Actas, 1996), este mismo autor dedica un breve
apartado a Os contus popularis (pgs. 379-380), enumerando los ttulos de
los cuentos de Leite y copiando algunas de sus anotaciones, aunque sin ci-
tarlo. As, Martn repite algunas ideas que Leite haba escrito en la introduc-
cin del cuento A furniga e u ratunitu, sobre los tipos de cuentos, el ttulo
de los cuentos, la forma de iniciar la narracin...
Tambin transcribe Martn Galindo dos cuentos de Leite: Dois dagais
de Eljas, y Os de Misarela de San Martn, sin indicar su procedencia ni
aportar otros datos. Adems, Martn modifica algunas grafas y cambia al-
gunas palabras. Por ejemplo, en el cuento Dois dagais, de Eljas, encon-
tramos estas variaciones:
a) Cambio de grafias: Um-a (donde Leite haba transcrito a), um
(Leite: ), tinhan (Leite: tinh)...
b) No transcribe la sonora: casal (Leite: caal) y esposu (espou).
c) Cambia a sorda una s que Leite transcribe como sonora: pussu
(Leite: puu).
d) Cambia la b por v: valel (Leite: balel), levla (Leite: lebl-a),
velha (Leite: belha)...
e) Cambia algunas palabras: dispois (Leite: espoi, despois y depois),
us (Leite: o).
f) Altera el orden sintctico: que ela tamn quera casal (Leite: que
tam queria ela caal).
g) Omite el pronombre: I dixeram (Leite: I le dixer).
h) Cambia alguna frase: mentras a idia (Leite: i le idia).

Algo similar encontramos en la copia del cuento Os da Misarela, de


San Martn de Trevejo, donde Martn Galindo cambia incluso el ttulo, que
en Leite era U da Miarela. Aqu tambin introduce cambios en algunas
palabras: calga (Leite: carga), tm (Leite: tn) y lugaris (Leite: pobus); e
incluso cambia alguna persona verbal: bai (Leite: b).
En este cuento llega a cambiar una frase. Leite recoge: Si quel algu (3)
al bai a spingarda, con una nota explicando su sentido: Isto : se quer

2003
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

meter-se comigo. Martn modifica la frase as: Si algm se quel metel coi-
migu, al bai a spingarda.
Unos aos despus, Martn Galindo public un libro sobre A Fala de
Xlima (1999), donde volvi a repetir las ideas de Leite, en el apartado Os
contus tradicionais (pgs. 63-67), olvidndose nuevamente de citarlo.
Tambin cambia algn ttulo. Por ejemplo, escribe furniga donde en 1996
pona formiga; J se morreu o galu, Dom Gaspal (en 1966: I se morreu
u galu, D Gaspal); Uma zorra i un cuelhu (en 1966: Um-a dorra i um
cuelhu), Uma zagalita (en 1966: Um-a dagalita)...
En este captulo transcribe de nuevo el cuento de Dois zagais de Eljas,
y aade la transcripcin de tres cuentos ms: Um homi i um bastardu (de
San Martn, que en 1966 titulaba U mi i o bastardu), A zorra i a ci-
genha (de San Martn, cuyo ttulo en 1996 era al revs: A cigenha i a
dorra) y Uma mulher i tres homis (de Valverde del Fresno, que en 1966
titulaba Um-a mulhel i tres mis).
La transcripcin del cuento Dois zagais presenta diferencias respecto a
su original, que es el cuento de Leite; pero, adems presenta diferencias con
el mismo cuento transcrito por el propio Martn unos aos antes. Ahora, por
ejemplo, trancribe vijua donde en 1996 pona biya; tocavam (1966: toca-
ban), casar (1996: casal); entonzis dixu (1966: i dixu), quiria (1996: que-
ra), igreija (1996: igrejia), Pola noiti (en 1996: I dispois pur a noiti), mirar
(1996: miral), mirava (1996: miraba), pusu (1996: pussu)...
Los otros tres cuentos transcritos por Martn tambin presentan diferen-
cias con los originales de Leite. Algn cambio, como no transcribir los
acentos circunflejos, puede deberse a que no dispusiera de este smbolo; pe-
ro, de otros cambios desconocemos la razn.
En el cuento Um homi i um bastardu, de San Martn de Trevejo, en-
contramos cambios del tipo: se encontr (Leite: sencontr), meiu mortu de
fru (Leite: pur o friu), agarro-o i o metei nas alfoijas (Leite: i agarr y
metei -n-alfja), afora (Leite: fora), pusu (Leite: puju), agora tenhu fomi
(fami?; Leite: gora tenho gana de cumel); arriculhiu (Leite: arreculhu);
temus que fer tres sentenzas (Leite: bamus a fel tre botus)...
En el cuento A zorra i a cigenha, de San Martn de Trevejo, tambin
hay cambios: cunviu (Leite: combi); se puseram a comer (Leite: se pujer
a cumel), dispois (Leite: dipois), pero ei tenhu que enganar-ti tamm (Leite:
pero ei thei-denganal a ti)...
En el cuento Uma mulher i tres homis, de Valverde del Fresno, cambia
el ttulo, y lo hace a peor, ya que el ttulo de Leite es mucho ms preciso:
[a mulhel que tres omis a queri]. En este cuento hay otros cambios: oi-
tru (Leite: otru), oitra (Leite: outra), respondendo-li (leite: le diju); dizendu
(Leite: i le diju)...

2004
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

En definitiva, los cuentos que transcribe Martn Galindo en su artculo de


1996 y en su libro de 1999 son de Leite de Vasconcellos. El copista, sea
Martn Galindo u otra persona de la que Martn los haya copiado, no ha alte-
rado las historias; pero s se ha permitido hacer diferentes retoques en las
grafas, en las palabras, en la sintaxis..., quiz para adaptarlo a lo que ha
considerado una escritura normalizada de la fala a finales del siglo XX.
Estos retoques, en realidad, han echado por tierra la finalidad con que
Leite de Vasconcellos recogi los cuentos, una finalidad lingistica, como
ejemplos de la fala. Leite fue, entre otras cosas, un fillogo eminente, y
por eso se esforz en hacer una transcripcin literal. Sus textos, por tanto,
son un documento precioso para el estudio de la fala. Alterando su trans-
cripcin, echamos a perder el valor lingstico y dialectal de estos textos;
solo nos queda como valor su argumento para documentarlo en los catlo-
gos tipolgicos de cuentos.
El copista, al parecer, no ha entendido el hecho de que Leite recogi es-
tos cuentos no tanto por aumentar el acervo cuentstico portugus o europeo,
sino como documento lingstico del habla popular. En una nota al cuento
de [a mulhel que tres omis a queri] lo deja bien claro:

A narradora abreviou ou condensou muito o texto. Tambm em Por-


tugal conheo verses desta faccia, porm nelas h passos que faltam
na verso de Valverde e a aclarariam: uma ceia, durante a qual chega o
marido; reza dos frades no coro, noutro dia, na qual aludem, salmo-
diando, ao que lhes aconteceu.

Para qu publicar un cuento, como este de Valverde, tan deteriorado, si


el propio Leite conoce otras versiones mucho ms amplias y mejores? Pues,
evidentemente, porque, aunque todas las versiones son interesantes, esta es
un documento del habla de Valverde del Fresno, y de esta habla Leite solo
contaba con otro cuento (el nm 652, omi boibu).
An podemos citar a otros investigadores que se han acercado a los cuen-
tos de Leite. Es el caso de una asociacin cultural gallega, Aln do Val, de
Noia (La Corua), que publicaron un libro sobre la Fala e Cultura dOs
Tres Lugaris (2004).
El problema es que, como Martn Galindo ha publicado algunos cuentos
de Leite sin citar su procedencia, estos investigadores han publicado algu-
nos de esos cuentos citando a Martn Galindo como autor de su recopila-
cin.
Efectivamente, este libro dedica un captulo a Contos tradicionais
(pgs. 105-113) y transcribe algunos cuentos recogidos por ellos, otros de

2005
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

Leite (en unos casos le citan, en otros no) y otros de Martn Galindo (que,
como sabemos son en realidad de Leite).
Estos autores son bastantes fieles al original de Leite, pero galleguizan
algunas grafas y palabras: Ellas (Leite: Elhas), mullel (Leite: mulhel), un-
has (Leite: as), candu (Leite: quandu), murreu (Leite: morreu), igrexia
(Leite: igrejia), tia (Leite: tinha), viu (Leite: binhu), tiaxia (Leite: tinai-
ja), xenti (Leite: djienti), non (Leite: no), cereixa (Leite: ereija), ex-
tranxeiru (Leite: strandjeiru)...
A veces corrigen tambin el peculiar cambio de -o en -u: rabiando (Lei-
te: rabiandu), dixo (Leite: dixu)...; y no transcriben la s sonora y sorda: ca-
sal (Leite: caal), misa (Leite: missa), nosa (Leite: nossa), raso (Leite: ras-
su), princesa (Leite: princea)...
En algunos cuentos, como el Contu du tiu Jerminu (Leite: Ti Jer-
minu) faltan unos prrafos, seguramente por errata. En este cuento se trans-
cribe con yesmo: lla (Leite: ya).
En este libro transcriben algunos cuentos de Eljas (As Ellas): A dorra
e o lobo (pg. 105), Mairi e tres fillas (pg. 105, que es de Leite de Vas-
concellos), I se morreu u galu, don Gaspal! (pgs.105-106, que es de
Leite), Dois zagais (pg. 106, que es de Leite) y A dagala i o noviu
(pgs. 106-107, que tambin es de Leite).
De San Martn de Trevejo (San Martn de Trebello) transcriben A
formiga i u ratonitu (pgs. 107-108, que es de Leite), Unha dagalita
(pgs. 108-109, que es de Leite), Us da Misarela (pg. 109, que es de Lei-
te), A princesa fea (pgs. 109-110, que es de Leite), Contu du tu Jer-
minu (pgs. 110-111, sin indicacin, pero es de Leite), Un homi i un
bastardu (pgs. 111-112, tomado de Martn Galindo; pero es de Leite) y A
zorra i a cigea (pg. 112, tomado de Martn Galindo; pero tambin es de
Leite).
De Valverde do Fresno (Valverde do Fresno) transcriben Unha mullel
i tres homis (pgs. 112-113, sin indicacin, pero es de Leite), Un homi al-
gu boibu (pg. 113, sin indicacin, pero es de Leite) y A zorra i u cuellu
(pg. 113, sin indicacin, pero tambin de Leite).
Las sucesivas reescrituras de los cuentos han provocado su lgico dete-
rioro. As, en el cuento A igenha i a dorra, donde Leite transcribe fidu
natilhas, Martn Galindo escribe en 1999 fizu natilhas, y los de Aln do
Val escriben fizu natillas, con lo que al final se ha perdido totalmente el
arcasmo de la sonora que Leite transcribi con la d de fidu.
Por ltimo he de sealar que yo tambin he utilizado algunos cuentos de
Leite. En mi coleccin de Cuentos extremeos de animales (2000) inclu
ocho cuentos de Leite: A dorra e o lobo (pg. 92), A dorra i u lobu
(pgs. 93-94), A igea i a dorra (pg. 122), A cabra e o lobo (pg.

2006
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

177), Ti Jerminu (pgs. 186-187), U mi i u bastardu (pgs. 212-213),


A furniga e u ratunitu (pgs. 272-274), A raposa e o coelho (pg. 23) y
dos frmulas: Er a mairi que tinha tres filhas (pg. 23) y U mei contu
acabau (pg. 24).
Como ya he comentado, para nosotros estos cuentos de Leite de Vascon-
cellos son preciosos ejemplos de la fala de esta zona extremea fronteriza
con Portugal; y por eso, estos ocho cuentos se reprodujeron manteniendo la
transcripcin original de Leite, aunque elimin las notas a pie de pgina y
no transcrib el smbolo utilizado por Leite para la s sonora.

6.8.6. Los cuentos de Leite de Vasconcellos


En total public Leite de Vasconcellos veinte cuentos y tres frmulas,
una inicial y dos finales. La mayora de los cuentos, doce, fueron recogidos
en San Martn de Trevejo: A igea i a dorra, A raposa e o coelho, A
dorra e o lobo, A dorra i u lobu, A cabra e o lobo, A furniga e u ratu-
nitu, a dagalita, U mi i u bastardu, Eu caio..., A prinesa fea,
U da Miarela y U biy i a biya.
Tambin public Leite cuatro cuentos de Eljas (a mairi que tinha tres
filhas, Ja se morreu o glu, d Gaspal!, Dois dagais y a dagala),
dos de Valverde del Fresno (a mulhel que tres omis a queri y omi
boibu) y uno de Olivenza (Um mem).
Del cuento, Ti Jerminu, indica Leite que procede de la zona de
Xalma, sin especificar la poblacin, que, seguramente, es San Martn de
Trevejo.
Todos los cuentos de la zona de Trevejo fueron recogidos directamente
por el doctor Leite; en cambio, el cuento de Olivenza (Um mem) no fue
recogido por l, sino por un seor llamado Ventura Abrantes. Leite lo deja
claro:
Conto tradicional de Olivena. Enviado por Ventura Abrantes.

La mayora de estos cuentos, diecisiete, los public Leite en la Revista


Lusitana, que l haba fundado. El cuento A dorra e o lobo fue publicado
en el artculo Linguagem de San Martn de Trevejo (XXVI, 1927); el
cuento Um mem, de Olivenza, fue publicado en la revista Etnografa
Portuguesa (III, pg. 598); y los otros quince en el artculo Portugus dia-
lectal da Regio de Xalma (XXXl, 1933).
Otros tres cuentos (A dorra i u lobu, Eu caio... y U biy i a biya)
fueron publicados, tras la muerte de Leite, por Alda da Silva Soromenho y
Paulo Carato Soromenho, en Contos populares e lendas coligidos por J.
Leite de Vasconcellos (dos vols., 1963 e 1966). Estos coordinadores optaron

2007
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

por transcribir y publicar ntegramente estos cuentos inditos, a pesar de que


Leite no tuvo clara su publicacin. Por ejemplo, al principio del cuento in-
dito A dorra i u lobu, haba anotado lo siguiente (1963, pg. 24):
Conto popular que no publicarei agora (1933) na R. L. Tem alguma
dificultade.

Sealemos tambin que la mayora de los cuentos son de costumbres


(nueve) y de animales (ocho). Solo hay dos maravillosos: Eu caio... y U
biy i a biya.

6.8.7. Informantes y fechas de recogida


El doctor Leite aporta en casi todos los cuentos algn dato sobre los in-
formantes y la fecha en que recogi los cuentos; sin embargo, de seis cuen-
tos no tenemos datos sobre el informante y de otros cinco falta el dato de la
fecha; del cuento [A raposa e o coelho], de San Martn de Trevejo, faltan
ambos datos.
La mayor parte de los cuentos cuyos informantes son desconocidos pro-
ceden de San Martn de Trevejo y fueron recogidos en el ao 1924. Quiz se
trate de la misma persona, uma senhora de idade, a la que se refire en el
cuento A igenha i a dorra; y seguramente esta mujer sea la velha de 84
anos a la que se refiere en el cuento Ti Jerminu.
De dos informantes jvenes, dos chicas de 18 y 19 aos respectivamente,
nos indica Leite que saben leer y escribir; por lo que deducimos que los de-
ms informantes no sabran.
A veces el dato es muy escueto. De los dos cuentos de Valverde del Fres-
no ([a mulhel que tres omis a queri] y omi boibu) y de uno de San
Martn (U biy i a biya) solo indica sobre el informante que es una na-
rradora; del cuento A igenha i a dorra, que es uma senhora de idade;
y del cuento Ti Jerminu, que es uma velha de 84 anos.
La primera fecha de recogida de cuentos es el ao 1924. Cinco cuentos
estn fechados en este ao; todos proceden de San Martn de Trevejo y no
aportan informacin sobre los informantes, excepto uno, del que se indica
que es uma senhora de idade.
Como Leite sola recoger cada cuento en varias ocasiones, por eso no
suele fechar la recogida en un da ni en un mes exactos. Sin embargo, los
cuentos de 1924 debi recogerlos en diciembre, fecha de su primera visita a
San Martn de Trevejo.
En 1929, cinco aos despus de recoger los primeros cuentos, Leite re-
coge otros cinco. Dos de ellos proceden de Eljas ([a mairi que tinha tres

2008
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

filhas] y Ja se morreu a glu, d Gaspal!), sin indicacin del nombre del


informante. El cuento Ti Jerminu, localizado genricamente en la regin
de Xalma, fue narrado por uma velha de 84 anos. Los otros dos cuentos
de 1929 proceden de San Martn de Trevejo y sus informantes fueron Tia
Benita Gordilha Durn, de 60 anos (cuento [A furniga e u ratunitu]) y
Maria Eladia Martn, de 18 anos (cuento [U mi i u bastardu]).
Esta joven, Mara Eladia Martn, es tambin informante de otro cuento,
sin fechar, titulado [A cabra e o lobo].
Dos aos despus, en 1931, Leite recogi en esta zona sus ltimos cinco
cuentos. En todos ellos aporta datos de los informantes. Dos de ellos son de
Eljas: Francisco Guerrero, de 67 aos (cuento [Dois dagais]) e Irene Ra-
mos, de 30 anos, casada (cuento [Ua dagala]). Los otros tres informan-
tes de 1931 son de San Martn de Trevejo: Andr Pano, de 35 anos
(cuento A dorra i u lobu), Justa Gaspar Carretero, de 19 aos (cuento [A
prinea fea]) y Andra Albarr, de 67 anos (cuento Eu caio...). De es-
te ltimo cuento, Eu caio..., tenemos la fecha exacta de su recogida, 24 de
septiembre de 1931.

6.8.8. Otros datos sobre los cuentos


Pocos datos ms nos aporta Leite sobre los cuentos, aunque podemos es-
pigar algunas referencias. Por ejemplo, de algunos cuentos seala Leite su
procedencia escolar. Es el caso de A igenha i a dorra y [U mi i u bas-
tardu]:
Temos neste conto uma conhecida fbula fedriana como fonte dire-
cta: Vulpes et ciconia, vinda para S. Martn por intermdio escolar.

O ncleo imediato deste conto uma conhecida fbula de Fedro:


Serpens: misericordia nociva, chegada a S. Martn por intermdio es-
colar.

Del cuento, Eu caio..., se indica su vitalidad; est recogido en San Mar-


tn de Trevejo, onde o conto muito conhecido.
De una informante, Irene Ramos, de 30 aos, indica que est casada
(cuento [Ua dagala]) y de otra, ta Benita Gordilha, de 60 aos, indica su
profesin: doceira, dulcera (cuento [A furniga e u ratunitu]).
Una nota muy interesante es la que aparece en el cuento U biy i a bi-
ya. Por un lado Leite nos indica que se trata de un cuento infantil; pero,
por otro, nos aporta un dato precioso para entender el biligismo de la zona:

2009
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

O conto conta-se em samartinhego s crianas da casa. A um es-


tranho contar-se-ia em castelhano.

Del cuento A cabra e o lobo seala Leite que es um contu de ca-


minhu; y del cuento [Dois dagais] anota:
O narrador ponderou que este conto era de galhofaria.

Sobre este ltimo tema y sobre otros, nos ha dejado Leite unas breves,
pero interesantes, notas tericas en la introduccin al cuento A furniga e u
ratunitu (1933, pg. 214; y 1963, I, pg. 72), notas que reproducimos a
continuacin:
A palabra contu, sem adjuno de epteto, significa principalmente na-
rrativa de um acontecimento verdadeiro. Por isso, para se significar
contos mentirosos, diz-se de modo particular: contus de caminhu,
contus de clhi, contus de caleija, tambm contus de fogal (lareira,
cf. espanhol hogar). Creio que a designao mais usual a primeira.
Em Portugal tambm ela se usa, como ouvi em Baio.
Os textos ora publicados pertencem a todas as classes em que Antti
Aarne dividiu, de modo geral, os contus populares: de animais; contos
propriamente ditos; e faccias. Uma das faccias tem carcter lend-
rio, pois se localiza na Misarela (Beira Baixa).
Os contos nem sempre recebem ttulos. Quando os no trazem, servi-
me da primeira frase como ttulo ( maneira de muitos romances po-
pulares), ou, no havendo frase capaz, pus eu um ttulo entre colche-
tes.
A lngua de que se servem os Samartinhegos para contarem os seus
contos sobretudo a espanhola, mais muitas vezes contnus lengua
de Si Mart de Trebelhu como uma mulher at me disse ipsis ver-
bis.
s vezes inicia-se a narrao assim : Qus que te conti contu?

6.8.9. Conclusin
La veintena de cuentos recogidos en Extremadura por el doctor Leite de
Vasconcellos forma un precioso documento para la cuentstica y la dialecto-
loga peninsulares. Creemos que la dificultad de acceder a los mismos y, en
general, las malas transcripciones con que algunos se han vuelto a publicar,
requieren

2010
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO

Bibliografa citada
AGERO, Santos: Zebro onagro: una contribucin al estudio de los repre-
sentantes romnicos de separare, y una tentativa etimolgica acer-
ca del nombre hispnico del onagro por Santos Agero, Madrid, Gr-
ficas Nebrija, 1947.
AGERO, Santos: And. mojasuela, Boletim de Filologa, XII, Centro de
Estudios Filolgicos, Lisboa, 1951, pgs. 101-103.
ALN DO VAL, A.C.: Fala e Cultura dOs Tres Lugaris. Valverde do Fres-
no, As Ellas, San Martn de Trebello (Cceres), Toxosoutos, Noia (A
Corua), 2004.
ALMARAZ PESTANA, Jess: Lengua y sociocentrismo, en Antropolo-
ga Cultural en Extremadura, Asamblea de Extremadura y Editora
Regional, Mrida, 1989, pgs. 593-599.
CAMARENA, Julio; y CHEVALIER, Maxime: Catlogo tipolgico del
cuento folklrico espaol. Tomo I. Cuentos maravillosos. Madrid,
Gredos, 1995; Tomo II. Cuentos de animales. Madrid, Gredos, 1997;
Tomo III. Cuentos religiosos, Centro de Estudios Cervantinos, Alca-
l de Henares (Madrid), 2003; y Tomo IV. Cuentos-novela, Centro
de Estudios Cervantinos, Alcal de Henares (Madrid), 2003.
CRISTINA COITO, Lvia; y TATONI P. COELHO, Jane: Nota acerca do
Legado do Doutor Leite de Vasconcelos no Museu Nacional de Ar-
queologia e Etnologia, en O Arquelogo Portugus, serie IV, 6/7,
1988-1989, pgs. 333-365.
CURIEL MERCHN, Marciano: Cuentos extremeos [1944], Editora Re-
gional, Mrida, 1987.
Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos, Suplemento n. 1 de O Arque-
logo portugus, Lisboa, 1999.
HERNNDEZ DE SOTO, Sergio: Cuentos populares de Extremadura,
Biblioteca de las Tradiciones Populares Espaolas, X, Madrid, 1886.
LEITE DE VASCONCELLOS, Jos: Linguagem de San Martn de Trevejo
(Cceres: Hespanha), Revista Lusitana, Lisboa, XXVI, 1927, pgs.
247-259.
LEITE DE VASCONCELLOS, Jos: Portugus dialectal da Regio de
Xalma (Hespanha), Revista Lusitana, XXXI, 1933, pgs. 164-275.
LEITE DE VASCONCELOS, Jos: Tradies populares de Portugal (edi-
cin de M. Viegas Guerreiro), 2. ed., Imprensa Nacional - Casa da
Moeda, Vila da Maia, 1986.

2011
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS

MARCOS DE SANDE, Moiss: Cuentos extremeos, Revista de Dialec-


tologa y Tradiciones Populares, III, CSIC, Madrid, 1947, pgs. 86-
95.
MARTN GALINDO, Jos Luis: O fenmenu lingstico y cultural do Val
de Xlima, Actas del Congreso Internacional Luso-Espaol de Len-
gua y Cultura en la frontera (Cceres, 1994), dos tomos, Universidad
de Extremadura, Cceres, 1996, I, pgs. 377-406.
MARTN GALINDO, Jos Luis: A Fala de Xlima. O falar fronteirizo de
Eljas, San Martn de Trevejo y Valverde, Editora Regional, Mrida,
1999.
MONTERO MONTERO, Pedro: Los cuentos populares extremeos en la
Escuela, ICE, Badajoz, 1988.
ONS, Federico de: Notas sobre el dialecto de San Martn de Trevejo,
Todd Memorial Volumes. Philological Studies, II, Columbia Univer-
sity, Nueva York, 1930, pgs. 63-70.
RODRGUEZ PASTOR, Juan (coordinador): Cuentos populares extreme-
os y andaluces, Diputaciones provinciales de Badajoz y Huelva,
Badajoz, 1990; Cuentos extremeos maravillosos y de encantamien-
to, Diputacin provincial, Badajoz, 1997; Cuentos extremeos de
animales, Diputacin, Badajoz, 2000; Cuentos extremeos obscenos
y anticlericales, Diputacin, Badajoz, 2001; y Cuentos extremeos
de costumbres, Diputacin, Badajoz, 2002.
SILVA SOROMENHO, Alda da; y CARATO SOROMENHO, Paulo
(coordenao): Contos populares e lendas coligidos por J. Leite de
Vasconcellos, dos vols., Acta Univ. Conimbrigensis, Coimbra, 1963
e 1966.
VIEGAS GUERREIRO, Manuel (edicin): vase Leite de Vasconcellos:
Tradies populares de Portugal.

2012

You might also like