Professional Documents
Culture Documents
Resumen:
Por lo que se refiere a los cuentos populares, Extremadura es una de las
regiones mejor conocidas.
Entre los cuentos publicados, encontramos algunos recogidos en territo-
rio extremeo, pero narrados en lo que su recopilador denomina portugus
dialectal. Son los cuentos, una veintena, recogidos entre 1924 y 1931 por el
doctor Jos Leite de Vasconcellos en las zonas extremeas fronterizas con
Portugal: San Martn de Trevejo, Eljas, Valverde del Fresno y Olivenza.
La mayora de estos cuentos estn localizados en la zona de Trevejo,
tambin denominada Valle de Jlama, un islote lingstico donde se conser-
va una peculiar fala, declarada en el ao 2000 bien de inters cultural de
Extremadura.
Algunos cuentos fueron publicados por el eminente profesor portugus
en distintas revistas. De forma pstuma fueron nuevamente publicados, jun-
to a otros inditos, en la obra Contos populares e lendas (1963 y 1966),
coordinada por Alda da Silva Soromenho y Paulo Carato Soromneho.
En nuestra comunicacin hacemos un recorrido por la historia de estos
cuentos, para saber por qu se interes Leite por la zona, cando recogi los
cuentos, cmo los transcribi, quines fueron sus informantes, etc.
6.8.1. Introduccin
Siempre que tenemos la oportunidad recordamos que, respecto a los
cuentos populares, Extremadura es una de las regiones mejor conocidas.
Nuestra regin tiene la suerte de contar con ms de mil versiones de cuentos
publicadas por Hernndez de Soto, Curiel Merchn, Marcos de Sande, Pe-
dro Montero, Rodrguez Pastor...
Entre los cuentos publicados hay que sealar importantes diferencias. En
general, la mayora de los cuentos publicados intenta reflejar el habla del
narrador en mayor o menor medida (los cuentos de Hernndez de Soto, por
ejemplo, en muy poca medida).
Otros cuentos se han publicado en espaol o reescritos al espaol. Por
ejemplo, tres de los nueve cuentos de Las Hurdes publicados por Julio Ca-
1996
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
1997
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
1998
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
Santos Agero, por otra parte, estaba preparando un trabajo sobre el voca-
bulario de San Martn de Trevejo. El artculo de Leite Linguagem de San
Martn de Trevejo (1927) iba a ser en realidad la introduccin a este voca-
bulario:
Este estudo foi esboado para servir de introduo a un Vocabulario
do samartinhego, que o S.or Santos Agero conta publicar; como po-
rm a publicao ainda tardar, resolvi aproveita-lo na Revista Lusita-
na, reservando para a introduo outro trabalho em que me sirva de
todos os materiais que coligi. (1927, pg. 15)
1999
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
2000
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
El propio Leite expresa a veces sus dudas sobre algunos sonidos. Ade-
ms, es tan meticuloso que recoge dos o ms veces cada cuento, para verifi-
car los rasgos lingsticos. La primera vez que escucha el cuento, Leite re-
2001
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
2002
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
2003
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
meter-se comigo. Martn modifica la frase as: Si algm se quel metel coi-
migu, al bai a spingarda.
Unos aos despus, Martn Galindo public un libro sobre A Fala de
Xlima (1999), donde volvi a repetir las ideas de Leite, en el apartado Os
contus tradicionais (pgs. 63-67), olvidndose nuevamente de citarlo.
Tambin cambia algn ttulo. Por ejemplo, escribe furniga donde en 1996
pona formiga; J se morreu o galu, Dom Gaspal (en 1966: I se morreu
u galu, D Gaspal); Uma zorra i un cuelhu (en 1966: Um-a dorra i um
cuelhu), Uma zagalita (en 1966: Um-a dagalita)...
En este captulo transcribe de nuevo el cuento de Dois zagais de Eljas,
y aade la transcripcin de tres cuentos ms: Um homi i um bastardu (de
San Martn, que en 1966 titulaba U mi i o bastardu), A zorra i a ci-
genha (de San Martn, cuyo ttulo en 1996 era al revs: A cigenha i a
dorra) y Uma mulher i tres homis (de Valverde del Fresno, que en 1966
titulaba Um-a mulhel i tres mis).
La transcripcin del cuento Dois zagais presenta diferencias respecto a
su original, que es el cuento de Leite; pero, adems presenta diferencias con
el mismo cuento transcrito por el propio Martn unos aos antes. Ahora, por
ejemplo, trancribe vijua donde en 1996 pona biya; tocavam (1966: toca-
ban), casar (1996: casal); entonzis dixu (1966: i dixu), quiria (1996: que-
ra), igreija (1996: igrejia), Pola noiti (en 1996: I dispois pur a noiti), mirar
(1996: miral), mirava (1996: miraba), pusu (1996: pussu)...
Los otros tres cuentos transcritos por Martn tambin presentan diferen-
cias con los originales de Leite. Algn cambio, como no transcribir los
acentos circunflejos, puede deberse a que no dispusiera de este smbolo; pe-
ro, de otros cambios desconocemos la razn.
En el cuento Um homi i um bastardu, de San Martn de Trevejo, en-
contramos cambios del tipo: se encontr (Leite: sencontr), meiu mortu de
fru (Leite: pur o friu), agarro-o i o metei nas alfoijas (Leite: i agarr y
metei -n-alfja), afora (Leite: fora), pusu (Leite: puju), agora tenhu fomi
(fami?; Leite: gora tenho gana de cumel); arriculhiu (Leite: arreculhu);
temus que fer tres sentenzas (Leite: bamus a fel tre botus)...
En el cuento A zorra i a cigenha, de San Martn de Trevejo, tambin
hay cambios: cunviu (Leite: combi); se puseram a comer (Leite: se pujer
a cumel), dispois (Leite: dipois), pero ei tenhu que enganar-ti tamm (Leite:
pero ei thei-denganal a ti)...
En el cuento Uma mulher i tres homis, de Valverde del Fresno, cambia
el ttulo, y lo hace a peor, ya que el ttulo de Leite es mucho ms preciso:
[a mulhel que tres omis a queri]. En este cuento hay otros cambios: oi-
tru (Leite: otru), oitra (Leite: outra), respondendo-li (leite: le diju); dizendu
(Leite: i le diju)...
2004
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
2005
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
Leite (en unos casos le citan, en otros no) y otros de Martn Galindo (que,
como sabemos son en realidad de Leite).
Estos autores son bastantes fieles al original de Leite, pero galleguizan
algunas grafas y palabras: Ellas (Leite: Elhas), mullel (Leite: mulhel), un-
has (Leite: as), candu (Leite: quandu), murreu (Leite: morreu), igrexia
(Leite: igrejia), tia (Leite: tinha), viu (Leite: binhu), tiaxia (Leite: tinai-
ja), xenti (Leite: djienti), non (Leite: no), cereixa (Leite: ereija), ex-
tranxeiru (Leite: strandjeiru)...
A veces corrigen tambin el peculiar cambio de -o en -u: rabiando (Lei-
te: rabiandu), dixo (Leite: dixu)...; y no transcriben la s sonora y sorda: ca-
sal (Leite: caal), misa (Leite: missa), nosa (Leite: nossa), raso (Leite: ras-
su), princesa (Leite: princea)...
En algunos cuentos, como el Contu du tiu Jerminu (Leite: Ti Jer-
minu) faltan unos prrafos, seguramente por errata. En este cuento se trans-
cribe con yesmo: lla (Leite: ya).
En este libro transcriben algunos cuentos de Eljas (As Ellas): A dorra
e o lobo (pg. 105), Mairi e tres fillas (pg. 105, que es de Leite de Vas-
concellos), I se morreu u galu, don Gaspal! (pgs.105-106, que es de
Leite), Dois zagais (pg. 106, que es de Leite) y A dagala i o noviu
(pgs. 106-107, que tambin es de Leite).
De San Martn de Trevejo (San Martn de Trebello) transcriben A
formiga i u ratonitu (pgs. 107-108, que es de Leite), Unha dagalita
(pgs. 108-109, que es de Leite), Us da Misarela (pg. 109, que es de Lei-
te), A princesa fea (pgs. 109-110, que es de Leite), Contu du tu Jer-
minu (pgs. 110-111, sin indicacin, pero es de Leite), Un homi i un
bastardu (pgs. 111-112, tomado de Martn Galindo; pero es de Leite) y A
zorra i a cigea (pg. 112, tomado de Martn Galindo; pero tambin es de
Leite).
De Valverde do Fresno (Valverde do Fresno) transcriben Unha mullel
i tres homis (pgs. 112-113, sin indicacin, pero es de Leite), Un homi al-
gu boibu (pg. 113, sin indicacin, pero es de Leite) y A zorra i u cuellu
(pg. 113, sin indicacin, pero tambin de Leite).
Las sucesivas reescrituras de los cuentos han provocado su lgico dete-
rioro. As, en el cuento A igenha i a dorra, donde Leite transcribe fidu
natilhas, Martn Galindo escribe en 1999 fizu natilhas, y los de Aln do
Val escriben fizu natillas, con lo que al final se ha perdido totalmente el
arcasmo de la sonora que Leite transcribi con la d de fidu.
Por ltimo he de sealar que yo tambin he utilizado algunos cuentos de
Leite. En mi coleccin de Cuentos extremeos de animales (2000) inclu
ocho cuentos de Leite: A dorra e o lobo (pg. 92), A dorra i u lobu
(pgs. 93-94), A igea i a dorra (pg. 122), A cabra e o lobo (pg.
2006
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
2007
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
2008
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
2009
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
Sobre este ltimo tema y sobre otros, nos ha dejado Leite unas breves,
pero interesantes, notas tericas en la introduccin al cuento A furniga e u
ratunitu (1933, pg. 214; y 1963, I, pg. 72), notas que reproducimos a
continuacin:
A palabra contu, sem adjuno de epteto, significa principalmente na-
rrativa de um acontecimento verdadeiro. Por isso, para se significar
contos mentirosos, diz-se de modo particular: contus de caminhu,
contus de clhi, contus de caleija, tambm contus de fogal (lareira,
cf. espanhol hogar). Creio que a designao mais usual a primeira.
Em Portugal tambm ela se usa, como ouvi em Baio.
Os textos ora publicados pertencem a todas as classes em que Antti
Aarne dividiu, de modo geral, os contus populares: de animais; contos
propriamente ditos; e faccias. Uma das faccias tem carcter lend-
rio, pois se localiza na Misarela (Beira Baixa).
Os contos nem sempre recebem ttulos. Quando os no trazem, servi-
me da primeira frase como ttulo ( maneira de muitos romances po-
pulares), ou, no havendo frase capaz, pus eu um ttulo entre colche-
tes.
A lngua de que se servem os Samartinhegos para contarem os seus
contos sobretudo a espanhola, mais muitas vezes contnus lengua
de Si Mart de Trebelhu como uma mulher at me disse ipsis ver-
bis.
s vezes inicia-se a narrao assim : Qus que te conti contu?
6.8.9. Conclusin
La veintena de cuentos recogidos en Extremadura por el doctor Leite de
Vasconcellos forma un precioso documento para la cuentstica y la dialecto-
loga peninsulares. Creemos que la dificultad de acceder a los mismos y, en
general, las malas transcripciones con que algunos se han vuelto a publicar,
requieren
2010
MESA DE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO
Bibliografa citada
AGERO, Santos: Zebro onagro: una contribucin al estudio de los repre-
sentantes romnicos de separare, y una tentativa etimolgica acer-
ca del nombre hispnico del onagro por Santos Agero, Madrid, Gr-
ficas Nebrija, 1947.
AGERO, Santos: And. mojasuela, Boletim de Filologa, XII, Centro de
Estudios Filolgicos, Lisboa, 1951, pgs. 101-103.
ALN DO VAL, A.C.: Fala e Cultura dOs Tres Lugaris. Valverde do Fres-
no, As Ellas, San Martn de Trebello (Cceres), Toxosoutos, Noia (A
Corua), 2004.
ALMARAZ PESTANA, Jess: Lengua y sociocentrismo, en Antropolo-
ga Cultural en Extremadura, Asamblea de Extremadura y Editora
Regional, Mrida, 1989, pgs. 593-599.
CAMARENA, Julio; y CHEVALIER, Maxime: Catlogo tipolgico del
cuento folklrico espaol. Tomo I. Cuentos maravillosos. Madrid,
Gredos, 1995; Tomo II. Cuentos de animales. Madrid, Gredos, 1997;
Tomo III. Cuentos religiosos, Centro de Estudios Cervantinos, Alca-
l de Henares (Madrid), 2003; y Tomo IV. Cuentos-novela, Centro
de Estudios Cervantinos, Alcal de Henares (Madrid), 2003.
CRISTINA COITO, Lvia; y TATONI P. COELHO, Jane: Nota acerca do
Legado do Doutor Leite de Vasconcelos no Museu Nacional de Ar-
queologia e Etnologia, en O Arquelogo Portugus, serie IV, 6/7,
1988-1989, pgs. 333-365.
CURIEL MERCHN, Marciano: Cuentos extremeos [1944], Editora Re-
gional, Mrida, 1987.
Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos, Suplemento n. 1 de O Arque-
logo portugus, Lisboa, 1999.
HERNNDEZ DE SOTO, Sergio: Cuentos populares de Extremadura,
Biblioteca de las Tradiciones Populares Espaolas, X, Madrid, 1886.
LEITE DE VASCONCELLOS, Jos: Linguagem de San Martn de Trevejo
(Cceres: Hespanha), Revista Lusitana, Lisboa, XXVI, 1927, pgs.
247-259.
LEITE DE VASCONCELLOS, Jos: Portugus dialectal da Regio de
Xalma (Hespanha), Revista Lusitana, XXXI, 1933, pgs. 164-275.
LEITE DE VASCONCELOS, Jos: Tradies populares de Portugal (edi-
cin de M. Viegas Guerreiro), 2. ed., Imprensa Nacional - Casa da
Moeda, Vila da Maia, 1986.
2011
VIII CONGRESO DE ESTUDIOS EXTREMEOS
2012