You are on page 1of 16

NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO

Pequeo lxico cristiano

Cierto nmero de palabras tienen para nosotros inmediatamente una connotacin cristiana. Bautismo, iglesia,
obispo, sacerdote, eucarista, laico, mrtir, etc., son para nosotros trminos religiosos.
Son a la vez trminos esenciales sin los cuales no sabramos ya cmo expresarnos.
Sin embargo, antes de ser cristianas, estas palabras existan y expresaban ideas profanas. Dios ha hablado a
travs de las palabras cotidianas y por medio de trminos comunes se expresaron Jess, los Apstoles y los
primeros cristianos.
Pero las palabras son como una materia viva 1. Se adaptan, se enriquecen, y tambin se esclerotizan y mueren.
Bajo la influencia del cristianismo, un cierto nmero de vocablos han tomado nueva vida. As, de a poco ha
nacido un vocabulario cristiano, ese del que nosotros vivimos.
Tales nuevas palabras (nuevas en cuanto al significado, porque existan hace rato) han tenido tal importancia
para la Iglesia, que por lo general no han sido traducidas al pasar de una lengua a otra. Los primeros vocablos
cristianos creados en griego han pasado tal cual al latn y posteriormente al castellano u otros idiomas con la sola
adaptacin de una nueva vocalizacin.
Esta imposibilidad de traducir los vocablos cristianos que haban forjado los Apstoles y la primera generacin
de discpulos, muestra que sorprendente transformacin haban padecido los trminos. Pero nos hace
comprender tambin cun pobre es nuestro lenguaje religioso: no es sino el calco de una lengua rica de una
extraordinaria vitalidad. No es ya como ella en continuidad vital con el habla de todos los das.
Los escritos de los Padres apostlicos son uno de los lugares privilegiados donde uno ve nacer este vocabulario
cristiano. Ya los escritos del Nuevo Testamento haban comenzado a forjar el nuevo vocabulario. Frecuentemente
los mismos autores del Nuevo Testamento se benefician de un trabajo comenzado antes de ellos. Los que en el
III y II siglo antes de nuestra era transcriben en griego la vieja Biblia hebrea se ven en la necesidad de tomar
trminos griegos2, trminos profanos, trminos paganos para expresar la santidad de Dios, la grandeza de su
llamado y la esperanza que aportaba a los hombres.
Por muy importante que sea la elaboracin del vocabulario religioso comenzada por la Setenta y continuada en
el Nuevo Testamento, eso no es, salvo excepcin, sino un inicio, est como en los brotes. Una savia nueva
trabaja las palabras antiguas, pero no han dado todava su fruto. Cuando los Padres apostlicos escriben, el
tiempo ha pasado, y ellos son, involuntariamente, testigos de una elaboracin bastante ms decidida del
vocabulario religioso. Retomando la comparacin aludida, se puede decir que los frutos estn formados, pero no
son an maduros.
Puede ser importante para nosotros percibir el lento trabajo de maduracin, que muestra la vitalidad
sorprendente del cristianismo y la originalidad de su mensaje.

APOSTOL
Griego clsico:
APOSTOLOS () = enviado lejos. Se podra traducir: deputado, encargado.

Nuevo Testamento:
a) llam a sus discpulos y escogi a doce de ellos, a los que llam apstoles (Lc 6,13).
Dos observaciones se imponen: 1. Los textos paralelos de Mateo (10,1-4) y de Marcos (3,13-19) indican la
eleccin de los Doce, sin sealar el nombre que se les da; 2. Jess hablaba arameo, no griego. Corresponda a
Lucas (que escribe para la gente de lengua griega) sealar el trmino que en griego traduca la palabra usada por
Jess.

1
La lengua es un ro que fluye, CELA, Camilo Jos, El huevo del juicio, Seix Barral, Barcelona 1993, p. 158.
2
el griego tiene tras de l tesoros de experiencia, la del hombre y la del Estado. De los tiranos jonios a los demagogos de Atenas, de la pura
austeridad de un Agesilao o los excesos de un Dionisio o de un Demetrio, de la traicin de Dimarates a la fidelidad de Filopemen, todo lo que cada uno de
nosotros puede intentar para perder a sus semejantes o para servirlos, ha sido hecho ya alguna vez por un griego. Y lo mismo ocurre con nuestras
elecciones personales (YOURCENAR, Marguerite, Memorias de Adriano, Seix Barral 1985, p. 44.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
b) el verbo correspondiente a Apstol APO-STELLO () = enviar, es empleado por Jess en el texto
que instituye el apostolado: Como el Padre me envi a m, as los envo yo tambin (Jn 20,21).
c) En Hechos y en las Cartas, la palabra Apstol designa frecuentemente a los Doce, pero tiene a veces tambin
un sentido amplio, el de predicacin del Evangelio (por ej.: He 14,4; Rm 16,7).

Padres apostlicos:
La palabra Apstol designa en ocasiones a los Doce (cfr. el ttulo de la Didaj, Clemente a los Corintios, XLII,
1-2), y en ocasiones a una categora de predicadores (cfr. Didaj, capp. XI-XII-XIII3). Se reconocer que hoy la
palabra Apstol se aplica antes que nada a los Doce, pero tambin, en sentido ms amplio, a los cristianos que
hacen conocer y amar a Cristo. En modo quizs amplio en exceso se usa hoy para designar los militantes en
general de una doctrina aunque no cristiana.

BAUTISMO
Griego clsico:
Hay que considerar tres palabras que derivan una de otra:
1. BAPTIZO () = baarse, sumergirse.
2. BAPTISMOS () = sumergimiento, lavado.
3. BAPTISTERION () = sala de bao.
Ninguno de estos trminos tiene en el griego clsico sentido religioso.

Setenta:
La Setenta usa el verbo en el sentido del griego clsico. Por ejemplo Naamn acept bajar al Jordn y se ba
siete veces (2Re 5,14). Judit cada noche y se lavaba en la fuente (Judt 12,7).

Nuevo Testamento:
La palabra BAPTISMOS se encuentra en el evangelio de Marcos (7,4) para designar el lavado de los vasos. La
palabra es empleada aqu en el sentido del griego clsico.
Distinto es lo que ocurre con el verbo. Cada vez que en el Nuevo Testamento figura el verbo BAPTIZO designa
un rito religioso, trtese del bautismo de Juan o del de Jess.
Finalmente el Nuevo Testamento crea un vocablo nuevo: BAPTISMA () = bautismo. La palabra (que
se encuentra una veintena de veces4) quiere decir evidentemente inmersin, bao, pero hay que hacer notar
que se ha creado este neologismo en lugar de usar la palabra BAPTISMOS que existe en el griego clsico.
Estamos en presencia de un trmino nuevo, porque se trata de una realidad nueva.

Padres apostlicos:
Las palabras BAPTIZO y BAPTISMA se emplean siempre en el sentido que el Nuevo Testamento ha fijado.

CATLICO
Griego clsico:
KATHOLIKOS () = universal.

Nuevo Testamento:
Este adjetivo no figura ni una sola vez en el Nuevo Testamento. Mientras habla frecuentemente de Iglesia y la
describe: est compuesta de hombres de todos los pueblos Judos y Griegos, etc. Rene hombres de toda
3
Los captulos 11, 12 y 13 de Didaj nos informan de la estructura evangelizadora de la primera comunidad cristiana, que en algo
es diferente a la de hoy. Ya las ltimas cartas hablan de los predicadores itinerantes ( 1Tim 1,3-7; 4,1-16; 6,3; 2Pe 2,1; 1Jn 4,1-3; 2Jn
10). Diferentes trminos designan estos predicadores itinerantes; Didaj habla de doctores, apstoles y profetas. Son los trminos de los
que se sirve Pablo desde el ao 57 (1Cor 12,27 28 a comparar con 12,12-13) para describir las tres funciones ms importantes que uno
poda ejercer en el servicio eclesial (cfr. tambin He 13,1; Rom 12,6-8; Ef 4,11; 1Tim 2,7). Al comparar los textos se deduce que apstoles,
doctores y profetas tienen una tarea esencial: la predicacin. El trmino apstol es usado cuando se trata de fundar una Iglesia; el de
profeta si se trata de trabajar como vnculo entre las Iglesias existentes; el de doctor si se trata de dar una enseanza de larga duracin
(hoy podra definirse catequista).
4
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 1, Sgueme, Salamanca 31990, p. 161.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
nacin y raza, pueblo y lengua (Ap 7,9). No cabe duda que, en el espritu de los escritores del Nuevo
Testamento, la Iglesia sea universal. Pero el trmino universal no es usado nunca. Tocar a la generacin
siguiente escoger el trmino y darle la plenitud de sentido que nosotros conocemos.

Padres apostlicos:
Tambin la Didaj describe la universalidad de la Iglesia reunida de los extremos de la tierra (IX, 4), reunida
de los cuatro vientos (X, 5). La palabra universal no es mencionada.

Carta a los cristianos de Esmirna. La palabra Catlico (universal) aparece all por primera vez. Donde aparece
el obispo, que all sea la comunidad, del mismo modo que donde est Cristo Jess, all est la Iglesia catlica
(VIII, 2). En este texto Catlico tiene el significado original del griego clsico: La Iglesia universal es la
totalidad de la Iglesia, en oposicin a la Iglesia local.

Martirio de Policarpo. En este relato la palabra aparece cuatro veces.


a) En el encabezado: La Iglesia de Dios que reside en Esmirna se dirige a la Iglesia de Dios que reside en
Filomelia, pero tambin a todas las comunidades de la santa Iglesia catlica que reside en cualquier lugar.
La Iglesia catlica, como arriba, es la Iglesia universal en oposicin a la Iglesia local. Uno sin embargo se
puede preguntar al ver los dos adjetivos santa, catlica si el trmino catlico no comporte ya en el espritu del
autor una precisin suplementaria. Esta Iglesia catlica es santa, es la verdadera Iglesia de Cristo en oposicin a
las Iglesias de los herticos.
b) VIII, 1. En su oracin, Policarpo ruega por toda la Iglesia catlica expandida en toda la tierra.
c) XVI, 2. Policarpo fue, en nuestros das ... obispo de la Iglesia catlica de Esmirna. Sin duda posible aqu
catlica no designa la universalidad de la Iglesia sino que caracteriza la verdadera Iglesia fundada por
Jesucristo.
d) XIX, 2. Jesucristo es el pastor de la iglesia universal (catlica) por toda la tierra.

Conclusiones:
1. El trmino Catlico aparece tardamente.
2. Expresa el carcter universal de la Iglesia. En esos trminos se va a imponer como una de las notas especficas
de la Iglesia.
3. Secundariamente sirve para oponer la Iglesia autntica a las deformaciones que brotan de los herticos.
4. Cuando, a fines del II siglo, se traslada el termino al latn, en lugar de traducir, que era fcil, se preferir
transcribir y fabricar una palabra latina nueva, catlicos, porque el trmino griego se ha cargado de un sentido
nuevo. Es rico de una perspectiva teolgica.

CISMA
Griego clsico:
SQUISMA () = quiebre, separacin. Sentido figurado: escisin, disensin, divisin.

Nuevo Testamento:
a) Nadie remienda un vestido viejo con un pedazo de tela nueva, porque el pedazo nuevo tirara del vestido y la
rotura (SQUISMA) se hara mayor (Mt 9,16). La palabra es empleada aqu en el significado del griego clsico.
b) La gente estaba dividida a causa de l (Jn 7,43; cfr. tambin 9,16 y 10,19). Es todava el significado del
griego clsico, pero la divisin de la gente tiene origen y significado religioso.
c) Terminen con las divisiones (1Co 1,10; cfr. tambin 11,18 y 12,25). Esta divisin es un desgarro en el
cuerpo de la Iglesia.

Padres apostlicos:
Didaj IV, 3 est a medio camino entre el significado del griego clsico y el que la palabra asumir en el
vocabulario cristiano. Tambin Bernab XIX, 11. Clemente Romano emplea frecuentemente esta palabra (II, 6;
XLVI, 5-9; XLIX. 5; LIV, 2). Ignacio de Antioqua lo utiliza una vez (Filadelfios III, 3). Es difcil en la mayora
de estos textos precisar el valor exacto del trmino (ciertamente un valor religioso). Pero uno de estos textos al
menos hace aparecer el significado fuerte de la palabra; Su divisin ha desviado (o confundido) muchas almas
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
(XLVI; 9). En el contexto se trata de un quiebre con el cuerpo de la Iglesia. Es el significado que la palabra
conservar.

CRISTIANISMO
Las cartas de Ignacio (Magn. X,1, 3; Romanos III, 3; Filadelfos, VI, 1) y el relato del martirio de Policarpo (X,
1) son los textos ms antiguos donde encontramos este trmino. Pero este ttulo fluye con tanta facilidad bajo la
pluma de Ignacio que es lcito preguntarse si la palabra no era ya de uso corriente.
Los textos de las cartas a los Magnesios y a los Filadelfios son particularmente interesantes: oponen el
cristianismo al judasmo. La ruptura entre las dos religiones es consumada.

CRISTIANO
Nuevo Testamento:
El acta de nacimiento de esta palabra es conocida (He 11,26). Ocurre en Antioqua poco ms de diez aos
despus de la Pentecosts. En pocos versculos, Hechos de los Apstoles han descrito la fisonoma de la joven
Iglesia de Antioqua: por primera vez en una comunidad de discpulos de Jess, los fieles que vienen del
paganismo son numerosos; el texto deja entender que son ms numerosos que los que vienen del judasmo
(11,20-21.24); pero forman en conjunto (sean originario del judasmo o del paganismo) una comunidad de vida y
de fe. Situacin nueva que exige una palabra nueva.
La palabra CRISTIANOS (), que deriva de Cristo, se refiere al ttulo mesinico de Jess (He 18,5; cfr.
Mt 24,5; 26,63; Lc 2,26; 4,18; etc.); define excelentemente a los que tienen fe en l 5. Adems ms que el
cristiano l mismo es ungido por el Espritu de Dios6.
Se encuentra esta palabra nueva otras dos veces en el Nuevo Testamento: He 26,28 y 1Pe 4.16.

Padres apostlicos:
La Didaj (XII, 4), las cartas de Ignacio (Magn. IV; Tral., VI,1; Romanos, III, 2) dan testimonio que el uso del
trmino cristiano es comn.
El relato del martirio de Policarpo muestra que este trmino se ha transformado en la profesin de fe
fundamental: cuando se le pide apostatar, Policarpo contesta: Yo soy cristiano (X, 1). Esta ser desde ahora la
proclamacin de todos los mrtires.

CRISTO
Griego clsico:
CHRISTOS () = participio pasado de un verbo que significa ungir, engrasar, la palabra tiene el sentido
de ungido, embadurnado, engrasado.

Setenta:
El Antiguo Testamento habla de personajes que han recibido la sagrada uncin. Son ungidos (en hebreo
Mashia, que ha sido transliterado en castellanos con Mesas). La uncin que reciben no es solamente la que
se puede realizar con aceite de la tierra. Un Mashia es un hombre elegido par Dios, y sobre el cual reposa el
Espritu de Dios. Un Mashia es un personaje sagrado, un enviado de Dios.
Para volver este trmino en griego, los traductores de la Setenta no tienen hesitacin: toman la palabra griega
profana CHRISTOS y, de inmediato, han modificado el significado del trmino en un sentido religioso.

Nuevo Testamento:

5
Cf. C. Spicq. Ce que signifie le titre de chrtien, dans Thologie morale du Nouveau Testament, Paris, 1965, t. I, pp. 107-416. El
P. Spicq se levanta contra la interpretacin corriente que ve en la palabra CHRISTIANOS un sobrenombre inventado por los paganos. Un
estudio del versculo 26 lo conduce a traducir as: Por primera vez, y en Antioqua, los discpulos asumieron oficialmente el ttulo de
cristianos. Son entonces los fieles que han elegido ese trmino; ellos han reivindicado ese nombre como signo de su pertenencia a Cristo.
Al hacer eso los discpulos se inscriben y toman sitio en la historia del mundo bajo el ttulo de cristianos (cit., p. 408, nota 1).
6
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 2, Sgueme, Salamanca 31990, pp. 388s.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
A lo largo del Nuevo Testamento el trmino CHRISTOS tiene su fuerte sentido religioso. Designa no slo un
Mesas, sino el Mesas7.
Este sentido se afirma de manera tal que el trmino no ser traducido en latn (con Unctus), sino trascrito
(Christus). Lo ser posteriormente en castellano.
Los Padres apostlicos emplean el trmino en el mismo sentido que el Nuevo Testamento.

DICONO8
Griego clsico:
DIKONOS () = servidor. Trmino corriente, emparentado con las palabras servir y servicio.

Evangelio:
Estas tres palabras (servir, servidor, servicio) son usadas con mucha frecuencia en el evangelio, y siempre en el
sentido profano. Sin embargo no es intil distinguir los diferentes casos.
1. En Can Mara se dirige a los servidores (Jn 2,5); en Betania Marta se dedica a los mltiples cuidados del
servicio. Se queja de ser sola en servir (Lc 10,40).
2. Jess dice que no ha venido por ser servido, sino para servir (Mt 20,28). As quien quiere ser grande debe
hacerse servidor (Mt 20,26).
3. El evangelio teje la alabanza de aquellos que han servido a Jess: la suegra de Pedro (Mt 8,15), las santas
mujeres (Mt 27,55). Tambin los ngeles haban servido a Cristo (Mt 4,11). El discpulo del Seor ser su
servidor (Jn 12,26). Eso ser para l un ttulo de gloria.
En todos estos textos, las palabras servir, servicio, servidor conservan su sentido profano, pero adquieren de a
poco una consonancia religiosa9.

Hechos y cartas:
1. Se encuentra a veces este trmino en Hechos y en las cartas con su significado profano primitivo.
2. Con ms frecuencia estas palabras, y especialmente el trmino servidor (DIKONOS) son empleados a
propsito del servicio de la palabra de Dios. Pablo dice ser DIKONOS del Evangelio (Ef 3,7; Col 1,23) o
DIKONOS de la Iglesia (Col 1,25).
3) En fin el trmino designa a veces una funcin especializada: esa de dicono (Fil 1,1; 1Tm 3,8.12).
4) Se notar que el relato de Hechos (6,1-6) que cuenta la institucin de los diconos, no les da este ttulo. No
hay que extraarse. La funcin precede al nombre. En compenso, en este texto los trminos servir y servicio
aparecen varias veces. La oracin y la imposicin de las manos marcan el carcter sagrado de la nueva funcin
creada.

Padres apostlicos:
Casi todos los escritos apostlicos hablan de los diconos. La palabra designa siempre personajes investidos de
una funcin en la Iglesia (Didaj XV, 1; Clemente XLII, 4-5; Ignacio, en todas sus cartas, menos esa a los
Romanos; Policarpo V, 2, 3; Pastor, passim). En estos textos, frecuentemente los diconos son nombrados al
mismo tiempo que los obispos.
Si desde la poca de los Padres apostlicos el trmino DIKONOS se refiere a los que nosotros llamamos
diconos, los trminos cercanos de servicio (DIAKONA - ), y servir (DIAKONIN - )
son fcilmente usados cuando se trata de los otros grados de la jerarqua. Toda funcin en la Iglesia es un
servicio. Hasta hoy el papa se llama a s mismo siervo de los siervos de Dios.

DOGMA
Griego clsico:

7
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 2, Sgueme, Salamanca 31990, pp. 383-388, especialmente 388.
8
Interesante y documentado sobre su significado originario, su evolucin, su desaparicin y posterior restauracin el texto de la
Comisin teolgica internacional, El Diaconado: Evolucin y perspectivas, 2002.
9
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 4, Sgueme, Salamanca 31994, pp. 213-216.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
La palabra DOGMA () tiene dos significados bastante cercanos uno al otro: 1. Opinin; 2. decisin,
decreto. En los dos casos se trata de elegir, entre mltiples soluciones posibles, la que parece mejor. Un tercer
significado aparece entre los filsofos, el de verdad o mxima fundamental.

Nuevo Testamento:
E trmino aparece solo cinco veces. En Lc 2,1, tiene el sentido profano: Por aquellos das sali un decreto del
Csar.... As tambin en He 17,7.
En He 16, 4, se trata de los decretos de concilio de Jerusaln. Estos, se sabe, no son dogmas, no conciernen
la fe, sino solo las observancias.
En Ef 2,15 y Col 2,14 encontramos un sentido anlogo10.

Padres apostlicos:
En la Didaj (XI, 3), en Ignacio de Antioqua (Magn. XIII, 1) y en la carta de Bernab (1, 6; X, 1, 9, 10), se
encuentra la palabra DOGMA. Tiene el sentido de precepto o enseanza.

Conclusin:
En la poca de los Padres apostlicos la palabra aun no tiene el significado actual. Sin embargo se habla de los
DOGMA del Evangelio, o de los DOGMA del Seor. El trmino es puesto siempre ms en relacin con la
revelacin. Poco ms tarde un dogma ser la expresin de la verdad revelada.

DOMINGO
La historia de este trmino es asaz diferente de la de los otros presentados aqu. Es preferible mirar antes la
novedad de la institucin para ver despus el vocablo.
Los Judos tienen un da santo: el sbado. Es el sptimo da de la semana. Los cristianos tendrn un da santo que
no ser el ltimo, sino el primero de la semana. Por qu?

Nuevo Testamento:
Cuatro eventos capitales para la historia de la salvacin ocurren el primer da de la semana: 1. La resurreccin de
Jess es el hecho esencial, que bastara para hacer del domingo el da santo; 2. Ocho das ms tarde (Jn 20,26), la
aparicin a los Apstoles, estando presente Toms; 3. La Pentecosts; 4. Tambin el ingreso triunfal de Jess a
Jerusaln haba acontecido el primer da de la semana, es decir el domingo precedente a la Pascua.
El primer da de la semana es pues el da de las grandes manifestaciones de Seor. Muy pronto debe haber
sido el da en el cual se reunan para celebrar la Eucarista. De ello nos da testimonio el relato de Hechos de los
Apstoles (20,7-11) donde aparece la descripcin de una reunin eucarstica que se realiza el primer da de la
semana. En el ao 58 (fecha del evento), la celebracin del primer da de la semana es sin duda ya una
institucin. (Adems 1Cor 16,1-2, que data del 57, hace alusin verismilmente al domingo).

Apocalipsis:
El da sagrado de los Judos no se llamaba el sptimo da sino sbado, por alusin al reposo de Dios de que
habla Gnesis (2,3). En hebreo reposo se dice sabbat. El da sagrado del Nuevo Testamento tendr pronto
tambin un nombre con que designarlo. Encontramos ese nombre por primera vez (cerca del ao 95) en
Apocalipsis (1,10): KURIAKE HEMERA ( ) = da del Seor.
El adjetivo KURIAKOS () (que da KURIAKE al femenino) es un neologismo, una invencin cristiana.
El sentido es evidente. Se trata de lo que se relaciona al KURIOS (), es decir al Seor. Se puede traducir
KURIAKE HEMERA como da del Seor o da seorial.

Didaj:
El captulo XIV de la Didaj proporciona preciosas indicaciones acerca de la historia del domingo:
1. Es un da de reunin. Se celebra la Eucarista (como en He 20,7-11).
2. Es una de las instituciones fundamentales de la comunidad cristiana.

10
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 3, Sgueme, Salamanca 31993, pp. 29-30.38-39.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
3. El nombre dado a este da no es ya exactamente ese que empleaba Apocalipsis. La palabra KURIAKE era
entonces un adjetivo y se relacionaba con el sustantivo da. En la Didaj KURIAKE es devenido un sustantivo
que por s solo designa el da de Seor.

Ignacio:
La carta a los Magnesios (9,1) habla tambin del domingo, que designa, al igual que la Didaj, por la sola
palabra KURIAKE. Adems este captulo opone (por primera vez en la literatura cristiana) el sbado y el
domingo. El domingo es el da de la Resurreccin.

Bernab:
El captulo XV de la carta de Bernab (aunque sin nombrar la KURIAKE) retoma esta oposicin y canta la
grandeza de este da que es el de la Resurreccin. Bosqueja una teologa del domingo.

Latn cristiano:
La palabra KURIAKE ser traducida al latn con Dominica dies del cual deriva nuestro trmino domingo.
Valga recordar que en nuestro idioma es el nico da de la semana que tiene origen cristiano (lunes, martes, etc.,
designan el da de la Luna, el da de Marte, etc.).

EUCARISTIA
Griego clsico:
EUCHARISTEIN () = ser agradecido, testimoniar su agradecimiento, dar gracias.
EUCHARISTIA () = agradecimiento, accin de gracias.

Setenta
La palabra griega expresaba simplemente un sentimiento humano, profano, el de la gratitud. La traduccin
griega del Antiguo Testamento otorga al trmino un valor religioso: Dar gracias no significa ya solamente la
gratitud del hombre, sino la alabanza de Dios y la maravilla ante sus obras. Dar gracias es una actitud
especficamente religiosa, incomprensible para quien no ha experimentado el sobresalto de gozo de los que han
recibido la revelacin bblica.

Nuevo Testamento:
El trmino accin de gracias EUCHARISTIA no aparece nunca en el Evangelio. El verbo dar gracias figura
slo raramente. Casi siempre es usado a propsito de la multiplicacin de los panes (Mt 15,36; Mc 8,6; Jn 6.11)
o de la Cena (Mt 26,27; Mc 14,23; Lc 22,17.19).
En las cartas de san Pablo, los dos trminos dar gracias y accin de gracias son muy frecuentes; tienen
siempre el significado que les haba otorgado la Setenta. (Se subrayar que, cuando san Pablo hace el relato de la
Cena, no deja de decir que el Seor ha dado gracias (1Co 11,24)11.

Padres apostlicos:
A parte el caso de la Didaj, toda vez que se encuentra el verbo dar gracias, tiene el sentido bblico de
alabanza.
Cuatro veces el sustantivo EUCHARISTIA es usado por san Ignacio (Efesios, XIII, 1; Filad. IV, 1; Smirn. VII,
1; VIII, 1). En los ltimos tres casos tiene claramente el sentido actual: ya no designa una accin de gracias,
sino el sacramento de la Eucarista. En Efesios XIII, 1 es posible que EUCHARISTIA designe una accin de
gracias en general.
En la Didaj el verbo EUCHARISTEIN y el sustantivo EUCHARISTIA son empleados frecuentemente en los
captulos IX et X. Son en estrecha relacin con una comida sagrada 12. En XIV, 1 se trata ciertamente de la misa.

11
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 1, Sgueme, Salamanca 31990, pp. 56-57.255-260.
12
Se trata de dos captulos absolutamente notables. Se habla en ellos de la misa? No se puede afirmar tajantemente. Es que la
palabra Eucarista usada no permite esta sola conclusin. Son posibles dos interpretaciones.
A favor de la identificacin de esta Eucarista de que habla Didaj con la Misa est: se habla de pan y vino, de pan partido, de la
necesidad del bautismo, el tono de la oracin es solemne como el de un prefacio, y esta oracin se abre hacia perspectivas escatolgicas.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
Conclusin:
Ignacio y la Didaj testimonian que muy pronto la palabra EUCARISTIA ha asumido el sentido que nosotros le
conocemos. Pero l historia de trmino muestra que, para comprender el sacramento es importante no olvidar el
significado bblico del trmino.

EVANGELIO
Griego clsico:
En el griego antiguo EVANGELION () designa la recompensa que se entrega a quien trae una buena
noticia.
Cerca del II siglo antes de nuestra era, la palabra ha asumido un significado nuevo, significa buena noticia.
Cuanto al verbo EVANGELIZEIN () significa anunciar una buena noticia.

Setenta:
La Setenta utiliza este trmino muchas veces. Ver Is 40,9; 52,7; 61,1. Este ltimo texto es particularmente
importante, porque Jess, despus de citarlo, dice que anuncia su misin y su predicacin.

Nuevo Testamento:
Los dos trminos evangelio y evangelizar se encuentran en los sinpticos (varias veces en relacin con Is
61,1), en Hechos, la primera carta de Pedro, en Apocalipsis. Son muy frecuentes en las cartas de Pablo. Importa
notar que la palabra evangelio tiene entonces un significado mucho ms fuerte que en nuestros das. Cuando
se habla de Evangelio, nosotros pensamos antes que nada en los cuatro libros escritos por los evangelistas,
mientras que para san Pablo y los autores del Nuevo Testamento, el Evangelio no es un libro, sino un mensaje,
una predicacin. Es la voz de Dios que llama a los hombres y los ayuda a convertirse. El Evangelio es una
manifestacin de Dios13.

Padres apostlicos:
1. A veces la palabra evangelio conserva el significado que tena en el Nuevo Testamento: cfr. Clemente
XLVII, 2; Filad. V, 1.
2. A veces tiene el significado de cdigo de vida (que es quizs escrito): cfr. Didaj VIII, 2; XI, 3; XV, 3-4.
3. A veces en fin designa un libro; es el significado en el Martirio de Policarpo I, 1; XIX, 1, y la Homila VIII, 5.

IGLESIA
Griego clsico:
a) EKKLESIA () = asamblea (cfr. He 19,32).
b) El trmino asume a veces (por ejemplo en Atenas) un significado especial: designa entonces la asamblea
plenaria de los ciudadanos de la ciudad. Todo ciudadano forma parte de la EKKLESIA. No es admitido ningn
extranjero.

Setenta:

Pero existan en el mundo judo contemporneo a Jess comidas sagradas en las que se bendeca el pan y el vino dando gracias
a Dios. Es posible que estas comidas sagradas hayan perdurado en los inicios de la Iglesia y que ste sea un ejemplo. Adems Didaj
habla de la Misa ms adelante al captulo XIV, y eso inclina a hacer pensar que aqu se describe otro rito religioso.
Esta observacin nos permite subrayar que la Eucarista sacramenta se arraiga en una tradicin religiosa y humana que podemos
indicar en tres tiempos:
1er tiempo: Toda comida es don de Dios. Es acompaada tanto en los judos como en los cristianos por una accin de gracias. As haba
hecho por ejemplo Jess en la multiplicacin de los panes (Jn 6,11);
2 tiempo: Desde antes de la venida de Jess grupos judos piadosos tomaban comidas en comn que eran verdaderas celebraciones en las
cuales se expresaba la accin de gracias, la alegra fraterna y la espera del festn mesinico;
3er tiempo: La Cena. La comida nueva instituida por Jess se inscribe en este cuadro sacral y lo vuelve an ms sagrado.
La palabra EUCARISTIA encierra el secreto de esta continuidad. Aunque aqu no se tratara de la Eucarista sacramental, el
texto de Didaj nos muestra el dinamismo profundo de la institucin eucarstica.
13
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 2, Sgueme, Salamanca 31990, pp. 149-153.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
El pueblo que Dios ha salvado de Egipto es reunido por l en el desierto. La comunidad religiosa as reunida es
designada con un trmino hebreo: Qahal. Para trasladar al griego este trmino original, los traductores han
empleado con ms frecuencia la palabra EKKLESIA (sin duda en referencia al uso de EKKLESIA en las
ciudades griegas). Por lo tanto la palabra EKKLESIA designa el pueblo de Dios desde el Antiguo Testamento.

Nuevo Testamento:
a) El trmino figura slo dos veces en los evangelios: Sobre esta piedra edificar mi Iglesia (Mt 16,18). Se
trata evidentemente de la nueva comunidad religiosa que instaura Cristo. Mientras en, Si se niega a escucharlos,
informa a la Iglesia Mt 18,17), se trata de la comunidad fraterna local a la que se pertenece.
b) Se encuentra la palabra EKKLESIA sesenta veces en Hechos, las cartas y Apocalipsis, a veces para designar
las comunidades locales (la preocupacin por todas las Iglesias, 2Co 11,28), como tambin para designar la
totalidad de los cristianos, o mejor el conjunto de las Iglesias (Ef 5,23-25)14.

Padres apostlicos:
Todos emplean la palabra Iglesia. Se encuentran los dos significados: el de Iglesia local (la carta de Clemente,
todas las cartas de Ignacio, la carta de Policarpo se dirigen a la Iglesia de tal lugar), y el de Iglesia universal.
Con Ignacio (Smirn. VIII, 2) y el relato del martirio de Policarpo (VIII, 1; XVI, 2; XIX, 2), se ve aparecer la
expresin Iglesia catlica.
Ver especialmente: Didaj IV, 1415; IX, 4; X, 5; XI, 11; y en la carta de Clemente a los Corintios: XLIV, 3, y XL
VII, 6. Queda de manifiesto que para este trmino, a partir de fines del I er siglo, el vocabulario es fijo.

LAICO
Griego clsico:
LAOS () = pueblo.

Setenta:
La Biblia sabe que hay un pueblo de Dios. La palabra Las es escogida por los traductores para rendir el
trmino pueblo en la expresin pueblo de Dios; la palabra toma ya en la Setenta un significado religioso.
Este significado religioso es doble:
l. A veces designa todo el pueblo de Dios (en oposicin a las naciones paganas). Supone una eleccin de Dios y
una santidad.
2. A veces se emplea en oposicin a los sacerdotes, profetas, prncipes, reyes etc.; para designar a aquellos que
(en el pueblo de Dios) no tienen una funcin sagrada especial.

Clemente de Roma, en la carta a los Corintios (XL, 5), emplea un trmino derivado del precedente: LAICOS.
Aqu brevemente la historia de este trmino16

Griego helenstico:
LAICOS es constatado desde el III er siglo antes de nuestra era en los papiros helensticos. El sufijo ICOS
indica pertenencia a un grupo. En los papiros LAICOS designa, dentro de un grupo humano, la masa de los
habitantes, la poblacin en cuanto se distingue de aquellos que la administran.

Griego bblico:
La Setenta ignora esta palabra. Es, pero, interesante notar que figura, como adjetivo, en las traducciones griegas
de Aquila (cerca del 120-140), Smaco y Teodocin (fines del II siglo).
Dos anotaciones:
1. El trmino LAICOS es usado en un contexto cultual (se opone a sagrado).
2. Se una para indicar cosas (panes, viaje, territorio) y no personas.

14
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 2, Sgueme, Salamanca 31990, pp. 325-337.
15
Se entiende en ella la asamblea de los hermanos y de los creyentes reunidos en oracin, en la cual uno confesar sus errores
para no ir a la oracin con mala conciencia. Concluye sealando que ese es el camino de la vida.
16
Cfr. Ignace de La Potterie, La vie selon l'Esprit, condiction du crhrten, Unam Sanctam 55, Cerf 1965, pp, 13-29.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
Griego cristiano:
La carta de Clemente (40, 5) es el primer texto cristiano donde figura la palabra LAICOS. Los laicos de que se
habla aqu son hombres que pertenecen al pueblo de Dios pero no son ni sacerdotes ni levitas. Como en los
papiros helenistas, se trata de designar la pertenencia a la masa del pueblo, en oposicin a los que la gobiernan.
La palabra LAICOS es muy escaso en la Iglesia primitiva antes del III er siglo. Tiene siempre el mismo
significado que en Clemente. Conservar este valor en el vocabulario tradicional hasta volverse comn.
Despus de alguna hesitacin, el latn cristiano trascribe la palabra fabricando el neologismo laicus de donde
deriva nuestro laico.

LITURGIA
Griego clsico
LEITOURGIA () = funcin pblica. Tal funcin puede relacionarse con la administracin, el teatro, y
tambin puede tener relacin con el culto.
LEITOURGEO (), es el verbo correspondiente a esta funcin. Se traduce segn el caso: ejercer una
funcin pblica, servir.
LEITOURGOS () = funcionario. Puede ser segn el caso: un soldado o guardia, un obrero, un
ministro de culto.

Nuevo Testamento
a) En el Evangelio el trmino se encuentra una sola vez (Lc 1,23). Designa el servicio litrgico (en el sentido
actual) del sacerdote Zacaras.
b) En Hechos una mencin (13,2: ... ): mientras celebraban el culto del Seor.
c) En las cartas el trmino tiene tres significados diferentes: 1. El ms frecuente (en particular en la carta a los
Hebreos donde se encuentra seis veces) es el de servicio al Seor. Se trata entonces de un servicio solemne, lo
que nosotros llamamos una liturgia. 2. Se encuentra el sentido profano en Rom 13.6, donde designa funcionarios
romanos. 3. En varios casos se trata simplemente de un servicio, pero ese servicio es el de la caridad. Se
comprueba en vivo como el lenguaje cristiano modifica un trmino profano para darle un significado y un peso
religioso (ver en especial 2Co 9,12, donde la colecta asume un valor litrgico).

Padres apostlicos:
a) No se encuentra ya el significado profano.
b) El pastor de Hermas no conoce sino el significado amplio de servicio tanto referido a las buenas obras
como a la vida moral que est al servicio de Dios.
c) En la Didaj la palabra figura dos veces en la misma frase (XV, 1). Literalmente Elijan para el cargo de
Obispos y Diconos ... Ellos "liturgizan" para ustedes la "liturgia" de los profetas y de los doctores.
Cual sea la traduccin literaria que se adopte, est claro que en el texto griego el verbo y el sustantivo designan
un servicio divino que no puede ser realizado sino por personajes elegidos por Dios.
d) La carta de Clemente Romano emplea diecisiete veces los tres trminos del griego clsico. En la mayora de
los casos se trata del servicio al altar (XXXII, 2; XL, 2-5; XLI, 1. 2; XLIII, 4). Estos textos son tanto ms
importantes para fijar el significado del trmino en la medida que todos estos captulos tratan de determinar la
funcin del sacerdocio. Sin embargo al captulo XLIV, donde el trmino LEITOURGIA designa el ministerio
confiado por Dios a algunos hombres, se trata tambin de los que han servido el rebao de Cristo. Realmente
en algunos pasajes (VIII, 1; IX, 2-4; XX, 10; etc.), se puede hesitar entre la traduccin amplia de servicio y la
ms estricta de ministerio litrgico. De todos modos el tono general de la carta invita a ver en este servicio
(si se opta por esta traduccin) el servicio por excelencia que canta la gloria de Dios y da a conocer a Dios a los
hombres.

Conclusin:
1. En el lenguaje de los cristianos los tres trminos griegos (funcin pblica, realizar esta funcin, funcionario)
toman muy pronto un sentido religioso: ese de un servicio oficial de la Iglesia dirigida a veces hacia Dios y otras
hacia los hombres.
2. Slo el sustantivo LEITOURGIA ser trascrito en latn por liturgia para derivar en nuestro liturgia, que
precisamente designa esta funcin muy particular que es, en efecto, servicio de Dios y de los hombres.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO

MARTIR
Griego clsico:
Esta palabra es la trascripcin de una palabra del griego clsico MARTUS () que significa testigo.

Nuevo Testamento17:
1. Esta palabra es empleada con frecuencia por el Nuevo Testamento en el significado corriente. En ocasin del
proceso de Jess, el Sanedrn busca testigos (MARTURES - ) para testificar contra Jess (Mt
26,60-65). Los judos dan testimonio positivo del centurin Cornelio (He 10,22).
2. En el mismo sentido Juan Bautista es testigo de Jess y los Apstoles sern testigos de la Resurreccin (Lc
24,48; He 1,8, etc.). Pero especialmente el testimonio apostlico tendr un rol determinante en la evangelizacin,
y de repente las palabras: testigo, testimonio, testimoniar, asumen un valor religioso.
3. Jess es el que ha dado testimonio ante Poncio Pilato (1Tm 6,13); es el testigo fiel (Ap 1,5). Junto con las
persecuciones vemos aparecer a Antipas, mi fiel testigo, que fue asesinado (Ap 2,13). Y no es el nico, porque
Apocalipsis habla de la sangre de los testigos de Jess (17,6). El testimonio de la fe va hasta la muerte.

Padres apostlicos:
En la carta de Clemente los trminos testigos, testimonio, testificar figuran doce veces, casi siempre en el sentido
amplio del griego clsico. Sin embargo en el captulo V (versculos 4 y 7), los testimonios de Pedro y Pablo
hacen clara alusin a su muerte, se trata del testimonio supremo, el de la sangre.
En el relato del martirio de Policarpo es evidente que la palabra testigo ha asumido el significado y el valor
que nosotros conocemos hoy: Les escribimos, hermanos lo que sucedi a los que sufrieron martirio, y en
especial al bienaventurado Policarpo que por su martirio ... (I, 1). Policarpo es considerado digno de formar
parte del nmero de los mrtires (XIV, 2).
Sin embargo parece preferible traducir: El bienaventurado Policarpo ha dado testimonio el segundo da de la
primera parte del mes Xanticus (XXI, 1). Es ms exacto y conforme al genio de la lengua griega decir ha
dado testimonio (y no sufri el martirio. Por este ejemplo se puede medir como la palabra mrtir ha
perdido parte de su riqueza en su trascripcin al latn y despus a nuestro idioma.

OBISPO
Griego clsico:
Dos verbos y un sustantivo estn a los orgenes lejanas de la palabra obispo.
1er verbo: EPISKEPTOMAI () = visitar, examinar
2 verbo: EPISKOPEO () = cuidar, inspeccionar.
El substantivo EPISKOPOS () = vigilante, guardin, protector.
En Atenas se designa con este nombre a un magistrado que se enva a hacer justicia en las ciudades sometidas.

Setenta:
Hay en la Biblia una palabra hebrea importante, la palabra Paqad. Designa la visita de Dios. Esta visita de
Dios era a veces un acontecimiento feliz: cuando la Biblia dice Dios visita a su pueblo (por ejemplo: Gn
50,25; Ex 3,16; Jer 29,10), es que se acuerda de l, que viene en su ayuda, lo libera. Pero a veces tambin la
visita de Dios era un evento terrible (por ejemplo: Jer 29,32). En estos dos casos, y eso es lo importante, el
hombre es puesto en presencia de Dios. La visita de Dios es un juicio.
Para trasladar al griego este trmino que tiene en hebreo un significado directamente religioso, la Setenta ha
forjado una nueva palabra griega (emparentada con las tres mencionadas arriba): EPISKOPE ().
Adems este trmino es usado en ocasiones para designar una funcin religiosa confiada a un hombre (que es
entonces el representante de Dios).

Nuevo Testamento:

17
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 4, Sgueme, Salamanca 31994, pp. 257-261.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
Las tres palabras griegas clsicas y el neologismo de la Setenta se encuentran en el Nuevo Testamento. Vale
subrayar que en el Nuevo Testamento estos trminos tienen siempre una resonancia religiosa:
a) Dios ha visitado a su pueblo (mismo significado que en la Setenta): Lc 1,68.78; 7,16; 19,44; Heb 2,6; 1Pe
2,12;
b) Visitar a los encarcelados, las viudas, los hurfanos es un eminente acto de religin: Mt 25,36.43; Lc 1,27;
c) La funcin de visitador es una misin religiosa: He 1,20 (eleccin de Matas); 6,3 (eleccin de los
diconos); 7,23 (rol de Moiss); 15,36 (misin de san Pablo);
d) Finalmente en muchos casos el trmino asume un significado tcnico nuevo. Sea que se trate de velar sobre
la Iglesia, es decir de gobernarla; sea que se trate de aquel a quien esta misin de vigilancia, de gobierno ha
sido confiada: He 20,28; Fil 1,1; 1Tm 3,1-2; Tit 1,7; 1Pe 5,2.
Esta misin de gobierno es la del mismo Cristo (1Pe 2,25); ella es confiada a hombres que por ello llevan el
nombre de EPISKOPOS. Los dos textos esenciales para comprender este trmino son He 20,17.28-32 y 1Pe 5,1-
4.
Se notar que, en los dos textos, se encuentran las palabras: rebao, cuidar, anciano (PRESBUTEROS -
). Esto confirma que los trminos PRESBUTEROS y EPISKOPOS pertenecen a un contexto
pastoral. Los hombres que poseen un de esos ttulos (y de ordinario en estos textos tienen los dos) tienen una
misin que cumplir que es anloga a la de un pastor hacia su rebao.
Las palabras PRESBUTEROS y EPISKOPOS designan los dos personajes que cumplen una responsabilidad
pastoral. En los dos textos que se mencionaron PRESBUTEROS y EPISKOPOS aparecen como sinnimos
(siempre empleados al plural cuando se trata de los hombres). Los hombres que han recibido este ttulo no son
obispos en el sentido moderno de la palabra.

Conclusin:
Una primera jerarqua de la Iglesia ha sido establecida por los Apstoles. Jerarqua no hereditaria, sino fruto de
eleccin de los Apstoles.
Hasta cerca del ao 58, Pablo es el nico al que se ve establecer EPISKOPOI o PRESBUTEROI. A partir
del ao 63 se ven a Timoteo (1Tm 3,1-7) y Tito (1,5-9) encargados por san Pablo de organizar la Iglesia en las
regiones en que estn y de poner presbteros en todas las ciudades (o EPISKOPOI). Timoteo y Tito
desempean la tarea de un obispo (en el sentido moderno del trmino). En lo que concierne a Timoteo, Pablo
menciona en dos ocasiones que ha recibido la imposicin de manos (1Tm 4,14; 2Tm 1,6), conferida por Pablo.
Timoteo y Tito son obispos, pero ningn trmino designa su funcin.

Padres apostlicos:
Didaj. La palabra aparece una vez (XV, 1) despus del texto sobre la misa del domingo. Es muy probable que
los EPISKOPOI de la Didaj sean los sacerdotes (en el sentido moderno de la palabra).
Clemente de Roma. Para l PRESBUTEROS y EPISKOPOS son siempre sinnimos (XLIV, 4, 5). Han sido
instituidos por los Apstoles (XLII, 4; XLIV, 2) o, lo que es importante, por otros personajes eminentes
(XLIV, 3). Y se puede pensar en Timoteo y Tito.
La carta de Clemente es testimonio de una poca en que el vocabulario no es siempre fijo.
Ignacio de Antioqua. Las cartas de Ignacio, al contrario, reflejan un perodo donde, al menos en cierta rea
geogrfica (Siria y Asia proconsular), el vocabulario es fijo. Ya uno de los dos trminos, la palabra EPISKOPOS,
designa al obispo, es decir el jefe de la Iglesia local (cfr. tambin Martirio de Policarpo 16, 2), la otra,
PRESBUTEROS, designa a los sacerdotes.
Pastor de Hermas. Aunque escrito despus de las cartas de Ignacio, el texto del Pastor de Hermas no parece
tener el mismo rigor de vocabulario. Se mencionan PRESBUTEROI (8, 2. 3; 9. 8), EPISKOPOI (13, 1; 104, 1) y
jefes de la Iglesia (6, 6; 17, 7). Estas tres expresiones parecen sinnimas y corresponden ms bien al rol de los
sacerdotes.
Este hecho mostrara que el vocabulario no se ha fijado en el mismo perodo en todos los territorios cristianos.

PARROQUIA
Griego clsico:
Un verbo griego PAROIKEIN () significa habitar cerca o vivir en medio de.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
Setenta:
La setenta ha escogido este vocablo griego para hablar de la situacin de Abrahn en este mundo, tanto si es
Egipto, el desierto, el pas de los filisteos o la Tierra Prometida (Gn 12,10; 15,13; 20,1; 21,23.34; 23,4). Abrahn
no est en lo suyo. Habita cerca de los autctonos. Es como un extranjero, o a lo ms como un husped. Es el
significado de la palabra hebrea ger. As el vocablo griego que traduce ger adquiere, en la lengua de la
Setenta, un significado que no es ya en absoluto el del griego clsico. Ms que habitar cerca de es habitar al
margen, ser un extranjero, un nmada porque el verdadero creyente no est instalado en ninguna parte. El
nomadismo de Abrahn y de los patriarcas vale para su descendencia. El pueblo de Dios es siempre extranjero en
la tierra. El trmino griego que traduce ger deviene como l un trmino bblico.

Nuevo Testamento:
La carta a los Hebreos que emplea la palabra (11,9) comenta con lirismo la situacin de Abrahn que es un
extranjero sobre la tierra (11,8-16).
En Hechos de los Apstoles (7,6.29), Esteban recuerda que la posteridad de Abrahn vivi en tierra extranjera
y que Moiss vivi en el pas de Madin.
La primera carta de Pedro (2,11) dice que los discpulos de Jess son extranjeros y forasteros.
Cfr. tambin He 13,17; Ef 2,19; 1Pe 1,17.

Padres apostlicos:
En la Homila del II siglo (V, 1) se habla de la estada en este mundo del que no hay que temer de salir.
Tres encabezados (Carta de Clemente, Carta de Policarpo a los Filipenses, Martirio de Policarpo) emplean este
trmino. Cada vez el trmino es unido a la palabra Iglesia y a la mencin de una Iglesia local, sea Roma,
Corinto, Filipos. Esmirna o Filomelio.
Aunque organizada en una ciudad, la Iglesia 1ocal est caracterizada por una nota de exilio, de provisoriedad, de
nomadismo (ver Pastor de Hermas 50,1)18. La Iglesia no est instalada en las ciudades de aqu, es como Abrahn
en marcha hacia un mundo mejor. Muy pronto en lugar de decir la Iglesia que reside (PAROIKOUSA -
) en tal sitio, se hablar de la PAROIKIA - de tal sitio. El latn transcribir parochia
que en castellano da parroquia. Pero ni el trmino latino, ni el castellano han conservado el recuerdo de esta
instalacin precaria que el griego cristiano haba subrayado fuertemente y que haca decir al autor de A
Diogneto: Toda patria es para los cristianos una tierra extranjera, y toda tierra extranjera es su patria (V, 5).

PENITENCIA
En numerosos textos de los Padres apostlicos, especialmente en el Pastor de Hermas, se encuentra la palabra
penitencia. Este trmino es esencial en la fe cristiana, tanto que ha dado su nombre a un sacramento.
A diferencia de la mayora de los trminos fundamentales que hemos sealado, la palabra penitencia no es
trascripcin de un vocablo griego. Es una traduccin. Pero esta traduccin ha modificado el significado del
vocablo griego que haba puesto en honor el Nuevo Testamento, y que haban utilizado con frecuencia los Padres
apostlicos.

Griego clsico:
El significado primitivo del verbo METANOEIN () es cambiar de opinin.
Este significado se encuentra en el relato del martirio de Policarpo. Cuando el Procnsul quiere hacer apostatar a
Policarpo, le dice una primera vez cambia de opinin (IX, 2). Poco despus insiste Tengo fieras aqu y te
echar a ellas como no cambies de opinin. Policarpo responde: Que las traigan porque es imposible para
nosotros de cambiar de opinin para pasar de lo mejor a lo peor ... (XI, 1 et 2).

Nuevo Testamento y Padres apostlicos:


Cambiar de opinin es tambin lamentar, arrepentirse. El verbo METANOEIN tiene este significado ya
desde el griego clsico.

18
La ciudad de los cristianos es el cielo (Fil 3,20; He 13,14); en la tierra est como en exilio (2Co 5,6; 1Pe 1,17; 2,11). Esta
afirmacin de la fe cristiana se arraiga en la memoria bblica de Abrahn que vivi como extranjero en la Tierra prometida y en la del
pueblo de la Promesa que vivi en Egipto, es decir en tierra extranjera (Gn 12,10; He 7,6.29; 13,17; Heb 11,9.13).
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
Este mismo verbo, y el sustantivo correspondiente (METANOIA - ) sern utilizados en el Nuevo
Testamento para significar el recorrido del hombre pecador que se convierte. Importa de todos modos notar
como este recorrido sea complejo: el hombre reconoce, confiesa que es pecado, lo lamenta, decide no slo
cambiar opinin, sino modificar su manera de vivir, y de inmediato se somete a mortificaciones
Es todo este conjunto que, en el Nuevo Testamento y en los Padres apostlicos, se llama METANOIA. La
METANOIA es una de las actitudes fundamentales del hombre ante Dios, est compuesta de humildad y
decisin, es rica de confianza en Dios, de amor y esperanza. Compromete la totalidad de la vida humana.
Habra sido preferible, visto que el trmino era intraducible, contentarse, como para tantos otros vocablos,
trascribirlo. No habramos perdido el sabor original, como para los otros trminos (eucarista, bautismo, etc.); o
al menos habramos sido invitados por el carcter misterioso de la palabra a investigar su contenido.
Ahora bien, esta palabra ha sido puesta en latn, en las antiguas versiones latinas de la Biblia, y despus en los
otros escritos latinos, con el trmino pnitentia. De un plumazo la expresin ha traicionado la idea que quera
expresar. Porque la penitencia no es sino uno de los aspectos de la METANOIA. La penitencia evoca la
mortificacin, mientras la METANOIA es otra cosa que la mortificacin. Ella brota del corazn ms que del
cuerpo; de la fe, de la esperanza, y del amor a la vez que de la justicia. La penitencia se dirige al hombre, la
METANOIA es antes que nada conciencia de la presencia y del juicio de Dios.
Se podr as comprender las dificultades de traduccin que resultan. Con frecuencia METANOIA y
METANOEIN han sido traducidas con arrepentirse (Clemente LVII, 1; Filadelf. III, 2; VIII, 1; Esmirn. V, 3;
IX, 1) o con convertirse (Esmirn. IV, 1).

SACERDOTE
Griego clsico:
Dos palabras griegas radicalmente diferentes en forma y significado son ordinariamente traducidas con nuestra
palabra sacerdote. Es de la mayor importancia distinguir los dos trminos:
HIEREUS () = sacerdote (de las religiones paganas).
PRESBUTEROS (). Esta palabra, en la lengua griega, no ha designado nunca a un sacerdote:
a) Significa: anciano. Se encuentra el significado en nuestra palabra presbicia (enfermedad caracterstica de
quienes no son ms jvenes).
b) El trmino significa a veces una dignidad o una funcin. Existe en efecto en algunas ciudades un consejo de
Ancianos. Sus miembros no se reclutan nicamente entre los viejos. Un Anciano (PRESBUTEROS) es un
miembro del consejo. Aunque no sea an de avanzada edad, es considerado tener la sabidura de los ancianos.

Setenta
Entre los Judos haba consejeros. El trmino hebreo que los designaba tena tambin el doble significado de
anciano o de miembro del consejo. Con naturalidad PRESBUTEROS ha sido usado para traducir esta
palabra hebrea.

Nuevo Testamento:
a) Cuando se trata en los evangelio de los Ancianos del pueblo (Lc 22,66) o de los Ancianos que son
miembros del Sanedrn (Mt 26,57; Mc 14,53), el trmino empleado es siempre nuestra palabra PRESBUTEROS.
Lo mismo en varias ocasiones en Hechos de los Apstoles (4,5.8.23; 6,12; 23,14; 24,1; 25,15), se trata de
Ancianos (la palabra es siempre al plural, porque forman un consejo) que, en la comunidad juda, gozan de
autoridad.
b) Muy pronto se nota (He 11,30) que en la comunidad de los discpulos del Seor, al menos en Jerusaln, hay
tambin Ancianos (la palabra es una vez ms al plural). Claramente ejercen un cargo administrativo y son
asociados al gobierno de la Iglesia (cfr. tambin He 15,2-23 y 21,18). Al pasar del judasmo al cristianismo se
conserva el mismo nombre, sin duda para designar un rol anlogo.
c) Durante su primer viaje apostlico (45-49) san Pablo antes de regresar a Antioqua establece ancianos
(PRESBUTEROI, la palabra sigue siendo al plural) en cada una de las Iglesias que acaba de fundar (He 14,23).
Son cristianos desde poco tiempo, y estas comunidades jvenes necesitan jefes, o al menos responsables. Se les
puede comparar a los catequistas establecidos por los misionarios en tierras de reciente evangelizacin. Este
cargo en el caso de Hechos es colectivo como indica el plural.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
d) Ms tarde(en 58) se ve a san Pablo convocar en Mileto a los Ancianos (siempre al plural) de la Iglesia de
feso (He 20,17). En el discurso que les dirige les recuerda que han sido establecidos por el Espritu-Santo, y
tienen el cargo de "pastar" la Iglesia de Dios (He 20,28)
e) Ms tarde an (cerca del 65), Pablo recomienda a Tito (Tit 1,5) establecer en cada ciudad Ancianos
(PRESBUTEROI). Habla de estos personajes igualmente a Timoteo (1Tm 5,17). Ahora en estos dos ltimos
casos todas las Biblias sin hesitacin traducen presbteros; diremos entonces que rehsan traducir un trmino
que manifiestamente tiene desde ese momento una significacin mucho ms rica que el trmino anciano.
f) Est claro que, a lo largo de su vida apostlica, Pablo ha establecido Ancianos para regir las comunidades
que iba fundando. Al menos en dos casos (He 20,28 y Tit 5,7) estos personajes toman indiferentemente el
nombre de anciano (PRESBUTEROS) o de intendente (EPISKOPOS). Estamos en presencia de dos
palabras que en el vocabulario cristiano sern: sacerdote y obispo. Queda puesta la pregunta sobre cul es el
cargo exacto desempeado por estos responsables.

Padres apostlicos:
a) En la carta de Clemente a los Corintios la palabra PRESBUTEROS figura varias veces:
- se encuentra el significado profano del trmino: Los jvenes se levantan contra los ancianos (III 3);
- se habla de los Ancianos de los Judos (LV, 4);
- a veces parece tratarse de responsables, en sentido amplio (I, 3 y XXI, 6);
- pero en el pasaje ms importante de la carta se habla de los jefes religiosos anlogos a los presbteros
de que hablan las cartas pastorales (XLIV, 5; XLVII, 6; LIV, 2; LVII, 1). La analoga es tanto ms grande que a
veces estos presbteros son tambin llamados epscopos. Aparece del anlisis de los captulos XLIV-XLVII
y principalmente del captulo XLIV que, durante un tiempo bastante largo, las dos palabras EPISKOPOS y
PRESBUTEROS han continuado a ser sinnimos. Se trataba en efecto de los que nosotros llamamos hoy
sacerdotes. Pero este vocabulario nuevo (porque se trataba de una institucin nueva) no era an fijo.
b) Las cartas de Ignacio, algn ao ms tarde, dan testimonio ya de un vocabulario fijo, ese que la Iglesia
retendr: en cada Iglesia hay un obispo, jefe de la Iglesia local, asistido por un colegio de sacerdotes y por
diconos.
e) Esta larga historia hace valorar la estructura original de la Iglesia. Las palabras que servan entre los paganos o
los Judos para designar los encargados del culto eran caducas. Haca falta un vocabulario nuevo. Este queda
definitivamente fijado con Ignacio. Palabras nuevas designan a los pastores del rebao de Cristo.

TRADICIN19
Palabra que tiene una extraa historia. En el Evangelio el sustantivo tradicin (PARADOSIS - ) se
encuentra slo en la discusin sobre las tradiciones de los fariseos (Mt 15,1-9; Mc 7,1-13). Al cabo de la
discusin Jess declara: Anulan la Palabra de Dios con una tradicin que se transmiten, pero que es de ustedes
(Mc 7,13).
En dos ocasiones (Gl 1,14; Col 2,8), san Pablo hace referencia a esta sentencia del Seor. Uno se puede
sorprender al ver que en tres textos Pablo teje el elogio de una tradicin (PARADOSIS) que es una verdadera
regla de fe:
Les alabo porque me son fieles en todo y conservan las tradiciones tal como yo se las he transmitido (1Co
11,2).
Mantnganse firmes y guarden fielmente las tradiciones que les enseamos de palabra o por carta (2Tes 2,15).
Les ordenamos que se aparten de todo hermano que viva sin control ni regla, a pesar de las tradiciones que
les transmitimos (2Tes 3,6).
Como una palabra tan severamente repudiada por Cristo ha podido devenir sinnimo de regla de la fe? Para
comprenderlo es necesario remontar al Evangelio donde el verbo PARADIDOMI (paraddwmi - transmitir)
juega un rol fundamental:
El Padre ha transmitido todo al Hijo (Mt 11,27; Lc 10,22). El Hijo transmite a los Apstoles lo que ha recibido
del Padre, para que estos lo transmitan a los hombres.
La transmisin del mensaje es el eje de la evangelizacin (Lc 1,2; 1Co 11,23; 15,3; 2Pe 2,21; etc.). Dicha
transmisin, esta tradicin (porque tradicin significa transmisin) es inicialmente oral; brota de la

19
Coenen (ed.), Diccionario teolgico del Nuevo Testamento 2, Sgueme, Salamanca 31990, pp. 90-95.
NACIMIENTO DE UN VOCABULARIO CRISTIANO
palabra, y en particular de la predicacin. Puede ser tambin un estilo de vida (cfr. 2Tes 3,6). Finalmente puede
ser escrita: los textos del Nuevo Testamento tienen como finalidad ayudar a la transmisin del mensaje. Estos
textos se transmiten de generacin en generacin como la tradicin ms preciosa.
En los escritos de los Padres apostlicos la palabra tradicin (PARADOSIS) figura una sola vez (Clemente VII,
2). Tiene en este texto el significado muy fuerte de regla de vida.
Sin embargo, aunque la palabra misma no se encuentre sino una vez, la realidad subyacente a esta palabra anima
casi todos los escritos de los Padres apostlicos. El mismo ttulo de la Didaj lo confirma20. Todos tienen
conciencia de transmitir lo que han recibido. Como sus escritos son los textos cristianos ms antiguos despus
del Nuevo Testamento, son un de los peldaos privilegiados de la Tradicin. A Diogneto emplea dos veces el
trmino en un contexto donde tiene valor teolgico XI, 1 y 6.
Es san Ireneo (cerca del 190) el primero que har una teologa de la Tradicin en trminos tan precisos y
concretos que se han impuesto en la Iglesia.
El latn cristiano, esta vez, no ha trascrito, sino traducido. Ha utilizado las palabras tradere y traditio. El
castellano no ha hecho el mismo esfuerzo. Hemos calcado el latn traditio para quedar en tradicin. Nuestro
lenguaje ser ms riguroso y menos ambiguo si precisamos con transmisin del mensaje, recordando la
posible confusin con tradiciones o costumbres de los hombres que denunciaba el Evangelio.

Valga la siguiente observacin acerca del paso de las palabras greco-cristianas al latn:
- las palabras que designan realidades concretas, por ejemplo materiales, han sido simplemente trascritas en latn. Es el caso
de apostolus, episcopus, presbyter, diaconus, eucharistia, baptismus, ecclesia, etc. (Sin embargo traditio, y Dominica dies
son traducciones).
- las palabras que designan realidades espirituales han sido traducidas en latn, y si era necesario modificando el significado
de la palabra latina profana. As no se han trascrito en latn PISTIS (, fe y en latn fides), ELPIS (, esperanza y en
latn spes), METANOIA, que ya vimos hablando de la penitencia.
Tres trminos ilustran este fenmeno curioso: Agape () ha sido traducida cuando se trata de caridad (es el latn
charitas), y ha sido trascrito (agape) cuando se trata de la reunin fraterna. ELEEMOSUNE () ha sido traducida
cuando se trata de la misericordia, y ha sido trascrita para designar la limosna. Finalmente EUCARISTIA es trascrita cuando
se trata del gesto de Cristo, es traducida (gratias agere) cuando se trata de agradecer, de accin de gracias.

20
La palabra didaj () significa enseanza, pero lleva un sub-ttulo: Enseanza del Seor transmitida a las naciones por los
Doce Apstoles.

You might also like