You are on page 1of 9

1. A termbase is...

A database that stores source and target segment fragments.


A glossary in either delimited text or Microsoft Excel format.
A database used for storing organization-specific terms.
A standard electronic dictionary on CD ROM.
2
The Full Tag Text button...

displays all the tags in a document.


displays the full name of a tag.
displays the tag with all its attributes.
displays the full text enclosed in tags.
3
In the Editor view, the source document is divided into...

segments
fragments
phrases
terms
4
You can quickly jump to a location in the document, e.g. a particular heading, using the
navigation tree in the...

Translation Results window


Preview window
Navigation Pane
Projects View
5
The last column in the Editor view of SDL Trados Studio contains the...

document structure information


segment id
source text
target text
6
What does CAT stand for?

Computer-Aided Translation
Computer-Aided Transaction
Computer-Assisted Transaction
Computerized Assistance for Translation
7
When saving a document in the Editor of SDL Trados Studio using File -> Save, it will...

overwrite the original file.


be saved as a bilingual SDL XLIFF document.
be saved as a bilingual version of the native format, e.g. MS PowerPoint, Word, etc.
be saved as a bilingual TTX or ITD document.
8
Which of the following statements is correct?

The closing tag of a tag pair can be positioned before its opening counterpart.
If you want to remove paired tags from your target segment, you need to delete them
both.
Paired tags are only used to apply formatting information.
You can delete either the opening or closing tag of a tag pair.
9
Which of the following statements is NOT correct?

A TM allows multiple translations for the same source sentence.


A TM is made up of source and target language segment pairs.
A TM can contain one source language and multiple target languages.
A file-based TM is made up of a single file.
10
Saving a document as target...

always overwrites the original document, as the name of the target document cannot
be changed.
generates the target document in its native format.
requires you to select a different path for storing the target file.
generates the finalized version of the currently translated document in the native
format, but only works when you have fully translated the document.

What does a green pencil icon with a check mark between a source and target segment
pair mean?

The segment is translated.


The translation is a 100% match.
The segment is in draft status.
The translation has been approved by the project manager or reviewer.
2

What does this icon between a source and target segment pair mean?

The segment has 'not translated' status.


No match has been found in the TM.
The target segment has been deleted.
The target cell is empty.
3

Which of these buttons displays the tag ids?

3
1
2
4
4
Which of the following elements does the Navigation pane on the Welcome screen of
SDL Trados Studio not contain?

Navigation buttons
A link to the OpenExchange App Store.
Links to OpenExchange apps.
Links to external applications such as Passolo, WinAlign, etc.
5
How can you transfer tags from the source to the target segment?

Using drag & drop


By clicking the tag in the source segment while holding down the Ctrl key.
By right-clicking the tag in the source segment.
By double-clicking the tag in the source segment.
6

Which of these buttons is used to open a single file for translation?

1
2
None of these buttons.
3
7
When you open a project package...

you need to extract its content to an empty folder.


you need to extract its content to the folder where the package is stored.
you always have to create a new folder for each project.
you can extract its content to any folder.
8

Which tag or tags do you have to delete to make the ghost tag disappear?

1 and 2
4
1 and 4
1
9

Which of these buttons is used to copy the current source segment into the target cell?

2
3
1
4
10
You have deleted the closing tag of a tag pair. The closing tag has therefore been turned
into a ghost tag. How can you resolve this problem?

By selecting the text enclosed in the tag pair, right-clicking it, and selecting Restore
Tags from the context menu.
By right-clicking anywhere within the segment and selecting Restore Tags from the
context menu.
By selecting the ghost tag, right-clicking it, and selecting Restore Tags from the
context menu.
By selecting the opening tag, right-clicking it, and selecting Restore Tags from the
context menu.
1

You are trying to insert a word from the Concordance window into your document (see
screenshot). Why is the command insert into document inactive?

Because the selected unit has no TM match.


Because there is a match discrepancy, i.e. there is no match for the selected unit, but the
Concordance hit is a 100% match.
Because this function is not available in the first release of SDL Trados Studio.
Because the cursor is not positioned in the target cell of the side-by-side editor.
2

Which button do you need to click to minimize the tags?

1
2
3
4
3 What is the file extension used for return packages?

SDLR
SDLRRX
SDLRPX
SDL_Return
4 Can an empty target segment be confirmed as translated?

Yes, you can do this, but only when the source segment is empty too.
Yes, this is possible, but no translation unit will be stored in the TM.
No, an empty target segment cannot be set to Translated status.
Yes, you can confirm an empty target segment. This will create a translation unit with
an empty target segment in the TM.
5 When a DOC file is saved to SDL XLIFF, the extension will be (Name.DOC)

Name.DOC.SDL XLIFF
Name.SDL XLIFF
Name.DOCXLIFF
Name_doc.SDLXLIFF
6 What is a segment status?

The status is the same as the match value.


The status of a segment can only be seen when you are in review mode.
The status shows if the segment has been confirmed, is still a draft
The status of the segment is shown by the letters (H, P) in the fifth column in the
editor.
7

Why is the first segment considered a context match?

Because this segment occurred at the beginning of a document in another project.


Because both the source and the target segments only contain two words.
Because in another project this segment occurred in a document that had the same name.
Because the TM 'remembers' that this segment was followed by the same segment in
another project.
8 You have moved from segment 1 to segment 2. Although you are certain that there should
be at least one match from the TM, no match is shown in the Translation Results window.
What could be the reason for this?

The selected target language is not supported by SDL Trados Studio.


The source segment is empty.
You have placed the cursor inside the source segment, not inside the target segment.
You have selected a TM with the wrong language pair.
9 Is it possible to specify a default language pair that is always used when you open a single
document?

Yes. Go to File -> Options >- Editor -> Languages and choose your preferred
language pair.
No, you always have to choose the languages from a drop-down menu when you
open a file.
Yes. Once you have selected a language pair when opening a file, this choice will
persist.
Yes. Go to Tools - Languages and set the language options.
10

Which one of these buttons is used to mark a project as complete?

1
3
2
4

You might also like