You are on page 1of 46

MANUAL ROLAND XP-50

Bruce de Sá
Seqüenciamento de base para o XP-50
The XP-50 introduces a brand new sequencer based on Roland's MRC-Pro format. This format
includes extensive editing features such as Shuffle and Groove Quantize, Linear and Loop recording,
and Microscope event editing. O XP-50 introduz um novo sequenciador MRC com base em formato de
Roland-Pro. Este formato inclui extensos recursos de edição como o Shuffle e Groove Quantize, linear
e gravação de Loop, e microscópio edição do evento. With just a basic understanding of the Sequencer
functions and architecture, it can be extremely easy to use. Com apenas uma compreensão básica das
funções do sequenciador e arquitetura, pode ser extremamente fácil de usar. The purpose of these
supplemental notes is to help you grasp the basic concepts needed to successfully record and playback
a multi-instrument composition. O objectivo destas notas complementares é ajudar você a entender os
conceitos básicos necessários para gravar e reproduzir com sucesso uma composição multi-
instrumento. We will start by defining some of the terms that you will need to be familiar with. Vamos
começar por definir alguns dos termos que você precisará estar familiarizado. We will then give you a
step by step example of the recording process and show you how to ensure that your song will play
back correctly as well. Nós, então, dar-lhe um exemplo passo a passo do processo de gravação e
mostrar-lhe como garantir que a sua música irá reproduzir corretamente também. You will need a
standard 3.5 inch floppy disk. Você vai precisar de um disquete de 3,5 polegadas padrão de disquete.
I. Overview I. Resumo
Before we start sequencing it would be a good idea to become familiar with the basic structure of the
XP-50. Antes de começarmos a seqüência seria uma boa idéia para se familiarizar com a estrutura
básica do XP-50. If you are unfamiliar with recent Roland synthesizers, you might be confused by
some of the terminology such as Performance, Patch, Tones, Tracks, etc. The following explanation
will help you understand how the sounds in the XP-50 are organized. Se você não estiver familiarizado
com sintetizadores Roland recente, você pode ser confundido por algumas das terminologias tais como
desempenho, Patch, Tons, trilhas, etc A explicação a seguir ajudarão você a compreender como os sons
do XP-50 são organizadas.
Patch: Generally, the individual sounds that you play like piano or strings. Patch: Geralmente, os sons
individuais que você jogar como piano ou strings. A Patch is made of one to four smaller elements
called Tones. Uma correção é feita de uma a quatro elementos menores chamados Tones.
Performance: A combinations of 15 Patches and a Rhythm Set, along with their associated settings
such as level, panning, tuning, MIDI channel, etc. A Performance is divided into 16 Parts
Performance: A combinação de 15 Patches e um conjunto de Rhythm, junto com seus associados, tais
como definições de nível, panning, tuning, canal MIDI, etc A Performance é dividido em 16 partes
There are two types of Performances: Layer and Single . Existem dois tipos de Apresentações: Layer
e Single.
Layer: Allows you to play two or more Part simultaneously, such as a piano and string layer, or a bass
and piano split. Camada: Permite-lhe jogar dois ou mais simultaneamente, como uma camada de piano
e cordas, ou um baixo e uma divisão de piano. LAYER is indicated in the upper right of the display.
Camada é indicado no canto superior direito do ecrã.
Single: Optimized for sequencing, Singles play only the currently selected Part from the XP-50's
keyboard. Single: Optimizado para seqüenciamento, Singles jogar apenas a parte selecionada do XP-50
do teclado. They are indicated by Part = in upper right of the display. Eles são indicados por parte =
direita na parte superior da tela.
Part: One of the 16 slots within a Performance. Parte: Um dos 16 slots no prazo de uma performance.
It contains a Patch and all the Performance related settings for that Patch, like MIDI channel, key
range, level, tuning, etc. Ele contém um patch e todo o desempenho para que as definições relacionadas
com Patch, como canal de MIDI, intervalo de chave, o nível, afinação, etc
Track: One of the 16 sequencer locations for recording. Tema: Um dos 16 localizações seqüenciador
para a gravação. Each Track can contain information on any or all of the 16 MIDI channels, so it is
possible to record an entire song using just one Track. Cada trilha pode conter informações sobre
qualquer um ou todos os 16 canais MIDI, portanto é possível gravar uma música inteira usando apenas
uma faixa. For our purposes, we will record each Part and MIDI channel on it's corresponding Track.
Para os nossos propósitos, vamos registrar cada parte e canal MIDI na Track é correspondente.
Using the XP-50 is much easier if you understand the function of the EDIT button and the
corresponding Edit Grid. Usando o XP-50 é muito mais fácil se você entender a função do botão Editar
e os correspondentes Edit Grid. Directly underneath the EDIT and TRACK/PART buttons you will
find the Edit Grid (see Appendix 1, section C). Diretamente abaixo do EDIT e TRACK / botões parte
você vai encontrar a grade Edit (ver apêndice 1, secção C). The far left of the Grid (underneath the
EDIT button) is labeled PERFORM, PATCH/RHYTHM, SEQUENCER, M.SCOPE, CHAIN PLAY
and SYSTEM. A extremidade esquerda da tabela (abaixo do botão EDIT) é rotulado PERFORM,
PATCH / RHYTHM, sequenciador, M. ÂMBITO, CADEIA PLAY e SYSTEM. This corresponds to
the Mode buttons (Appendix 1, section A). Isto corresponde ao botão Mode (Apêndice 1, seção). To
the right of the EDIT button are the multi-function TRACK/PART buttons (Appendix 1, section C). À
direita do botão Editar é o multi-track função / botões PART (Anexo 1, secção C). Directly underneath
each of these buttons is the function of that button when the EDIT button is lit. Diretamente sob cada
um desses botões é a função desse botão quando o botão Editar é iluminado. The function depends on
which Mode is currently displayed. A função depende de que modo é exibido atualmente. For example,
let's say you wanted to adjust the contrast of the XP-50's display. First, press SYSTEM from the Mode
group section. Por exemplo, digamos que você queira ajustar o contraste do XP-50 de exibição.
Primeiro sistema de imprensa da seção de grupo Mode. The EDIT button should now be lit, follow the
Edit Grid down from there to SYSTEM. O botão EDIT agora deve ser acesa, siga a grade Editar baixo
de lá para SYSTEM. If you follow the grid to the right, you will find that the second TRACK/PART
button is labeled CONTRAST. If you press that button you will get the LCD Contrast screen (the
contrast can be adjusted by turning the Alpha-dial--Appendix 1, section G). Se você seguir a grade para
a direita, você vai achar que a segunda faixa / PARTE botão é rotulado CONTRASTE. Se você
pressionar esse botão você obterá o ecrã LCD de contraste (o contraste pode ser ajustado girando o
Alpha-dial - Apêndice 1, secção G).
II. II. Setup Configuração
Selecting a Performance Selecionando um desempenho
The XP-50 contains 96 different Performances. O XP-50 contém 96 apresentações diferentes. When
you are getting ready to sequence, one of the first decisions you need to make is which Performance to
use. Quando você está se preparando para seqüência, uma das primeiras decisões que você precisa
fazer é que o desempenho de usar. The ideal setup for most people would be a Performance that uses
separate MIDI channels for each of the 16 Parts. A configuração ideal para a maioria das pessoas seria
uma performance que utiliza canais MIDI separada para cada uma das 16 peças. The reason for
individualizing each Part is to ensure that all the Parts don't play back when you are trying to record
just one of them. A razão para individualizar cada parte é para garantir que todas as peças não são
reproduzidos quando você está tentando gravar apenas um deles. As previously mentioned, layer
Performances can have multiple Parts assigned to the same MIDI channel and are not good candidates
for sequencing. Como mencionado anteriormente, a camada Performances pode ter várias peças
atribuídas ao mesmo canal Midi e não são bons candidatos para o seqüenciamento. A good
performance to use is Preset A-12, POP SET 1. Um bom desempenho para usar é Preset A-12, POP
SET 1. To select this Performance use the following procedure: Para seleccionar este desempenho use
o seguinte procedimento:
1. Press PERFORM. Imprensa PERFORM.
2. From the numeric keypad on the right-hand side (Appendix 1, section F), hold SHIFT and
press #1 to select the Preset A Bank. A partir do teclado numérico no lado direito (Apêndice 1,
secção F), segure SHIFT e pressione # 1 para selecionar o Preset um banco.
3. Turn the Alpha-dial to PR-A: 12 POP SET 1. Vire a marcação para alfa-PR-A: 12 POP
SET 1.
Selecting Patches within a Performance Selecionando Patches dentro de um desempenho
Now that we've selected a Performance, we need to decide which Patches (instruments) we want to use
for this song. Agora que já escolheu um desempenho, temos de decidir quais patches (instrumentos)
que pretende utilizar para esta canção. The instrumentation we choose here is not permanent, but it is
still a good idea to select a group of Patches that will work for your song. A instrumentação nós
escolhemos aqui não é permanente, mas ainda é uma boa idéia para selecionar um grupo de Patches
que irá trabalhar para a sua música. There are many ways to change the Patches within your
Performance, but an easy way is to use the Part Play mode. Há muitas maneiras de mudar os patches
dentro de seu desempenho, mas uma maneira fácil é usar o modo de jogo a parte. To get into Part Play
mode, simply hold PERFORM and press PATCH. Para entrar em parte do modo de jogar, basta
pressionar e segurar PERFORM PATCH. This allows you to use the left and right cursors to select any
one of the 16 Parts and then change the Patch assigned to that Part by using either the numeric keypad
or the Alpha-dial. Isso permite que você use as setas esquerda e direita para selecionar qualquer uma
das 16 peças e, em seguida, mudar o patch atribuído a essa parte usando o teclado numérico ou o Alfa-
dial. For our purposes, we'll put together a piano, bass and drum ensemble: Para os nossos propósitos,
vamos montar um piano, baixo e bateria Ensemble:
1. From Part Play mode use the left cursor button to select Part 1. De parte do modo de
utilizar o botão de cursor para a esquerda para selecionar Parte 1.
2. Turn the Alpha-dial to PR-A:004 Nice Piano. Vire a marcação para alfa-PR-A: 004 Nice
Piano.
Now we'll assign a bass to Part 2: Agora vamos atribuir um baixo Parte 2:
1. Cursor right to move from Part 1 to Part 2. Cursor para a direita para passar da parte 1 a
parte 2.
2. Turn the Alpha-dial to PR-B:017 Fretls Dry. Vire a marcação para alfa-PR-B: 017 Fretls
seco.
Now we'll select a drum set; Agora vamos seleccionar um conjunto de tambores;
1. Cursor right from Part 2 to Part 10. Cursor para a direita da parte 2 da Parte 10.
2. Hold SHIFT and press 0 to select the User Bank. Segure SHIFT e pressione 0 para
selecionar o Banco de usuário.
3. Turn the Alpha-dial to USER:002 JazzDrumSet1. Vire o Alpha-dial AO USUÁRIO: 002
JazzDrumSet1.
Recording Standby Parameters Gravação de espera Parâmetros
Now that we've selected the instruments that we are going to use, we are almost ready to begin
recording; but we should go over the basic sequencer setup first. Agora que já selecionou os
instrumentos que vamos usar, estamos quase prontos para começar a gravar, mas nós devemos ir com a
configuração básica primeiro seqüenciador. When you press REC from the sequencer display, the XP-
50 shows you some of the basic sequencer setup parameters. Quando você pressiona REC do visor do
sequenciador, o XP-50 mostra-lhe alguns dos parâmetros de configuração básica seqüenciador. You
should see parameters such as Mode, Loop, Tempo, Time Signature and Count In. Você deverá ver
parâmetros como modo, Loop, Tempo, Tempo e Assinatura Count In.
Mode determines how the XP-50 records what you play. Modo determina como o XP-50 registra o que
você joga. The XP-50 contains the following modes: O XP-50 contém os seguintes modos:
REPLACE: REPLACE:
What you play is recorded over any existing data. O que você joga é gravado sobre os dados
existentes.
MIX: MIX:
What you play is added to any existing data. O que você joga é adicionado a todos os dados
existentes.
A.PUNCH: A. PUNCH:
Data between the punch in and out points is automatically replaced with the new material you
play. Dados entre o soco dentro e fora pontos é substituído automaticamente com o novo
material que você joga.
M.PUNCH: M. PUNCH:
Similar to A.PUNCH, but allows you to manually enter/exit record mode with a foot switch.
Similar a A. PUNCH, mas permite-lhe introduzir manualmente / modo de registro de saída com
um pedal.
Record Loop determines whether or not a specified area will repeat indefinitely while you record.
Record Loop determina se ou não uma determinada área irá repetir indefinidamente enquanto grava.
The Record Loop can be set to the following modes: The Loop Record pode ser definido para os
seguintes modos:
OFF: OFF:
Recording will take place in a linear fashion, from beginning to end. A gravação será realizada
em uma forma linear, do começo ao fim.
P: P:
The loop positions specified for playback will also be used for recording. As posições de loop
especificada para reprodução também será usado para a gravação.
1-16: 1-16:
The number is representing the amount of measures to be recorded starting from the current
measure. O número representa a quantidade de medidas a ser gravado a partir da medida actual.
ALL: ALL:
The entire Track is repeated. Toda a trilha é repetida.
Note: You must record something before you can set the Record Loop mode to ALL. Nota: Você deve
gravar alguma coisa antes que você pode definir o modo Gravar Loop para TODOS. If the Internal
Song is empty and ALL is selected the XP-50 will respond with a "Recording Error" message. Se a
música interna está vazia e ALL é selecionado o XP-50 irá responder com um "Gravar a mensagem de
erro".
Tempo (= 120) affects the speed at which the recording will take place. The XP-50 defaults to a tempo
of 120 BPM (beats per minute). Tempo (= 120) afeta a velocidade com que a gravação ocorrerá. O
XP-50 padrão para um ritmo de 120 BPM (batidas por minuto). If you would like to change the tempo,
use the following procedure: Se você gostaria de mudar o ritmo, utilize o seguinte procedimento:
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Press REC. Prima REC.
3. Cursor to the current tempo and use the Alpha-dial or numeric keypad to select the tempo
you want Cursor para o tempo atual e usar o Alpha de discagem ou o teclado numérico para
selecionar o tempo que você quer
Note: If you are interested in creating tempo changes within your song, see Section IV. Nota:
Se você está interessado em criar mudanças de tempo dentro de sua música, ver a Secção IV.
Time Signature (B = 4/4) determines how many beats there will be in one measure and what type of
note equals one beat. Time Signature (B = 4 / 4) determina quantas batidas haverá em uma medida e
que tipo de nota é igual a uma batida. The time signature setting in the XP-50 defaults to 4/4. O
compasso configuração no XP-50 padrão para 4 / 4. If you wish to use a different time signature, use
the following procedure: Se você quiser usar uma assinatura de tempo diferente, utilize o seguinte
procedimento:
1. Press M.SCOPE. Press M. SCOPE.
2. Press TEMPO/BEAT TRACK twice to select the Beat Track. Prima TEMPO / Beat duas
vezes para selecionar a Beat Track.
3. Cursor to BEAT and use the Alpha-dial to change the time signature values. Cursor BEAT
e usar o Alpha-dial para alterar os valores da assinatura do tempo.
4. Press SEQUENCER to return to the sequencer display (the time signature shown in the
display should reflect your changes). Imprensa seqüenciador para voltar ao visor sequencer (o
compasso mostrado no display deve reflectir as alterações).
Count In determines when recording will start. Count In determina quando irá iniciar a gravação. The
XP-50 has the following Count In options: O XP-50 tem as seguintes opções Count In:
0: Recording begins immediately when you press play. 0: A gravação começa imediatamente quando o
jogo você pressionar.
1 or 2: Recording will begin after the Count In measure(s). 1 ou 2: A gravação começará após a
contagem em medida (s).
WAIT NOTE: Recording begins when you start playing the keyboard. WAIT NOTA: A gravação
começa quando você começa a jogar no teclado.
Naming a Song Nomear uma música
Before we get too far along we will probably want to give our song a title. Antes de chegarmos longe
demais que provavelmente irá querer dar a nossa canção de um título.
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Press the EDIT button so that it is lit, then press NAME. Pressione o botão Editar para que
ele é iluminado, então o nome de imprensa.
3. Use the Alpha-dial or numeric keypad to select a character. Use o Alpha de discagem ou o
teclado numérico para selecionar um personagem.
4. Cursor right to advance to the next place and select the next character as in step #3. Direito
do cursor para avançar para o próximo lugar e selecione o próximo caractere como no passo #
3.
5. Press Exit when you are finished naming your song. Prima Sair quando tiver terminado de
nomear a sua música. This should return you to the Sequencer display. Isto deve levá-lo para a
exibição Sequencer.
Note: When saving songs to a disk, the songs are placed on the disk in alphabetical order.
Observação: Ao salvar canções para um disco, as músicas são colocados no disco em ordem
alfabética. If you would like to have the songs on the disk in some other order, use a number at
the beginning of your song name (ie 01SONG instead of SONG). Se você gostaria de ter as
músicas do disco em outra ordem, use um número no início de seu nome da música (ou seja,
em vez de 01SONG canção). Use the Chain Play procedure, Owner's Manual pg. Use o
procedimento Chain Play, pg Manual do Proprietário. 98, to control the order of playback. 98,
para controlar a ordem de reprodução.
III. III. Recording Gravação
Recording a Drum Track Gravar uma Drum Track
Now we are ready to record. Agora estamos prontos para gravar. We can record in any order we want.
Podemos gravar em qualquer ordem que queremos. For this example we'll start with the Drum Track.
Para este exemplo vamos começar com o Drum Track.
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Press REC and set the Record mode to MODE=MIX and the Loop mode to LOOP=4.
Prima REC e definir o modo de registro para MODE = MIX eo modo de Loop LOOP = 4.
3. Hold SHIFT and press METRONOME to start the Metronome. Segure SHIFT e
METRONOME prima para iniciar o metrônomo.
4. Press the 1-8/9-16 indicator so that it is lit, then press TRACK 10. Pressione o indicador 1-
8/9-16 para que ele estiver aceso, pressione TRACK 10.
5. Press PLAY and start playing the Kick Drum (note C2, #36) and the Snare Drum (note D2,
#38) after the count-in (The sequencer will repeat this four bar section indefinitely). Pressione
PLAY e começar a jogar Kick the Drum (C2 nota, # 36) and the Drum Snare (D2 nota, # 38),
após a contagem-in (O sequenciador irá repetir esta seção quatro barra indefinidamente).
6. While your Kick and Snare continue to play, add a Hi-Hat part (note F#2, #42). Enquanto
seu Kick Snare e continuar a jogar, adicione uma parte Hi-Hat (nota F # 2, # 42).
7. Hold SHIFT and press METRONOME to turn the metronome off. Segure SHIFT e
METRONOME Pressione para ligar o metrônomo fora.
8. Now add some Tambourine (note F#3, #54) in a similar manner. Agora adicione alguns
Tambourine (nota F # 3, # 54) de forma semelhante.
9. Press STOP when you are finished. Pressione Stop quando você está acabado.
Note: If you are unhappy with what you've recorded, you can use the Undo function on the XP-
50 to erase the most recent recording. Nota: Se você está descontente com o que você gravou,
você pode utilizar a função Desfazer no XP-50 para apagar a gravação mais recente.
Copying Measures Medidas Copiando
We should now have a four bar drum part recorded. Nós agora deve ter uma barra de quatro tambor
parte gravada. Since most songs are longer than four bars, it would be nice if we could extend our drum
part without having to record it all in real-time. Uma vez que a maioria das canções são mais de quatro
bares, seria bom se pudéssemos estender a nossa parte da bateria sem ter que gravar tudo em tempo
real. We can do this by making use of the XP-50's Copy function. Podemos fazer isso através do uso do
XP-50 em função Copy. To extend our four bar drum part to sixteen bars, use the following procedure:
Para estender nosso bar, quatro bares parte da bateria de dezesseis anos, use o seguinte procedimento:
1. Press EDIT. Pressione EDIT.
2. Press TRACK EDIT. Pressione TRACK EDIT.
3. Cursor to Type and select 03:COPY. Cursor para Tipo e selecione 03: COPY.
4. Cursor to Measure and change it to 1 for 4. Cursor de Medida e alterá-lo a 1 para 4.
5. Cursor to Mode and make sure it reads REPLACE. Cursor de Modo e verifique se ele lê
REPLACE.
6. Cursor to Times and change that to 3. Cursor para a Times e da mudança que a 3.
7. Press ENTER. Prima ENTER.
8. Press EXIT to return to the Sequencer display. Pressione EXIT para voltar ao visor
Sequencer.
Hold SHIFT and press RESET, then press PLAY. Segure SHIFT e pressione RESET, em seguida,
aperte o botão PLAY. The four measure drum part we recorded should now play for sixteen measures.
A medida de quatro tambor da gravamos agora deve jogar para medidas de dezesseis anos.
Recording a bass Track Gravar um bass Track
Now let's record a bass line to go along with our new drum Track. Agora vamos gravar uma linha de
baixo para ir junto com o nosso novo tambor Track.
1. Hold SHIFT and press RESET to make sure that your song is at measure 1. Segure SHIFT
e pressione RESET para se certificar de que sua música está na medida de 1.
2. Press REC and set the Loop mode to LOOP=OFF and the Count In to WAIT NOTE. Prima
REC e definir o modo de Loop LOOP = OFF e para a contagem em NOTA WAIT.
3. Make sure that the 1-8/9-16 indicator is not lit and press TRACK 2. Certifique-se que o
indicador 1-8/9-16 não está acesa e pressione TRACK 2.
4. If you wish to use the metronome, Hold SHIFT and press METRONOME. Se você quiser
usar o metrônomo, segure Shift e METRONOME imprensa.
5. Start playing your bass line (The drum part we recorded should start playing along with
you). Comece a jogar a sua linha de baixo (a parte da bateria gravamos deve começar a jogar
junto com você).
6. Press STOP when you are finished (If you used the metronome, hold SHIFT and press
METRONOME to turn it off). Pressione Stop quando você terminar (Se você usou o
metrônomo, segure SHIFT e METRONOME prima para desligá-lo).
Recording a piano Track Gravação de um piano Track
Now that we have completed two-thirds of our 16 bar trio we can add our final instrument. Agora que
temos de ter completado dois terços do nosso trio de 16 bar, podemos adicionar o nosso último
instrumento.
1. Hold SHIFT and press RESET to make sure that your song is at measure 1. Segure SHIFT
e pressione RESET para se certificar de que sua música está na medida de 1.
2. Press REC and set the Count In to "1". Prima REC e definir a contagem em que "1".
3. Make sure that the 1-8/9-16 indicator is not lit and press TRACK 1. Certifique-se que o
indicador 1-8/9-16 não está acesa e pressione faixa 1.
4. If you wish to use the metronome, hold SHIFT and press METRONOME. Se você quiser
usar o metrônomo, segure SHIFT e METRONOME imprensa.
5. Press PLAY and start recording a piano Part after the 1 bar count-in. Pressione PLAY e
começar a gravar uma parte de piano após a contagem de barras 1-in.
6. Press STOP when you are finished. Pressione Stop quando você está acabado. (If you used
the metronome, hold SHIFT and press METRONOME to turn it off). (Se você usou o
metrônomo, segure SHIFT e METRONOME prima para desligá-lo).
If you would like to listen to your song, hold SHIFT and press RESET, then press PLAY. Se você
gostaria de ouvir a sua música, segure SHIFT e pressione RESET, em seguida, aperte o botão PLAY. If
you want to add more instruments you can record on the remaining Tracks in a similar manner. Se você
quiser adicionar mais instrumentos você pode gravar as restantes faixas de forma semelhante.
Note: If you would like to get rid of this song and start from scratch, you can do so by pressing EDIT
so that it is lit, then press SEQ UTILITY so that the display reads "CLEAR INTERNAL SONG DATA"
and press ENTER. Nota: Se você gostaria de se livrar desta canção e começar do zero, você pode
fazê-lo pressionando EDIT para que ele estiver aceso, pressione SEQ utilitário de modo que o display
mostre "CLEAR SONG INTERNO DE DADOS" e pressione ENTER.
IV. IV. Other Features Outras características
Quantize Quantize
It would be nice if every rhythm we played was perfect, but for those of us who are rhythmically
challenged the XP-50 gives us a way to correct our mistakes. The Quantize function takes the
information you play and adjusts it to the nearest specified subdivision of the beat. Seria bom se todos
nós jogamos ritmo era perfeito, mas para aqueles de nós que são ritmicamente desafiou o XP-50 nos dá
uma maneira de corrigir os nossos erros. A função Quantize leva a informação que você joga e ajusta-
lo para a subdivisão mais próxima especificado da batida. You can choose to quantize as you play
(Input Quantize) or after you have finished (Track Edit Quantize). Você pode optar por quantizar como
você joga (Input Quantize) ou depois de ter terminado (Track Edit Quantize).
To quantize the notes as they are input use the following procedure: Quantizar as notas de entrada são
como eles usam o seguinte procedimento:
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Press REC and then cursor down to the Quantize Standby display. Prima REC e então o
cursor para baixo para o ecrã de espera Quantize.
3. Under Type, select GRID or SHUFFLE. Em Tipo, selecione Planilha ou SHUFFLE.
4. Set the resolution to match the smallest subdivision you are going to play (ie For an eighth
note hi-hat Part you would set the quantize resolution to an eighth note). Defina a resolução
para coincidir com a menor divisão que vai desempenhar (ou seja, para um oi colcheia-Part
chapéu que você definir a resolução de quantização de uma colcheia).
5. Cursor back up to the Track Standby display and continue with the recording procedure as
we discussed in the previous section. Cursor para trás até ao ecrã de espera Track e continuar
com o processo de gravação como discutimos na seção anterior.
If you wish to quantize something that has already been recorded, use the following procedure: Se você
deseja quantizar algo que já foi gravada, use o seguinte procedimento:
1. From the sequencer display press EDIT so that it is lit. De editar o seqüenciador de
imprensa para mostrar que ele está aceso.
2. Press QUANTIZE. Imprensa Quantize.
3. Cursor to Type and select 01:GRID. Cursor para Tipo e selecione 01: GRID.
4. Set the resolution as we did for Input Quantize. Defina a resolução como fizemos para
Input Quantize.
5. Cursor right to Measure and set the range of measures to quantize. Cursor direito de
Medida e definir o conjunto de medidas para quantizar.
6. Cursor to Channel and select which channel(s) are going to be quantized. Cursor para o
canal e escolha o canal (s) vão ser quantizados.
7. Cursor to Note to set a range of notes to be quantized. Nota cursor para definir uma escala
de notas para ser quantizados.
8. Cursor right to Target to select the Track(s) to be quantized. Cursor direito de Destino para
selecionar a faixa (s) a ser quantizada.
9. Hold SHIFT and press RESET to return your song to the beginning. Segure SHIFT e
pressione RESET para retornar a sua música para o começo.
10. Press PLAY to preview the changes. Pressione o botão PLAY para visualizar as
alterações.
11. Press ENTER to complete the quantize operation. Prima ENTER para concluir
a operação de quantização.
If the end result of the Grid quantize is too "straight" or computer-like for you, try
experimenting with the Shuffle or Groove quantize functions. Se o resultado final do quantizar
Grid é muito "gay" ou por computador, como para você, tente experimentar com o Shuffle ou
Groove Quantize.
Note: The Groove quantize function is not available for Input Quantize. Nota: A função
Quantize Groove não está disponível para o Input Quantize.
Tempo Changes Alterações Tempo
Since you may not want a constant tempo throughout all your songs, the XP-50 allows you to enter
tempo changes at any location within a song. Desde que você não pode querer um ritmo constante
durante todas as suas canções, o XP-50 permite-lhe introduzir alterações de andamento em qualquer
local dentro de uma canção.
1. Press MICROSCOPE. Imprensa MICROSCÓPIO.
2. Make sure that EDIT is not lit and press TEMPO/BEAT TRACK. Certifique-se que a
edição não é iluminada e TEMPO prima / Beat.
3. Cursor to Tempo Change and select the measure where the new tempo should begin.
Cursor de Tempo Change e selecione a medida que o tempo deve começar de novo.
4. Press EDIT so that it is lit, then press CREATE. Pressione EDIT para que ele estiver aceso,
pressione CREATE.
5. Cursor to Tempo and use the Alpha-dial or numeric keypad and enter to select a new
tempo. Cursor de Tempo e usar o Alpha de discagem ou o teclado numérico e ENTER para
selecionar um tempo novo.
6. Press SEQUENCER to return to the Sequencer display. Imprensa seqüenciador para voltar
ao visor Sequencer.
Note: It is also possible to record tempo changes in real-time, which is useful for creating
effects such as accelerandos and ritards. Nota: Também é possível gravar as mudanças de
tempo em tempo-real, o que é útil para criar efeitos, como accelerandos e ritards. From the
Sequencer display, press REC the press TEMPO/BEAT to select the Tempo Track for
recording. A partir da exibição Sequencer, pressione REC TEMPO imprensa / Beat para
seleccionar a faixa Tempo para gravação. When you start recording, use the Alpha-dial to
speed up or slow down the tempo. Quando você começar a gravar, use o Alpha-dial para
acelerar ou desacelerar o ritmo. The changes you make will be recorded on the Tempo Track.
As alterações que fizer será gravado na Pista Tempo.
Real-time Erase Apagar Real-time
If you have played an incorrect note and would like to erase that note without erasing the rest of your
recording, you can use the XP-50's Real-time Erase function. Se você já jogou uma nota errada e
gostaria de apagar a nota, sem apagar o resto de sua gravação, você pode usar o XP-50's real função
Apagar tempo. This is especially useful when recording drum parts, so you may want to refer back to
Recording a Drum Track in the previous section and give this a try after step #8. Isto é especialmente
útil para gravar partes de bateria, assim você pode querer voltar a gravar uma trilha Drum na seção
anterior e tentar dar um presente após a etapa # 8.
1. While recording make sure that EDIT is lit and press (ERASE). Durante a gravação de se
certificar de que está aceso EDIT e prima (ERASE).
2. Hold down the key that you would like erased. Mantenha pressionada a tecla que você
gostaria de apagar. If your song contains that particular note it will be erased for as long as you
hold down that key. Se a sua música contém essa nota em particular que vai ser apagados pelo
tempo que você mantenha pressionada a tecla.
Tip: If you hold down two keys, those notes and all the notes in between will be erased. Dica:
Se você mantiver pressionada duas chaves, as notas e todas as notas entre será apagado. If you
hold the REC button, all data will be erased for as long as you hold that button down. Se você
segurar o botão REC, todos os dados serão apagados pelo tempo que você segurar essa tecla
para baixo.
Note: The Real-time Erase function erases data from your most recent recording (from the last time
you pressed STOP) on the MIDI channel(s) specified in the System parameters. Nota: A real função
Apagar tempo apaga dados de sua gravação mais recente (desde a última vez que você apertou STOP)
no canal MIDI (s) especificados nos parâmetros do sistema. The XP-50 defaults to ALL channels for
Real-time Erase. O XP-50 padrão para todos os canais para apagar em tempo real. To erase data on a
specific MIDI channel: Para apagar os dados de um canal MIDI específicos:
1. Press System, EDIT should be lit. Imprensa sistema, edite deve estar aceso.
2. From System on the Edit Grid, press SEQUENCER. A partir do sistema no Grid Editar,
sequenciador de imprensa.
3. Cursor down to SEQ REC SWITCH display. Cursor para baixo para exibir REC SEQ.
4. Cursor to CH, use the Alpha-dial to select the channel you would like to erase. Cursor para
CH, usar o Alpha-dial para selecionar o canal que você gostaria de apagar.
V. Setting Up your Song for Playback V. Configurando seu Song for Playback
Saving your Performance setup to the Song (Data XFER) Salvando a configuração de desempenho
para a Canção (Data XFER)
If you listened to the demo songs that came with the XP-50 you may have noticed that the settings for
the current Performance change to match the song playing from the disk. Se você ouviu as músicas
demo que veio com o XP-50 você deve ter notado que as definições para a mudança de desempenho
atual para coincidir com a música tocada do disco. Each of these songs contains set-up information that
automatically recalls the proper Performance settings for that song. Cada uma dessas canções contém
informações sobre configuração que recorda automaticamente as configurações de desempenho
adequado para essa canção. This feature saves you from having to recall all your settings manually, and
also keeps you from having to dedicate a User Performance for each song. Esse recurso evita que você
tenha de recordar todas as suas configurações manualmente, e também o impede de ter que dedicar um
desempenho do usuário para cada canção. This is done using the XP-50's Data Transfer function. Isso é
feito usando o XP-50 Dados da função de transferência.
If you have already recorded a song, it will be important to insert some blank measures so that we have
a place to store this information: Se você já gravou uma música, ela será importante para inserir
algumas medidas em branco para que possamos ter um lugar para armazenar essa informação:
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Make sure that the EDIT button is lit and press TRACK EDIT. Certifique-se que o botão
EDIT e depois a tecla TRACK EDIT.
3. Cursor to Type and select 04:INSERT. Cursor para Tipo e selecione 04: Inserção.
4. Cursor to Target and make sure the display reads TRK ALL. Cursor para Target e
certifique-se que o display mostre TRK ALL.
5. Cursor to Measure and make sure the display reads 1 for 4. Cursor de Medida e certifique-
se que o display mostre 1 para 4.
6. Press ENTER. Prima ENTER.
Now that we have a place to store this information the rest is easy: Agora que temos um local para
armazenar essas informações o resto é fácil:
1. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
2. Cursor to 4:SOUND and press ENTER. Cursor para 4: som e prima ENTER.
3. Cursor to 3:XFER and press ENTER. Cursor para 3: XFER e pressione ENTER.
4. Cursor to Type and make sure the display reads ALL. Cursor para digitar e certifique-se
que o display mostre ALL.
5. Cursor to Block and use the Alpha-dial to select TEMP. Cursor para bloquear e usar o
Alpha-dial para selecionar TEMP.
6. Cursor to the destination (the right side of the arrow) and make sure the display reads SEQ.
Cursor para o destino (o lado direito da seta) e certifique-se que o display mostre SEQ.
7. Cursor to Target and make sure the display reads TRACK 1 (Tracks 2-16 will also work).
Cursor para Target e certifique-se que o display mostre faixa 1 (Faixas 2-16 também irá
trabalhar).
8. Cursor to Measure and make sure the display reads 1-01-000. Cursor de Medida e
certifique-se que o display mostre 1-01-000.
9. Press ENTER. Prima ENTER.
10. Press SEQUENCER to return to the Sequencer display. Imprensa seqüenciador
para voltar ao visor Sequencer.
VI. VI. Saving and Playing Back from a Disk Salvando e Reprodução de um Disco
Saving your Song to a Disk Salvando sua música para um disco
Now that we have incorporated our performance set-up information into the song, we should save this
song to a disk: Agora que temos incorporado no nosso conjunto de desempenho acima da informação
para a canção, que deve salvar esta canção para um disco:
1. Insert a disk into the drive and press DISK/UTILITY (if you have already used this disk
with the XP-50, skip to step #5) Insira um disco na unidade e pressione DISK / utilitário (se
você já usou este disco com o XP-50, vá para a etapa # 5)
2. Cursor to 5:DISK and press ENTER. Cursor para 5: disco e pressione ENTER.
Note: Formatting the disk will erase any information that is currently on that disk. Nota: a
formatação do disco irá apagar qualquer informação que está nesse disco.
3. Cursor to 1:FORMAT and press ENTER. Cursor para 1: MODELO e pressione ENTER.
When the Disk Format display appears, press ENTER again. Quando o disco mostrar Formatar
aparece, prima ENTER novamente.
4. Press EXIT twice. Pressione EXIT duas vezes.
5. Cursor to 3:SAVE and press ENTER. Cursor para 3: SAVE e pressione ENTER.
6. Cursor to 1:SONG and press ENTER. Cursor para 1: SONG e pressione ENTER. When the
Save Song display appears, press ENTER again. Quando o visor Song Salvar aparece, prima
ENTER novamente.
Playing your Song from the Disk Playing Your Song do disco
Now that we have saved the song to disk it should play back with the correct sounds as the demo songs
do. Agora que temos guardado a canção para o disco que deve reproduzir com os sons corretos como as
músicas do demo.
1. Eject the disk and turn the XP-50's power off. Ejetar o disco e virar o XP-50 é desligado.
2. Turn the power back on. Ligue a alimentação de volta.
3. Re-insert the disk and press SEQUENCER. Re-insira o disco e SEQUENCER imprensa.
4. Use the Alpha-dial to select your song, and then press ENTER. Use o Alpha-dial para
selecionar sua música e, em seguida, prima ENTER.
5. Press PLAY. Pressione o botão PLAY.
The XP-50 should now be playing your song with the same settings as when it was recorded. O XP-50
deve ser agora a jogar a sua música com as mesmas configurações de quando foi gravado.

Advanced Sequencing com o XP-50


This document expands on the original "Basic Sequencing for the XP-50" Supplemental Notes. Este
documento amplia a seqüência original "Basic para o XP-50" Notas Suplementar. First, we will cover
Patterns and using the RPS function. Primeiro, vamos cobrir Padrões e usando a função RPS. Next, the
Track Edit functions will be examined followed by the Quantize function. Em seguida, as funções
Track Edit será examinado seguido pela função Quantize. We will then look at the Microscope Edit
mode followed by Controllers and the Effects section. Vamos então olhar para o modo de edição
Microscope seguido de controladores ea seção Effects. Finally, we will give some useful ideas to bring
all of the XP-50's power together for your sequences. Finalmente, vamos dar algumas idéias úteis para
trazer todos os XP-50's para o seu poder junto seqüências.
I. Patterns Patterns I.
As we saw in the Basic Sequencing Supplemental Notes, the sequencer section in the XP-50 has
sixteen Phrase tracks for recording. Como vimos no Basic Notas Suplementares em seqüência, a seção
sequenciador no XP-50 tem dezesseis faixas Frase para gravação. The XP-50 also allows you to record
up to 100 Patterns per song (up to 99 bars each). O XP-50 também permite gravar até 100 Patterns por
música (até 99 barras de cada). A Pattern contains a single track that can record on up to 16 MIDI
channels. Um padrão contém uma única faixa que pode gravar até 16 canais de MIDI. Patterns do not
have a Tempo or Beat track as the Phrase tracks do. Padrões não tem um tempo ou Beat como as pistas
Phrase fazer. This means that you can not change the tempo or time signature in the middle of a
Pattern. Isso significa que você não pode mudar o tempo ou o tempo de assinatura no meio de um
padrão. Patterns can be used for sections of a song, repetitious parts, or for editing data in Phrase
tracks. Padrões podem ser utilizados para as secções de uma música, peças repetitivas, ou para a edição
de dados na frase de faixas. They can also be used for the RPS function. Eles também podem ser
usados para a função RPS. Lets record a 4 bar sequence in Pattern 001: Permite gravar uma seqüência
de 4 bar no padrão 001:
First, we need to select a Performance: Primeiro, precisamos selecionar um desempenho:
4. Press PERFORMANCE. DESEMPENHO Press.
5. Use the VALUE DIAL to select Performance PR-A: 12 Pop Set 1. Use o seletor de valor
para selecionar Performance PR-A: 12 Set Pop 1.
Now we will record a Pattern with a drum, bass, and piano part: Agora vamos registrar um padrão com
uma bateria, baixo e parte de piano:
3. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
4. Press RECORD to turn the light on. Pressione RECORD para acender a luz.
5. Press the PATTERN/TRACK button and use the VALUE DIAL to select pattern 001.
Pressione o PADRÃO / FAIXA e use o botão DIAL para selecionar o valor padrão de 001.
6. Press ENTER. Prima ENTER.
7. CURSOR to Mode and use the VALUE DIAL to select MIX. CURSOR para Modo e usar a
conexão dial valor para selecionar MIX.
8. CURSOR to Loop and use the VALUE DIAL to select 4. CURSOR para repetir e utilizar o
botão valor para selecionar 4. This will set up a four measure pattern. Isso criará um padrão de
quatro medidas.
9. CURSOR to Tempo and use the VALUE DIAL to select the desired tempo (120 BPM is
the default). CURSOR a Tempo e utilizar o botão valor para selecionar o tempo desejado (120
BPM é o padrão).
10. CURSOR to Count In and use the VALUE DIAL to select 1. CURSOR para
contar e usar o DIAL para selecionar o valor 1.
11. Hold SHIFT, and press METRONOME. Segure SHIFT e METRONOME
imprensa.
12. Press the UP CURSOR button and use the RIGHT/LEFT CURSOR buttons to
select Part 10 for drums. Pressione o botão CURSOR UP e usar o direito / botões CURSOR
PARA A ESQUERDA para selecionar parte 10 para bateria.
13. Press PLAY to begin recording. Pressione o botão PLAY para iniciar a
gravação. Record a drum pattern with a sixteenth-note feel. Gravar um tambor padrão com uma
sensação de semicolcheias.
14. Press STOP, then hold SHIFT and press BWD to rewind to the beginning of the
Pattern. Prima STOP, pressione a tecla SHIFT e pressione BWD para retroceder ao início do
Padrão.
15. Press RECORD then press LOOP so it is lit. Pressione RECORD pressione
LOOP por isso, é iluminado.
16. Press the UP CURSOR button and use the RIGHT/LEFT CURSOR buttons to
select Part 2 for bass. Pressione o botão UP e use o CURSOR RIGHT / LEFT botões cursor
para selecionar a parte 2 para baixo.
17. Press PLAY to begin recording. Pressione o botão PLAY para iniciar a
gravação. Record a bass part. Record a parte de baixo.
18. Press STOP, then hold SHIFT and press BWD to rewind. Prima STOP,
pressione a tecla SHIFT e pressione BWD para rebobinar.
19. Press RECORD then press LOOP so it is lit. Pressione RECORD pressione
LOOP por isso, é iluminado.
20. Press the UP CURSOR button and use the RIGHT/LEFT CURSOR buttons to
select Part 1 for piano. Pressione o botão CURSOR UP e usar o direito / botões esquerdo do
cursor para seleccionar Parte 1 para piano.
21. Press PLAY to begin recording. Pressione o botão PLAY para iniciar a
gravação. Record a piano part. Gravar uma parte de piano.
22. Press STOP. Pressione STOP.
Now let's set up our four bar Pattern to loop: Agora vamos definir o nosso bar, quatro padrões de loop:
3. Press EDIT so it is lit, then press LOOP (5/13). Pressione EDIT assim que estiver aceso,
pressione LOOP (5 / 13).
4. CURSOR to Repeat and use the VALUE DIAL to select INFINIT. CURSOR Repetir e usar
o DIAL para selecionar o valor infinito.
5. CURSOR to Start and use the VALUE DIAL to select 1-01-000 (the beginning of our
Pattern). CURSOR para iniciar e utilizar o botão valor para selecionar 1-01-000 (o começo do
nosso padrão).
6. CURSOR to End and use the VLUE DIAL to select 5-01-000. Cursor até o fim e usar a
conexão dial VLUE para selecionar 5-01-000. This will loop our 4 measure Pattern. Este ciclo
será o nosso padrão de medida 4.
7. Press EXIT. Pressione EXIT.
8. Press LOOP. Prima LOOP.
9. Hold SHIFT and press BWD to rewind. Segure SHIFT e pressione BWD para rebobinar.
Press Play to play our Pattern. Pressione Play para jogar os nossos padrões.
Using RPS Usando RPS
The RPS function on the XP-50 allows you to trigger up to eight Patterns simultaneously from the XP-
50 keyboard. A função RPS no XP-50 permite-lhe disparar até oito padrões simultaneamente a partir
do XP-50 teclado. Use the following procedure to trigger Pattern #001 from C4 (middle C): Use o
procedimento a seguir para acionar Pattern # 001 de C4 C (médio):
4. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
5. Press EDIT so it is lit then press RPS (6/14). Pressione EDIT assim que estiver aceso então
RPS imprensa (6 / 14).
6. CURSOR DOWN to the SEQ SET screen. Cursor para a tela SET SEQ.
7. Press the C4 key on the keyboard and use the VALUE DIAL to select 001. Pressione a
tecla C4 no teclado e utilizar o botão valor para selecionar 001.
8. CURSOR to Playback Mode and use the VALUE DIAL to select Loop 2. CURSOR para
Modo de Reprodução e utilizar o botão valor para selecionar Loop 2.
9. Press EXIT. Pressione EXIT.
10. Press RPS so it is lit. Imprensa RPS por isso, é iluminado.
11. Press the assigned key (C4) to play Pattern #001. Pressione a tecla atribuída
(C4) para jogar Pattern # 001. Press it again to stop playback. Pressione novamente para parar a
reprodução.
Hint: If you have a song playing while using the RPS function, all of the Patterns will play back in time
with the song and with each other. Dica: Se você tem uma música tocando enquanto usando a função
RPS, todos os padrões vai jogar de volta no tempo com a música e com os outros.
II. II. Track Edit Track Edit
The Track Edit commands give you precise control over global editing functions. Os comandos Track
Edit dar-lhe um controle preciso sobre as funções de edição global. You can select very large or very
specific regions for editing, and modify things like note values, velocity, duration, timing, and other
parameters. Você pode selecionar regiões muito grandes ou muito específicos para edição, e modificar
as coisas como valores de nota, a velocidade, a duração e outros parâmetros.
Erase Erase
You can use the Erase function to remove sections of a song, specific instruments on different MIDI
channels, or almost any type of MIDI data. Você pode usar a função Apagar para remover partes de
uma música, instrumentos específicos em diferentes canais MIDI, ou praticamente qualquer tipo de
dados MIDI. Use the following procedure to Erase the bass part (MIDI channel 2) in measures 2
through 4 in the Pattern we created in the above section: Use o seguinte procedimento para apagar a
parte de baixo (canal MIDI 2) nas medidas de 2 a 4 no padrão que criou na seção anterior:
4. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
5. Press EDIT so it is lit, then press TRK EDIT (1/9). Pressione EDIT assim que estiver aceso,
pressione EDIT TRK (1 / 9).
6. Use the VALUE DIAL to select 01: ERASE. Use o seletor de valor para selecionar 01:
ERASE.
7. CURSOR to Track and use the VALUE DIAL to select P-001. CURSOR para controlar e
utilizar o botão valor para selecionar P-001.
8. CURSOR to Measure and use the VALUE DIAL to select 2 for 2. CURSOR Medida e usar
o DIAL para selecionar o valor 2 para 2.
9. CURSOR to Status and use the VALUE DIAL to select ALL. CURSOR para Status e
utilizar o botão valor para selecionar ALL.
10. CURSOR to Channel and use the VALUE DIAL to select 2. CURSOR para
canalizar e utilizar o botão para selecionar o valor 2.
11. Press ENTER. Prima ENTER. The screen will display EXECUTING briefly. A
tela irá mostrar EXECUÇÃO brevemente.
12. Press EXIT. Pressione EXIT.
Delete Excluir
The Delete command is similar to Erase but will remove measures and timing information as well. O
comando Excluir é similar para apagar, mas vai retirar medidas e informações de cronometragem
também. You would use Delete to cut a section out of the middle of a song and remove the space so the
surrounding sections play directly through. Você usaria Delete para cortar uma secção fora do meio de
uma canção e remover o espaço para as seções envolvente diretamente através. Erase will remove the
data from the song and leave blank measures. Apagar irá remover os dados da canção e deixar em
branco as medidas.
Copy Copiar
You can use the copy command to move sections of to extend their length. Você pode usar o comando
Copiar para mover as seções de alargar o seu comprimento. Use the following example to extend
Pattern 001 from 4 to 16 measures in length: Use o seguinte exemplo para alargar Padrão 001 4-16
medidas de comprimento:
5. Press LOOP to turn it off. Prima LOOP para desligá-lo.
6. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
7. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
8. Press TRK EDIT (1/9) and use the VALUE DIAL to select 03: COPY. Pressione EDIT
TRK (1 / 9) e utilizar o botão valor para selecionar 03: COPY.
9. CURSOR to Source and use the VALUE DIAL to select PTN 001. CURSOR fonte e usar o
DIAL valor para selecionar PTN 001.
10. CURSOR to Destination and use the VALUE DIAL to select PTN 001.
CURSOR Destino e utilizar o botão valor para selecionar PTN 001.
11. CURSOR to Measure and use the VALUE DIAL to select 1 for 5 END (END
of the Pattern). CURSOR Medida e usar o DIAL para selecionar o valor 1 para 5 END (final do
padrão). This copies the four measure pattern to measure five. Isso copia o padrão de medida
para medir quatro cinco.
12. CURSOR to Mode and use the VALUE DIAL to select REPLACE. CURSOR
para Modo e usar a conexão dial valor para selecionar REPLACE.
13. CURSOR to Times and use the VALUE DIAL to select 3. CURSOR para
Times e utilizar o botão valor para selecionar 3.
14. CURSOR to Status and use the VALUE DIAL to select ALL. CURSOR para
Status e utilizar o botão valor para selecionar ALL.
15. CURSOR to Channel and use the VLUE DIAL to select ALL. CURSOR para
canalizar e utilizar o botão VLUE para selecionar ALL.
16. Press ENTER. Prima ENTER. The screen will display EXECUTING briefly. A
tela irá mostrar EXECUÇÃO brevemente.
17. Press EXIT. Pressione EXIT. Pattern 001 is now sixteen measure in length.
Padrão 001 é agora dezesseis medida de comprimento.
Insert Inserir
This command is used to insert blank measure into a song. Este comando é usado para inserir medida
em branco em uma canção. You can specify the time signature and the number of measures as well as
where to insert them. Você pode especificar a assinatura do tempo e do número de medidas, bem como
para onde inseri-los. Use the following example to insert a blank measure into Pattern 001 at measure
5. Use o exemplo a seguir para inserir uma medida padrão em branco em 001 na medida 5.
6. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
7. Press TRK EDIT (1/9) and use the VALUE DIAL to select 04: INSERT. Pressione EDIT
TRK (1 / 9) e utilizar o botão valor para selecionar 04: Inserção.
8. CURSOR to Target and use the VALUE DIAL to select TRK ALL. CURSOR ao alvo e
utilizar o botão valor para selecionar TRK ALL.
9. CURSOR to Measure and use the VALUE DIAL to select 5 for 1. CURSOR Medida e usar
o DIAL para selecionar o valor 5 para 1.
10. CURSOR to Beat and use the VALUE DIAL to select 4/4. CURSOR Beat e
usar o DIAL valor para selecionar 4 / 4.
11. Press ENTER. Prima ENTER.
12. Press EXIT. Pressione EXIT.
Transpose Transpor
You can transpose any or all of the tracks in your sequence, and you can choose to transpose only
certain measures or the entire song. Você pode transpor algumas ou todas as faixas em sua seqüência, e
você pode escolher a transposição apenas algumas medidas ou a música inteira. Use the following
example to transpose the piano part (MIDI channel 1) measures 6-10 in Pattern 001 up 3 steps: Use o
seguinte exemplo para a transposição da peça para piano (canal MIDI 1) As medidas 6-10 em 001
Pattern até 3 etapas:
10. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
11. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
12. Press TRK EDIT (1/9) and use the VALUE DIAL to select 05: TRANSPOS.
Pressione EDIT TRK (1 / 9) e utilizar o botão valor para selecionar 05: Aplicaç.
13. CURSOR to Target and use the VALUE DIAL to select PTN 001. CURSOR
ao alvo e utilizar o botão valor para selecionar PTN 001.
14. CURSOT to Measure and use the VALUE DIAL to select 6 for 4. CURSOT
Medida e usar o DIAL para selecionar o valor 6 para 4.
15. CURSOR to Bias and use the VALUE DIAL to select +3. CURSOR ao
preconceito e utilizar o botão valor para selecionar 3.
16. CURSOR to Channel and use the VALUE DIAL to select 1. CURSOR para
canalizar e utilizar o botão para selecionar o valor 1.
17. CURSOR to Status and use the VALUE DIAL to select ALL. CURSOR para
Status e utilizar o botão valor para selecionar ALL.
18. Press ENTER. Prima ENTER. The screen will display EXECUTING briefly. A
tela irá mostrar EXECUÇÃO brevemente.
19. Press EXIT. Pressione EXIT.
When doing any editing on a Song or Pattern, you should immediately check
your edit by playing the section back. Ao fazer qualquer edição em uma
canção ou padrão, você deve verificar imediatamente a sua edição, jogando a
secção traseira. If you don't like the results, or if it isn't what you expected,
you can press the UNDO button and reverse the edit you have just done. Se
você não gostar do resultado, ou se ele não for o esperado, você pode
pressionar o botão UNDO e reverter a edição que você acabou de fazer. This
is a very powerful feature that allows you to try things out and then hear the
result before you have to make a final decision. Esta é uma funcionalidade
muito poderosa que lhe permite experimentar as coisas e depois ouvir o
resultado antes de você ter que tomar uma decisão final. UNDO will work on
any of these edits. UNDO irá trabalhar em qualquer uma dessas edições.
Note: For additional Track Edit functions and information, read pages 73 to 82 of the Roland XP-50
Manual. Nota: Para as funções adicionais Track Editar e informações, leia as páginas 73 a 82 do
Roland XP-50 manual.
III. III. Shuffle and Groove Quantize Shuffle e Groove Quantize
As we saw in the Basic Sequencing Supplemental Notes, the XP-50 has 3 types of Quantize: Grid,
Shuffle, and Groove. Como vimos no Basic Notas Suplementares em seqüência, a XP-50 tem 3 tipos
de Quantize: Grid, Shuffle e Groove. Since we have already covered Grid Quantize, let's look more
closely at the two other types: Desde já cobertos Grid Quantize, vamos olhar mais de perto os outros
dois tipos:
Shuffle Quantize Shuffle Quantize
Shuffle quantize uses the same basic concept as grid quantize, but allows you to add a "swing" feel,
which can be adjusted by percentage. Quantizar Shuffle usa o mesmo conceito básico como quantizar
grade, mas permite que você adicione um "swing" sentir, o que pode ser ajustado por percentuais. This
feel is very popular in Hip Hop music but can also be used in small percentages to make almost any
track feel more realistic. Esta sensação é muito popular na música Hip Hop, mas também pode ser
usado em pequenas percentagens de fazer quase completa de qualquer sensação mais realista. Let's try
quantizing the 4 bar Pattern we created in section 1: Vamos tentar quantificação do padrão 4 bar que
criamos no capítulo 1:
9. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
10. Press LOOP so it is lit. Prima LOOP por isso, é iluminado.
11. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
12. Press PATTERN TRACK and use the VALUE DIAL to select Pattern 1.
Imprensa padrão da trilha e utilizar o botão para selecionar o valor padrão 1.
13. Press EDIT so it is lit then press QUANTIZE (2/10). Pressione EDIT por isso,
é iluminado pressione QUANTIZE (2 / 10).
14. CURSOR to Type and use the VALUE DIAL to select 2: SHUFFLE. Cursor
para digitar e utilizar o botão valor para selecionar 2: SHUFFLE.
15. CURSOR to Resolution and use the VALUE DIAL to select a sixteenth note.
CURSOR para resolução e utilizar o botão valor para selecionar uma nota XVI.
16. CURSOR to Rate and use the VALUE DIAL to select 57% (we'll come back to
this). CURSOR para votar e utilizar o botão para selecionar o valor de 57% (vamos voltar a
este).
17. CURSOR to Measure and use the VALUE DIAL to select 1 for ALL.
CURSOR Medida e usar o DIAL para selecionar o valor 1 para todos.
18. CURSOR to Channel and use the VALUE DIAL to select ALL. CURSOR para
canalizar e utilizar o botão valor para selecionar ALL.
19. CURSOR to Note and use the VALUE DIAL to select C-1 - G9. CURSOR a
nota e utilizar o botão valor para selecionar C-1 - G9.
20. CURSOR to Target and use the VALUE DIAL to select PTN 001. CURSOR
ao alvo e utilizar o botão valor para selecionar PTN 001.
21. CURSOR back to Rate. Cursor para ref.
22. Press PLAY. Pressione o botão PLAY. Use the VALUE DIAL to change the
Rate amount. Use o seletor de valor para alterar o valor ref. You can hear the changes as you
vary the amount. Você pode ouvir as mudanças que você variar a quantidade. A setting of 69%
adds a ìHip-Hopî feel to the Pattern, but small amounts (54%-54%) slightly enhance the groove
without drastically changing the feel. Um ajuste de 69% adiciona um ìHip Hopi-se sentir ao
padrão, mas pequenas quantidades (54% -54%) ligeiramente aumentar o groove sem alterar
drasticamente a sentir.
23. Press ENTER to execute the change. Pressione ENTER para executar a
mudança.
Groove Quantize Groove Quantize
Groove Quantize is a unique feature found in the XP-50. Groove Quantize é uma característica única
encontrada no XP-50. There are 90 different feels, called Groove Templates, that can affect the rhythm
and feel of a song. Há 90 diferentes sente, chamado Groove modelos, que podem afetar o ritmo ea
sensação de uma canção. Several Templates adjust the placement of notes, and apply dynamics to fit
the Style. Vários modelos de ajustar o posicionamento das notas, e aplicar a dinâmica para se ajustar ao
estilo. As with Shuffle Quantize, you can try different settings while listening to your sequenced
material: Tal como acontece com Shuffle Quantize, você pode tentar configurações diferentes ao
escutar seu material seqüenciados:
7. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
8. Press LOOP so it is lit. Prima LOOP por isso, é iluminado.
9. Press PATTERN/TRACK so it is lit. Imprensa PADRÃO / trilha, então é aceso.
10. Press EDIT so it is lit then press QUANTIZE (2/10). Pressione EDIT por isso,
é iluminado pressione QUANTIZE (2 / 10).
11. CURSOR to Type and use the VALUE DIAL to select 3: GROOVE. Cursor
para digitar e utilizar o botão valor para selecionar 3: GROOVE.
12. CURSOR to Target and use the VALUE DIAL to select PTN 001. CURSOR
ao alvo e utilizar o botão valor para selecionar PTN 001.
13. CURSOR to Template and use the VALUE DIAL to select 01: 16 Strait.
CURSOR a modelo e utilizar o botão valor para selecionar 01: 16 Estreito.
14. CURSOR to Mode and use the VALUE DIAL to select CLK&VEL. CURSOR
para Modo e usar a conexão dial valor para selecionar CLK & VEL.
15. Press PLAY. Pressione o botão PLAY. Use the VALUE DIAL to try different
Groove Templates. Use o DIAL VALOR tentar Groove modelos diferentes.
16. Press ENTER when you find a feel you wish to keep. Pressione ENTER
quando você encontra uma sensação de que você deseja manter.
Try the following Feels: Tente o seguinte Sensação:
7. Select 03: Late_S to delay the snare drum. Selecione 03: Late_S para atrasar a tarola.
8. Select 05: Late_K to delay the kick drum. Selecione 05: Late_K para atrasar o bumbo.
9. Select 06: 16_Lshuf for a sixteenth note shuffle Shuffle Selecione 06: 16_Lshuf para uma
semícolcheia
IV. IV. Microscope Edit Microscópio Editar
Unlike the Track Edit and Quantize functions discussed above, which are used to edit large sections of
a sequence, the Microscope Edit function allows you to view and edit single MIDI events. Ao contrário
do Edit Track e Quantize discutido acima, que são utilizados para editar grandes seções de uma
seqüência, o microscópio função Edit permite visualizar e editar eventos únicos MIDI. You can use
Microscope Edit to create a note, program change, or controller message. Você pode usar microscópio
Editar para criar uma nota, a mudança de programa, ou mensagem de controlador. You can also use
Microscope Edit to fix a wrong note, change a volume setting for a part, or erase, copy, or move any
MIDI event. Você também pode usar microscópio Editar para corrigir uma nota errada, alterar uma
configuração de volume de uma parte, ou apagar, copiar ou mover qualquer evento MIDI. If you press
the M.Scope button you may see a screen that looks like this: Se você pressionar o botão M. Scope
você pode ver uma tela parecida com esta:
The above screen displays a lot of information. A tela acima mostra uma grande quantidade de
informação. Reading from left to right we can see that we are viewing Track 1 at 3-01-000 (measure 3,
beat 1, clock beat 000). Leitura da esquerda para a direita, podemos ver que estamos vendo Track 1 em
3-01-000 (medida 3, tempo 1, batida do relógio 000). Next we see that this message is on MIDI
channel 1 and that the message is Note number 60 (=C4). Em seguida, vemos que esta é uma
mensagem no canal MIDI 1 e que a mensagem é Nota número 60 (= C4). Finally, the note On Velocity
(how hard the note was struck) and the Gate time (how long the note was held down) are displayed. Por
último, a nota da velocidade (como duramente a nota foi atingido) eo tempo Gate (quanto tempo a nota
foi mantida pressionada) são exibidos.
The Microscope Edit display will be slightly different for different types of MIDI data. O microscópio
de mostrar Edit será um pouco diferente para diferentes tipos de dados MIDI. Here are some examples
of how other types of data will appear: Aqui estão alguns exemplos de como outros tipos de dados irá
aparecer:
Here is a Volume message: Aqui está uma mensagem de Volume:
Here is a Program Change message: Aqui está um programa de mensagens Mudança:
Normally you will use the UP and DOWN CURSOR buttons to step through the events in Microscope
Mode. Normalmente você vai usar os botões UP e DOWN CURSOR a passo através dos eventos em
microscópio Mode. You can also use the BWD and FWD buttons to go to a particular bar as well as the
locate function. Você também pode usar o FWD BWD e botões para ir a um bar particular, bem como
a função de localizar.
Create Criar
You can create almost any type of MIDI message in this mode. Você pode criar praticamente qualquer
tipo de mensagem MIDI neste modo. Use the following procedure to create the note C4 on Track 1,
MIDI channel 1, at measure 3 beat 1 (the same as the first example above): Use o seguinte
procedimento para criar o C4 nota na faixa 1, MIDI canal 1, na medida 3 Beat 1 (o mesmo que o
primeiro exemplo acima):
6. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
7. Press M.SCOPE. Press M. SCOPE.
8. Press the FWD/BWD buttons to locate to 3-01-000. Pressione a tecla FWD / BWD botões
para localizar a 3-01-000.
9. Press the 1/9 button to select Track 1. Pressione o botão 1 / 9 para selecionar Track 1.
10. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
11. Press CREATE (1/9). Prima Criar (1 / 9).
12. Use the VALUE DIAL to select NOTE and press ENTER. Use o seletor de
valor para selecionar Observação e pressione ENTER.
13. CURSOR to Ch and use the VALUE DIAL to select 1. CURSOR para Ch e
utilizar o botão para selecionar o valor 1.
14. CURSOR to Note and use the VALUE DIAL to select 60 (=C4). CURSOR a
nota e utilizar o botão valor para selecionar 60 (C4 =).
15. CURSOR to OnVel and use the VALUE DIAL to select 80. CURSOR para
OnVel e utilizar o botão valor para selecionar 80.
16. CURSOR to Gate and use the VALUE DIAL to select 17. CURSOR para Gate
e utilizar o botão valor para selecionar 17.
17. Press SEQUENCER to exit. Imprensa SEQUENCER para sair.
Move Mover
Occasionally you may wish to move a note to another location. Ocasionalmente você pode querer
mover uma nota para outro local. Use the following procedure to move the note message we just
created to measure 4, beat 2: Use o procedimento a seguir para mover a mensagem de nota que
acabamos de criar para medir 4, bateu 2:
12. Press M.SCOPE. Press M. SCOPE.
13. Use the UP/DOWN CURSOR buttons to select the C4 note to be moved. Use
os botões UP / DOWN do cursor para seleccionar a nota C4 para ser movido.
14. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
15. Press MOVE (3/11). Imprensa MOVE (3 / 11).
16. Use the CURSOR buttons and the VALUE DIAL to select 04-02-000 for the
time. Use os botões de cursor ea marcação valor para selecionar 04-02-000 para a época.
17. Press SEQUENCER to exit. Imprensa SEQUENCER para sair.
Erase Erase
You can also erase wrong notes: Você também pode apagar notas erradas:
7. Press M.SCOPE. Press M. SCOPE.
8. Use the UP/DOWN CURSOR buttons to select the C4 note. Use os botões UP / DOWN do
cursor para seleccionar a nota C4.
9. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
10. Press ERASE (2/10). Pressione ERASE (2 / 10).
11. Press SEQUENCER to exit. Imprensa SEQUENCER para sair.
Note: You can use the UNDO button if you Erase the wrong note or don't like any edit you do in
Microscope Mode. Nota: Você pode usar o botão UNDO Se apagar uma nota errada ou não gosta de
você fazer qualquer edição em microscópio Mode.
V. Editing Standard MIDI Files V. Edição Standard MIDI Files
What are General MIDI and Standard MIDI Files? Quais são General MIDI e Standard MIDI
Files?
General MIDI is a standard developed to allow music to be created on one manufacturers instrument
and to be able to be moved to another manufacturers instrument easily. General MIDI é um padrão
desenvolvido para permitir que a música para ser criado em um instrumento de fabricantes e poder ser
transferido para outro instrumento fabricantes facilmente. In order for and instrument to be ëGM
compatible', it must have at least the following specifications: Para que e instrumento a ser EGM
compatível ', ele deve ter, no mínimo, as seguintes especificações:
3. At least 24 voice polyphonic Pelo menos 24 voz polifônico
4. 16 part multitimbral 16 multitimbral parte
5. 128 patches conforming to GM mapping (ie 1=Piano 1, 17= Organ 1, etc.) 128 patches
conforme mapeamento GM (ou seja, 1 = Piano 1, 17 = Organ 1, etc)
Standard MIDI files (SMFs) are a specific format for saving and playing back music created for
General MIDI devices. Arquivos MIDI Padrão (SMFs) é um formato específico para guardar e
reproduzir música criada para dispositivos MIDI geral. There are 2 formats for SMFs: Existem 2
formatos para SMFs:
5. SMF Type 0. SMF Tipo 0. All data is on one track. Todos os dados são de uma faixa.
6. SMF Type 1. SMF Type 1. The MIDI data is saved in up to 16 tracks. Os dados MIDI é
guardado em até 16 faixas.
Roland has developed an additional format called GS which provides some additional flexibility in
sounds and effects to the GM specifications. Roland desenvolveu um formato adicional denominado
GS que fornece alguma flexibilidade adicional de sons e efeitos com as especificações da GM. Most
Standard MIDI Files that are developed form GM will play back correctly on GS instruments. A
maioria Standard MIDI Files que são desenvolvidas sob forma GM irá reproduzir correctamente em
instrumentos GS. Files that are developed for GS may not play back correctly on GM instruments. Os
arquivos que são desenvolvidos para a GS não pode reproduzir corretamente em instrumentos GM.
Editing Standard MIDI Files Editing Standard MIDI Files
Before making changes to a SMF, you will need to understand how they are put together. Antes de
fazer alterações em um SMF, você precisará entender como eles estão juntos. The very first message in
any commercially available SMF is the GM or GS reset command. A primeira mensagem em qualquer
SMF comercialmente disponível é o GM GS ou comando de reposição. This is a small system
exclusive message that will reset any GM (or GS) compatible device to a very basic setup. Este é um
pequeno sistema de mensagens exclusivas, que irá repor qualquer GM (ou GS) do dispositivo
compatível para uma configuração muito básica. All 16 parts (except part 10 - the drums) are set to be
an Acoustic Piano sound, turned up all the way, panned to the center, and have all effects turned off.
Todas as 16 peças (exceto parte 10 - a bateria) são ajustados para ser um som de piano acústico, virou-
se toda a maneira, garimpado para o centro, e ter todos os efeitos desligados. This message is usually
on the first beat of track 1. Esta mensagem é geralmente na primeira batida da faixa 1. Next, there will
be setup information for each track that is being used in this song. Em seguida, haverá informações de
configuração para cada faixa que está sendo usado nesta canção. This will include the patch number,
volume, pan, and effects settings (if any). Isto incluirá o número de patches, volume, pan, e
configurações de efeitos (se houver). Following this setup information is the musical data. Na
sequência desta informação é a configuração de dados musical. Most MIDI channels are available to be
used for any particular sound with the following exceptions (these are conventions being used by most
SMF distributors): A maioria dos canais MIDI estão disponíveis para ser usado para qualquer som em
particular com as seguintes exceções (estas são convenções sendo usado pela maioria dos distribuidores
SMF):
7. MIDI Channel 2 - Bass MIDI Channel 2 - Baixo
8. MIDI Channel 4 - Melody Line MIDI Channel 4 - Melody Line
9. MIDI Channel 10 - Drums MIDI Channel 10 - Bateria
Because the XP-50 is a GM compatible instrument, it will switch into GM mode automatically when
you start a SMF due to the GM reset command mentioned above. Porque o XP-50 é um instrumento
compatível com GM, ele vai mudar para o modo GM automaticamente quando você iniciar um SMF,
devido ao comando de reposição GM mencionado acima. You can switch to GM mode manually if you
wish: Você pode mudar para o modo GM manualmente, se desejar:
11. Hold SHIFT and press PERFORMANCE. Segure SHIFT e DESEMPENHO
imprensa.
Now let's look at how you could edit a SMF. Agora vamos olhar como você poderia editar um SMF.
The basic idea is to load the file into the XP-50, locate the data you wish to change, and then change it.
A idéia básica é carregar o arquivo para o XP-50, localizar os dados que você deseja mudar, e então
alterá-lo. When you are changing sounds, volume levels, panning, or effects levels, you will need to
use the Microscope Edit mode. Quando você está alterando os sons, os níveis de volume, panning, ou
níveis de efeitos, você vai precisar usar o modo de edição Microscope. For instance, suppose you have
a SMF that is using a Piano (PC#1) for part 1 (MIDI channel 1) and you would like to use an Electric
Piano (PC#5). Por exemplo, suponha que você tenha um SMF que está usando um piano (PC # 1) para
a parte 1 (canal MIDI 1) e você gostaria de usar um piano elétrico (PC # 5). Use the following
procedure: Use o seguinte procedimento:
Load the Standard MIDI File into the sequencer. Coloque o Standard MIDI File para o seqüenciador.
7. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
8. CURSOR to 2:LOAD and press ENTER. CURSOR para 2: LOAD e pressione ENTER.
9. CURSOR to 1:SONG and press ENTER. CURSOR para 1: SONG e pressione ENTER.
10. Use the VALUE DIAL to select the song on your disk and press ENTER. Use o
seletor de valor para selecionar a música em seu disco e pressione ENTER.
Find the Program Change (PC) number using Microscope Edit mode: Encontre o Programa de
Mudança (PC) número usando microscópio modo Editar:
6. Press M.SCOPE. Press M. SCOPE.
7. Press the 1/9 button to select Track 1. Pressione o botão 1 / 9 para selecionar Track 1.
8. Use the CURSOR UP/DOWN buttons to locate the message. Use o cursor para cima /
DOWN para localizar a mensagem. It will look something like this: Será algo parecido com
isto:

Now you will need to change the PC# to call up the sound you want: Agora, você vai precisar alterar o
PC # para chamar o som que você quer:
1. CURSOR to PC# and use the VALUE DIAL to select 5. CURSOR # e PC para usar a
conexão dial valor para selecionar 5.
2. Press SEQUENCER to exit Microscope Edit mode and press PLAY to the change you have
made. Imprensa SEQUENCER para sair do microscópio modo de edição e aperte o botão
PLAY para a mudança que você fez.
You can also use the Track Edit commands discussed in section 2 to Erase, Delete, Copy, Insert
measures, or Transpose your file. Você também pode usar o comando Editar Track discutido na seção 2
para apagar, excluir, copiar medidas de Inserção, ou transpor o seu arquivo. Once you have made your
changes, you will need to save your song back to disk: Depois de ter feito as alterações, você terá de
salvar a sua música de volta ao disco:
1. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
2. CURSOR to 3:SAVE and press ENTER. CURSOR para 3: SAVE e pressione ENTER.
3. CURSOR to 2:SMF-0 or 3:SMF-1 and press ENTER. CURSOR para 2: SMF-0 ou 3: SMF-
1 e pressione ENTER.
4. At this point you may wish to rename the song so you don't overwrite your original SMF.
Neste ponto, você pode querer mudar o nome da canção para que você não substituir o original
SMF. Use the VALUE DIAL and the CURSOR buttons to change the name and press ENTER.
Use o seletor de valor e os botões de cursor para alterar o nome e pressione ENTER.
VI. VI. Controllers Controladores
With the XP-50, you can assign various parameters, such as Volume (controller 7), or Panning
(controller 10) to the C1 and C2 Sliders. Com o XP-50, você pode atribuir diversos parâmetros, tais
como volume (controlador de 7), ou controlador Panning (10) para o Sliders C1 e C2. Once assigned,
this information can be recorded to your sequence. Uma vez atribuído, esta informação pode ser
gravada para sua seqüência. Use the following procedure to assign the C1 Slider to Volume: Use o
procedimento a seguir para atribuir o Slider C1 Volume:
1. Press SYSTEM. Prima SYSTEM.
2. Press CONTROL (3/11). Pressione CONTROL (3 / 11).
3. Use the CURSOR UP/DOWN buttons to select the C1 ASSIGN screen. Use o cursor para
cima / DOWN para seleccionar o ecrã C1 ASSIGN.
4. CURSOR to Assign and use the VALUE DIAL to select CC07: VOLUME. CURSOR para
atribuir e utilizar o botão valor para selecionar CC07: VOLUME.
5. CURSOR to Output and use the VALUE DIAL to select INT (slider will affect only
internal XP-50s sounds). Cursor de saída de e para usar a conexão dial valor para selecionar
INT (deslizante afetará XP somente interna-50s sons). Other options for Output are MIDI
(Slider information sent through MIDI only) and BOTH (Slider information sent to the internal
sound module and through MIDI). Outras opções de saída são MIDI (Slider informações
enviadas por somente MIDI) e ambos (Slider informações enviadas para o módulo de som
interno e através de MIDI).
Now when you are sequencing, you can use the C1 slider to control the volume of your part and the
movements will be recorded in real time. Agora, quando você está seqüência, você pode usar o controle
deslizante C1 para controlar o volume de sua parte e os movimentos serão registrados em tempo real.
This is a great way to fade in or out parts. Esta é uma ótima maneira de fade in ou out partes. Any
controller assigned in this way can be recorded in the sequencer. Qualquer controlador atribuídos, desta
forma podem ser gravadas no seqüenciador. Here is a chart of useful controllers you can assign to C1
or C2: Aqui está uma carta de controladores úteis que você pode atribuir a C1 e C2:
Controller # Controller # Function Função
01 01 Modulation Modulação
02 02 Breath Breath
05 05 Portamento Time Portamento Time
07 07 Volume Volume
10 10 Panning Panning
64 64 Hold Segurar
65 65 Portamento On/Off Portamento On / Off
91 91 Reverb Depth Reverb Depth
93 93 Chorus Depth Chorus Depth
Another interesting assignment for C1 or C2 is Aftertouch. Outra tarefa interessante para C1 e C2 é
Aftertouch. Many Patches in the XP-50 use aftertouch for various functions ranging from opening the
filters to brining in other voices. Muitos remendos no XP-50 aftertouch usar para várias funções que
vão desde a abertura dos filtros para salga em outras vozes. Also note that you can use these same
assignments for pedal you plug into the Pedal 1 or 2 input on the back of the XP-50. Também note que
você pode usar essas mesmas atribuições para pedal permite ligar o pedal 1 ou 2 entradas na parte de
trás do XP-50.
VII. VII. Effects Efeitos
The XP-50 has three independent effects processors. O XP-50 tem três processadores de efeitos
independentes. In Patch mode, the amount of each of the three effects can be adjusted for each Tone in
the Patch. No modo Patch, a quantidade de cada um dos três efeitos podem ser ajustados para cada tom
no Patch. In Performance mode, the amount of each of the three effects can be adjusted for each Part in
the Performance. No modo Performance, o montante de cada um dos três efeitos podem ser ajustados
para cada parte no desempenho. The three processors are grouped as follows: Os três processadores são
agrupadas como segue:
1. EFX: This is also known as the "Insert Effects" processor. EFX: Isso também é conhecido
como o "Efeitos de Inserção" do processador. It allows you to choose between 40 different
effects including Rotary, Distortion, Compressor, and Stereo EQ. Ele permite a você escolher
entre 40 efeitos diferentes, incluindo Rotary, Distortion, compressor, e Stereo EQ. In addition to
single effects, this processor includes multiple effects configured in series or parallel. Além de
efeitos simples, este processador inclui vários efeitos configurados em série ou paralelo. Parallel
effects allow you to get a different effect depending on the pan position of you Patch. Efeitos
paralelos permitem-lhe obter um efeito diferente, dependendo da posição do tabuleiro você
Patch.
2. Reverb: This processor contains reverb and delay effects. Reverb: Este processador
contém reverb e delay.
3. Chorus: This processor contains chorus and flanger effects. Refrão: Este processador
contém chorus e efeitos de flanger.
Each Performance can have a completely different effects setup and each of the sixteen parts in a
Performance can be routed through all three processors if desired. Cada um pode ter um desempenho
completamente diferentes de configuração e efeitos de cada uma das dezesseis peças em um
desempenho pode ser feita através de três transformadores, se desejar. There are three options for the
output routing of each Part: Existem três opções para a saída de roteamento de cada peça:
1. MIX: This routes the Part (patch) to the MIX L&R OUTS without the INSERT effects
processor. MIX: Este rotas da parte (patch) para o MIX L & R OUTS sem o processador de
efeitos INSERT. Each Part is automatically routed through the REVERB and CHORUS
processors. Cada parte é automaticamente encaminhado através do CHORUS REVERB e
transformadores. The amount of REVERB and CHORUS on a given Part is controlled by that
Part's REVERB and CHORUS SEND level. A quantidade de reverb e chorus em uma
determinada peça é controlado por um REVERB Parte e Refrão nível SEND.
2. EFX: This routes the Part (patch) to the INSERT Effects Processor which is then routed to
the MIX L&R OUTS. EFX: Este rotas da parte (patch) para o processador de efeitos de
inserção, que é então encaminhado para o MIX L & R out.
3. PATCH: This routes the Part (patch) using the effects and output settings determined for
each Tone as the Patch was setup in Patch mode. PATCH: Este rotas da parte (patch),
utilizando os efeitos e as definições de saída de determinado para cada tom como o patch foi
instalado no modo Patch.
Note: the amount of REVERB ad CHORUS on a given Part is controlled by the REVERB and
CHORUS send levels. Nota: a quantidade de anúncios CHORUS REVERB sobre uma determinada
peça é controlado pela CHORUS REVERB e enviar os níveis. You can also control these levels from a
sequencer with controller 91 and 93 (see previous section). Você também pode controlar esses níveis
de um sequenciador com controlador de 91 e 93 (ver secção anterior).
Effects Routing Efeitos de Roteamento
Use these steps to route any Part to a particular effect: Use estas etapas para encaminhar qualquer parte
de um efeito especial:
1. Press PERFORM. Imprensa PERFORM.
2. Press EDIT so it is lit then press EFFECTS (2/10). Pressione EDIT assim que estiver aceso
então EFEITOS prima (2 / 10).
3. Press PALETTE so it is lit. Imprensa PALETTE por isso, é iluminado.
4. CURSOR UP to the OUTPUT ASSIGN screen. Cursor até a tela de saída ASSIGN.
5. CURSOR to the desired Part and use the VALUE DIAL to select the routing (MIX, EFX,
or PAT). Cursor para a parte desejada e utilizar o botão valor para selecionar o encaminhamento
(MIX, EFX, ou PAT).
6. CURSOR DOWN to the OUTPUT LEVEL screen. Cursor para a tela de nível de saída.
CURSOR to the desired Part and use the VALUE DIAL to select the output level (normally
127). Cursor para a parte desejada e utilizar o botão valor para selecionar o nível de saída
(normalmente 127).
7. CURSOR DOWN to the CHORUS SEND screen. Cursor para a tela do SEND CHORUS.
CURSOR to the desired Part and use the VALUE DIAL to select the amount of chorus applied
to it. Cursor para a parte desejada e utilizar o botão valor para selecionar a quantidade de coro
aplicado a ele.
8. CURSOR DOWN to the REVERB SEND screen. Cursor para a tela do SEND REVERB.
CURSOR to the desired Part and use the VALUE DIAL to select the amount of reverb applied
to it. Cursor para a parte desejada e utilizar o botão valor para selecionar a quantidade de
reverberação aplicada a ele.
9. Press EXIT. Pressione EXIT.
Selecting Effects Efeitos Seleção
Once you've routed a Part to the EFX processor, you can choose the type of effects you would like to
use: Assim que tiver uma peça encaminhada para o processador EFX, você pode escolher o tipo de
efeitos que você gostaria de usar:
1. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
2. Press EFFECTS (2/10). Imprensa EFEITOS (2 / 10).
3. Press Palette, so it is not lit. Paleta de imprensa, por isso não está aceso.
4. CURSOR UP/DOWN to select the EFX TYPE screen. CURSOR UP / DOWN para
selecionar a tela Tipo de EFX.
5. CURSOR to Type and use the VALUE DIAL to select the desired Insert effect. Cursor para
digitar e utilizar o botão valor para selecionar o desejado efeito de Inserção.
6. CURSOR to Source and use the VALUE DIAL to select PERFORM. CURSOR fonte e
usar o DIAL valor para selecionar PERFORM. Keep in mind that you will only hear this effect
if you have routed the output to EFX in the previous steps. Tenha em mente que você só vai
ouvir este efeito se você tem encaminhado a saída para EFX nas etapas anteriores.
7. CURSOR DOWN to the PERFORM CHORUS screen. Cursor para a tela CHORUS
PERFORM. Here you can adjust the Chorus parameters to make it suitable for your
Performance. Aqui você pode ajustar os parâmetros Chorus para torná-lo adequado para o seu
desempenho.
8. CURSOR DOWN to the PERFORM REVERB screen. Cursor para a tela REVERB
PERFORM. Here you can select a Reverb type and adjust the various parameters as desired.
Aqui você pode selecionar um tipo de reverberação e ajustar os vários parâmetros, como
desejado.
VIII. VIII. Advanced Sequencing Tips Advanced Sequencing Dicas
Locate Localizar
The locate function can be used to go to any position in your song. O localizar função pode ser usada
para ir para qualquer posição na sua música. Use the following procedure to set a locat point at measure
20: Use o seguinte procedimento para definir um ponto locat na medida 20:
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Use the BWD/FWD buttons to move to the measure 20. Use o BWD / FWD botões para
mover para a medida 20.
3. Hold SHIFT and press LOCATE. Segure SHIFT e LOCATE imprensa.
4. Use the VALUE DIAL to select LOC1 and press ENTER. Use o seletor de valor para
selecionar LOC1 e pressione ENTER.
Now you can locate to measure 20 from anywhere in your song: Agora você pode localizar a medir 20
a partir de qualquer lugar de sua música:
1. Press LOCATE. Imprensa LOCATE.
2. Use the VALUE DIAL to select LOC1 and press ENTER. Use o seletor de valor para
selecionar LOC1 e pressione ENTER.
Note: Locater 0 (LOC0) will always be set to the beginning of the sequence. Nota: Locater 0 (LOC0)
será sempre definida para o início da seqüência.
Muting Tracks Silenciar Faixas
You can mute tracks while a song is playing back to listen to a prt by itself or to try different
arrangement ideas: Você pode desligar pistas, enquanto uma música toca de volta para ouvir um prt por
si próprio ou para tentar acordo de idéias diferentes:
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER. Make sure the EDIT button is not lit.
Verifique se o botão Editar não está aceso.
2. Press PLAY. Pressione o botão PLAY. The sequence will play back. A seqüência será
reproduzido.
3. Press the track buttons (1/9, 2/10, etc) to toggle the tracks on and off. Pressione os botões
de faixa (1 / 9, 2 / 10, etc) para alternar as pistas dentro e fora.
Setting up a Playback Loop Criação de um Loop Playback
You can use the loop function to create a song with a section that will automatically repeat when it is
played. Você pode usar a função de loop para criar uma canção com uma seção que irá repetir
automaticamente quando é tocada. First, you should load your song into the XP-50: Primeiro, você
deve carregar a sua música no XP-50:
1. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
2. CURSOR to 2:LOAD and press ENTER. CURSOR para 2: LOAD e pressione ENTER.
3. CURSOR to 1:SONG and press ENTER. CURSOR para 1: SONG e pressione ENTER.
4. Use the VALUE DIAL to select the desired song and press ENTER. Use o seletor de valor
para selecionar a música desejada e pressione ENTER.
Next, you will set up the loop: Em seguida, você irá configurar o loop:
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Press EDIT so it is lit then press LOOP (5/13). Pressione EDIT por isso, é iluminado
pressione LOOP (5 / 13).
3. CURSOR to Start and use the VALUE DIAL to select the point you want the loop to begin.
CURSOR para iniciar e utilizar o botão valor para selecionar o ponto que você quer que o loop
para começar.
4. CURSOR to End and use the VALUE DIAL to select the point you wan the loop to end.
Cursor até o fim e usar a conexão dial valor para selecionar o ponto que você wan do laço ao
fim.
5. CURSOR to Repeat and use the VALUE DAIL to select how many times you want the
loop to repeat. CURSOR Repetir e usar o DAIL valor para selecionar quantas vezes quiser que
o ciclo se repita.
6. Press EXIT then press LOOP so it is lit. Pressione EXIT pressione LOOP por isso, é
iluminado.
Now save your song back to disk: Agora salve a sua música de volta ao disco:
1. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
2. CURSOR to 3:SAVE and press ENTER. CURSOR para 3: SAVE e pressione ENTER.
3. CURSOR to 1:SONG and press ENTER. CURSOR para 1: SONG e pressione ENTER.
4. Press ENTER. Prima ENTER. The screen will display ëOver write?'. A tela irá mostrar
ëOver escrever? ". Press ENTER to confirm. Pressione ENTER para confirmar.
Your song will now play back normally to the loop point, it will then repeat as many times as specified
befor going on to the end. Your song agora reproduzir normalmente para o ponto de volta, ele irá
repetir quantas vezes befor especificado acontecendo até o fim.
Hint: If you set Repeat to INFINIT, the section will repeat until you turn off the LOOP button. Dica: Se
você defina Repetir como infinito, a seção será repetida até que você desligue o botão de LOOP. This
is a good way to manually control how long the section will play. Esta é uma boa maneira de controlar
manualmente o tempo a seção vai jogar.
Using Patterns to put together a Song You can construct a song entirely of Patterns if you wish.
Usando Padrões para juntos uma canção Você pode construir uma música totalmente de Padrões de
se desejar. This is similar to drum machine style programming and allows you to easily insert sections
of a song or try different arrangements. Isto é semelhante ao estilo drum programação da máquina e
permite que você facilmente inserir seções de uma canção ou experimentar um regime diferente. First
you would create several Patterns as outlined in section 1 above. Primeiro você deve criar vários
padrões, conforme descrito na seção 1 acima. Next you would enter Step Record mode and input the
Patterns in order. Em seguida, você entraria Step Record modalidade e os padrões de entrada em
ordem. Here is the procedure (this is assuming you already have several Patterns recorded): Aqui é o
procedimento (isto é supondo que você já tem vários padrões gravados):
1. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
2. Press EDIT so it is not lit. Pressione EDIT modo que não é iluminado.
3. Press M.SCOPE then press REC to enter Step Record mode. Press M. ÂMBITO pressione
REC para entrar Passo modo de Gravação.
4. Press PATTERN so it is lit. Imprensa PADRÃO isso, é iluminado.
5. Use the VALUE DIAL to select a Pattern and press ENTER. Use o seletor de valor para
selecionar um padrão e prima ENTER. The input time will automatically move to the end of the
previously input Pattern. O horário de entrada será automaticamente para o fim do padrão de
entrada previamente.
6. Continue selecting Patterns with the VALUE DIAL and pressing ENTER to create your
song. Continue selecionando Padrões com o DIAL valor e pressionar ENTER para criar sua
música.
7. Press BWD if you make a mistake and wish to re-enter your Pattern numbers. Imprensa
BWD se você cometer um erro e gostaria de re-introduzir os seus números de padrão.
8. Press STOP when you are finished. Pressione Stop quando você está acabado.
You can now save your song to disk and it will play back in the order you just specified. Agora você
pode salvar a sua música para o disco e ele vai jogar para trás na ordem que você acabou de especificar.
If you wish to edit the song in the future, you can use Microscope Edit mode and Create, Erase, Edit, or
Move these messages. Se desejar editar a música, no futuro, você pode usar microscópio modo editar e
criar, apagar, modificar ou mover essas mensagens.
As you can see, the XP-50 is a very powerful instrument. Como você pode ver, o XP-50 é um
instrumento muito poderoso. You can create music in a number of different ways to suit your style and
preferences. Você pode criar músicas em um número de maneiras diferentes para se adequar ao seu
estilo e preferências. You can edit your sequences in many different ways and use Patterns, Phrase
tracks, or the RPS function to play them back. Você pode editar as suas seqüências de várias maneiras
diferentes e padrões de utilização, Frase faixas, ou o RPS função para reproduzi-los. There are usually
several ways to accomplish anything you need to do as well as a wonderful Undo function that can
really save you if you make a mistake or don't like something you've just done. Normalmente existem
várias maneiras de realizar qualquer coisa que você precisa fazer, assim como uma função Undo
maravilhosa que pode realmente conservá-lo se você cometer um erro ou não gosta de algo que você
acabou de fazer. So relax, don't be afraid to experiment, and above all, have fun! Portanto, relaxe, não
tenha medo de experimentar e, sobretudo, divirta-se!

FAQ
Este documento é uma compilação de perguntas e respostas mais frequentes do Departamento de Apoio
Técnico Roland. There are four sections. Existem quatro seções. The first section covers topics relating
to the internal sequencer of the XP-50. A primeira seção cobre tópicos relacionados com o
seqüenciador interno do XP-50. The second deals with performance related questions such as creating
splits and layers, assigning pedals, etc. The third section looks at the effects and their use in the XP-50.
O segundo trata de desempenho relacionados a questões como a criação de splits e camadas, atribuindo
pedais, etc A terceira seção analisa os efeitos e seu uso no XP-50. The fourth section includes
miscellaneous information and all of the topics not specifically applicable to the first three sections. A
quarta seção inclui informações diversas e de todos os tópicos não especificamente aplicáveis às três
primeiras seções.
I. Sequencer I. Sequencer
Clearing the Sequencer Memory Limpar a memória Sequencer
Occasionally, you may wish to erase a song or clear the memory in the sequencer before you start a
new song. Ocasionalmente, você pode querer apagar uma música ou limpar a memória do seqüenciador
antes de iniciar uma nova canção. Use the following procedure to clear the sequencer memory: Use o
seguinte procedimento para limpar a memória do sequenciador:
6. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
7. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
8. Press 7/15 (SEQ UTILITY). Imprensa 7 / 15 (SEQ utilitário).
9. Press ENTER. Prima ENTER.
Memory Full Message Displayed with the Loop=ALL Setting Memória cheia Mensagem exibida
com a = Loop All Setting
It is possible to cause the XP-50 to display a Memory Full message when recording with the Loop set
to ALL. É possível fazer com que o XP-50 para mostrar uma mensagem Memory integral durante a
gravação com o laço definido como ALL. This can happen when you are working on a song that has no
measures. Isso pode acontecer quando você está trabalhando em uma música que não tem medidas.
Since there are no measures in the song, there can be no ALL to loop and the XP-50 will display the
'Memory Full' error message. Como não existem medidas na canção, não pode haver ALL para laço eo
XP-50 será exibido o 'memória de mensagens cheia "de erro. Inserting a number of measures into the
sequence will fix this problem. A inserção de uma série de medidas para a seqüência irá corrigir este
problema. Use the following example to insert 8 blank measures into a sequence: Use o exemplo a
seguir para inserir 8 medidas em branco em uma seqüência:
23. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
24. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
25. Press 1/9 (TRK EDIT). Pressione 1 / 9 (TRK EDIT).
26. Use the VALUE DIAL to select "04: INSERT." Use o DIAL para selecionar o
valor "04: INSERT".
27. CURSOR to Target and use the VALUE DIAL to select "TRK ALL."
CURSOR ao alvo e utilizar o botão valor para selecionar "TRK TODOS."
28. CURSOR to Measure and use the VALUE DIAL to select "1 for 8." CURSOR
Medida e usar o DIAL para selecionar o valor "1 para 8."
29. Press ENTER. Prima ENTER. The display will briefly flash 'EXECUTING'
and then will return to the edit screen. O display irá piscar brevemente 'execução' e então
voltará à tela de edição.
30. Press EXIT. Pressione EXIT. You should now be able to record with the
Loop=ALL setting. Você agora deve ser capaz de gravar com o ajuste Loop = ALL.
MIDI Buffer Full Message MIDI Buffer Full Message
When connected to an external sequencer, the XP-50 may display a 'MIDI Buffer Full' message.
Quando conectado a um sequencer externo, o XP-50 pode apresentar uma 'mensagem MIDI buffer
cheio. Normally, turning Active Sensing off, changing the sequencer sync mode, or turning MIDI Thru
off will solve this problem: Normalmente, transformando Active Sensing fora, mudando o modo de
sincronização do sequenciador, ou transformar MIDI Thru fora vai resolver esse problema:
10. Press SYSTEM. Prima SYSTEM.
11. Press 4/12 (MIDI). Press 4 / 12 (MIDI).
12. CURSOR DOWN to TRANSMIT MIDI then RIGHT to Active Sensing.
CURSOR ABAIXO para TRANSMITIR MIDI depois à direita para Sensoriamento Active.
13. Press DEC to select "OFF." Imprensa dezembro para seleccionar "OFF".
14. Press 5/13 (SEQUENCER). Imprensa 5 / 13 (sequencer).
15. CURSOR to SyncMode and use the VALUE DIAL to select "INTERNAL."
CURSOR para SyncMode e utilizar o botão valor para selecionar "INTERNO".
16. CURSOR to SyncOut and use the VALUE DIAL to select "OFF." CURSOR
para SyncOut e utilizar o botão valor para selecionar "OFF".
17. CURSOR to Thru and use the VALUE DIAL to select "OFF." CURSOR para
Através e utilizar o botão valor para selecionar "OFF".
Sequencing with the XP-50 and External MIDI Sound Sources Seqüenciamento com o XP-50 e
MIDI externo Sound Sources
When you are sequencing with the XP-50 and an external sound module, it is desirable to disable the
XP-50's sound generator when triggering the external module. Quando você está com o
seqüenciamento do XP-50 e um módulo de som externo, é desejável para desativar o XP-50 é gerador
de som ao acionar o módulo externo. This allows you to hear the external module by itself. Isto
permite-lhe ouvir o módulo externo por si só. This can be done by turning the XP-50's Local Control
off. Isto pode ser feito rodando o XP-50 de controle local fora. Use the following procedure to turn
Local Control off: Utilize o procedimento seguinte para girar fora de controle local:
12. From Performance Mode, press SYSTEM so it is lit. De Desempenho modo, o
sistema prima por isso, é iluminado.
13. CURSOR UP to the Perform MIDI display (if necessary). Cursor para cima
para o visor MIDI Perform (se necessário).
14. CURSOR RIGHT to Local and use the VALUE DIAL to select "OFF."
CURSOR DIREITA para local e utilizar o botão valor para selecionar "OFF".
15. Press SYSTEM so it is not lit to return to the previous display. Imprensa
sistema para que ele não está aceso para retornar à tela anterior.
NOTE: Remember to turn Local Control back on when using the XP-50's internal sound
generator. NOTA: Lembre-se de controle local quando voltar a usar o XP-50 é gerador de som
interno.
Controlling the Level of an External Sound Source while Sequencing Controlar o nível de uma
fonte externa de som, enquanto Seqüenciamento
In certain applications, you may wish to sequence the information for the internal parts and not hear an
external sound source (assigned to the same MIDI channel) while performing. Em certas aplicações,
você pode desejar para seqüenciar a informação para as partes internas e não ouvir uma fonte sonora
externa (atribuído ao mesmo canal Midi) durante a execução. The easy way to achieve this would be to
switch MIDI Receive on the external sound source to Off for this particular MIDI channel. A maneira
fácil de conseguir isso seria mudar MIDI receber no fonte externa de som para fora para este canal
MIDI particular. If this is not possible, you can set the C1 slider to control the volume of the external
source without affecting the volume of the XP-50's internal sounds (your external sound source must
respond to MIDI volume messages for this to work): Se isso não for possível, você pode definir o
controle deslizante C1 para controlar o volume da fonte externa sem afetar o volume do XP-50's sons
internos (fonte externa de som deve responder às mensagens de volume MIDI para este trabalho):
13. Press SYSTEM. Prima SYSTEM.
14. Press 3/11 (CONTROL). De imprensa 3 / 11 (CONTROLE).
15. Use the CURSOR UP/DOWN buttons to select the C1 Assign page. Use o
cursor para cima / DOWN para selecionar a página Atribuir C1.
16. Use the VALUE DIAL to select "CC07: Volume." Use o seletor de valor para
selecionar "CC07: Volume". This assigns C1 to be a volume slider. Isso atribui C1 a ser uma
barra de volume.
17. Use the CURSOR RIGHT button to select "Output." Use o botão direito do
cursor para seleccionar "Saída".
18. Use the VALUE DIAL to select "MIDI." Use o seletor de valor para selecionar
"MIDI".
19. Press EXIT. Pressione EXIT. If you move the C1 slider down now, it will turn
the external sound source down and not affect the internal XP-50 sounds. Se você mover o
controle deslizante C1 baixo agora, ele vai virar a fonte externa de som para baixo e não afetam
o XP-50 sons internos.
Simultaneous Notes Creating Delay Notas simultânea Criando Delay
It is possible to create too many notes at one time for the sequencer to play. É possível criar muitas
notas em um tempo para o seqüenciador para jogar. This may occur when using the quantize function
of the XP-50 in excess. Isso pode ocorrer quando utilizar a função de quantização do XP-50 em
excesso. This can cause the timing to sound slow when several notes are triggered simultaneously. Isto
pode causar o calendário ao som lento quando várias notas são acionados simultaneamente. The shift
clock function can be used to solve this problem by shifting a few tracks forward or backward by one
or two clock pulses. A função relógio mudança pode ser usado para resolver este problema mudando
algumas faixas para a frente ou para trás por um ou dois pulsos de clock. Use this example to shift a
drum track on MIDI channel 10 forward by 2 clock beats: Use este exemplo para uma mudança
completa de bateria no canal MIDI 10 para a frente por 2 batidas do relógio:
18. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
19. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
20. Press 1/9 (TRK EDIT). Pressione 1 / 9 (TRK EDIT).
21. Use the VALUE DIAL to select "11: SHIFT." Use o DIAL para selecionar o
valor "11: SHIFT".
22. CURSOR to Target and use the VALUE DIAL to select "TRK ALL."
CURSOR ao alvo e utilizar o botão valor para selecionar "TRK TODOS."
23. CURSOR to Measure and use the VALUE DIAL to select "1 for ALL."
CURSOR Medida e usar o DIAL para selecionar o valor "1 para todos".
24. CURSOR to Bias and use the VALUE DIAL to select "-2." CURSOR ao
preconceito e utilizar o botão para selecionar o valor "-2".
25. CURSOR to Status and use the VALUE DIAL to select "ALL." CURSOR para
Status e utilizar o botão para selecionar o valor "ALL".
26. CURSOR to Ch and use the VALUE DIAL to select "10." CURSOR para Ch e
utilizar o botão para selecionar o valor "10".
27. Press ENTER. Prima ENTER. The screen will briefly display 'EXECUTING'
and then return to the edit screen. A tela irá mostrar brevemente 'execução' e, em seguida,
retornar para a tela de edição.
28. Press EXIT. Pressione EXIT.
Displaying and Changing the Length of the Internal Song Exibindo e Alterando o comprimento
da canção Interno
The XP-50 can calculate the song length and adjust the tempo map to fit a desired song length. O XP-
50 pode-se calcular a duração da música e ajustar o mapa de tempo para ajustar o comprimento música
desejada. This is useful if you need a piece of music to fit into a specific time period: Isso é útil se você
precisar de uma peça de música para caber em um período de tempo específico:
13. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
14. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
15. Press 7/15 (SEQ UTILITY). Imprensa 7 / 15 (SEQ utilitário).
16. CURSOR down to TIME FIT. Cursor para baixo para TIME FIT. The first set
of hours, minutes, and seconds is the current song length, and the second set allows you to enter
your desired song length. O primeiro conjunto de horas, minutos e segundos é a duração da
música atual, eo segundo permite que você digite o seu comprimento música desejada.
17. Use the CURSOR LEFT/RIGHT buttons and the VALUE DIAL to set the
desired song length, then press ENTER. Use o CURSOR LEFT / RIGHT ea marcação valor
para definir a duração da música desejada, pressione ENTER. The tempo map will be altered to
fit your new song length. O mapa de tempo será alterado para se adequar a sua nova música de
comprimento.
Loading and Playing a Song Chain Carregando e Reprodução de uma Cadeia Song
You can create a chain of songs on a disk for sequential playback by the XP-50. Você pode criar uma
cadeia de músicas em um disco para reprodução seqüencial pelo XP-50. Use the following procedure to
load and play a song chain that you have already created on a disk: Power on the XP-50, then insert the
disk containing the Song Chain. Use o seguinte procedimento para carregar e jogar uma cadeia de
música que você já tenha criado em um disco: Ligue o XP-50, insira o disco que contém a Cadeia
Song.
20. Press CHAIN PLAY. Imprensa CADEIA DE JOGO.
21. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
22. CURSOR to 2: LOAD. CURSOR para 2: CARGA.
23. Press ENTER. Prima ENTER.
24. CURSOR to 1: CHAIN. CURSOR para 1: CADEIA.
25. Press ENTER. Prima ENTER.
26. Use the VALUE DIAL to select a Song Chain from the disk. Use o seletor de
valor para selecionar uma Cadeia Song do disco.
27. Press ENTER. Prima ENTER. The Song Chain will be loaded. A Cadeia Song
será carregado.
28. Press PLAY. Pressione o botão PLAY. The Song Chain will playback in its
entirety. A Cadeia Song será reproduzido na íntegra.
II. II. Performance Desempenho
Using an External Controller with the XP-50 Usando um controlador externo com o XP-50
When REMOTE is on, the XP-50 will allow an external keyboard to act like the XP-50's keyboard.
REMOTE Quando está ligado, o XP-50 permite um teclado externo a agir como o XP-50 do teclado.
The currently selected Part (in Performance Mode) or Patch (in Patch Mode) will be triggered
regardless of the controller's MIDI transmit channel. A peça selecionada atualmente (em Performance
Mode) ou patch (em Patch Mode) será acionado independentemente do controlador MIDI canal de
transmissão. This is useful when using an external keyboard (such as the AX-1 Remote MIDI
Keyboard Controller or the A-90 Expandable Controller) to play the XP-50 or program the internal
sequencer: Isso é útil quando utilizar um teclado externo (como o AX-1 Remote Teclado controlador
MIDI ou a A-90 Expandable Controller) para jogar o XP-50 ou o programa seqüenciador interno:
24. Press SYSTEM. Prima SYSTEM.
25. Press 4/12 (MIDI). Press 4 / 12 (MIDI).
26. CURSOR UP to Perform MIDI (Patch MIDI in Patch Mode) if necessary.
Cursor para cima para executar MIDI (MIDI Patch Patch Mode), se necessário.
27. CURSOR to Remote and use the VALUE DIAL to select "ON." CURSOR para
remoto e utilizar o botão valor para selecionar "ON".
NOTE: If you are using an external sequencer or need to access sounds on different MIDI
channels, REMOTE must be turned off. NOTA: Se você estiver usando um seqüenciador
externo ou a necessidade de acessar os sons em diferentes canais MIDI, à distância deve ser
desligado.
Splitting the Keyboard in Performance Mode Dividir o teclado no modo Performance
You can set up a split on the XP-50 so two (or more) sounds can be played from different sections of
the keyboard. Você pode configurar uma divisão sobre o XP-50 para dois (ou mais) sons podem ser
reproduzidos em diferentes seções do teclado. Use the following procedure to create a split
Performance: Use o procedimento a seguir para criar um desempenho por partes:
17. Press PERFORM. Imprensa PERFORM.
18. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
19. Press 1/9 (COMMON). Pressione 1 / 9 (comum).
20. CURSOR DOWN to Key Mode and use the VALUE DIAL to select
"LAYER." CURSOR DOWN a tecla MODE e utilizar o botão valor para selecionar "camada".
21. Press PALETTE so it is lit. Imprensa PALETTE por isso, é iluminado.
22. CURSOR DOWN to KEY RANGE LOWER. CURSOR DOWN, KEY gama
mais baixa.
23. Use the CURSOR buttons to select the desired Part and the VALUE DIAL to
adjust that Part's lower key range. Use os botões cursor para selecionar a parte desejada ea
marcação valor para ajustar a parte inferior do intervalo de chave.
24. CURSOR DOWN to KEY RANGE UPPER. CURSOR DOWN para superior
de intervalo de chave.
25. Use the CURSOR buttons to select the desired Part and the VALUE DIAL to
adjust that Part's upper key range. Use os botões cursor para selecionar a parte desejada ea
marcação valor para ajustar a parte superior do intervalo de chaves.
26. Press EDIT so it is not lit. Pressione EDIT modo que não é iluminado.
27. Press the TX and RX buttons simultaneously so they are both lit. Pressione o
TX e RX botões simultaneamente, ambos são iluminadas.
28. Press the desired PART 1-8 (9-16) buttons (under the display) to select the
Parts to use in the split. Pressione os botões desejados PARTE 1-8 (9-16) (com a exibição) para
selecionar as peças para uso na separação.
Here is an example: Aqui está um exemplo:
Key Range Lower Key Key Range Upper Key
Part Parte
Faixa Baixa gama superior
Part 1 (a piano patch) Parte 1 (patch
C4 C4 G9 G9
um piano)
Part 2 (a bass patch) Parte 2 (patch
C1 C1 B3 B3
um baixo)
This example uses a bass sound on the lower half of the keyboard and a piano on the upper half. Este
exemplo usa um som de baixo na metade inferior do teclado e um piano na metade superior.
Creating a Layered Performance. Criando um desempenho Layered.
With the XP-50, you can create a Layered Performance that will have two or more sounds playing
simultaneously. Com o XP-50, você pode criar um desempenho em camadas que têm dois ou mais sons
tocando simultaneamente. Examples of Layered Performances are User #01: "Tekno Loop 1" and User
#02: "Opening Orch." Exemplos de desempenhos são Layered User # 01: "Tekno Loop 1" e User # 02:
"Abrindo Orch." Use the following procedure to create a Layered Performance: Use o procedimento a
seguir para criar um desempenho em camadas:
10. Press PERFORM. Imprensa PERFORM.
11. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
12. Press 1/9 (COMMON). Pressione 1 / 9 (comum).
13. Use the CURSOR UP/DOWN buttons to access the PERFORM COMMON
screen. Use o cursor para cima / DOWN para aceder ao ecrã COMUM PERFORM.
14. CURSOR to Key Mode and use the VALUE DIAL to select "LAYER."
CURSOR a tecla MODE e utilizar o botão valor para selecionar "camada".
15. Press PALETTE so it is lit. Imprensa PALETTE por isso, é iluminado.
16. Press 4/12 (PART). Press 4 / 12 (PARTE).
17. Use the CURSOR LEFT/RIGHT buttons to select the Parts you want to layer.
Use o CURSOR ESQUERDA / DIREITA para selecionar as peças que você deseja camada.
18. Use the CURSOR UP/DOWN buttons and the VALUE DIAL to select the
desired Patch Group and Patch Number for each of the Parts you are going to layer. Use o
cursor para cima / DOWN ea marcação VALUE para selecionar o grupo e Patch Patch número
para cada uma das peças que você está indo para a camada.
19. Press the EDIT button so it is not lit. Pressione o botão Editar para ele não
estiver aceso.
20. Press TX and RX buttons simultaneously so they are lit. Imprensa TX e RX
botões simultaneamente para que eles sejam iluminados.
21. Press the desired PART 1-8 (9-16) buttons (under the display) to select the
Parts you want to layer. Pressione os botões desejados PARTE 1-8 (9-16) (com a exibição) para
selecionar as peças que você deseja camada.
Controlling One of Two Layered Sounds with an Expression Pedal Controlando uma das duas
camadas sons com um pedal de expressão
When you are playing a Layered Performance, you may wish to use an expression pedal (such as the
Roland EV-5) to control the volume of one of the sounds and not the other (for example, to swell a
string sound in behind a piano sound). Quando você está jogando um desempenho em camadas, você
pode querer usar um pedal de expressão (como o Roland EV-5) para controlar o volume de um dos
sons e não a outra (por exemplo, a inchar uma boa seqüência de trás de um som do piano). Use the
following procedure to set an expression pedal to control the volume of a selected sound in Layer
Mode: Use o procedimento a seguir para definir um pedal de expressão para controlar o volume de um
som selecionado na camada de modo:
18. Plug an EV-5 Expression pedal into the Pedal 1 input. Conecte um EV-5
Expression pedal na entrada de 1 Pedal.
19. Press the SYSTEM button so it is lit followed by 3/11 (CONTROL). Pressione
o botão do sistema para que ele está aceso seguido por 3 / 11 (CONTROL).
20. CURSOR to PEDAL 1 ASSIGN and use the VALUE DIAL to select "Assign:
CC07:VOLUME." CURSOR para 1 PEDAL ASSIGN e usar o valor DIAL para seleccionar
"Atribuir: CC07: VOLUME".
21. CURSOR to Output and use the VALUE DIAL to select "BOTH." Cursor de
saída de e para usar a conexão dial valor para selecionar "ambos".
22. CURSOR to Polarity and use the VALUE DIAL to select "STANDARD."
CURSOR para Polaridade e utilizar o botão para selecionar o valor "padrão".
23. Press PERFORM and use the VALUE DIAL to select "PR-A: Pop Set 1."
Imprensa PERFORM e utilizar o botão valor para selecionar "PR-A: Pop Set 1".
24. Press EDIT so it is lit followed by 1/9 (COMMON). Pressione EDIT por isso, é
iluminado seguido por 1 / 9 (comum).
25. CURSOR to PERFORM COMMON. CURSOR para executar comum.
26. CURSOR to Key Mode and use the VALUE DIAL to select "LAYER."
CURSOR a tecla MODE e utilizar o botão valor para selecionar "camada".
27. Press 3/11 (MIDI). Pressione 3 / 11 (MIDI).
28. Press PALETTE so it is lit and use the CURSOR UP/DOWN buttons to access
the LOCAL SWITCH screen. Imprensa PALETTE assim que é iluminado e use a tecla UP /
DOWN para acessar a tela LOCAL SWITCH.
29. Use the CURSOR LEFT/RIGHT buttons and the VALUE DIAL to select "ON"
for any of the Parts you wish to layer. Use o CURSOR LEFT / RIGHT ea marcação valor para
selecionar "ON" para qualquer uma das partes desejar camada.
30. CURSOR DOWN to VOLUME Rx SWITCH and use the CURSOR
LEFT/RIGHT buttons and the VALUE DIAL to select "ON" for any of the Parts you wish to
control with the expression pedal. CURSOR até o volume Rx interruptor e use o CURSOR
LEFT / RIGHT ea marcação valor para selecionar "ON" para qualquer uma das partes que
pretende controlar com o pedal de expressão. Set the other Parts to "OFF." Defina as outras
peças para "OFF".
31. Press EXIT to return to the previous display. Pressione EXIT para voltar ao
visor anterior.
Filtering Control Change Messages Filtragem de mensagens Control Change
The XP-50 retains Control Change, Aftertouch, and Pitch Bend values for each Part of a Performance.
O XP-50 mantém controle de mudanças, Aftertouch, Pitch Bend e valores para cada parte de uma
performance. If a Control Change (CC) is sent to any Part, that Part has now been altered for the entire
Performance Mode. Se uma mudança de Controle (CC) é enviado para qualquer parte, peça que foi
agora alterado para todo o Performance Mode. When a new Performance is selected (via MIDI or the
front panel), it will reflect the previous CC values for each Part unless the new Performance is set to
ignore that specific Control Change. Quando uma nova performance é selecionada (via MIDI ou no
painel frontal), ele irá refletir os valores anteriores CC para cada parte a menos que o novo desempenho
é definido como ignorar que específica Controle de Mudança.
18. Press PERFORMANCE. DESEMPENHO Press.
19. Press EDIT so it is not lit. Pressione EDIT modo que não é iluminado. Use the
TRACK/PART 1-8 / 9-16 buttons to select the Part you wish to edit. Use a faixa / PART 1-8 /
9-16 botões para selecionar a parte que você deseja editar.
20. Press EDIT so it is lit. Pressione EDIT por isso, é iluminado.
21. Press 3/11 (MIDI). Pressione 3 / 11 (MIDI).
22. CURSOR down to the PART RX SWITCH screen. Cursor para a tela PART
SWITCH RX.
23. Use the CURSOR buttons and the VALUE dial to set Volume, Hold-1, or
Program Change to "OFF" as desired for each Part. Use os botões de cursor ea marcação no
valor a ser definido Volume, Hold-1, ou de mudança de programa para "OFF", como desejado
para cada parte.
Writing your Performance into Memory Gravando seu desempenho em memória
Whenever you make a change to a Performance, you must write the Performance into memory or the
changes will be lost when you change to a new Performance or turn the XP-50 off. Sempre que você
fizer uma alteração em um desempenho, você deve escrever o desempenho em memória ou as
alterações serão perdidas quando você mudar para um novo desempenho ou rode o XP-50 fora. Use the
following procedure to save your changes to memory: Use o seguinte procedimento para salvar suas
alterações na memória:
12. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
13. CURSOR to 1:WRITE and press ENTER. CURSOR para 1: Escreva e
pressione ENTER.
14. Use the VALUE DIAL to select the desired location and press ENTER. Use o
seletor de valor para selecionar o local desejado e pressione ENTER.
15. Press ENTER. Prima ENTER. If Internal Write Protect is ON, use the VALUE
DIAL to select "OFF" and press ENTER two times. Se Interno Write Protect is ON, utilizar o
botão valor para selecionar "OFF" e pressione ENTER duas vezes.
16. The screen will display "COMPLETE." A tela mostrará "COMPLETE".
III. III. Effects Efeitos
Master Effects ON/OFF Switch Efeitos Master ON / OFF
The master effects switches allow you to quickly turn effects on or off. As opções de efeitos mestre lhe
permitem transformar rapidamente efeitos ligado ou desligado. This is useful when you want to hear
what a Patch or sequence will sound like without effects. Isso é útil quando você quiser ouvir o que um
patch ou uma seqüência de como irá soar sem efeitos. Use the following procedure to set the master
effects switches: Use o procedimento a seguir para definir as opções de efeitos master:
6. Press EFFECTS ON/OFF. Imprensa EFFECTS ON / OFF.
7. Use the CURSOR buttons to select EFX, Reverb or Chorus. Use os botões cursor para
selecionar EFX, Reverb e Chorus.
8. Use the VALUE DIAL to select ON or OFF as desired. Use o seletor de valor para
selecionar ON ou OFF como desejado.
9. Press EXIT to return to the previous display. Pressione EXIT para voltar ao visor anterior.
Duplicating Effects Settings of a Patch in Performance Mode Duplicar Configurações Efeitos de
um patch em Performance Mode
In Patch Mode, the XP-50's effect processors are dedicated for each of the individual Patches. No Patch
Mode, o XP-50 é efeito são dedicados a cada um dos patches individuais. In Performance Mode, these
processors are shared between the 16 Parts. Em Performance Mode, estes processadores são
compartilhadas entre as 16 peças. While it is not possible to assign separate effect types on each of the
16 Parts, it is possible for a single Patch used in a Performance to have the same effects settings as it
does in Patch Mode. Embora não seja possível atribuir tipos de efeitos distintos em cada uma das 16
peças, é possível que um único remendo utilizado em um desempenho a ter as mesmas configurações
efeitos como faz em Patch Mode. The remaining Parts of the Performance can share some or all of
these effects as well. As restantes partes do desempenho pode compartilhar alguns ou todos esses
efeitos também. Use the following procedure to duplicate the effects settings of an XP-50 Patch in
Performance Mode: Use o seguinte procedimento para duplicar as configurações de efeitos de um XP-
50 Patch em Performance Mode:
7. Press PERFORM. Imprensa PERFORM.
8. Use the VALUE DIAL to select a Performance (PR-A:12 is a good choice). Use o DIAL
para selecionar um valor de desempenho (PR-A: 12 é uma boa escolha).
9. Press EDIT so it is lit followed by 4/12 (PART). Pressione EDIT por isso, é iluminado
seguido por 4 / 12 (PARTE).
10. Press PALETTE so it is lit, then use the CURSOR LEFT/RIGHT buttons to
select the desired Part. Imprensa PALETTE assim que estiver aceso, então use o CURSOR
ESQUERDA / DIREITA para selecionar a parte desejada.
11. CURSOR UP to the PATCH GROUP page and use the VALUE DIAL to select
the desired Patch Group. Cursor para cima para a página GROUP Patch e utilizar o botão para
selecionar o valor desejado Patch Group.
12. CURSOR DOWN to the PATCH NUMBER page and use the VALUE DIAL
to select the desired Patch Number. Cursor para a página número de patch e usar o DIAL para
selecionar o valor desejado Patch Number.
13. CURSOR DOWN to LEVEL and use the VALUE DIAL to select "127" (this is
only necessary if you want the Patch to be the same volume in Performance Mode as it is in
Patch Mode). CURSOR para baixo ao nível e usar o DIAL para selecionar o valor "127" (isso
só é necessário se você quiser o patch para o mesmo volume em Performance Mode como está
no Patch Mode).
14. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
15. On the ten-key pad, press 4 (SOUND) followed by 1 (COPY). Sobre os dez
pad-chave, pressione 4 (SOM), seguido de 1 (cópia).
16. CURSOR DOWN to the PERFORM FX COPY page. Cursor para a página de
executar a cópia de FX.
17. CURSOR LEFT to SOURCE and use the VALUE DIAL to select "PATCH."
FONTE cursor para a esquerda e use o valor DIAL para seleccionar "patch".
18. CURSOR RIGHT to NUMBER and use the VALUE DIAL to select the
desired Patch. CURSOR número certo e usar o DIAL valor para selecionar o patch desejado.
19. Press ENTER (the screen will display "COMPLETE"). Pressione ENTER (a
tela irá mostrar "completo").
20. Press EXIT three times followed by 2/10 (EFFECTS). Pressione EXIT três
vezes seguidas de 2 / 10 (efeitos).
21. CURSOR UP to OUTPUT ASSIGN and use the VALUE DIAL to select
"PAT" for the Part selected in step #4. Cursor para cima para OUTPUT ASSIGN e utilizar o
botão valor para selecionar "PAT" para a parte selecionada na etapa 4.
22. CURSOR DOWN to the OUTPUT LEVEL page and use the VALUE DIAL to
select "127." Cursor para a página de nível de saída e utilizar o botão para selecionar o valor
"127".
23. CURSOR DOWN to the CHORUS SEND page and use the VALUE DIAL to
select "127." Cursor para a página Enviar CHORUS e utilizar o botão para selecionar o valor
"127".
24. CURSOR DOWN to the REVERB SEND page and use the VALUE DIAL to
select "127." Cursor para a página Enviar REVERB e utilizar o botão para selecionar o valor
"127".
25. CURSOR DOWN to the EFX TYPE, then CURSOR RIGHT to SOURCE.
CURSOR para baixo ao tipo EFX e cursor direito de comprar. Use the VALUE DIAL to select
"PERFORM." Use o seletor de valor para selecionar "Executar".
NOTE: To store these settings, use the Performance Write procedure outlined on the previous
page. NOTA: Para armazenar essas configurações, use a realização do procedimento Escreve
descritos na página anterior.
IV. IV. Miscellaneous Diversos
Initializing the XP-50 - Restoring the Factory Settings Inicializar o XP-50 - A restauração das
configurações de fábrica
You may wish to reinitialize the XP-50 to restore the factory settings. Você pode querer reinicializar o
XP-50 para restaurar as configurações de fábrica. Use the following procedure to reinitialize the XP-
50: Use o procedimento a seguir para reinicializar o XP-50:
10. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
11. Press #4 on the 10-key pad to select "SOUND." Pressione # 4 a 10 PAD-chave
para seleccionar "Sound".
12. Press #5 on the 10-key pad to select "PRESET." Pressione # 5 a 10 PAD-chave
para seleccionar "PRESET".
13. Press ENTER, then use the VALUE DIAL to select "Memory Protect OFF."
Prima ENTER e, em seguida, utilizar o botão valor para selecionar "Memory Protect OFF".
14. Press ENTER twice. Pressione ENTER duas vezes. The screen will display
"COMPLETE" followed by "USER: 001 West Coast." A tela mostrará "COMPLETE" seguido
de "Usuário: 001 Costa Oeste".
Checking the ROM Version Verificando a versão de ROM
Use this procedure to check the operating system in the XP-50. Use este procedimento para verificar o
sistema operacional no XP-50. Contact your local authorized Roland service center for the latest
version. Contacte o seu centro de serviços autorizado da Roland para a versão mais recente. For a
listing of authorized service centers in your area, you can contact the Roland Customer Service
department at (323) 890-3700, ext. Para uma lista de centros de serviços autorizados em sua área, você
pode contatar o Serviço de Atendimento ao Cliente Roland at (323) 890-3700, ext. 2289. 2289. This
information is also available on our website (http://www.rolandus.com) and Faxback system (323) 890-
3780). Esta informação está também disponível em nosso website (http://www.rolandus.com) e
Faxback sistema (323) 890-3780).
12. Press SEQUENCER. Imprensa SEQUENCER.
13. Hold SHIFT, ENTER, and press EXIT. Segure SHIFT, ENTER e pressione
EXIT. The ROM version will be displayed in the lower left side of the display. A versão de
ROM será exibido no canto inferior esquerdo da tela.
14. Press EXIT to return to the previous display. Pressione EXIT para voltar ao
visor anterior.
Using MIDI Messages to Switch Modes Usando MIDI Mensagens para alternar entre modos
System Exclusive (Sysex) messages can be used to change between Performance, Patch, and General
MIDI modes on the XP-50 (you can not change to Rhythm Mode through MIDI). Sistema Exclusivo
(SysEx) as mensagens podem ser usadas para alterar entre o desempenho, Patch, e modos de General
MIDI no XP-50 (você não pode mudar o modo de Rhythm através de MIDI). Sysex messages can be
created on most hardware and software sequencers. Sysex mensagens podem ser criadas na maioria dos
sequenciadores de hardware e software. If you are unsure of how to use these messages in your
sequencer or application, please consult your sequencer manual or manufacturer. Se você não tem
certeza de como usar essas mensagens em seu seqüenciador ou aplicação, consulte o seu seqüenciador
manual ou o fabricante. Use the following Sysex messages to change modes: Use as seguintes
mensagens Sysex para alterar os modos:
NOTE: These messages require that the XP-50's unit # be set to its factory default of 17. NOTA: Essas
mensagens de exigir que a unidade do XP-50's # ser configurado para o padrão de fábrica de 17.
To change to Para alterar a F0 41 10 6A 12 00 00 00 00 01 7F F7 F0 41
Patch Mode: Patch Mode: 10 6A 12 00 00 00 00 01 7F F7
To change to Para alterar a F0 41 10 6A 12 00 00 00 00 00 00 F7 F0 41
Performance Mode: Performance Mode: 10 6A 12 00 00 00 00 00 00 F7
To turn on Para ativar
F0 41 10 6A 12 00 00 00 00 02 7E F7 F0 41
General MIDI Mode: General MIDI
10 6A 12 00 00 00 00 02 7E F7
Mode:
To turn off Para desativar
General MIDI Mode: General MIDI F0 7E 7F 09 02 F7 F0 F7 7E 7F 09 02
Mode:
Selecting Patches through MIDI Seleção através de patches MIDI
To select a sound in the XP-50, you will need to send three (3) messages from your sequencer - 2
Continuous Controller (CC) messages and a Program Change (PC) message. Para selecionar um som
no XP-50, você terá que enviar três (3) a partir do seu sequenciador - 2 Controlador contínuo (CC) de
mensagens e um Programa de Mudança (PC) da mensagem. A continuous controller is a message that
is defined in the MIDI specification. Um controlador contínuo é uma mensagem que é definido na
especificação do MIDI. There are 128 different CCs that perform a number of different functions. Há
128 CCs diferentes que realizar uma série de funções diferentes. Modulation (CC1), Volume (CC7),
and Panning (CC10) are commonly used controller messages. Modulation (CC1), Volume (CC7), e
Panning (CC10) são comumente utilizados mensagens controlador. Controller 0 and 32 are used to
select banks of sounds. Controlador de 0 e 32 são usados para selecionar os bancos de sons. CC0 is
sometimes referred to as Bank Select MSB (most significant bit) and CC32 is the LSB (least significant
bit). CC0 é muitas vezes referida como Bank Select MSB (bit mais significativo) e CC32 é o LSB (bit
menos significativo). Use the following chart to determine the combination of values needed to select a
sound: Use a tabela a seguir para determinar a combinação de valores necessários para selecionar um
som:
XP-50 Bank Select MSB Program
Bank Select LSB MIDI Bank
Patch Group Patch # Value Bank Change
Value Bank Select # MIDI
Patch Grupo XP-50 Select MSB Program
Select LSB Valor Bank Select #
Patch # Valor Change
1-128 1-
User Usuário 80 80 00 0-127 0-127 10240 10240
128
Preset A A 1-128 1-
81 81 00 0-127 0-127 10368 10368
Preset 128
Preset B 1-128 1-
81 81 11 0-127 0-127 10369 10369
Preset B 128
Preset C 1-128 1-
81 81 22 0-127 0-127 10370 10370
Preset C 128
Preset D
1-128 1-
(GM) Preset 81 81 33 0-127 0-127 10371 10371
128
D (GM)
Data Card 1-128 1-
82 82 00 0-127 0-127 10623 10623
Data Card 128
PCM Card 1-128 1-
83 83 00 0-127 0-127 10624 10624
PCM Card 128
Expansion A 1-128 1-
84 84 00 0-127 0-127 10752 10752
A expansão 128
Expansion A 129-256
84 84 11 0-127 0-127 10753 10753
A expansão 129-256
Expansion B 1-128 1-
84 84 22 0-127 0-127 10754 10754
Expansão B 128
Expansion B 129-256
84 84 33 0-127 0-127 10755 10755
Expansão B 129-256
Expansion C 1-128 1-
84 84 44 0-127 0-127 10756 10756
Expansão C 128
Expansion C 129-256
84 84 55 0-127 0-127 10757 10757
Expansão C 129-256
Expansion D 1-128 1-
84 84 66 0-127 0-127 10758 10758
Expansão D 128
Expansion D 129-256
84 84 77 0-127 0-127 10759 10759
Expansão D 129-256
NOTE: Some sequencers use a different method of selecting banks. NOTA: Alguns sequenciadores
usam um método diferente de selecionar os bancos. They combine the MSB and LSB into one MIDI
Bank Select number by using the following equation: (MSB x 128) + LSB. Eles combinam o MSB e
LSB em um número MIDI Bank Select, utilizando a seguinte equação: (MSB x 128) + LSB. The last
column of the above chart gives you these values. A última coluna do quadro acima dá esses valores.
Depending on the sequencing program that you use, you will need to enter Bank Select messages OR a
MIDI Bank Select number. Dependendo do programa de seqüenciamento que você usa, você vai
precisar de inserir mensagens Banco SELECT ou um número MIDI Bank Select. You would never use
these messages together. Você nunca usaria essas mensagens junto.
Here are some examples using Bank MSB and LSB messages. Aqui estão alguns exemplos usando
Bank MSB e LSB mensagens. You can select either of these Patches on MIDI channels 1-9 and 11-16:
Você pode selecionar qualquer um destes patches em canais MIDI 1-9 e 11-16:
To To select "PR-C: 021
select Para selecionar "PR-C:
"PR- 021
To select "PR-A: 040
A: 040 Arasian Morn" send:
Para selecionar "PR-A:
Para Arasian Morn "enviar:
040
selecio To select "PR-C: 021
Claviduck" send:
nar Para selecionar "PR-C:
Claviduck "enviar:
"PR- 021
A: 040 Arasian Morn" send:
Arasian Morn "enviar:
Message Value Clavid Message Value
Mensagem Valor uck" Mensagem Valor
CC00 CC00 81 81 send: CC00 CC00 81 81
CC32 CC32 0 0 Clavid CC32 CC32 2 2
uck
PC PC 40 40 "envia PC PC 21 21
r:
NOTE: It is important to send these messages in this order - CC00 then CC32 then PC. NOTA: É
importante enviar estas mensagens nesta ordem - CC00 então CC32, em seguida, PC.
SYS-CTRL 1 and SYS-CTRL 2 CTRL SYS-1 e CTRL SYS-2
In the XP-50, certain Patch and effects parameters can be modified in real time by controllers - adding
an additional amount of expressiveness to a performance. No XP-50, Patch e de certos parâmetros de
efeitos podem ser modificados em tempo real por controladores - adicionando um montante adicional
de expressividade de uma performance. These controllers include aftertouch (key pressure),
modulation, foot pedal, or a special type called 'System Controllers.' Estes incluem controladores de
pressão (aftertouch chave), modulação, pedal, ou um tipo especial chamado 'Sistema Controladores.
System Controllers allow you to globally assign a MIDI controller to one of two System Controller
locations. Controladores de sistema permitem-lhe atribuir globalmente um controlador MIDI para um
dos dois locais System Controller. This provides a great deal of flexibility when using external
keyboards, pedals, or any other type of MIDI controller as it allows you to assign non-standard
controllers to be used in the XP-50. Isso proporciona uma grande flexibilidade no uso de teclados
externos, pedais, ou qualquer outro tipo de controlador MIDI, pois permite que você atribuir não-
controladores padrão a ser usado no XP-50. Use the following procedure to set the System Controllers:
Use o seguinte procedimento para definir os controladores do sistema:
11. Press SYSTEM followed by 3/11 (CONTROL). Prima SYSTEM seguido por 3
/ 11 (CONTROL).
12. Use the CURSOR UP/DOWN buttons to select the SYS-CTRL ASSIGN page.
Use o cursor para cima / DOWN para selecionar a página CTRL SYS-ASSIGN.
13. CURSOR to Control 1 and use the VALUE DIAL to select a controller
(defaults to CC97: Aftertouch). Cursor para controlar 1 e utilizar o botão valor para selecionar
um controlador (o padrão é CC97: Aftertouch).
14. CURSOR to Control 2 and use the VALUE DIAL to select a controller
(defaults to CC02: Breath). Cursor para controlar 2 e utilizar o botão valor para selecionar um
controlador (o padrão é CC02: respiração).
15. Press EXIT to return to the previous display. Pressione EXIT para voltar ao
visor anterior.
Many Patches in the XP-50 are setup to use System Controller 1 and 2 in different ways (adding
modulation, filter, volume, panning, etc.). Muitos remendos no XP-50 está configurado para usar
System Controller 1 e 2, de diferentes maneiras (adição de modulação, filtro, volume, pan, etc.)
Changing the controller number will allow you to easily integrate the XP-50 with other MIDI devices
and the controller number(s) that they are capable of sending. Alterar o número do controlador permite-
lhe integrar facilmente o XP-50 com outros dispositivos MIDI eo número do controlador (s) que eles
são capazes de enviar. For example, the XP-50 contains some organ Patches that use aftertouch
messages to control the speed of the leslie effect. Por exemplo, o XP-50 contém algumas manchas de
órgãos que utilizam mensagens aftertouch para controlar a velocidade do efeito Leslie. Let's say that
you want to use modulation messages instead of aftertouch to control the leslie speed. Digamos que
você deseja usar a modulação aftertouch, em vez de controlar a velocidade Leslie. The XP-50 allows
you to do this quickly, without having to program every organ Patch, by simply assigning System
Controller 1 to "CC01: Modulation" instead of "CC97: Aftertouch." O XP-50 permite que você faça
isso rapidamente, sem ter de programar cada órgão Patch, simplesmente atribuindo System Controller 1
para "CC01: Modulação em vez de" CC97: Aftertouch ".
Using JV Series Patches on the XP-50 Usando JV Series Patches no XP-50
The XP-50 will accept System Exclusive dumps from the JV-80, JV-880, JV-90 and JV-1000. O XP-
50 vai aceitar depósitos Sistema exclusivo do JV-80, JV-880, JV-90 e JV-1000. However, you must do
a bulk dump of the 'Temporary Memory' - one Patch at a time. No entanto, você deve fazer um despejo
em massa da "Memória Temporária '- um patch de uma vez. Here is an example of this procedure using
an XP-50 and a JV-80: Aqui está um exemplo deste procedimento usando um XP-50 e um JV-80:
9. Connect a MIDI cable from MIDI OUT of the JV-80 to MIDI IN of the XP-50. Ligue um
cabo MIDI de MIDI OUT da EC-80 ao MIDI IN do XP-50.
10. On the JV-80, Press WRITE. On the JV-80, Pressione WRITE.
11. On the JV-80, CURSOR to BULK and press ENTER. On the JV-80, CURSOR
a granel e pressione ENTER.
12. On the JV-80, CURSOR to TEMPORARY and press ENTER. On the JV-80,
CURSOR para TEMPORÁRIA e pressione ENTER.
13. On the JV-80, CURSOR to PATCH and press ENTER. On the JV-80,
CURSOR de Remendo e pressione ENTER.
14. On the JV-80, press ENTER. On the JV-80, prima ENTER. The currently
selected Patch in the JV-80 will be transferred to the XP-50. O patch selecionado na EC-80
serão transferidos para o XP-50.
If you wish to save the Patch in the XP-50: Se você deseja salvar o patch no XP-50:
3. Press DISK/UTILITY. Pressione DISK / UTILITY.
4. CURSOR to 1:WRITE and press ENTER. CURSOR para 1: Escreva e pressione ENTER.
5. Use the VALUE DIAL to select your destination and press ENTER. Use o seletor de valor
para selecionar o seu destino e pressione ENTER.
6. Press ENTER. Prima ENTER. If Internal Write Protect is ON, use the VALUE DIAL to
select "OFF" and press ENTER two times. Se Interno Write Protect is ON, utilizar o botão valor
para selecionar "OFF" e pressione ENTER duas vezes.
7. The screen will display "COMPLETE." A tela mostrará "COMPLETE".
Resetting the Bender/Modulation Lever Repor o Bender / Modulation Lever
On rare occasions, the XP-50 Bender/Modulation lever may send out messages even when the lever is
not being moved. Em raras ocasiões, o XP-50 Bender / Modulation alavanca pode enviar mensagens
mesmo quando a alavanca não está sendo movido. You can use the following procedure to reset the
software parameters. Você pode usar o seguinte procedimento para repor os parâmetros de software.
First you need to enter Test Mode: Primeiro você precisa entrar Test Mode:
5. For Serial Numbers Z00100 to ZH33049, power on while holding down the RPS,
M.SCOPE and RHYTHM buttons (hold these for 10 seconds, until the Test Mode display
appears). Para Z00100 números de série para ZH33049, o poder, mantendo pressionado o RPS,
M. ÂMBITO botões e RHYTHM (para manter esses 10 segundos, até que o modo de teste do
display aparece).
6. For Serial Numbers later than ZH33049, power on while holding down the +OCT,
M.SCOPE and PERFORM buttons (hold these for 10 seconds, until the Test Mode display
appears). Para os números de série até ZH33049, o poder, mantendo pressionado o botão +
outubro, M. ÂMBITO botões e executar (para manter esses 10 segundos, até que o modo de
teste do display aparece).
Caution: Be careful when in test mode. Cuidado: Tenha cuidado quando estiver em modo de teste.
Most of these tests are meant to be performed by authorized technicians with special equipment. A
maior parte destes testes foram feitos para serem realizados por técnicos autorizados com
equipamento especial.
6. Press button #1 on the 10-key pad. Pressione o botão # 1 no teclado de 10 teclas.
7. Move the Bender Lever all the way to the left and slowly return to the center. Mova a
alavanca Bender todo o caminho para a esquerda e lentamente voltar ao centro.
8. Press BWD. Imprensa BWD.
9. Move the Bender Lever all the way to the right and slowly return to the center. Mova a
alavanca Bender todo o caminho para a direita e lentamente voltar ao centro.
10. Press FWD. Pressione FWD.
11. Move the Modulation Lever all the way forward and then release it slowly.
Mova a alavanca de modulação todo o caminho em frente e depois liberá-lo lentamente.
12. Press STOP/PLAY. Pressione STOP / PLAY.
13. To exit Test Mode, press EXIT twice, press ENTER followed by EXIT. Para
sair do modo de teste, pressione EXIT duas vezes, seguido de ENTER EXIT.
XP-50 Technical Specifications XP-50 Especificações Técnicas
Conforms to General MIDI System Level 1 Em Sequencer Section Seção Sequencer
conformidade com a General MIDI System Level Phrase Tracks (16 MIDI channels per track): 16
1 Phrase Tracks (16 canais MIDI por pista): 16
Synthesizer Section Synthesizer Section Pattern Tracks (16 MIDI channels per track): 1 Faixas
Sound Generator: PCM Synthesis Gerador de Pattern (16 canais MIDI por pista): 1
Tempo Tracks: 1 Tempo Faixas: 1
Beat Tracks: 1 Faixas Beat: 1
som: PCM Síntese *A maximum of 100 patterns can be created in a
Parts: 16 (Part 10 is the Rhythm Part) Peças: 16 Pattern Track * Um máximo de 100 padrões podem
(Part 10 é a parte Rhythm) ser criados em Pattern Track
Maximum Polyphony: 64 Voices Polifonia Internal Sequencer Memory Memória Interna
Máxima: 64 vozes Sequencer
Effects Efeitos Songs: 1 Songs: 1
EFX: 40 EFX: 40 Note Capacity: approx. Nota Capacidade: aprox.
Reverb: 1 set (8 types) Reverb: 1 jogo (8 tipos) 20,000 notes 20.000 notas
Chorus: 1 set Refrão: 1 jogo Song Length: 9998 measures Song Length: 9998
Preset Memory Memória Preset medidas
Patches: 512 Patches: 512 3.5 Inch Micro Floppy disk (2DD / 2 HD) 3,5
Performances: 64 Apresentações: 64 polegadas Micro disquete (2DD / 2 HD)
Rhythm Sets: 8 Rhythm Sets: 8 Disk Format: 720 K bytes (2DD), 1.44 Mbytes (2HD)
User Memory Memória do Usuário Formatar disco: 720 bytes K (2DD), 1,44 Mbytes
Patches: 128 Patches: 128 (2HD)
Performances: 32 Apresentações: 32 Note Storage: approx. Note Storage: Approx. 90,000
Rhythm Sets: 2 Rhythm Sets: 2 notes (2DD), approx. 90.000 notas (2DD), aprox.
Wave Expansion Boards (sold separately) 180,000 notes (2HD) 180.000 notas (2HD)
Wave Expansion Boards (vendido Song Files: max. Song Files: max. 99 99
separadamente) Compatible Song Formats (Loading) Formatos
Max. Máx. 4 Boards (A to D) XP-50 Songs compatíveis Song (Loading)
(MRC Pro) 4 placas (A a D) XP-50 Songs (MRC Standard MIDI Files (format 0 or 1) Standard MIDI
Pro) Files (formato 0 ou 1)
*Each Wave Expansion Board includes * Cada S-MRC /songs (from MC series sequencer) S-MRC /
Wave Expansion Board inclui canções (da série seqüenciador MC)
Patches/Rhythm Sets that make use of the waves Formats Songs Can Be Saved In Formatos de
on the board. Patches / Rhythm Sets que fazem músicas podem ser salvas em
uso das vagas no conselho. XP-50 Songs (MRC Pro) XP-50 Songs (MRC Pro)
Keyboard Teclado Standard MIDI Files (Format 0 or 1) Standard MIDI
61 keys (with velocity and channel aftertouch) 61 Files (formato 0 ou 1)
teclas (com sensibilidade e aftertouch canal) Resolution: 96 ticks per quarter note Resolução: 96
Display Exibir ticks por semínima
40 characters, 2 lines (backlit LCD) LCD de 40 Recording Methods: Realtime, Step Métodos de
caracteres, 2 linhas (backlit) Gravação: Realtime, Step
Power Consumption: 21 W Consumo de energia: Maximum Simultaneous Input Notes (during realtime
21 W recording): 64 notes Notas de Entrada máxima
Dimensions Dimensões simultânea (durante a gravação em tempo real): 64
1023 (W) x 348 (D) x 97 (H) mm 1023 (W) x 348 notas
(D) x 97 (H) mm Maximum Simultaneous Output Notes: 64 per track
40-5/16 (W) x 13-3/4 (D) x 3-7/8 (H) inches 40- Máxima simultânea Notas de saída: 64 por faixa
5/16 (W) x 13-3/4 (D) x 3-7/8 (H) inches Tempo: 20 to 250, 5 to 500 (with the Tempo Track)
Weight: 9.3 kg/ 20 lbs 9 oz Peso: 9,3 kg / £ 20 9 Tempo: 20-250, de 5 a 500 (com o Track Tempo)
oz Time Signatures: 1 to 32/16, 1 32/8, 1 32/4, 1 to 32/2
Time Signatures: 1 a 32/16, 1 32 / 8, 1 32 / 4, 1 a 32 /
2
*The specifications for this product are subject to change without prior notice. * As especificações
deste produto estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.

You might also like