You are on page 1of 4

《中国翻译》

1998 年第 6 期

・经贸翻译・

涉外合同翻译常见错误评析
宋 雷

  在国际经济贸易活动中, 合同是中外当事 w ithou t the w rit ten p erm ission of the Eng i2
人开展业务和维护权益最为重要的一种法律文 neer.
件依据。因此, 合同翻译的质量对于双方当事人 原译文: 工程师有权要求承包商立即解雇
的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的 其雇用来执行合同的人员, 这些人员在工程师
解决常常会带来极大的影响。 然而遗憾的是由 看来未履行职责或不称职。 被解雇的人员未经
于种种原因, 目前在涉外合同翻译中存在的错 工程师的书面同意, 不得再被雇用。《
( 涉外经济
误很多。这些错误, 不仅在外贸公司或涉外企业 合同范本》
p. 156)
的翻译实践中常见, 就连最近出版发行的一些 该译文明显违反了忠实原则。 原文中的
著述里也屡见不鲜。如何避免这些错误, 提高译 any p erson em p loyed by the Con t racto r in o r
文质量, 是所有合同翻译工作者面临的一大课 abou t the execu t ion o r m a in tenance of the
题。 本文拟就目前涉外合同翻译中存在的一些 W o rk s 被笼统地译为“执行合同的人员”
, 故有
常见错误进行简单的评析。 归纳不当及扩大文本界定范围之嫌。“执行合同
一、忠实原文问题 的人员”
内涵很广, 甚至可能包括与施工无直接
1. 合同是一种法律文件。 从法律翻译及法 干系, 且不受工程师干预的公司行政管理人员
律文体的角度上看, 合同属于一种B lack L et ter 或法律顾问等, 因而与文本原界定含义“施工或
L aw ( 应严格按字面翻译的法律) , 由此, 忠实 工程维护人员”差异较大。 此外, m isconduct s
原文应是合同翻译的第一标准。 就翻译方法而 h im self, o r is incom p eten t o r neg ligen t in the
言, 笔者主张能直译时则直译, 尽可能保持原文 p rop er p erfo rm ance of h is du t ies ( 行为不轨、
的结构形式和语意, 切忌因强调通俗易懂, 任意 或不能或疏于准确履行其职责) 也不能简单译
变更语篇结构或随意对文本进行解释、改写和 。 而 w ho se em p loy2
为“未履行职责或不称职”
发挥, 否则很容易造成歧义, 最终导致对合同条 m en t is o therw ise con sidered by the Eng ineer
款解释的争议。 to be undesirab le 的漏译, 更使得上段译文与
例 1: T he Eng ineer sha ll be a t liberty to 原文相去甚远。 现改译为:
ob ject to and requ ire the Con t racto r to rem ove 工程师有权反对, 并要求承包商立即从工
fo rthw ith from the W o rk s any p erson em 2 程中解雇由承包商雇用的参加或有关工程施工
p loyed by the Con t racto r in o r abou t the exe2 或维护的任何人员, 只要工程师认为其行为不
cu t ion o r m a in tenance of the W o rk s w ho , in 轨, 或不能或疏于准确履行其职责, 或因其它原
the op in ion of the Eng ineer, m isconduct s h im 2 因被工程师视为雇用不当; 未经工程师书面同
self, o r is incom p eten t o r neg ligen t in the 意, 此种人员不得再受雇于工程。
p rop er p erfo rm ance of h is du t ies, o r w ho se 2. 起草法律文件时有一原则, 即为了不造
em p loym en t is o therw ise con sidered by the 成歧义, 决不要随意删节必要的字词。这个原则
Eng ineer to be undesirab le and such p erson 在合同翻译中同样适用。在翻译过程中, 必须注
sha ll no t be aga in em p loyed upon the W o rk s 意每一个字词的用法和旨意, 甚至一些虚词或
22
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
《中国翻译》
1998 年第 6 期

小品词也不要轻易疏漏, 只有这样, 方能符合合 and list ing any ag reed D eficiencies to be co r2


同语言规范、准确的特点, 达到与原文“神形皆 rected by CA E w ith in such p eriod a s m ay be a 2
似”。 这正如例 1 中的’in o r abou t ”必须译成 g reed w ith the Pu rcha ser.
“参加或有关”( 施工或工程维护) 一样。 但遗憾 原译文: 如果这些试验均获成功, 买方须在
的是在实践中, 人们经常忽视了一些虚词的存 工厂验收合格证上签字, 证明已完成这些试验,
在, 如 并注明双方一致认为并已被 CA E 校正的缺
例 2: “Site ”m ean s the land and o ther 陷。 《 ( 怎样写英文本涉外经济合同》 , p. 142)
p laces on, under, in o r th rough w h ich the Per2 该译文的错误在后部分。译者主要将 D efi2
m anen t W o rk s o r T em po ry W o rk s designed by ciencies to be co rrected 误 解 为 D eficiencies
the Eng ineer a re to be execu ted. co rrected, 前者表示将来时, 后者表示完成时。
原译文:“现场”指建筑工程师设计的永久 上条规定的本意是在完成工厂验收后, 设备如
性或临时性工程所需的土地及其它场地。 《 ( 涉 仍有缺陷, 双方可协议在规定期限内予以校正,
外经济合同范本》 p. 152) 但应在验收证上注明。 故试将其改译为:
文本中的 on, under, in o r th rough w h ich 一旦顺利完成这些测试, 买方须签署一张
被无故删节, 这种作法十分不妥, 因为这些界定 工厂验收证, 证明测试已经完成, 并列出将由
可能涉及施工中的很多权益问题, 包括日后从 CA E 在买方同意的期限内校正的任何经认可
现场挖掘出的地下财宝的归属, 故决不能随意 的缺陷。
删去。 应当改译为: 例 5: T he Pu rcha ser sha ll be ab le a t a ll
“现场”指修建工程师设计的永久工程或临 t im es to accoun t fo r a ll cop ies of the P rop ri2
建工程所需的土地和其它场所, 包括地面、地 eta ry Softw a re w h ich a re requ ired to be m ade
下、范围之内或途经部分。 又如 to p erm it it s efficien t u se in it s in ten ted func2
例 3: D ea ler ag rees to con sp icuou sly d is2 t ion.
p lay su itab le sign s on and in h is bu ild ing and 原译文: 买方可以随时取得所需专有软件
w indow s, designa t ing tha t he is an“au tho rized 拷贝的说明 , 以便更有效地用于指定的用途。
dea ler ”
. (U n ifo rm L aw s A nno ta ted, p. 85) ( 同上, p. 159)
很显然, 此句中的 on and in h is bu ild ing 译者的错误在于将 accoun t fo r a ll cop ies
and w indow s 应当译为“在其建筑物内外和橱 ( 对所有的拷贝加以说明) 错误理解成“所有拷
窗 里” , 而不能简单译为“在其建筑物和橱窗 贝的说明” 。 在成套设备进口合同中, 卖方有时
里” 。 准许买方拷贝其所提供的专利软件, 但须说明
二、语法结构 拷贝的必要性及用途。 现将其改译为:
英、美合同文件, 凡为律师起草, 句法结构 买方须随时能对专利软件的拷贝作出解
一般都很严谨, 但往往因此而显得关系复杂, 有 释, 拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用
些生涩难解。翻译合同时, 必须对原文的篇章结 效力。
构、辞法和句法认真加以分析, 弄清各种修饰成 例 6: T he“excep ted risk s”a re w a r, ho st il2
分之间的关系, 以避免不必要的错误。 然而, 要 it ies, …civil w a r, o r un less so lely rest ricted to
做到对原文的完全理解和准确表达并非易事, em p loyees of Con t racto r o r of h is subcon t rac2
因而错误是在所难免的。 如 to rs and a rising from the conduct of the
例 4: U pon successfu l com p let ion of the W o rk s, rio t, comm o t ion o r d iso rder, o r …
test s the Pu rcha ser sha ll sign a P lan t A ccep 2 原译文:“意外风险”包括战争、敌对…….
tance Cert ifica te evidencing such com p let ion 内战, 或在工程进行中, 由承包商的雇员、分包
23
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
《中国翻译》
1998 年第 6 期

人制造的动乱、混乱, …… 《
( 涉外经济合同范 众所周知, 英语单词 ( 包括词组) 常一词多
本》
p. 157) 义, 选择正确含义, 是翻译的一大难题。 在翻译
un less so lely rest ricted to …of the W o rk s 英文合同过程中, 因词义选择不当而产生的错
的本意是“只要不是纯粹由……所制造的以及 误很多。 如《谈谈商务合同的翻译》( 以下简称
不是因……而产生的”, 由于没弄清结构, 译文 《翻译》)《
( 中国翻译》1998. 2, p. 44) 中有这样一
正好与原意背道而驰。 现改译为: 段话… the Subcon t racto r … sha ll m ake ava il2
“除外风险”
包括战争, 敌对状态……内战, ab le to the Con t racto r a ll relevan t p lann ing
或不纯粹是由总包商的或其分包商的雇员制造 and repo rt ing docum en t s ( da ily, w eek ly and
的和因施工而引起的暴动、骚乱或混乱…… m on th ly p rog ress repo rt s, acciden t and secu ri2
三、专业知识的问题 ty repo rt s, p ayro lls, list of labo r staff and ex 2
涉外合同翻译专业性极强, 涉及法律、经 p a t ria tes ) 。 该文作者对 p ayro ll 一词的译法提
贸、工程、金融、税收、保险、仓储、运输、海关、商 出己见, 认为不能将它译为“工资单” , 而应译为
品检验等各个领域的知识, 在翻译过程中, 如遇 “计算报告” , 因而该句子应译为“……分包商
到不熟悉的内容, 须尽可能地查阅相关资料或 ……应向承包商提供所有相关的计划和报告文
向内行请教, 切忌望文生义, 如 件 ( 每日、每周和每月的进度报告、事故及安全
例 7: T he Con t racto r sha ll be respon sib le 报 告 、计 算 报 告 和 劳 务 职 员 与 外 籍 人 员 名
fo r the t rue and p rop er set t ing 2ou t of the 单) ”
。 本人认为此种译法欠妥。 外国法院有一
W o rk s in rela t ion to o rig ina l po in t s, lines and 条有关合同解释 ( in terp reta t ion ) 的规则: 双方
levels of reference g iven by the Eng ineer in 当事人如没有专门赋于特殊含义, 单词均应被
w rit ing and fo r the co rrectness, sub ject a s 推定是按其通常含义使用 (W o rd s sha ll be p re2
above m en t ioned, of the po sit ion, levels, d i2 sum ed to be u sed in acco rdance w ith their o r2
m en sion s and a lignm en t of a ll p a rt s of the d ina ry m ean ing s un less they a re g iven sp ecia l
W o rk s and fo r the p rovision of a ll necessa ry m ean ing s by the p a rt ies. ) 。 很明显, 为避免歧
in st rum en t s, app liances and labo r in connec2 义, 合同翻译也必须遵循此条规则。p ayro ll 译
t ion therew ith. 为“工资单”倘若不妥, 译为“工资总额表” 或“工
原译文: 承包人负责根据工程的书面指示 资总册” 如何? 无论如何, 合同翻译有别于文学
正确地开始工程, 保证工程位置、面积、水平面 翻译等, 如无另行规定, 决不能随意赋于 p ay2
及各部分组合的质量, 提供工程所需工具、设备 ro ll 本不具有的诸如“计算报告” 之类的含义。
和劳力。 《
( 涉外经济合同范本》
, p. 156) 此外, 笔者还想就上段话中 Subcon t racto r
此段译文的内容涉及到工程测量, 错误原 和 Con t racto r 的译法谈谈自己的看法。这涉及
因主要是缺乏对一些基本测量术语的了解, 如: 到单词词义的选择应随上下文 (con tex t ) 而决
set t ing 2ou t ( 放线 ) 、o rig ina l po in t s ( 原始点 ) 、 定的问题。 这正如在一般情况下, 将 cou rt of
lines ( 线) 、levels ( 水平面) 以及 in st rum en t s ( 测 law 译为“法院” 绝对不会招致非议。 但当该词
量仪器) 等。 现改译为: 组与 cou rt of equ ity 放在一起时, 前者便应译
承包商应负责按工程师书面提交的有关 为“普通法法院” , 后者则为“衡平法法院” 。同
点、线和水平面的原始参数如实准确地进行工 样, 一般情况下将 Con t racto r 译为“承包商”肯
程放线, 且如上所述, 负责校准工程各部分的方 定正确, 但当它与 Subcon t racto r ( 分包商) 用在
位、水平、尺寸和定线, 并负责提供一切必要的 一起时, 最好能将它译为“总包商” , 否则便有犯
相关仪器、装置和劳力。 逻辑概念混乱错误之嫌 ( 严格说来, 分包商也是
四、词义选择 一种承包商) 。
24
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
《中国翻译》
1998 年第 6 期

《翻 译》一 文 将 词 组 dow n p aym en t 译 为 也可能会有不同。如 due d iligence 在货运合同


“定金”(p. 44) 也值得商榷。 笔者不久前曾参加 中多译为“克尽职责” , 而在其它合同中则常译
过一次设备进口谈判, 在审查外商制定的合同 为“应有的注意” 。
时, 发 现 其 中 一 条 规 定 刚 好 含 有 该 词 组: A 五、固定表达方式或习语
dow n p aym en t equa l to fifteen p ercen t ( 15% ) 英文合同中常有一些固定表达方式或习
of the con t ract p rice sha ll be p a id by the Pu r2 语, 如: Excep t a s herein p rovided ( 除本合同规
cha ser w ith in fifteen days after the com ing in 2 定的 外 ) ; IN W ITN ESS W H ER EO F ( 特 此 为
to fo rce of th is Con t ract。鉴于中文参考文本使 证) ; the p a rt ies hereto have hereun to set their
用 的 是“定 金 ” , 笔 者 便 建 议 用 depo sit 或 hand s and sea ls ( 双方当事人已在合同上签字
ea rnest m oney 替代 dow n p aym en t, 不想外商 盖章) ; includ ing, w ithou t lim it ing the genera li2
一听顿时大嚷起来, 说他宁愿不成交, 也不答应 ty of the fo rego ing ( 含, 但不限于) ; N o w a iver
此种替换。究其原因, 主要是 dow n p aym en t 与 of these p rovision s ( 本合同之规定不予放弃 )
“定金”的含义差别较大。B lack ’s L aw D ictio2 等。 因对此不熟悉而导致译文出错的现象也很
na ry 给该词组所下的定义是: T he po rt ion of 普遍。
p u rcha se p rice w h ich is genera lly requ ired to
be p a id a t t im e p u rcha se and sa le ag reem en t is 主要参考书目
1. 江前良等, 1996,《涉外经济合同范本》, 法律出版社。
signed and genera lly p a id in ca sh o r it s equ iva 2
2. 刘敢生等, 1990,《怎样写英文本涉外经济合同》, 华中
len t. 由此可知, dow n p aym en t 只是签订合同
理工大学出版社。
时支付的部分购价, 它不具备“定金”所具有的 3. R. D. H en son, 1974, U n if orm L aw s A nnota ted , W est
质押 (p ledge ) 及担保的含义, 也不会使买方能 Pub lish ing Co.
因卖方违约而获得双倍赔偿的权利。因此, 为避 4. H. C. B lack, 1979, B lack ’s L aw D ictiona ry , W est Pub 2

免误导, 最好将 dow n p aym en t 译为“头款”或 lish ing Co.


5. 李全申,《谈谈商务合同的翻译》,《中国翻译》1998. 2。
“首期付款” , 尽管目前很多辞典都将它当做“定
6. 梁德超等, 1994,《涉外合同文书大全》, 群众出版社。
金”。 作者地址: 400031 重庆西南政法大学外语系
此外, 依合同类别差异, 单词或词组的译法

25
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net