You are on page 1of 4

《中国翻译》

1998 年第 6 期

・经贸翻译・

涉外合同翻译常见错误评析
宋 雷

  在国际经济贸易活动中, 合同是中外当事 w ithou t the w rit ten p erm ission of the Eng i2
人开展业务和维护权益最为重要的一种法律文 neer.
件依据。因此, 合同翻译的质量对于双方当事人 原译文: 工程师有权要求承包商立即解雇
的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的 其雇用来执行合同的人员, 这些人员在工程师
解决常常会带来极大的影响。 然而遗憾的是由 看来未履行职责或不称职。 被解雇的人员未经
于种种原因, 目前在涉外合同翻译中存在的错 工程师的书面同意, 不得再被雇用。《
( 涉外经济
误很多。这些错误, 不仅在外贸公司或涉外企业 合同范本》
p. 156)
的翻译实践中常见, 就连最近出版发行的一些 该译文明显违反了忠实原则。 原文中的
著述里也屡见不鲜。如何避免这些错误, 提高译 any p erson em p loyed by the Con t racto r in o r
文质量, 是所有合同翻译工作者面临的一大课 abou t the execu t ion o r m a in tenance of the
题。 本文拟就目前涉外合同翻译中存在的一些 W o rk s 被笼统地译为“执行合同的人员”
, 故有
常见错误进行简单的评析。 归纳不当及扩大文本界定范围之嫌。“执行合同
一、忠实原文问题 的人员”
内涵很广, 甚至可能包括与施工无直接
1. 合同是一种法律文件。 从法律翻译及法 干系, 且不受工程师干预的公司行政管理人员
律文体的角度上看, 合同属于一种B lack L et ter 或法律顾问等, 因而与文本原界定含义“施工或
L aw ( 应严格按字面翻译的法律) , 由此, 忠实 工程维护人员”差异较大。 此外, m isconduct s
原文应是合同翻译的第一标准。 就翻译方法而 h im self, o r is incom p eten t o r neg ligen t in the
言, 笔者主张能直译时则直译, 尽可能保持原文 p rop er p erfo rm ance of h is du t ies ( 行为不轨、
的结构形式和语意, 切忌因强调通俗易懂, 任意 或不能或疏于准确履行其职责) 也不能简单译
变更语篇结构或随意对文本进行解释、改写和 。 而 w ho se em p loy2
为“未履行职责或不称职”
发挥, 否则很容易造成歧义, 最终导致对合同条 m en t is o therw ise con sidered by the Eng ineer
款解释的争议。 to be undesirab le 的漏译, 更使得上段译文与
例 1: T he Eng ineer sha ll be a t liberty to 原文相去甚远。 现改译为:
ob ject to and requ ire the Con t racto r to rem ove 工程师有权反对, 并要求承包商立即从工
fo rthw ith from the W o rk s any p erson em 2 程中解雇由承包商雇用的参加或有关工程施工
p loyed by the Con t racto r in o r abou t the exe2 或维护的任何人员, 只要工程师认为其行为不
cu t ion o r m a in tenance of the W o rk s w ho , in 轨, 或不能或疏于准确履行其职责, 或因其它原
the op in ion of the Eng ineer, m isconduct s h im 2 因被工程师视为雇用不当; 未经工程师书面同
self, o r is incom p eten t o r neg ligen t in the 意, 此种人员不得再受雇于工程。
p rop er p erfo rm ance of h is du t ies, o r w ho se 2. 起草法律文件时有一原则, 即为了不造
em p loym en t is o therw ise con sidered by the 成歧义, 决不要随意删节必要的字词。这个原则
Eng ineer to be undesirab le and such p erson 在合同翻译中同样适用。在翻译过程中, 必须注
sha ll no t be aga in em p loyed upon the W o rk s 意每一个字词的用法和旨意, 甚至一些虚词或
22
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

设备如 性或临时性工程所需的土地及其它场地。 《 ( 涉 仍有缺陷. 证明已完成这些试验. 有 释. 人们经常忽视了一些虚词的存 工厂验收合格证上签字. 只有这样. 《中国翻译》 1998 年第 6 期 小品词也不要轻易疏漏. designa t ing tha t he is an“au tho rized 拷贝的说明 . 85) ( 同上. 买方须在 的是在实践中. p lay su itab le sign s on and in h is bu ild ing and 原译文: 买方可以随时取得所需专有软件 w indow s. p. 因为这些界定 工厂验收证. …civil w a r. 方能符合合 and list ing any ag reed D eficiencies to be co r2 同语言规范、准确的特点. 弄清各种修饰成 例 6: T he“excep ted risk s”a re w a r. rio t. 如 并注明双方一致认为并已被 CA E 校正的缺 例 2: “Site ”m ean s the land and o ther 陷。 《 ( 怎样写英文本涉外经济合同》 . 由承包商的雇员、分包 23 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. 以避免不必要的错误。 然而. under. 证明测试已经完成. em p loyees of Con t racto r o r of h is subcon t rac2 因而错误是在所难免的。 如 to rs and a rising from the conduct of the 例 4: U pon successfu l com p let ion of the W o rk s. 142) p laces on. 达到与原文“神形皆 rected by CA E w ith in such p eriod a s m ay be a 2 似”。 这正如例 1 中的’in o r abou t ”必须译成 g reed w ith the Pu rcha ser. 这种作法十分不妥. o r … test s the Pu rcha ser sha ll sign a P lan t A ccep 2 原译文:“意外风险”包括战争、敌对……. 外经济合同范本》 p. 包括日后从 CA E 在买方同意的期限内校正的任何经认可 现场挖掘出的地下财宝的归属. 此句中的 on and in h is bu ild ing 译者的错误在于将 accoun t fo r a ll cop ies and w indow s 应当译为“在其建筑物内外和橱 ( 对所有的拷贝加以说明) 错误理解成“所有拷 窗 里” . 而不能简单译为“在其建筑物和橱窗 贝的说明” 。 在成套设备进口合同中. 必须对原文的篇章结 效力。 构、辞法和句法认真加以分析.net . p. 卖方有时 里” 。 准许买方拷贝其所提供的专利软件. 但往往因此而显得关系复杂. in o r th rough w h ich 一旦顺利完成这些测试. All rights reserved. 并列出将由 可能涉及施工中的很多权益问题. 前者表示将来时.cnki. “参加或有关”( 施工或工程维护) 一样。 但遗憾 原译文: 如果这些试验均获成功. 双方可协议在规定期限内予以校正. 但须说明 二、语法结构 拷贝的必要性及用途。 现将其改译为: 英、美合同文件. 句法结构 买方须随时能对专利软件的拷贝作出解 一般都很严谨. 或在工程进行中. o r un less so lely rest ricted to 做到对原文的完全理解和准确表达并非易事. 故决不能随意 的缺陷。 删去。 应当改译为: 例 5: T he Pu rcha ser sha ll be ab le a t a ll “现场”指修建工程师设计的永久工程或临 t im es to accoun t fo r a ll cop ies of the P rop ri2 建工程所需的土地和其它场所. comm o t ion o r d iso rder. 包括地面、地 eta ry Softw a re w h ich a re requ ired to be m ade 下、范围之内或途经部分。 又如 to p erm it it s efficien t u se in it s in ten ted func2 例 3: D ea ler ag rees to con sp icuou sly d is2 t ion. 买方须签署一张 被无故删节. (U n ifo rm L aw s A nno ta ted. ho st il2 分之间的关系. 拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用 些生涩难解。翻译合同时. co rrected. 在. 152) 但应在验收证上注明。 故试将其改译为: 文本中的 on. in o r th rough w h ich the Per2 该译文的错误在后部分。译者主要将 D efi2 m anen t W o rk s o r T em po ry W o rk s designed by ciencies to be co rrected 误 解 为 D eficiencies the Eng ineer a re to be execu ted. 以便更有效地用于指定的用途。 dea ler ” . 159) 很显然. 凡为律师起草. http://www. tance Cert ifica te evidencing such com p let ion 内战. 要 it ies. 后者表示完成时。 原译文:“现场”指建筑工程师设计的永久 上条规定的本意是在完成工厂验收后. under. p.

并负责提供一切必要的 一起时. w eek ly and 的和因施工而引起的暴动、骚乱或混乱…… m on th ly p rog ress repo rt s. 译为“工资总额表” 或“工 原译文: 承包人负责根据工程的书面指示 资总册” 如何? 无论如何. 切忌望文生义. 因而该句子应译为“……分包商 到不熟悉的内容. 如无另行规定. 保证工程位置、面积、水平面 翻译等. levels. 负责校准工程各部分的方 定正确. d i2 sum ed to be u sed in acco rdance w ith their o r2 m en sion s and a lignm en t of a ll p a rt s of the d ina ry m ean ing s un less they a re g iven sp ecia l W o rk s and fo r the p rovision of a ll necessa ry m ean ing s by the p a rt ies. 将 cou rt of lines ( 线) 、levels ( 水平面) 以及 in st rum en t s ( 测 law 译为“法院” 绝对不会招致非议。 但当该词 量仪器) 等。 现改译为: 组与 cou rt of equ ity 放在一起时. 合同翻译也必须遵循此条规则。p ayro ll 译 t ion therew ith. 最好能将它译为“总包商” . 为“工资单”倘若不妥. 错误原 和 Con t racto r 的译法谈谈自己的看法。这涉及 因主要是缺乏对一些基本测量术语的了解. 156) 此外. 敌对状态……内战. 一般情况下将 Con t racto r 译为“承包商”肯 程放线. 前者便应译 承包商应负责按工程师书面提交的有关 为“普通法法院” . 须尽可能地查阅相关资料或 ……应向承包商提供所有相关的计划和报告文 向内行请教. 2. 笔者还想就上段话中 Subcon t racto r 此段译文的内容涉及到工程测量. 译文 《翻译》)《 ( 中国翻译》1998. 为避免歧 in st rum en t s. 如: 到单词词义的选择应随上下文 (con tex t ) 而决 set t ing 2ou t ( 放线 ) 、o rig ina l po in t s ( 原始点 ) 、 定的问题。 这正如在一般情况下. 认为不能将它译为“工资单” . …… 《 ( 涉外经济合同范 众所周知. app liances and labo r in connec2 义. 合同翻译有别于文学 正确地开始工程. acciden t and secu ri2 三、专业知识的问题 ty repo rt s. 否则便有犯 相关仪器、装置和劳力。 逻辑概念混乱错误之嫌 ( 严格说来. 分包商也是 四、词义选择 一种承包商) 。 24 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. ) 。 很明显. All rights reserved. 且如上所述. p ayro lls. 因词义选择不当而产生的错 的本意是“只要不是纯粹由……所制造的以及 误很多。 如《谈谈商务合同的翻译》( 以下简称 不是因……而产生的”. p. 44) 中有这样一 正好与原意背道而驰。 现改译为: 段话… the Subcon t racto r … sha ll m ake ava il2 “除外风险” 包括战争. p. 但当它与 Subcon t racto r ( 分包商) 用在 位、水平、尺寸和定线. 如遇 “计算报告” . 选择正确含义. http://www. 在翻译过程中. 决不能随意赋于 p ay2 及各部分组合的质量. 由于没弄清结构. 提供工程所需工具、设备 ro ll 本不具有的诸如“计算报告” 之类的含义。 和劳力。 《 ( 涉外经济合同范本》 . 如 件 ( 每日、每周和每月的进度报告、事故及安全 例 7: T he Con t racto r sha ll be respon sib le 报 告 、计 算 报 告 和 劳 务 职 员 与 外 籍 人 员 名 fo r the t rue and p rop er set t ing 2ou t of the 单) ” 。 本人认为此种译法欠妥。 外国法院有一 W o rk s in rela t ion to o rig ina l po in t s. ab le to the Con t racto r a ll relevan t p lann ing 或不纯粹是由总包商的或其分包商的雇员制造 and repo rt ing docum en t s ( da ily. 后者则为“衡平法法院” 。同 点、线和水平面的原始参数如实准确地进行工 样. 而应译为 品检验等各个领域的知识. lines and 条有关合同解释 ( in terp reta t ion ) 的规则: 双方 levels of reference g iven by the Eng ineer in 当事人如没有专门赋于特殊含义. 涉及法律、经 p a t ria tes ) 。 该文作者对 p ayro ll 一词的译法提 贸、工程、金融、税收、保险、仓储、运输、海关、商 出己见.cnki. list of labo r staff and ex 2 涉外合同翻译专业性极强. 英语单词 ( 包括词组) 常一词多 本》 p. 157) 义. sub ject a s 推定是按其通常含义使用 (W o rd s sha ll be p re2 above m en t ioned. 《中国翻译》 1998 年第 6 期 人制造的动乱、混乱. 是翻译的一大难题。 在翻译 un less so lely rest ricted to …of the W o rk s 英文合同过程中. 单词均应被 w rit ing and fo r the co rrectness. of the po sit ion.net .

cnki. 群众出版社。 金”。 作者地址: 400031 重庆西南政法大学外语系 此外. IN W ITN ESS W H ER EO F ( 特 此 为 to fo rce of th is Con t ract。鉴于中文参考文本使 证) . 也不答应 ty of the fo rego ing ( 含. 说他宁愿不成交. 它不具备“定金”所具有的 3. 《中国翻译》 1998 年第 6 期 《翻 译》一 文 将 词 组 dow n p aym en t 译 为 也可能会有不同。如 due d iligence 在货运合同 “定金”(p. 而在其它合同中则常译 过一次设备进口谈判. http://www.《涉外合同文书大全》. 1994. B lack ’s L aw D ictiona ry . 发 现 其 中 一 条 规 定 刚 好 含 有 该 词 组: A 五、固定表达方式或习语 dow n p aym en t equa l to fifteen p ercen t ( 15% ) 英文合同中常有一些固定表达方式或习 of the con t ract p rice sha ll be p a id by the Pu r2 语. All rights reserved. 江前良等. 1996. 由此可知. 主要是 dow n p aym en t 与 of these p rovision s ( 本合同之规定不予放弃 ) “定金”的含义差别较大。B lack ’s L aw D ictio2 等。 因对此不熟悉而导致译文出错的现象也很 na ry 给该词组所下的定义是: T he po rt ion of 普遍。 p u rcha se p rice w h ich is genera lly requ ired to be p a id a t t im e p u rcha se and sa le ag reem en t is 主要参考书目 1. 梁德超等. R. 最好将 dow n p aym en t 译为“头款”或 lish ing Co. dow n p aym en t 只是签订合同 理工大学出版社。 时支付的部分购价. 2。 “首期付款” . 44) 也值得商榷。 笔者不久前曾参加 中多译为“克尽职责” . includ ing. 也不会使买方能 Pub lish ing Co. 1979. U n if orm L aw s A nnota ted . 但不限于) .《谈谈商务合同的翻译》. 尽管目前很多辞典都将它当做“定 6. 依合同类别差异. B lack. 笔 者 便 建 议 用 depo sit 或 hand s and sea ls ( 双方当事人已在合同上签字 ea rnest m oney 替代 dow n p aym en t. H en son. 法律出版社。 signed and genera lly p a id in ca sh o r it s equ iva 2 2. 刘敢生等. w ithou t lim it ing the genera li2 一听顿时大嚷起来. 如: Excep t a s herein p rovided ( 除本合同规 cha ser w ith in fifteen days after the com ing in 2 定的 外 ) .《怎样写英文本涉外经济合同》. H. 因卖方违约而获得双倍赔偿的权利。因此. 单词或词组的译法 25 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House.《中国翻译》1998. D. 在审查外商制定的合同 为“应有的注意” 。 时. N o w a iver 此种替换。究其原因.net . 华中 len t. 5. 1990.《涉外经济合同范本》. 为避 4. W est 质押 (p ledge ) 及担保的含义. 不想外商 盖章) . the p a rt ies hereto have hereun to set their 用 的 是“定 金 ” . C. 1974. W est Pub 2 免误导. 李全申.