",,,te agradezco de todo corazon Fernando Galindo que hayas asumido con tanta Universidad Panamericana intensidad la tarea de la traduc- cion, Seria desde luego impor- Martin HEIDEGGER: Ser y tante y de gran alcance que el Tiempo, Madrid: Trotta 2003, paso de mi pensamiento al am- 497 pp. bito linguistico anglosajon se hi- ciera a traves de tu mirada revi- Si un clasico fllosofico de- sora y se mantuviera vigilada mandaba, desde hace tiempo, por ella,,, Dominas las lenguas una nueva version al espafiol decisivas y, sobretodo, la cosa era, sin lugar a dudas, Ser y en si y los caminos del pensa- Tiempo de Martin Heidegger, miento", {Correspondencia, Esta nueva edicion responde a 1925-1975, Herder, p, 132), Esta dos exigencias fundamentales es la segunda exigencia que no que estuvieron fuera del alcance cumplia la primera traduccion al de la primera traduccion al es- espafiol, Por su parte, el trabajo paiiol, realizada por Jose Gaos, del doctor Jorge Eduardo Rovi- publicada en 1951, En primer ra, profesor titular de la Univer- higar, es que a raiz de la edicion sidad Catolica de Chile, fue su- de la Gesamtausgabe se intro- pervisado directamente por Hei- dujeron ciertos cambios al texto degger. Tras la muerte del filo- original pubiicado por Max sofo, fue Hans George Gadamer Niemeyer; la mas reciente tra- quien termino de corregir y duccion al espaiiol se guia a aprobar este texto flindamental. partir del tomo II de las obras La traduccion de Gaos es rigu- completas por lo que, ademas, rosamente fiel al texto aleman; incorpora el tratamiento critico mientras que la de Rivera apro- presente ya en algunas ediciones vecha las posibilidades gramati- en otros idiomas, por ejempio la cales del espaiiol para intentar version al ingles de John comunicar el sentido de la ex- Mcquarrie y Edward Robinson, presion que buscaba Heidegger, de la Universidad de Kansas, en La version Rivera, doctor en Harper Collins, Vale la pena filosofia por la Universidad de apuntar que dicha version flie Heidelberg, restituye la fluida y supervisada directamente por expresiva pluma de Heidegger a Hannah Arendt por encargo de un espafiol elocuente, mas cer- RESENAS 237
cano al lector. El resultado es un obra del filosofo mas importante
texto mucho mas comprensible y del siglo XX, que rebasa los incontables gali- matias del trabajo anterior, Este Valeria Martija esfuerzo ha sabido aprovechar Universidad Panamericana las aportaciones de la primera traduccion al espafiol para, des- Jorge PENA: La poetica del de ahi, construir una version al tiempo: etica y estetica de la na- amparo del propio autor, rracion, Santiago de Chile: Por testimonios epistolares Editorial Universitaria 2002, conocemos la molestia de Hei- 342 pp. degger por las traducciones de Ser y Tiempo que no habian sido Jorge Pefia Vial es catedratico validadas, de alguna manera, por de Antropologia Filosofica y el mismo: ",,,en los paises lati- Filosofia contemporanea en la noamericanos traducen sin pre- Universidad de los Andes, La guntar cualquier cosa que se les consecuencia logica de esta in- presenta" {Correspondencia, terseccion de intereses puede 1925-1975, Herder, p, 132), se constatarse en este volumen, lamentaba el controvertido filo- pues articular una vision antro- sofo. El trabajo de Rivera acalla pologica en el horizonte de la este malestar y situa a la version filosofia contemporanea condu- espafiola de Ser y Tiempo al ce irremediablemente a los pen- mismo nivel que cualquier otra sadores con los que Peiia dialo- version en otro idioma. ga: Alasdair Maclntyre, Charles Vale la pena resaltar el buen Taylor, Hannah Arendt y Paul oficio editorial de Trotta bajo el Ricoeur, Sin embargo, el libro que aparece la obra del filosofo no pretende una aproximacion de la Selva Negra y que ha teni- monografica a estos autores, ni do una gran acogida entre los una comparacion en sentido es- pensadores y estudiosos de habla tricto de sus propuestas. La in- hispana, A pocos meses de su tencion exclusiva del autor ha publieacion, en las librerias de sido examinar la importancia Mexico, es un texto dificil de teologica, metafisica, etica y por encontrar. supuesto estetica de la narracion, El ultimo escalon en este es- Es por ello que Peiia se detie- fiierzo seria, naturalmente, la ne, sin preoeuparse demasiado edicion critica y bilingue de la por la cronologia o por las