12/8/90 — Rustaveli [K. Tuite]; page 1
Comments for Japanese translation of "The knight in the tiger's
skin" [Vepkhist'q'aosani] by Shota Rustaveli
Kevin Tuite
Straddling the border between Europe and Asia, drawing upon the
intellectual traditions of Persia and Arabia as well as Greece
and Rome, the Caucasian kingdom of Georgia achieved its
Renaissance, its cultural efflorescence in Christian soil
fertilized with Classical humanism, a full century before Italy.
Shota Rustaveli is, in a sense, the Georgian Dante, the author
universally acclaimed by his people as standing at the pinnacle
of their national Golden Era. Also like Dante, he is credited
with the transformation of the literary language, taking it out
of the hands of Lie churchmen and forging il into a vehicle for
secular poetry and prose.
Had history been kinder to Georgia, the Caucasian Renaissance
would very likely have flourished and diversified, even as Dante
paved the way for Petrarch and Boccaccio, and his contemporaries
Cimabue and Giotto layed the groundwork for da Vinci and
Michelangelo. Perhaps later scholars would have proclaimed
Georgia, rather than Italy, as the birthplace of the great
resurgence of European humanism. But it was not to be. Less than
twenty years after Rustaveli wrote his epic poem, Mongol hordes
were routing a Georgian army which had not known defeat for over
a century. Soon afterwards Tiflis, the Georgian capital, was
pillaged by the Khwarezmians, and dark centuries of massacre and
foreign domination brought the once-proud Caucasian kingdom to
brink of extinction.
It is not known if Rustaveli was still alive when these events
occurred. He was born in happier times, around the year 1170, in
the village of Rustavi, from which he took his name. According to
tradition he was educated at the academy of Iqalto, in eastern
Georgia, with some of the finest scholars of his time. Because of
his exceptional ability, he was sent to complete his studies in
Greece, and, upon his return to his homeland, appointed to a high
position at the court of Queen Tamar. Tamar, the most beloved of
Georgian sovereigns, reigned from 1184 to 1212. Under her
leadership Georgia achieved its political zenith: much of the
North Caucasus, Armenia, Azerbaidjan and Turkey was under her
direct rule or rendered her tribute.
This was also a fruitful time for intellectual activity. At the
academies of Gelati and Igalto, and at monasteries in Jerusalem
and Mt. Athos, Georgian monks were busily translating the works
of the Greek philosophers and the epics of Homer. In Tiflis,
Georgian aristocrats were eagerly reading the court poetry of
neighboring Persia. In this atmosphere of cultural crosscurrents
from east and west, Shota Rustaveli composed his epic. Unlike any
Christian writer of his time - or for a long time thereafter —
Rustaveli betrays no partiality toward the doctrines of his
faith: the philosophical and cosmological framework of the12/8/90 — Rustaveli [K. Tuite]; page 2
Vepkhist'q'aosani draws as much from Platonism and Islam as it
does from Orthodox Christianity.
Rustaveli's God is generous, the creator of a world full of
beauty, given to us that we may enjoy it. In the opening stanza
Rustaveli declares: chwen, k'atsta, moqutsa kwea'ana, quakws
utwalavi perita "[God] gave us the world, to have with all of its
colors" (1).? At the same time, God has ordained that people must
prove themselves worthy through struggle and suffering. Their
virtue must be put to the test:
ar_gardava garduvalad momavali sakme zena;
ts'esi aris mamatsisa moch'irveba, ch'irta tmena,
"That which is decreed from above will no go unfulfilled;
It is the law of men that they must endure
and bear up with misfortune" (793)
If they are steadfast, courageous and loyal, they shall be
rewarded with earthly riches. But such wealth, Rustaveli teaches
us, has value only if it is given away to the poor, and spent
entertaining one's friends: rasatsa gastsen, shenia, rats ara,
dak'argulia "that which you give away remains yours; that which
you do not give, is lost" (50).
I have quoted some lines from Rustaveli because his words, more
‘than those of any other Georgian writer, are continually in the
mouths of his people, even eight centuries later. This is not
difficult to understand, for no other poet has so successfully
depicted, in language of extraordinary beauty, the image the
Georgian people have of themselves and the ideals toward which
they strive. Rustaveli's men are handsome and brave, but even the
most battle-hardened of them cannot restrain his burning emotions
when thinking of the woman he loves. Rustaveli's women eclipse
the sun with their radiance, but also are wise and resourceful,
capable of ruling kingdoms, the equal of any man: lek'wi lomisa
sts'oria, dzu ig'os, tunda khwadia "the lion's cubs are equal, be
they female or male" (39). Georgians of both genders prize
articulateness in speech, the ability to discourse
kiek'luts-sit'a'wad "with charming words" (127).
Readers of Rustaveli in translation cannot of course directly
experience the linguistic substance out of which his poem was
fashioned. For this reason I will say a few words about the
Georgian language and the poetic style employed by Rustaveli when
he composed the Vepkhist'q'aosani nearly 800 years ago.
1 ‘The numbers in parentheses refer to the quatrains as numbered
in the standard Georgian text of the Vepkhist'a'aosani, published
by the Vepkhist'q'aosnis Ak'ademiuri T'ekst'is Dandgeni K'omisia
(Academic commission to establish the text of "The knight in the
tiger's skin") in 1988.12/8/90 — Rustaveli [K. Tuite]; page 3
Georgian is one of the nearly forty Ibero-Caucasian or
Paleo-Caucasian languages. These languages are indigenous to the
region surrounding the Caucasus mountains, and have no known
relationship to the Indo-European family or to any other
linguistic group. Georgian avails itself of a rich array of
consonant sounds — twenty-eight of them — plus five vowels. One
series of consonants is pronounced with a simultaneous
constriction of the vocal chords ('glottalized' or ‘abruptive’
occlusives, marked with an apostrophe in my transcription: /p'/,
yk'/, /oh'/ etc). The grammar is rather complex, especially in
regard to the verb, which can take markers indicating the person
and number of its subject and objects, as well as suffixes for
voice, aspect, mood and tense. In some respects it reminds one of
Homeric Greek, but with exotic characteristics more reminiscent
of the tongues of Native America.
By the time of Rustaveli the Georgian language had a literary
tradition at least seven centuries old. Most of the works written
in Gn up to this time were of an ecclesiastic or scholastic
nature: translations of the Bible and the Church Fathers, lives
of the saints, theological and philosophical treatises. The great
Gn scholars of the Middle Ages enriched their 1g with terms for
intellectual concepts modelled upon those of the Greek
philosophers, while at the same time a steady stream of Persian,
Turkish and Arabic words were adding their distinctive hue to Gn
speech, borne by the prestige of Persian courtly lyrics in Gn
aristocratic circles. Under these circumstances Rustaveli was
able to become, like Shakespeare, the master of a language at an
especially vigorous stage of its life cycle, with a lexicon
richly endowed with archaic words not yet fallen into desuetude,
and new acquisitions whose potentials were still to be explored.
The Vepkhist'q'aosani consists of nearly 1700 quatrains, each
with four rhyming 16-syllable lines. Each line has a caesura
(break) dividing into equal eight-syllable halves. Further
subdivisions of the line are of two types: equal groups of four
syllables, known in Georgian as maghali shairi "high verse,” and
unequal groups of five and three, called dabali shairi "low
verse." Both types of verse are common in the works of other
Georgian writers and in folk poetry. We have seen examples of the
two patterns in the excerpts quoted earlier. Compare the stately
pace of the "high verse" in: ar gar-da-va / gar-du-va-lad //
mo-ma-va-1i_/ sa-kme ze-na (4+4+4+4), with the more vigorous
‘tempo of the uneven fives and threes of: ra-sa-tsa ga-stsem,/
she-ni-a,// rats a-ra,/ da-k'a-rgu-li-a (5+3+3+5). By his
selection of one or the other rhythmic pattern, Rustaveli is able
to modify the pace of his verse according to its content and the
dramatic situation.
Another poetic device that Rustaveli has at his disposal is end
rhyme. Although the oldest Georgian poems that have come down to
us (liturgical hymns from the 10th and 11th centuries) are
unrhymed, rhyme was already in common use by Rustaveli's time,
and it is frequently met with in folk poetry as well. The rhyme12/8/90 - Rustaveli [K. Tuite]; page 4
schenes employed in the Yepkhist'a'aosani are very rich, with at
least three rhyming syllables at the end of each of the four
lines in the quatrain. One of Rustaveli's trademarks — which
unfortunately cannot be reproduced in a translation — is the
ending of each line in the quatrain with identical syllables
which take on contrastive readings and word-divisions. As an
example, let us look at quatrain 177:
akhalman pipkman datova, vardi datrtwila, DANASA;
moundis quisa datsema, zoqjer mimartis DANASA;
thwis: ch'iri chemi sopelman otkhmotsdaati an asa,
movshordi lkhinsa q'welasa, changsa, barbitsa DA NASA.
"A new snow had fallen, it frosted over the rose,
it ruined it;
He wanted to strike at his heart, at times he took up his
knife;
He said: The world has multiplied my sorrow by ninety
or a hundred-fold,
I have withdrawn from all enjoyment, the harp, the psaltery
and the panpipe."
In this quatrain three lines end with the sounds danasa. In one
it is read as a verb (dasnas=a "it destroyed its beauty"), in the
second as a noun (dana=sa, dative case of dana "knife"), and in
the fourth line as two words (da nazsa "and the panpipe").
Rustaveli creates a special effect through this tension between
the recurrence of identical sounds with different meanings and
different syntactic functions.
On some occasions Rustaveli uses the more compressed device,
familiar to readers of Japanese poetry, of words which take on
two meanings simultaneously. Quatrain 1178 ends with the
following words: vardi ertgan sheets'eba, margalit'sa ar aghebda,
L/mch'wret'ni misni qaak'wirvna, rasamtsa vin IAZREBDA "the roses
[ive. Nestan-Darejan's lips] stuck together, she did not reveal
the pearl [she did not speak]; she caused those who gazed upon
her to wonder: what is she thinking?" Read as a single word,
the syllables isazrseb=d=a mean "she is thinking about it," and
this is the reading that first comes to mind. But it is also
possible to parse them as two words, giving vin ia zr=eb=d=a "who
froze the violet?" In view of the reference to roses in the
previous line, and the fact that in Georgian folklore (with which
Rustaveli was certainly familiar) the violet is a common symbol
of womanhood, the second interpretation is evoked simultaneously
with the first.
Finally something should be said about the exuberant use
Rustaveli makes of the vocabulary of his native language. Having
both native Georgian as well as newly-borrowed Persian and Arabic
words at his disposal, he revels in rich, detailed descriptions
of dress, scenery and props. His extensive use of flower, animal
and gem imagery to depict his characters is one of the aspects of12/8/90 — Rustaveli [K. Tuite]; page 5
the Vepkhist'q'aosani foreign readers find the hardest to
approach. To supplement the already enormous inventory of lexical
items ready to hand, Rustaveli exploits from time to time the
mechanisms made available by Georgian grammar to create new
words. Some of these neologisms are truly remarkable, the sort of
words only a madman or genius could invent. Patman addresses the
following words to Nestan-Darejan, beloved of the hero Tariel:
ornive mikhvdet ts'adilsa, igi vardobdes, shen ie "May you both
attain your wish; may he [Tariel] blossom as a rose and you as a
violet" (1267). Rustaveli has taken the names of the two flowers
and formed verbs from them which defy translation: vard=ob=d=
literally "may he [be a, blossom as a] rose," and ize, an
imperative formed from ia "violet" meaning, at best
approximation, "be a violet!"
There is so much more I wish I could tell you about Shota
Rustaveli and his magnum opus, but time and space grow short.
Each translation of the Vepkhist'g'aosani is to be welcomed, as
it conducts a new group of readers into the magical world of
Tariel, Nestan-Darejan, Avtandil and Tinatin, and draws their
attention to the as-yet little-known country of Georgia, or
Sakartvelo as it is known in the Georgian language, a country
that will soon, we hope, be allowed to stand on its own feet and
make a name for itself in the world community. It is my hope that
this new Japanese rendering of Rustaveli's immortal poem will
bring much pleasure to its readers.