You are on page 1of 78

Una transcripcin rabe-espaol simplificada para los medios de

comunicacin: anlisis del mtodo de la Fundu de 2008 y ejemplo de


transcripcin

Ismael Sabri Prez


Tutor: Ricardo Albert Reyna
Mayo de 2017: convocatoria ordinaria
Universidad Autnoma de Madrid
Grado de Traduccin e Interpretacin
Trabajo de Fin de Grado
ii
Resumen iii

La transcripcin en la prensa del rabe moderno estndar al espaol carece de homogeneidad.

Este proyecto analiza el mtodo de transcripcin propuesto por la Fundu y la viabilidad de este

para la transcripcin en el mbito periodstico. El anlisis se lleva a cabo a partir de las fuentes

de la tradicin transcriptora y la propia tabla de transcripcin. A partir de ello, se crea un ejemplo

de palabras transcritas del rabe que podran servir de referencia para posteriores trabajos sobre

el tema e incluso consulta.


Tabla de contenidos iv

Presentacin ............................................................................................................................... 1
Metodologa ............................................................................................................................... 2
Aclaraciones previas .............................................................................................................. 3
Justificacin del tema ............................................................................................................. 5
Necesidad de una transcripcin rabe-espaol simplificada. ............................................. 5
Estado de la cuestin en la prensa escrita. ......................................................................... 7
Justificacin del objeto formal ............................................................................................. 11
Sistemas de transcripcin ......................................................................................................... 13
Precedentes ........................................................................................................................... 13
La propuesta de D. Leopoldo Eguilaz Yanguas. .............................................................. 14
Las notas de 1928. ............................................................................................................ 16
Las Normas de la Delegacin de Asuntos Indgenas. ...................................................... 17
El sistema de la Fundu (2008) ............................................................................................ 18
Metodologa de anlisis.................................................................................................... 19
Letra alif (), (). .......................................................................................................... 20
Letra ba (). ................................................................................................................. 22
Letra ta (). .................................................................................................................. 23
Letra za (). ................................................................................................................. 25
Letra yim (). ............................................................................................................... 27
Letra ha (). .................................................................................................................. 29
Letra ja ().................................................................................................................... 30
Letra dal (). ................................................................................................................. 32
Letra dal (). ................................................................................................................. 34
Letra ra ().................................................................................................................... 35
Letra zai (). ................................................................................................................. 36
Letra sin (). ................................................................................................................ 38
Letra chin (). ............................................................................................................. 39
Letra sad (). .............................................................................................................. 40
Letra dad (). ............................................................................................................. 41
Letra ta (). .................................................................................................................. 42
Letra za (). .................................................................................................................. 43
Letra ain ().................................................................................................................. 45
Letra gain ()................................................................................................................ 47
Letra fa (). ................................................................................................................. 48
Letra qaf (). ................................................................................................................ 49
Letra kaf (). ................................................................................................................ 51
Letra lam (). ................................................................................................................ 52
Letra mim (). ............................................................................................................... 53
Letra nun ()................................................................................................................. 54
Letra ha (). ................................................................................................................... 55
Letra uau (). ................................................................................................................ 56
Letra ia (). .................................................................................................................. 57
La hamza (). ................................................................................................................ 58
Fatha ( ), dama () y kasra (). ........................................................................... 59
................................................................................................................ 60
La chada (). v
Conclusiones, consideraciones propias y tabla de transcripcin. .................................... 61
Gua de transcripcin de la Fundu (2014). ..................................................................... 64
Ejemplo de transcripcin rabe-espaol .................................................................................. 66
Ejemplo de transcripcin: Arabia Saud - ............................................. 66
Conclusin y posibles aplicaciones .......................................................................................... 69
Lista de referencias .................................................................................................................. 71
Recursos en papel ................................................................................................................. 71
Recursos en lnea.................................................................................................................. 72

Lista de tablas y figuras

Rodeada, la situacin fontica del alif (Adaptacin del cuadro del AFI) ............................ 21
Tabla de equivalencias de la Fundu ....................................................................................... 63
Arabia Saud: provincias, capitales de provincia (C) y ciudades importantes. ........................ 66
Arabia Saud: cuerpo de Gobierno en 2017 ............................................................................. 67
1

Presentacin

En el presente Trabajo de Fin de Grado nos fijamos dos objetivos: el primero es

terico analizar el sistema de transcripcin rabe-espaol que propone la Fundu; el

segundo es prctico, la creacin de unos ejemplos de transcripcin que puedan servir para

elaborar una base de palabras transcritas en otros trabajos sobre el tema.

Este proyecto nace de la necesidad de normalizar la transcripcin del rabe al espaol

y crear un mtodo simple, unificado y lo ms fidedigno posible. Dicha necesidad se

secunda en las distintas grafas bajo las que aparecen los nombres transcritos en la prensa.

Con motivo de su limitado nmero de palabras, nuestro recurso no pretende contener

todas las transcripciones existentes sino ofrecer un ejemplo de un recurso basado en un

sistema slido con potencial para ampliar sus entradas.


2

Metodologa

Como el mismo proyecto, la metodologa seguida para su realizacin se divide en dos

partes. En el primer proceso, hipottico-deductivo, planteamos la hiptesis de que la

transcripcin rabe-espaol no se lleva a cabo de manera normalizada a partir de la

observacin de mltiples maneras de escribir los nombres transcritos. Tras analizar la

cuestin, deducimos que el problema se basa en el desconocimiento del rabe y

ofrecemos una solucin. En segundo lugar, utilizamos un mtodo inductivo para analizar

la propuesta de la Fundu y obtener reglas generales para su aplicacin en cualquier caso.

Tras esto, aplicamos estas reglas en un ejemplo de resolucin del problema.

Para todo ello, hemos utilizado las referencias que contiene el propio ttulo. Para la

transcripcin, las de la tradicin transcriptora; para la lengua espaola, los fillogos y los

organismos que la regulan y para el rabe los arabistas. Por ltimo, la prensa escrita

encuentra sus fuentes en las guas de estilo y la propia prensa. Es lcito preguntarse por

qu no hemos analizado la gua de transcripcin de la Fundu del 2014 en lugar de la del

2008. La razn es que aquella del 2008 convena en mayor grado al objetivo de esta

investigacin en el marco rabe estndar moderno-espaol estndar en el que se

circunscribe el proyecto. Por el contrario, la gua de 2014 contempla los dialectos que se

entrometen en una visin purista de la fontica estndar que es la que aqu se trata.

La creacin, presentacin, formato y citacin que constituye el continente del trabajo

se basa en las normas de la APA de 2017. Hemos intentado tambin reducir el nmero de
3

pies de pgina e integrar toda la informacin en el texto para evitar los saltos durante la

lectura.

Aclaraciones previas

Antes de abordar el tema de la transcripcin del rabe al espaol es preciso concretar

cada uno de los trminos que componen la cuestin. En primer lugar, qu es la

transcripcin, cules son sus lmites en nuestro estudio y la diferencia con la

transliteracin? Asimismo, a lo largo del proyecto circunscribiremos la transcripcin en

un marco determinado: el del rabe y el espaol. No obstante, con cerca de 300 (Simons,

Gary, F. Charles. 2017) y 500 (Fernndez Vtores, David. 2016. Pg. 4) millones de

hablantes respectivamente, sera conveniente delimitar dicho marco en aras de asentar los

cimientos de la investigacin.

Segn el DRAE transliterar consiste en representar los signos de un sistema de

escritura mediante los signos de otro mientras que en la entrada asignada a transcribir

figuran tres acepciones lingsticas entre las cuales se encuentra la de transliterar. De lo

anterior se infiere claramente que transcribir es un hipernimo de transliterar, que adems

significa copiar o escribir en una parte lo escrito en otra y representar elementos

fonticos, fonolgicos, lxicos o morfolgicos de una lengua o dialecto mediante un

sistema de escritura. No obstante, esta definicin del DRAE no establece una distincin

clara entre los dos lemas y puede dar lugar a confusin.


4

La Fundu en su gua de 2016 arroja luz sobre la cuestin:

La transliteracin es un mtodo de conversin entre diferentes escrituras alfabticas

que pretende la reversibilidad completa. Hemos visto que la transliteracin se cie al

sistema de signos original.

La transcripcin es un mtodo de conversin fontica entre lenguas diferentes. Los

sonidos de la lengua de origen se transforman en los de la lengua destino mediante la

escritura especfica de esta ltima lengua.

No pretendemos aqu explicar los entresijos tericos de la transcripcin y la

transliteracin sino definir unos lmites lgicos al estudio. El trabajo versa sobre la

conversin de palabras del rabe al espaol, unidireccional, que obedezca a la norma del

espaol y bajo un enfoque adaptado al mundo periodstico. Segn esto, podramos hablar

de transliteracin rabe-espaol, sin embargo, se busca mantener una conexin con la

fontica tanto del rabe como del espaol y no necesariamente la reversibilidad.

Consecuentemente, se utilizar el trmino transcripcin para referirnos a dicho proceso.

A lo largo de este proyecto se trabajar sobre el rabe en su versin estndar moderna

heredera de la lengua clsica y utilizada en los medios de informacin (Holes, Clive.

2004. Pg. 6). Dado que el presente estudio desemboca en una tabla de equivalencias

enfocada al mbito periodstico, es propio limitar el alcance del estudio a la lengua por

excelencia en los medios de comunicacin del mundo rabe. Aplicaremos el mismo

procedimiento con el espaol que trataremos en su forma estndar regulada por la Real

Academia Espaola y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola y los


5

organismos asociados a ellas. As pues, no nos concentraremos en las variantes fnicas

existentes en el mundo hispanfono sino a la pronunciacin estandarizada del espaol.

La delimitacin del marco de estudio no estriba en la discriminacin de los diferentes

dialectos y riqueza lingstica de sendos mundos arabfono e hispanfono, de hecho se

tendrn en cuenta cuando proceda. Al contrario, el trabajo busca el consenso y el

acercamiento, la creacin de vnculos y mayor entendimiento.

Justificacin del tema

Necesidad de una transcripcin rabe-espaol simplificada.

La necesidad primera, y de acuciante urgencia, reside en el instrusismo lingstico

de las lenguas francesa e inglesa en la competencia del espaol. Es frecuente leer en la

prensa que Abu Bakr al-Baghdadi1 tal, o que Khalil Gibran2 cual. No obstante, los

dgrafos gh y kh no existen en espaol, lo que lleva en un principio a la confusin

(Del Amo, Mercedes. Pg 355), y despus a la adaptacin de las lenguas imperantes en la

prensa internacional en lugar de privilegiar la forma nacional. De esta manera, se priva al

lector en espaol de identificar la forma en la que los fonemas se estructuran en dicha

lengua y se desliza incongruencia en el texto.

En segundo trmino, la mproba tarea de unificar la lengua no concluye en la

publicacin de una gramtica por la Real Academia, esta ha de ser atendida por todos los

hablantes. Entre ellos se encuentran los periodistas que atesoran un poder comunicativo

1
Espinosa, J.(7 de junio de 2014). Bagdadi se afianza como 'sucesor' de Bin Laden. El Mundo.
Recuperado el 12 de mayo de 2017 de:
http://www.elmundo.es/internacional/2014/06/06/539203bb22601db56a8b45a4.html
2
Clarn.(25 de noviembre de 2016) El poeta Khalil Gibran tendr su busto en Buenos Aires.
Recuperado el 12 de mayo de 2017 de: http://www.clarin.com/mundo/khalil-gibran-busto-buenos-
aires_0_By2WTlUzg.html
6

superior, poder que entraa la responsabilidad de acatar las pautas y evitar su infraccin.

La necesidad de una transcripcin simplificada del rabe al espaol pasa por la

adaptacin de los sonidos del alifato a la grafa y fontica propias (Fundu, 2008) en la

bsqueda de la normalizacin. Es adecuado en este punto hacer una llamada de atencin

al conjunto de los medios de comunicacin que cubren desde los aos 2000 el ascenso

del yihadismo y los continuados conflictos blicos en el Mundo rabe. Una llamada de

atencin que recae sobre todo a la prensa escrita cuyas palabras quedan recogidas para la

posteridad para consulta en hemerotecas.

Una vez descartada la opcin de mantener la palabra en su escritura original, se nos

presenta la transliteracin reversible como alternativa fidedigna a la palabra en rabe.

Desgraciadamente, es un recurso inviable por la relacin arbitraria y consensuada de sus

signos, a pesar de que la mayor parte de los sistemas de transliteracin se basan en el

alfabeto latino. Adems, las aadiduras a las letras les confieren un carcter abstruso

poco indicado para los medios de comunicacin. Por ello, la transcripcin simplificada o

conversin popular3 se alza como el nico mtodo apto para unir el rabe y el espaol en

el aspecto que aqu se trata. Sin embargo, todo lo anteriormente escrito no tendra

fundamento si no partisemos de la ausencia de una homogeneidad en la transcripcin del

rabe al espaol que se efecta en la prensa escrita.

3
La conversin popular es la transcripcin que sigue la pronunciacin y escritura de la lengua de
destino, habitual en prensa (Fundu. 2016. Pg. 17).
7

Estado de la cuestin en la prensa escrita4.

La dispersin lingstica constituye uno de los peligros a los que se exponen los

peridicos en espaol en Amrica y Espaa. Ya sean diarios, semanales o mensuales, la

ingente cantidad de publicaciones los hace susceptibles a este fenmeno. En cuanto a la

transcripcin de nombres de origen rabe, existen dos tendencias: la primera es la

inclinacin a adoptar la versin inglesa, muy usual en Latinoamrica y en ciertos

peridicos peninsulares, la segunda consiste en tomar la grafa francesa. En cualquier

caso, la casi totalidad de las soluciones pasa por copiar en lugar de volver al origen: la

palabra en rabe. A continuacin mostraremos el estado de la cuestin en una seleccin

de peridicos de considerable influencia en la que se tomar como referencia el manual

de estilo del peridico El Pas. Nuestro objetivo aqu no es profundizar sino determinar

en lneas generales cules son los problemas de la transcripcin en la prensa escrita y si

es posible solucionarlos.

El diario El Pas cerr el ao 2016 como el peridico digital ms ledo con casi 15

millones de usuarios5, y por consiguiente merece ser sometido a anlisis. En calidad de

peridico en lnea ms consultado debera hacer gala de una gua o libro de estilo a la

altura de las expectativas. Efectivamente, su versin en papel es exhaustiva, consta de

alrededor de 600 pginas dependiendo de las diferentes ediciones y se observa una

reedicin y publicacin continua. Por un lado, es necesario aclarar que el hecho de que

4
Las divergencias en el consenso de la transcripcin se han identificado en artculos encontrados en los
corpus CREA y CORPES de la RAE.
5
lvarez, C. (20 de enero de 2017) EL PAS cierra 2016 como el peridico digital ms ledo de
Espaa. Recuperado el 23 de febrero de 2017 de:
http://politica.elpais.com/politica/2017/01/19/actualidad/1484857303_766166.html
8

hayamos seleccionado intencionadamente la gua de estilo de El Pas no es una decisin

sesgada: intentamos abarcar el mayor nmero de lectores de prensa escrita. Por otro lado,

la alusin al rabe brilla por su ausencia en la mayora de los libros de estilo y el del

diario El Pas es de los pocos que lo trata.

En lo que atae a la transcripcin del rabe, el libro de estilo la toca directa e

indirectamente en varias secciones. Los nombres extranjeros escritos en un sistema de

signos no latino se transcriben siempre adaptndolos a la correspondencia entre signos

y fonemas en el idioma espaol (El Pas. 2002. Pg. 86). Sin ms dilacin aclara que no

debe cometerse el error de equivocarlos con la fontica francesa o de otros idiomas, y es

en este punto en el que hace hincapi en las pginas posteriores, ya dedicadas plenamente

a los nombres rabes. Las puntualizaciones se dividen en dos grupos: morfosintcticas y

fonticas.

Las prescripciones morfosintcticas se limitan al artculo rabe al, a la utilizacin

del guion y a la acentuacin. El libro considera oportuno darle un barniz de nombre

propio al artculo, este puede ser al o el y se escribir en minscula cuando aparezca

en el nombre completo y en minscula si solo acompaa al apellido. Por ejemplo,

Mohamed el Numeiri se convierte en El Numeiri. El artculo y otras palabras que suelen

acompaar a los nombres tales que Iben no se unen nunca por guiones. Por ltimo, las

palabras transcritas se tildarn obedeciendo a la norma en castellano. Huelga afirmar que

las instrucciones dadas por el libro de estilo de El Pas no alcanzan a dilucidar el

embrollo del artculo y el periodista no tardar en preguntarse cundo escribir el y

cundo al.
9

En los prrafos subsiguientes se dispone a enunciar hasta 12 reglas de transcripcin de

construcciones usuales en nombres rabes transcritos al ingls y al francs, es decir, que

propone unas normas para transcribir lo transcrito. La kh deviene en jota, la dj en

y griega, el diptongo ou en u Una nica referencia al rabe por la que no se

transcriben la ain ni la hamza por un apstrofe. Lo cierto es que siguiendo estas

directrices los periodistas poco familiarizados con el Mundo rabe podran salir de algn

aprieto, pero no hacen justicia a un peridico de semejante expansin global porque no

ofrecen solucin a toda la casustica que se les plantea a diario a los profesionales del

periodismo (Del Amo, Mercedes. 2002. Pg 358).

Dejando la Pennsula, dirigimos nuestra atencin a Amrica Latina donde tienen

mucho peso La Nacin y El Universal, los dos peridicos de mayor nmero de usuarios

en el Grupo de Diarios Amrica, un consorcio que rene a los diarios ms influyentes con

el objetivo de mantener su independencia6. Examinamos ambos peridicos aqu bajo la

hiptesis de que la influencia anglfona en el continente se traducir en las

transcripciones que realicen. Ciertamente, es difcil encontrar un patrn definido en este

proceso: yihadismo en unos pero jihadismo en otros7, Mohammad o Mohamed, los

artculos unas veces unidos al nombre por guiones y otras noBasta con consultar dos

noticias diferentes para leer dos grafas referidas a una misma palabra. Parece que la

manera de escribir un nombre depende de la fuente de la que proviene el artculo. As,

6
Informacin obtenida el 24 de febrero de 2017 de: http://www.gda.com/Quienes_Somos/index.php
7
La Nacin (Argentina) (15 de marzo de 2017) Mohammad, el coleccionista de autos bajo los
escombros de Aleppo. Recuperado el 27 de marzo de 2017 de : http://www.lanacion.com.ar/1991321-ei-
lider-de-ei-habria-huido-ante-la-caida-inminente-de-mosul
10

para vislumbrar la norma de transcripcin habra que acudir a la propia gua de estilo de

los grandes grupos en la comunicacin internacional como Reuters, The New York Times

o AP de donde proceden las noticias.

El Mundo fue el segundo peridico en lnea ms ledo en 2016. Las especificaciones

sobre la transcripcin del rabe al espaol en su gua de estilo son casi inexistentes y trata

el asunto desde la misma ptica que El Pas. Sin embargo, el motivo de que le

reservemos un hueco en este trabajo es la alusin a la Real Academia Espaola: Los

nombres de poblaciones y territorios extranjeros que tengan una versin castellana

debidamente acreditada por el uso histrico y por la Real Academia de la Lengua se

escribirn siempre en castellano. Es importante subrayar el acierto de El Mundo en este

apartado. A la hora de escribir en espaol la ms alta instancia es la RAE y los

organismos asociados a ella. Por tanto, tambin la transcripcin de los nombres de origen

rabe debe respetar la norma y las palabras ya lexicalizadas y de uso generalizado y

aceptado aunque entren en conflicto directo con las nuevas metodologas. Por ello, no

basta con conocer la lengua rabe y el mtodo de transcripcin; es necesario tener en

cuenta aquellos vocablos ya arraigados en la lengua. Es precisamente un organismo

asociado a la RAE, la Fundacin del Espaol Urgente, el que proporciona lo que se

podra considerar como el mtodo oficial de transcripcin bajo la forma de una tabla y

unas indicaciones. A pesar de ser concisas, estn avaladas por la supervisin de la Real

Academia, lo que nos lleva al fundamento del objeto formal de la presente investigacin.
11

Justificacin del objeto formal

Ya se ha hecho referencia a que la proximidad geogrfica o el situarse en el rango de

influencia del ingls, el francs, o ambos al mismo tiempo es un factor de gran

repercusin en la transcripcin. Tambin se ha visto que en los libros de estilo de los

peridicos se aborda el problema desde una ptica dependiente del ingls y al francs sin

atenerse a la grafa original en rabe y esto es as porque se dirige a periodistas que no

tienen por qu manejar el rabe como lengua de trabajo. En consecuencia, no es lcito

aqu reprochar la adecuacin de los manuales de estilo que libran en los periodistas la

decisin ltima en torno a la transcripcin. A su vez, los profesionales del periodismo

podran consultar la tabla y pautas de transcripcin que facilita la Fundu y que ms

adelante se analizar pormenorizadamente. Desde las ms prontas ediciones de su

Manual de espaol urgente, esta asociacin le otorga un captulo a la transcripcin y

privilegia las lenguas cuya escritura se efecta en caracteres no latinos como el rabe. De

igual manera, y a semejanza de los manuales de estilo periodsticos, el manual de la

Fundu procura las prescripciones de rigor para la conversin de las transcripciones en

ingls y francs hacia el espaol.

Tras examinar el tema, se evidencia que el problema principal de la transcripcin del

rabe al espaol en el mbito periodstico no radica tanto en el cuidado que se le preste a

la cuestin como en el desconocimiento del rabe por parte de los periodistas; segn la

gua de transcripcin de la Fundu (2014) para la adaptacin se requiere un conocimiento

elemental de la lengua y la forma escrita original. Por una parte, el periodismo se encarga

de divulgar la informacin; el obstculo de la transcripcin podra considerarse un escollo


12

ftil y su solucin prescindible. Por otra parte, ni mucho menos se pretende que los

periodistas aprendan rabe con el fin de resolverlo. Entonces, qu opcin podra

responder a la necesidad de una transcripcin simplificada para los medios de

comunicacin?

Ha de ser un recurso destinado a periodistas de habla hispana, que conocer el rabe no

sea necesario para utilizarlo y que cumpla con una finalidad prctica. Con este ltimo

requisito, el recurso tiene el objetivo de ser til para aquellas personas no familiarizadas

con la lengua rabe y que aspiren a redactar acerca de temas relacionados con contenidos

rabes. En la ltima seccin de este trabajo se propone un recurso tipo cuyo desarrollo en

posteriores esfuerzos pongan solucin al problema de la transcripcin rabe-espaol en la

prensa.
13

Sistemas de transcripcin

Precedentes

Quiz, como consecuencia del pasado solapado que comparten los mundos

hispanfono y arabfono, debiera habrsele otorgado al espaol la prioridad a la hora de

erigirse en referente de la transcripcin del rabe a las lenguas latinas. Ahora bien, el

puesto que por antigedad le correspondera al castellano le ha sido arrebatado por el

ingls y el francs desde el Atlntico hasta el ndico (Gmez Font, Alberto. 2002. Pg

389).

Como veremos ms adelante, el asunto se estudia desde un punto de vista acadmico

en la Pennsula pero desde un enfoque ms terico que prctico. Poniendo por caso el

francs, la transcripcin hacia esta lengua se realiza desde la segunda fase colonial

iniciada en 1830 con la colonizacin de Argelia. En efecto, es en las necesidades

administrativas donde nace la prioridad. Con todo, frecuentemente se olvida que Espaa

no quiso quedar rezagada en la carrera colonial y tuvo que lidiar con el inconveniente de

los diferentes sistemas de escritura.

El legado de la presencia espaola en el norte de frica se materializa en el uso del

espaol como lengua administrativa en la Repblica rabe Saharaui Democrtica. De

hecho, la propia administracin espaola en la poca del Protectorado espaol de

Marruecos edit un mtodo de transcripcin del rabe al espaol en 1943 titulado

Normas de transcripcin, basado en el borrador que cre para su efecto la Inspeccin

General de Intervencin Militar y Tropas Jalifianas en 1928. En estas Notas sobre


14

transcripcin de palabras rabes, se halla la primera accin oficial con visos de presentar

una solucin al problema de la transcripcin del rabe al espaol.

Estas referencias no se han seleccionado aleatoriamente. Aparecen en un artculo de la

Seccin rabe-islam de la MEAH (Miscelnea de Estudios rabes y Hebraicos) escrito

por Alberto Gmez Font: Necesidad de una transcripcin simplificada del rabe para los

medios de comunicacin hispanohablantes. As pues, se han escogido las fuentes que

constituyen los precedentes de la transcripcin rabe-espaol por conversin popular

segn uno de los autores del Manual de espaol urgente8.

La propuesta de D. Leopoldo Eguilaz Yanguas.

La primera obra que trata en profundidad la transcripcin del rabe al espaol llega en

1874 de mano de D. Leopoldo Eguilaz Yanguas, entonces catedrtico de Literatura

general y espaola en la Universidad de Granada. En el prlogo del Estudio sobre el

valor de las letras arbicas en el alfabeto castellano, deja entrever que su publicacin es

una reaccin a la propuesta del Ajbar Machmu de la Academia de la Historia en 1867.

Se basa en la lectura de numerosos orientalistas, antiguos y contemporneos, a gegrafos

e historiadores rabes y sus transcripciones del espaol al rabe y a los moros mudjares

y moriscos de la literatura aljamiada.

La aportacin de Eguilaz Yanguas tiene como objetivo ltimo la unificacin, Mi

propsito no fu otro que el de reducir unidad la variedad en la lectura y transcripcin

al castellano de los nombres propios arbigos (Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 13). Sin

8
Informacin recuperada el 12 de mayo de 2017 de: http://www.fundeu.es/noticia/alberto-gomez-font-
el-purismo-linguistico-es-contraproducente-hay-que-estar-abierto-a-los-cambios-pues-muchos-de-los-
errores-que-hemos-corregido-durante-anos-hoy-ya-no-son-tales-7120/
15

embargo desde el inicio del siglo XX tanto el espaol como el rabe se han visto

sometidos a numerosos cambios, en especial el rabe, cuya versin estndar moderna se

comenz a forjar en el periodo en el que este estudio sali a la luz (Holes, Clive. 2004.

Pg. 37-41). De esto la inviabilidad de que lo consideremos por su aplicacin prctica en

este trabajo.

En contraste con lo anterior, el estudio ofrece un punto de vista que merece un

pequeo parntesis: la diglosia que afecta al Mundo rabe. El rabe dialectal desempea

un papel clave en la interpretacin de ciertas pronunciaciones: un elemento a tener en

cuenta en la transcripcin por su carcter fontico. En la obra de Eguilaz Yanguas se

observa una influencia bastante acentuada del rabe andalus y del norte de frica pero

no se desentiende de las pronunciaciones de los dialectos de Oriente Prximo. Cabe

sealar el esfuerzo encomiable del autor por ejemplificar los fonemas a los que alude

remitiendo continuamente a las diversas variedades fnicas del espaol y a otras lenguas

en ausencia de un mtodo estandarizado. Adems, es un trabajo que estudia en

profundidad la transcripcin rabe-espaol y revela una gran cantidad de dudas al

respecto. Por lo tanto, esta fuente no quedar en una mera descripcin anecdtica y nos

acompaar a lo largo del proyecto.

En definitiva, el Estudio sobre el valor de las letras arbigas en el alfabeto castellano

es la obra de un acadmico que coteja los diferentes resultados de una gran cantidad de

fuentes. Aunque anacrnico, el trabajo de investigacin de Eguilaz Yanguas contiene

afirmaciones de gran acierto que se adelantan a los posibles problemas que conllevara la

puesta en prctica de sus equivalencias de transcripcin y de los mtodos posteriores.


16

Las notas de 1928.

Las Notas sobre transcripcin de palabras rabes son precisamente eso, notas. Muy

atinada la denominacin del escrito de apenas 8 pginas donde se aprecian las

anotaciones sobre el texto mecanografiado y la escritura rabe en espacios en blanco. En

una suerte de prefacio, el autor expresa su intencin de iniciar un movimiento de

correccin lgica frente al caos de la transcripcin y sobre todo, su no pretensin

cientfica en la bsqueda de una solucin que se enfoca bajo un punto de vista

esencialmente prctico. Esta declaracin de intenciones deja ver que la transcripcin del

rabe al espaol presentaba un verdadero quebradero de cabeza administrativo en la

poca del Protectorado y que requera una sistematizacin perentoria.

Las Notas hacen honor a su carcter prctico e ignoran deliberadamente las letras

rabes que tienen un equivalente aproximado en espaol, tampoco hacen referencia

alguna a obras precedentes en las que se hubiesen podido fundamentar. De su estilo y las

conclusiones que se alcanzan en ellas se infiere que el autor las escribe a partir de la

experiencia obtenida durante la presencia espaola en la regin y el conocimiento, mayor

o menor, de la fonologa de la lengua rabe. Sea lo que fuere, estas anotaciones

establecen los pilares de las Normas de transcripcin de la Delegacin de Asuntos

Indgenas, que esta vez no se restringen al mtodo y se embarcan en la elaboracin de

una compilacin ajustada a los fines administrativos del Protectorado espaol en

Marruecos.
17

Las Normas de la Delegacin de Asuntos Indgenas.

Las Normas de transcripcin constituyen un documento oficial, firmado por el

secretario general y bajo membrete de la Direccin general de Marruecos y Colonias.

Dicho de otro modo, se ofrecen como reglas oficiales y no como sugerencias.

La transcripcin se debe llevar a cabo de tal manera que al ser pronunciada ante un

indgena este la comprenda. En consecuencia, a las equivalencias, y ms particularmente

a las directrices en el mbito morfosintctico, se les imprime un marcado carcter

fontico. De este modo se concibe un sistema que pretende acercarse lo ms posible al

ideal de la transliteracin. De manera anloga, en el criterio anuncia que se ha

suprimido todo signo ajeno a nuestro idioma, y por esto la exactitud fontica se ve

supeditada a las limitaciones de la gramtica espaola.

En lo que se refiere a las equivalencias, las variaciones entre las Notas y las Normas

radican en la eliminacin de algunas posibilidades y la delimitacin de las restantes.

Como novedad, adems de zanjar la cuestin de algunas letras problemticas por la

diglosia, las Normas de transcripcin presentan instrucciones gramaticales de gnero y

nmero. El determinante unido al sustantivo concordar con este siguiendo la gramtica

espaola a excepcin de cuando se escriba entre los dos elementos que formen el

sustantivo, el cual adoptar la forma rabe para su plural. Por ejemplo, el emir pero los

umara.

El punto ms relevante para el proyecto de las Normas de transcripcin no es la

metodologa transcriptora. De sus 69 pginas ms de 40 contienen una lista de palabras

tiles, su plural y una explicacin sinttica de su significado que revela los matices y las

diferencias con su posible equivalente en espaol. De hecho, uno de los criterios dictados
18

para la transcripcin del rabe al espaol es el de nunca utilizar la transcripcin ms que

si dicho equivalente no existiera (Delegacin de Asuntos Indgenas. 1943. Pg 15).

Tambin relevante la divisin temtica de la compilacin en la que figuran cargos de

administracin, topnimos, accidentes geogrficos, nombres propios y apellidos y

nomenclatura de uso corriente. A pesar de que persiga una finalidad administrativa y

burocrtica, la clasificacin adoptada constituye un buen punto de partida para la

elaboracin de una recopilacin de trminos de caractersticas similares.

El sistema de la Fundu (2008)

El sistema de transcripcin del rabe al espaol de la Fundacin del Espaol Urgente

tiene su origen en el Departamento de Espaol Urgente, creado en 1980 con el fin de

evitar la dispersin lingstica. Esta seccin de la Agencia EFE opera

independientemente desde el ao 2005, pero es importante tomar en consideracin que en

su inicio estuvo ntimamente ligada al periodismo espaol. En la 4 edicin del Manual

de espaol urgente se incluy por primera vez un captulo sobre la transcripcin que ha

sido actualizado en numerosas ocasiones desde 1985. Este manual no solo ofrece un

mtodo sino que esclarece las dudas que puedan plantearse sobre topnimos, formacin

de gentilicios, nombres de gobernantes o siglas y presenta una lista actualizada de sus

formas aceptadas. En el apartado siguiente analizaremos el sistema propuesto por la

Fundu en la 14 edicin de 2008 desde una perspectiva que nos ayude a definir si es

adecuado para el uso en la prensa escrita.


19

Metodologa de anlisis.

Para establecer una metodologa de anlisis debemos partir de qu necesita la prensa

escrita de la transcripcin. En la gua de transcripcin de la Fundu (2014) se especifica

cules son los casos de aplicacin: nombres propios y comunes, topnimos mayores y

menores y nombres contemporneos. En definitiva, son adaptaciones destinadas a que el

lector sea capaz de identificar los nombres en caracteres del alfabeto espaol. Por ello, la

fonologa, fontica y dems aspectos del espaol pasarn por un filtro ms severo que

aquellos del rabe.

Para el anlisis nos guiaremos por las fuentes tradicionales de transcripcin del rabe

al espaol. Las dificultades y decisiones que se tomasen en la elaboracin de estas

fuentes nos ofrecen un buen marco de estudio desde un enfoque acadmico (Yanguas) y

prctico (Normas de transcripcin). De esta manera, barajaremos las mltiples opciones

que se derivan de la tradicin transcriptora y plasmaremos los pros y contras de cada una

atendiendo a una perspectiva esencialmente fonolgica y fontica, pero tambin se

tendrn en cuenta aquellos factores de inters como la ortografa, la etimologa, la

semejanza grfica o la lingstica.

Como observacin previa a todo anlisis, cabe decir que el rabe estndar moderno no

es enteramente regular y que no es lengua nativa de ningn grupo de rabes. Esto

significa que ninguno de estos grupos puede reclamar los rasgos gramaticales de sus

respectivos dialectos como los rasgos propios o correctos de la lengua estndar moderna

(Holes, Clive. 2004. Pg.58). En consecuencia, el rabe estndar moderno difiere segn

las regiones, sobre todo en la pronunciacin. Aunque nuestro estudio se centre en el rabe

estndar moderno, han de tomarse en consideracin las diversas pronunciaciones


20

dialectales. Por ltimo, queda aadir que no se trata de un estudio fonolgico ni del rabe

ni del espaol sino un proceso dirigido a contrastar el mtodo de transcripcin de la

Fundu.

Letra alif (), ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas No se le atribuye correspondencia alguna con motivo de su


carcter de soporte para la hamza y se suple su
transcripcin indicando la existencia de la fatha.

Delegacin de a La Delegacin tambin tiene en cuenta el valor de soporte


Asuntos Indgenas del alif y trata la hamza separadamente.

Fundu a
21

Rodeada, la situacin fontica del alif (Adaptacin del cuadro del AFI)
Muchas veces, la letra alif sirve de apoyo para la hamza y su pronunciacin

obedece al signo diacrtico que corresponda. Este asunto se tratar en el turno de la

hamza y aqu nos atendremos a su uso voclico.

Bajo un enfoque estrictamente fontico, el alif se podra considerar una

prolongacin de la fatha que se sita sobre la letra anterior. Esto ocurre tanto si el

alif se encuentra en la mitad de la palabra como al final de la misma. Mientras que el

alif larga acepta todas las ubicaciones en la palabra, el alif maksura ( )la

encontraremos siempre al final. Es importante prestar atencin al alif a principio de

palabra porque al colocar sobre ella el signo diacrtico del alargamiento voclico (),

adquiere la misma pronunciacin que las dems (Jalif, Adil. 1994. Pgs. 28-33).

La imagen muestra las tres posibilidades ms comunes de notacin segn el AFI de la

letra alif. De las vocales anteriores, el [a] como en que podramos encontrar en

espaol en alzar o en alto y [] como en . Por ltimo, el [] representa a toda

alif que sigan a una ra ( )a una qaf ( )o a una consonante enftica. En lneas

generales, estas son las variaciones ms usuales (Holes, Clive. 2004. Pg. 60). Sin entrar

en mayor detalle, diremos que se presentan en forma de alfonos cuya distribucin

depende tanto de la posicin de la vocal larga en la palabra como del dialecto materno de

cada hablante (Corriente, Federico. 2006. Pg. 27). En ningn caso, la manera

convencional de pronunciar el alif entra en el rango de la vocal media o cerrada

(Holes, Clive. 2004. Pg. 60) con lo que podramos concluir que el correspondiente

fontico ms cercano a ella es la a espaola. Esta letra representa uno de los cinco

fonemas voclicos del espaol, el /a/ que est representado por el [a] oral y el [] nasal.
22

La letra a espaola ir en el lugar en el que debiera situarse una alif en rabe,

adquiera la pronunciacin oral o nasal indistintamente.

Letra ba ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas b Corresponde exactamente nuestra b.

Delegacin de b
Asuntos Indgenas

Fundu b

La letra ba no presenta gran inconveniente porque, como ya indicaba Yanguas,

guarda semejanza casi absoluta con la be castellana. El [b] es un sonido bilabial

oclusivo sonoro que deviene en [p] cuando se detiene la vibracin de las cuerdas vocales

y con el que podra confundirse en palabras como . No obstante, la ba rabe se

corresponde de manera ntegra con nuestra bilabial oclusiva sonora [b] pero no con su

alfono en posicin medial []. As lo expresa Federico Corriente en su gramtica, en la

que alude al fonema /b/ como el /b/ espaol en barco pero nunca espirantizada como en

haba (Corriente. 2006. Pg 21). En tanto y cuanto el sonido de la ba se incluye como


23

alfono de la be espaola, la correspondencia entre ambas letras es viable

fonticamente. Es ms, la semejanza entre ambas letras no queda ah. Bajo un enfoque

grfico pictrico se considera que la be castellana y la ba rabe proceden de un

ancestro comn9.

Letra ta ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas t Es nuestra t.

Delegacin de t Se ha adoptado la T, para . No corresponde


Asuntos Indgenas exactamente a los tres sonidos, pero el sonido marroqu
del tampoco corresponde a su verdadero sonido en
rabe

Fundu t

Al igual que la letra ba la ta no presenta ningn inconveniente en su transcripcin

por la te. Es una letra de inters porque, a pesar de no ser conflictiva en su

transcripcin, introduce el obstculo de asignar mltiples grafemas rabes a la misma

letra espaola. La Delegacin de Asuntos Indgenas afirma que ningn fonema de los

9
Informacin recuperada el 28 de marzo de 2017 de:
http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/protocan.
24

representados con las letras (), ( )y ( )coincide con el sonido de la te espaola. Se

debe tener en cuenta aqu el enfoque particular de las Normas para con la transcripcin:

adems de ambicionar una comunicacin bidireccional como se explic en el apartado

dedicado a ello, su mbito de aplicacin es el rabe vulgar marroqu.

Al estudiar la fontica de la te espaola y la ta rabe se concluye que representan

sonidos, si no idnticos, de gran semejanza. El fonema /t/ es un linguodental sordo

oclusivo que no tiene ms que el alfono [t] y cuyo punto de articulacin es puramente

dental (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 48). Volviendo a una fuente en rabe, se aprecia una

mnima diferencia en el punto de articulacin de la ta que incluye la enca. La

obstruccin al paso del aire se realizara posando el pice de la lengua contra la unin

entre enca e incisivos (Jalif, Adil. 1994. Pg. 65). Sin embargo, este es un detalle muy

sutil y no se traduce en un sonido claramente diferenciado. En conclusin, la letra te

espaola es un equivalente fonolgico vlido para transcribir la letra ta rabe a falta de

apreciaciones de otra ndole en las fuentes existentes.


25

Letra za ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas t La pronunciacin no se corresponde exactamente con la


te espaola y vara segn el dialecto o la poca.

Delegacin de t Se ha adoptado la T, para . No corresponde


Asuntos Indgenas exactamente a los tres sonidos, pero el sonido marroqu
del tampoco corresponde a su verdadero sonido en
rabe

Fundu z

Si la letra ta supone una introduccin a la correspondencia mltiple, la letra za

presenta la diglosia que sufren los hablantes del Mundo rabe. Por aadidura, ofrece un

buen ejemplo de cmo la pronunciacin, la comprensin y la apreciacin de algunos

grafemas varan espacial y temporalmente. En la tabla se evidencia el conflicto entre la

tradicin transcriptora y el sistema de la Fundu que opta por la letra zeta en espaol.

La razn de la diferencia con la Delegacin de Asuntos Indgenas ya ha sido previamente

mencionada, y es que la articulacin del rabe marroqu para la que se elabor el mtodo

de transcripcin difiere en ocasiones de la del rabe estndar moderno que trata la

Fundu. Lo mismo ocurre con la obra de Yanguas, que seala las diversas

pronunciaciones que toma esta letra en el rabe vulgar, en el dialecto granadino o su

interpretacin segn la literatura aljamiada. Puede parecer que lo anteriormente descrito


26

no es relevante en la lengua estndar moderna pero es un elemento a verificar cuando la

transcripcin se ayude de recursos audiovisuales por la continua intromisin de la

fontica dialectal en la lengua estandarizada.

Dejando de lado toda interpretacin del rabe dialectal y centrndonos en la fonologa

del rabe estndar moderno, la za es una letra que se pronuncia sin que vibren las

cuerdas vocales, la lengua separada del paladar, produciendo una friccin entre los

dientes con un sonido sibilante (Trad. Jalif, Adil. 1994. Pg. 65). Es decir, un

linguointerdental, sordo y fricativo que se corresponde con el signo [] del AFI y que en

espaol se representa por las consonante ce y zeta dependiendo de si le siguen las

vocales i y e para la primera y a, o y u para la segunda (Quilis, Antonio.

2008. Pg. 57). Excepcionalmente, como se recoge en la pgina 124 de la Ortografa de

2010, existen cultismos griegos, arabismos o prstamos de otras lenguas que utilizan la

zeta antes de las vocales i y e10. En este caso, la equivalencia fontica es exacta

(Corriente, Federico. 2006. Pg. 23), y nos encontramos en la coyuntura de elegir entre

las dos opciones que permite la Ortografa.

Por un lado, al mantener la zeta como nica equivalencia, estamos simplificando el

texto que constituye el objetivo principal de la transcripcin aqu descrita. Por otro lado,

utilizar las grafas za, ce, ci, zo y zu correspondera a una escritura menos

agresiva pero con un menor carcter de excepcin a la norma. En este sentido, el

problema se extendera tambin a fonemas como /k/ cuya escritura tambin depende de la

secuencia voclica. Ahora bien, el impacto visual que produce una escritura poco habitual

10
Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.
Ortografa de la lengua espaola (2010). Versin en lnea: recuperado el 19 de abril de 2017.
27

podra erigirse como rasgo distintivo de aquellas palabras transcritas frente a aquellas que

no lo son. En otras palabras, transcribir por ziqa ayudara al lector a comprender

que se trata de una transcripcin en mayor grado que si se transcribiese por cica.

En definitiva, la transcripcin de la letra za por la zeta espaola en todos los

casos se nos ofrece como la opcin ms lgica. En primer lugar, cuando esta letra se

sigue por un sonido consonntico se mantiene constante y la equivalencia exacta. A

continuacin, conservar el mismo signo para las secuencias voclicas no solo incrementa

el factor simplicidad sino que contribuira en la identificacin de las transcritas.

Letra yim ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas ch Aunque no hay exactitud en representar esta letra con


nuestra ch, por ser el sonido de aquella ms dulce y
blando, debe usarse, sin embargo, en equivalencia de la
articulacin arbiga, como lo hicieron nuestros
antepasados

Delegacin de y/ch El se transcribir por y, siendo sta siempre


Asuntos Indgenas consonante. En fin de palabra o de slaba la y que
representa al se transcribir por ch

Fundu y/ch

La transcripcin de la yim como la interpretan la Fundu y la Delegacin de

Asuntos Indgenas tiene su base en la fontica y la ortografa del espaol. El sonido que
28

representa la yim en el rabe estndar moderno es el de una palatoalveolar africada o

fricativa segn la regin. En Egipto y algunos territorios de Omn corresponde al fonema

/g/ por influencia del rabe egipcio y se mantiene en la fontica formal. La fuerte

influencia meditica de dicho dialecto debe tenerse en cuenta a la hora de realizar las

transcripciones desde un medio audiovisual (Holes, Clive. 2004. Pg. 57).

De regreso a la norma del espaol, el fonema sonoro palatoalveolar africado /y/

obedece a la ortografa de y griega o hi seguidas por una vocal. En trminos ms

estrictos, solo se produce en posicin silbica prenuclear con vibracin de las cuerdas

vocales (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 59). En consecuencia, para palabras rabes acabadas

en yim no es vlido sustituir la letra final por una y griega y mucho menos por hi.

nicamente desde esta ptica se entiende la decisin de utilizar el dgrafo ch como

sustituto de la yim cuando esta se halla en el margen postnuclear. Ms an, esta opcin

es la nica posible para la susodicha transcripcin, la cual debe renunciar a la sonoridad

final de la consonante africada.

Llegados a este punto ha lugar revisar el concepto de simplicidad que busca la

transcripcin en este escrito. Al representar un nico fonema mediante dos grafemas no

estamos sino aadiendo complejidad a la transcripcin y dificultad en la lectura. Lo ideal,

evidentemente, sera eliminar todo signo adicional e innecesario pero el caso de la yim

es excepcional por dos motivos: el primero radica en la tradicin transcriptora que desde

los inicios utiliza la ch con este precepto, el segundo es que la renuncia a la sonoridad

es uno de los efectos buscados al sustituir la y por la ch y as evitar confusiones por

la naturaleza voclica de la y griega (Delegacin de Asuntos Indgenas. 1943. Pg 15).


29

Letra ha ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas h Yanguas cita aqu a Fray Pedro de Alcal y a Nebrija que


resaltan la semejanza entre la ha y un sonido aspirado
del castellano de su poca.

Delegacin de h La h queda asimilada a y . En esta letra hubo que


Asuntos Indgenas hacer la salvedad de que en todo momento debe ser
aspirada

Fundu h

La ha es una consonante gutural sorda y fricativa y su punto de articulacin es la

faringe que se estrecha dificultando el paso del aire (Corriente, Federico. 2006. Pg. 21).

La realidad es que en el espaol estndar no consta ningn fonema farngeo y el ms

cercano a dicho punto de articulacin es el fricativo velar que representamos con una

jota (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 59). De hecho, es exactamente este fonema el que los

aprendices de fonologa rabe tienden a utilizar como un sustitutivo natural que existe en

espaol (Inspeccin General de Intervencin Militar y Tropas Jalifianas. 1928. Pg. 4).

Sin embargo, si transcribimos la ha como jota, adems de distar demasiado el punto

de articulacin, y con ello quebrantar en demasa la fidelidad fontica, estamos gastando

un comodn; un equivalente perfecto de la letra ja que veremos a continuacin. Esta


30

decisin tambin obedece a la sonoridad y la mayor proximidad entre faringe y glotis que

se mencionar en la letra ha ().

Letra ja ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas j Subraya que Fray Pedro de Alcal en su obra datada en el


siglo XVI debe aludir a la hache y comparar con ella
porque en su poca no exista el fonema /x/.

Delegacin de j
Asuntos Indgenas

Fundu j

La letra ja no es una letra problemtica en cuanto a su transcripcin. Como anota

Yanguas en su obra, en el siglo XVII se produjo una extraa metamorfosis de

convertirse en guturales las paladiales g antes de e, i, la x y la j romnicas (Yanguas,

Eguilaz. 1874. Pg. 32). Tras esta transformacin, la letra ja rabe y la letra jota

espaola hacen referencia al mismo fonema linguovelar sordo /x/ (Corriente, Federico.

2006. Pg. 24)

Lo cierto es que la ortografa del espaol le otorga al susodicho sonido varias

escrituras vlidas como la combinacin de g antes de las vocales i y e (Quilis,


31

Antonio. 2008. Pg. 59) e incluso la equis como arcasmo en palabras como Mxico o

Texas. Sin embargo, utilizar la jota como transcripcin exacta de la ja rabe ofrece

equivalencia total desde un punto de vista fonolgico pero tambin sustitutivo; la jota

adquiere la misma pronunciacin tanto en posicin prenuclear como en el margen

postnuclear (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 59).

Es especialmente interesante la investigacin de Yanguas sobre la ja por su visin

histrica de la transcripcin. Antes de que el fonema /x/ se instalase en el espaol bajo la

forma de jota se procedi a la transcripcin de esta por ce como en Alfacar, por

hache como en halifa, por ge como en algarroba(Yanguas, Eguilaz. 1874.

Pg. 32). Salta a la vista la cercana de todos los fonemas que representan las letras

citadas en cuanto a su punto de articulacin (la hache en su antigua pronunciacin).

Adems de ser una prueba fehaciente de que la proximidad del punto de articulacin es

clave para la similitud en la produccin de los sonidos, esto nos conduce a una conclusin

a la que lleg Fray Pedro de Alcal en el siglo XV: la diferencia entre ha y ja ya era

notada por los castellanos de aquellos tiempos (De Alcal, Pedro.1455. Pg. 40). Por ello,

en este caso y en contraste con lo que se realizar posteriormente, resulta imposible

engarzar estas dos letras rabes para un mismo equivalente en castellano. En palabras

ms claras, es necesario que la ja equivalga a la jota y que la ha ( )se transcriba

como hache.
32

Letra dal ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas d Posible transcripcin como t segn los cronistas y


gegrafos rabes

Delegacin de d La d se ha empleado para . En realidad la d


Asuntos Indgenas corresponde exactamente a no a las otras, pero la misma
reflexin se hace con respecto a la vulgar y a la pura
rabe que se diferencian extraordinariamente

Fundu d

Dos comentarios para la letra dal: en primer lugar, la observacin de la Delegacin

de Asuntos Indgenas muestra que nos encontramos ante uno de los casos de

correspondencia mltiple como se ha visto con la letra ta y za; en segundo lugar, los

gegrafos y cronistas rabes transcribieron en ocasiones la dal por la letra te.

Si acudimos a una fuente de fonologa rabe para comparar las letras ta y dal

observamos que la nica diferencia reside en la sonoridad. Mientras que la primera es

sorda, la segunda es sonora. O en trminos del modo de articulacin, en la produccin de

la ta no vibran las cuerdas vocales mientras que s lo hacen en la segunda (Jalif, Adil.

1994. Pg. 65). Esto mismo debi de reflexionar Yanguas quien termina el captulo con

la conclusin de que entre ambas letras castellanas, el sonido que se encuentra ms en

consonancia con la dal es la de. Un ejemplo de la confusin de los gegrafos rabes


33

se puede ver en el nombre de la ciudad de Mrida: los rabes transcribieron Emerita

como con una dal y posteriormente se volvi a transcribir, esta vez al castellano

dando lugar a Mrida.

Llegados al trmino de la anterior discusin, queda por aadir una apreciacin

fonolgica que prestar ayuda a la hora de describir la letra siguiente. La de castellana

corresponde a dos alfonos: el linguodental sonoro oclusivo [d] y el linguodental sonoro

fricativo [] con lo que la pronunciacin de la de vara segn su distribucin en la

palabra. Es conveniente puntualizar que solo el linguodental sonoro oclusivo [d]

corresponde al sonido de la dal, y que la de se pronuncia de esta manera nicamente

precedido de consonante nasal, pausa o del fonema /l/ (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 58).

Con esto se quiere mostrar que en todas aquellas posiciones que no correspondan a las

descritas en el anterior rengln, la de se pronunciar como linguodental sonoro

fricativo. Por ejemplo, la palabra caldo es [kldo] pero cardo es [kro]. En la

prctica de la transcripcin, este inconveniente se podra solventar utilizando una te

pero al tratarse el // de un alfono de la de no sera rentable aadir complejidad al

sistema.
34

Letra dal ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas d

Delegacin de d La d se ha empleado para . En realidad la d


Asuntos Indgenas corresponde exactamente a no a las otras, pero la misma
reflexin se hace con respecto a la vulgar y a la pura
rabe que se diferencian extraordinariamente

Fundu d

La dal ( )constituye el primer caso de correspondencia mltiple que debemos

indicar. De aqu en adelante, se especificar a qu dal nos referimos mediante la

adicin de la letra rabe entre parntesis.

La fonologa moderna es completamente necesaria para comprender la problemtica

de esta letra en su transcripcin al espaol. Si leemos a Yanguas, observamos que da

palos de ciego por la semejanza entre la dal ( )y la de espaola. Se aferra a la

tradicin transcriptora peninsular en la que la equivalencia entre ambas grafas es casi

definitoria. Por ello, conviene describirla en trminos fonolgicos como una linguodental

sonora fricativa (Jalif, Adil. 1994. Pg. 65) que en espaol se corresponde con el alfono

fricativo de la letra d. Al igual que sucede en el apartado anterior, al sustituir la dal

( )por la de, esta ltima se pronunciar como oclusiva en los susodichos casos.
35

Letra ra ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas r Es nuestra r, que se convirti veces en fin de diccion en


l, como en Alguacil por Alguacir

Delegacin de r
Asuntos Indgenas

Fundu r

A la letra ra le asignan nuestras fuentes el correspondiente erre en castellano. En

ello coincide Federico Corriente en su Gramtica rabe en la que describe el sonido

asociado a la ra como un fonema vibrante pero sin redoblarla al principio de palabra

o tras /n/ y /s/ (Corriente, Federico. 2006. Pg. 23). Segn Aswat la ra es una

linguoalveolar sonora vibrante (Jalif, Adil. 1994. Pg. 28). Parece que no existe gran

complicacin en la fonologa para la transcripcin de la ra excepto por el hecho de que

la norma del espaol indica que la erre representa tanto una vibrante simple // en

posicin prenuclear en el interior de la palabra como una vibrante mltiple en los casos

en los que expresa Corriente. Esto es un problema, por ejemplo, para la transcripcin de

la ra rabe que obedecera al fonema // en el nombre pero cuya transcripcin

en espaol Rami se leera mediante el fonema /r/. Se trata de un caso de difcil


36

solucin, que se agrava en el momento en el que entra el signo diacrtico de reduplicacin

que ser estudiado ms adelante.

Letra zai ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas z, c Acomodndonos al comn sentir de los gramticos,


representamos el j por la , sin ms limitacin que la de
reemplazarla por la c cuando siguiesen aquella
consonante las vocales e i

Delegacin de z El se transcribir por z, pero su sonido ser mixto


Asuntos Indgenas entre z y s (el sonido fontico z)

Fundu z

La letra zai es nuestro segundo caso de correspondencia mltiple. Las dudas de las

fuentes transcriptoras sobre esta letra tienen su razn de ser en que alude a un fonema

inexistente en castellano. La zai corresponde al fonema /z/, una fricativa alveolar

sonora presente en muchas lenguas europeas (Corriente, Federico. 2006. Pg. 23). En el

Estudio sobre el valor de las letras arbigas se indica que a lo largo de la historia se

transcribi por zeta letras tales que la sad y la sin lo que denota que esta

consonante no se distingua de sus afines (Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 38). El parecer
37

de Yanguas se podra observar la introduccin de la zai rabe en el espaol bajo el

fonema // que encontramos en aceite11pero tambin de la sin en mezquino12.

Sin entrar en este debate estril para el objeto de nuestra investigacin, es conveniente

subrayar que la letra ese se presenta como una opcin viable a la zeta: en su

pronunciacin el punto de articulacin es exactamente el mismo y el nico cambio

perceptible es la sonoridad. El // adems de ser sordo, desplaza la articulacin

deviniendo esta interdental y adquiriendo rasgos de consonante aproximante. As pues, la

transcripcin de la zai por ese guardara una semejanza fontica mayor que si se

realizase por zeta. Es ms, el obstculo que Yanguas sortea sustituyendo la zeta por

ce antes de las vocales i y e se evitara con la ese que nicamente tiene un

alfono y su pronunciacin no vara en funcin de su distribucin. Adems, la decisin

no obedece a la simplicidad de la correspondencia mltiple porque en la tabla, la ese

tiene dos correspondientes y la zeta tres. Ahora bien, en ausencia de esclarecimiento

alguno en el Manual de espaol urgente, aun se puede intuir que el criterio de la

fundacin al decantarse por la zeta se gua por la tradicin transcriptora, al ser

mayoritaria esta opcin (Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 37).

Con todo, todava queda por resolver el problema en la escritura de zeta antes de i

y e. Con todo, la RAE acepta la zeta por razones etimolgicas ante dichas vocales en

palabras como zigurat, zepeln, o nazi, de lo que se extrae que escribir la zeta

en cualquier ubicacin en la palabra no incurre en la incorreccin ortogrfica. Es ms,

11
Consultado el 23 de abril de 2017 de: http://dle.rae.es/?id=0LndtGh
12
Consultado el 23 de abril de 2017 de: http://dle.rae.es/?id=P9jTOL2
38

estos caracteres en posiciones poco frecuentes ayudaran al lector a identificar las

palabras ajenas al espaol.

Letra sin ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas s La tradicin transcriptora defendi el uso de la zeta o la


cedilla.

Delegacin de s
Asuntos Indgenas

Fundu s

Para la letra sin parece unnime la adopcin de la ese a excepcin de los antiguos

gramticos. En realidad, la pronunciacin de la zeta y el uso de la cedilla han

variado desde aquella poca, de la que nos quedan vestigios como andaluz de ,

foluz de , alfrez de etc (Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 40). Con

todo, tanto la ese espaola como la sin rabe representan el mismo fonema /s/

linguoalveolar sordo en su realizacin meridional e hispanoamericana (no apical). La

identidad fontica es perfecta en este caso (Corriente, Federico. 2006. Pg. 23) y la

ubicacin de la letra en la palabra no vara su pronunciacin.


39

Letra chin ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas x

Delegacin de ch
Asuntos Indgenas

Fundu sch/ch

La letra chin se refiere al fonema //, un fricativo postalveolar sordo existente en la

realizacin andaluza de la che o en el cataln, vasco y portugus como equis

(Corriente, Federico. 2006. Pg. 24). Este fonema no forma parte de la fonologa

espaola en su versin estndar, y el ms cercano en cuanto al punto de articulacin es el

africado prepalatal o postalveolar sordo /t /. En consecuencia, tanto la Fundu como las

Normas contemplan el uso de la che como sustituto, a pesar de aadir la oclusin

caracterstica de los sonidos africados. La grafa sch aspira a suavizar esta oclusin

pero no sigue la tnica del resto de la tabla: le atribuye dos fonemas en espaol a uno

rabe y una grafa poco comn. De hecho, la gua de 2016 lo despacha con la

introduccin de la sh, un anglicismo evitable mediante el uso de ch.


40

Ahora procede un vistazo a la propuesta de Yanguas que se cie a la tradicin y

mantiene la equis con la que se transcribe desde la Edad Media la chin. Segn la

Ortografa de la RAE, en la Edad Media, la grafa x representaba un sonido palatal

fricativo sordo, cuya pronunciacin era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa

actuales. Este fenmeno se traduce en palabras como ajedrez, en un inicio transcrito

axedrez del rabe . Sin embargo, la transformacin que sufri la grafa

medieval impide que se utilice hoy en da la equis como alternativa viable.

Letra sad ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente
Yanguas s Antiguamente se transcribi como zeta y hay que
prestarle atencin.

Delegacin de s
Asuntos Indgenas

Fundu s

El fonema que Corriente denomina silbante alveolo-predorsal velarizado es el mismo

/s/ que sufre un proceso de velarizacin durante su pronunciacin. Esto se representa

normalmente mediante la virgulilla con lo que el fonema quedara /s/. La


41

transcripcin tradicional acepta la zeta, esto se refleja en palabras como Almanzor

de , o alczar de ( Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 48).

Aunque no podemos guiarnos por estas prescripciones, es lcito considerar la zeta

como opcin a la sad. En primer lugar y como acabamos de ver, ya existen palabras

lexicalizadas que obedecen a la transcripcin con zeta. Adems, el fonema // incluso

teniendo un punto de articulacin diferente al /s/ produce una cavidad entre la lengua y el

paladar mayor que en la realizacin de /s/. Esto podra percibirse como un principio de

velarizacin. Por ltimo, en lo que respecta a la distribucin equitativa, la zai podra

transcribirse por ese y la sad por zeta.

Letra dad ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente
Yanguas d

Delegacin de d La d se ha empleado para . En realidad la d


Asuntos Indgenas corresponde exactamente a no a las otras, pero la misma
reflexin se hace con respecto a la vulgar y a la pura
rabe que se diferencian extraordinariamente

Fundu d
42

La letra dad representa al fonema /d/ tambin inexistente en espaol y presenta la

misma problemtica que el resto de consonantes coarticuladas (con ms de un punto de

articulacin) del rabe. La fonologa del rabe es muy rica fonemas simples pronunciados

entre el velo y los dientes y su nmero se ve incrementado al introducir la coarticulacin

farngea. En ausencia de una consonante que realice dicha articulacin doble, el fonema

ms prximo en sonoridad y en el modo y punto de articulacin es el /d/ ya descrito en la

seccin de la dal (). Con esta seran tres las consonantes rabes atribuidas a la de.

Letra ta ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente
Yanguas t

Delegacin de t La d se ha empleado para . En realidad la d


Asuntos Indgenas corresponde exactamente a no a las otras, pero la misma
reflexin se hace con respecto a la vulgar y a la pura
rabe que se diferencian extraordinariamente

Fundu t

Al igual que la sad de la sin y la dad de la dal, la ta ( )es el homlogo

farngeo de la ta (). Vistos los dos casos anteriores, huelga extenderse en el criterio

fontico de esta eleccin. Por aadidura, la tradicin transcriptora nunca dud en sustituir
43

la ta ( )por una te castellana: Gibraltar por , Tarragona por ,

Toledo por ( Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 49). La ta ( )se suma a la ta ()

como correspondiente de la te que sustituye ahora a 2 consonantes rabes.

Letra za ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente
Yanguas t Confundida por muchos pueblos rabes con la dad no
difiere realmente de ella en la pronunciacin

Delegacin de d La d se ha empleado para . En realidad la d


Asuntos Indgenas corresponde exactamente a no a las otras, pero la misma
reflexin se hace con respecto a la vulgar y a la pura
rabe que se diferencian extraordinariamente

Fundu z

Yendo por partes, la afirmacin de Yanguas es verdadera solo en el dialecto de ciertas

regiones. As, es frecuente la confusin de los fonemas // con /z/ o // con /s/.

Igualmente le ocurre al fonema // al que representa la za ( )y que se pronuncia como

un /z/ (ntese el signo enftico de este ltimo) (Holes, Clive. 2004. Pg. 59). Sin

embargo, esto no ocurre en la lengua estndar en la que el fonema // se escribe como

za ( )y el fonema /d/ como dad(Corriente, Federico. 2006. Pg. 42). En cuanto a la

observacin realizada por la Delegacin de Asuntos Indgenas, una vez llegados a esta
44

letra que supone el fin de su enumeracin de correspondencias mltiples para la de, es

consecuente resaltar la descompensacin de la distribucin.

A continuacin, cabe preguntarse por qu la Fundu ha utilizado la zeta y no la d,

y es que el fonema // de la za ( )consiste en la variante farngea del de la dal ()

que se ha transcrito por d. En trminos ms recientes, si la sin y la sad se

representan por ese, por qu no se representan con de la za ( )si es el homlogo

enftico de la dal ( ?)La razn que deducimos a partir de un fenmeno fonolgico que

ya se introdujo en el apartado de la dal (), es que el fonema // en espaol se encuentra

nicamente como alfono fricativo de /d/ en distribucin complementaria (Quilis,

Antonio. 2008. Pg. 59). Esto mismo se podra decir del fonema /d/ de la dad como

alfono de /d/ pero la diferencia principal estriba en la fricacin y el carcter de

aproximante. Estos rasgos que no existen en este segundo pero que s comparten el // y

// devienen de gran importancia en ausencia de la coarticulacin farngea. Como

aclaracin a una explicacin tan enrevesada, la siguiente imagen muestra grficamente

cmo el la proximidad del punto y modo de articulacin entre // y // secundan la

decisin tomada por la RAE.


45

Letra ain ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas a Afirma que algunas veces se transcribi por hache.

Delegacin de aa/ae/ai/ao/au El no tiene correspondencia con ninguna letra


Asuntos Indgenas Segn mocin castellana, es un sonido difcil de transcribir. Para ella se
han adoptado dos aa seguidas, pero la segunda se
convertir en la vocal correspondiente a la mocin, si la
llevase, que si bien no da el sonido exacto se asemeja a l,
aun cuando haga sinresis

Fundu

La ain es una consonante fricativa farngea sonora (Corriente, Federico. 2006. Pg.

25). Como hemos visto en la letra ha la transcripcin de las letras farngeas es

problemtica. En este apartado, es de especial relevancia la aportacin de las Normas que

introducen el concepto de mocin. La mocin es la vocal o semivocal en rabe13, que

acompaa siempre a la ain. Estas vocales tienden a sufrir cambios y dilatacin en su

realizacin cuando se encuentran en proximidad, no solo de la ain, sino de cualquier

consonante farngea (J. McCarthy, John. 1994. Pg. 211) por lo que se debe prestar

atencin en la transcripcin oral. Desde esta perspectiva en la que la ain est

13
Informacin consultada el 12 de mayo de 2017 de: http://dle.rae.es/?id=PT5Hrc9
46

fuertemente relacionada con la realizacin voclica la opcin de la Delegacin se

presenta bastante lgica.

No obstante, la Fundu aboga por elidir la consonante. En espaol estndar, no existen

consonantes farngeas y el caso de la hache ya se llev al extremo para suplir la ha.

En realidad, la decisin de la Fundu es bastante similar a la de la Delegacin, porque

como veremos ms adelante, las mociones se traducen en vocales. As, la ain no caera

en el silencio sino que se apoyara en el fonema voclico prximo ms definitorio. El

nombre se transcribira por Abid y la capital del Shara Occidental sera Al

Aiun. En la adaptacin de la Fundu de esta ltima palabra se nota la tradicin

transcriptora de la administracin que admite como grafa correcta El Aain14. En

resumen, la desaparicin de esta letra no tiene consecuencias fonticas graves que

impidan la correcta fonotaxis del espaol.

14
Informacin obtenida el 12 de mayo de 2017 de: http://www.fundeu.es/recomendacion/el-aaiun/
47

Letra gain ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas g/gu En el dialecto de los moros granadinos, la articulacin


del Gain corresponda exactamente la de nuestra g (ga,
gue, gui, go, gu), segn se ve en Fr. P. de Alcal

Delegacin de g (suave)
Asuntos Indgenas

Fundu g/gu

La letra gain se corresponde a un fonema fricativo, postvelar y sonoro que coincide

con el alfono intervoclico de /g/ en espaol y exagerando un poco la friccin

(Corriente, Federico. 2006. Pg. 24). Podra ser a esto a lo que hace referencia la

anotacin suave de la Delegacin, que distinguira entre los alfonos de /g/ en posicin

prenuclear: uno oclusivo precedido de pausa o de consonante nasal /g/ y el alfono

fricativo // en el resto de posiciones prenucleares (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 50).

Como veremos ms adelante, la distribucin complementaria de este fonema no presenta

ningn inconveniente puesto que no interfiere con ningn otro. De hecho, para el relativo

ms prximo en rabe, la letra kaf, el espaol tiene su propio fonema correspondiente.

Ahora bien, hasta ahora hemos tratado el fonema /g/ en posicin silbica prenuclear

pero en rabe la gain tambin puede situarse a final de palabra y la transcripcin


48

tendra que contener por fuerza una ge postnuclear. Es decir, que la palabra escrita con

el alfabeto espaol debera acabar en ge. Este fenmeno se contempla en algunas

palabras lexicalizadas como gong o zigzag, sin embargo la mayora son

extranjerismos. Aqu entra en juego la neutralizacin del fonema /g/ en posicin

postnuclear, lo que provocara la pronunciacin de este como su alfono fricativo. En

conclusin, la fontica y la fonologa respaldan la decisin de la Fundu, siempre y

cuando se escriba gu antes de las vocales palatales.

Letra fa ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente
Yanguas f Es nuestra f

Delegacin de f
Asuntos Indgenas

Fundu f

La fa es una fricativa labiodental sorda y corresponde al fonema espaol /f/

(Corriente, Federico. 2006. Pg. 22). La rotundidad de Yanguas se ve reforzada por el


49

hecho de que el fonema /f/ tiene un solo alfono en espaol cuya realizacin coincide en

cualquier parte de la cadena hablada (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 56).

Letra qaf ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas ca, que, qui, Se dio ambas la misma representacin grfica (ca, que,
co, cu qui, co, cu). Lo que no es de extraar, si se considera que
los rabes andaluces, como hace notar el sabio orientalista
Mr. Dozy, citando dos pasajes de Macari, pronunciaban
casi del mismo modo el que el fenmeno que, segn
Dombay, se observa tambin en Marruecos

Delegacin de ca, que, qui, Se ha huido de la letra k, que es extraa en nuestra


Asuntos Indgenas co, cu lengua y la cual incluso los modernos gramticos tienden
a desterrar de nuestro idioma. Sin embargo, en el presente
nomencltor se va a usar alguna vez, siendo de esperar
que, deba usarse en alguna ocasin venidera por los
llamados a hacer la transcripcin

Fundu q

La qaf es una uvular oclusiva sorda (Jalif, Adil. 1994. Pg. 70). La pronunciacin

de esta letra es una de las que ms varan en relacin a la geografa, el dialecto levantino

en la ciudad la transforma en un fonema glotal //, en gran parte de la Pennsula Arbiga

y el sur de Iraq se transform en un oclusivo velar /g/... La ltima caracterstica afecta

incluso al modo en el que estos hablantes articulan en rabe estndar, a semejanza de lo

que ocurre con la yim en Egipto (Holes, Clive. 2004. Pg. 76). En cualquier caso, la

qaf corresponde a un fonema inexistente en castellano, lo ms parecido sera /k/

articulado cerca de la vula (Corriente, Federico. 2006. Pg. 24). En espaol estndar,
50

este fonema se representa con una ce ante consonantes y las vocales a, o y u, y

mediante ka y el dgrafo qu ante vocales palatales.

Por ello, la letra qaf est relacionada de manera estrecha con la letra kaf que

veremos en el siguiente apartado. Esta relacin la ponen de manifiesto tanto Yanguas

como la Delegacin, que le asignan a ambas letras el mismo fonema en espaol /k/ y por

lo tanto la misma escritura. Sin embargo, y como vaticinan las Normas, la letra ka, al

igual que la cu desempean en la actualidad un rol diferente en la transcripcin. Desde

2010, ao en el que la Ortografa incluye tres novedades. La primera, que en prstamos,

se prefiere conservar la ka en las palabras que se usan mayoritariamente con ella. La

segunda: se recomienda cambiar las combinaciones qa, qe, qi, qo, qu en

nombres comunes adaptados y macrotopnimos a ca, que, qui, co, cu,

cuando tienen estos valores pero en el resto de los nombres se pueden conservar. La

ltima es que en prstamos, se prefiere la forma adaptada con ce o qu cuando es

mayoritaria en el uso (Fundu. 2016. Pg. 6). Por aadidura, en la ltima edicin del

Manual urgente de espaol, la Fundu introduce Iraq escrito con cu a pesar de que la

forma mayoritaria es con ka. Esto podra obedecer a una tendencia a mantener la cu

como correspondiente exacto de la qaf excepto en aquellos casos en los que se trate de

macrotopnimos. De este modo, la kaf se representara con una ka.


51

Letra kaf ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas ca, que, qui, Se dio ambas ( y )la misma representacin grfica
co, cu (ca, que, qui, co, cu). Lo que no es de extraar, si se
considera que los rabes andaluces, como hace notar el
sabio orientalista Mr. Dozy, citando dos pasajes de
Macari, pronunciaban casi del mismo modo el que el
fenmeno que, segn Dombay, se observa tambin en
Marruecos

Delegacin de ca, que, qui, Se ha huido de la letra k, que es extraa en nuestra


Asuntos Indgenas co, cu lengua y la cual incluso los modernos gramticos tienden
a desterrar de nuestro idioma. Sin embargo, en el presente
nomencltor se va a usar alguna vez, siendo de esperar
que, deba usarse en alguna ocasin venidera por los
llamados a hacer la transcripcin

Fundu k

La kaf es una oclusiva velar sorda cuya fontica es equivalente al fonema /k/ en

espaol (Corriente, Federico. 2006. Pg. 24) antes descrito. Para su ortografa se le

aplican las mismas reglas que a la cu. Las Notas prefieren utilizar la letra ka en

combinacin con las vocales que no sean palatales en sustitucin de la qaf y reservar la

ce para la kaf (Delegacin de Asuntos Indgenas. 1943. Pg 15). Esto es

especialmente interesante en el momento en el que la Fundu decide atribuirle la cu a

la qaf y la ka a la kaf desoyendo las antiguas normas de la Delegacin.

Ciertamente, cualquier combinacin habra tenido validez. Quiz, la Fundu se guio por

el origen comn de las letras cu y qaf, y el par de letras ka y kaf que se


52

introdujeron en los alfabetos latino y rabe respectivamente (Taylor, Isaac. 1944. Vol. II,

Pg. 70).

Letra lam ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas l

Delegacin de l
Asuntos Indgenas

Fundu l

La lam corresponde al fonema /l/ que existen en rabe en su versin dental, alveolar

y palatal (Thelwall, Robin, Sa'Adeddin, Akram. 1990). En espaol contamos con los

mismos alfonos para /l/ cuya realizacin depende directamente de su distribucin

(Quilis, Antonio. 2008. Pgs. 62-64). Aunque en rabe tambin est presente con

velarizacin, la tendencia a ignorarla que se ha seguido en la transcripcin permite que

desde un punto de vista fonolgico no parezca problemtico el sustituir la lam por una

ele espaola.
53

Letra mim ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas m

Delegacin de m
Asuntos Indgenas

Fundu m

La letra mim hace referencia a la nasal bilabial sonora /m/ que en espaol se

representa ortogrfica por eme. Corriente subraya que para la pronunciacin correcta

de esta letra se debe evitar la tendencia fonmica de realizarla como nasal linguoalveolar

al final de palabra (Corriente, Federico. 2006. Pg. 21).


54

Letra nun ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas n Hay sin embargo que observar, respecto del , que,


cuando estuviese inmediatamente seguido del deber
transcribirse por m

Delegacin de n
Asuntos Indgenas

Fundu n

La nun corresponde al fonema de la nasal alveolar (tambin dental y postalveolar)

/n/ que tiene su homlogo espaol bajo la letra ene (Corriente, Federico. 2006. Pg.

22). Sobre esta consonante, Yanguas expone que debe convertirse en eme antes de la

ba siguiendo la regla del espaol que obliga a la escritura de eme antes de be y de

pe. La Fundu no hace ningn comentario al respecto ni aade transcripciones

paralelas como en el caso de la g y el dgrafo gu, pero s establece que los hablantes

en espaol no tienen por qu obedecer a la fontica del idioma transcrito (Fundu, 2008.

Pg. 93). Teniendo en cuenta que las consonantes nasales en espaol se neutralizan en

posicin postnuclear y se realizan en el archifonema /N/ (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 54)

la escritura adecuada sera con m ante b.


55

Letra ha ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas h En la escritura aljamiada, slo se us del con el valor


de h, segn observa el Sr. Moreno Nieto, en las silabas
que comenzaban por esta ltima letra

Delegacin de h La h queda asimilada a y . En esta letra hubo que


Asuntos Indgenas hacer la salvedad de que en todo momento debe ser
aspirada

Fundu h

La ha ( )es una fricativa glotal sorda (Corriente, Federico. 2006. Pg. 25). Como ya

describimos en el apartado de la ha ( )y en los apartados dedicados a las consonantes

coarticuladas, al espaol estndar le es ajeno todo sonido articulado en la faringe. La

glotis tampoco se entiende con el espaol y parece que se ha decidido meter todas las

consonantes fricativas farngeas y glotales en un mismo saco desde la Edad Media. As la

hache pasara a ser el correspondiente de la ha ( )y la ha ().


56

Letra uau ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas gu, u, v

Delegacin de u Para el que en rabe es un soporte o letra de


Asuntos Indgenas prolongacin o mera consonante formando un diptongo
con su vocal, se ha adoptado nuestra U castellana, que d
perfectamente el sonido en el diptongo sin necesidad de
recurrir a la G en ayuda, como hacen muchos, o adaptar
para ella la W, que por anglicismo se ha adoptado incluso
en textos oficiales

Fundu u

La letra uau representa una vocal posterior cerrada (Corriente, Federico. 2006. Pg.

27). Al igual que con el alif presenta alfonos con una distribucin determinada. En

espaol existen dos vocales posteriores, la u y la o (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 39),

la primera cerrada y la segunda semicerrada. En consonancia, la vocal que en espaol se

aproxima ms a la fontica de la uau es la u.

Las mltiples combinaciones que Yanguas propone no siguen el argumento de

simplicidad puesto que, como bien enuncia la Delegacin, no existe ningn impedimento

en la fonotaxis espaola para la creacin de diptongos e incluso triptongos. Adems,

Yanguas define numerosas y complejas reglas a seguir para la creacin de estas


57

combinaciones voclicas. Con todo, es cierto que en espaol algunas estructuras tienen

preferencia sobre otras y algunas resultarn extraas a ojos de los lectores.

Letra ia ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas y, i

Delegacin de i
Asuntos Indgenas

Fundu i

La letra ia corresponde al fonema voclico anterior cerrado /i/ (Corriente, Federico.

2006. Pg. 26). En espaol, ese fonema se representa mediante la vocal i pero tambin

con la y griega en algunas ocasiones que dependen de su contorno. De hecho, la

realizacin pura de este fonema en espaol se ve truncada muchas veces por su

distribucin, y por ello se transforma en un fonema alfono semiconsonante en funcin

silbica /j/ (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 41). No obstante, la utilizacin de la y griega

en lugar de la i, adems de interferir con su propia correspondencia con la letra yim,

se realiza las ms de las veces como fricativo palatal /y/ o tambin africado /d /. Por todo

esto, el sonido voclico de la ia no puede ser representado ms que por la i


58

La hamza ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas Al tratar del Alef, dejamos dicho que en la escritura


castellana el Alef hemzado carece de representacin
propia, siendo la figurada , a, e, i , o, u, la
correspondiente la vocal arbiga que mueve aquella
consonante

Delegacin de a, i, u
Asuntos Indgenas

Fundu

La hamza es una consonante oclusiva glotal sorda (Corriente, Federico. 2006. Pg.

25). En los apartados dedicados a la ain, a la ha ( )y a la ha ( )hemos visto cmo

la tradicin transcriptora una vez traspasado el punto de articulacin postvelar se gua por

la sonoridad de las consonantes. As, las dos ha, que son sordas, adquieren el grado de

consonante en espaol mediante su transcripcin por hache. Por el contrario, las

sonoras, la ain y la hamza se ven relegadas a una dependencia total de las mociones.

Tanto es as que la Fundu no le asigna valor alguno eliminndola de la lista de

equivalencias y la Delegacin la determina solo en principio de palabra. En realidad, la

hamza de las Normas de transcripcin alude a las mociones que la acompaan y no a

la propia hamza cuya equivalencia es nula. En consecuencia, la hamza sea cual sea

su ubicacin en la palabra no se transcribir.


59

y kasra ().
Fatha ( ), dama ()

Referencia Signo Observaciones


equivalente

Yanguas Crea un sistema de reglas basados en la fontica.

Delegacin de a, i, u
Asuntos Indgenas

Fundu a, i, u

Las vocales breves atienden a la cantidad voclica (Corriente, Federico. 2006. Pg.

31). De hecho, aunque la distribucin de las vocales marque la tendencia hacia una u otra

pronunciacin, las fuentes ms estrictas defienden que las vocales breves tienen el mismo

modo de articulacin pero en menor cantidad (Jalif, Adil. 1994. Pg. 29).

A pesar de que la escritura de estas grafas no es obligatorio (Jalif, Adil. 1994. Pg.

29) conviene establecer la equivalencia exacta de cada uno de ellos. Como la cantidad

voclica es una caracterstica suprasegmental que no figura entre los fonemas del espaol

(Corriente, Federico. 2006. Pg. 32) y la opcin de duplicar dos vocales iguales solo

figura en la Ortografa para la prefijacin y algunas conjugaciones, doblar la vocal en las

vocales largas no es viable. Por esto la fatha se transcribir como una a, la dama

como una u y la kasra como una i.


60

Es oportuno aadir que las letras ain farngea y hamza glotal tienen su propia

mocin y la escritura de los diacrticos de las vocales breves no es habitual as que es

necesario atender a ello y no obviar estas consonantes y olvidar la mocin voclica.


La chada ().

Referencia Signo Observaciones


equivalente
Yanguas Supresin Puesto sobre una letra, la duplica, dejando socunada la
primera que forma slaba con la consonante y vocal
anterior

Delegacin de Duplicacin Queda conservada la duplicacin de consonantes porque


Asuntos Indgenas ello es admisible en nuestro idioma y solamente la L
duplicada se separar por un guin para no confundirla
con Ll

Fundu Supresin Adems de la doble ese, ss, deben evitarse todas las
duplicaciones consonnticas ajenas al espaol y escribir
una sola consonante

La chada representa el fonema suprasegmental de cantidad consonntica (Corriente,

Federico. 2006. Pg. 33). Desde la Edad Media se ha adaptado al espaol duplicndola, a

veces escribiendo un guion entre las letras duplicadas, o elidindola. Con respecto a la

chada la Fundu es tajante pero en espaol la duplicacin de la erre no le es ajena a

la ortografa. Sin embargo, en la tabla de equivalencias la erre aparece sola, sin

ninguna variante como lo hacen la y griega y la ge. De ello se concluye que la

chada no se aplica a ninguna consonante, respetando as la simplicidad del sistema.


61

Conclusiones, consideraciones propias y tabla de transcripcin.

La Fundu en el apartado de transcripcin del Manual de espaol urgente de 2008 no

ofrece gran explicacin de la tabla de equivalencias. No obstante, el anlisis de la

propuesta revela que existe una jerarqua de criterios y objetivos que han condicionado la

elaboracin de la tabla. En orden de importancia:

1. Respetar la fonologa, fontica y ortografa del espaol

2. Principio de la simplicidad

3. Aproximarse a la fontica y fonologa del rabe

En relacin al primer criterio, constatamos que es el de mayor relevancia porque en

ningn punto se ha privilegiado la simplicidad o la fidelidad rabe en su detrimento. Por

ejemplo, la yim adquiere dos dgrafos lo que vulnera la simplicidad pero responde a la

ortografa. Adems, los fonemas suprasegmentales de cantidad o los sonidos de laringe se

han eliminado ante la opcin de aadir un signo desconocido al alfabeto espaol.

En cuanto al segundo, la simplicidad ha primado en el marco de las restricciones del

primer criterio. As, se han asignado hasta tres correspondientes por cada letra espaola

lo que ha minimizado el nmero de caracteres del sistema. Eso s, se ha intentado

distribuir equitativamente los signos de correspondencia mltiple en el mayor grado

posible, evitando as la descompensacin. Adems, siempre se ha evitado la excepcin en

beneficio de la regla general.

La tercera condicin no por encontrarse en ltimo lugar es prescindible, pues la

conversin fontica es el motivo ltimo de la transcripcin. Se ha pretendido crear un

sistema correcto en espaol y simple, pero ante todo un sistema que representa a otro

sistema. Con todo, el sistema no pretende la equivalencia total, ni mantener el significado


62

pero s cierta semejanza con la palabra rabe. Este punto es uno de los pocos que se

aclaran en el Manual: se ha procurado el mayor acercamiento posible a la

pronunciacin original (Fundu, 2008. Pg. 94).

Consideraciones propias.
En el Manual de espaol urgente no se ofrece ms que la lista de equivalencias que no

esclarece dos puntos esenciales: el artculo al y el acortamiento y transformacin de

algunas palabras como dependiendo de su lugar en la oracin. En la justificacin del

tema hojeamos los manuales de estilo de unos peridicos representativos y pudimos

observar que ambos puntos complican la actividad transcriptora.

El fonema involucrado en dicho fenmeno es el oclusivo glotal sordo // que en rabe

desaparece junto con la mocin que le siga cuando se sita a principio de palabra y no

precedido de silencio. En realidad, la problemtica de este hecho no reside en la hamza

que no transcribimos, sino en la vocal que la acompaa que tambin se elide junto a ella.

De ello resulta la prolongacin voclica de la anterior palabra que marca la gramtica y

algunas excepciones a la regla. Esto sucede en el artculo al y en algunos nombres

entre los cuales figura Ibn (Corriente, Federico. 2006. Pg. 33). Esta asimilacin

voclica produce transcripciones como Ibn Jaldn pero Osama Bin Laden.

Para resolver este embrollo nos remontamos a las reglas extradas. Mientras que esto

no afecta directamente a la ortografa del espaol, la tradicin y las palabras aceptadas en

el habla mayoritaria tienen preferencia sobre las menos utilizadas. En lo que respecta a la

simplicidad, lo adecuado sera adoptar una nica forma y esto se enfrenta directamente

con la fidelidad a la lengua rabe. Como hemos visto, la jerarqua es definitoria con lo

que prima la simplicidad, y dentro de la simplicidad aquello que se adecue al uso comn.
63

En consecuencia, el artculo rabe al se transcribir siempre por al en espaol, en

minscula por tratarse de un determinante y no un nombre. En cuanto a la palabra ibn

las variantes observadas corresponden a ibn, bin y ben Las bsquedas en el corpus

CREA y en CORDE indican que la forma mayoritaria es bin y as se transcribir.

Conclusin.
La conclusin definitiva es que el sistema de la Fundu de 2008 responde a la

correccin en espaol y respeta unos principios de simplicidad muy convenientes para su

uso en la prensa escrita. Todo ello sin desligarse demasiado del original rabe al que tiene

siempre en cuenta. A pesar de que hay puntos en los que las decisiones podran haber

sido diferentes (las consonantes de laringe, la correspondencia de la za ( )y otras

estudiadas en el anlisis), estas se rigen por preceptos lgicos y homogneos dejando

poco lugar a la arbitrariedad.

Tabla de transcripcin.
Tabla de equivalencias de la Fundu
rabe Espaol Observaciones tras el anlisis
A Pronunciada como vocal larga /a:/
B Hay que recordar el dgrafo mb y
nunca nb
T
Z Atencin a la pronunciacin dialectal
Y/CH Siempre como fonema consonntico
H Siempre aspirada
J
D
D Posible pronunciacin dialectal como
/z/
R No confundir con lam a final de
palabra
64

Z
S Articulacin no apicoalveolar
SCH/CH La pronunciacin ms prxima al
original sera evitando la oclusin
S Coarticulada farngea
D Coarticulada farngea
T Coarticulada farngea
Z Coarticulada farngea
Prestar atencin a la mocin
G
F
Q Grafas qa, qe, qu, qi, qo admitidas
K Grafas ka, ke, ku, ki, ko admitidas
L No confundir con ra a final de
palabra
M
N Convertir en eme antes de be
H Siempre aspirada
U Pronunciada como vocal larga /u:/
I Pronunciada como vocal larga /i:/
Prestar atencin a la mocin
A Pronunciada como vocal corta
U Pronunciada como vocal corta
I Pronunciada como vocal corta
Se omite, incluso con doble erre

Gua de transcripcin de la Fundu (2014).

En 2014 la Fundu present una gua de aplicacin de los sistemas de transcripcin en

la que se ratifican muchos de los puntos defendidos en este trabajo pero que modifica

ligeramente la tabla de equivalencias de 2008. Se introducen sh y w para representar

// y /u/ respectivamente, este ltimo solo como semiconsonante /w/. Adems, se aaden

las equivalencias de transcripcin para el rabe dialectal, sin determinar a qu variante se


65

refieren. Esto produce que la za ( )se convierta en da (), al atribuirle a la

equivalencia dialectal el valor de zeta por su semejanza a la zai tal y como se trat

en el apartado de esta ltima letra. Adems, la gua ofrece unas consideraciones con

respecto al artculo al con las que coinciden las conclusiones y una norma por la cual

los nombres empezados por Abd se unirn al siguiente aadiendo una u. Otra regla

es la de evitar la acentuacin de los transcritos que concuerda con el principio de

simplicidad.

Son dos las razones por las que no se ha analizado el sistema de transcripcin de 2014,

de mayor vigencia que el de 2008. La primera, que es un sistema que contempla la

adquisicin de dgrafos ajenos al espaol y a la tradicin transcriptora, como el dgrafo

sh y la semivocal w, lo que violara uno de los pilares de este estudio que es evitar la

intromisin de lenguas extranjeras en el sistema. La segunda, que la tabla de

equivalencias se modifica con motivo de la entrada en juego del rabe dialectal pero

nuestro trabajo se acota en el marco del rabe estndar moderno. No obstante, se tomarn

en consideracin las prescripciones y consejos dados, pero siempre conservando la

jerarqua de leyes imperantes en el sistema de 2008.


66

Ejemplo de transcripcin rabe-espaol

Este es un ejemplo de aplicacin de la tabla de equivalencias de la Fundu de 2008

para la transcripcin rabe-espaol. Responde a la necesidad de los periodistas legos en la

lengua rabe de transcribir determinados nombres. Solamente se trata Arabia Saud por

ser el primero de los pases rabes en orden alfabtico y a causa del nmero limitado de

palabras. En este caso se organiza temticamente y se aaden los datos necesarios para

que el usuario sea capaz de identificar el nombre transcrito. La transcripcin se realiza

siguiendo las sugerencias de la Fundu y aquellos que se han deducido de estas. En caso

de conflicto entre el transcrito de este modo y la forma aceptada, se utilizar la ltima.

Por ltimo, es conveniente explicar que las caractersticas tcnicas del trabajo impiden

que el recurso se realice de manera exhaustiva y desemboque en una lista completa por lo

que se presenta solo el caso de Arabia Saud.

Ejemplo de transcripcin: Arabia Saud -

Para la elaboracin de la tabla hemos utilizado como fuente la web del Gobierno

saud. Como apoyo para conocer la fonologa de algunas mociones hemos acudido a

medios de informacin audiovisuales, teniendo siempre en cuenta la diglosia y las

posibles intromisiones del dialecto en la pronunciacin.

Arabia Saud: provincias, capitales de provincia (C) y ciudades importantes.


Espaol rabe Coordenadas aproximadas y observaciones
Asir Provincia
Abha C: 18.216667, 42.5
Al Baha Provincia
Al Baha C: 20, 41.45
Hail Provincia
67

Hail C: 27.516667, 41.683333


La Meca Provincia
La Meca C: 21.4225, 39.826111
Yida Segunda ciudad en importancia:
21.542778, 39.172778
Con la pronunciacin estndar
correspondera a Yuda.
Medina Provincia
Medina C: 24.466667, 39.6
Nachran Provincia
Nachran C: 18.58, 42.54
Provincia Oriental Provincia
Al Damam C: 26.283333, 50.2
Provincia de la Provincia
frontera
septentrional
Arar C: 30.983333, 41.016667
Al Qasim Provincia
Buraida C: 26.333333, 43.966667
Riad Provincia
Riad Capital de Arabia Saud: 24.65, 46.71
Tabuk Provincia
Tabuk C: 28.397222, 36.578889
Al Yauf Provincia
Sakaka C: 29.969722, 40.2
Yazan Provincia
Yazan C: 16.889167, 42.561111

Arabia Saud: cuerpo de Gobierno en 2017


Espaol rabe Ministro de
Abdulrahman Bin Agricultura, Agua y
Abulmuhsin al Fadli Medioambiente
Adil Bin Ahmad al Yubir Asuntos Exteriores
Salih Bin Abdulaziz Al al Asuntos Islmicos
Chaij
Abdulaziz Bin Abdulah Bin Asuntos Rurales y
Muhamad Bin Abdulatif Al Municipales
al Chaij
Mayid Bin Abdulah Bin Comercio e Inversiones
Uzman al Qasabi
68

Muhamad Bin Salman Al Defensa


Sud
Adil Bin Muhamad Faqih Economa y Planificacin
Muhamad Bin Isa al Yabir Educacin
Jalid Bin Abdulaziz al Falih Energa, Industria y
Recursos minerales
Muhamad Abdulah al Finanzas
Yadan
Adil al Turaifi Informacin y Cultura
Muhamad Bin Naif Bin Interior
Abdulaziz al Sud
Ualid Bin Muhamad al Justicia
Samani
Muhamad Salih Bin Tahir Peregrinacin
Bintin
Abdulah Bin Abdulaziz al Primer ministro
Sud
Taufiq Bin Fauzan Bin Sanidad
Muhamad al Rabia
Muhamad Bin Ibrahim al Telecomunicaciones y
Suail Tecnologas de la
informacin
Ali Bin Nasir al Gafis Trabajo y Desarrollo social
Sulaiman Bin Abdulah al Transporte
Hamdan
Mayid Abdulah al Huqail Vivienda
69

Conclusin y posibles aplicaciones

Antes de sacar conclusiones, es oportuno admitir que la idea original de este trabajo

era crear una base terminolgica de palabras transcritas que resultase til para el mbito

periodstico. La realidad con la que nos topamos al entrar en materia fue un territorio algo

inhspito en el que no exista un mtodo claro lo suficientemente explicado. Es por esto

por lo que nos decantamos por analizar el mtodo, contrastarlo, y legar a un trabajo

futuro la base terminolgica.

Como primera conclusin, es evidente la necesidad de utilizar un mtodo de

transcripcin normalizado en la prensa escrita. Un mtodo que responda al problema de

la transcripcin pero se adapte a las caractersticas tcnicas de la prensa escrita. Para su

implantacin, el primer paso es que figure en las guas de estilo de los peridicos. Sin

embargo, tal y como explica la gua de la Fundu (2014) es necesario un mnimo

conocimiento de rabe para utilizarlo. Por ello, para lograr la solucin definitiva debera

elaborarse un recurso terminolgico como el que se ha perfilado en la parte final del

proyecto.

En cuanto al anlisis del sistema de la Fundu de 2008, ha demostrado ser un mtodo

slido de transcripcin del rabe estndar moderno al espaol. Se rige por una jerarqua

de reglas; norma del espaol, simplicidad y fidelidad a la lengua rabe. Se centra en el

rabe estndar moderno y no contempla los dialectos existentes en el Mundo rabe,

definiendo as sus lmites. Por aadidura, las soluciones que se ofrecen siempre son

fundamentadas y se deja poco lugar para las decisiones aleatorias en la transcripcin. La

gua de aplicacin del 2014 aspir a abarcar la lengua rabe en su conjunto. Tras la
70

realizacin de este proyecto, creemos que habra sido ms fructuosa una gua de

aplicacin para el sistema de 2008 en lugar de la tentativa del 2014 al introducir el rabe

dialectal y aumentar la complejidad. A pesar de todo, esta gua resuelve algunas dudas,

no tanto de las equivalencias entre letras sino del uso de la transcripcin.

Al mostrar qu palabras son las susceptibles de ser transcritas, la gua de 2014 nos

presenta las bases del recurso terminolgico. El ejemplo que ofrecemos en este trabajo

sera una nfima parte y las caractersticas de un recurso parecido deberan optimizarse

segn su uso final. Por otra parte, es posible aplicar el sistema a otros mbitos con

requisitos parecidos al periodismo en los que primen la simplicidad y la norma del

espaol. Con este proyecto, esperamos que se haya constatado la viabilidad del sistema

de la Fundu de 2008 para la transcripcin rabe-espaol en el mbito periodstico.


71

Lista de referencias

Recursos en papel

C.E. Watson, Janet. (2002). The phonology and morphology of arabic. Oxford
University Press.

De Alcal, Pedro. (1455). Arte para ligeramte saber la lgua arauiga. Salamanca:
Juan Varela de Salamanca.

Delegacin de Asuntos Indgenas. (1943). Normas de transcripcin. Tetun: Alta


Comisara de Espaa en Marruecos, Seccin Poltica.

El Pas. (2002). El Pas: libro de estilo. Fuenlabrada: Santillana.

Fundu BBVA. (2008). Manual de espaol urgente. (18 ed.) Madrid: Ctedra

Holes, Clive. (2004). Modern Arabic Structures, Functions, and Varieties.


Georgetown University Press.

J. McCarthy, John. (1994). The phonetics and phonology of Semitic pharyngeals.


Universidad de Massachusetts: Publicaciones de la facultad de Lingstica

Jalif, Adil. (1994). Aswat al-luga al-arabiyya. Maktabat al-Adab.

La Nacion. (1997). Manual de estilo y tica periodstica. Buenos Aires: Espasa Calpe.

Marruecos (Protectorado Espaol) Inspeccin General de Intervencin y Tropas


Jalifianas. (1928). Notas sobre transcripcin de palabras rabes. Tetun: Inspeccin
General de Intervencin Militar y Tropas Jalifianas.

Poppe, Nicholas. (1997). Bashkir Manual: Ediciones Routledge.

Quilis, Antonio. (2008). Principios de fonologa y fontica espaolas. Arco.

Serna M. J. Alberto. (2002). Diccionario de Terminologa gramatical y otras


cuestiones idiomticas. Bogot: Editorial Idioma.

Taylor, Isaac. (1944).The Alphabet, an Account of the Origin and Development of


Letters. Londres: Gilbert & Rivington
72

Recursos en lnea

Bezos, Javier. (23 de junio de 2006). Sistemas de transliteracin. Panace@ (VII).


Pginas 149-152. Recuperado el 24 de abril de 2017 de:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_revistilo_Bezos.pdf

Del Amo, Mercedes. (2002). Sistema de transliteracin de Estudios rabes


Contemporneos. Miscelnea de estudios rabes y hebraicos (51). Pginas 355-359.
Recuperado el 20 de abril de 2017 de:
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/2505/1/Transc-Amo.02.pdf

El Pas. EL PAS cierra 2016 como el peridico digital ms ledo de Espaa.


Recuperado el 23 de febrero de 2017 de:
http://politica.elpais.com/politica/2017/01/19/actualidad/1484857303_766166.html

El Universal. (2014). Manual de estilo. Recuperado el 25 de febrero de 2017 de:


http://cdn.eluniversal.com/2014/08/21/manualdeestiloweb.pdf

Fernndez Vtores, David. (2016). El espaol, una lengua viva. Instituto Cervantes.
Recuperado el 1 de abril de 2017 de:
http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2016.pdf

Fundu BBVA. (2014). Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin. Recurso en


lnea consultado el 12 de mayo de 2017 de: http://www.fundeu.es/wp-
content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf

Gmez Font, Alberto. (2002). Necesidad de una transcripcin simplificada del rabe
para los medios de comunicacin hispanohablantes. Miscelnea de estudios rabes y
hebraicos (51). Pginas 389-394. Recuperado el 20 de abril de 2017 de:
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/2507/1/Transc-Gmez.02.pdf

Hepburn, A. & Bolden, G. (2013). The conversation analytic approach to


transcription. Recuperado el 18 de abril de 2017 de:
http://gbolden.comminfo.rutgers.edu/RussianCA/publications/Hepburn_Bolden_Transcri
ption.pdf

Real Academia Espaola. Transcribir. Recuperado el 23 de febrero de 2017 de:


http://dle.rae.es/?id=aIgIBpD

Real Academia Espaola. Transliterar. Recuperado el 23 de febrero de 2017 de:


http://dle.rae.es/?id=aL2j2ff

Simons, Gary, F. Charles. (2017). Ethnologue: Languages of the World, Twentieth


edition. Dallas, Texas: SIL International. Versin online, recuperado el 1 de abril de 2017
de: https://www.ethnologue.com/language/ara
73

Thelwall, Robin, Sa'Adeddin, Akram. (1990). Arabic. Hong Kong: Journal of the
International Phonetic Association. Recuperado el 20 de abril de 2017 de:
https://es.scribd.com/doc/86266311/Handbook-of-the-International-Phonetic-
Association-0521652367

Web del Ministerio de Comunicacin saud, consultada el 12 de mayo de 2017:


https://www.saudi.gov.sa/wps/portal/

You might also like