Professional Documents
Culture Documents
Este proyecto analiza el mtodo de transcripcin propuesto por la Fundu y la viabilidad de este
para la transcripcin en el mbito periodstico. El anlisis se lleva a cabo a partir de las fuentes
de palabras transcritas del rabe que podran servir de referencia para posteriores trabajos sobre
Presentacin ............................................................................................................................... 1
Metodologa ............................................................................................................................... 2
Aclaraciones previas .............................................................................................................. 3
Justificacin del tema ............................................................................................................. 5
Necesidad de una transcripcin rabe-espaol simplificada. ............................................. 5
Estado de la cuestin en la prensa escrita. ......................................................................... 7
Justificacin del objeto formal ............................................................................................. 11
Sistemas de transcripcin ......................................................................................................... 13
Precedentes ........................................................................................................................... 13
La propuesta de D. Leopoldo Eguilaz Yanguas. .............................................................. 14
Las notas de 1928. ............................................................................................................ 16
Las Normas de la Delegacin de Asuntos Indgenas. ...................................................... 17
El sistema de la Fundu (2008) ............................................................................................ 18
Metodologa de anlisis.................................................................................................... 19
Letra alif (), (). .......................................................................................................... 20
Letra ba (). ................................................................................................................. 22
Letra ta (). .................................................................................................................. 23
Letra za (). ................................................................................................................. 25
Letra yim (). ............................................................................................................... 27
Letra ha (). .................................................................................................................. 29
Letra ja ().................................................................................................................... 30
Letra dal (). ................................................................................................................. 32
Letra dal (). ................................................................................................................. 34
Letra ra ().................................................................................................................... 35
Letra zai (). ................................................................................................................. 36
Letra sin (). ................................................................................................................ 38
Letra chin (). ............................................................................................................. 39
Letra sad (). .............................................................................................................. 40
Letra dad (). ............................................................................................................. 41
Letra ta (). .................................................................................................................. 42
Letra za (). .................................................................................................................. 43
Letra ain ().................................................................................................................. 45
Letra gain ()................................................................................................................ 47
Letra fa (). ................................................................................................................. 48
Letra qaf (). ................................................................................................................ 49
Letra kaf (). ................................................................................................................ 51
Letra lam (). ................................................................................................................ 52
Letra mim (). ............................................................................................................... 53
Letra nun ()................................................................................................................. 54
Letra ha (). ................................................................................................................... 55
Letra uau (). ................................................................................................................ 56
Letra ia (). .................................................................................................................. 57
La hamza (). ................................................................................................................ 58
Fatha ( ), dama () y kasra (). ........................................................................... 59
................................................................................................................ 60
La chada (). v
Conclusiones, consideraciones propias y tabla de transcripcin. .................................... 61
Gua de transcripcin de la Fundu (2014). ..................................................................... 64
Ejemplo de transcripcin rabe-espaol .................................................................................. 66
Ejemplo de transcripcin: Arabia Saud - ............................................. 66
Conclusin y posibles aplicaciones .......................................................................................... 69
Lista de referencias .................................................................................................................. 71
Recursos en papel ................................................................................................................. 71
Recursos en lnea.................................................................................................................. 72
Rodeada, la situacin fontica del alif (Adaptacin del cuadro del AFI) ............................ 21
Tabla de equivalencias de la Fundu ....................................................................................... 63
Arabia Saud: provincias, capitales de provincia (C) y ciudades importantes. ........................ 66
Arabia Saud: cuerpo de Gobierno en 2017 ............................................................................. 67
1
Presentacin
segundo es prctico, la creacin de unos ejemplos de transcripcin que puedan servir para
secunda en las distintas grafas bajo las que aparecen los nombres transcritos en la prensa.
Metodologa
ofrecemos una solucin. En segundo lugar, utilizamos un mtodo inductivo para analizar
Para todo ello, hemos utilizado las referencias que contiene el propio ttulo. Para la
transcripcin, las de la tradicin transcriptora; para la lengua espaola, los fillogos y los
organismos que la regulan y para el rabe los arabistas. Por ltimo, la prensa escrita
encuentra sus fuentes en las guas de estilo y la propia prensa. Es lcito preguntarse por
2008. La razn es que aquella del 2008 convena en mayor grado al objetivo de esta
circunscribe el proyecto. Por el contrario, la gua de 2014 contempla los dialectos que se
entrometen en una visin purista de la fontica estndar que es la que aqu se trata.
se basa en las normas de la APA de 2017. Hemos intentado tambin reducir el nmero de
3
pies de pgina e integrar toda la informacin en el texto para evitar los saltos durante la
lectura.
Aclaraciones previas
un marco determinado: el del rabe y el espaol. No obstante, con cerca de 300 (Simons,
Gary, F. Charles. 2017) y 500 (Fernndez Vtores, David. 2016. Pg. 4) millones de
hablantes respectivamente, sera conveniente delimitar dicho marco en aras de asentar los
cimientos de la investigacin.
escritura mediante los signos de otro mientras que en la entrada asignada a transcribir
sistema de escritura. No obstante, esta definicin del DRAE no establece una distincin
transliteracin sino definir unos lmites lgicos al estudio. El trabajo versa sobre la
conversin de palabras del rabe al espaol, unidireccional, que obedezca a la norma del
espaol y bajo un enfoque adaptado al mundo periodstico. Segn esto, podramos hablar
2004. Pg. 6). Dado que el presente estudio desemboca en una tabla de equivalencias
enfocada al mbito periodstico, es propio limitar el alcance del estudio a la lengua por
procedimiento con el espaol que trataremos en su forma estndar regulada por la Real
prensa que Abu Bakr al-Baghdadi1 tal, o que Khalil Gibran2 cual. No obstante, los
publicacin de una gramtica por la Real Academia, esta ha de ser atendida por todos los
hablantes. Entre ellos se encuentran los periodistas que atesoran un poder comunicativo
1
Espinosa, J.(7 de junio de 2014). Bagdadi se afianza como 'sucesor' de Bin Laden. El Mundo.
Recuperado el 12 de mayo de 2017 de:
http://www.elmundo.es/internacional/2014/06/06/539203bb22601db56a8b45a4.html
2
Clarn.(25 de noviembre de 2016) El poeta Khalil Gibran tendr su busto en Buenos Aires.
Recuperado el 12 de mayo de 2017 de: http://www.clarin.com/mundo/khalil-gibran-busto-buenos-
aires_0_By2WTlUzg.html
6
superior, poder que entraa la responsabilidad de acatar las pautas y evitar su infraccin.
adaptacin de los sonidos del alifato a la grafa y fontica propias (Fundu, 2008) en la
al conjunto de los medios de comunicacin que cubren desde los aos 2000 el ascenso
del yihadismo y los continuados conflictos blicos en el Mundo rabe. Una llamada de
atencin que recae sobre todo a la prensa escrita cuyas palabras quedan recogidas para la
alfabeto latino. Adems, las aadiduras a las letras les confieren un carcter abstruso
poco indicado para los medios de comunicacin. Por ello, la transcripcin simplificada o
conversin popular3 se alza como el nico mtodo apto para unir el rabe y el espaol en
el aspecto que aqu se trata. Sin embargo, todo lo anteriormente escrito no tendra
3
La conversin popular es la transcripcin que sigue la pronunciacin y escritura de la lengua de
destino, habitual en prensa (Fundu. 2016. Pg. 17).
7
La dispersin lingstica constituye uno de los peligros a los que se exponen los
caso, la casi totalidad de las soluciones pasa por copiar en lugar de volver al origen: la
de estilo del peridico El Pas. Nuestro objetivo aqu no es profundizar sino determinar
es posible solucionarlos.
El diario El Pas cerr el ao 2016 como el peridico digital ms ledo con casi 15
peridico en lnea ms consultado debera hacer gala de una gua o libro de estilo a la
reedicin y publicacin continua. Por un lado, es necesario aclarar que el hecho de que
4
Las divergencias en el consenso de la transcripcin se han identificado en artculos encontrados en los
corpus CREA y CORPES de la RAE.
5
lvarez, C. (20 de enero de 2017) EL PAS cierra 2016 como el peridico digital ms ledo de
Espaa. Recuperado el 23 de febrero de 2017 de:
http://politica.elpais.com/politica/2017/01/19/actualidad/1484857303_766166.html
8
sesgada: intentamos abarcar el mayor nmero de lectores de prensa escrita. Por otro lado,
la alusin al rabe brilla por su ausencia en la mayora de los libros de estilo y el del
y fonemas en el idioma espaol (El Pas. 2002. Pg. 86). Sin ms dilacin aclara que no
en este punto en el que hace hincapi en las pginas posteriores, ya dedicadas plenamente
fonticas.
acompaar a los nombres tales que Iben no se unen nunca por guiones. Por ltimo, las
cundo al.
9
directrices los periodistas poco familiarizados con el Mundo rabe podran salir de algn
ofrecen solucin a toda la casustica que se les plantea a diario a los profesionales del
mucho peso La Nacin y El Universal, los dos peridicos de mayor nmero de usuarios
en el Grupo de Diarios Amrica, un consorcio que rene a los diarios ms influyentes con
artculos unas veces unidos al nombre por guiones y otras noBasta con consultar dos
noticias diferentes para leer dos grafas referidas a una misma palabra. Parece que la
6
Informacin obtenida el 24 de febrero de 2017 de: http://www.gda.com/Quienes_Somos/index.php
7
La Nacin (Argentina) (15 de marzo de 2017) Mohammad, el coleccionista de autos bajo los
escombros de Aleppo. Recuperado el 27 de marzo de 2017 de : http://www.lanacion.com.ar/1991321-ei-
lider-de-ei-habria-huido-ante-la-caida-inminente-de-mosul
10
para vislumbrar la norma de transcripcin habra que acudir a la propia gua de estilo de
los grandes grupos en la comunicacin internacional como Reuters, The New York Times
sobre la transcripcin del rabe al espaol en su gua de estilo son casi inexistentes y trata
el asunto desde la misma ptica que El Pas. Sin embargo, el motivo de que le
organismos asociados a ella. Por tanto, tambin la transcripcin de los nombres de origen
aceptado aunque entren en conflicto directo con las nuevas metodologas. Por ello, no
podra considerar como el mtodo oficial de transcripcin bajo la forma de una tabla y
unas indicaciones. A pesar de ser concisas, estn avaladas por la supervisin de la Real
Academia, lo que nos lleva al fundamento del objeto formal de la presente investigacin.
11
peridicos se aborda el problema desde una ptica dependiente del ingls y al francs sin
aqu reprochar la adecuacin de los manuales de estilo que libran en los periodistas la
privilegia las lenguas cuya escritura se efecta en caracteres no latinos como el rabe. De
la cuestin como en el desconocimiento del rabe por parte de los periodistas; segn la
elemental de la lengua y la forma escrita original. Por una parte, el periodismo se encarga
ftil y su solucin prescindible. Por otra parte, ni mucho menos se pretende que los
comunicacin?
sea necesario para utilizarlo y que cumpla con una finalidad prctica. Con este ltimo
requisito, el recurso tiene el objetivo de ser til para aquellas personas no familiarizadas
con la lengua rabe y que aspiren a redactar acerca de temas relacionados con contenidos
rabes. En la ltima seccin de este trabajo se propone un recurso tipo cuyo desarrollo en
prensa.
13
Sistemas de transcripcin
Precedentes
Quiz, como consecuencia del pasado solapado que comparten los mundos
erigirse en referente de la transcripcin del rabe a las lenguas latinas. Ahora bien, el
ingls y el francs desde el Atlntico hasta el ndico (Gmez Font, Alberto. 2002. Pg
389).
en la Pennsula pero desde un enfoque ms terico que prctico. Poniendo por caso el
francs, la transcripcin hacia esta lengua se realiza desde la segunda fase colonial
administrativas donde nace la prioridad. Con todo, frecuentemente se olvida que Espaa
no quiso quedar rezagada en la carrera colonial y tuvo que lidiar con el inconveniente de
transcripcin de palabras rabes, se halla la primera accin oficial con visos de presentar
por Alberto Gmez Font: Necesidad de una transcripcin simplificada del rabe para los
La primera obra que trata en profundidad la transcripcin del rabe al espaol llega en
valor de las letras arbicas en el alfabeto castellano, deja entrever que su publicacin es
e historiadores rabes y sus transcripciones del espaol al rabe y a los moros mudjares
al castellano de los nombres propios arbigos (Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 13). Sin
8
Informacin recuperada el 12 de mayo de 2017 de: http://www.fundeu.es/noticia/alberto-gomez-font-
el-purismo-linguistico-es-contraproducente-hay-que-estar-abierto-a-los-cambios-pues-muchos-de-los-
errores-que-hemos-corregido-durante-anos-hoy-ya-no-son-tales-7120/
15
embargo desde el inicio del siglo XX tanto el espaol como el rabe se han visto
comenz a forjar en el periodo en el que este estudio sali a la luz (Holes, Clive. 2004.
este trabajo.
pequeo parntesis: la diglosia que afecta al Mundo rabe. El rabe dialectal desempea
observa una influencia bastante acentuada del rabe andalus y del norte de frica pero
sealar el esfuerzo encomiable del autor por ejemplificar los fonemas a los que alude
remitiendo continuamente a las diversas variedades fnicas del espaol y a otras lenguas
respecto. Por lo tanto, esta fuente no quedar en una mera descripcin anecdtica y nos
es la obra de un acadmico que coteja los diferentes resultados de una gran cantidad de
afirmaciones de gran acierto que se adelantan a los posibles problemas que conllevara la
Las Notas sobre transcripcin de palabras rabes son precisamente eso, notas. Muy
esencialmente prctico. Esta declaracin de intenciones deja ver que la transcripcin del
Las Notas hacen honor a su carcter prctico e ignoran deliberadamente las letras
alguna a obras precedentes en las que se hubiesen podido fundamentar. De su estilo y las
conclusiones que se alcanzan en ellas se infiere que el autor las escribe a partir de la
Marruecos.
17
La transcripcin se debe llevar a cabo de tal manera que al ser pronunciada ante un
suprimido todo signo ajeno a nuestro idioma, y por esto la exactitud fontica se ve
En lo que se refiere a las equivalencias, las variaciones entre las Notas y las Normas
espaola a excepcin de cuando se escriba entre los dos elementos que formen el
sustantivo, el cual adoptar la forma rabe para su plural. Por ejemplo, el emir pero los
umara.
tiles, su plural y una explicacin sinttica de su significado que revela los matices y las
diferencias con su posible equivalente en espaol. De hecho, uno de los criterios dictados
18
de espaol urgente se incluy por primera vez un captulo sobre la transcripcin que ha
sido actualizado en numerosas ocasiones desde 1985. Este manual no solo ofrece un
mtodo sino que esclarece las dudas que puedan plantearse sobre topnimos, formacin
Fundu en la 14 edicin de 2008 desde una perspectiva que nos ayude a definir si es
Metodologa de anlisis.
cules son los casos de aplicacin: nombres propios y comunes, topnimos mayores y
lector sea capaz de identificar los nombres en caracteres del alfabeto espaol. Por ello, la
fonologa, fontica y dems aspectos del espaol pasarn por un filtro ms severo que
Para el anlisis nos guiaremos por las fuentes tradicionales de transcripcin del rabe
fuentes nos ofrecen un buen marco de estudio desde un enfoque acadmico (Yanguas) y
que se derivan de la tradicin transcriptora y plasmaremos los pros y contras de cada una
Como observacin previa a todo anlisis, cabe decir que el rabe estndar moderno no
significa que ninguno de estos grupos puede reclamar los rasgos gramaticales de sus
respectivos dialectos como los rasgos propios o correctos de la lengua estndar moderna
(Holes, Clive. 2004. Pg.58). En consecuencia, el rabe estndar moderno difiere segn
las regiones, sobre todo en la pronunciacin. Aunque nuestro estudio se centre en el rabe
dialectales. Por ltimo, queda aadir que no se trata de un estudio fonolgico ni del rabe
Fundu.
Fundu a
21
Rodeada, la situacin fontica del alif (Adaptacin del cuadro del AFI)
Muchas veces, la letra alif sirve de apoyo para la hamza y su pronunciacin
prolongacin de la fatha que se sita sobre la letra anterior. Esto ocurre tanto si el
alif larga acepta todas las ubicaciones en la palabra, el alif maksura ( )la
palabra porque al colocar sobre ella el signo diacrtico del alargamiento voclico (),
adquiere la misma pronunciacin que las dems (Jalif, Adil. 1994. Pgs. 28-33).
letra alif. De las vocales anteriores, el [a] como en que podramos encontrar en
alif que sigan a una ra ( )a una qaf ( )o a una consonante enftica. En lneas
generales, estas son las variaciones ms usuales (Holes, Clive. 2004. Pg. 60). Sin entrar
depende tanto de la posicin de la vocal larga en la palabra como del dialecto materno de
cada hablante (Corriente, Federico. 2006. Pg. 27). En ningn caso, la manera
(Holes, Clive. 2004. Pg. 60) con lo que podramos concluir que el correspondiente
fontico ms cercano a ella es la a espaola. Esta letra representa uno de los cinco
fonemas voclicos del espaol, el /a/ que est representado por el [a] oral y el [] nasal.
22
Letra ba ().
Delegacin de b
Asuntos Indgenas
Fundu b
oclusivo sonoro que deviene en [p] cuando se detiene la vibracin de las cuerdas vocales
corresponde de manera ntegra con nuestra bilabial oclusiva sonora [b] pero no con su
que alude al fonema /b/ como el /b/ espaol en barco pero nunca espirantizada como en
fonticamente. Es ms, la semejanza entre ambas letras no queda ah. Bajo un enfoque
ancestro comn9.
Letra ta ().
Yanguas t Es nuestra t.
Fundu t
letra espaola. La Delegacin de Asuntos Indgenas afirma que ningn fonema de los
9
Informacin recuperada el 28 de marzo de 2017 de:
http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/protocan.
24
debe tener en cuenta aqu el enfoque particular de las Normas para con la transcripcin:
oclusivo que no tiene ms que el alfono [t] y cuyo punto de articulacin es puramente
dental (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 48). Volviendo a una fuente en rabe, se aprecia una
obstruccin al paso del aire se realizara posando el pice de la lengua contra la unin
entre enca e incisivos (Jalif, Adil. 1994. Pg. 65). Sin embargo, este es un detalle muy
Letra za ().
Fundu z
presenta la diglosia que sufren los hablantes del Mundo rabe. Por aadidura, ofrece un
tradicin transcriptora y el sistema de la Fundu que opta por la letra zeta en espaol.
mencionada, y es que la articulacin del rabe marroqu para la que se elabor el mtodo
Fundu. Lo mismo ocurre con la obra de Yanguas, que seala las diversas
del rabe estndar moderno, la za es una letra que se pronuncia sin que vibren las
cuerdas vocales, la lengua separada del paladar, produciendo una friccin entre los
dientes con un sonido sibilante (Trad. Jalif, Adil. 1994. Pg. 65). Es decir, un
linguointerdental, sordo y fricativo que se corresponde con el signo [] del AFI y que en
2010, existen cultismos griegos, arabismos o prstamos de otras lenguas que utilizan la
zeta antes de las vocales i y e10. En este caso, la equivalencia fontica es exacta
(Corriente, Federico. 2006. Pg. 23), y nos encontramos en la coyuntura de elegir entre
texto que constituye el objetivo principal de la transcripcin aqu descrita. Por otro lado,
utilizar las grafas za, ce, ci, zo y zu correspondera a una escritura menos
problema se extendera tambin a fonemas como /k/ cuya escritura tambin depende de la
secuencia voclica. Ahora bien, el impacto visual que produce una escritura poco habitual
10
Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.
Ortografa de la lengua espaola (2010). Versin en lnea: recuperado el 19 de abril de 2017.
27
podra erigirse como rasgo distintivo de aquellas palabras transcritas frente a aquellas que
que se trata de una transcripcin en mayor grado que si se transcribiese por cica.
casos se nos ofrece como la opcin ms lgica. En primer lugar, cuando esta letra se
continuacin, conservar el mismo signo para las secuencias voclicas no solo incrementa
Fundu y/ch
Asuntos Indgenas tiene su base en la fontica y la ortografa del espaol. El sonido que
28
/g/ por influencia del rabe egipcio y se mantiene en la fontica formal. La fuerte
influencia meditica de dicho dialecto debe tenerse en cuenta a la hora de realizar las
estrictos, solo se produce en posicin silbica prenuclear con vibracin de las cuerdas
vocales (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 59). En consecuencia, para palabras rabes acabadas
en yim no es vlido sustituir la letra final por una y griega y mucho menos por hi.
sustituto de la yim cuando esta se halla en el margen postnuclear. Ms an, esta opcin
evidentemente, sera eliminar todo signo adicional e innecesario pero el caso de la yim
es excepcional por dos motivos: el primero radica en la tradicin transcriptora que desde
los inicios utiliza la ch con este precepto, el segundo es que la renuncia a la sonoridad
Letra ha ().
Fundu h
faringe que se estrecha dificultando el paso del aire (Corriente, Federico. 2006. Pg. 21).
cercano a dicho punto de articulacin es el fricativo velar que representamos con una
jota (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 59). De hecho, es exactamente este fonema el que los
aprendices de fonologa rabe tienden a utilizar como un sustitutivo natural que existe en
espaol (Inspeccin General de Intervencin Militar y Tropas Jalifianas. 1928. Pg. 4).
decisin tambin obedece a la sonoridad y la mayor proximidad entre faringe y glotis que
Letra ja ().
Delegacin de j
Asuntos Indgenas
Fundu j
Eguilaz. 1874. Pg. 32). Tras esta transformacin, la letra ja rabe y la letra jota
espaola hacen referencia al mismo fonema linguovelar sordo /x/ (Corriente, Federico.
Antonio. 2008. Pg. 59) e incluso la equis como arcasmo en palabras como Mxico o
Texas. Sin embargo, utilizar la jota como transcripcin exacta de la ja rabe ofrece
equivalencia total desde un punto de vista fonolgico pero tambin sustitutivo; la jota
Pg. 32). Salta a la vista la cercana de todos los fonemas que representan las letras
Adems de ser una prueba fehaciente de que la proximidad del punto de articulacin es
clave para la similitud en la produccin de los sonidos, esto nos conduce a una conclusin
a la que lleg Fray Pedro de Alcal en el siglo XV: la diferencia entre ha y ja ya era
notada por los castellanos de aquellos tiempos (De Alcal, Pedro.1455. Pg. 40). Por ello,
engarzar estas dos letras rabes para un mismo equivalente en castellano. En palabras
como hache.
32
Fundu d
de Asuntos Indgenas muestra que nos encontramos ante uno de los casos de
correspondencia mltiple como se ha visto con la letra ta y za; en segundo lugar, los
Si acudimos a una fuente de fonologa rabe para comparar las letras ta y dal
la ta no vibran las cuerdas vocales mientras que s lo hacen en la segunda (Jalif, Adil.
1994. Pg. 65). Esto mismo debi de reflexionar Yanguas quien termina el captulo con
como con una dal y posteriormente se volvi a transcribir, esta vez al castellano
precedido de consonante nasal, pausa o del fonema /l/ (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 58).
Con esto se quiere mostrar que en todas aquellas posiciones que no correspondan a las
sistema.
34
Yanguas d
Fundu d
definitoria. Por ello, conviene describirla en trminos fonolgicos como una linguodental
sonora fricativa (Jalif, Adil. 1994. Pg. 65) que en espaol se corresponde con el alfono
( )por la de, esta ltima se pronunciar como oclusiva en los susodichos casos.
35
Letra ra ().
Delegacin de r
Asuntos Indgenas
Fundu r
o tras /n/ y /s/ (Corriente, Federico. 2006. Pg. 23). Segn Aswat la ra es una
linguoalveolar sonora vibrante (Jalif, Adil. 1994. Pg. 28). Parece que no existe gran
la norma del espaol indica que la erre representa tanto una vibrante simple // en
posicin prenuclear en el interior de la palabra como una vibrante mltiple en los casos
en los que expresa Corriente. Esto es un problema, por ejemplo, para la transcripcin de
Fundu z
La letra zai es nuestro segundo caso de correspondencia mltiple. Las dudas de las
fuentes transcriptoras sobre esta letra tienen su razn de ser en que alude a un fonema
sonora presente en muchas lenguas europeas (Corriente, Federico. 2006. Pg. 23). En el
Estudio sobre el valor de las letras arbigas se indica que a lo largo de la historia se
transcribi por zeta letras tales que la sad y la sin lo que denota que esta
consonante no se distingua de sus afines (Yanguas, Eguilaz. 1874. Pg. 38). El parecer
37
Sin entrar en este debate estril para el objeto de nuestra investigacin, es conveniente
subrayar que la letra ese se presenta como una opcin viable a la zeta: en su
transcripcin de la zai por ese guardara una semejanza fontica mayor que si se
realizase por zeta. Es ms, el obstculo que Yanguas sortea sustituyendo la zeta por
Con todo, todava queda por resolver el problema en la escritura de zeta antes de i
y e. Con todo, la RAE acepta la zeta por razones etimolgicas ante dichas vocales en
palabras como zigurat, zepeln, o nazi, de lo que se extrae que escribir la zeta
11
Consultado el 23 de abril de 2017 de: http://dle.rae.es/?id=0LndtGh
12
Consultado el 23 de abril de 2017 de: http://dle.rae.es/?id=P9jTOL2
38
Delegacin de s
Asuntos Indgenas
Fundu s
Para la letra sin parece unnime la adopcin de la ese a excepcin de los antiguos
variado desde aquella poca, de la que nos quedan vestigios como andaluz de ,
todo, tanto la ese espaola como la sin rabe representan el mismo fonema /s/
identidad fontica es perfecta en este caso (Corriente, Federico. 2006. Pg. 23) y la
Yanguas x
Delegacin de ch
Asuntos Indgenas
Fundu sch/ch
(Corriente, Federico. 2006. Pg. 24). Este fonema no forma parte de la fonologa
caracterstica de los sonidos africados. La grafa sch aspira a suavizar esta oclusin
pero no sigue la tnica del resto de la tabla: le atribuye dos fonemas en espaol a uno
rabe y una grafa poco comn. De hecho, la gua de 2016 lo despacha con la
mantiene la equis con la que se transcribe desde la Edad Media la chin. Segn la
Delegacin de s
Asuntos Indgenas
Fundu s
como opcin a la sad. En primer lugar y como acabamos de ver, ya existen palabras
teniendo un punto de articulacin diferente al /s/ produce una cavidad entre la lengua y el
paladar mayor que en la realizacin de /s/. Esto podra percibirse como un principio de
Fundu d
42
articulacin) del rabe. La fonologa del rabe es muy rica fonemas simples pronunciados
farngea. En ausencia de una consonante que realice dicha articulacin doble, el fonema
seccin de la dal (). Con esta seran tres las consonantes rabes atribuidas a la de.
Letra ta ().
Fundu t
farngeo de la ta (). Vistos los dos casos anteriores, huelga extenderse en el criterio
fontico de esta eleccin. Por aadidura, la tradicin transcriptora nunca dud en sustituir
43
Letra za ().
Fundu z
regiones. As, es frecuente la confusin de los fonemas // con /z/ o // con /s/.
un /z/ (ntese el signo enftico de este ltimo) (Holes, Clive. 2004. Pg. 59). Sin
observacin realizada por la Delegacin de Asuntos Indgenas, una vez llegados a esta
44
enftico de la dal ( ?)La razn que deducimos a partir de un fenmeno fonolgico que
Antonio. 2008. Pg. 59). Esto mismo se podra decir del fonema /d/ de la dad como
aproximante. Estos rasgos que no existen en este segundo pero que s comparten el // y
Fundu
La ain es una consonante fricativa farngea sonora (Corriente, Federico. 2006. Pg.
consonante farngea (J. McCarthy, John. 1994. Pg. 211) por lo que se debe prestar
13
Informacin consultada el 12 de mayo de 2017 de: http://dle.rae.es/?id=PT5Hrc9
46
como veremos ms adelante, las mociones se traducen en vocales. As, la ain no caera
14
Informacin obtenida el 12 de mayo de 2017 de: http://www.fundeu.es/recomendacion/el-aaiun/
47
Delegacin de g (suave)
Asuntos Indgenas
Fundu g/gu
(Corriente, Federico. 2006. Pg. 24). Podra ser a esto a lo que hace referencia la
anotacin suave de la Delegacin, que distinguira entre los alfonos de /g/ en posicin
ningn inconveniente puesto que no interfiere con ningn otro. De hecho, para el relativo
Ahora bien, hasta ahora hemos tratado el fonema /g/ en posicin silbica prenuclear
tendra que contener por fuerza una ge postnuclear. Es decir, que la palabra escrita con
Letra fa ().
Delegacin de f
Asuntos Indgenas
Fundu f
hecho de que el fonema /f/ tiene un solo alfono en espaol cuya realizacin coincide en
Yanguas ca, que, qui, Se dio ambas la misma representacin grfica (ca, que,
co, cu qui, co, cu). Lo que no es de extraar, si se considera que
los rabes andaluces, como hace notar el sabio orientalista
Mr. Dozy, citando dos pasajes de Macari, pronunciaban
casi del mismo modo el que el fenmeno que, segn
Dombay, se observa tambin en Marruecos
Fundu q
La qaf es una uvular oclusiva sorda (Jalif, Adil. 1994. Pg. 70). La pronunciacin
de esta letra es una de las que ms varan en relacin a la geografa, el dialecto levantino
que ocurre con la yim en Egipto (Holes, Clive. 2004. Pg. 76). En cualquier caso, la
articulado cerca de la vula (Corriente, Federico. 2006. Pg. 24). En espaol estndar,
50
Por ello, la letra qaf est relacionada de manera estrecha con la letra kaf que
como la Delegacin, que le asignan a ambas letras el mismo fonema en espaol /k/ y por
lo tanto la misma escritura. Sin embargo, y como vaticinan las Normas, la letra ka, al
cuando tienen estos valores pero en el resto de los nombres se pueden conservar. La
mayoritaria en el uso (Fundu. 2016. Pg. 6). Por aadidura, en la ltima edicin del
Manual urgente de espaol, la Fundu introduce Iraq escrito con cu a pesar de que la
forma mayoritaria es con ka. Esto podra obedecer a una tendencia a mantener la cu
como correspondiente exacto de la qaf excepto en aquellos casos en los que se trate de
Yanguas ca, que, qui, Se dio ambas ( y )la misma representacin grfica
co, cu (ca, que, qui, co, cu). Lo que no es de extraar, si se
considera que los rabes andaluces, como hace notar el
sabio orientalista Mr. Dozy, citando dos pasajes de
Macari, pronunciaban casi del mismo modo el que el
fenmeno que, segn Dombay, se observa tambin en
Marruecos
Fundu k
La kaf es una oclusiva velar sorda cuya fontica es equivalente al fonema /k/ en
espaol (Corriente, Federico. 2006. Pg. 24) antes descrito. Para su ortografa se le
aplican las mismas reglas que a la cu. Las Notas prefieren utilizar la letra ka en
combinacin con las vocales que no sean palatales en sustitucin de la qaf y reservar la
Ciertamente, cualquier combinacin habra tenido validez. Quiz, la Fundu se guio por
introdujeron en los alfabetos latino y rabe respectivamente (Taylor, Isaac. 1944. Vol. II,
Pg. 70).
Yanguas l
Delegacin de l
Asuntos Indgenas
Fundu l
La lam corresponde al fonema /l/ que existen en rabe en su versin dental, alveolar
y palatal (Thelwall, Robin, Sa'Adeddin, Akram. 1990). En espaol contamos con los
(Quilis, Antonio. 2008. Pgs. 62-64). Aunque en rabe tambin est presente con
desde un punto de vista fonolgico no parezca problemtico el sustituir la lam por una
ele espaola.
53
Yanguas m
Delegacin de m
Asuntos Indgenas
Fundu m
La letra mim hace referencia a la nasal bilabial sonora /m/ que en espaol se
representa ortogrfica por eme. Corriente subraya que para la pronunciacin correcta
de esta letra se debe evitar la tendencia fonmica de realizarla como nasal linguoalveolar
Delegacin de n
Asuntos Indgenas
Fundu n
/n/ que tiene su homlogo espaol bajo la letra ene (Corriente, Federico. 2006. Pg.
22). Sobre esta consonante, Yanguas expone que debe convertirse en eme antes de la
paralelas como en el caso de la g y el dgrafo gu, pero s establece que los hablantes
en espaol no tienen por qu obedecer a la fontica del idioma transcrito (Fundu, 2008.
Pg. 93). Teniendo en cuenta que las consonantes nasales en espaol se neutralizan en
posicin postnuclear y se realizan en el archifonema /N/ (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 54)
Letra ha ().
Fundu h
La ha ( )es una fricativa glotal sorda (Corriente, Federico. 2006. Pg. 25). Como ya
glotis tampoco se entiende con el espaol y parece que se ha decidido meter todas las
Yanguas gu, u, v
Fundu u
La letra uau representa una vocal posterior cerrada (Corriente, Federico. 2006. Pg.
27). Al igual que con el alif presenta alfonos con una distribucin determinada. En
espaol existen dos vocales posteriores, la u y la o (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 39),
simplicidad puesto que, como bien enuncia la Delegacin, no existe ningn impedimento
combinaciones voclicas. Con todo, es cierto que en espaol algunas estructuras tienen
Letra ia ().
Yanguas y, i
Delegacin de i
Asuntos Indgenas
Fundu i
2006. Pg. 26). En espaol, ese fonema se representa mediante la vocal i pero tambin
silbica /j/ (Quilis, Antonio. 2008. Pg. 41). No obstante, la utilizacin de la y griega
se realiza las ms de las veces como fricativo palatal /y/ o tambin africado /d /. Por todo
La hamza ().
Delegacin de a, i, u
Asuntos Indgenas
Fundu
La hamza es una consonante oclusiva glotal sorda (Corriente, Federico. 2006. Pg.
la tradicin transcriptora una vez traspasado el punto de articulacin postvelar se gua por
la sonoridad de las consonantes. As, las dos ha, que son sordas, adquieren el grado de
sonoras, la ain y la hamza se ven relegadas a una dependencia total de las mociones.
la propia hamza cuya equivalencia es nula. En consecuencia, la hamza sea cual sea
y kasra ().
Fatha ( ), dama ()
Delegacin de a, i, u
Asuntos Indgenas
Fundu a, i, u
Las vocales breves atienden a la cantidad voclica (Corriente, Federico. 2006. Pg.
31). De hecho, aunque la distribucin de las vocales marque la tendencia hacia una u otra
pronunciacin, las fuentes ms estrictas defienden que las vocales breves tienen el mismo
modo de articulacin pero en menor cantidad (Jalif, Adil. 1994. Pg. 29).
A pesar de que la escritura de estas grafas no es obligatorio (Jalif, Adil. 1994. Pg.
29) conviene establecer la equivalencia exacta de cada uno de ellos. Como la cantidad
voclica es una caracterstica suprasegmental que no figura entre los fonemas del espaol
(Corriente, Federico. 2006. Pg. 32) y la opcin de duplicar dos vocales iguales solo
vocales largas no es viable. Por esto la fatha se transcribir como una a, la dama
Es oportuno aadir que las letras ain farngea y hamza glotal tienen su propia
La chada ().
Fundu Supresin Adems de la doble ese, ss, deben evitarse todas las
duplicaciones consonnticas ajenas al espaol y escribir
una sola consonante
Federico. 2006. Pg. 33). Desde la Edad Media se ha adaptado al espaol duplicndola, a
veces escribiendo un guion entre las letras duplicadas, o elidindola. Con respecto a la
propuesta revela que existe una jerarqua de criterios y objetivos que han condicionado la
2. Principio de la simplicidad
ejemplo, la yim adquiere dos dgrafos lo que vulnera la simplicidad pero responde a la
primer criterio. As, se han asignado hasta tres correspondientes por cada letra espaola
sistema correcto en espaol y simple, pero ante todo un sistema que representa a otro
pero s cierta semejanza con la palabra rabe. Este punto es uno de los pocos que se
Consideraciones propias.
En el Manual de espaol urgente no se ofrece ms que la lista de equivalencias que no
desaparece junto con la mocin que le siga cuando se sita a principio de palabra y no
que no transcribimos, sino en la vocal que la acompaa que tambin se elide junto a ella.
entre los cuales figura Ibn (Corriente, Federico. 2006. Pg. 33). Esta asimilacin
voclica produce transcripciones como Ibn Jaldn pero Osama Bin Laden.
Para resolver este embrollo nos remontamos a las reglas extradas. Mientras que esto
el habla mayoritaria tienen preferencia sobre las menos utilizadas. En lo que respecta a la
simplicidad, lo adecuado sera adoptar una nica forma y esto se enfrenta directamente
con la fidelidad a la lengua rabe. Como hemos visto, la jerarqua es definitoria con lo
que prima la simplicidad, y dentro de la simplicidad aquello que se adecue al uso comn.
63
las variantes observadas corresponden a ibn, bin y ben Las bsquedas en el corpus
Conclusin.
La conclusin definitiva es que el sistema de la Fundu de 2008 responde a la
uso en la prensa escrita. Todo ello sin desligarse demasiado del original rabe al que tiene
siempre en cuenta. A pesar de que hay puntos en los que las decisiones podran haber
Tabla de transcripcin.
Tabla de equivalencias de la Fundu
rabe Espaol Observaciones tras el anlisis
A Pronunciada como vocal larga /a:/
B Hay que recordar el dgrafo mb y
nunca nb
T
Z Atencin a la pronunciacin dialectal
Y/CH Siempre como fonema consonntico
H Siempre aspirada
J
D
D Posible pronunciacin dialectal como
/z/
R No confundir con lam a final de
palabra
64
Z
S Articulacin no apicoalveolar
SCH/CH La pronunciacin ms prxima al
original sera evitando la oclusin
S Coarticulada farngea
D Coarticulada farngea
T Coarticulada farngea
Z Coarticulada farngea
Prestar atencin a la mocin
G
F
Q Grafas qa, qe, qu, qi, qo admitidas
K Grafas ka, ke, ku, ki, ko admitidas
L No confundir con ra a final de
palabra
M
N Convertir en eme antes de be
H Siempre aspirada
U Pronunciada como vocal larga /u:/
I Pronunciada como vocal larga /i:/
Prestar atencin a la mocin
A Pronunciada como vocal corta
U Pronunciada como vocal corta
I Pronunciada como vocal corta
Se omite, incluso con doble erre
la que se ratifican muchos de los puntos defendidos en este trabajo pero que modifica
// y /u/ respectivamente, este ltimo solo como semiconsonante /w/. Adems, se aaden
equivalencia dialectal el valor de zeta por su semejanza a la zai tal y como se trat
en el apartado de esta ltima letra. Adems, la gua ofrece unas consideraciones con
respecto al artculo al con las que coinciden las conclusiones y una norma por la cual
los nombres empezados por Abd se unirn al siguiente aadiendo una u. Otra regla
simplicidad.
Son dos las razones por las que no se ha analizado el sistema de transcripcin de 2014,
sh y la semivocal w, lo que violara uno de los pilares de este estudio que es evitar la
equivalencias se modifica con motivo de la entrada en juego del rabe dialectal pero
nuestro trabajo se acota en el marco del rabe estndar moderno. No obstante, se tomarn
lengua rabe de transcribir determinados nombres. Solamente se trata Arabia Saud por
ser el primero de los pases rabes en orden alfabtico y a causa del nmero limitado de
palabras. En este caso se organiza temticamente y se aaden los datos necesarios para
siguiendo las sugerencias de la Fundu y aquellos que se han deducido de estas. En caso
Por ltimo, es conveniente explicar que las caractersticas tcnicas del trabajo impiden
que el recurso se realice de manera exhaustiva y desemboque en una lista completa por lo
Para la elaboracin de la tabla hemos utilizado como fuente la web del Gobierno
saud. Como apoyo para conocer la fonologa de algunas mociones hemos acudido a
Antes de sacar conclusiones, es oportuno admitir que la idea original de este trabajo
era crear una base terminolgica de palabras transcritas que resultase til para el mbito
periodstico. La realidad con la que nos topamos al entrar en materia fue un territorio algo
por lo que nos decantamos por analizar el mtodo, contrastarlo, y legar a un trabajo
implantacin, el primer paso es que figure en las guas de estilo de los peridicos. Sin
conocimiento de rabe para utilizarlo. Por ello, para lograr la solucin definitiva debera
proyecto.
slido de transcripcin del rabe estndar moderno al espaol. Se rige por una jerarqua
definiendo as sus lmites. Por aadidura, las soluciones que se ofrecen siempre son
gua de aplicacin del 2014 aspir a abarcar la lengua rabe en su conjunto. Tras la
70
realizacin de este proyecto, creemos que habra sido ms fructuosa una gua de
aplicacin para el sistema de 2008 en lugar de la tentativa del 2014 al introducir el rabe
dialectal y aumentar la complejidad. A pesar de todo, esta gua resuelve algunas dudas,
Al mostrar qu palabras son las susceptibles de ser transcritas, la gua de 2014 nos
presenta las bases del recurso terminolgico. El ejemplo que ofrecemos en este trabajo
sera una nfima parte y las caractersticas de un recurso parecido deberan optimizarse
segn su uso final. Por otra parte, es posible aplicar el sistema a otros mbitos con
espaol. Con este proyecto, esperamos que se haya constatado la viabilidad del sistema
Lista de referencias
Recursos en papel
C.E. Watson, Janet. (2002). The phonology and morphology of arabic. Oxford
University Press.
De Alcal, Pedro. (1455). Arte para ligeramte saber la lgua arauiga. Salamanca:
Juan Varela de Salamanca.
Fundu BBVA. (2008). Manual de espaol urgente. (18 ed.) Madrid: Ctedra
La Nacion. (1997). Manual de estilo y tica periodstica. Buenos Aires: Espasa Calpe.
Recursos en lnea
Fernndez Vtores, David. (2016). El espaol, una lengua viva. Instituto Cervantes.
Recuperado el 1 de abril de 2017 de:
http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2016.pdf
Gmez Font, Alberto. (2002). Necesidad de una transcripcin simplificada del rabe
para los medios de comunicacin hispanohablantes. Miscelnea de estudios rabes y
hebraicos (51). Pginas 389-394. Recuperado el 20 de abril de 2017 de:
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/2507/1/Transc-Gmez.02.pdf
Thelwall, Robin, Sa'Adeddin, Akram. (1990). Arabic. Hong Kong: Journal of the
International Phonetic Association. Recuperado el 20 de abril de 2017 de:
https://es.scribd.com/doc/86266311/Handbook-of-the-International-Phonetic-
Association-0521652367