You are on page 1of 20

http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.

v27i0p181-200

Uma proposta didtica para traduzir as


histrias em quadrinhos

A didactic proposal for translating comics

Elisngela Liberatti*

Resumo: O objetivo deste artigo apresentar o desenvolvimento de uma proposta de


material didtico para a formao de tradutores voltada traduo de histrias em
quadrinhos (HQs). Para isso, apresentamos os principais desafios inerentes traduo
de HQs, que compem a base do contedo abordado no material didtico proposto.
Os desafios impostos ao tradutor de HQs so levantados a partir da literatura
(ZANETTIN 2008; CELOTTI 2008; ROSA 2010; LIBERATTI 2012, 2014; entre outros), a partir
de entrevistas realizadas com cinco tradutores e dois editores de HQs e tambm a
partir de diretrizes tradutrias apresentadas por uma editora. O material didtico
tem como objetivo auxiliar no desenvolvimento da conscientizao de tradutores em
formao sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e as principais
implicaes para a traduo deste hipergnero discursivo.

Palavras-chave: Traduo de quadrinhos; formao de tradutores; tarefas de


traduo; teoria funcionalista; desafios tradutrios.

Abstract: The objective of this paper is to present the development of a didactic


material proposed for translation training, which focuses on comics translation. To
that effect, the main challenges of comics translation are presented, as they form
the basis of the didactic materials content. The challenges imposed to the translator
of comics are brought up from the literature (ZANETTIN 2008; CELOTTI 2008; ROSA 2010;
LIBERATTI 2012, 2014; among others), from interviews made with five comics
translators and two comics editors, and from some guidelines presented by a
publishing house. The objective of the didactic material is to help develop in trainee

*
Doutoranda em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de Santa Catarina.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
182

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

translators the awareness about the language of comics, its specificities and main
implications for the translation of such hyper-genre.

Keywords: Comics translation; translator training; translation task; functionalist


theory; translation challenges.

1. Introduo

Neste artigo, apresento o andamento de minha pesquisa de doutorado,


iniciada em 2013, no Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, da
Universidade Federal de Santa Catarina. O objetivo do estudo desenhar uma
proposta didtica para a formao de tradutores que tenha como enfoque a
traduo de histrias em quadrinhos (HQs). O material apresentado trabalha
com o par-lingustico ingls portugus brasileiro, e a proposta didtica
elaborada para insero em fases intermedirias de cursos de bacharelado em
Traduo no Brasil, podendo ser adaptada a cada contexto de ensino-
aprendizagem. A teoria que informa o material didtico o funcionalismo de
Nord (1991), e a metodologia utilizada o enfoque por tarefas de traduo
(HURTADO ALBIR 1996). Tanto o funcionalismo quanto a abordagem por tarefas
de traduo so discutidos mais frente, na seo Proposta didtica para a
formao de tradutores.
Basicamente, a escolha do hipergnero1 HQs para compor o material
didtico proposto deve-se ao fato de que os quadrinhos so textos repletos de
especificidades, sendo que suas particularidades podem influenciar

1
Ramos (2011) categoriza as HQs como um hipergnero discursivo que abrange diversos
gneros com elementos quadrinsticos em comum, como, por exemplo, a charge, as graphic
novels e as tiras. Neste trabalho, adotamos a classificao de Ramos para os quadrinhos, e os
termos quadrinhos e HQs so utilizados indiscriminadamente para designar o hipergnero
discursivo.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
183

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

diretamente o processo tradutrio, impondo desafios ao tradutor deste tipo


de texto. O tradutor um agente fundamental para a difuso de HQs para
outros pases e culturas, e o aumento da produo e do consumo dos
quadrinhos, em conjunto com a globalizao, refletem uma necessidade
crescente de tradues de HQs.
At a dcada de 60, segundo levantamento de Reis (2012), quem
traduzia quadrinhos possua outro(s) ofcio(s) que no o de tradutor, como
aponta o quadro abaixo:

Quadro I Adaptado de Reis, 2012.

Como podemos observar, o ofcio principal dos profissionais


apresentados acima no era a traduo a traduo (de HQs) era apenas um
trabalho secundrio e eventual para esses profissionais, que o faziam apenas
como forma de aumento de renda, somando-a quantia recebida pelo
trabalho prestado s editoras de HQs (REIS 2012). Podemos deduzir, a partir
disso, que esses profissionais provavelmente no possuam formao em
traduo.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
184

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

Nos dias de hoje, este cenrio no se modificou muito: a partir de


entrevistas realizadas com cinco tradutores de quadrinhos, apesar da pequena
amostragem, pudemos notar que mais da metade desses profissionais no
possuem formao acadmica em traduo. Ao passo que a no formao dos
tradutores de quadrinhos no desvaloriza nem invalida suas tradues,
acreditamos que a oferta de meios facilitadores para traduzir quadrinhos
tenha validade, pois poder servir como auxiliadora da eficincia do processo
tradutrio do tradutor em formao.
Neste contexto, consideramos vlida a criao de um material didtico
que explore a traduo de HQs, suas especificidades e seus desafios.
Buscamos, a partir deste material, desenvolver no tradutor-aprendiz uma
conscientizao a respeito das especificidades impostas pelo hipergnero e
como lidar com elas na traduo.

2. Os quadrinhos, suas especificidades e seus


desafios de traduo

Quando tentamos definir o que so HQs, nos deparamos com uma


tarefa nada fcil, justamente porque, como aponta Groensteen (2013),
complicado criarmos uma definio que d conta de abranger tudo o que
produzido e lanado no mercado todos os anos, como, por exemplo, HQs em
potencial, quadrinhos abstratos, quadrinhos experimentais, novos estilos
grficos, etc. Para complicar um pouco mais a situao, temos HQs que
podem ser compostas por mais de um estilo, s vezes at dentro de um
mesmo quadro (MCCLOUD 1995). Hattnher corrobora a afirmao de
Groensteen ao dizer que

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
185

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

as propostas de definio [de HQs] so marcadas pela


impossibilidade de se abarcar todos os possveis traos constituintes
desse suporte. Uma parte das definies que temos [...] no leva
em considerao a evoluo radical ocorrida nessa arquitetura
textual nos ltimos trinta anos, pelo menos (HATTNHER 2014: 35,
36).

Para este artigo, trago uma definio que, at o momento, enxergo


como a mais aberta e inclusiva do que podemos classificar como HQ: [c]omo
uma arte narrativa visual, as HQs produzem sentido atravs de imagens que
esto em relao sequencial e que coexistem umas com as outras no espao,
com ou sem texto (MILLER 2007: 962). Para completar, a definio trazida por
Miller cobre tranquilamente as caractersticas das tiras utilizadas no material
didtico que propomos.
Como o cinema, a literatura e outros tipos de arte, as HQs so
consideradas uma mdia autnoma, com linguagem autnoma, que possuem
especificidades relacionadas ao hipergnero discursivo do qual fazem parte:

[As HQs] seriam vistas como um hipergnero, que apresentaria


algumas caractersticas comuns a uma gama de gneros autnomos,
a saber: uso de uma linguagem prpria, com recursos como bales,
legendas, onomatopias [sic] e outros; predomina o tipo textual
narrativo, que tem nos dilogos um de seus elementos constituintes;
pode haver personagens fixos ou no; alguns se baseiam em
personalidades reais, como os polticos; a narrativa pode ocorrer em
um ou mais quadrinhos e varia conforme o formato do gnero,
padronizado pela indstria cultural; em muitos casos, o rtulo, o
formato e o veculo de publicao constituem elementos que
acrescentam informaes genricas ao leitor, de modo a orientar a
percepo do gnero em questo; a tendncia de uso de imagens
desenhadas, mas ocorrem casos de utilizao de fotografias para
compor as histrias (RAMOS 2011: 5).

2
As a visual narrative art, [comics] produces meaning out of images which are in a sequential
relationship, and which co-exist with each other spatially, with or without text

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
186

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

Justamente por serem um tipo de texto com linguagem diferenciada, os


quadrinhos trazem especificidades que influenciam o processo de traduo
desta arte, tais como:

i. Presena de texto no verbal (imagens, cores): como pode ser observado nas
diretrizes apresentadas abaixo, o tradutor de quadrinhos geralmente no tem
ingerncia sobre imagens, salvas raras excees, quando no h outra sada.
Isso se deve aos seguintes fatores: retocar a imagem demanda tempo e
dinheiro e pode alterar o equilbrio esttico da pgina / do quadro. Alm
disso, fs normalmente no veem com bons olhos essas modificaes
estticas. A presena do texto no verbal nos quadrinhos uma de suas
caractersticas mais marcantes, e o fato de a arte na maioria dos casos no
ser modificada no texto traduzido pode ser um grande desafio ao tradutor.
Essa caracterstica perpassa e influencia a maioria das outras especificidades,
trazidas abaixo;
ii. Marcas culturais: podem ser um desafio ainda maior se aparecerem no texto
no verbal, sendo que o tradutor deve saber identific-las, para ento decidir
o que fazer com elas caso seja realmente uma barreira na comunicao,
pode sugerir retoques na arte ou insero de nota de rodap explicativa.
Gestos, smbolos, cores e expresses faciais tambm podem ser especficas
cultura do texto base (TB). Caso apaream no texto verbal, podem ser
desafiadoras devido falta de espao para possveis explicaes necessrias
que podem aparecer no prprio texto ou em notas de rodap, sendo estas
ltimas muitas vezes no muito bem recebidas por leitores de quadrinhos;
iii. Onomatopeias: podem ser especficas lngua/cultura e de difcil
correspondncia na lngua do texto alvo (TA);
iv. Nos quadrinhos, existe uma relao entre o texto verbal e o texto no verbal,
sendo necessrio que haja, por parte do tradutor, um entendimento das
articulaes entre imagem e texto. A relao de dependncia entre texto
verbal e texto no verbal pode ser um desafio ainda maior ao tradutor em
casos, por exemplo, de jogos de palavras que s atingem sua funo se ligados

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
187

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

s imagens, como na tira abaixo, onde temos a polissemia da palavra em


ingls play neste contexto, jogar (baseball) ou tocar (piano)3:

Tira I. Disponvel em: http://polyphonyrocks.tumblr.com/post/60008290346

3
Para quem no conhece o personagem Schroeder: ele apaixonado por msica clssica e
ama tocar seu piano, sendo um menino prodgio. Assim, na tira em questo, o play de seu
colega, Charlie Brown, refere-se a jogar baseball, mas Schroeder, justamente por sempre
pensar em sua paixo, associa a pergunta de Charlie Brown possiblidade de tocar piano.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
188

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

v. Espao disponvel para o texto verbal: aqui, novamente, temos uma


especificidade ligada ao texto no verbal e ao equilbrio esttico da pgina /
do quadro. Conforme apresentando nas diretrizes abaixo, o tradutor deve
buscar manter em sua traduo mais ou menos a mesma extenso do TB, para
que o tamanho do balo no necessite de retoques. Os retoques so
necessrios caso a traduo esteja muito mais longa do que o texto original
implicando falta de espao e/ou utilizao de letras muito pequenas ou
muito mais curta, implicando muitos espaos vazios dentro do balo. Em
todos os casos, isso pode desequilibrar a arte da pgina. Assim, conforme
aponta um de nossos entrevistados, faz-se necessrio aprender a ser direto e
sinttico, pois os bales e as caixas de texto tm espao limitado,
diferentemente do que ocorre com o texto em prosa;
vi. Formato dos bales: pode ser bastante especfico cultura e trazer
significados diversos, como o caso de quando comparamos quadrinhos
ocidentais e orientais. Mais uma vez, o tradutor deve saber ler o significado
trazido pelo formato do balo, sugerindo alteraes quando julgar necessrio
ao entendimento da mensagem e funo do texto:

Figura I Esquema demonstrando funes diversas de bales ocidentais e orientais,


autoria prpria (2014).

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
189

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

vii. Marcas de oralidade: nos quadrinhos, temos texto escrito, porm este texto
representa a fala dos personagens, especialmente nos dilogos (que
geralmente ocorrem dentro dos bales). Um dos desafios desta categoria
encontrar um equilbrio entre a reproduo de um texto escrito que
represente a fala do personagem. Um de nossos entrevistados apontou que o
tradutor de HQs precisa de sensibilidade aguada para a traduo de dilogos
(um bom ouvido, por assim dizer), pois so as falas que constituem a base
dos quadrinhos em termos de texto. Assim, o tradutor deve saber as
idiossincrasias de fala de cada um dos personagens dos textos que traduz,
para manter uma coerncia dos personagens, alm de saber como colocar em
texto marcas de oralidade, tais como hum, arrm, certo, etc. Utilizar
abreviaes, como t, tambm faz parte de marcas de oralidade, mas,
novamente, depender dos padres de fala do personagem. Porm, papel
do tradutor de quadrinhos saber o registro (se mais formal ou mais informal)
utilizado pelo personagem. Podemos marcar como uma caracterstica desta
categoria os idioletos, socioletos e (pseudo)dialetos utilizados por
personagens de algumas HQs que dialeto utilizar como correspondente na
lngua do TA?;
viii. Grias e expresses idiomticas: principalmente se houver alguma relao com
a imagem no TB e a gria/expresso mais adequada para o TA no for
condizente com a imagem apresentada no TB (no exemplo abaixo, o TB
apresenta humor por meio do sentido literal e do sentido metafrico da
expresso acertou na mosca):

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
190

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

Tira II Retirada de Rosa, 2010.

Abaixo, trazemos algumas diretrizes para traduo de quadrinhos de


uma editora internacional, que exporta suas HQs brasileiras a diversos outros
pases e culturas (ou seja, suas tradues so do portugus brasileiro a outras
lnguas, como o ingls, o espanhol e o italiano). Essas diretrizes so passadas
aos tradutores antes de iniciarem seus servios de traduo:

DIRETRIZES PARA TRADUTORES

REFERNCIAS IMPORTANTES PARA O TRADUTOR E O EDITOR DE HQs:

As instrues so em portugus porque o tradutor dever conhecer o


portugus para poder fazer as tradues diretamente do idioma original.

Juntamente com o texto, enviamos a lista de nomes dos personagens em


portugus e no idioma a ser traduzido, para servir como base da traduo. No
catlogo constam nomes e uma breve descrio de cada personagem e suas
famlias de referncia.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
191

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

O tradutor deve adaptar o texto em portugus para o (idioma a ser


traduzido) coloquial.

As frases devem ser simples para que as crianas entendam sem problemas.

A arte no pode ser modificada.

O nmero de palavras em cada frase deve ser adequado para caber no espao
de tempo de cada fala em desenhos animados ou do balo das histrias em
quadrinhos.

Evitar palavras duras. Exemplo: em vez de dizer que o personagem odeia


algo, dizer que ele no gosta de algo.

Se tiverem dificuldade com grias atuais ou dialetos, estaremos disposio


para esclarecimentos.

Personalidades brasileiras desconhecidas no pas do texto traduzido que


porventura aparecerem nas histrias devero ser trocadas por personalidades
internacionalmente conhecidas, sempre tendo o cuidado de mudar algumas
letras, para no serem iguais aos nomes das celebridades.
Exemplo: se no quadrinho tiver uma cantora brasileira loira e for escolhido o
nome Britney Spears para a traduo, esse nome deve ser com grafia
diferente: Britna Spir ou algo parecido, adequado ao idioma da traduo.

Se os personagens nas histrias estiverem cantando alguma msica conhecida


somente no Brasil, trocar por msica popular do pas do idioma traduzido.
Para os ttulos das histrias, deve-se ter o cuidado de colocar sempre o nome
do personagem principal antes do ttulo.

TRADUO:

traduzir todas as onomatopeias;

traduzir todos os textos do desenho (placas, etc.) tendo o cuidado de


informar que aquela palavra ou frase se encontra em uma placa ou em outro
local do desenho;

usar sempre os nomes dos personagens conforme a lista enviada;

usar sempre o nome do personagem nas falas - at que eles sejam melhor
identificados pelo telespectador ou leitor da traduo;

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
192

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

se aparecer um personagem espordico cujo nome no conste na lista, favor


nos informar o nome que ser usado e em que script se encontra;

para traduzir os nomes dos personagens que ainda no esto na lista, por
favor sugira um nome de acordo com a personalidade de cada personagem;

os nomes sugeridos devem ter tambm mais ou menos o mesmo nmero de


letras do nome original para caber em ttulos, embalagens e bales;

submetam os nomes para nossa prvia aprovao;

informem o ttulo e a pgina onde aparece o novo personagem;

o personagem que utiliza dialeto caipira em sua fala em portugus dever ter
sua fala traduzida com dialeto caipira da lngua do texto traduzido, se
houver;

quando o tradutor no entender a frase, gria, expresso ou palavra, tirar


dvidas com nosso escritrio.

Quadro II diretrizes para tradutores de editora internacional

importante ressaltar que as diretrizes de traduo trazidas acima no


so necessariamente universais, isto , dependem de cada linha editorial.
Apesar disso, nos mostram, em linhas gerais, o que exigido do tradutor de
quadrinhos no mercado de traduo, o que nos auxilia nas informaes sobre
o contedo a ser abordado no material. Dessa forma, as especificidades
apontadas acima podem ser um desafio ao tradutor de HQs, e so as principais
delas que utilizamos como base para as tarefas do material didtico proposto
na tese.

3. Proposta didtica para a formao de


tradutores de quadrinhos: algumas
consideraes e uma pequena amostra

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
193

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

Nosso material didtico tem como embasamento terico a didtica da


traduo funcionalista e como embasamento metodolgico a abordagem por
tarefas de traduo. Assim, passamos a explic-las sucintamente, a seguir.
A didtica da traduo no vis funcionalista pautada na teoria
funcionalista (NORD 1991), que tem suas razes em Reiss (1971), com o
conceito de tipologia textual, e em Vermeer (1978), com a teoria do escopo4.
Basicamente, a didtica da traduo funcionalista pauta-se na anlise textual
voltada traduo, com anlise de fatores extratextuais e intratextuais a
serem considerados na anlise tanto do TB quanto do TA que se pretende
produzir. Os fatores extratextuais so fatores pragmticos, externos ao texto,
e podem ser levantados anteriormente leitura do texto: emissor, inteno
do emissor, recepo, meio, lugar, tempo, propsito e funo de enunciado.
J os fatores intratextuais so internos ao texto, devendo ser levantados
durante ou aps a leitura do texto: assunto, contedo, pressuposies,
estruturao, elementos no verbais, lxico, sintaxe, elementos
suprassegmentais (LIBERATTI 2012).
Outro fator to importante quanto a anlise textual para a didtica da
traduo com vis funcionalista a apresentao do encargo tradutrio. O
encargo so as instrues de traduo passadas pelo cliente (em sala de aula,
podem ser passadas simuladas pelo professor). Devem conter informaes
explcitas ou implcitas sobre o pblico destinatrio, o tempo, o lugar, o
motivo, o meio e a funo comunicativa que se espera alcanar com o TA
(VERMEER 1978, apud ACCCIO 2010). Encargos de traduo mais completos e
explcitos so dados em fases mais iniciais do curso de formao de
tradutores, e encargos progressivamente menos completos e com informaes
menos explcitas so passados a fases mais avanadas do curso, trabalhando-
se, assim, a progresso didtica do ensino.

4
No nosso propsito, neste artigo, nos estendermos nos conceitos sobre a teoria
funcionalista de Nord, a Tipologia Textual de Reiss e a Teoria do Escopo de Vermeer. Para
mais informaes sobre esses conceitos, consulte Nord (1991).

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
194

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

A tarefa de traduo, abordagem metodolgica utilizada em nossa


proposta didtica, uma cadeia de atividades que visam um mesmo objetivo
global e a realizao de um produto final seja ele uma traduo ou no
(GONZLEZ DAVIES 2004). Com a abordagem por tarefas de traduo, temos
atividades coerentes e que se relacionam entre si.
Devido s caractersticas integradoras do enfoque por tarefas de
traduo, que renem os elementos bsicos do desenho curricular (objetivos,
contedo, metodologia e avaliao), Hurtado Albir (2005) defende que a
abordagem por tarefas uma abordagem bastante eficiente para o ensino-
aprendizagem de traduo, como afirma abaixo:

[O enfoque por tarefas] uma abordagem circular em que todos os


componentes [do desenho curricular] aparecem interligados: os
objetivos, que [...] podem ser de diferentes tipos; os dados das
informaes de entrada (input), que formam o ponto de partida da
tarefa (um artigo, uma carta, a audio de uma msica, etc.), que o
aluno processa e que servem para o aprendiz adquirir elementos
teis para a tarefa (podem ser lingusticos ou no lingusticos,
autnticos, preparados...); as atividades que compem a tarefa e
que o aluno ter que realizar; o papel do professor e do estudante,
que so redefinidos (o estudante passa a ter um papel ativo, com
responsabilidade e com capacidade de tomar decises, e o professor
se torna um guia []); e, finalmente, a dinmica com que a tarefa
efetuada: em grupos, em pares, com uma determinada disposio
da sala, fora ou dentro da sala de aula, em uma aula convencional
ou no, etc. (HURTADO ALBIR 2007: 485, traduo minha).

5
[El enfoque por tareas] se trata de un planteamiento circular en el que todos los
componentes [del diseo curricular] aparecen imbricados: los objetivos, que [...] pueden ser
de distinto tipo; los datos de la informacin de entrada (input), que forman el punto de
partida de la tarea (un artculo, una carta, la audicin de una cancin, etc.) y que el alumno
procesa y le sirven para adquirir elementos tiles para la tarea (pueden ser lingsticos o no
lingsticos, autnticos, preparados...); las actividades que configuran la tarea y que el
estudiante tendr que efectuar; el papel del profesor y del estudiante, que quedan
redefinidos (el estudiante pasa a tener un papel activo, con responsabilidad y con capacidad
de tomar decisiones, y el profesor pasa a ser un gua []); y, por ltimo, la dinmica con que
efecta la tarea: en grupo, por parejas, con una determinada disposicin del aula, fuera o
dentro de la misma, en un aula convencional o no, etc.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
195

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

Ademais, pelo fato de as tarefas de traduo incidirem no processo de


aquisio e na melhora da competncia tradutria (tendo como consequncia
um produto final mais bem elaborado), elegemos esta abordagem como nossa
base metodolgica para o desenho de nosso material. Assim, o desenho do
curso aparece com uma sequncia de tarefas, de forma que possam ser
planejadas, articuladas e avaliadas, e essas tarefas so estruturadas em
Unidades Didticas (UDs), cada qual com seu tema e seu objetivo especfico.
Apresentamos abaixo uma amostragem, ainda em fase de formulao,
de uma de nossas unidades didticas e de uma das tarefas de traduo dessa
UD. O quadro III mostra a estruturao da UD nmero dois, e o quadro IV
apresenta a estruturao da tarefa de traduo nmero dois:

Unidade 2: Conhecendo os aspectos convencionais da linguagem dos quadrinhos e


suas implicaes para a traduo

Objetivo: Possibilitar que os alunos conheam os aspectos convencionais da


linguagem dos quadrinhos e suas implicaes para a traduo

Estruturao da unidade

Tarefa 1: Reconhecimento da linguagem especfica dos quadrinhos

Tarefa 2: Reconhecimento de desafios tradutrios das HQs apresentadas

Tarefa final: Levantamento de tiras em ingls e/ou em portugus que tragam


desafios tradutrios

Quadro III Estruturao de uma UD com base na abordagem por tarefas de traduo
(HURTADO ALBIR 2005)

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
196

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

Estruturao da tarefa 2

Objetivo: reconhecer os desafios tradutrios das tiras apresentadas

Materiais: tiras do Peanuts, de autoria de Charles Schulz; textos Histrias e


tradues em quadrinhos, de Adriano Clayton da Silva e Comics in Translation, de
Klaus Kaindl, entregues pela professora (materiais de apoio).

Desenvolvimento da tarefa:

Aps ter feito o reconhecimento de aspectos referentes linguagem das HQs, leia
as tiras abaixo6 e, em dupla, aponte os desafios impostos ao tradutor em cada uma
das tiras, justificando suas respostas com base na leitura dos textos citados acima.
Discuta os resultados com o restante da turma e com a professora.

Disponvel em: http://peanuts.wikia.com/wiki/October_1952_comic_strips

Avaliao: discusses em sala de aula; apresentao de portflio com o


desenvolvimento da tarefa: levantamento dos desafios impostos pela traduo das
tiras apresentadas e justificativas referentes s respostas dadas.

Comentrios: --

Quadro IV Estruturao da tarefa nmero dois com base na abordagem por tarefas
de traduo (HURTADO ALBIR 2005)

6
Neste tpico, trazemos vrias tirinhas, cada uma com algumas especificidades, para que os
alunos aprendam a reconhecer os desafios tradutrios nelas presentes. Para este artigo, nos
detemos a apresentar apenas uma das tiras que pretendemos utilizar.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
197

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

importante frisar que a amostragem trazida acima encontra-se ainda


em processo de formulao e estruturao, ou seja, no se encontra
finalizada e pode ser modificada conforme andamento da pesquisa. Esta
apenas uma pequena amostra de como nosso material didtico ser
desenhado, sempre levando em considerao as bases tericas e
metodolgicas que elegemos para a formulao da proposta.

4. Consideraes finais

Com este trabalho, buscamos contribuir para a desmarginalizao do


estudo dos quadrinhos, evento que vem ocorrendo paulatinamente, seja na
rea dos quadrinhos em si, seja na rea dos Estudos da Traduo (ainda que
em menor grau nesta ltima). Dessa maneira, esperamos contribuir com a
discusso de aspectos que demonstram que este um tipo de texto riqussimo
em especificidades e que, por isso, merece ateno acadmica em nosso
caso, quando falamos da traduo desta arte.
Ademais, esperamos que esta proposta didtica possa ajudar a
estabelecer e consolidar a pesquisa em didtica de traduo especializada, no
caso, com abordagem voltada especificamente para o ensino de traduo de
HQs. A finalidade do ensino da traduo fazer com que os alunos adquiram
as habilidades e os conhecimentos necessrios para saber traduzir, isto , que
desenvolvam sua competncia tradutria (GALN MAAS 2007). No caso do
material que propomos, esperamos que o aluno desenvolva a competncia que
julgamos necessria para traduzir HQs.
Como pode ser observado a partir do acima exposto, ainda estamos em
processo de estruturao do plano de ensino e das UDs e tarefas que iro
fazer parte do nosso material. O que podemos afirmar, por ora, que as
especificidades apresentadas no artigo so a base de nossa proposta, que ter
como fundamentos para a formao de tradutores a anlise textual voltada

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
198

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

traduo, o encargo de traduo e uma estruturao organizada em tarefas


de traduo, com enfoque na explorao do hipergnero quadrinhos.
Nossa proposta pode ser replicada, adaptada e reutilizada em
diferentes contextos e para diferentes dinmicas de sala de aula, conforme
interesse e necessidade dos professores e dos alunos. O enfoque por tarefas
permite tal flexibilidade. Alm disso, o material proposto pode ser utilizado
em cursos de diferentes duraes, como oficinas, cursos intensivos e cursos
regulares, dependendo do propsito a que se destina. Assim, esperamos que
nosso material possa servir como base e motivao para o desenho de outras
propostas didticas voltadas traduo de HQs, arte carente de ateno
acadmica na rea dos Estudos da Traduo.

Referncias

ACCCIO, M. A. Literatura infantil em traduo funcionalista com base no


exemplo de Ein Feuerwerk fr den Fuchs. 2010. 195 p. Dissertao (Mestrado
em Estudos da Traduo). Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianpolis SC. Disponvel em:
www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Manuela_Acassia_Accacio__Dissertacao
.pdf. Acesso em: 17 dez. 2015.
CELOTTI, N. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. In: ZANETIN, F.
(Ed.). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008: 33-
49.
GALN MAAS, A. La enseanza por competencias, por tareas y por objetivos de
aprendizaje: el caso de la traduccin jurdica portugus-espaol. kala,
revista de lenguaje y cultura [online], 2007, v. 12, n. 18, pp. 27-57.
Disponvel em: www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020488002. Acesso em: 10
fev. 2016.
GONZLEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities,
tasks and projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, v. 54, 2004.
GROENSTEEN, T. Comics and Narration. Jackson: University Press of Mississippi,
2013. Translated by Ann Miller.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
199

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

HATTNHER, . Um breve olhar terico sobre histrias em quadrinhos. In: Das


pinturas rupestres de Lascaux: uma viagem pelo universo dos quadrinhos /
Arnaldo Pinheiro MontAlvo Jnior / Edgar Czar Nolasco (Orgs.), pp. 35-47,
Joo Pessoa: Marca de Fantasia, 2014. 218p.
HURTADO ALBIR, A. La enseanza de la traduccin directa general. Objetivos
de aprendizaje y metodologia. In: HURTADO ALBIR, A. (Ed.). La enseanza de la
traduccin. Castelln: Universitat Jaume I, 1996 (Col. Estudis sobre la
traducci 3).
_________. A aquisio da competncia tradutria: aspectos tericos e
didticos. In: PAGANO, A.; MAGALHES, C.; ALVES, F. (Orgs.). Competncia em
Traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005: 19-57.
_________. Ensear a Traducir: Metodologas en la formacin de traductores e
intrpretes. Teora y fichas prcticas. 2 reimpresso. Madri: Edelsa, 2007.
KAINDL, K. Comics in Translation. In: GAMBIER, I.; DOORSLEAR, L. Van (Ed.).
Handbook of Translation Studies. John Benjamins, v.1, 2010: 36-40.
Disponvel em: www.benjamins.com/#catalog/books/hts.1/preview. Acesso
em: 4 nov. 2015.
LIBERATTI, E. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma traduo funcionalista de quadrinhos
do Chico Bento. 2012. 165 p. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo).
Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis SC. Disponvel em:
www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Elisangela_Liberatti_-_Dissertacao.pdf.
_________. Entrevista com rico Assis, tradutor de histrias em quadrinhos.
Revista In-Tradues, Florianpolis, v. 6, n. 10, pp. 287-293, 2014. Disponvel
em:www.incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/
2801/3503.
MCCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. So Paulo: Mbooks, 1995.
MILLER, A. Reading Bande Dessine. Bristol: Intellect, 2007.
NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Translated by
Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 1991.
RAMOS, P. E. Tiras, gnero e hipergnero: como os trs conceitos se processam
nas histrias em quadrinhos. In: SIGET - SIMPSIO INTERNACIONAL DE
ESTUDOS DOS GNEROS TEXTUAIS, 6, 2011, Natal. Anais do VI Siget - Simpsio
Internacional de Estudos dos Gneros Textuais, 2011. Disponvel em:
www.cchla.ufrn.br/visiget/pgs/pt/anais/Artigos/Paulo%20Ramos%20%28UNIFE
SP%29.pdf. Acesso em: 23 jan. 2016.
REIS, D. da S. Traduo e formao do mercado editorial dos quadrinhos no
Brasil. Anais da III Jornada de Estudos sobre Romances Grficos. Braslia,

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
200

LIBERATTI, E. Proposta didtica para traduzir as histrias em quadrinhos

2012. Disponvel em:


www.gelbc.com.br/pdf_jornada_2012/jornada_2012_06.pdf. Acesso em: 30
set. 2015.
ROSA, G. M. A traduo quadrinhstica: sinais de conflito entre imagem e
texto. Revista TradTerm, v. 16, n. 1, pp. 411-434, 2010.
SILVA, A. C. da. Histrias e tradues em quadrinhos. Pster apresentado no I
Simpsio Nacional do Grupo MultiTrad, 2011. Disponvel em:
www.pt.scribd.com/doc/73277187/Traducao-de-Quadrinhos#scribd. Acesso
em: 10 jun. 2015.
ZANETTIN, F. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome
Publishing, 2008.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 181-200


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

You might also like