Professional Documents
Culture Documents
Roberto Lagalla
13
Ramn Ribes Pablo R. Ros
Hospital Reina Sofia Professor of Radiology, Harvard Medical School
Servicio de radiologa Executive Vice Chairman and Associate
Avda. Menndez Pidal s/n Radiologist-in-Chief, Brigham and Women's Hospital
Crdoba 14005, Spain Chief, Div. of Radiology, Dana-Farber Cancer Institute
Harvard Medical School
Boston, MA 02115, USA
DOI 10.1007/978-88-470-1359-9
Questopera protetta dalla legge sul diritto dautore, e la sua riproduzione ammessa solo ed esclusi-
vamente nei limiti stabiliti dalla stessa. Le fotocopie per uso personale possono essere effettuate nei limi-
ti del 15% di ciascun volume dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dallart. 68, commi 4
e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le riproduzioni per uso non personale e/o oltre il limite del 15%
potranno avvenire solo a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da AIDRO, Corso di Porta
Romana n. 108, Milano 20122, e-mail segreteria@aidro.org e sito web www.aidro.org.
Tutti i diritti, in particolare quelli relativi alla traduzione, alla ristampa, allutilizzo di illustrazioni e
tabelle, alla citazione orale, alla trasmissione radiofonica o televisiva, alla registrazione su microfilm o
in database, o alla riproduzione in qualsiasi altra forma (stampata o elettronica) rimangono riservati
anche nel caso di utilizzo parziale. La violazione delle norme comporta le sanzioni previste dalla legge.
Lutilizzo in questa pubblicazione di denominazioni generiche, nomi commerciali, marchi registrati, ecc.
anche se non specificatamente identificati, non implica che tali denominazioni o marchi non siano pro-
tetti dalle relative leggi e regolamenti.
Responsabilit legale per i prodotti: leditore non pu garantire lesattezza delle indicazioni sui dosaggi
e limpiego dei prodotti menzionati nella presente opera. Il lettore dovr di volta in volta verificarne le-
sattezza consultando la bibliografia di pertinenza.
Ho passato una vita leggendo testi di medicina, e credevo quindi di non stu-
pirmi pi di fronte a ogni aspetto di questa trattatistica. Sapevo di poter tro-
vare nuovi libri pi o meno interessanti e pi o memo realmente innovativi,
ma non pensavo pi di poter stupirmi: n, tantomeno, di potermi divertire.
Eppure, ci si verificato leggendo il volume Inglese per Medici scritto da
R. Ribes e P.R. Ros! Pensavo di leggere qualcosa di noioso e scontato.
Invece, mi sono divertito per il modo leggero e simpatico con cui gli autori
affrontano, senza pedanteria accademica e con semplicit, la trasmissione al
lettore di quel minimo di Inglese scritto e parlato che serve per poter parte-
cipare ai congressi medici internazionali, anche per coloro che non sono
fluenti nella lingua inglese. Vi sono qua o l consigli utilissimi: come quel-
lo per chi per la prima volta vuole/deve scrivere un articolo scientifico,
basato sui dati delle sue ricerche, per un giornale di lingua inglese. Il con-
siglio molto semplice e anche un po cinico: non pensate di scrivere lar-
ticolo in italiano per poi tradurlo in Inglese, ma prendete un articolo gi
scritto da altri in inglese sullargomento pi vicino a quello che volete trat-
tare, e copiate. Non si suggerisce naturalmente il plagio dei dati, ma sem-
plicemente di riprodurre, adattandola al vostro contesto, la struttura e il for-
mato dellarticolo. Questo consiglio mi ha ricordato linizio della mia car-
riera, quando ho cominciato proprio cos a scrivere i primi dei miei attuali
pi di mille articoli in inglese. Questo consiglio di Ribes e Ros ha contri-
buito ad alleviare, a distanza di pi di 40 anni, il senso di colpa che prova-
vo a pensare di essere un plagiario! Cosaltro contiene il libro, oltre a dare
il consiglio pratico di cui sopra (e molti altri) per scrivere i vostri articoli
scientifici in inglese? Un capitolo spiritoso e utile quello che consiglia
cosa fare (e cosa non fare) ai congressi medici, sia che si partecipi come
ascoltatori per aggiornamento, sia che si debba presentare una comunicazio-
ne orale o un poster.
assai utile il capitolo sulle abbreviazioni e sugli acronimi: elenca quel-
li che sono cos frequenti da dare senso allusarli. E depreca (come il sotto-
scritto) labitudine, particolarmente diffusa fra gli autori italiani, di usare
VI Presentazione delledizione italiana
Mi congratulo sinceramente con gli autori per aver scritto un libro cos
utile, che sicuramente migliorer la formazione linguistica di molti medici.
stato un piacere per me revisionare il lavoro ed stato un grande onore
scrivere questa Presentazione. Avrei voluto poter scrivere io stesso un volu-
me come questo.
Capitolo 1
Leggere, ascoltare, parlare e scrivere. Auto-valutazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Esercizio 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Esercizio 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Esercizio 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Esercizio 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Esercizio 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Esercizio 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Esercizio 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Capitolo 2
Grammatica in uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Tempi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Verbi modali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Condizionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Forme passive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Discorsi riferiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Domande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Infinito/-ing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Sostantivi numerabili/non numerabili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Articoli: a/an e the . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ordine delle parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Preposizioni relative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Aggettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Preposizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
XIV Indice
Capitolo 3
Letteratura scientifica: scrivere un articolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Lavoro preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Intestazione dellarticolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Main text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Materiale aggiuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Consigli finali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Lettere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Capitolo 4
Conferenze e corsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Esempio di corso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Metodi di pagamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Informazioni locali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Tenere un discorso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Moderare una sessione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Capitolo 5
Errori frequenti nellinglese parlato dei medici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Cosa pu andare male ... incubi che non diventano realt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Grammatica inglese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Nomi ingannatori e false friend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Errori grammaticali frequenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Capitolo 6
Terminologia latina e greca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Regole del plurale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Esercizi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Elenco di termini latini e greci con i loro plurali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Indice XV
Capitolo 7
Acronimi ed abbreviazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Frasi comuni contenenti abbreviazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Elenchi di abbreviazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Capitolo 8
Anamnesi clinica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Capacit di comunicazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
La cartella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Fare unanamnesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Esame del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Esami speciali e scoperte di laboratorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Caso clinico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Capitolo 9
Conversazione: guida alla sopravvivenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Allaereoporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Durante il volo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
In taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
In albergo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Al ristorante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Shopping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Dal parrucchiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Macchine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Prendere un drink (o due) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Al telefono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
In banca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Capitolo 1
Introduzione
molto pi grande della nostra abilit nel comunicare e capire quello che
ascoltiamo.
Essere coscienti di questo fatto pu rappresentare un passo fondamenta-
le nel vostro apprendimento; leggendo ad alta voce, lesercizio di lettura
verr triplicato e diventer immediatamente e contemporaneamente un
esercizio di lettura, ascolto e dialogo. Quando iniziai questo tipo di eser-
cizio, ero in grado di leggere pochissime righe senza laiuto del diziona-
rio; era terribilmente difficile e per leggere qualche paragrafo ci voleva-
no diverse ore. Non arrendetevi, il tempo e la pazienza daranno risultati
incredibili.
Tenete conto che la terminologia nella vostra specialit non cos vasta,
nonostante possa sembrare impossibile allinizio. Continuando con que-
sto esercizio, le parole che non riuscite a pronunciare diminuiranno e
sarete in grado di leggere articoli di medicina con pi facilit.
Ricordatevi, per iniziare, che le uniche parole su cui dovete fare pratica
sono quelle inerenti alla vostra specialit, quelle che verranno usate nella
routine e le parole familiari che abbiamo incluso nella nostra guida sulla
conversazione (Capitolo 9).
Lascolto probabilmente la capacit pi importante da ottimizzare.
Quando partecipiamo ad una conferenza, molti di noi non fanno nessuna
domanda. In un congresso, anche senza parlare, potete ottenere informa-
zioni valide se capite cosa stanno dicendo gli oratori. Anche nella nostra
lingua originaria, la capacit di comprensione maggiore rispetto alla-
bilit nel parlare. Possiamo capire quasi tutto in un discorso complesso
su una materia sconosciuta sulla quale saremmo appena capaci di dire
qualche frase.
Il miglioramento della nostra capacit di ascolto quindi predominante
nelle nostre carriere. Il primo passo potrebbe essere quello di ascoltarci
mentre leggiamo ad alta voce. Ci sono altri esercizi da fare: guardare film
con sottotitoli in inglese unaltra attivit essenziale. A meno che non
abbiate un buon livello di inglese, i film non sottotitolati saranno scorag-
gianti. Vi consiglio di guardare notiziari TV, che, sebbene non siano sot-
totitolati, tendono ad essere pi facili da comprendere.
Parlare in inglese deve essere il passo successivo. Una volta che riuscite
a leggere e capire quello che gli altri dicono, sentirete il bisogno di dire
quello che pensate. Ma questo bisogno nascer solo se avrete sviluppato
la capacit di parlare correttamente, altrimenti eviterete di farlo per paura
di essere considerati poco preparati.
Essere fluenti in una lingua straniera unimpresa estremamente diffi-
cile e, quando partecipiamo ad un congresso internazionale, la nostra
mancanza di dimestichezza con linglese ci impedisce di comunicare
con i colleghi di altri Paesi. Come professionisti non possiamo parlare
1 - Leggere, ascoltare, parlare e scrivere. Auto-valutazione 5
inglese che in ogni altra lingua; possiamo risultare fluenti solo con i ter-
mini utilizzati quotidianamente.
Quelli tra voi che sono stati in un ospedale americano o inglese sapran-
no quanto sia importante ottenere un camice bianco il pi presto possibi-
le. Senza un camice bianco nessuno vi identificher come medico ed
probabile che per ragioni di sicurezza qualcuno vi inviter ad abbando-
nare lospedale. Ma chi osa chiedere un camice senza sapere come
dirlo in inglese? E, peggio ancora, cercare di evitare che qualcuno si
accorga che non conoscete quella parola. Ci sar qualcuno che si fider
di me se si render conto che non conosco parole semplici come coat?
Qualcuno mi dar la possibilit di partecipare alla stesura di un articolo con
un livello di inglese cos basso? Cosa penseranno di me? C la possibili-
t che tutte queste perplessit vi passino per la mente senza sapere che pro-
babilmente nessuno sprecher un secondo a preoccuparsi di voi, al vostro
livello di inglese e a qualsiasi altro vostro pensiero stupido. Comunque, le
prime due cose da ottenere quando praticate in un ospedale americano sono
un cartellino e un camice bianco (ricordate che negli ospedali americani ci
sono due tipi di camice, quelli corti e quelli lunghi ed probabile che ad un
certo punto incontrerete il termine butcher-length coat).
I primi turni sono di solito un completo disastro; ci sono cos tante cose
nella vostra mente che la medicina, che dovrebbe essere la ragione per
la quale siete cos lontani da casa, pi o meno in fondo alle priorit.
Se state pianificando di fare unesperienza allestero e volete accettare un
consiglio, prendete il tempo necessario per organizzare i vostri affari
contingenti ed arrivare nella citt una settimana in anticipo per organiz-
zare le cose che ci fanno sembrare cos impediti allinizio. Il mio primo
giorno di turno al Brigham and Womens Hospital, non sapevo dove avrei
dormito quella sera. Potete immaginare in questa situazione il mio livel-
lo di concentrazione sulle differenze tra adenomi surrenali e metastasi su
sequenze RM in e fuori fase? Quindi, non commettete lo stesso errore e
liberatevi di quelle piccole cose prima che il vostro turno abbia inizio.
Non dimenticatevi che la prima impressione potrebbe essere lunica
lasciata e durante i vostri primissimi giorni possibile che si crei negli
altri quella prima impressione finale.
La mancanza di un vocabolario di base composto da parole e frasi cor-
renti impedir la vostra capacit di ottimizzare il vostro tempo in ospe-
dale, quindi non perdete lopportunit di essere il pi chiari possibile in
un ambiente competitivo dove il tempo conta cos tanto.
Di cosa parlano i medici? I medici parlano dei pazienti, telefonate, dal
loro reparto o da altri reparti, colleghi della stessa specialit, conferenze,
corsi, lavori
1 - Leggere, ascoltare, parlare e scrivere. Auto-valutazione 7