You are on page 1of 1

para el mismo proposito.

La traduccion resultante es la que m as tarde seria llam ada


Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el T alm ud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es u n a
quim era pretender encerrar en un lenguaje hum ano flnito e im perfecto com o todo 10
producido por el hom brela totalidad de significados m ultiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leem os que el
Talm ud entiende que u n a explication del texto divino forzosam ente significa traducirlo. El
Talm ud mismo (Meguild 3a) afirma que la traduccion al aram eo de la Tora (el Targum ) tiene
su origen - p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, ju n to con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talm udico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Y ehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el m idrash afirm e que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realm ente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por com prender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente im plica
traducir sus conceptos a u n lenguaje hum ano. Es imposible acceder en form a inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje hum ano sirve para articular conceptos,
com prenderlos y pensarlos. Pero tam bien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria im posible com prender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de u n lugar a otro. En este contexto, traducir realm ente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su am bito trascendente natural al am bito hum ano. .
Es con este sentim iento ambiguo que he em prendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asum ido. Por
u n lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en u n
lenguaje cercano al original, pero tam bien m oderno y de altai calidad literaria. En la epoca
contem poranea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es toratjayim , u n a
Tora de vida, sino u n oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ismo
para relacionarse con el ser hum ano la palabra escrita, asistim os actualm ente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. R eparar esta ruptura constituye el
desafio fundam ental de nuestra epoca. Pero al mismo tiem po, tam poco es posible soslayar el
hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para m inim izar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitam ente m as rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tam bien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo m encionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A, Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberm an y M.
Rosenbaum , Pentateuch with Rashi's commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/M esorah 1997), cuya excelente
com position tipograflca sirvio de inspiration para la que adoptam os en esta edicion). En

IV

You might also like