Professional Documents
Culture Documents
Introduo
O presente trabalho (1) procura ser uma contribuio para o estudo da ainda to
imperfeitamente conhecida estrutura lexical do territrio portugus. Baseia-se em alguns
resultados dos inquritos que em 1953 e em 1954 realizei na companhia de Anbal Otero
Alvarez, para a parte portuguesa do Atlas Lingustico da Pennsula Ibrica (2) .
No deixarei de recordar, logo de incio, que o primeiro passo na definio da referida
estrutura foi dado, no h muitos anos, por Jos G. Herculano de Carvalho no livro Coisas e
Palavras, publicado em Coimbra em 1953 (3). Partindo da anlise e interpretao duma srie
de mapas em que registou a distribuio geogrfica dos vrios tipos lexicais com que se
designam o antigo instrumento de debulha mais frequentemente denominado mangual e as suas
diversas partes, tentou, no ltimo captulo, uma viso de conjunto que intitulou Estrutura
lingustica do territrio portugus e que consiste na bem sucedida indicao de algumas
reas e centros de difuso lexical (4).
Os mapas de Herculano de Carvalho baseiam-se em materiais excepcionalmente ricos (do
Inqurito Lingustico por correspondncia de Paiva Bolo, de outro inqurito por
correspondncia que o prprio autor realizou, de inquritos directos, das recolhas feitas pelo
Centro de Estudos de Etnologia Peninsular). A rede de localidades consideradas muito densa
e este facto permite-lhe a fixao minuciosa e rigorosa de determinadas fronteiras. A essa
mincia e a esse rigor deve a possibilidade de fazer confrontos de limites lingusticos com
fronteiras histricas, por vezes do maior interesse (como, por exemplo, no caso em que a
delimitao exacta da zona relativamente pequena em que se emprega a designao malhal lhe
permite verificar a sua quase completa coincidncia com os limites dos coutos de Alcobaa e
do termo de bidos) (5).
Os mapas que vou apresentar e comentar so de tipo muito diverso. A rede de localidades
exploradas em Portugal para o ALPI pouco densa e aparece nestas cartas ainda diminuda
pelo facto de eu s ter tido nelas em conta aqueles 77 pontos do territrio portugus (de um
total de 95), em que os inquritos foram feitos nas excurses em que eu prprio tomei parte.
Uma rede desta natureza s permite uma localizao e delimitao aproximadas das reas dos
vrios tipos lexicais. E, no caso de sentidos ou significados representados por um grande
nmero de tipos vocabulares, no impossvel que deixe escapar entre as suas malhas um ou
mais de entre eles ou que deixe de assinalar uma rea pouco extensa de determinada
designao. preciso no entanto notar que estes ltimos inconvenientes s se tornam
verdadeiramente graves em certo gnero de mapas que procurei evitar entre aqueles que aqui
darei a conhecer (6). Creio que, em muitos outros casos, apesar do seu esquematismo, as cartas
baseadas nos materiais do ALPI do uma ideia geral bastante exacta do nmero e distribuio
dos tipos lexicais, suficiente para alguns fins como por exemplo aquele que aqui tenho em
vista (7).
1
urbanos [e insistiria eu muito ntimamente ligados vida quotidiana do habitante do
campo], em primeiro lugar os que se referem vida rural, aos pequenos mesteres, s humildes
indstrias regionais e caseiras(8). Dos primeiros, um bom exemplo baloio, estudado por
K. Jaberg no 1. volume da Revista Portuguesa de Filologia (9), dos segundos, o mangual e
as suas peas, estudados pelo prprio H. de Carvalho. evidente, como diz o autor de Coisas e
Palavras, que, para o estabelecimento da verdadeira estrutura lexical da paisagem portuguesa,
so muito mais importantes os elementos do vocabulrio menos atingveis pela influncia da
lngua comum, aqueles que seguem o seu prprio destino regional, agrupando-se em reas
bem definidas, que se interpenetram, se deslocam e se recobrem mtuamente, seguindo
correntes culturais de direco igualmente definida (10).
Ao escolher, entre os materiais de que dispunha nos meus apontamentos, aqueles que
iriam servir de base presente tentativa, seleccionei alguns sentidos a que correspondessem
elementos do vocabulrio deste ltimo tipo. Trata-se fundamentalmente, como vamos ver, de
uma srie de aces, objectos ou seres relacionados com o ambiente da criao de gado (11):
1) ordenhar
2) bere da vaca
3) soro
4) (fmea) estril
5) cria da ovelha
6) cria da cabra
7) maaroca
8) queixo
Farei o possvel por descrever rpidamente cada um dos oito mapas, tentando, logo a
seguir, interpret-lo, para, por fim, tirar do conjunto algumas concluses de carcter geral.
Mapa 1
2
precisamente na fronteira entre os dois
tipos lexicais e convivendo com o
segundo torna mais provvel a
proposta do etimlogo espanhol. (No
entanto, existe um verbo amojar,
intransitivo, com o sentido de encher-
se de leite o peito, a teta; e tambm o
gro dos cereais, o arroz, a amndoa,
etc. (Morais) que devemos separar
deste, considerando-o como seu
homnimo e, esse sim, derivado de
amojo bere, teta, como supe
Joseph M. Piel, j que semnticamente
no parece possvel explic-lo de outro
modo).
O segundo tipo lexical a
considerar ordenhar, a que j aludi,
forma proveniente de uma base
*ORDINIARE que significava
certamente, como ainda hoje o
representante que deixou no sardo,
pr em ordem, ordenar, preparar.
Este significado tambm o apresenta o
verbo ordinhar do port. arcaico. Para
explicar o aparecimento do sentido de
que nos ocupamos, lembra J.
Corominas, no seu Diccionario Crtico
Etimolgico de la Lengua Castellana,
a cada passo utilizado nestes coment-
rios (15), que, para os pastores, dejar
los animales ordeados era la
operacin o arreglo ms importante
de todos e aponta alguns casos de
evoluo semntica paralela colhidos
em dialectos franceses. Parece-me
ainda mais satisfatria uma explicao que me foi verbalmente sugerida pelo Dr. Jos Ins
Louro, colaborador do Centro de Estudos Filolgicos: ordenhar teria adquirido o novo sentido
num ambiente de criao de gado ovino, atravs da significao intermediria dispor em
ordem, ordenar as ovelhas, para as mungir. Efectivamente uma arrumao, ordenao,
precede regularmente o ordenho na extraco do leite a este tipo de gado. Vale a pena notar que
esta evoluo de sentido s se observa no interior da Pennsula Ibrica. desconhecida de todo
o resto da Romnia.
Finalmente, para completa descrio do mapa, preciso mencionar o aparecimento
ocasional e pouco significativo da perfrase tirar o leite (em pontos em que foi esta a resposta
pergunta indirecta e em que, perante a pergunta directa, o informador reagiu afirmando que
no se empregavam outras expresses).
Uma observao rpida da distribuio geogrfica dos diversos tipos indicados na carta
revela-nos que o termo tradicional o descendente do latino MULGERE, s conservado na
Pennsula Ibrica (ora sob a forma de representantes de MULGERE, ora de EMULGERE) numa
zona perifrica (catalo, alguns dialectos aragoneses e castelhanos da montanha de Santander,
asturiano, galego) (16) hoje em Portugal (onde as duas variantes munger e mungir j se
3
documentam num texto do sc. XIV, o Dicionrio de verbos alcobacense) (17) uma expresso
prpria do noroeste e duma zona do oeste que no ultrapassa em direco ao sul a regio de
Setbal. Moger ou monger emprega-se no Minho, na parte ocidental de Trs-os-Montes, no
Douro Litoral, na parte ocidental da Beira Alta, na maior parte da Beira Litoral, da Estremadura
e do Ribatejo. Mugir ou mungir encontra-se, regra geral, na periferia de moger ou monger. S
na Beira Litoral, ao norte de Coimbra, e no norte do distrito de Leiria vemos esta variante (a
nica que entrou na lngua literria) penetrar no interior da zona de moger.
Por todo o resto de Portugal isto , por todo o Algarve, todo o Alentejo, toda a Beira
Baixa, a maior parte da Beira Alta (abrangendo todo o distrito da Guarda) e o oriente de Trs-
os-Montes se estendeu a inovao ordenhar, que hoje tambm domina toda a parte central
castelhana, leonesa e aragonesa da Pennsula. Da vitalidade anterior do representante de
MULGERE nesta zona, nos vai dar, no entanto, uma boa prova o mapa 2.
A palavra ordenhar penetrou certamente em Portugal atravs da fronteira poltica e
nenhuma relao deve ter com o antigo port. ordinhar. Admitida na lngua literria, pelo menos
a partir do sc. XVI em que a empregam Diogo Bernardes, Arrais, Fr. Pantaleo de Aveiro
(18) convive hoje nela com o vocbulo tradicional e parece ter sido, dos dois vocbulos, o
nico transmitido ao brasileiro comum e literrio.
Mapa 2
O mapa 2, de aspecto
extremamente simples, permite
observar as reas das designaes que
o portugus popular actual emprega
para bere da vaca. pergunta,
sempre formulada do mesmo modo
(como se chama aquele saco onde as
vacas tm o leite?), obtive ora a
resposta bere (sempre com a vogal
postnica perdida, isto , ubre, ubri,
ubro), ora a resposta amojo, com as
suas variantes amonjo, mojo, monjo
(ou ainda amoje, moje, amoijo, moijo,
etc.). Em trs localidades, o infor-
mador pronunciou as duas palavras,
fixando-se em geral, depois, numa
delas, como sendo a de emprego mais
corrente.
4
setentrionais, rticos e franceses de leste mantiveram esta designao. Em castelhano, a palavra
que era neutra em latim feminina, em galego-portugus geralmente masculina. Em
Lagoaa, na fronteira de Trs-os-Montes com a provncia espanhola de Zamora, registei no
entanto o seu emprego como feminina. O mapa d uma ideia clara da zona a que se restringe
hoje em Portugal o emprego de bere: Minho, ocidente de Trs-os-Montes, Douro Litoral, o
extremo norte da Beira Litoral e uma pequena regio da Beira Alta. Fora desta zona, bere
reaparece isoladamente, conforme j disse, em Lagoaa, no oriente de Trs-os-Montes, talvez
como resultado dos frequentes contactos com a Espanha atravs da fronteira poltica; assim o
faz supor o gnero feminino excepcional a que me referi. Aparece isoladamente tambm na
Estremadura (Mafra e Cartaxo) e na Beira Baixa (Monsanto), geralmente convivendo com
(a)mojo, (a)monjo.
Esta ltima palavra evidentemente, como indicou Joseph M. Piel num trabalho j atrs
citado (20), um deverbal de (a)moger, (a)monger ou de (a)mugir, (a)mungir. Apresenta a
mesma oscilao que o verbo quanto nasalidade ou oralidade da vogal e quanto presena
ou ausncia do a- inicial. A sua rea de emprego hoje muito mais vasta que a rea de bere.
Inclui todo o Algarve, todo o Alentejo, a maior parte da Estremadura e da Beira Litoral, o
Ribatejo, a Beira Baixa, a maior parte da Beira Alta e o oriente de Trs-os-Montes. Esta grande
expanso permite-nos reconstituir a rea antiga, muito maior do que a actual, do verbo que deu
origem a este substantivo. Amojo, perante bere, aparece-nos como uma inovao que foi bem
aceite, decerto porque se tratava de uma designao relativamente motivada (para empregar a
terminologia saussuriana), integrada numa famlia de palavras conhecida, designao que se
vinha opor a uma palavra anterior, isolada dentro do sistema lingustico a um signo
puramente arbitrrio. Esta inovao parece irradiar do sul e do leste de Portugal. Na literatura,
s penetrou at agora na linguagem de certos autores de forte cunho regionalista, como, por
exemplo, Aquilino Ribeiro (21) .
bere ou ubre permanece como nica denominao literria geralmente conhecida.
tambm bere, ubre, segundo creio, a nica designao que faz parte da linguagem comum e
literria do Brasil (22).
Mapa 3
O mapa 3 d a conhecer o limite aproximado entre as reas de expanso dos dois nomes
por que designada nos falares portugueses a parte aquosa que se separa do leite, quando este
se coagula ou quando se forma o queijo (C. de Figueiredo). So eles: soro e almece (com as
variantes almice e almcere, almcere) (23). Como sabido, trata-se dos representantes dos
nomes latino e rabe da referida substncia (24). A designao rabe no vive apenas no
Alentejo e nos Aores, como indica C. de Figueiredo (25), mas em toda a parte do territrio
portugus situada ao sul do Tejo; penetra alm disso na Estremadura e, atravs da parte do
Ribatejo situada na margem direita do rio, atinge certas zonas da Beira Baixa e da Beira
Litoral. No norte e na maior parte do centro do pas, emprega-se o termo de origem latina. (A
regio em que nenhuma designao aparece assinalada no mapa corresponde a uma zona em
que, talvez por nela no ser corrente o fabrico de queijo, a substncia em questo mal
conhecida e no tem nome pelo menos nome que acudisse com relativa facilidade
memria dos meus informadores).
O arabismo almece, almice distingue-se pela particularidade curiosa de s se ter mantido
ao que parece em falares portugueses. Embora j registado por Bento Pereira em 1638
(26), no se vulgarizou na lngua comum e literria de Portugal que continua a empregar
normalmente soro. Tambm este nome de origem latina, segundo creio, o nico corrente na
lngua comum e literria do Brasil (27).
5
Mapa 4
No mapa 4 observa-se a distribuio dos adjectivos com que se designa a fmea (vaca,
ovelha, cabra, etc.) estril. So apenas dois os tipos lexicais com grande expanso e sero eles
os nicos que aqui terei em conta: maninha e machorra. (Quanto aos outros, limito-me a
indicar que alguns consistem na utilizao neste sentido do adjectivo que, mais correntemente,
qualifica o animal que no deu cria em determinado ano o caso de forra ou de alfeira).
Da origem das duas palavras de que vou tratar, ocupou-se Joseph M. Piel em 1950 na
Revista de Portugal, srie A, Lngua Portuguesa, para refutar etimologias absurdas propostas
pouco antes por H. Janner (28). Esta nota foi republicada em 1953 no volume Miscelnea de
Etimologia Portuguesa e Galega (29). Mais recentemente, referiu-se etimologia dos dois
vocbulos, J. Corominas (30). Como ambos estes autores nos dizem, maninha remonta
assim o tinham afirmado tambm G. Rohlfs e Meyer-Lbke a uma palavra de substrato,
*MANNUS que significava estril e tambm macho no sentido de mulus. Dessa antiga
palavra aparentada com a basca mando, mana, e tambm, como indica Corominas (citando
6
Walde-Hoffmann), com a latina mannus, de provvel origem ilria, e com o tipo *MANDIUS,
representado em albans, alemo do Tirol, romeno, italiano e engadino tambm provm o
cast. maero. O substrato a que pertence, mais do que ibrico, como lhe chama Piel, talvez se
deva classificar, em vista da zona em que o termo deixou descendentes, de mediterrneo (ou
lgure?) como o faz Corominas. Quanto formao de um derivado com o sufixo -ina, -inu
(*MANNINA) parece exclusiva do latim hispnico ocidental.
7
Certas formas que recolhi no Algarve parecem merecer ateno especial. So elas:
malina em Sagres, Alte e Fuseta, manina em Marmelete (Monchique); esta ltima ouvi-a
tambm em Santana (Sezimbra). Caracterizam-se pela conservao do -n- intervoclico do
sufixo sem a nasalao da vogal i, perda da consoante e subsequente diferenciao do nasal
em -inh-, normais em portugus. Penso que estas formas se devem explicar atravs da
manuteno, neste vocbulo da linguagem corrente, de uma das caractersticas fundamentais
que opunham o falar dos morabes do centro e sul de Portugal ao dos reconquistadores prove-
nientes do norte. Tem sido vrias vezes observada a persistncia dessa caracterstica na
toponmia do Sul e Centro do pas. Leite de Vasconcellos (33) e Menndez Pidal (34) citaram
os casos de Odiana, Fontanas, Madroneira (Beja), Molino (vora), Fontanelas (Sintra) (35).
Mas creio que no foi apontada at agora a no ser de passagem por Serafim da Silva Neto
(35 bis) a conservao do -n- intervoclico em algumas palavras do lxico comum nos
falares meridionais portugueses. Alm de manina, malina, citarei aqui (36) dnina, que recolhi
em vrios pontos do Algarve, atonina e rosmanino (Boliqueime) (37), ponente, que me recordo
de ter ouvido em quase todos os meus inquritos algarvios, maanra e romanra, formas
normais, no s no Algarve como em todo o Baixo Alentejo, dos nomes das rvores que no
resto de Portugal tm, entre outros, os nomes de macieira, romanzeira (38), e manhana, horte-
lana, milhana, formas vivas em Marmelete (Monchique) (39). influncia da mesma camada
tnica se deve alis atribuir, segundo me parece, a conservao do -n- intervoclico nos
diminutivos alentejanos e algarvios do tipo manita, maanita, granito, franganito, etc. (40).
No caso especial da palavra manina, malina, de que nos ocupamos, a permanncia desta
particularidade fontica morabe, tem o interesse de nos provar a antiguidade da fixao deste
tipo lexical na parte meridional do territrio portugus. Termo de origem prelatina incorporado
no latim hispnico, j vivia, certamente, no momento da invaso muulmana, na zona ocidental
em que hoje se mantm. Nem a diviso introduzida pela referida invaso, nem os posteriores
movimentos da Reconquista, impediram a sobrevivncia ou afectaram essencialmente a distri-
buio geogrfica deste vocbulo, de emprego, pelo menos inicialmente, restrito linguagem
do criador de gado.
Mapas 5 e 6
No seu importante livro sobre a diferenciao lexical das lnguas romnicas (41),
Gerhard Rohlfs tratou, em linhas muito gerais, dos nomes com que nestas lnguas se designam
a cria da ovelha e a cria da cabra (42). Em dois dos mapas que apresenta no fim do volume,
procurou representar esquemticamente as reas de expanso de cada um desses nomes (mapas
34 e 44).
precisamente s designaes das crias da ovelha e da cabra no territrio portugus que
esto dedicados os meus mapas 5 e 6. Permitem-nos eles verificar que a imagem que nos do os
esquemas de G. Rohlfs da distribuio das designaes est excessivamente simplificada, pelo
menos no que diz respeito ao extremo ocidental da Pennsula Ibrica.
No caso dos nomes da cria da ovelha, diviso do territrio lingustico portugus, do
ponto de vista lexical, em duas zonas: a de anho e a de cordeiro, suposta por Rohlfs,
corresponde, na realidade, uma diviso em trs reas distintas: a de anho, a de cordeiro e a de
borrego. A rea maior justamente a que Rohlfs no considerou, por julgar, baseando-se na
definio do Dicionrio da Academia Espanho1a, que borrego designa geralmente uma certa
idade do cordeiro(43). A verdade que, na vasta zona indicada no mapa 5 e que abrange todo
o Alentejo e Algarve, o Ribatejo e parte da Estremadura, a maior parte da Beira Baixa, alguns
pontos da Beira Litoral, o leste da Beira Alta e o extremo oriental de Trs-os-Montes, borrego
a resposta que um informador d sem hesitao mesma pergunta (como que se chama a
8
cria da ovelha?) a que, no Minho, no Douro Litoral e no extremo ocidental de Trs-os-
Montes, responde: anho, e, numa faixa formada pelo resto de Trs-os-Montes, ocidente da
Beira Alta, a maior parte da Beira Litoral e grande parte da Estremadura (com espordicas
extenses, at ao centro da Beira Alta e ocidente da Beira Baixa), responde cordeiro.
bem conhecida a origem destas trs designaes. Anho a prpria denominao latina,
AGNUS, mantida apenas em duas zonas perifricas da Romnia: a Itlia meridional (Lucnia,
Aplia, Calbria) e a Sardenha, por um lado, a Galiza e a zona indicada de Portugal por outro
(44). Cordeiro provm do adj. latino vulgar *CORDARIUS, derivado de CORDUS que significa
tardio. Chamavam-se agni cordi os cordeiros nascidos tardiamente, em Fevereiro em vez
de Novembro-Dezembro, particularmente apreciados, conforme diz Rohlfs, como cordeiros
pascais; cordi dicuntur agni qui post tempus nascuntur, explicava Varro (45). S no centro
da Hispnia (portugus, castelhano, catalo ocidental) e em parte do gasco (46), este adjectivo
adquiriu o sentido do substantivo que acompanhava. O aparecimento desta inovao lexical foi
explicado por A. Steiger pela necessidade de encontrar soluo para a situao criada em
castelhano pela coliso homonmica de ao < AGNUM com ao < ANNUM (47). provvel que
9
esteja efectivamente nessa homonmia a causa da inovao. Uma vez adoptada a nova
designao, ela expandiu-se, no entanto, em direco ao ocidente, para alm dos limites em que
se tornava estritamente necessria, isto , para alm da fronteira da evoluo -NN- > -- ,
conquistando a anho a maior parte do terreno que a antiga designao ocupava e reduzindo a
sua rea de emprego ao pequeno recanto actual (48). Posteriormente, outra inovao
terminolgica iria roubar-lhe em Portugal como em Espanha uma grande, seno a maior
parte, do territrio conquistado. O seu xito talvez se explique, como num caso anteriormente
considerado, pelo facto de se tratar dum vocbulo relativamente motivado, apoiado em, pelo
menos, outro de sentido conhecido, ao passo que cordeiro uma designao puramente
arbitrria, no integrada numa famlia de palavras. Borrego provinha efectivamente de borra
l grosseira, do lat. tardio BURRA, e apoiava-se nesse outro termo (49). O seu foco de
expanso certamente centro-meridional (50). Penetrou em Portugal atravs da fronteira de
leste. Documenta-se a sua presena a par de cordeiro (como adjectivo?) na Guarda (no Foral
Novo da cidade) no ano de 1510 (51). No parece ter atingido a linguagem popular da Galiza
(no a registam os Dicionrios de Valladares Nuez, Cuveiro Piol e Carr Alvarellos) (51
bis).
Na lngua literria de Portugal
ainda hoje borrego s corrente em
autores regionalistas originrios do Sul
(52). Anho, vivo na linguagem dos
clssicos portugueses, presentemente
tambm um regionalismo, que raras
vezes se encontra na literatura (53).
Cordeiro a nica designao
geralmente empregada. Quanto ao
Brasil, tanto quanto me foi possvel
averiguar, borrego e anho so
desconhecidos da lngua comum e
literria; cordeiro a nica designao
corrente. Borrego vive contudo no Rio
Grande do Sul (54) no sentido de
carneiro novo, em idade compreendida
entre a do cordeirinho e do animal j em
condies de procriar.
No que diz respeito aos nomes da
cria da cabra, G. Rohlfs menciona, a
par, para o portugus e para o espanhol,
as designaes cabrito e chibo (55). No
seu mapa 44, apresenta o centro e o
ocidente da Pennsula Ibrica como rea
de cabrito, embora, entre parnteses,
acrescente chibo, como se as duas
designaes convivessem nos mesmos
lugares. Tambm neste caso, a imagem
da distribuio dos vrios nomes nos
aparece excessivamente simplificada,
pelo menos no que diz respeito ao
territrio portugus.
pergunta do questionrio do
ALPI relativa cria da cabra, a
resposta foi chibo, numa parte de
10
Portugal, cabrito, noutra, ainda que na primeira zona nem sempre seja totalmente desconhecida
a segunda designao.
Cabrito proveniente de CAPRITTUS, diminutivo de CAPER, que substituiu o termo
latino HAEDUS (quase totalmente desaparecido) numa extensssima zona da Romnia
meridional (Itlia, Sul da Frana, Catalunha e a maior parte do Centro da Espanha) mantm-
se no Minho, no Douro Litoral, em toda a parte ocidental e central de Trs-os-Montes, na maior
parte da Beira Alta (chibo s aparece na parte meridional e oriental desta provncia), na Beira
Litoral onde no entanto se regista uma penetrao da designao concorrente na
Estremadura e numa pequena parte do Ribatejo. Um pouco surpreendentemente recebi tambm
a resposta cabrito, uma vez isolada, outra a par de chibo, em dois pontos do Sotavento algarvio.
Chibo domina em quase todo o Algarve e em todo o Alentejo, na maior parte do
Ribatejo, na Beira Baixa, no sul e leste da Beira Alta e no extremo oriental de Trs-os-Montes.
Alm disso, como atrs indiquei, penetra na Beira Litoral e num ou noutro ponto da
Estremadura. certamente um nome proveniente da interjeio com que se chama o animal
(como o admitiram Sainan, Meyer-Lbke, Krger, Rohlfs e Corominas) (56). Inovao
expressiva em combate com um antigo diminutivo-afectivo, hoje completamente neutro, tende
a levar a melhor e a expandir-se sua custa. O seu foco de irradiao parece, como no caso de
vrias designaes anteriormente estudadas, estar para alm da fronteira poltica de leste,
atravs da qual penetrou em Portugal. Dentro da rea por onde j se expandiu, a ilhota algarvia
de cabrito uma relquia que nos recorda a vastido anterior do emprego da mais antiga
designao. Chibo no parece ter atingido pelo menos como designao normal da cria da
cabra o territrio galego. Nenhum dos dicionrios galegos que consultei (Valladares Nuez,
Cuveiro, Carr) (57) regista a palavra. S tarde foi registado pelos dicionrios portugueses (o
primeiro em que se encontra (58), parece ser o de Morais, 2. ed., 1813) e no pertence ainda
hoje lngua comum. Aparece j, no entanto, num texto redigido no sc. XIII na vila ento
leonesa de Castelo Rodrigo nos seus Foros, conservados num manuscrito da 2. metade
desse sculo (59). Na lngua literria, s se encontrar em autores recentes, de carcter
regionalista. No Brasil, vive com um matiz especial (o de cabrito inteiro, no castrado) no Rio
Grande do Sul (60) mas tambm no pertence lngua comum nem literria que s conhece
cabrito.
Mapa 7
Concluda, com a destes dois mapas, a apresentao dos seis que escolhi no campo semntico
da criao de gado, darei ainda a conhecer, como anunciei, dois outros que correspondem a
significados completamente estranhos a este campo. Cada um deles pertence a uma zona de
significao totalmente diversa. Servir-nos-o para demonstrar que, noutros sectores, aparecem
esquemas de distribuio dos tipos lexicais iguais ou muito semelhantes aos que at agora
considermos.
11
O mapa 7 indica, com certa
aproximao, as reas por onde se
expandem os dois nomes que no
territrio portugus se empregam
para designar a espiga do milho:
espiga e maaroca.
Espiga, o antigo nome,
representante do lat. SPICA, usa-se
no Minho, no Douro Litoral, no
ocidente de Trs-os-Montes, no
ocidente da Beira Alta, na Beira
Litoral, no norte da Estremadura e
em certa zona do Ribatejo.
Maaroca palavra de origem
ainda no determinada com absoluta
segurana, mas provvelmente,
como supe Corominas (61), hbrido
romnico-rabe, proveniente do
cruzamento do rabe msura
canudo da lanadeira com o port.
roca do germ. *ROKKO-ROKKA
(assim como o cast. mazorca, que se
deveria a um cruzamento da mesma
palavra rabe com o cast. horca
roca) emprega-se em todo o
Algarve e Alentejo, em grande parte
da Estremadura e do Ribatejo, na
Beira Baixa, no oriente da Beira Alta
e no oriente de Trs-os-Montes (62).
um tipo de distribuio que
conhecemos de vrios outros dos
mapas comentados.
Mapa 8
12
maior parte de Trs-os-Montes e da Beira Alta, na Beira Baixa e no norte do Alto Alentejo.
Reaparece mais ao sul, em Barrancos e numa parte do Algarve oriental.
No artigo barba do seu Diccionario (66), supe Corominas que era esta em Portugal
como na Espanha, no Languedoc, em grande parte da Itlia e na Romnia, a designao mais
antiga da parte inferior da cara a que os latinos davam o nome de mentum (nome que persistiu
na Itlia e, tambm, atravs do seu derivado mento, na Glia). Queixo, em portugus, que
inicialmente teria significado queixada, seria uma designao posterior. O mapa que acabo de
descrever no parece dar-lhe razo. Queixo tem nele todo o aspecto de ser a designao antiga,
tradicional, cuja rea vai sendo reduzida pela penetrao do nome barba, importado atravs da
fronteira oriental. Essa penetrao de barba, mais adiantada numas regies do que noutras, d-
se, independentemente, atravs de vrios pontos do limite poltico e lingustico.
13
Concluses
14
A srie de oito mapas que apresentei ela prpria uma prova da variabilidade dos tipos
de estruturao. Apesar do reduzido nmero dos casos considerados e da semelhana procurada
no estilo dos vrios mapas (como atrs disse, todos se caracterizam pela coexistncia de
poucas designaes concorrentes) temos de distinguir vrios esquemas de distribuio das
palavras sinnimas.
Assim, para comear: o mapa relativo a soro (mapa 3) d-nos um exemplo da oposio
a que alude Herculano de Carvalho, entre um Norte e um Sul de Portugal, quando a uma
designao latina de um objecto se ope nos falares meridionais uma designao rabe. Esta
oposio no se encontra em nenhum outro dos mapas elaborados. este, como j admite
Herculano de Carvalho, um tipo certamente apenas espordico de estruturao do lxico
portugus.
O mapa 4 (fmea) estril do qual creio se deve aproximar o mapa 8 queixo
parecem-me documentar outro tipo de estrutura. Observa-se neles, numa faixa ocidental, mais
ou menos larga, que se estende do Minho at ao Algarve, a persistncia de determinado tipo
lexical que est a ser combatido por outro, proveniente do centro da Pennsula. A fronteira
poltico-lingustica de leste no deteve o tipo lexical invasor. No caso da oposio maninha
machorra, a inovao machorra, de origem central, penetrou profundamente a norte do Douro,
mantm-se na zona raiana nas Beiras, mas invadiu tambm o Alto e Baixo Alentejo e o Algarve
oriental. Barba, barbela penetrou em Trs-os-Montes, nas Beiras e no Alto Alentejo; tambm
se comunicou mais ao Sul a Barrancos e ao Algarve oriental.
Quanto aos outros mapas ordenhar (mapa 1), bere (mapa 2), cria da ovelha (mapa
5), cria da cabra (mapa 6), espiga do milho (mapa 7) apresentam caractersticas comuns
que, pela insistncia com que se encontram, me parecem merecer a maior ateno. Em todos
eles, observamos a existncia duma oposio lexical entre duas regies: a do noroeste e oeste,
mais ou menos estendida para sul e para leste, mas que nunca ou quase nunca ultrapassa, em
direco ao sul, o rio Tejo, e geralmente no atinge, a leste, nem o oriente do distrito de
Bragana, nem os distritos da Guarda e de Castelo Branco; a do sul, leste e nordeste, extensa
zona formada por todo o Alentejo e Algarve, pela Beira Baixa, pelo oriente da Beira Alta e
pelo leste de Trs-os-Montes.
Na primeira destas duas regies conservam-se tipos lexicais particularmente arcaicos
alguns deles quase totalmente desaparecidos do resto da Romnia, como moger ou mugir,
bere, anho. Sempre, alis, mesmo quando no se trata de tipos to arcaicos ou raros, esta
regio se caracteriza por usar uma designao mais antiga na lngua, mais tradicional, do que
aquela que se emprega na zona oposta. o caso de cordeiro que nela convive com anho,
cabrito e espiga, por oposio borrego, a chibo e a maaroca.
O sul e o leste caracterizam-se pela generalizao de inovaes de vrios tipos. Algumas
vezes so tipos lexicais novos que vieram do centro da Pennsula atravs da fronteira poltica
com a Espanha. provvelmente o caso de ordenhar, de borrego, e, talvez, o de chibo. Outra
vezes, o foco da inovao vocabular deve estar dentro da prpria zona. certamente o caso de
amojo, possvelmente o de maaroca. Estas inovaes parecem encontrar relativamente pouca
resistncia por parte dos tipos lexicais anteriores at ao limite mximo indicado para a primeira
zona. A manifesta-se uma relutncia maior ou menor, segundo os casos em aceitar a inovao.
O termo antigo, tradicional, mantm-se assim, nesta parte do territrio, numa rea
tambm maior ou menor: bastante vasta nos casos, de moger, mungir, cabrito, espiga, muito
mais reduzida no de bere; no caso muito especial das designaes da cria da ovelha, uma
inovao de poca antiga, cordeiro, expandindo-se custa do nome tradicional, anho, que s
persiste numa rea muito reduzida do noroeste, chegou a ocupar a periferia da regio
conservadora do noroeste-oeste; entretanto uma inovao de data mais recente, borrego,
penetrava na zona inovadora de sul e leste, expulsava dela cordeiro e ocupava-a quase
inteiramente.
15
No me parece difcil indicar os fundamentos histricos da oposio lexical entre as duas
regies que acabo de assinalar. Nas fronteiras da zona conservadora do noroeste e oeste,
reconhecem-se aproximadamente os limites da parte do actual territrio portugus que os
estudos de A. Herculano, Alberto de Sampaio, Gama Barros, Ruy de Azevedo, Torquato
Soares e outros vieram provar ter-se mantido povoada (em certas seces intensamente
povoada) entre os sculos VIII e XI, atravs das vicissitudes da invaso muulmana e da
reconquista crist; a zona inovadora de leste e sul corresponde com grande aproximao parte
desse mesmo territrio que nos aludidos sculos estava, se no totalmente erma, como alguma
vez se pensou, pelo menos intensamente despovoada, e que por isso mesmo foi objecto de uma
poltica sistemtica de repovoamento praticada, principalmente nos sculos XII e XIII, pelos
reis de Portugal (76).
Parece-me interessante a este respeito, comparar os cinco mapas a que me estou referindo
com a carta que acompanha, na Histria de Portugal dirigida por Damio Peres, o estudo de
Paulo Mera sobre Organizao social e administrao pblica na Idade Mdia (77). Est
nela representada a distribuio dos concelhos do tipo a que Herculano chamou perfeito,
concelhos com forais ou foros modelados sobre os de Salamanca, de vila ou de Santarm.
Trata-se de municpios em que, por s terem sido fundados ou pelo menos reorganizados nos
sculos XII-XIII, foi possvel estabelecer uma organizao municipal perfeita, completa
impossvel de implantar em regies de povoamento muito antigo, onde a organizao se foi
fixando pouco a pouco, lentamente, com o carcter irregular, imperfeito, mas profundamente
arreigado, das instituies formadas nestas circunstncias. Como indicou Ruy de Azevedo (78)
a zona dos concelhos perfeitos corresponde assim, em geral (s preciso exceptuar os casos
de reorganizao de uma organizao j existente, em que se incluem os concelhos perfeitos do
Minho, da Beira Litoral e parte dos da Estremadura), parte do territrio portugus menos
povoada na poca em que foram outorgados os forais s vilas respectivas.
Como imediatamente se verifica consultando este mapa de Paulo Mera, a zona dos
concelhos de tipo perfeito coincide nas suas linhas gerais com uma das duas que
distinguimos ao tratar da estrutura lexical do territrio portugus aquela que se nos
apresenta como essencialmente inovadora.
A oposio entre um Portugal permanentemente povoado, ocupado por uma populao
que, na sua maior parte, tem razes muito antigas na terra em que habita, populao
fundamentalmente avessa a inovaes, e um Portugal repovoado nos sculos XII e XIII o
Portugal de colonizao (79) ocupado nessa poca relativamente tardia por uma populao
de vrias provenincias que nele se misturou em localidades fundadas de novo ou totalmente
reorganizadas, populao propensa a criar ou a admitir formas de viver e de falar novas ou
modificadas, tem sem dvida consequncias da maior importncia. ela que me parece estar
na base de um dos traos essenciais talvez o mais significativo na estruturao lexical do
territrio portugus.
APNDICES
(2) Sobre esses inquritos, v. o vol. I do Atlas, com a respectiva Introduo, Madrid 1962,
a notcia Enqutes au Portugal pour lAtlas Linguistique de la Pninsule Ibrique, que
publiquei na revista Orbis, III, 1954, pgs. 417-418, e o artigo Alguns estudos de fontica com
base no Atlas Lingustico da Pennsula Ibrica, em Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de
Lngua Falada no Teatro (Universidade da Bahia 1956), Rio de janeiro 1958, pgs. 186-195.
16
(3) Coisas e Palavras. Alguns problemas etnogrficos e lingusticos relacionados com os
primitivos sistemas de debulha na Pennsula Ibrica, Coimbra 1953 (Separata de Biblos, vol.
XXIX).
(11) Perguntas 566, 564, 814, 528, 561 e 559 do caderno II E (vocabulrio), normalmente
preenchido por mim nas localidades exploradas.
(13) Numa miscelnea publicada na revista Braslia, I, 1942, pgs. 60-61 e reproduzida no
volume Miscelnea de etimologia portuguesa e galega, Coimbra 1953, pgs. 217-218.
(15) Diccionario Crtico Etimolgico de la Lengua Castellana, III, Madrid [1956], pg.
568.
17
correspondentes latinos no Dicionrio de verbos alcobacense so, no entanto, para mungir,
emungo, e, para muger, mulgeo (mulceo) o que no deixa margem a qualquer espcie de
dvidas (v. Henry H. Carter, A Fourteenth Century-O1d Portuguese Verb Dictionary em
Romance Philology, VI, 1952-1953, pgs. 82 (n. 1050), e 88 (n. 1746) e cf. pg. 102).
(21) No Dicionrio de Cndido de Figueiredo, 10. ed., cita-se a frase Por entre as coxas
o amojo arredondava de Terras do Demo, 128, em que o sentido no , evidentemente, como
supe o lexicgrafo, intumescimento produzido pelo leite nos peitos das mulheres e nas tetas
dos animais, mas sim, muito simplesmente, bere. A 10. edio do Dicionrio de Morais
tambm d abonaes colhidas em obras de Aquilino Ribeiro: as ovelhas zorreiras,
oferecendo s crias um amojo refarto Volfrmio, pg. 304, e luzidia, encorpada, com um
amojo de turina Terras do Demo, I, 101. O sentido novamente, em ambos os exemplos,
bere e no intumescncia das tetas retesadas e cheias de leite; apojadura que causa o
enchimento dos vasos do leite nas tetas (trata-se como em Cndido de Figueiredo, de uma
glosa da definio provvelmente exacta para a sua poca, dada por Bluteau), ou grande
desenvolvimento dos seios (!) como se l na refundio de Morais, antes do ltimo passo
citado.
(23) Pareceu-me conveniente, no mapa, distinguir por meio de uma conveno especial,
as variantes com sufixo tono almcere, almcere (no registadas nos dicionrios) das formas
simples almece e almice.
(25) D. A. Tavares da Silva, Esboo dum vocabulrio agrcola regional, Lisboa 1944,
pg. 43, regista apenas a variante almeice como alentejana.
(26) Thesouro da Lingoa Portuguesa, Lisboa 1647 (licenas de 1638), fol. 9: almece do
queijo. Casei compressi defluuium. V. DELP, s. v. A variante, almice foi j registada pela
primeira vez por Bluteau.
(27) O Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa nem sequer acolhe almece e
as suas variantes.
18
(30) DCELC, s. v. v. macho, III, pgs. 175-176 e maero, ibid., pgs. 251-252. V., tambm,
sobre maninho, Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa, Rio de janeiro 1952 (-
1957), pgs. 283-284.
(31) V. Joseph H. D. Allen Jr., Portuguese Word Formation With Suffixes, Philadelphia
1941, 25, pg. 26. Como a se l, a origem prelatina do sufixo foi sugerida por Meyer-Lbke e
admitida por Hanssen, Reinhardstoettner e J. J. Nunes.
(33) Primeiro na RLu, XI, 1908, pg. 354, no breve artigo Romano mozarbico, mais
tarde e numa forma mais completa nas Lies de Filologia Portuguesa, publicadas pela
primeira vez em 1911. V. na 2. ed. e ltima revista pelo autor, datada de Lisboa 1926, as pgs.
293 e 328. Cf. tambm a aluso a o que de tal romano [morabe] possa estar hoje
representado no onomstico da Estremadura, Alentejo e Algarve, e na linguagem corrente dos
povos das mesmas provncias (pg. 17). Que me conste, nunca Leite de Vasconcellos chegou a
apresentar exemplos colhidos na linguagem corrente do Sul, mas apenas no onomstico. Ao
faz-lo eu aqui, desejo chamar a ateno para esta frase, escrita em 1911, e prestar mais uma
vez homenagem extraordinria penetrao e capacidade de previso do grande Mestre. (Os
passos citados podem ser consultados na 3. e mais recente edio das Lies de Filologia
Portuguesa... prefaciada e anotada por Serafim da Silva Neto, Rio de Janeiro 1959, pgs. 268,
303 e 16-17).
(34) Em Orgenes del espaol, 90: na 3. ed., pg. 432. Tanto Leite de Vasconcellos
como Menndez Pidal associam, aos casos de conservao de -n-, citados a seguir, casos, mais
raros, de conservao de -1-: Mrtola, Molino (vora).
(35 bis) Num passo, pouco claro, da sua Histria da Lngua Portuguesa, Rio de Janeiro
1952 (-1957), em que a propsito do contacto intenso e multmodo que, abaixo do Mondego,
anulou a antinomia lingustica entre o Sul conservador e o norte inovador, na poca da
Reconquista, aludiu a um vocbulo da linguagem corrente alentejana, em que parece ter
reconhecido um caso de conservao de -n- intervoclico. O passo o seguinte: Quanto s
desfiguraes vocabulares que por fora se deram, o Atlas Lingstico-Etnogrfico, a elaborar-
se em futuro prximo, nos trar, certamente, abundante documentao. Quero, desde j, trazer
19
baila um exemplo. Trata-se de moxo / muxo que ocupa uma rea que engloba Mura
(pequeno concelho a nordeste de Vila Real, Trs-os-Montes), Penaguio (Trs-os-Montes) e
Penedono (distrito de Viseu, Beira Alta) e que, no Alentejo nos aparece com a forma
mixano (pg. 380). Aos exemplos toponmicos dados por Leite de Vasconcellos, fizera Serafim
da Silva Neto uma referncia na pg. 338. No conhecia o passo atrs citado no momento em
que redigi pela primeira vez o pargrafo a que se refere esta nota, pelo que essa primeira
redaco lida em Porto Alegre e distribuda aos congressistas em forma policopiada, no
continha o inciso, que aqui acrescento, recordando comovidamente o grande fillogo e bom
amigo prematuramente desaparecido.
(36) Reservo a documentao mais completa que h anos venho reunindo em inquritos
directos e percorrendo monografias dialectais, para um estudo especialmente consagrado a este
assunto.
(37) Exemplos recolhidos e amvelmente comunicados pela minha antiga aluna Dr.
Maria Aliete Dores Galhoz.
(41) Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen, Munique 1954. Pode,
agora, consultar-se tambm a traduo espanhola de Manuel Alvar: Diferenciacin lxica de
las lenguas romnicas, Madrid 1960 (Publicaciones de la RFE, XIV).
(43) Assim o indica numa nota, pg. 95. Efectivamente o Diccionario de la Real
Academia Espaola define borrego, ga cordero e cordera de uno a dos aos. Tambm o
Dicionrio de C. de Figueiredo define borrego cordeiro que no tem mais de um ano.
Bluteau, no sculo XVIII, definia-o: Em algumas partes he cordeiro j formado, e de seis ou
mais mezes Vocabulario portuguez e latino, II, 1712, s. v. J na traduo espanhola do livro
de G. Rohlfs, Manuel Alvar anota: En el sur peninsular Portugal, Espaa borrego es
voz casi universal para designar a la cria de la oveja, sin distincin de edad. Baseia-se
evidentemente, quanto Espanha, nos resultados dos seus inquritos para o Atlas Lingustico-
Etnogrfico da Andaluzia, que como se v, concordam perfeitamente neste aspecto com os dos
meus para o Atlas da Pennsula Ibrica (a parte da nota referente a Portugal est j baseada no
mapa 5 deste estudo, que Alvar conheceu em Porto Alegre, onde tambm participou no I
Congresso Brasileiro de Dialectologia).
(44) G. Rohlfs, op. cit., pg. 48 (na trad. esp. pg. 84).
20
(45) V. Corominas, DCELC, I, pg. 903, s. v. cordero.
(46) Segundo Corominas, loc. cit. No calabrs aparece curdascu no sentido de cordeiro
tardio.
(47) Boletn de la Real Academia Espaola, X, 1923, pg. 177. Como lembra M. Alvar
num aditamento nota de Rohlfs referente a esta explicao de A. Steiger, o diminutivo aino,
por no haver em relao a ele o mesmo perigo de coliso homonmica, pde persistir em
castelhano com o sentido principal j dado por Covarrubias, de velln fino del cordero de un
ao, com que aparece em muitos textos medievais, e tambm no de cordero de un ao (v.
Estudios dedicados a Menndez Pidal, II, Madrid 1951, pgs. 102-103 e Los Fueros de
Seplveda, Segovia 1953, pgs. 676-677). Em portugus, aninho (de anhinho, por dissimilao)
est registado por C. de Figueiredo, como provincianismo alentejano, no sentido de l da
primeira tosquia, l de carneiro ou de ovelha de um ano. Neste sentido de l de borrego,
segundo a explicao do prprio informador, ouvi, recentemente, o termo nos arredores de
Serpa. Tavares da Silva regista-o no Alto Alentejo (Esboo dum vocabulrio agrcola regional,
Lisboa, 1944, pg. 52).
(49) V. Corominas, DCELC, I, pg. 493, s. v. borra e pg. 495, s.v. borrego.
(50) Corominas dava, em 1954, como mais antiga abonao da palavra, o texto dos
inventrios aragoneses de 1374. No seu recente Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua
Castellana, Madrid 1961, pg. 100, recua essa data para 1309, mas cita borro que aparece no
sentido de borrego no Libro de Alexandre, por volta de 1250, e considera-o como um
derivado regressivo de borrego que j existiria portanto antes dessa data.
21
ferro cardare... (V. a minha edio dos Foros, includa em A Linguagem dos Foros de Castelo
Rodrigo, Lisboa 1959, pgs, 21-128).
(52) J se encontra no entanto a palavra empregada num passo de Filinto Elsio, citado
por Domingos Vieira, no seu Dicionrio: Nasci sem ambio. A ter vinte anos, / pedira uma
muchacha graciosa / mansa como um borrego Francisco Manuel do Nascimento, Obras, tomo
I, pg. 156. Borregada aparece em Gil Vicente: [...] aquelloutro marinheiro, / porque me v
vir sem nada, / d-me tanta borregada Primeiro Auto das Barcas, v. 230 (v. em I.S. Rvah,
Recherches sur les oeuvres de Gil Vicente, Tome I, Lisbonne 1951, pgs. 52 e 137).
(53) Se este Maro no foi danhos, / outros viro melhorados escrevia S de Miranda,
gl. VIII, est. 20. A 10. ed. de Morais cita ainda um passo de Aquilino Ribeiro: Anhos e
cabritos saltaricavam pelos pastos... Lpides Partidas, pg. 372. mais fcil encontrar
exemplos do seu emprego em contextos do tipo: o seu anho assado da Pscoa, Herculano,
Lendas e Narrativas, II, pg. 128 (apud Enciclopdia Portuguesa e Brasileira). A conservao
literria do termo neles visivelmente apoiada pelo emprego de agnus no latim da Igreja.
(59) Qvi uelar cabras, tome el. V. de los chibos e, cada .VIII. dias, domengeyra do leyte
e, cada cabron, .III. dineyros pipiones VII, 28 (A Linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo,
pg. 104). Esta redaco do ttulo prpria do texto elaborado em Castelo Rodrigo: no se
encontra nos outros Foros da mesma famlia, a no ser nos de Castelo Melhor, directamente
derivados, como o demonstrei no meu estudo, dos da localidade vizinha. Aparece neles a forma
chiuos (PMH, Leges, I, pg. 930). A abonao que apresento anterior pelo menos 200 anos
mais antiga colhida por Corominas, DCELC, II, pg. 71, na Gaya de Guillen de Segovia, 1475
(continua a ser esta a mais antiga abonao que regista no Breve Diccionario Etimolgico de
1961).
22
(61) DCELC, III, pgs. 311-313 (e, do mesmo modo, no recente Breve Diccionario, pg.
378). Maaroca teve inicialmente em portugus, como mazorca em espanhol, o sentido de
poro de linho ou de l que se vai tirando do armu e revolvendo no fuso para depois dob-
la. Est documentada nesse sentido em castelhano no Dicionrio de Nebrija em 1495, em
portugus no Cancioneiro de Resende: porque mais dona parea /.../ de meadas tome conta /
e saiba quanto se monta/ a noite em maarocas (ex. citado por Corominas). O sentido de
espiga de milho e de outros frutos semelhantes cuja provenincia do anterior no difcil de
compreender, s est registado para o espanhol em 1600 (Breve Diccionario Etimolgico). Em
portugus, maaroca ainda s aparece com o significado de pensum ou seja, de peso de l a
fiar num dia ou tarefa imposta, como se l na parte latino-portuguesa do mesmo Dicionrio,
no
Dictionarium... Lusitanico-Latinum de Jernimo Cardoso (1. ed. 1562), mas j no
Thesouro da Lingua Portuguesa de Bento Pereira, Lisboa 1647 (licenas de 1638) se encontra,
a par de maaroca pensum, i, maaroca de paino (isto , de milho miudo), glosada por
panicula, ae.
(62) A rea portuguesa de maaroca liga-se com uma rea leonesa da mesma forma:
maaroca emprega-se no Centro e Oeste de Cceres, nas Hurdes, na Serra de Gata e no Oeste
de Salamanca, e na Sanabria (sempre segundo Corominas; v. tambm Garca de Diego, DEEH,
pg. 855, onde se prope o inaceitvel timo *MENSURICA). Por outro lado, regista o seu
emprego em galego o dicionrio de Cuveiro Piol, que d os sentidos: mazorca husada de
hilaza e tambm la mazorca o panoza del maiz (en algunas partes). Os dicionrios de
Valladares Nuez e de Carr Alvarellos dizem apenas: Mazorca. Husada de hilaza. O
Dicionrio Encic1opdico de Rodrguez Gonzlez, II, Vigo 1960, distingue os significados:
husada, porcin de lino, lana o estopa que se pone en el huso. Hilada, rollo de hilado, que sale
del huso para formar parte de la meada e cola del zorro. Mas no conhece a palavra no
sentido de espiga, que deve ser raro em territrio galego. curiosa a seguinte quadra popular,
recolhida por Valladares Nuez, em que mazaroca, com o seu primitivo significado de meada
aparece em rima com roca (o que parece apoiar a etimologia proposta por Corominas, j que
acentua as relaes associativas existentes entre os dois vocbulos): Voume por aqui abaixo
/ fiando na mia roca. / A teia j st urdida / faltam unha mazaroca.
23
(73) Ibid., pg. 311.
(75) Die lexikalische Differenzierung, pg. 95 (Na trad. espanhola, pg. 154).
(76) V., principalmente, A. Herculano, Histria de Portugal, 8. ed., VI, pgs. 12-61 e
notas I e II, pgs. 310-317, H. da Gama Barros, Histria da Administrao Pblica em Portugal,
2. ed., dirigida por Torquato de Sousa Soares, IV, Lisboa 1947, pgs. 31-51, Nota III, pgs. 227-
242, e Observao I de T. S. Soares, pgs. 371-376, Alberto de Sampaio, As vilas do Norte de
Portugal em Estudos histricos e econmicos, I. Porto 1923, pgs. 84, 89-90; Ruy de Azevedo,
O mosteiro de Lorvo na reconquista crist, Lisboa 1933 e Perodo de formao territorial:
expanso pela conquista e sua consolidao pelo povoamento. As terras doadas. Agentes
colonizadores, em Histria da Expanso Portuguesa no Mundo, I, Lisboa 1937, pgs. 7-64. V.
tambm, Jos Leite de Vasconcellos, Etnografia Portuguesa, II, Lisboa 1936, pgs. 352 e segs.
(77) Histria de Portugal dirigida por Damio Peres, II, Barcelos 1929, pg. 510.
(Reproduzi esta carta no meu artigo Une frontire lexicale et phontique dans le domaine
linguistique portugais, publicado nas Actas do IX Congresso Internacional de Lingustica
Romnica (= BdF, XX), III, Lisboa 1962, pg. 33).
(79) Sobre o carcter de rea de colonizao que tem uma parte do territrio portugus,
e sobre a importncia lingustica deste facto, gostava de insistir Serafim da Silva Neto. V., por
exemplo, na sua Histria da Lngua Portuguesa, as pgs. 370-374 e novamente a pg. 393; v.,
ainda, Le Portugais dans le Nouveau Monde, em Orbis, II, 1953, pgs. 148-149 (reproduzido em
Ensaios de Filologia Portuguesa, So Paulo 1956, pgs. 52-54). Mas, para Serafim Neto, o
Portugal de colonizao era apenas, vagamente, o Portugal ao Sul do Mondego: O Sul, do
Mondego para baixo, caracteriza-se por grande unidade, tpica das reas de colonizao
(Histria da Lngua, pg. 393). E, como est patente nesta mesma frase, pretendida sobretudo -
e com razo - explicar pela mistura de populaes que se produziu na zona colonizada, a sua
grande uniformidade, a relativa unidade (principalmente fontica) que de uma forma to
evidente a ope ao norte, muito mais diferenciado.
24