Professional Documents
Culture Documents
ISTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMETO DE TEORIA LITERRIA E LITERATURAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO
PS GRADUAO EM LITERATURA
JEA
JEA-CLAUDE LUCIE MIROIR
Braslia DF
2009
ii
UIVERSIDADE DE BRASLIA
JEA
JEA-CLAUDE LUCIE MIROIR
Braslia DF
2009
iii
DEFESA DA DISSERTAO
BACA EXAMIADORA
____________________________________________________________________
Professor Dr. Andr Luis Gomes (TEL UnB) Presidente
____________________________________________________________________
Professora Dra. dia Battella Gotlib (FFLCH USP) Membro externo
____________________________________________________________________
Professor Dr. Wilton Barroso Filho (FIL UnB) Membro interno
____________________________________________________________________
Professora Dra. Cristina Maria Teixeira Stevens (TEL UnB) - Suplente
AGRADECIMETOS
RESUMO
A partir do incio dos anos 80, Hlne Cixous apresentou vrios seminrios sobre a
obra de Clarice Lispector. Alguns deles foram traduzidos para o ingls e publicados por
Verena Conley, em Reading with Clarice Lispector (1990). A partir dessa coletnea,
analisamos de que modo a obra de Clarice Lispector foi lida pela escritora francesa. Em um
primeiro momento, delineamos uma Ars poetica da leitura cixousiana, baseada em trs
pilares: (i) a teoria da leitura estendida; (ii) a teoria da transtextualidade; e (iii) o dialogismo
especular. Esse delineamento possibilitou a definio do conceito da leitura crtica em vis--
vis e a da noo de fragmento, ambos intrnsecos Ars poetica cixousiana. Em seguida,
analisamos, na prtica, a leitura em vis--vis de Hlne Cixous de textos fontes clariceanos,
dialogando com cada um dos trs tipos de fragmentos circunscritos (intertextual interno,
intertextual externo e intermedial). Por fim, a leitura leva escritura, ou seja, a uma leitura-
escritura, portanto, estudamos os processos de ficcionalizao de Clarice Lispector na fico
terico-potica Une histoire idale [Uma histria ideal], parte integrante da obra de autoria
de Hlne Cixous: Jours de lan [Dias do ano-bom]. Apresentamos, finalmente, uma traduo
do francs para o portugus de Uma histria ideal.
ABSTRACT
From the beginning of the 1980s, Hlne Cixous presented several seminars on
Clarice Lispectors work . Some of them were translated to English and published by Verena
Conley, in Reading with Clarice Lispector (1990). From this anthology, we analyze how
Clarice Lispectors work was read by the French writer. At first, we delineated an Ars potica
of cixousians reading, based on three pillars: (i) the theory of extended reading; (ii) the
theory of transtextuality and (iii) the specular dialogism. This delineation allowed the
definition of the concept of critical reading in vis--vis as well as of fragment, both intrinsic to
cixousian Ars potica . Then we analysed, in practice, Hlne Cixous reading in vis--vis of
Clarices source texts (claricean), relating to each of the three types of fragments
circumscribed (internal intertextual, external intertextual and intermedial). Finally, reading
leads to writing, that is, a reading-writing operation, therefore, we studied the processes of
fictionalisation made by Clarice Lispector in the theorical-poetical fiction Une histoire
idale [An ideal story], part of Hlne Cixous work : Jours de lan [New Year's Days]. We
present, finally, a translation from French to Portuguese of An ideal story.
Lista de abreviaturas estabelecida segundo o modelo apresentado por Olga de S (1979, p. 8):
as edies das obras de Clarice Lispector, que foram usadas para redigir este trabalho, vo
indicadas abaixo. Depois da primeira citao sero indicadas por siglas, como segue.
Edies das obras de Hlne Cixous, que foram usadas para redigir este trabalho e que
foram citadas com maior freqncia, vo indicadas abaixo. Depois da primeira citao
sero indicadas por siglas, como segue:
RWCL Reading with Clarice Lispector. Edited, translated and introduced by Verena
Andermatt Conley. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990a.
JA Jours de lan. Paris: Des femmes, 1990b.
HCPR Hlne Cixous, Photos de Racines. Paris: Des Femmes, 1994.
HCL A hora de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Exodus, 1999.
x
ESCLARECIMETO
Para maior legibilidade da dissertao, optamos pela traduo sistemtica para o portugus
das citaes em lnguas estrangeiras (ingls e francs). No que diz respeito s citaes e s
notas de rodap, seguimos as recomendaes da NBR 10520/2002, prescritas pela Associao
Brasileira de Normas Tcnicas (ABNT). Contudo, no intuito de organizar melhor as
informaes apresentadas nas notas de rodap, resolvemos distinguir: (i) as notas de traduo;
e (ii) as notas explicativas e remissivas. Portanto, as notas de traduo so numeradas com
algarismos arbicos e com numerao seqencial para todo o documento. A fim de facilitar a
consulta, elas so agrupadas em notas de fim, na seo APNDICES (p. 179). Quanto s
notas explicativas e remissivas, elas so numeradas com algarismos romanos minsculos,
com a numerao que se inicia a cada nova pgina, em nota de rodap. Salvo meno
explicita em contrrio, as tradues so de nossa autoria. Assim sendo, dispensamos o uso da
meno traduo nossa.
xi
SUMRIO
INTRODUO ..................................................................................................................... 1
1. UMA ARS POETICA CIXOUSIAA ........................................................................... 5
1.1. Definio de uma Ars Poetica cixousiana ........................................................................ 5
1.2. Descrio de uma prtica: a leitura crtica em vis--vis .................................................. 35
1.3. A leitura crtica em vis--vis: um dilogo especular ....................................................... 49
2. LEITURAS EM VIS--VIS: O FRAGMETO EM AO ..................................... 62
2.1. O papel dos fragmentos ................................................................................................. 62
2.2. Clarice via Clarice: uma intertextualidade interna .......................................................... 66
2.3. Clarice via Olga Borelli ................................................................................................. 75
2.4. Clarice via o Panteo literrio cixousiano ..................................................................... 79
2.5. Clarice via as artes plsticas........................................................................................... 89
3. ESCRITURAS EM VIS--VIS: A ESCRITURA DA ESCRITURA ........................ 93
3.1. fazer fonte fazer trigo: a transtextualidade na escrita cixousiana ....................... 97
3.2. A gnese de Uma histria ideal ................................................................................ 107
3.3. Clarice via Hlne: o processo de ficcionalizao de Clarice ....................................... 121
4. UMA TRADUO DA ESCRITA CIXOUSIAA: UMA HISTRIA IDEAL 134
CONSIDERAES FINAIS ............................................................................................. 168
REFERNCIAS ................................................................................................................. 169
ANEXOS ........................................................................................................................... 177
APNDICES ..................................................................................................................... 179
1
ITRODUO
sete captulos que antecedem o ltimo captulo-fico Uma histria ideal a fim de poder
tratar de duas caractersticas importantes na escritura cixousiana de cunho potico-onrico: a
questo da nomeao (dos personagens, dos lugares, das coisas), em um espao u-tpica e a
do presente de uma escritura u-crnica. Questes tericas que permeiam, de mesmo modo,
a escritura Clariceana. Por fim, a personagem Clarice Lispector, em Uma histria ideal ser
analisada mediante a ficcionalizao de alguns fatos biogrficos reais da escritora brasileira.
No quarto e ltimo captulo, apresentamos uma traduo do francs para o portugus
do captulo-fico Uma histria ideal, com o intuito de oferecer ao leitor nossa modesta
contribuio ao corpus dos ainda raros textos cixousianos disponveis em lngua portuguesa.
5
_____________
i
Plural possvel, pois, para Jean-Marie Schaeffer (1995, p. 194), cada abordagem cognitiva da literatura uma
teoria em si.
6
sero capazes de acompanh-la na sua viagem no linear atravs do(s) texto(s), porm
guiados pelo pacto, ou melhor, pelas suas problemticasi (entradas de leitura).
A guisa de exemplo, podemos analisar o pacto de leitura do conto O ovo e a
galinha, estabelecido por Hlne Cixous com seus auditores (estudantes), em torno de uma
questo filosfica, implicitamente sugerida pelo prprio ttulo do conto: A nossa tarefa ser a
de procurar pelos ovos e trabalhar a relao entre ovos e galinhas. [...] a questo da origem.3
(CIXOUS, 1990a, p.98)ii.
Metaforicamente, ela se prope a procurar os ovos, com o intuito de analisar a
relao filosfica entre O ovo e a galinha. Isto , a questo fenomenolgica da origem, tanto
da apario do Ser quanto da constituio do sentido das palavras, mas, sobretudo, como isso
foi escrito, colocado em palavras pela escritora brasileira.
Pacto corroborado, conforme o que foi escrito caneta por Clarice Lispector, perto
do ttulo deste conto, em sua prpria edio de A Legio estrangeira: Exegese de um ovo
Porque a origem de todas as coisas e porque tem a forma mais perfeita que algo vivoiii.
(GOTLIB, 2008, p. 422, grifo nosso).
Em funo deste pacto, Hlne Cixous trabalha vrias entradas muito interessantes,
como a que aparece no subttulo do captulo Amor no ter [Love is not having], que
apresenta uma interpretao da famosa frase do conto ovo visto, ovo perdido (OG, p. 125).
Ademais, o nvel de anlise do conto varia segundo outras quatro abordagens, primeira vista
menos perceptveis, mas que abrem tambm perspectivas de leitura instigantes: (i) Ovo
escrito; (ii) Distncia em relao ao texto; (iii) Ver o ovo: a paixo segundo a galinha; e
(iv) A boa leiiv.
O pacto de leitura problematizada de Hlne Cixous se situa mais no nvel do
trabalho sobre a lngua, na busca e na explorao de todos os recursos de linguagem potica,
como o uso da metfora, do oxmoro, da polissemia, para entrar na escrita do(a) autor(a)
estudado(a).
_____________
i
Na acepo de conjunto das questes que se podem levantar em relao aos meios, pontos de vista ou objetos
de estudo de uma cincia ou um sistema filosfico. (HOUAISS, 2004).
ii
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Clarice Lispector. Reading with Clarice
Lispector. Edited, translated and introduced by Verena Andermatt Conley. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1990a. Depois da primeira citao, as demais sero indicadas por siglas, seguida do(s) numero(s) da(s)
pgina(s) correspondente(s), como segue: (RWCL, p.98).
iii
Fonte: Instituto Moreira Salles (Acervo Paulo Gurgel Valente / Arquivo Clarice Lispector), In: GOTLIB,
2008, p. 422 e 646.
iv
(i) Egg writing; (ii) Distance in relation to the text; (iii) To see the egg: the passion according to the chicken;
(iv) The good law.
9
Qualquer efeito tipogrfico ou lingstico, por mais nfimo que seja, portador de
sentido, logo, semanticamente valioso para a interpretao: Um dos esforos que fazemos
ser transgramatical, no sentido de transgressivo4. (RWCL, p. 4). Trabalhar no somente a
lngua, mas tambm as lnguas, com textos de autores estrangeiros e suas referncias culturais
associadas. Eis o pacto que deveria ser, a nosso ver, estabelecido entre a autora e seus
auditores / leitores para entrar no mundo interpretativo cixousiano: um pacto potico-cultural
baseado na leitura-escritura.
Ao comparar textos de Franz Kafka aos de Clarice Lispector, Hlne Cixous destaca
que no so narrativas (RWCL, p. 98), pois contm um segredo e uma lio: Mas esse
segredo e essa lio esto espalhados dentro do espao verbal de tal maneira que o significado
no pode ser apreendido primeira leitura5 (RWCL, p. 98). Isto nos remete a dois conceitos
fundamentais da hermenutica: (i) ao de disseminao, do filsofo francs da desconstruo e
da fragmentao, Jacques Derrida; e (ii) ao de leitura plural dos semilogos Roland Barthes
e Umberto Eco.
Destacamos, aqui, uma breve citao de Hlne Cixous que poderia definir
nitidamente a disseminao como uma metfora de expanso, de consumo, com a
implicao de que, se [o significado espalhado] no ajuntado, perdido6 (RWCL, p. 99):
juntar o que foi espalhado pelo(a) autor(a) no ato da criao literria para se descobrir o
segredo, receber a lio, pode, ao contrrio, levar ao risco de que tudo se evapore, torne-se
estril. Alis, convm lembrar que, para Jacques Derrida, os termos desconstruo e
disseminao no possuem nenhuma carga semntica negativa como, por exemplo,
destruio. Pelo contrrio, eles so sinnimos de criao, inveno, fertilizao:
_____________
i
LISPECTOR, Clarice. Escrevendo. In. ______. Para no esquecer. 5. ed. So Paulo: Siciliano, 1994. p. 182.
10
Para Hlne Cixous, o conto O ovo e a galinha cujo ttulo lembra o das fbulas,
pode significar algo completamente diferente, como um cdigo a ser decifrado pelo(a)
leitor(a). Portanto, uma leitura ativa tem de ser inventada11 (RWCL, p.99), ou seja, o leitor
tem de adotar uma postura analtica e ouvir o texto:
a partir de uma posio analtica que se ouve o texto no seu comprimento: ouvir o
que ele diz nas entrelinhas, os silncios, a respirao, as palavras escondidas no
texto, bem como as reveladas, a realidade viva do texto, suas repeties, anomalias,
as curiosidades gramaticais. O texto tem de ser tratado como uma pessoa, com seus
_____________
i
Nos ensaios de Hlne Cixous e de Jacques Derrida, por meio da metfora da expanso e do consumo
(RWCL, p.99), o gro , ao mesmo tempo, como aqui, o alimento e a semente, mas tambm, assimilado ao
smen: o que produz efeito, germe, causa, origem, semente. (HOUAISS, 2004)
ii
Lire, cest donc constituer et non pas reconstituer un sens. (GOULEMOT apud KREMER, 2006, 1).
11
mistrios. [...] Deve-se aceitar do texto o que se aceita de uma pessoa: no entender.
12
(RWCL, p.99, grifo nosso).
Contudo, antes de qualquer coisa, o texto j deve ter sido lido uma vez, a fim de no
ser infiel vida inteira do texto13. (RWCL, p. 100). Somente depois, tendo em vista a ntegra
do texto, pode-se analisar uma pgina, um pargrafo, um fragmento ou uma palavra: a leitura
plural e a leitura crtica em vis--vis. Ou seja, parafraseando a metfora antropolgica de
Hlne Cixous, examinar um sorriso, um dedo, um dente, tomando em considerao o corpo
inteiro (princpio da disseminao). Ao se ler um texto, necessrio no esquecer que ele
decorrente no apenas do que a anatomia nos ensina, mas de muitas expresses, analogias das
expresses de um ser humano14. (RWCL, p.100).
Sua preocupao em ler o texto sem tra-lo pode ser comparada ao trabalho de
traduo: necessrio ir para a sua prpria fonte, a fim de no perder parte da realidade de
um texto15. (RWCL, p. 100). Assim, a leitura crtica simultaneamente uma interpretao e
uma traduo (duas faces da mesma moeda): um ato de translatability [tradutibilidade]
(ISER, 2000).
Alis, para Hlne Cixous, a interpretao de texto assimila-se traduo endgena
(feita pelo prprio leitor): prpria da leitura: uma leitura uma traduo. Estamos sempre
em traduo, no h nenhuma troca que no seja uma traduo16. (CIXOUS, In: REGARD,
1992, p.24-25).
Aqui, essa traduo positiva cixousiana vista como um ato pragmtico
performativo, presente tanto na troca dialgica com um texto, quanto com um interlocutor. A
traduo endgena cria instncias (Idem, p.25) de aproximao, ao contrrio da traduo
negativa, ou seja, exgena (feita por um tradutor) que, por sua vez, cria instncias de
separao (Ibidem, p. 25). Todavia, a escritora francesa ressalva que os dois tipos de
traduo possuem suas prprias finalidades:
O trabalho de leitura crtica de Hlne Cixous aqui baseado no conceito que ela
chama de superfcie textual. Esse tipo de superfcie no est escondido, mas diretamente
acessvel, a olho nu, ao leitor, e permite desvendar uma parte do mistrio do texto, pois
mantm uma relao vital, orgnica com o interior do texto: A superfcie textual se
apresenta com os efeitos do seu sentido do interior.20 (RWCL, p. 100). Nesse sentido, Gilles
Thrien, em seu ensaio Lire, comprendre, interprter, demonstra que o processo de
interpretao para desvelar o sentido uma atividade cognitiva intrinsecamente ligada ao
ato de ler e capacidade de entender:
_____________
i
O termo russo, utilizado nos escritos bakhtinianos, slovo, que significa palavra, mas tambm fala, lngua,
discurso, enunciado, conversa, etc. Fonte: projeto universitrio de retraduo de Marxismo e filosofia da
linguagem, da Universidade de Lausanne (Sua). Disponvel em: <http://www2.unil.ch/slav/ling/recherche/
FNRSVOLMPL05-07/projet.html>. Acesso em: 10 set. 2008.
13
diferentes para diferentes leitores22. (MAJOR apud VANDENDORPE, 1992, p. 29, grifo
nosso).
Quanto superfcie textual, ela pode, consoante Hlne Cixous, produzir outros
significados, pois, embora o texto seja impresso, ele tem uma grande mobilidade visual,
sonora e dialgica. Ela se refere, sem as citar de maneira explcita, s noes de
intermedialidade, de hibridismo e de relaes interartes: O texto tambm poderia ser
considerado uma pintura, uma partitura musical.23 (RWCL, p. 100, grifo nosso).
Com efeito, a escritora francesa defende que o significado se movimenta ao longo do
texto como a msica, por isso, ele deve ser lido na sua ntegra para poder ser interpretado:
Ningum vai cortar uma sinfonia em pequenos pedaos. o conjunto que nos atinge.24
(RWCL, p.100).
Percebe-se que o conceito de superfcie textual permite ao texto deixar seu espao
de uma nica dimenso, imposto pela linearidade do signo lingstico, para atingir um
espao de duas dimenses, como as de uma tela, de uma fotografia ou de partitura musical.
Como lembra Charles Ramond, Jacques Derrida questiona, em Gramatologia, na
continuidade do pensamento de Heideggero, o conceito saussuriano de linearidade do
significado, para propor a reintegrao do espao na escrita: o devir-espao da cadeia da
fala25. (DERRIDA apud RAMOND, 2001, p.38).
Assim, a leitura textual, plural ou em vis--vis, pode ser considerada uma leitura
pictorial, ou seja, espacial, onde a focalizao do olhar para ler um detalhe da tela
corresponderia leitura de um fragmento de texto. Lembremo-nos de que Daniel Bergez, em
Littrature et peinture, adverte, para depois nuanar que
Do mesmo modo, o texto literrio dialoga, explicitamente ou no, com outras artes
ou outras disciplinas, na medida em que ele faz ver e faz ouvir:
O estudo da hibridade genrica revela-se ainda mais relevante hoje, pois a presena
da arte nos ensaios, fices crticas ou autobiogrficas, narrativas biogrficas e
romances policiais, oscila entre os registros eruditos e populares para trazer tona
um sentido inesperado e, de uma maneira mais geral, visa a transgredir as
categorias disciplinares [...]27. (ARAMBASIN, 2001, grifo nosso)
(visuais e sonoros) oferecidos pelo texto e pelas relaes intertextuais ou intermediais por ele
sugeridas.
Temos de realizar esse ato de ouvir algo que no est simplesmente contido [no
texto], como um pssaro em uma gaiola ou em uma frase. Mas tambm temos de
perceber um tipo diferente de texto no prprio texto, composto de todas as
combinaes de formas visveis e audveis.29 (RWCL, p. 101, grifo nosso)
[O conto] O ovo e a galinha brinca com os ovos, com os Os. uma cesta textual
cheia de O's. O /o/ e o /a/ so sons elementares. Eles tambm so os primeiros
sons. No se pode ignorar a superfcie. Ela inscreve muitos efeitos grficos e
fnicos33. (RWCL, p.105, grifo nosso)
Ao nvel metonmico, uma propagao feita por meio do o's e do a's. [...] e de o
para a, vai-se para o ltimo perodo. A janela um sistema de a's que se abre para
deixar entrar o ovo. Um revezamento textual existe ao nvel da letra e do fonema34.
(RWCL, p. 106, grifo nosso)
talvez uma vez ainda ele [o ovo] se locomova do espao at esta janela que desde sempre
deixei aberta. (OG, p. 134, grifo nosso). Desde j, aparece, no conto, um movimento de
propagao circular da origem para a origem, da galinha para a estrela35 (RWCL, p. 106),
sem incio nem fim, sem alfa nem mega.
A rede de anagramas (o e a) desvelou um nvel metonmico a para janela e o para
ovo que permeia o texto inteiro. Mas, tambm, essa rede serve de quadro para delimitar o
espao (a tela) de escritura de Clarice Lispector. Na seqncia dessas colocaes, cumpre
trazer, a seguir, a modernidade desse conceito saussuriano de anagrama. Com efeito, Laurent
Milesi o apresenta como a ncora da concepo moderna da intertextualidade e acrescenta
que
chinsi; e (iii) nas duas palavras-temas, reveladoras para o entendimento do conto (ovo /
janela).
Com efeito, da mesma maneira que Hlne Cixousii, Gilles Thrien compara, em seu
ensaio supracitado, a interpretao de um texto de uma partitura musical, quando o msico
toca seu instrumento, trata-se de fato de uma interpretao:
Um texto no tem nenhum significado oculto, uma vez que foi lido, ele pode ter
outro significado que outras leituras tero de pr em destaque. Na verdade, a
interpretao do texto literrio muito semelhante interpretao musical40.
(THRIEN, 1992, p.102-103, grifo nosso)
_____________
i
Nas tradies chinesas, antes de qualquer distino do cu e da terra, o prprio caos tinha a aparncia de um
ovo de galinha. Ao final de 18000 anos (nmero-smbolo de um perodo indefinido), o ovo-caos abriu-se: os
elementos pesados formaram a terra (Yin); os elementos leves e puros o cu (Yang). [...] A teoria Houentien, por
sua vez, concebe o mundo como um ovo imenso, erguido verticalmente sobre seu maior dimetro.
(CHEVALIER; GHEERBRANT, 1982, p. 690).
ii
O texto tambm poderia ser considerado um pintura, uma partio musical. (RWCL, p. 100, grifo nosso).
18
Olhar o texto como se fosse uma imagem, uma tela, sem preocupar-se com a
decifrao da cadeia de fala, pode trazer tona, das camadas profundas do texto para a
superfcie textual, elementos de sentido, ou melhor, elementos de sensao, significativos para
a interpretao.
A leitura pictorial, por meio de freqentes idas e voltas, do geral para o pontualii,
concentra-se, segundo Nathalie Kremer, na pontualidade da leitura, que supe uma parada
do olho, uma proximidade do olhar sobre o elemento literrio, at mesmo a sua ampliao
como sob efeito da lupa41. (KREMER, 2007, 1).
_____________
i
Frase escrita, em 1896, pelo poeta alemo Rainer Maria Rilke (1875-1926), a respeito de uma coletnea de
poemas de Hans Benzmann (1869-1926). Rilke associava crtica e metaforicamente a poesia pintura.
(WINKELVOSS, 2004, p. 49).
ii
Na acepo relativa ao ponto: que se reduz a um ponto ou a um detalhe do todo (HOUAISS, 2004)
iii
La typographie est en effet inscrite dans la dimension visuelle du texte quelle donne lire travers sa mise
en page. (SOUCHIER, 2006, p. 83).
19
do silncio que linguagem. Porm, ele acrescenta que um branco no uma parte de
espao includo no tempo de um texto. um pedao de sua progresso, a parte visual do
dizer44. (MESCHONNIC, 1982, p. 304).
_____________
i
O efeito estroboscpico uma caracterstica do estilo de escritura de Hlne Cixous destacada por Gilles
Deleuze em seu artigo, no jornal francs, Le Monde, publicado em 11 de agosto de 1972, Gilles Deleuze
prsente Hlne Cixous ou l'criture stroboscopique, crtica literria do livro da escritora francesa, 3eutre
(1972), livro publicado nas edies Bernard Grasset e reeditado nas edies Des Femmes, em 1998.
ii
Toda a histria da linguagem potica confirma que ver na voz, dos profetas Hugo. (MESCHONNIC,
1982, p. 304).
iii
O ovo originrio da Macednia. L foi calculado, fruto da mais penosa espontaneidade. Nas areias da
Macednia um homem com uma vara na mo desenhou-o. (OG, p. 126).
20
leitura estroboscpica, precisa-se passar pela imagem (matria grfica) e, depois, pelo som
(matria sonora).
Na disposio verticalizada, maneira dos versos
O ovo a alma da galinha.
de um poema, das curtas frases de nosso exemplo, o
A galinha desajeitada.
acrstico revela instigantes informaes. A alternncia dos
O ovo certo.
cones O: ovo e A: galinha (versos 1 a 5) demonstra uma
A galinha assustada.
indeciso da narradora, a agitao de A (vv. 2 e 4)
O ovo certo.
Como um projtil parado. abraada por O (vv. 1, 3 e 5), A tranqilizada pela
_____________
i
Expresso que Charles Baudelaire (1821-1867), em seu ensaio Le Peintre de la vie moderne [O pintor da vida
moderna] (1863), empregou para qualificar o carter fragmentrio das impresses rpidas do pintor Constantin
Guys (1802-1892). (COMPAGNON, 1996, p. 28)
21
[na idade mdia] a persistncia do estilo assindtico se explica, em grande parte pelo
modo de distribuio e de transmisso do texto. Este tem uma existncia quase oral,
que envolve a co-presena de uma figura do narrador e do narratrio, e assim se
aproxima do texto dramtico, em que levado por uma presena fsica. Isto explica
parcialmente a falta de conexo entre as frases, deixando ao ouvinte os cuidados
do trabalho interpretativo49. (BIGOT, 2007, p.7, grifo nosso)
Percebe-se que, para o raciocnio medieval, o estilo assindtico oral possui uma
funo facilitadora, devido presena do narrador, repetio e escanso das frases sem
conectores, que impe um padro rtmico (BIGOT, 2007, p. 8), que pode ter em si uma
carga semntica, assim como o fundo musical de um filme (de terror ou de suspense) e ajudar
na interpretao. Logo, no caso de O ovo e a galinha, parece-nos imprescindvel combinar,
na leitura, o ler ao ver e o ver ao ouvir.
Alem disso, o uso do presente do indicativo, a estrutura assindtica e a repetio da
palavra ovo, por exemplo, representam o ritmo da dico, o ritmo da respirao do narrador
declamando. As iteraes sintxicas (parataxe) e lexicais contribuem na compreenso da
mensagem, primeira vista enigmtica, e em preencher os espaos deixados em branco
pelas elipses dos conectores lgicos. Isso provoca, em Hlne Cixous, efeitos [...] de
ingenuidade, [...] de descoberta50. (RWCL, p. 110).
Da mesma forma, no seu seminrio sobre A hora da estrela, Hlne Cixous analisa,
de maneira pormenorizada, a espacializao dos possveis ttulos dessa ficoi (LISPECTOR,
1998b, p. 7), e destaca que, no plano do ritmo visual e oral, eles remetem tradio do
Cordel, devido a seu modo de escanso similar ao da cano de gesta dos trovadores:
como se fosse uma pea escrita na tradio do Cordel, um tipo de literatura oral,
com um ritmo especial, que encontramos ao longo do texto, constitudo por um
sistema de inverses e quase uma espcie de mtrica. Isto recorda-nos as antigas
baladas, das origens do teatro, bem como as poesias infantis. Clarice recria um
gnero, uma espcie de espao literrio que desapareceu h muito51. (RWCL, p.
146).
_____________
i
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Clarice Lispector. A hora da estrela. Rio de
Janeiro: Rocco, 1998b. Depois da primeira citao, as demais sero indicadas por siglas, seguida do(s) nmero(s)
da(s) pgina(s) correspondente(s), como segue: (HE, p. 7).
22
Alm da sintaxe, a tipografia, com seus aspectos visuais, tem um papel determinante
na escritura fragmentria, quebrando a linha textual e impondo um outro tipo de leitura.
Uma leitura dispersa e errante que obriga o leitor a adotar outra perspectiva para interpretar
o texto que lhe oferece a liberdade da deslinearizao da leitura pictorial ou, como j vimos,
uma leitura topogrfica.
AO LINOTIPISTA
Desculpe eu estar errando tanto na mquina.
[...]
Agora um pedido: no me corrija. A pontuao
a respirao da frase, e minha frase respira assim.
E se voc me achar esquisita, respeite tambm.
At eu fui obrigada a me respeitar.
Escrever uma maldio.
LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo,
p. 74.
S v o ovo quem j o tiver visto. Ao ver o ovo tarde demais: ovo visto, ovo
perdido. Ver o ovo a promessa de um dia chegar a ver o ovo. Olhar curto e
indivisvel; se que h pensamento; no h; h o ovo. Olhar o necessrio
instrumento que, depois de usado, jogarei fora. Ficarei com o ovo. O ovo no
tem um si-mesmo. (OG, p. 125, grifo nosso).
_____________
i
Esse conceito de indecidibilidade (Derrida) ser analisado detalhadamente mais adiante.
ii
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Clarice Lispector. A hora da estrela. Rio de
Janeiro: Rocco, 1998. Depois da primeira citao, as demais sero indicadas por siglas, seguida do(s) nmero(s)
da(s) pgina(s) correspondente(s), como segue: (HE, p. 22).
24
polifonia, em seu ensaio Apprendre couteri, o leitor deve, portanto, deixar ecoar em sua
prpria cabea todas as vozes possveis55.
Essa ressalva importante na medida em que consoante Myriam Watthee-Delmotte
(1998, p.60), que se interessou pelo papel da pontuao na dramatizao dos dilogos e dos
monlogos nos textos teatrais o jogo dos travesses permite mostrar um dilogo interior
que d tirada um tom vivo e ritmado56 (grifo nosso). Desse modo, Clarice Lispector
representou, a nosso ver, de maneira dialogada e internalizada seu prprio fluxo de
conscincia, por meio de um jogo de travesses.
Em seu seminrio, Hlne Cixous tambm destaca o aspecto visual dos duplos
travesses e avalia que as frases so suspensas por hfens, que marcam momentos no texto57
(RWCL, p. 103), reforando as interpretaes visuais anteriores de carter semntico:
Histria exterior e explcita, sim, mas que contm segredos a comear por um dos
ttulos, Quanto ao futuro, que precedido por um ponto final e seguido de outro
ponto final. o se trata de capricho meu - no fim talvez se entenda a
necessidade do delimitado. (HE, p. 13, grifo nosso)
_____________
i
Ttulo completo do ensaio: Apprendre couter: le problme des mtaphores musicales dans la critique
bakhtinienne. [Aprender a ouvir: o problema das metforas musicais na crtica bakhtiniana.] (1982).
ii
Em nossa edio (Rocco, 1998), os dois pontos finais foram omitidos. (HE p.7)
25
(RWCL, p. 161, grifo nosso), caracterstica de escritura de Clarice Lispector que, por sua vez,
pretende reverter, especificamente, em A hora da estrela: Assim que experimentarei
contra os meus hbitos uma histria com comeo, meio e gran finale [...]. (HE, p. 13,
grifo nosso).
A escritora francesa define que, no espao deixado entre esses dois pontos finais,
poderia estar o resultado de uma viso graduali (HE, p. 12) da histria, de seu prprio
desvelamento, por meio da metfora da cortina de teatro. Esta se move no palco da
narrativa como se fosse uma personagem que decidiria intempestivamente fazer ver ao
espectador (ou fazer ler ao leitor), sem se preocupar com o incio e o fim dos atos (ou dos
captulos):
A cortina no se situa no seu lugar habitual. A cortina vai subir, ou vai ser trazida
para o livro em um determinado momento. E ento ela aparece ou desaparece de
modo diferente do que temos em nosso teatro60. (RWCL, p. 161)
Assim, para Hlne Cixous, este modo diferente de ver e de mostrar, que tambm
um modo diferente de ler e de escrever de Clarice Lispector, como que estou escrevendo
na hora mesma em que sou lidoii (HE, p. 12). Conseqncia de que existe neste espao entre
esses dois pontos finais uma simultaneidade (ou indefinio) temporal entre o futuro e o
presente, mas tambm uma viso da iminncia de. De qu? (HE, p. 12), a escritura se torna,
a nosso ver, uma escritura-espetculo: um escrevendo sendo lido.
1.1.5.5. A escritura-espetculo
A ausncia visual se torna um sinal positivo, pois o autor (re-)cria por meio de
uma rede de sensaes exclusivamente auditivas (nfase no trabalho dos aspectos supra-
_____________
i
Citado em ingls in: RWCL, p. 161.
ii
Citado em ingls in: RWCL, p. 161.
iii
A ausncia visual, na transmisso de uma pea concebida para o palco, [...] priva o ouvinte, no somente da
encenao ou do cenrio, mas da mmica dos atores, de seus gestos e atitudes, e, assim, distorce o ritmo cnico
que , no teatro, tanto gestual quanto sonoro. (SOURIAU, 2004, p. 4).
26
O leitor tem que treinar seu olhar para captar as massas que se destacam na pgina
(espao do olhar), ou, como sugere Nathalie Kremer, concentrar-se, na pontualidade da
leitura (KREMER, 2007, 1) e explorar o efeito da lupa (Idem). As massas so
detalhes pertinentes que atraem o olhar do leitor, como j vimos, a paginao, a pontuao, as
marcas tipogrficas ou as palavras estrangeiras destacas em itlico, como no exemplo
seguinte: Domingo, antes de dormiri. Esse conto foi analisado por Hlne Cixous, que lhe
dedicou um breve seminrioii.
No primeiro olhar, percebe-se a densidade, a massa uniforme, desse breve conto,
mediante a compacidade escritural do seu nico pargrafo de forma retangular e informa o
leitor que se trata de um texto prosaico. No h nenhum elemento para desviar o olhar do
leitor, para ampliar com uma lupa, salvo uma expresso em ingls, the top of the world
(DAD, p. 91), que se destaca por sua formatao em itlico, no meio do texto, que, tanto no
plano semntico, quanto no diegtico, corresponde ao clmax da narrativa.
Por sua vez, o clmax visualmente encenado, mediante outra expresso que lhe d
toda sua extenso diegtica, formatada tambm em itlico, ovomaltine (DAD, p. 91), que
antecede o clmax (na ascenso da jovem protagonista ao the top of the world) e o segue
(na queda desta). Da, pode-se integrar, de certa maneira, o figurativo ao narrativo: A fora
do texto nos faz sentir todo o trabalho feito ao nvel fnico e grfico63 (RWCL, p. 5).
_____________
i
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Clarice Lispector. Domingo, antes de
dormir. In. Para no esquecer. 5. ed. So Paulo: Siciliano, 1994. p. 91-92. Depois da primeira citao, as demais
sero indicadas por siglas, seguida do(s) nmero(s) da(s) pgina(s) correspondente(s), como segue: (DAD, p.
91).
ii
Sunday, before falling asleep: A primal scene. In: RWCL, p. 3-10.
27
_____________
i
. Disponvel em: <http://www.lems.brown.edu/vision/Presentations/Wolter/figs3.html>. Acesso em: 11 nov.
2008. Figura adaptada por ns
28
representaes esquematizadas pode oferecer, a nosso ver, uma maior abertura cognitiva na
abordagem interpretativa dos textos.
Assim, o retngulo cinza traduz a massa uniforme do nico pargrafo do conto, ou
seja, o espao narrativo do qual emerge a curva em formato de sino, que retrata o que Hlne
Cixous chamou de relao mltipla entre prazer e estranhamento. A curva em azul escuro
a curva do desejo da ovomaltine (tambm, a da ma bblica para Hlne Cixous): (i)
crescendo com a vontade de experimentar essa bebida de luxo; (ii) o momento da
experimentao (no topo); e (iii) decrescendo com a decepo da caula e do resto da famlia.
As curvas circulares que ocupam o espao diegtico, sobem tambm ao topo, formam o
percurso cclico da famlia aos domingos. A narrao se fecha sobre si mesma no ltimo
pargrafo e remete ao primeiro.
Domingo foi sempre aquela noite imensa que gerou todos os outros domingos e
gerou navios cargueiros e gerou gua oleosa e gerou leite com espuma e gerou a
lua e gerou a sombra gigantesca de uma rvore pequena. (DAD, p. 92, grifo nosso)
Percebe-se, se continuamos essa metfora bblica, que este ltimo captulo do conto
clariceano redigido e escandido, na base de padres sintticos e rtmicos similares ao
_____________
i
gua Viva. Rio de Janeiro: Rocco, 1998a, p.17.
29
primeiro do Evangelho segundo Mateus: Abrao gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jac; e
Jac gerou a Jud e a seus irmosi (Mateus 1:2).
Essa estrutura da linhagem remete tambm noo de rvore, isto , a de rvore
genealgica. Assim, o ltimo pargrafo oferece uma primeira leitura linear seguinte: o
Domingo inicial, aquele que foi narrado, que gerou os domingos posteriores.
Porm, devido isotopia formada pela palavra rvore, uma leitura s avessas
distingue-se. Com efeito, a matriz geradora do conto a pequena rvore que participa da
formao da sombra gigantesca, que, por sua vez, desencadeia uma rede de reminiscncias,
imagens prprias criao literria. Como por exemplo, as famosas reminiscncias
proustianas que foram provocadas, pelo bolinho mergulhado em uma xcara de ch, a
madeleine [madalena] [...] provoca a interveno da memria involuntria: uma sensao
antiga tente se superpor, se acoplar sensao atual, e a estende sobre vrias pocas ao
mesmo tempo. (DELEUZE, 2006, p. 19).
Assim, as imagens lembradas do passado se organizam na seqncia seguinte: (i) a
pequena rvore e a luz da lua geraram a sombra gigantesca (com todas suas referncias
imagticas significativas, leite com espuma, etc.); (ii) a sombra gigantesca gerou todos os
outros domingos; e (iii) todos os outros domingos geraram aquele Domingo. Isso posto,
eis a primeira frase do conto que fecha o crculo com a ltima: Aos domingos a famlia ia ao
cais do porto espiar os navios. (DAD, p. 91).
Essa narrativa circular, tipicamente joyciana, remete tambm a um procedimento de
escritura freqentemente empregado pelo poeta francs Saint-John Perse, a sobreposio
narrativa como no caso no ltimo pargrafo acima analisado que Christian Rivoire
compara metaforicamente ao princpio da revelao fotogrfica:
_____________
i
Livro da gerao de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abrao.
30
presena palavras, mesmo de cunho aparentemente cotidiano, conforme o exemplo dado por
Clarice Lispector.
Assim, a seleo dos semas (traos semnticos) comuns das palavras, mas tambm
dos morfemas, do fragmento de texto lido, forma uma isotopiai que define uma linha de
leitura (ou seja, um mini pacto de leitura), que pode renovar-se a cada releitura, pois o
processo mais utilizado nesta escritura multi-narrativa a polissemia68. (RIVOIRE, 2003, p.
312).
O conceito imagtico de revelao fotogrfica, de certa forma, deslineariza a
leitura e a escritura (Barthes, 1970; Deleuze, 2006; Cixous, 1990a). Ele tambm remete (i) ao
da leitura pluralii (Barthes, 1970) pela reiterao das leituras por meio de lexias; (ii) ao
conceito da leitura em vis--vis (Cixous, 1990a), e pela busca revelao da isotopias
latentes, da mesma maneira do que as relaes transtextuais veladas: a revelao do
negativo para a fotografia, ou seja, do oculto para as imagens textuais, as imagens a ler.
Percebe-se que, a partir dessas anlises dos textos clariceanos e sobre a necessidade
de olh-los, Hlne Cixous destacou o carter hbrido, portanto, transdisciplinar e dialgico,
do espao escritural que a pgina impressa, com meros caracteres tipogrficos bsicos e sem
nenhum apoio de ilustraes, oferece ao leitor.
Essa leitura pictorial de texto, como aqui chamamos, deslineariza de fato a leitura
e a escritura (Barthes, 1970; Deleuze, 2006; Cixous, 1990a) e revela uma verdadeira
encenao espacial da pgina, composta de vrios efeitos tipogrficos, os que se aproximam
mais da representao icnica ou simbolgica. Mas tambm, outros efeitos como os rtmicos
(estroboscpicos) ou sintticos (parataxe, assndeto) que so, ao mesmo tempo, visuais e
musicveis.
A delimitao de uma linha de leitura baseada na busca de isotopias que revelam
fotograficamente as narrativas sobrepostas (Rivoire), presentes em um texto estreladoiii
(Barthes, 1970) ou em uma teia de aranha (Deleuze) atribui polissemia toda sua fora
interpretativa intrnseca (ou endgena), que, por sua vez, se combina com a mesma fora e
lgica interpretativa extrnseca (ou exgena) da transtextualidade.
_____________
i
Cf. a isotopia formada, na anlise anterior, pela palavra, de teor altamente simbolgico, rvore, que remete aqui
genealogia, famlia, origem e ao futuro.
ii
Os conceitos de leitura plural e de leitura em vis--vis, introduzidos aqui, sero analisados detalhadamente
mais adiante, nesse mesmo captulo.
iii
Traduo por decalque do francs texte toil (BARTHES, 1970, p.18), que representa um texto construdo,
metaforicamente, na base de uma tipologia de uma rede em forma de estrela, ou seja, um ponto nodal a partir do
qual se desenvolve inmeras ramificaes intrnsecas ou no, rompendo assim com a linearidade do texto.
31
_____________
i
claro, que ao nvel da cadeia do signo lingstico, o que chamamos aqui de leitura tradicional, mantm seus
traos saussurianos intrnsecos, de seleo e de combinao, imprescindveis no ato de ler-escrever.
ii
A noo de re-escritura ser analisada mais adiante, no terceiro captulo desse trabalho.
iii
Efeitos de filtro em literatura literria. (traduo nossa).
iv
Por analogia ao texto estrelado barthiano. (Cf. supra).
32
indecidvel. E esta indecidibilidade que , cada vez mais, esperada para produzir no leitor o
efeito de literariedadei. 72 (VANDENDORPE, 1992, p. 30, grifo nosso).
Anota-se que as palavras acima grifadas (indecidvel e indecidibilidade) fazem parte
do lxico derridiano. Alm disso, elas ecoam perfeitamente nas escrituras clariceana e
cixousiana, na medida em que a indecidibilidade corresponde, segundo Charles Ramond,
impossibilidade de definir exatamente o sentido de um enunciado, no porque est confuso ou
inexistente, mas devido possibilidade de fazer mltiplas leituras pertinentes e de vrios
modos:
[...] o sentido no escapa para um outro sentido, mas no outro de todos os sentidos e,
por causa da ambigidade, nada tem sentido, mas tudo parece ter infinitamente
sentido: o sentido no mais uma aparncia, a aparncia faz com que o sentido se
torna infinitamente rico, que esse infinito de sentido no tenha necessidade de ser
desenvolvido, to-s imediatamente vazio. (BLANCHOT, 1987, p. 265, grifo do
autor).
querer voltar para um subjetivismo ultrapassado], que o mito de uma leitura cientfica,
meramente objetiva e por princpio totalizante, parece ter desaparecido definitivamente
[...]74.
Enfim, a indecidibilidade pode provir, no somente do lxico, mas, sobretudo, da
sintaxe, da intertextualidade, da pontuao, da paginao, de erros ortogrficos propositais ou
do uso simultneo de vrias lnguas (com ou sem a traduo). Consoante este ltimo exemplo,
Hlne Cixous semeia nos seus textos inmeros trechos em lngua estrangeira, mais
especificamente em alemo e em ingls, criando assim enunciados indicidveis.
Cixous pode ler Kafka, Kleist, e outros, no original em alemo. Ela explora
Shakespeare e Joyce em ingls. Cixous estudou o russo para que pudesse ler a
poesia de Tsvetayeva. Aprendeu o portugus para que no perdesse inutilmente
a mais sutil nuance na escrita de Clarice Lispector. Esta a primeira etapa, mas o
trabalho de entendimento do texto estrangeiro no termina a. [...] ela ento
procura preservar a essncia de cada lngua [...] tentando deliberadamente no
reduzir [cada texto] ao francs [...]76. (BLYTH; SELLERS, 2004, p. 90, grifo
nosso)
_____________
i
Em maro de 1991, em uma entrevista, com Frdric Regard, Hlne Cixous expressa sua desconfiana das
tradues e dos tradutores, portanto, pratica a traduo endgena: eu trabalho textos russos embora no leia o
russo. Ento, o que eu fao? Pego um dicionrio e trabalho palavra por palavra. (CIXOUS, REGARD, 1992,
p.24).
ii
Ela no fala rabe.
34
Ele me detalha da cabea aos ps, ele me corta em pequenos pedaos, ele acha
minhas coxas compridas demais e meus seios pequenos demais.
Abro a boca, fao Ach, ponho a lngua de fora. Tenho trs. Trs lnguas? Perdoe-
me. E ainda ele no sabe que tenho uma ou duas que no esto pregadas l, ou talvez
s uma, mas mudando e multiplicando, uma lngua de sangue, uma lngua de
noite, uma lngua que atravessa minhas regies em todos os sentidos [...]. No
lhe diga, no lhe diga. Ele cortar suas lnguas [...] Abra os olhos e recolha a
lngua. Obedeo. 79 (CIXOUS, 1986, p. 42-43, grifo nosso)
demonstraram que a alternncia no nem arbitrria nem aleatria, mas, pelo contrrio,
constitui uma estratgia comunicativa adicional quelas de que disponham os indivduos ou
grupos unilnges82. (BAYLON, 1996, p.155-156).
De fato, Hlne Cixous explora sua poliglossia, como uma estratgia
comunicativa adicional, para criar, mediante uma confrontao de sotaques, de ritmos e
sonoridades estrangeiros, enunciados indicidveis, na sua escrita. Por igual, em suas leituras
em vis--vis dos textos clariceanos, ela consegue criar o que chamamos leituras indicidveis,
abrindo o texto clariceano alis, freqentemente sem o intuito de interpret-lo a outros
acentos, outras vozes. De certa forma, do mesmo modo em que ela descobriu a obra de
Clarice Lispector:
[...] quando li Clarice pela primeira vez em francsi, em uma traduo muito distante
do texto, ouvi a potncia da voz: era um vestgio forte. A partir do momento em
que eu sabia que havia uma voz, eu fui ler em portugus do Brasil, e eu descobri
algo completamente diferente83. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 24, grifo nosso).
_____________
i
Conjunto de dezessete fragmentos de gua viva, publicados em Brasileiras, na editora Des Femmes.
(LAPOUGE; PISA, 1977, p. 204-212).
ii
A expresso faire source [fazer fonte] , segundo Hlne Cixous, um sinnimo para substituir o conceito de
influncia, que de fato detesta. (CIXOUS, REGARD, 1992, p.13-15; p. 19-20).
36
mais extensas, redigidas por comentaristas de talento e de renome (em geral, telogos),
tornaram-se verdadeiros comentrios do texto e chegaram ao invs de serem publicadas
separadamente da edio inicial a ser integradas in extenso ao texto original, por meio de
um processo de re-escritura.
Deste modo, a Glossa ordinariai era um manuscrito misto (texto e metatexto), o
texto original e um comentrio literal e escritural das Escrituras Santas, amplamente
reconhecida pelas universidades escolsticas medievais: o texto bblico era colocado na
coluna central e as glosas nas laterais, paginao em trs colunas, o texto era lido em duplo
vis--vis.
Segundo Louis Holtz (1999, p. 108), a justaposio do comentrio e do texto
comentado responde a uma necessidade84 devida, j na poca, a distncia lingstica que
existia entre os textos da Antiguidade e a lngua verncula. Portanto, o dilogo entre o texto e
seu prprio comentrio se tornou um verdadeiro e indispensvel guia de leitura, pois no
se interpreta facilmente as obras do passado. Precisa-se de guias de leitura para o latinista
mdio, ou seja, por uma maioria dos leitores.85 (Idem).
Em sentido amplo, Hlne Cixous praticou, a nosso ver, por meio de seus seminrios
ou de seus ensaios, um tipo de glosa publicada separadamente, margem das edies de
Clarice Lispector. Outros escritores que pertencem biblioteca e ao universo cixousianos,
como Jean Genet ou Jacques Derrida at a prpria escritora francesa criaram e publicaram
textos, dialogando, em especfico, conforme uma adaptao moderna da prtica medieval,
como a da Glossa ordinaria, para implementar, o que chamamos, a escritura em vis--vis.
_____________
i
In: ZINK, Michel (Dir.). Dictionnaire du Moyen ge. Paris : Presses Universitaires de France, 2002.
37
No que tange ao aspecto visual, percebemos que esse texto apresentado em duas
colunas, mas com paginaes diferentes, no que diz respeito ao tamanho e ao estilo das letras,
largura das colunas. Cumpre salientar que as narrativas so diferentes, porm a disposio
textual oferece ao leitor toda liberdade de l-las juntas ou separadamente. O texto da coluna,
mais larga, da esquerda, narra um fato autobiogrfico trivial (porm fundamental) do autor,
seu encontro com um homem idoso e feio durante uma viagem de trem, a histria da
converso de Jean Genet [:] [...] eu tive a revelao de que cada homem vale cada um dos
outros (WHITE, 2003, p. 459 e p.460, traduo de Alves Calado).
Quanto ao da coluna da direita, mais estreita, uma ekphrasis altamente pessoal
(WHITE, 2003, p. 459), um comentrio da vida e, mais especificamente, dos auto-retratos do
pintor holands Rembrandt (1606-1669). Jean Genet no era crtico de arte profissional,
contudo, segundo Wilson Coutinhoi (1947-2003):
Rembrandt, escrito por Jean Genet, uma importante crtica sobre o pintor holands.
certo que no feita por um scholar, mas o que ressalta de mais interessante o
texto do escritor, sua maneira pessoal, quase psictica, de se envolver com a obra
visual de Rembrandt. (GENET, 2002, citao da contracapa, traduo de Ferreira
Gullar, grifo nosso)
como uma aparncia fragmentria de um nico ser [...]. (GENET, 1967, p. 11; WHITE,
2003, p. 462).
A escritura em vis--vis contribui, de certo modo, como o sugere Tiphaine
Samoyault, em seu artigo Textes visibles, para um estilhaamento fragmentrio:
O livro Glas [Dobre fnebre dos sinos] (1974) de Jacques Derrida (1930-2004),
filsofo francs e parceiro intelectual de Hlne Cixous, apresenta as mesmas caractersticas
de escritura em vis--vis que as do texto de Jean Genet, apresentado acima: dois textos
distintos colocados em vis--vis, um na pgina da esquerda (sobre a obra de Hegel), o outro
na da direita (sobre a obra do prprio Jean Genet).
Essa ressalva importante na medida em que, Steven Connor, em Cultura ps-
moderna: introduo s teorias do contemporneo (1996), interessou-se pelas
particularidades literrias de Glas e apresentou a obra nesses termos:
Pode-se destacar que, a exemplo do texto de Jean Genet supracitado, Jacques Derrida
tambm pe em vis--vis dois textos bastante diferentes e consegue romper o suposto
hermetismo da fronteira que separa as pginas da direita e da esquerda do livro, por meio de
um dilogo que se estabelece: (i) pela fuso pontual das temticas, para Hegel (a totalidade, o
conhecimento, a abstrao, etc.), para Genet (a literatura, a sexualidade, o excesso, etc.); (ii)
pelos jogos lingsticos similares presentes nas duas pginas (trocadilhos, neologismos,
39
metforas, etc.); e (iii) pela tipografia e paginao das duas colonas que estabelecem pontes
entre si.
Ademais, Steven Connor destaca, em Glas, de Jacques Derrida, um movimento de
propagao circular da origem para a origem (cf. supra), que remete s mesmas
particularidades de circularidade textual presentes nas obras clariceanas, cixousianas e
joyceanas, especialmente como em Finnegans Wake:
Com efeito, o texto apresenta-se sem incio nem fim, sem Alfa nem Omega, como o
demonstra Hlne Cixous, em seu seminrio sobre o conto clariceano, O ovo e a galinha e
quando ela se refere ao autor irlands, James Joyce, analisa a funo terica da temtica das
metforas do ovo e da galinha, na literatura:
Em Joyce, por exemplo, o estranho autor de Finnegans Wake um ovo que foi
botado por uma galinha cacarejadora caminhando ao longo do texto [...]. Joyce
adora colocar no texto uma galinha que examina o lixo (ou a ninhada)i. Ela descobre
uma imensa carta, a de F.W. A questo da galinha e do ovo est em todo lugar, uma
vez que a galinha em F.W. descobre em F.W., F.W. 90 (RWCL, p.98, grifo nosso)
_____________
i
Hlne Cixous relembra o jogo de palavras de James Joyce: The letter plays on the signifier litter, as litter
[ninhada] and waste [lixo]. (RWCL, p. 98).
ii
Cf. SEGARRA, Marta (Org.). Lvnement comme criture: Cixous et Derrida se lisant. Paris: Campagne
Premire, 2007.
40
O ponto de partida dado pela graa de uma lngua que d a sua chance diferena
sexual entre dois homnimas, a vela [la voile] e o vu [le voile]. [...] a aliana das
duas escritas aparecia to imperativa quanto uma ordem : uma ordem ditada
tanto quanto de sucesso. (CIXOUS; DERRIDA, 2001, p. 5, traduo de Fernanda
Bernardo)
_____________
i
Ttulo original em francs: Un ver soie.
ii
Ttulo original em francs: Savoir.
iii
Cf. CIXOUS, Hlne; DERRIDA, Jacques. Vus... velas. Traduo de Fernanda Bernardo. Coimbra:
Quaterto, 2001. [ilustrado com seis desenhos de Ernest Pignon-Ernest]
iv
Neste exemplo escolhido: Os dois textos tinham aberto um volume que a revista Contretemps [1997]
consagrou precisamente aos Vus. O que, para alm deste motivo, ainda os liga entre si uma coincidncia: no
momento de escrever Um bicho-da-seda de si, Jacques Derrida l Saber ver, j pronto para publicao. Refere-
se-lhe tambm de modo explcito, por vezes ao rs da sua literalidade. (CIXOUS; DERRIDA, 2001, p.5)
v
Ensasta e cineasta francs (1931-1994). Autor de La socit du spectacle [A Sociedade do Espetculo] ,
(1967).
41
No seu ensaio, laide [Socorro], Tiphaine Samoyault (2006) coloca, com justeza,
Hlne Cixous do mesmo lado que Franz Kafka, porm, com a seguinte nuana, a escritora
francesa corre com sua escritura peculiar e com conhecimento de causa o risco de
desnortear seu(sua) leitor(a) despreparado(a), que desistir logo da leitura e assim ser
incapaz de ajud-la:
Este risco sem dvida exatamente o da literatura: ningum jamais ler o que eu
escrevo, mas quando me ler, me ajudar. Eu escrevo para ajudar aquele que lendo-
me ajuda-me95. (SAMOYAULT, 2006, p. 322)
_____________
i
Clarice Lispector conservava tambm suas anotaes que no lugar do anterior [ttulo] Fundo de gaveta, so
publicadas com um ttulo, segundo Clarice, detestvel: Para no esquecer. (GOTLIB, 1995, p. 344).
ii
Terminologia adotada por Lucien Dllenbach, em seu ensaio Intertexte et autotexte. In: Potique, n27. Paris:
Seuil, 1976, p. 282-296.
iii
Sem meno de data em nossa edio (Des Femmes, 1994).
42
No que concerne a leitura crtica em vis--vis, Hlne Cixous l dois textos lado ao
lado (em vis--vis), por exemplo, os contos clariceanos O ovo e a galinha e Escrevendo
(RWCL, p.104-105). Dessa maneira, ela lamina suas leituras com [withiv] Clarice Lispector
ou seja, os textos de Clarice lidos com outros textos de Clarice espelhando o fragmento de
um ao fragmento de outro, fazendo repetidamente, a si mesma, a cada micro-leiturav, essa
_____________
i
Jacques Derrida morreu, dez anos depois, em 2004.
ii
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Mireille Calle-Gruber e de Hlne Cixous.
Hlne Cixous, Photos de Racines. Paris: Des femmes, 1994. Depois da primeira citao, as demais sero
indicadas por siglas, seguida do(s) numero(s) da(s) pgina(s) correspondente(s), como segue: (HCPR, p.89).
iii
Enciclopdia: do gr. (...) egkklios paidea 'ensino circular, panormico' (...) (HOUAISS, 2004, grifo
nosso).
iv
Do ttulo do primeiro volume: Reading with Clarice Lispector (RWCL).
v
Detectar, em suma, na sucessividade a mais exata do texto as foras geradoras de uma forma, e de sua ruptura,
ou seja, de sua passagem contnua em outras formas, elas mesmas ligadas a toda uma continuao esperada, todo
___________________________________________________________________________
43
pergunta: o que um texto? At que certo sentido sucede, da confiana no detalhe, esse gro
do texto99 (RICHARD, 1979, p. 7), do exame minucioso dos trechos e da ruptura de
continuidade discursiva, o que a autora francesa chama de inconsciente textual [the textual
unconscious] (RWCL, p.105).
Ela [Hlne Cixous] evita a mestria e a incorporao tanto quanto for possvel
trabalhando sobre diversos textos ao mesmo tempo e deixando-os abertos, indo
para frente e para trs, quebrando a ordem do texto, atuando por pulos e ricochetes,
tocando aqui e ali em pontos nodais, e no de forma linear, mas fazendo
conexes100. (CONLEY In: RWCL, p.xii-xiii, grifo nosso)
O primeiro contato com um texto se faz sempre por meio de uma leitura meramente
linear do incio ao fim e, dependendo de sua extenso, de maneira ininterrupta, para, depois,
ser relido a partir de qualquer lugar pertinente. Essa abordagem da leitura explicitamente
um horizonte desejado (desejado / lembrado) do sentido: tal foi o projeto destas [micro]leituras. (RICHARD,
1979, p. 11, grifo nosso).
i
Em A Leitora Clarice Lispector, Ricardo Iannace (2001, p. 15) analisa relaes intertextuais a partir do exame
de algumas narrativas de Clarice Lispector, estabelecendo paralelos e aproximaes entre textos da autora e de
demais escritores, brasileiros e estrangeiros. Por sua vez, Andr Lus Gomes, em Clarice em cena: As relaes
entre Clarice Lispector e o teatro (2007), estuda, no captulo A tradutora (p. 74-114), a rede transtextual que
Clarice Lispector estabeleceu a partir da sua atividade de tradutora profissional: Ao traduzir essas [...] peas
teatrais, Clarice entrou em contato com um nmero considervel de dramaturgos que so considerados grandes
escritores do sculo XX. [...] so evidentes [nessas peas] alguns temas recorrentes nos escritos claricianos como
o tratamento simblico dado ao texto, as digresses, as metforas e a temtica feminina. (p. 113 e p. 114,
grifo nosso).
44
presente na obra terica de Roland Barthes (1915-1980), em seu famoso ensaio S/Z (1970), no
qual, o semilogo francs influenciado pelos trabalhos de Julia Kristeva (a semanlise) e de
Jacques Derrida (a disseminao) apresenta um mtodo de leitura crtica baseado no seu
conceito de leitura plurali:
Quantas leituras? Deve-se aceitar uma ltima liberdade: a de ler texto como se j
tivesse sido lido. [...] Mas, para ns, que pretendemos estabelecer um plural, no
podemos parar esse plural nas portas da leitura: preciso que ela tambm seja
plural, isto , sem ordem de entrada [...] a releitura imediatamente postulada,
pois sozinha salva o texto da repetio (aqueles que negligenciam de reler obrigam-
se a ler, em quaisquer lugares, a mesma histria), multiplica-o dentro do seu
universo e do seu plural: ela o puxa para fora da cronologia interna (isso acontece
antes ou depois disso) e reencontra um tempo mtico (sem antes nem depois) [...]103
(BARTHES, 1970, p. 22-23, grifo nosso em negrito e do autor em itlico).
Pode-se observar que Hlne Cixous rompe com a prtica de explicao de texto
linear, com um tipo de leitura centrpetaii, embora ainda amplamente praticada nos estudos
literrios na Frana. Em seus seminrios, conforme o que Barthes descreveu acima, ela aplica
com resultado bem mais instigante, um modelo de leitura plural, ou seja, sem ordem de
entrada no texto, multiplica as inmeras idas e voltas, que so, de fato, micro-re-leituras
instantneas: para obter, como sob o efeito de uma droga (a do recomeo, da diferena), no
o verdadeiro texto, mas o texto plural: mesmo e novo.104 (BARTHES, 1970, p. 23).
Dentro desse processo de leitura plural, Hlne Cixous lamina [laminates]
(CONLEY In: RWCL, p.x), suas leituras de um texto com outros para destacar a pluralidade
deste. Portanto, consoante Roland Barthes (BARTHES, 1970, p. 22), este modo de leitura no
permite mais respeitar o texto como um todo monoltico, razo pela qual precisa maltrat-
lo [le malmener], cortar a fala dele [lui couper la parole], ou seja, cortar uma frase em
qualquer parte, desmembrar, se for necessrio, os sintagmas verbais ou nominais, para acessar
a um elemento de sentido.
Mediante essa analogia, o terico francs prope ao comentarista recortar o texto,
aleatoriamente, em funo da densidade das conotaes e das entradas ou portas
(RWCL, p. 101), em pequenos fragmentos, chamados por ele de lexias, ou seja, uma unidade
de leitura (BARTHES, 1970, p. 20), que so, aqui, no mbito de nosso trabalho, comparveis
s lminas, ou, como ser observado ulteriormente, aos gros de plen dos fragmentos de
Novalis (1998), ou aos gros de texto das microleituras de Jean-Pierre Richard (1979).
_____________
i
Alis, o adjetivo plural de Roland Barthes tem aqui a acepo de disseminao, ou, segundo Jorge Luis Borges
de centro de inmeras relaes. (KREMER, 2007, 5, passim).
ii
Isto , segundo Vincent Jouve (2002, p. 94), uma interpretao centrada e racionalizante [da hermenutica]
que tenta subsumir a complexidade dos textos em um sentido unitrio.
45
Diferente de Roland Barthes, Hlne Cixous estende essa prtica de leitura plural a
uma rede intertextual, de certa forma, em uma leitura amplamente centrfugai, que se alastra
para fora do texto. Essa rede compe-se de fragmentos de textos de vrios escritores da
literatura mundialii, mas tambm de referncias a partir de telas de pintoresiii ou das crticas
de pinturas (de cunho literrio), por exemplo, as ekphrasis de Jean Genet.
Os morceaux choisisiv [trechos selecionados] por Hlne Cixous tm a
particularidade de ressoar com ecos, de se refletir em imagens, no texto que est sendo
examinado, compartilhando entre si certa afinidade, a fim de criar, segundo Verena Conley
(RWCL, p.x), uma harmonia sinestsica de cores, de tonalidades, de mltiplas
ressonncias.
Evocamos, aqui, a necessidade de estabelecer essa harmonia sinestsica, pois ela
se torna significativa, na medida em que as questes da transdisciplinaridade (gnero,
traduo, hibridismo, intertextualidade, transposio semitica, ekphrasis) e dos estudos
interartes constituem, segundo Roland Barthes, uma entrada de uma rede de mil entradas105
(BARTHES, 1970, p. 19), desde ento, o(a) comentarista, ao entrar nessa rede, deve adotar
uma atitude ambiciosa [viser loin] que abre
Dessa maneira, torna-se evidente que Roland Barthes usa essa metfora do ponto de
fuga expresso originria do lxico das artes plsticas e da arquitetura para incentivar o(a)
comentarista de texto a criar sua anlise (sua prpria obra de arte) em perspectiva, no
como o pintor clssico, por meio de projeo de um conjunto de linhas fictcias, mas sim
graas escolha instigante de fragmentos, vozes e cdigos alheios.
Assim, o ponto de fuga representa a audcia, a ambio do comentarista para com
cada texto (nico) [que] a teoria em si (e no o simples exemplo) dessa fuga, dessa
_____________
i
Ao contrrio da leitura centrpeta, a leitura centrfuga , segundo o conceito de desconstruo derridiana,
uma leitura disseminadora (JOUVE, 2002, p. 94-95).
ii
Apesar de suas razes rabes, Hlne Cixous cita autores, em sua maioria europeus, como, por exemplo, Joyce,
Kafka, Blanchot, Genet, Kleist, Hlderlin, Berhnard e Tsvetayeva.
iii
Rembrandt, Picasso, Hieronymus Bosch, etc.
iv
Expresso francesa, citada por Verena Conley, que se refere aos excertos de obras do mesmo autor ou autores
diferentes agrupadas em uma coleo, em uma coletnea.
v
Na primeira acepo da palavra: Rubrica: gravura, pintura. Tcnica de representao tridimensional que
possibilita a iluso de espessura e profundidade das figuras, a partir da projeo das linhas paralelas do primeiro
plano para um ponto de fuga, de maneira que haja uma diminuio das figuras que ocupam o segundo plano da
obra. (HOUAISS, 2004, grifo dos autores).
46
diferena [...]107. (BARTHES, 1970, p. 19). Porm, Gilles Thrien adverte, em seu artigo
Lire, comprendre, interprter [Ler, compreender, interpretar], que cada leitor responsvel
pela sua leitura, cada leitor cria a sua prpria teoria. Isso no quer dizer que leituras e teorias
vo multiplicar-se ao infinito. Longe disso!108 (THRIEN, 1992, p. 102).
Assim, ao comentar a obra clariceana, Hlne Cixous revela seu ponto de fuga, sua
diferena, ou seja, a busca, por meio da leitura amplamente aberta, de uma teoria da
escritura intrnseca a cada texto. Em suma, o ato de comentar faz lembrar (mediante a
memria individual e coletiva), mas tambm criar, pois o texto, para existir em si, precisa de
um leitor mnmico e criativo. Inclusive, dentro desse conceito de produo, Gilles Deleuze
(1925-1995) se refere, em sua obra de anlise literria, Proust e os signos (1964i),
equivalncia platnica de criar-lembrar:
que lembrar e criar nada mais so do que dois aspectos da mesma produo o
interpretar, o decifrar, o traduzir constituem o prprio processo de
produo. por ser produo que a obra de arte no coloca um problema particular
de sentido, mas de uso. (DELEUZE, 2006, p. 139, grifo nosso).
Por assim dizer, analisar isoladamente qualquer fragmento do texto, para Deleuze e
Barthes, leva o leitor (aranha) a ficar potencialmente em contato com a totalidade da
superfcie textual, da teia de signos (lingsticos, semiticos ou isotpicosi), da seguinte
maneira:
Quando uma parte vale por si prpria, quando um fragmento fala por si mesmo,
quando um signo se eleva, pode ser de maneiras muito diferentes: ou porque
permite adivinhar o tudo de onde foi extrado, reconstruir o organismo ou a esttua
a que pertence e procurar a outra parte que se lhe adapta, ou, ao contrrio, porque
no h outra parte que lhe corresponda, nenhuma totalidade a que possa pertencer,
nenhuma unidade de onde tenha sido arrancado e qual possa ser devolvido.
(DELEUZE, 2006, p. 106, grifo nosso)
No se pode ler duas pginas de um texto que no foi lido inteiramente. Tal como os
paleontlogos, podemos pegar uma pgina e reconstituir o texto. Mas tem que ter
grandes habilidades. como reconstruir um corpo a partir de um dente. Um texto
tem de ser lido na sua ntegra. apenas depois que se pode olhar para uma de suas
unhas [...]109. (RWCL, p. 100, grifo nosso).
Contudo, preciso, para Gilles Deleuze, que a menor parte seja um microcosmo
para que nela se reconhea que ela pertence ao todo mais vasto de um macrocosmo
(DELEUZE, 2006, p. 106). A menor parte representa um pequeno universo autnomo, um
microcosmo que , ao mesmo tempo, um ponto de conexo da teia de aranha (o
macrocosmo) e um elemento constitutivo dela.
2) A respeito da segunda observao, ela se refere ao ponto de fuga, como abertura
de uma perspectiva infinita de fragmentos, vozes, cdigos alheios (in absentia) ou no (in
presentia) ao texto. Do ponto de vista de Hlne Cixous, pode-se destacar um procedimento
interpretativo de mesma ordem,
_____________
i
Uma isotopia, segundo Franois Rastier, corresponde recorrncia de um sema em um texto. Gilles Deleuze
define, de maneira funcional, os signos em funo da sua isotopia: os signos mundanos, amorosos, sensveis, da
arte, etc. (Cf. O pluralismo no sistema de signos. In. DELEUZE, 2006, p. 79-87).
48
_____________
i
Data da primeira edio original em francs: COMPAGNON, Antoine. Les cinq paradoxes de la modernit.
Paris: Seuil, 1990. Contudo, as citaes foram extradas da segunda edio brasileira de 1996.
ii
Apesar de que, a nosso ver e em determinados contextos, a hipertrofia e a autonomia do detalhe, a perturbao
da viso representam tambm formas de expresses artsticas e estticas instigantes e relevantes pela Arte e no
decorrer da sua Histria (p. ex. o Surrealismo precursor de Hieronymus Bosch no sculo XVI).
iii
Romancista francs (1852-1935).
iv
Joris Karl Huysmans (1848-1907), escritor francs e crtico de arte, lder do decadentismo fin de sicle.
v
Expresso que Charles Baudelaire (1821-1867), em seu ensaio Le Peintre de la vie moderne [O pintor da vida
moderna] (1863), empregou para qualificar o carter fragmentrio das impresses rpidas do pintor Constantin
Guys (1802-1892).
49
_____________
i
Introduo semanlise. Traduo de Lcia Helena Frana Ferraz.
ii
Revista fundada, em 1960, por, entre outros, Phillipe Sollers (marido de Julia Kristeva), publicou-se
trimestralmente, at 1982, 94 edies. Eis alguns colaboradores de Tel Quel: Antonin Artaud, Francis Ponge,
Roland Barthes, Michel Foucault, Jacques Derrida, Umberto Eco, Grard Genette, Jean-Luc Godard, Hlne
Berger (Cixous): Nunca, desde o Surrealismo, uma vanguarda literria tinha sonhado, a tal ponto, de uma
revoluo que seria, ao mesmo tempo, potica, terica e poltica. (Nota da editora ao livro de FOREST,
Phillipe. Histoire de Tel quel, 1960-1982. Paris: Seuil, 1998).
50
Por sua vez, o lingista francs Grard Genette desenvolve a teoria geral da
intertextualidade (dcada de 80) e a publica, em Palimpsestes: La littrature au second degr
(1982). Texto fundador, no qual ele define o conceito de transtextualidade, composto de
cinco categorias, resumindo vrias relaes entre um texto e outros textos, excluindo
sistematicamente o no-literrio. Infelizmente, ele estuda detalhadamente uma nica
categoria: a intertextualidade. Mais tarde, ele publica seu estudo sobre paratextualidade, em
Seuils (1987).
_____________
i
Etimologia segundo o dicionrio HOUAISS (2004)
ii
Na sua acepo filosfica: que no depende da facticidade, de nenhuma forma de experincia, por ser gerado
no interior da prpria razo (diz-se de raciocnio, mtodo, conhecimento etc.) [Pensadores racionalistas como
Descartes, Leibniz ou Kant afirmam a existncia desse tipo de conhecimento; empiristas como Locke ou Hume o
negam.] (HOUAISS, 2004).
51
Cumpre salientar, desde j, que a relao secreta com outros textos, mencionada
por Grard Genette, remete-se problemtica da inteno da obra e de seus limites, que foi
estudada pelos tericos italiano e alemo: (i) Umberto Eco, em Os limites da interpretao
(2000) e em Interpretao e superinterpretao (2005); e (ii) Wolfgang Iser, em The range of
interpretation (2000).
Todavia, essa relao secreta de Grard Genette ecoa com o algo escondido
[something hidden] de Wolfgang Iser. Com efeito, para este, a preocupao [da
hermenutica] no est mais relacionada a algo dado, mas a algo escondido que deve ser
traduzido em compreenso115 (ISER, 2000, p. xi, grifo nosso). Em outras palavras,
interpretar o texto no explic-lo, mas sim mostr-lo, trazer para a camada visvel o que
est escondido nele, revel-lo. Assim, consoante Jean-Marie Goulemot, a leitura
revelao pontual de uma polissemia do texto literrio116(GOULEMOT apud KREMER,
2007, 1).
Em suma, o conceito de transtextualidade, tal como apresentado acima, j poderia
operar eficientemente para circunscrever o objeto de estudo desta primeira parte, isto ,
analisar a prtica hermenutica de Hlne Cixous e o resultado de suas revelaes, a fim de
evidenciar, se houver: (i) novos olhares sobre a leitura da obra clariceana; e (ii) novos
modelos de leitura produtiva.
claro que no se pode falar sobre a transtextualidade sem examinar de perto os
cinco tipos de relao transtextual, tratados por Grard Genette, em Palimpsestes, s para
definir a terminologia a ser empregada neste trabalho.
Primeiramente, a intertextualidade conceito original de Julia Kristeva representa
o paradigma terminolgico do crtico francs, definido como uma relao de co-presena
entre dois ou mais textos [...], pela presena efetiva [de maneira mais ou menos explcita] de
um texto dentro de outro [como a citao, a aluso, o plgio]117. (GENETTE, 1982, p.8). A
intertextualidade assim definida restringe-se percepo de uma relao entre o texto e
outro(s) e limitaria, por exemplo, a variedade da prtica interpretativa, da leitura produtiva
de Hlne Cixous.
_____________
i
Referncia intertextual freqentemente solicitada por Hlne Cixous para fazer suas leituras em vis--vis, por
exemplo, com o auxlio de Friedrich Hlderlin, Heinrich von Kleist.
52
_____________
i
Os seminrios de Hlne Cixous, In: Reading with Clarice Lispector. Edited, translated and introduced by
Verena Andermatt Conley. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990a.
53
estrutura factual, ou seja, a sucesso linear (ou no) de fatos como O ovo e a galinha,
pressupe sempre uma mediao que, alis, est constantemente presente na obra de Clarice
Lispector.
Por sua vez, no que diz respeito ao paratexto, formado por ttulos, a professora e
crtica francesa, Franoise Susini-Anastopoulos, em L'criture fragmentaire [A escritura
fragmentria] (1997), destaca que existe
uma espcie de inadequao dos ttulos e dos contedos que faz com que o ttulo
funcione, no mais maneira direitamente emblemtica de um paratexto que abriria
o texto como um limiar, mas sim como uma cortina, um cdigo ou um
subterfgio121. (SUSINI-ANASTOPOULOS, 1997, p. 11).
Os gneros so meios (i) da mediao simblica (no sentido proposto por Clifford
Geertz, 1972) que articula o individual e o social, e (ii) da mediao semitica, a que
separa o fsico do representacional134. (RASTIER, 2001).
56
com Clarice Lispector [Reading with Clarice Lispector] ou Deixar-se ler (por) Clarice
Lispectori.
Assim, o efeito da leitura sobre o(a) leitor(a) desencadeia o processo de
intertextualidade, que no esttico, mas sim, em constante evoluo cronotpica (na acepo
bakhtiniana da palavra). A leitura, na Frana da dcada de 80, por uma professora
universitria (e tambm escritora) da obra de uma escritora da vanguarda brasileira, escrito no
Brasil, na dcada de 60, deve destacar indubitavelmente marcas de leitura interessantes.
Paradoxalmente, esse dinamismo remete-se noo de clssico literrio, definida
da seguinte maneira (entre treze outras) por Italo Calvino, em Por que ler os clssicos:
_____________
i
Subttulo de um ensaio de Hlne Cixous: Aproximao de Clarice Lispector (1979) (CIXOUS, 1991, p. 19)
58
_____________
i
Ttulo original em francs: Reflet vs rfraction chez les philosophes marxistes du langage des annes 1920-30
en Russie: V. Volochinov lu travers V. Abaev.
ii
Um dos tericos que participaram da reflexo sobre Teoria do reflexo. Alis, vrios filsofos trabalharam sobre
a questo do reflexo como Aristteles, Plat, Descartes, Feuerbach, Marx, Lenine, Lukcs, etc.
(BONDARENKO, 2008, p. 10).
59
_____________
ii
Segundo o neologismo francs scripturocentrisme empregado pela lingista Catherine Kerbrat-Orecchioni,
da Universit Lumire Lyon 2 (France), em seu artigo Oui, 3on, Si: un trio clbre et mconnu. Marges
Liguistiques, 2001, p.96. Disponvel em: < http://www.revue-texto.net>. Acesso em: 22 out. 2008.
60
Para inverter tal hermetismo, precisa-se desconstruir a unidade do texto (ou da obra)
em vrios nveis (fontico, sinttico, semntico, semitico, pragmtico, ideolgico, etc.), em
funo da pertinncia dos fragmentos, e estabelecer novos canais de comunicao entre esses
fragmentos e outras referncias (alteridades mltiplas e variadas), por meio da colocao em
vis--vis. O texto, inicialmente sujeito unitrio, torna-se sujeito fragmentado e abre-se
alteridade. Sendo a imagem refletante (o sujeito), o fragmento do texto recebe, por meio do
processo de refrao, a imagem refletida composta: (i) da mesma imagem (o que justifica sua
colocao em vis--vis, seno os limites da interpretao seriam ultrapassados) e, ao mesmo
tempo; e (ii) de uma outra, marcada pela alteridade do(a) intrprete e dos fragmentos alheios.
H dilogo especular quando o refletante se constitui por meio da inferncia do
refletido, o mesmo existe por meio do outro (como o texto existe por meio do leitor), dilogo
que estabelece a mesmidade na alteridade.
Assim, consoante o conceito do dialogismo do reflexo, a prtica da leitura crtica em
vis--vis de Hlne Cixous um dilogo especular entre ela e o texto (o refletante) e entre o
resultado de sua crtica (o refletido) e o texto. Essa ltima relao deve se enquadrar nos
limites da interpretao, para que haja dilogo (ou verificao por retroaoi), seno haver
distoro (no processo de refrao) entre a imagem refletante (o sujeito, o fragmento de texto-
fonte) e a refletida (a crtica, a interpretao). O dilogo especular representa uma forma de
criao.
Clarice Lispector, em O ovo e a galinha, j problematiza a que questo do
refletante e do refletido: Nem meu espelho reflete mais um rosto que seja meu. (OG, p.
133). Eis o espelho para o leitor, como sujeito, como refletante: um auto-retrato. Ademais,
segundo as concepes teorizadas par Lucien Dllenbach, em Le rcit spculaire [A narrao
especular] (1977), podemos destacar outro efeito especular presente no conto, a mise en
abymeii, ou seja, a questo filosfica da origem: a origem dentro da origem.
Ademais, como j destacou Hlne Cixous, a janela aberta ao final do conto, para
deixar entrar o ovo, imprime um efeito de circularidade infinita, como nos textos de James
Joyce, o final leva ao incio do conto.
_____________
i
A verificao por retroao proposta por Wolgang Iser, em The range of interpretation (2000).
ii
Neste trabalho adotamos o termo mise en abyme, conforme a terminologia utilizada e definida por Mausaud
Moiss, em seu Dicionrio de termos literrios, mas traduzido por localizao em abismo (MOISS, 2004,
p.297)
61
_____________
i
[] every fragment has a meaning, like a spark of fire. (RWCL, p. 105)
ii
Na acepo de trecho extrado de uma obra (HOUAISS, 2004)
iii
Os fragmentos selecionados, neste trabalho, sempre foram reconvertidos para edies brasileiras ou para
verses originais em francs quando no houver traduo em portugus.
63
longa. Sempre procuremos, quando for possvel, encontrar a partir do fragmento indireto o
fragmento direto na obra citada, a fim de compar-los.
No entanto, qual o papel do fragmento no seio da crtica literria e das teorias da
leitura e da intertextualidade? Em Le coeur critique [O corao crtico], Franoise van
Rossum-Guyoni apresenta, referindo-se ao escritor francs Michel Butor, os aspectos e as
possibilidades do fragmento, estabelecendo um espelhamento entre o fragmento pictorial e
o fragmento textual:
_____________
i
Franoise van Rossum-Guyon, professora de literatura francesa (Universidades de Amsterdam e de Paris VIII),
especialista da escritura feminina, das obras de George Sand e de Hlne Cixous.
ii
Terminologia adotada por Bernard Roukhomovski, em Lire les formes brves [Ler as formas breves], 2005.
iii
Autor presente na obra literria de Hlne Cixous, por exemplo, em Benjamin Montaigne. Il ne faut pas le
dire. Paris: Galile, 2001.
iv
O romantismo alemo representa, para Hlne Cixous, uma importante fonte intertextual e fragmentria.
64
1997, citao da orelha da capa). Percebe-se, desde j, por meio da metfora seminal, uma
similitude de concepo no tratamento do fragmento, que seja literrio ou filosfico, entre
Montaigne e Novalis.
J para Schlegel, em O dialeto dos fragmentos, o fragmento era concebido no
somente como fermento da reflexo, mas tambm como instrumento da crtica e da
polmica (SCHLEGEL, 1997, citao da orelha da capa). Portanto, a filosofia schlegeliana e,
de um determinado aspecto, a crtica cixousiana dos textos clariceanos apresentam-se como
um sistema de fragmentos (Idem).
O fragmento de texto ou a forma breve possui em si um efeito retrico concentrado
que consiste em dizer muito em poucas palavras e, se possvel, em fazer pensar mais do se
diz146. Ele pode inserir-se, de dois modos, no metatexto cixousianoi para (i) constituir um
conjunto homogneo ou, pelo contrrio, (ii) romper com a continuidade discursiva:
_____________
i
Os metadiscursos cixousianos oriundos de seus seminrios so os metatextos, ou seja, as transcries e
tradues dos seminrios por Verena Conley, que compem nosso corpus.
65
Tipos de
Tipos de fragmento associado Exemplos
intertextualidade
lingsticos e textuais, de trabalhar uma no-forma. Menos dizer isto ou aquilo do que ouvir a
lngua dizer150 (HCPR, p. 141).
Desta forma, as relaes intertextuais fragmentrias estabelecidas, ao acaso dos
encontros lingsticos e textuais, a partir do texto-fonte no procuram uma explicao
fossilizada do texto em si, mas uma interpretao literria, filosfica ou terica, vlida
naquele momento de leitura (privada ou pblica).
Por sua vez, ela pode se tornar ora efmera ora permanente, pois o que importa este
processo de leitura pontual. O fruto desse tipo de produo metatextual, quando for registrado
(gravado ou escrito), pode proporcionar, a posteriori, profcuas reflexes para os estudiosos
de Hlne Cixous e de Clarice Lispector.
Hlne Cixous estabelece aqui uma relao intertextual (externa restrita) entre o
texto O ovo e a galinha e trs fragmentos extrados do breve conto Escrevendo, publicado
na coletnea Para no esquecer. Neste seminrio, a escritora francesa atribui palavra ovo
vrias acepes metafricas associadas teoria literria, por exemplo, a um modo de
escritura, a um processo criativo de escrever, a um tipo de texto.
Assim, quando ela avalia que o ovo um modelo de texto moderno151 (RWCL, p.
103), a palavra ovo, nesta acepo, tem uma relao metonmica com um referente, o texto O
ovo e a galinha, concebido como um modelo de texto moderno, ou seja, um texto-ovoiii
[egg-text] (RWCL, p. 103). Esta metfora est usada em alguns de seus outros seminrios, por
exemplo, em Domingo antes de dormir.
_____________
i
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Clarice Lispector, Escrevendo, In. Para
no esquecer, 1994, p. 182-183 (foram citadas em ingls em RWCL). Depois da primeira citao, as demais
sero indicadas por siglas, seguida do(s) numero(s) da(s) pgina(s) correspondente(s), como segue: (E, p.182).
ii
If I say while writing, I am already writing in writing. (RWCL, p.104).
iii
Para Hlne Cixous, Maurice Blanchot escreveu tambm textos-ovos, no seu livro La folie du Jour [A loucura
do dia], 1973.
67
Por meio da leitura crtica em vis--vis, Hlne Cixous demonstra de que maneira
esses trs fragmentosi da obra clariceana que citaremos podem contribuir para definir um
texto moderno e analisar o funcionamento do texto-ovo de Clarice Lispector e ver como
este pode ser lido. Ademais, julgamos pertinente, quando for necessrio, espelhar, na prpria
prtica escritural da autora francesa, o raciocnio literrio e terico que ela fundamenta em
torno da obra clariceana.
Fragmento 1. o me lembro mais onde foi o comeo, foi por assim dizer escrito todo ao mesmo
tempo. (LISPECTOR, 1994, p. 182, grifo nosso) ii
Hlne Cixous sublinha com acuidade que pensar vai alm de qualquer finalidade,
que o pensamento nunca chega (nunca pensa) onde ele acreditava chegar (pensar). E
da mesma forma, a origem tambm se desfaz: a escritura fim sem fim, comeo
sem comeo. Aos antpodas da criao divina: sem alfa nem mega153. (grifo
nosso)
Escrever esse esforo para no apagar a imagem, para no esquecer: assim para
Lispector [...] Porque, com a imagem, sempre uma questo de uma cena com uma
imagem. A imagem a porta aberta pela qual precisamos entrar154. (CIXOUS, 1993,
p.7-8)
Fragmento 2. Tudo estava ali, ou devia estar, como no espao-temporal de um piano aberto, nas
teclas simultneas do piano. Escrevi procurando com muita ateno o que se estava
organizando em mim e que s depois da quinta paciente cpia que passei a
perceber. (E, p. 182, grifo nosso)i
Fragmento 3. Meu receio era de que, por impacincia com a lentido que tenho em me
compreender, eu estivesse apressando antes da hora um sentido. (E, p. 182)ii.
Hlne Cixous destacou esse fragmento para apontar que, no processo de se entender
a si - mesmo, no precisa apressar o nascimento do ovoiii (RWCL, p. 105), para no mat-
lo. Em O ovo e a galinha, aparece o tema da morte: O ovo o grande sacrifcio da galinha
(OG, p. 128). A constante alternncia entre O ovo e a galinha leva Hlne Cixous a se
referir ao conceito de alteridade, em termos hegelianos, isto poderia ser chamado de dialtica
do ovo e da galinha157 (RWCL, p.104). A transformao do Eu pelo Outro leva
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 104).
ii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 104).
iii
Metfora cixousiana da ecloso do sentido.
69
A todos os agentes so dadas muitas vantagens para que o ovo se faa. [...] H casos
de agentes que se suicidam [...]. Houve o caso do agente que revelou publicamente
ser agente porque lhe foi intolervel no ser compreendido [...]. (OG, p. 131).
A presena do agente e seu papel ambguo, como pode se verificar nestes ltimos
fragmentos, proporcionam a este conto uma atmosfera kafkiana. Esta parte , para Hlne
Cixous, quase misteriosa e quase ilegvel, em primeira leitura: seu tema quase ilegal, segue
uma outra lei, pede uma outra leitura.162 (RWCL, p. 116).
_____________
i
Por analogia a Felicidade Clandestina de Clarice Lispector.
ii
Fragmento indireto, sem citao ipsis letteris.
iii
Disponvel em portugus. In: JANOUCH, Gustav. Conversas com Kafka. Novo Sculo, 2008.
70
Na sua busca desta outra lei, a escritora francesa introduz referncias interculturais,
em primeiro lugar, a lei moral de Kierkegaard que, infelizmente, no vale para desvelar o
hermetismo desta parte. A lei, segundo Kafka, a m lei [bad law], sem felicidade, baseada
na punio e na realidade da dissoluo, da loucura, da alienao burocrtica na ustria163
(RWCL, p. 116).
Enfim, para Clarice Lispector, a felicidade e a boa lei de fato existem, pois o sem-
lei no bom164 (RWCL, p. 116), razo pela qual, ela percebe a necessidade de atribuir um
limite para aquilo que sem limite165 (RWCL, p. 116), como no fragmento seguinte de A
paixo segundo GH:
Fragmento 4. Uma forma contorna o caos, uma forma d construo substncia amorfa a
viso de uma carne infinita a viso dos loucos, mas se eu cortari a carne em
pedaos e distribu-los pelos dias e pelas fomes ento ela no ser mais a perdio
e a loucura: ser de novo a vida humanizadaii. (LISPECTOR, 1998d, p. 14, grifo
nosso) iii
Assim, para Hlne Cixous, este novo limite no ser repressivo, mas esttico. Ele
gera forma.166 (RWCL, p. 116). Com efeito, a partir deste ponto de vista, percebe-se que o
conceito de limite clariceano pode, de um lado, ser considerado esttico na medida em que a
forma restitui ao amorfo (o infinito, o sem limite; logo o sem-lei) representaes
sensveis da razo: no ser mais a perdio e a loucura (PSGH, p.14). De outro lado, a
forma se contrape ao sem-lei pela (re-)organizao e pela justia: cortar a carne em
pedaos e distribu-los pelos dias e pelas fomes (Idem), ela tambm representa um princpio
maiutico, contribuindo a um (re-)nascimento, a uma ressurreio: uma forma d construo
substncia amorfa (Ibidem).
Contudo, o carter repressivo do limite, tal e qual no caso de Kafka, no pertence
obra clariceana, porm pode-se destacar neste fragmento de A paixo segundo GH, algumas
preocupaes filosficas kafkianas, conforme, por exemplo, a viso dos loucos (Ibid.) e a
perdio e a loucura (Ibid.), mas tambm, a vida desumanizada kafkiana que ser de novo a
vida humanizada (Ibid.).
_____________
i
No seu seminrio sobre A hora da estrela, Hlne Cixous trabalha essa imagem para saber quem esta
escrevendo: In A paixo segundo GH, writing had to cut the flesh of the living into little pieces (RWCL, p.
151)
ii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 116).
iii
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Clarice Lispector. A paixo segundo GH,
1998d. Depois da primeira citao, as demais sero indicadas por siglas, seguida do(s) numero(s) da(s) pgina(s)
correspondente(s), como segue: (PSGH, p.182).
71
Hlne Cixous destaca, neste fragmento, uma lgica magnfica (RWCL, p. 117) da
escritura clariceana e uma superabundncia (Idem) de prazeres; portanto, a felicidade
sentida como uma ameaa167 (Ibidem), pois ela muito frgil. De certo modo, a fragilidade
gera insegurana ou medo. Por esse motivo, como o menciona a escritora francesa, no caso de
Kafka, mas tambm, no de Freud, em Um distrbio de memria na Acrpole i (1936), ns
preferimos ser infelizes a ser felizes. Infelicidade nos coloca em uma situao bastante
confortvel. Felicidade trabalho168. (RWCL, p. 117).
Todavia, sem nenhuma vontade de aderir filosofia da infelicidade ou da
inexistncia da felicidade kafkiana, Hlne Cixous ressalva que a arte de limitar-se por meio
de uma lei mnima bastante difcil e delicada. [...] Como segurar a felicidade quando no se
tem o suficiente e quando se tem demais?169. (Idem).
Percebe-se aqui que a anlise cixousiana, at se no claramente explcita no
seminrio, remete narradora de Felicidade clandestina que, de um lado, consegue
transformar a tortura chinesa (ausncia de felicidade), praticada pela filha do livreiro, em
um momento de prazer, de felicidade. Ademais, ela capaz de usufruir o excesso de
felicidade quando recebe o livro to almejado, adiando sua leitura: a arte de limitar-se.
Podemos destacar a mesma questo de gerenciamento do prazer que se encontra com
os agentes de O ovo e a galinha:
quanto ao prazer dos agentes, eles tambm o recebem sem orgulho. Austeramente
vivem todos os prazeres [...]. J nos [os agentes] foi imposta, inclusive uma natureza
adequada a muito prazer. O que facilita. Pelo menos torna menos penoso o prazer.
(OG, p. 131)
Fragmento 5. Ah, em mim toda est doendo largar o que me era o mundo. Largar uma atitude
to spera e agressiva que a pessoa que abrisse a boca para falar em largar deveria
ser presa e mantida incomunicvel - eu mesma prefiro me considerar
_____________
i
Carta enviada a seu amigo, o escritor francs, Romain Rolland. Fragmento narrado, sem citao ipsis letteris.
72
temporariamente fora de mim, a ter a coragem de achar que tudo isso uma
verdade. (PSGH, p. 160)i
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 117).
ii
Conversations with Kafka. Disponvel em portugus. In: JANOUCH, Gustav. Conversas com Kafka. Osasco
(SP): Novo Sculo, 2008.
iii
Um distrbio de memria na Acrpole.
73
Nesta leitura em vis--vis, que se situa na parte conclusiva do seminrio sobre A hora
da estela, Hlne Cixous trata de uma questo de teoria literria, que ela chama de narrativa
ponto de interrogao [narrative question mark] (RWCL, p. 162), em referncia frase de
Maurice Blanchot, em La folie du Jour [A loucura do dia]: Narrativa? No, narrativa nunca
mais.
Fragmento 7. Em A Legio Estrangeira, ela [Clarice] conta lembranas que aconteceram e que
foram esquecidas. H um jogo muito sutil de temporalidade171. (RWCL, p. 162)
Fragmento 8. Quando, em A Legio Estrangeira, ela [Clarice] diz o que acontece nos olhos de
Oflia, no aquilo que se encontra em Balzac173. (ibid.)
_____________
i
Kafka e Kierkegaard so autores freqentemente citados para ler os textos de Clarice Lispector.
ii
Fragmentos indiretos (narrados ou parafraseados).
iii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 117).
74
Ela consegue uma forma de escrever que no conta, que no volta atrs. Ao
contrrio, ela produz um tipo de evento que est progressivamente transformado.
Isto muito raro175. (RWCL, p. 162)
Um pinto faiscara um segundo em seus olhos [da Oflia] e neles submergira para
nunca ter existido. [...] Do instante em que involuntariamente sua boca
estremecendo quase pensara eu tambm quero, desse instante a escurido se
adensara no fundo dos olhos num desejo retrtil que, se tocassem, mais se
fecharia como folha de dormideira. [...] No sem dor. Em silncio eu via a dor de
sua alegria difcil. A lenta clica de um caracol. Ela passou devagar a lngua pelos
lbios finos. (Me ajuda, disse seu corpo na bipartio penosa. Estou ajudando,
respondeu minha imobilidade.) A agonia lenta. Ela estava engrossando toda, a
deformar-se com lentido. (LE, p. 94-95, grifo nosso)
Contudo, consoante Hlne Cixous, Clarice Lispector uma das autoras que
consegue se aproximar de uma escritura no agora, dentro do presente, ou seja, escrever o
mais prximo possvel do viver176, pois, para a escritora francesa, materialmente
impossvel escrever e viver ao mesmo tempo. Essa aporia da simultaneidade criativa permeia
o pensamento terico da escritora francesa que reconhece, em sua entrevista com Mireille
Calle-Gruber, a dificuldade de escrever no agora, quer dizer, escrever em um hipottico
presente absoluto: assim eu quero escrever no presente. Mas no pode se escrever no
presente porque se escreve depois o presente. E, no entanto, o sonho da escritura escrever no
presente.177 (HCPR, 1994,p. 88).
De fato, Hlne Cixous chega concluso que a narrativa [rcit] conta a histria,
portanto, estar sempre adiante desta, pois impossvel ser mais rpido do que o pensamento
real [real thought] (RWCL, p. 162): a narrativa ponto de interrogao. O ato de escrever
requer muita pacincia, muito trabalho, sempre em cmera lenta, pois a linguagem deve ser
domada: a linguagem quer ser direta. Obrig-la a produzir formulaes ambguas exige uma
fora e um trabalho extraordinrios. um trabalho preciso, minucioso, que exige muito
tempo178 (RWCL, p. 163). Bem como expressar uma simples sensao pode necessitar-se
75
vrias pginas, como o fez Clarice Lispector (acima) para escrever o que aconteceu nos olhos
de Oflia: alguns segundos descritos em duas pginas em nossa edio.
No seu seminrio sobre A Hora da estrela, Hlne Cixous l em vis--vis esta obra e
um fragmento (infracitado) oriundo da trajetria espiritual de Clarice Lispector e publicado
por Olga Borelli. A condio social de Macaba, a personagem principal do romance, levou a
escritora francesa a analisar quando e porque se deseja a riqueza ou a pobreza, pois so
caractersticas intercambiveis: Traduzimos afetivamente o material em algo espiritual, e
vice-versa179. (RWCL, p. 152).
Com efeito, apesar de sua pobreza material, Macaba atinge certa forma de
felicidade, a felicidade pura, com base na humildade e na simplicidade, ou seja, na no-
riqueza. Assim, como relata Hlne Cixous, o escritor e dramaturgo francs, Jean Genet
_____________
i
BORELLI, Olga. Clarice Lispector: esboo para um possvel retrato. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
76
(1910-1986) escreveu que atingiu o paraso absoluto [absolute paradise] (idem), na casa dos
seus pais adotivosi, pobres camponeses do interior da Frana, com coisas simples, como, por
exemplo, uma balinha de acar [candy]. A partir dessas experincias de felicidade, a
verdadeira questo de Hlne Cixous e de Clarice Lispector a seguinte: Pode-se fazer um
votoii de pobreza? 180 (ibidem).
Fragmento 9. Sensualidade que o ter muito dinheiro. Eu gosto dos humildes. Muitos dizem que
preferem a vida humilde. Humildade fcil para quem tem tudo. O difcil manter-
se pobre de alma quando no se tem nada. Quando no se tem nada, e se consegue
a paz, a humildade substantiva. a riqueza de vida, a humildade um
adjetivo brilhante e bonito. Mas bendito seja o que tudo abandona em prol de pelo
menos um fac-smile de paz. A humildade de quem tem tudo de abandonar tudo.
preciso ter tudo para abandonar tudo. Eu quero preservar minha humildade. E quero
que, ao no ser humilde, eu no tenha a vaidade de ser humilde. (LISPECTOR
apud BORELLI, 1981, p. 47, grifo nosso)iii
_____________
i
Jean Genet foi abandonado pela me com sete meses de idade.
ii
A questo do voto de pobreza no se aplica a Macaba, pois ela no tinha condio de fazer nenhum tipo de
voto: apenas isso mesmo: [Macaba] no tinha. (HE, p. 25)
iii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 152).
77
Sim, no tenho classe social, marginalizado que sou [Rodrigo S.M.]. A classe alta
me tem como um monstro esquisito, a mdia com desconfiana de que eu possa
desequilibr-la, a classe baixa nunca vem a mim. (HE, p. 18-19, grifo nosso).
De fato, Clarice Lispector (Rodrigo S.M.) no marginalizada mas est sim entre
margens [space between] e pertence de fato mdia burguesia (HE, p. 30), ela se torna
o porta-voz, ou melhor, a vlvula de escape (Idem) de seu leitor, tambm indivduo da
classe mdia. Agora, a questo saber se ele consegue sair de si para ver como s vezes o
outro (HE, p. 30) como lhe prope Clarice na sua reflexo metatextuali, num instigante
dilogo com seu leitor e seu no-leitor:
(Se o leitor possui alguma riqueza e vida bem acomodada, sair de si para ver
como s vezes o outro. Se pobre, no estar me lendo porque ler-me suprfluo
para quem tem uma leve fome permanente. Fao aqui o papel de vossa vlvula de
escape e da vida massacrante da mdia burguesia. Bem sei que assustador sair
de si mesmo, mas tudo o que novo assusta. [...]) (HE, p. 30, parentses da autora,
grifo nosso).
Essa metfora cixousiana do pintor e de seu modelo que nunca teve a menor relao
com o mundo da arte remete a um problema que tambm encontram antroplogos e
_____________
i
A reflexo metatextual da autora , de modo geral, colocada entre parnteses nesta obra.
78
_____________
i
Prolongamento da metfora da sintaxe clariceana: a humildade substantiva ou adjetiva (BORELLI, p. 47).
79
No seu seminrio sobre A Hora da estrela, Hlne Cixous faz uma leitura em vis--
vis bastante diversificada em referncias intertextuais e cita, por exemplo, longos fragmentos
devidamente referenciadosii em forma de notas. Focalizamos aqui nossa anlise em vrios
fragmentos extrados, entre outros, de trs textosiii de Jean Genet, para entender de que
maneira eles foram lidos em vis--vis com o texto clariceano.
Hlne Cixous utiliza a obra de Jean Genet para ler a de Clarice Lispector, pois eles
compartilham temas e caractersticas de escritura:
_____________
i
Adaptao do fragmento: S entendo o ovo quebrado [...]. Pego mais um ovo na cozinha, quebro-lhe a casca e
forma. E a partir deste instante exato nunca existiu um ovo. (OG, p. 130)
ii
Citados ora pela prpria autora ora pela tradutora Verena Conley, como o fez, por exemplo, a tradutora do
artigo Aproximao de Clarice Lispector: Deixar-se ler (por) Clarice Lispector, A paixo segundo CL (1991).
iii
(i) O que resta de um Rembrandt [], 1967 (2003); (ii) O estdio de Alberto Giacometti, 1999; (iii)
Rembrandt, 2002.
iv
A beleza pode ser de uma grande ameaa. [...] a beleza assusta. Fonte: a bela e a fera.
80
Uma mulher que to pequena, to infeliz, to magra que ela no deveria ser til
para nada se no tivesse sido apanhada pelo olhar da autora de A Hora da Estrela.
[...] Talvez tenha sido ela que inventou o autor186. (RWCL, p. 145, grifo nosso)
[...] qualquer homem valiaiv exatamente At que um dia, num compartimento de trem,
desculpem, mas pretendo pr antes o acento em enquanto olhava para o viajante sentado minha
exatamente o mesmo que outro qualquer (a). frente, eu tive a revelao de que cada homem vale
Quem quer que seja, pensei eu, pode ser amado cada um dos outros (a). Eu no suspeitava de que
apesar da fealdade, da tolice, da malvadez. Um olhar essa compreenso levaria a uma desintegrao to
apenas, demorado ou fugaz, preso ao meu, revelador. metdica ou melhor, eu suspeitava disso
E o mesmo que possibilita o homem ser amado apesar obscuramente, j que de sbito um peso de tristeza
_____________
i
Sem a assinatura de Clarice Lispector que substitui uma conjuno ou.
ii
Hlne Cixous especifica aqui que est empregando as palavras de Jean Genet.
iii
Apreenso intuitiva da realidade por meio de algo geralmente simples e inesperado (como um lugar-comum ou
uma pessoa vulgar). Fonte: HOUAISS, 2004. Olga de S analisa o conceito e o procedimento da epifania (S,
1979, p. 129-165) em James Joyce e em Clarice Lispector.
iv
Hlne Cixous trabalha a acepo do verbo valer, relacionada economia, para estend-la a seu conceito
terico de economia libidinal. (RWCL, p. 156)
81
da fealdade e da malvadez, permite que at amemos desmoronou sobre mim, um peso que, ainda mais ou
estas. Sem equivoco: no se tratava de bondade minha, menos tolervel, continuava perceptvel e jamais me
mas de evidncia. O olhar de Giacometti vira isso h deixaria outra vez. Por trs do que era visvel nesse
muito, e no-lo restitui. Digo o que sinto: julgo que o homem, ou mais distante mais distante e ao mesmo
manifesto parentesco das suas figuras est nesse tempo miraculosa e devastadoramente prximo ,
ponto precioso onde o ser humano reaver quanto nesse homem seu corpo e seu rosto sem graa, feio
tem de mais irredutvel: a solido de ser em certos detalhes, at ignbil: bigode sujo, os plos
seguramente igual a tantos outros (b). (GENET, rareando mais duros, rgidos, brotando em linhas quase
1999, p.30-31, traduo de Paulo da Costa Domingos)i horizontais acima da boca minscula, a boca de uma
[121 palavras] pessoa mimada, jatos de cuspe lanados por entre os
joelhos, num cho j imundo com guimbas de cigarros,
papel, migalhas de comida, tudo que compunha a
sujeira de um vago de terceira classe naquela poca,
por causa de seu olhar que tropeou no meu, eu
descobri chocado uma espcie de identidade
universal entre todos os homens (b). (WHITE, 2003,
p.460, traduo Alves Calado)ii [192 palavras]
Segundo Edmund White (2003), essa experinciaiii foi to forte que Jean Genet
resolveu public-la em dois ensaios diferentes, o primeiro sobre Rembrandt (Fragmento 11) e
o segundo sobre Giacometti (Fragmento 10), dez anos depois:
Ele [Genet] parte do conhecimento de que todo mundo igual a todo mundo e chega
certeza de que todo mundo todo mundo. H apenas um ser humano que existe
individualmente em cada um de ns, mas um fenmeno estranho inexplicvel nos
torna estranhos aos outros. (WHITE, 2003, p. 461, traduo Alves Calado).
Todavia, vale ressaltar que, na verdade, essa revelao, essa epifania deixou Jean
Genet enjoado e triste (WHITE, 2003, p. 461) como se pode perceber nos trechos (b) em
negrito dos fragmentos transcritos acima e para quem:
o mundo perdeu suas cores e o encanto num vago de terceira classe [...]. Como
poeta ele sabia que deveria fazer uso dessa descoberta, mesmo percebendo que, se
tudo mundo intercambivel, todo mundo perde toda a carga ertica, que se
depende necessariamente da diferena do indivduo. (idem)
A partir dessa revelao quase religiosa (Idem), houve uma verdadeira rachadura,
um antes / depois, pois Jean Genet mudou sua vida em inmeros aspectos tanto estticos e
artsticos, sua escritura mudou radicalmente (interessou-se mais pelos artistas e pelos
despossudos):
Antes desse momento ele era um romancista; depois, um dramaturgo. Antes era um
dndi; depois perdeu interesse pela aparncia pessoal. Antes seu mentor era Cocteau,
le prince frivole; depois, Giacometti, o sofrido escultor da solido humana, coberto
de p. [...] Antes ele escrevia sobre si mesmo, o individualista diablico; depois,
tornou-se o poeta dos despossudos do mundo. (Ibidem)
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 147).
ii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 147).
iii
Desencadeada por uma crise espiritual vivida pelo prprio Genet, em 1953.
82
Hlne Cixous interessa-se na sua leitura pelo Jean Genet epifnico, aquele da
identidade universal (RWCL, p. 147) entre todo mundo, ele e Clarice Lispector se deixam
impregnar, invadir pelo outro, pelo nojento outro (Idem): Eles aceitam o mais doloroso,
mais de-narcisizante alterao189. (Ibidem).
Assim, Hlne Cixous concentra-se, com muita justeza, na questo da alteridade que
marca a escritura dos dois autores, mas no volta, ou demora em voltar, ao texto fonte. Porm,
ela no explora aqui os efeitos revelados pela leitura em vis--vis desses dois fragmentos que,
segundo suas palavras, convidam comparao. O que eles representam para Genet? Para a
leitura de A hora da estrela? Ela entra, a partir da (RWCL, p. 147-148), em uma nova leitura
em vis--vis, com uma referncia intertextual externa geral, sob a forma de fragmentos
narrados de Rainer Maria Rilke.
Com efeito, a escritora francesa distingue dois tipos de impregnaes artsticas: a
impregnao incondicionada pelo outro (Genet, Lispector) ou pela natureza, pelas obras de
artes como a prtica. Para em seguida, mencionar Arthur Rimbaud e Kleist, e concluir sobre a
importncia do tema, que ecoa no sistema de equivalncia genetiano, qualquer coisa boa
para nada190. Podemos qualificar, a nosso ver, esse trecho do seu seminrio como sendo uma
digresso, ou melhor, um interldio cultural, pois no se espelha na leitura do texto-fonte ou
dos fragmentos de Jean Genet.
De fato, podemos claramente destacar a questo identitria e a impregnao do outro
no autor na obra clariceana: que numa rua do Rio de Janeiro, peguei no ar de relance o
sentimento de perdio no rosto de uma moa nordestina. (HE, p. 12). Percebe-se que,
depois de impregnao suave, pelos ares, o outro se torna, de certo modo, o obsequiador
do autor: preciso falar dessa nordestina seno sufoco. Ela me acusa e o meio de me defender
escrever sobre ela. (HE, p. 17).
De outro lado, da mesma forma que para Jean Genet, aps sua experincia epifnica,
o narrador, Rodrigo S.Mi., expressa um sentimento de frieza racional e acrescenta: Bem,
verdade que tambm eu no tenho piedade do meu personagem principal, a nordestina: um
relato que desejo frio. (HE, p. 13).
Podemos evidenciar, como isto aconteceu com Jean Genet, um antes / depois
Macaba, na escritura de Clarice Lispector.
_____________
i
Metamorfose de Clarice Lispector, em autor homem, ou seja, a impregnao de um outro ficcional que se
sobrepe, a impregnao real ou autobiogrfica de Macaba.
83
Fragmento 12. S ao deixar o estdio, j na rua, me apercebo que nada era verdadeiro. Posso dizer?
Naquele estdio morre lentamente um homem, consumindo-se, sob os nossos
olhos metamorfoseia-se em deusas. (GENET, 1999, p.65 e 67)i
O efeito de metamorfose trata: (i) em Jean Genet, da assimilao do outro que remete
ao mistrio da criao (RWCL, p. 149); (ii) em Clarice Lispector, das transformaes em
abyme,sob os nossos olhos, da autora feminina (Clarice): Clarice est se transformado em
um homem [Rodrigo SM] que est se transformado em quase-uma-mulher [Macaba].191
(RWCL, p. 149).
Terceiro movimento: O fragmento seguinte pe em vis--vis a questo musical entre
Jean Genet e Clarice Lispector.
Jean Genet cita essa anedota entre Mozart e Frederico II, para demonstrar que uma
obra de arte uma obra de arte, em si, por meio de seu conjunto uno, no pode ser amputada
nem ampliada e que o modo de apreci-la passa tambm pelo corpo (vibraes ou tato):
Ao se referir a este breve fragmento de Jean Genet, sobre a msica, Hlne Cixous o
espelha indiretamente na dedicatria, na qual Clarice Lispector trata do mesmo assunto,
referindo-se a vrios temas de msicos clssicos: a tempestade de Beethoven, as
vibraes de Bach, o terror e as chamas de Stravinski, a Morte e transfigurao de
Strauss. a partir da dedicatria, a msica vai ser transfigurada192 (RWCL, p.150).
Em Clarice Lispector, a referncia msica serve para expressar percepes fsicas,
ao ponto de amolecimento de seus ossos193 [de Clarice] (RWCL, p.150). Com efeito,
Hlne Cixous, mais adiante, relaciona a msica escrita: a escrita desencadeada por uma
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 149).
ii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 150).
84
espcie de vibrao, uma espcie de msica corporal, mas, embora atravesse o corpo, ela
comea na cabea194. (RWCL, p.151).
Quarto movimento: Hlne Cixous prope ler explicitamente em vis--vis a primeira
frase de Clarice Lispector em A hora da estrela, Tudo no mundo comeou com um sim
(HE, p. 11) com esse fragmento a seguir.
Fragmento 14. Qualquer homem poder talvez sentir uma espcie de mgoa, ou pavor, ao constatar
como o mundo e a sua histria se mostram entregues a um inelutvel movimento,
sempre expansivo, que s motivos cada vez mais grosseiros modificam as
manifestaes visveis desse mundo. E o mundo visvel como , nunca atravs da
nossa ao chegaremos a transform-lo noutro. (GENET, 1999, p.17)i
Fragmento 16. Os dois retratos de Mme. Trip (Nacional Gallery), essas duas cabeas de velhas que
se decompem, que apodrecem diante de nossos olhos, foram pintados com o maior
amor. (GENET, 2002, p.22)ii
Fragmento 17. Ser necessrio esclarecer por que emprego essa palavra [amoriii], precisamente
quando o mtodo do pintor se mostra to cruel. Aqui, a decrepitude no mais
considerada e restituda como algo pitoresco, mas como uma coisa to possvel de se
amar quanto qualquer outra. (Idem)
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 152).
ii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 154).
iii
Percebe-se que, a partir da transcrio deste seminrio, o leitor no pode fazer a relao anafrica entre essa
palavra e seu referente amor, sem consultar a fonte citada por Hlne Cixous. O Fragmento 16 e o Fragmento
17 so justapostos no texto original. Portanto, pode haver um erro de referenciamento, com a palavra retrato,
introduzida pelo breve comentrio presentes entre esses dois fragmentos.
85
Este fragmento permite a Hlne Cixous estabelecer uma rede de equivalncia entre
Jean Genet e Clarice Lispector e apresenta a esttica genetiana como a dignidade daqueles
que parecem ser privados dela. A decrepitude linda. A definio de beleza de Genet torna-se
visvel: belo tudo que seja sem simulacro, sem vu.197 (RWCL, p. 154).
Fragmento 18. J se escreveu : Rembrandt, ao contrrio de Hals, por exemplo, no sabia muito
bem captar a semelhana de seus modelos; dito de outro modo, perceber a
diferena entre um homem e outro. Se ele no sabia, no ser talvez por que ela
no existia? Ou se trata de uma iluso de tica? Seus retratos, de fato, raramente nos
mostram algum trao do carter do modelo: o homem que ali est no a priori nem
fraco, nem covarde, nem grande, nem pequeno, nem bom, nem mau; ele capaz, a
todo instante, de o ser. Mas nunca surge o trao caricatural decorrente de um
julgamento prvio. (GENET, 2002, p.23)i
Fragmento 19. Quanto pintura, este filho de moleiro que aos vinte e trs anos j sabia pintar
admiravelmente, aos trinta e sete no o sabia mais. neste momento, que ele
aprendera tudo, com hesitao quase desajeitada, sem jamais se arriscar ao
virtuosismo. (GENET, 2002, p.27)ii
Por meio deste fragmento, Hlne Cixous apresenta o mundo de Clarice Lispector:
Primeira etapa: ele [Rembrandt] sabe. Segunda fase: ele j no sabe. Isso tudo o
que tambm se pode ler em Clarice, toda a questo do no entendimento, a partir da
qual a questo da incompreenso pode surgir198. (RWCL, p. 155)
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 154).
ii
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 154).
86
Fragmento 20. [...] eu estava fluindo para fora do corpo e atravs dos meus olhos para o do viajante
ao mesmo tempo em que ele estava fluindo para o meu. (WHITE, 2003, p.460)i
Isto , segundo Hlne Cixous, uma verdadeira confuso: ser subitamente o outro e,
todavia, a si prprio200. (RWCL, p. 155). Para ela, salvo nos casos de santidade, muito
difcil tolerar o amor da feira de igual para igual201. (Idem). Mas, por meio dos fragmentos
dos textos escolhidos, ela quis trabalhar o no ter, mais difcil a tolerar.
A escritora francesa mesmo quando explica precisa decifrar completar, ou seja,
trabalha a partir do texto fonte ou conceitos formulados a partir deste, idias prprias a ela.
Fragmento 21. Isto lembra o leitor de uma cena de Kleist's ber das Marionettentheater (Sobre o
teatro de marionetes). O narrador fala de um jovem rapaz que perde a graa. O
garoto vive uma espcie de felicidade absoluta. Ele cheio de graa, e um dia, o
narrador diz para ele que lhe faz lembrar uma esttua de um adolescente com um
espinho no p. Isso lhe d uma espcie de coup de grce [golpe fatal]. Ele adere
violenta e negativamente ao narcisismo. A partir da, ele gasta todo seu tempo para
tentar reproduzir esta clebre obra de arte. Kleist cruelmente escreve como o
adolescente se torna absolutamente grotesco. O narrador surpreende o menino, que
_____________
i
Fragmento citado em ingls em RWCL (p. 155).
87
A avaliao de Hlne Cixous pertinente e severai, pois ao tentar agradar seu pai, a
caula prostitui-se. Ela vende o seu desejo para o pai. Ela no faz mais isso porque quer dar
prazer a si mesma, [...], mas faz suas pequenas reverncias para agradar ao pai205. (RWCL, p.
7). Assim, segundo Jacques Lacan (1901-1981),
Nesta parte do seminrio sobre A hora da estrela, Hlne Cixous faz uma leitura em
vis--vis com um fragmento narrado da obra de James Joyce, Ulisses, para tratar de uma dupla
questo terica a alteridade e o verdadeiro autor por meio de uma ferramenta de alto
teor simblico, o espelho, presente nas obras clariceana e joyceana: Vejo a nordestina se
olhando ao espelho e um ruflar de tamboriv no espelho aparece o meu rosto cansado e
barbudov. Tanto ns nos intertrocamos.
_____________
i
Todavia, precisa-se, aqui, considerar a idade da protagonista e a questo do estgio espelho lacaniano.
ii
Autenticidade, para Heidegger, recusar-se a aceitar as coisas acriticamente, a agir como se tudo j estivesse
claro e compreendido.
iii
RWCL, p. 7 (Fragmento 21)
iv
Observao do narrador sobre o ruflar de tambor: Esqueci de dizer que tudo o que estou agora escrevendo
acompanhado pelo ruflar enftico de um tambor batido por um soldado. (HE, p. 22)
v
HE, p. 22. Fragmento citado (em ingls) por Hlne (RWCL, p. 158).
88
Neste fragmento clariceano, a escritora francesa destaca uma dupla cena (RWCL,
p. 158), uma tcnica de escritura tambm praticada por James Joyce: o Eu do texto v-la
vendo-se. O Eu est posicionado no limite exterior de um interior207. (Idem).
Fragmento 22. A tcnica parecida com a de Joyce. Em Ulisses, num episdio em um captulo
alucinante sobre Circe, Joyce encena um momento em que os principais
protagonistas, Bloom e Stephen, passeiam em Dublin e vo ao bordel. O bordel ,
por definio, o lugar de troca, de anulao das diferenas. Neste bordel, cada um
diverte-se em ser uma outra pessoa. Em um dado momento, Bloom analisa-se no
espelho e, por vezes, v-se outro. Stephen, s vezes, Stoom, porque h uma
mistura de Stephen e Bloom. Ou ele v-se como Shakespeare, que bota a lngua para
fora. Ele v-se como um outro208. (RWCL, p.158)
Ns podemos ver obliquamente tudo o que no visto. Diz o autor que, quando ele
v a menina nordestina olhando-se em um espelho, se ele faz o mesmo, v seu rosto
cansado e barbudo209. (RWCL, p. 159)
Para dar visibilidade a algum, como Macaba, Clarice Lispector deve, segundo
Hlne Cixous, apagar-se (RWCL, p. 158). Portanto, seu desaparecimento se faz atravs
dos traos masculinos. Porm, paradoxalmente, sua invisibilidade corresponde, ao mesmo
tempo, manifestao da sua presena: obliquamente, lembra-se do parntese: (Na verdade
Clarice Lispector). [...] a invisvel verdade de Clarice, que ser uma mulher210. (RWCL, p.
159).
Fragmento 23. A questo semelhante que foi sugerida por Abelone de Rilke em As Anotaes
de Malte Laurids Brigge. O visvel invisvel211. (RWCL, p. 102)
Hlne Cixous se interessa, aqui, pela questo do bvio: Como o mundo, o ovo
bvio (OG, p. 125). Essa frase , para ela, sinnima de invisvel, isto , de forma
oximrica: o visvel invisvel, o que, de fato, se procura neste conto clariceano. O
oximoro (e o quiasma) uma figura de estilstica que provoca um estranhamento, s vezes
violento, mas representa tambm um tipo de simetria especular: visvel (vejo o ovo) x
89
invisvel (no vejo o ovo). Quando se tenta olhar o ovo, ele escapa, ento deve-se lhe dar
uma rpida olhada, o que lhe permite manifestar-se na sua invisibilidade212. (RWCL, p. 102).
A personagem de Abelone, mulher idealizada, do escritor alemo Rainer Maria
Rilke, em As Anotaes de Malte Laurids Briggei, constitui um breve fragmento narrado que
vai dialogar com esse conceito do visvel invisvel: ns apagamos o que presente: tudo o
que est no ovo, dentro do ovo, alm do ovo. H tambm a superfcie da evidncia213.
(RWCL, p. 102).
No seu ensaio intitulado, A aproximao de Clarice Lispector (1979), a ensasta
francesa j mencionava essa problemtica: Abelone est presente, seu erro: [...] To
presente que jamais est presente para Malte, to presente para o outro, a quem se consagra,
que se faz esquecer. (CIXOUS, 1991, p.19).
O visvel se torna invisvel quando o olho est muito perto dele, razo pela qual
Michel de Montaigne escreveu: eu no pinto o ser, eu pinto a passagem214. (MONTAIGNE,
Essais, III,2).
No seu seminrio sobre O ovo e a galinha, Hlne Cixous explora tambm a forma
oval, a geometria das paixes (RWCL, p. 103) presente no texto clariceano, para, em
seguida, associar essa forma ovide semitica e linguisticamente relacionada, de maneira
metafrica, palavra ovo a sua representao pictorial. Por isso, ela faz referncia aqui a
uma transtextualidade que no somente literria, mas tambm, a fragmento intertextual
prprio das artes plsticas, da pintura, por exemplo, e de maneira mais extensa, em suas
fices: Les Commencements (1970) ou La (1976). Assim, segundo Mireille Calle-Gruber, os
textos cixousianos oferecem todas as potencialidades da literatura quando esta se torna
sinestesia215. (CALLE-GRUBER, 2000, p. 268). Da, evidencia-se a relevncia desse tipo de
leitura em vis--vis, no processo interpretativo (ou comparativo):
_____________
i
Coletnea de setenta e um fragmentos em prosa, redigidos na forma de um dirio em primeira pessoa (1910).
90
Percebe-se que, para Milena Santoro, essas ligaes transtextuais contribuem para
desvelar, parcialmente a cada leitura, ou iluminar um aspecto enigmtico de um texto por
meio de um fragmento de uma tela (ou vice versa), como no caso do misterioso ovo. Dentro
desse processo, a escritora francesa destaca que o ovo (ou sua metfora) est muito mais
presente na pintura do que na literatura, como, por exemplo, os ovos (majoritariamente)
quebrados nas telas de Hieronymus Boschi: eles so submetidos a todos os tipos de violncia
[da poca medieval] e so realmente anti-ovos217. (RWCL, p. 103).
Com efeito, a onipresena da violncia caracteriza vrias telas do pintor holands,
nas quais so representados os anti-ovos, os ovos quebrados, bem como o que chamamos
aqui por meio de uma analogia cixousiana os anti-humanos, ou seja, os corpos humanos
mutilados e canibalizados representados, com certa crueldade, em cenas infernais e
demonacas. Essas temticas refletem a crise espiritual da poca medieval, de certos quadros
de Bosch podemos ouvir os gritos de sofrimento dos mutilados, sentir o cheiro da carne
queimada, a temperatura elevada do prprio inferno.
Alm disso, a obra de Hieronymus Bosch de uma rara riqueza em simbologia
esotrica, mais especificamente, de origem alquimista. Assim, segundo a tradio alquimista,
o ovo chama-se ovo filosfico ou ovo dos Sbios e contm, hermeticamente fechado em sua
casca (ovo no-violado), o composto da obra (CHEVALIER; GHEERBRANT, 1982, p.
692), a matria-prima para produzir a transmutao dos metais em ouro: dos produtos do
composto... deve nascer o filho da filosofia, ou seja, o ouro, quer dizer, a sabedoria218.
(CHEVALIER; GHEERBRANT, 1982, p. 692).
Em quadros, como O Concerto no Ovoii, Hieronymus Bosch faz uma stira da
alquimia, simbolizada pelo ovo filosficoiii. Os dez personagens principais (um monge, uma
freira, cantores e msicos), presentes dentro e fora do ovo gigante (com a casca quebrada),
tentam, confusamente, ler uma partitura. Ademais, outras figuras (humanas e fantsticas) e
cenas paralelas (roubo, prostituio, loucura) gravitam em volta deste grupo desorganizado,
portanto, no haver transmutao alqumica desta confuso em sabedoria: reflexo da
sociedade da poca que no tem, para o pintor holands, salvao.
_____________
i
Tambm, nas telas de Pieter Bruegel, o Velho (1525?-1569), por exemplo, em seu quadro Dulle Griet (1562,
Anvers).
ii
Cf. Figura 2. Hieronimus Bosch O concerto no ovo Muse des Beaux-Arts, Lille, Frana. (p. 178)
iii
Subttulo deste quadro em francs: Le concert dans l'oeuf (Satire de l'alchimie symbolise par l'oeuf
philosophique).
91
_____________
i
Cf. Figura 3. Hieronimus Bosch O Julgamento final (trtico, painel central) Akademie der Bildenden Knst
Viena. (p. 179).
ii
Este fragmento no foi explorado por Hlne Cixous, neste seminrio.
iii
No estgio intermedirio entre a larva e o imago.
iv
Professor de Lnguas e Literaturas portuguesa e brasileira, na San Diego State University, Califrnia (EUA).
v
Obs. Cristvo Colombo quebrou levemente a casca de um ovo para imobiliz-lo na posio vertical. A
metfora do ovo de Colombo significa algo fcil de ser realizado depois que algum j o tenha feito.
vi
O termo alemo Bildung tem o sentido de formao, educao, cultura ou processo de civilizao, e em
portugus Bildungsroman seria traduzido como romance de aprendizagem, de formao, ou de
___________________________________________________________________________
92
Por sua vez, mais adiante da sua exposio, a escritora francesa esclarece as
particularidades intrnsecas do texto-ovo, que apesar de constituir uma integridade externa
no violada so internamente fragmentadas (com intuito de dividir a complexidade) tanto
nos planos sintticos, quanto nos semnticos e temticos:
O texto tem uma estrutura gramatical precisa ainda que tenha mil significados.
quase como uma casca de ovo despedaada. em tudo combina, embora tudo
possa o ser. Primeiro, a gramtica pede para ser destacada. Mas, em segundo lugar,
dois grandes temas de reflexo so desempenhados, assim h um conjunto de
problemas filosficos e uma multiplicidade de questes secundrias os fragmentos
das principais questesi que so trazidas pela forma do texto222. (RWCL, p. 109,
grifo nosso)
Hlne Cixous apia-se em uma rica e ampla rede transtextual tanto para suas
leituras crticas em vis--vis quanto para escrever, tambm, em vis--vis. Sua escritura est
indissocivel de suas leituras e de seu modo peculiar de ler. Aps seu primeiro contato de
cunho epifnico com a escritura clariceana, ela publicou, em 1979, na dition des femmes,
o famoso texto, de alto teor potico, intitulado Vivre lorange [Viver a laranja]. Um
verdadeiro hino, dividido em vrios cantos, em homenagem escritora brasileira no
especificamente pessoa fsica Clarice Lispector, mas sim, a uma peculiar voz discursiva,
uma escritura que marca o fim de seu isolamento literrio e de sua busca da escritura
perdida, afinal, como afirma Cixous, do Brasil uma voz veio me devolver a laranja
perdida. (1999, p.15)ii.
A partir da, a obra de Clarice Lispector se torna fonte dialgica e intertextual no
processo criativo cixousiano, pois, bem como no seu ato de ler, Hlne Cixous escreve
sempre com seus companheiros literrios, ou seja, com a escritura de seus escritores
prediletos.
No universo cixousiano, a laranja metaforiza, a nosso ver, a escritura, ou melhor, a
escritura [dentro] da escrituraiii: o escrever. (CALLE-GRUBER, 1989, p. 33). Assim, uma
_____________
i
[...] Un auteur est une personne qui la vie arrive par chapitres inconnus. Vie dont lauteur nest pas lauteur.
Mon histoire a pour auteurs les personnages que jaime et qui mappellent. Voil pourquoi je ne sais jamais ce je
ferais lanne prochaine. (JA, p. 53).
ii
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Hlne Cixous. A hora de Clarice
Lispector. Rio de Janeiro: Exodus, 1999. Depois da primeira citao, as demais sero indicadas por siglas,
seguida do(s) numero(s) da(s) pgina(s) correspondente(s), como segue: (HCL, p.15).
iii
Conforme Mireille Calle-Gruber, na introduo do seu primeiro captulo sobre O texto aportico: Introduzir
ao trabalho da fico mediante os textos de Blanchot , de imediato, alcanar um ponto crucial: a escritura da
escritura*. Algo que, desde sempre, seus livros debatem e questionam. O escrever. (CALLE-GRUBER, 1989,
p. 33, grifo nosso). * Fonte do subttulo do terceiro captulo dessa dissertao.
94
_____________
i
BIANCIOTTI, Hector. Le livre d'heures d'Hlne Cixous. Le Monde, Paris, p. 11, 19 jul. 1991.
ii
Sua primeira obra ficcional Dedans (1969), foi premiada (Prix Mdicis, 1969). Hlne Cixous trata, de modo
auto-ficcional, do falecimento do pai (em 1948, ela quando tinha 11 anos de idade) e da passagem de dentro
(dedans) de um mundo burgus fechado e protegido, para fora (dehors) com suas dificuldades e dramas da vida
real, na Arglia ps-guerra.
95
maioria das escrituras de cunho lrico, mas tambm, paradoxalmentei e nos levam a uma
perda dos pontos de referncia realistas que podem, a nosso ver, provocar, no leitor, uma
crise de agorafobia.
Da mesma forma, no que diz respeito questo do tempo, o da narrativa refere-se ao
prprio tempo da escritura, que, por sua vez, libera o escritor e o leitor do autoritarismo
temporal. Por outro lado, isso pode gerar, em alguns leitores, uma crise de claustrofobia,
provocada pela sensao de confinamento temporal. Com efeito, esse tempo, que Hlne
Cixous anseia escrever, cessa de ser irremediavelmente linear e, logo, esgotvel, mortfero: o
nascimento no mais sinnimo de morte, o incio pode existir sem o fim, o alfa no precisa
do mega. Esse tempo perde sua linearidade (unidimensional) para ganhar uma nova
dimenso para constituir um novo espao-tempo, bidimensional, se raciocinamos em termos
do espao-tempo da escritura (espao plano da folha de papel com margens indefinidas), mas
tambm, tridimensional, em termos do espao-tempo da leitura, ou seja, a colocao em
relevo da dimenso ficcional (autoficcional e/ou metaficcional) ou lrica.
Assim sendo, este espao temporal, onde ontem e amanh se tornam sinnimos de
presente, que desvincula a linearidade do eixo temporal diegtico e criativo, oferece ao leitor,
segundo Metka Zupancic (2007, p. 51), uma viso imediata da escritura que vai em
benefcio da memria. Alm do mais, a professora enfatiza, sempre neste aspecto, que:
_____________
i
O paradoxo, dentro de certos limites, concebe-se, segundo Soren Kirkegaard, como um meio para desestabilizar
as idias convencionais e institudas, as verdades bvias, ou seja, um modo de ir contra a doxa, a opinio geral.
(VERGELY, 1998, p. 186, et passim).
96
Contudo, entrar em leitura com Hlne Cixous, por meio de Viver a laranja, pode
revelar-se difcil como primeira leitura de um textoi ficcional cixousiano. Seguramente, o
carter fusional da prosa (fontes / autora / narradora / personagens) pode desnortear uns
leitores, exasperar alguns ou cativar outros. Especialmente quando Clarice Lispector
ficcionalizada, em um tom altamente lrico que tende, de certo modo, aproximar-se das
fronteiras do hermetismo, principalmente, quando o texto laminado com elementos
biogrficos veredictos ou imaginrios das duas escritoras, seja quando a autora-personagem
est engajada em uma relao de corpo-a-corpo plenamente onrica, na qual Clarice
representa semanticamente a escritura, ou melhor, a volta escritura, metaforizada pela
laranja.
Em suma, ler o texto ficcional cixousiano requer uma leitura de obra (vista como
conjunto da sua criao literria), atravs, hoje em dia, de um prisma outro do que o
feminista. Com efeito, segundo Metka Zupancic (2007, p. 52), essa abordagem textual exige
da parte do leitor certa destreza para descodificar a rede de elementos temticos que se tece
entre as diferentes obras ficcionais cixousianas. Isto , a nosso ver, uma proposta para reforar
a coeso do conceito de obra (conjunto) e ampliar as possibilidades de leituras em vis--vis
das prprias obras (individuais) de Hlne Cixous. Assim, uma obra pode ser lida para apoiar
a leitura de outra de mais difcil acesso.
Da mesma forma, ler o texto ficcional cixousiano conduz o leitor a entrar na sua
prpria escritura, guiado pelos discursos metaficcional e autoficcional de uma autoraii-
personagem, diferentemente do tradicional autor-narrador da metafico. Essa autora-
personagem faz tambm o papel de Corifeu para dirigir seu Coro polifnico: a rede
transtextual formada pelas vozes de seus autores prediletos que fazem parte de seu Panteo
literrio.
Por conseguinte, a leitura da obra cixousiana, Jours de lan [Dias do ano-bom]
(1991), representa, a nosso ver, um mdium instigante para estudar a funo transtextual do
Panteo literrio de Hlne Cixous na sua escritura, principalmente, o ltimo captulo , Uma
histria ideal, que oferece a possibilidade de analisar o escrever e os procedimentos de
ficcionalizao de Clarice Lispector. Mas ainda ficamos com o seguinte questionamento:
_____________
i
As tradues, para a lngua portuguesa, das obras de Hlne Cixous so poucas. Pode-se citar, aqui, alm de A
hora de Clarice Lispector (Rio de Janeiro: Exodus, 1999), uma traduo portuguesa de Voiles (1998): CIXOUS;
DERRIDA. Vus... vela. (Coimbra: Quaterto, 2001).
ii
Sempre feminina, pois segundo Hlne Cixous, nunca teria a coragem de Clarice Lispector, em A hora da
estrela, de escolher um autor-narrador homem.
97
_____________
i
Expresses cixousianas: Faire source - Faire bl, (REGARD, 1992, p. 19). A palavra francesa bl [trigo]
remete a um tipo de indecidibilidade derridiana: blesse (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 19), em francs:
blesser / ferir, machucar, ofender; mas tambm a bless (p. 20), em ingls: to bless / abenoar, benzer, louvar.
Ademais, para Hlne Cixous, bl lembra-lhe cl (chave) (p. 20), bl diz-lhe colheita, terra. (p. 20)
ii
LISPECTOR, Clarice. Aprendendo a viver. Rio de Janeiro: Rocco, 2004. p.104
iii
Na cole normale suprieure des Lettres et Sciences humaines. ENS-LSH., em Paris.
iv
Hlne Cixous foi sua orientadora de doutorado em literatura britnica, sobre a obra romanesca de William
Golding (1911-1993, Prmio Nobel de literatura, em 1983), Universidade de Paris VIII, 1990 (1200f.).
v
O romance familiar um termo que Freud usou para explicar como crianas, confrontadas com dvidas a
respeito da legitimidade de seus pais, desenvolvem fantasias nas quais suas mes e seus pais so substitudos por
pessoas mais nobres, de estatura mais herica (Der Familienroman der Neurotiker, 1908). (CALHOON, 1992,
p. 6). [Family romance is a term Freud used to explain how children, faced with doubts about their parents
legitimacy, develop fantasies in which their mothers and fathers are replaced by persons of nobler, more heroic
stature (Der Familienroman der Neurotiker, 1908).]
98
Assim, a entrevistai organizada por Frdric Regard com Hlne Cixous, intitulada
Le lieu de lautre [O lugar do outro] representa, a nosso ver, um documento revelador da
prtica transtextual da escritora francesa, mais especificamente sobre a questo da influncia
(temtica desse seminrio): O que faz Hlne Cixous encontrar o que beber em Clarice
Lispector? 229 (REGARD, 1992, p. 7). Vale lembrar que a metfora da fonte j est presente
em Viver a Laranja [1979], em um dilogo onrico com a voz de Clarice:
Na introduo de sua entrevista, Frdric Regard (1992, p. 11) trata das leituras de
Hlne Cixous e de suas influncias determinantes. Assim, a escritora francesa informa que
mantm uma estreita relao de intimidade (p.11) com um conjunto de textos prediletos,
que formam seus intertextos (passados, presentes e futuros). Conjunto ao qual ela se refere
constantemente para escrever ou ler (em vis--vis) outros textos: Shakespeare, a Bblia (as
bblias, em geral), o Livro dos Mortosii, as epopias so os mais-antigos-para-tudo-mundo
(p.11). Dessa forma, os intertextos compem o que chamamos Panteo literrio, formado por
seus ilustres autores, falecidos por maior parte deles, porm sempre presentes na vida real e
onrica da escritora.
Alguns textos so considerados, por Hlne Cixous, verdadeiros companheiros
(p.11), outros so os guias, chamados para norte-la em funo do tipo ou do estatuto do
texto lido (p. 11), pois ficam permanentemente perto dela: os livros que eu mais amei quando
j estava em conexo de intensidade com escrita, so os dos romnticos alemes.230
(CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 11). Razo pela qual escritores como Heinrich von Kleist
(1777-1811) e mais especificamente sua obra Sobre o teatro de marionetes representam um
exemploiii de intertexto freqentemente convidado pela escritora ou, como chamamos, pelo
Corifeu, para compor o Coro polifnico de suas leituras e escritos. Nossa metfora do Coro
_____________
i
Essa entrevista foi publicada nos atos do colquio realizado pela Universidade de Saint-tienne (Frana):
Lgica das travessias: Da influncia (REGARD, 1992, p. 11-26.)
ii
Na mitologia egpcia, o Livro dos Mortos era composto de textos sagrados, colocados ao lado da mmia para
permitir ao defunto atravessar os infernos e acessar ao mundo divino: a luz do sol eterno (CHEVALIER;
GHEERBRANT, 1982, p. 579, et passim).
iii
Da mesma maneira que j vimos anteriormente em seus seminrios sobre Clarice Lispector, no captulo 2.
99
doravante, estendem-se, cada vez mais, para a parte oeste da Europa (p. 13), como a Rssia
(Marina Tsvetaeva). Em suma, Hlne Cixous procura, no ato de escolher seus textos,
relacionar-se com obras loucas (p. 13) e busca estrondo [fracas]:
seja, a cultura livresca como fonte de criao para, depois, criar (digerir e excretar,
consoante as metforas cixousianas), por meio da teoria da inutrio, ou seja, uma teoria da
re-escritura baseada na leitura:
Ainda diria que aqueles que leram as obras de Virglio, de Ovdio, de Horcio, de
Petrarca, e muitas outras, que eu li, s vezes, de forma bastante negligente, acharo
que, em meus escritos, h muito mais inveno natural do que imitao
artificial ou supersticiosa235. (DU BELLAY apud TUCKER, 1997, p. 57, grifo
nosso.).
Existem obras que lhe permitem de escrever, no como elas foram escritas, mas
que lhe asseguram que existe justamente o pas da escritura, e para mim vital.
Eu no acho que escrevo como Kafka, mas o fato que Kafka tivesse escrito permite-
me de no me sentir sozinha ou louca [...] a existncia das obras com as quais nos
sentimos em eco [,] essencial. E sem aqueles ecos, sem esses rastos, estas
pegadas na terra, no teria escritura.236 (CIXOUS In: REGARD, 1992, p. 14,
grifo nosso).
exemplo, logo aps sua tese de doutoradoi sobre James Joyce (p. 16), pois detestou a
identidade biogrfica do autor irlands:
H todo um trabalho a fazer sobre o modo como o autor se nutre, digere, excreta,
etc. infinito. Rimbaud certamente, ao mesmo tempo, engoliu e rejeitou Hugo.239
(CIXOUS In: REGARD, 1992, p. 14)
_____________
i
CIXOUS, Hlne. Lexil de James Joyce ou lart du remplacement [O exlio de James Joyce ou a arte da
substituio]. Paris: Grasset. 1968.
ii
James Joyce pensou, escreveu e encenou na escritura a questo da aprendizagem. (CIXOUS, In: REGARD,
1992, p. 16).
iii
Hlne Cixous no se interesse na escritura de Freud, mas sim na sua personagem.(CIXOUS, In: REGARD,
1992, p. 17).
103
Essa voz me era desconhecida, ela me chegou em doze de outubro de 1978, essa
voz no procurava por mim, ela escrevia por ningum e para todas, para a escrita,
numa lngua estrangeira que no falo mas compreendo com corao [...]. (HCL, p. 9,
grifo nosso).
A escritora francesa entrou em contato, pela primeira vez, com a escritura clariceana,
em 1977, por meio de um conjunto de dezessete fragmentos de gua viva (LAPOUGE; PISA,
1977, p. 204-212), publicados numa coletnea de entrevistas e excertos de obras de vrias
escritoras brasileiras, intitulada Brasileiras e publicada na editora Des femmes. Logo depois,
em 1978, A paixo segundo G.H., saiu em traduo francesa. A partir da, Hlne Cixous
comeou a trabalhar sobre Clarice Lispector na maior alegria, e sem pensar de modo algum
sobre a autora. Era o texto absoluto240. (CIXOUS In: REGARD, 1992, p. 19, grifo nosso).
Percebe-se que a escritora manteve uma conduta radicalmente diferente ao tratar da
obra clariceana, em comparao ao caso, supracitado, de James Joyce. O que comprova, de
um lado, que ela voltou em concentrar-se no texto em si, como sendo o texto absoluto (p.
19), ou seja, pensar em termos de obra (p. 16) para descobrir e tentar desvendar os
segredos da escritura de Clarice. De outro lado, at hoje, ela tomou todos os cuidados para
no se deixar afeitar pelos fatos biogrficos da escritora brasileira e para no pensar em
termos de autor (p. 16):
Ela morreu no final do ano 1977. Quando eu o soube trs meses depois, eu no sei
se isso me atingiu. Eu estava realmente no universo da escrita, alm de tempo. E
ainda at hoje, pergunto-me se eu me interesso realmente por ela...241 (CIXOUS, In:
REGARD, 1992, p. 19).
_____________
i
De fato, Clarice termina o curso [Bacharelado em Cincias Jurdicas e Sociais] em 1942 [1943], mas nunca
aparece para buscar o diploma [colou grau somente em 1952]. (LISPECTOR, 2005, p. 43), informaes
complementares entre colchetes, In: GOTLIB, 2008, p. 152.
ii
As demais citaes foram extradas da mesma edio desta obra de Hlne Cixous. Jours de lan. Paris: Des
femmes, 1990b. Depois da primeira citao, as demais sero indicadas por siglas, seguida do(s) nmero(s) da(s)
pgina(s) correspondente(s), como segue: (JA, p.268).
iii
Estou habituada a uma vida difcil: e a vida fcil me desnorteia. (LISPECTOR apud BORELLI, 1981, p. 45).
Clarice Lispector: Esboo para um possvel retrato, obra de Olga Borelli qual Hlne Cixous teve acesso, e
citou em seus seminrios. (RWCL, p. 152).
iv
Era profundamente feminina, exigia e se exigia boas maneiras. Bem cuidada no vestir, vaidosa, mas sem
sofisticao. [...] Nunca saa sem estar maquilada e trajada s vezes com algum requinte [...].(BORELLI, 1981,
___________________________________________________________________________
104
p. 13). Com efeito, segundo o filho de Clarice, Paulo: era vaidosa. Importava-se muito com sua aparncia fsica,
sua imagem. (GOTLIB, 1995, p. 367).
i
Essa informao foi corroborada por Ricardo Iannace: Em Preguia, crnica tambm introduzida em A
descoberta do mundo, [Clarice] cita Simenon: sou doida por ele [...]. (IANNACE, 2001, p. 28). Fato que
decepcionou, sob certo aspecto, Hlne Cixous, pois no aprecia a literatura policial, como a do escritor belga
Georges Simenon (1903-1989), autor da famosa personagem inspetor Maigret: eu tenho a maior admirao por
ela [Clarice]. Esta histria de Simenon, eu no podia engoli-la. (CIXOUS, 1991c, p. 102).
ii
Referncia a ngela Pralini, personagem clariceana de Um sopro de vida: a mulher que inventei porque
precisava de um fac-smile de dilogo. (SV, p. 28).
iii
Se ngela uma suicida em potencial, como terminei por entender, fao-a suicidar-se? (SV, p. 56); em
gua Viva, podemos ler sobre o suicdio: [...] a morte apenas futura que h quem no a agente e se
suicide.(AV, p. 77).
105
Assim, fazer fonte significa, por certo, que h algo para beber (p. 19), porm, alm
disso, denota a presena de um anti-deserto, socorro-sobrevivncia, e beber, quer dizer, o
maternal.245 (Idem). O aspecto maternal, como origem nutrtica, libera o ato criativo da
subalternizao hierrquica e paternalista implcita na influncia, estar sob influncia de,
para tornar-se, de fato, um tipo de fluncia. Ademais, o fazer fonte traz a idia de anti-
deserto, ou seja, a essncia da anti-pgina branca, o fluir (e no influir) da escritura, igual
torrente de Keriti (HCL, p. 11), como fonte de sobrevivncia para Hlne Cixous,
nascente da escritura de Clarice Lispector:
Por sua vez, fazer trigo remete terra, bem como os textos de Clarice que fazem
terra (p. 20), h logo algo de primitivoii (p. 20), ou seja, dos primeiros tempos, que
comeou h sculos (p. 20), na origem. Portanto, fazer trigo representa uma fluncia mais
profunda do que fazer fonte e reporta-se tambm a origem nutrtica: o poiii.
3.1.4. Fazer fonte ou fazer trigo: um dilogo secreto ou uma travessia complexa?
_____________
i
Fonte de sobrevivncia para o Profeta Elias: A torrente solitria de Kerit. Nada existe salvo a fonte! [Le
torrent solitaire de Kerit. Rien nexiste hormis la source !]. (1 Rs.17,3).
ii
Acepo 1. que o primeiro a existir; que coincide com a origem de uma determinada entidade; inicial,
primevo, original. (HOUAISS, 2004).
iii
Outra fonte de sobrevivncia para o Profeta Elias, na beira do Kerit: Humilde pedao de po compartilhado
at o fim. Nada existe salvo este po! [Humble morceau de pain partag jusquau bout. Rien nexiste hormis ce
pain !]. (1 Rs.17,7).
iv
Excerto mantido, aqui, em francs (HCL, p. 32) a fim de destacar os jogos fnicos e semnticos de Hlne
Cixous. Eis a traduo para o portugus de Rachel Gutirrez: Judio-me judia ou fujo-me mulher? Rejubilo-me
judia ou sou-me mulher? Joy I donna? ou fruo en flha? Fujo-me mulher ou ser que me re-judio? (HCL, p. 33).
v
Mediante esse enunciado, James Joyce homenageou implicitamente Hlne. Com efeito, Jacques Derrida
(1967, p. 228, n.1) o analisou e destacou, em seu ensaio sobre Emmanuel Lvinas, Violence et mtaphysique,
a relao Jew-greek como Juif-Hellne [Judia-Helen(a)].
106
Apenas isso: chove e estou vendo a chuva. Que simplicidade. Nunca pensei que o
mundo e eu chegssemos a esse ponto de trigoiv. A chuva cai no porque est
precisando de mim, e eu olho a chuva no porque preciso dela. Mas estamos juntas
como a gua da chuva est ligada chuva. E eu no estou agradecendo nada. [...]
A chuva tambm no agradece nada. (LISPECTOR, 1999b, p. 87, grifo nosso).
Assim, por analogia, James Joyce representa a chuva de Tanta mansido que faz
trigo no porque est precisando. Por sua vez, Hlne Cixous, como a narradora desse conto,
olha a chuva no porque est (ainda) precisando dela, mas sim, porque Cixous e Joyce esto
juntos como a gua da chuva est ligada chuva (LISPECTOR, 1999b, p. 87). Segundo a
arte de receber, eles no esto agradecendo nada, pois chegaro ao ponto de trigo, como o
confirma a autora, durante a entrevista:
_____________
i
Livre adaptao da traduo para o francs do ttulo do romance de Goethe, Die Wahlverwandtschaften (1807-
1809), Les affinits lectives [As afinidades eletivas].
ii
At se Hlne Cixous confessa que escolheu James Joyce, como tema de pesquisa de sua (brilhante) tese de
doutorado, no por amor (que era, de fato, Shakespeare, mas j tinha muitas teses sobre o dramaturgo ingls),
mas sim, por desafio ao academismo, pois o autor irlands era ainda considerado proibido no meio
universitrio francs, do final da dcada de 50. (CIXOUS, In: REGARD, p. 15-16, et passim).
iii
Ttulo original: Reaching the point of wheat, or a portrait of the artist as a maturating woman. (CIXOUS,
1989. p. 39-54).
iv
Definio do ponto de trigo, de elevado teor altrusta, dada por Hlne Cixous, em 1984: O que o ponto
de trigo? a relao que se pode ter com o outro e com o mundo, quando se tem se des-heroizado por si
prprio pelo no esquecimento do outro [...]. E isso poderia ser definido como um tipo de economia de ateno.
[What is the point of wheat? It is the relation one can have with the other and with the world when one has de-
heroized oneself by not forgetting the other []. And that could be defined as a kind of economy of attention.]
(CIXOUS, 1989, p. 53).
107
Hlne Cixous, a nosso ver, atingiu o ponto de trigo, em relao em Joyce que faz
parte da lngua dela e porque no sentiu a necessidade de responder ao autor irlands, nem de
estabelecer esse dilogo secreto com ele. De fato, para brincar, Joyce as atravessa: a
prpria autora e sua lngua escritural, ou seja, sua lngua de pena.
_____________
i
LISPECTOR, Clarice. Aprendendo a viver. Rio de Janeiro: Rocco, 2004. p. 200
ii
Distingue-se o eu da autora(-personagem) do eu da narradora que ser especificado quando for necessrio.
Analisaremos, mais adiante, essa peculiaridade diegtica dessa obra. As demais referncias diretamente feitas
Hlne Cixous fazem parte de nossos comentrios, pois ela no a autora.
108
A autora, como toda boa dramaturgaiv e corifeu, instala o espao cnico no qual ela
vai evoluir, com seu coro composto de suas vozes-fontes, durante os oito atos (captulos)
dessa obra. Na qual se esboa, desde j, os traos do livro perdido? Logo, o cenrio desse
alhures, diferente do verdadeiro pas terrestre representa uma construo em abyme: o pas
dos pases pedidos (JA, p.10).
_____________
i
JA, p. 5-34
ii
Perodo fictcio que corresponde a uma unidade de tempo do autor, como o aniversrio que tambm uma
unidade de tempo.
iii
Conceito que introduzimos anteriormente.
iv
Referncia Hlne Cixous, como dramaturga.
109
_____________
i
Significa violoncelo em alemo.
ii
Trinta e seis vistas do monte Fuji (1826-1833) e Cem vistas do monte Fuji (1834-1835).
110
A autora uma mulher que anseia escrever (p. 30), comear esse livro, mediante o
sonho; porm, seria incapaz de fazer o que Clarice Lispector fez e conseguiu fazer.
Conseqentemente, sendo mulher, o parto (metfora cixousiana do ato criativo), ser talvez
sua salvao pela criana, infelizmente natimorto:
Eventos, dessa natureza, no podem ser ditos (p. 34), mas por que no? Eles fazem
parte do indizvel, pois, mentir nosso instinto animal. (JA, p.34).
A autora, ao discutir consigo, faz a descoberta da herona que est dentro dela o que
pede para escrever. Apesar do medo de si mesma e do julgamento dos outros, ela aceita essa
coabitao estranha, acostuma-se com a presena desse outro eu, at criar laos afetivos
com ela (JA, p.41), essa personagem interna.
Portanto, por que motivo adiar o incio da escritura do livro? Porque comear uma
histria significa que outra histria vai acabar, ou seja, a da prpria da autora: acabar no me
d medo. No. Mas no se tem medo por no se saber em quem se tornar? 256 (JA, p. 45).
A incerteza do futuro provoca sempre um sentimento de insegurana, mas o tempo,
nosso pintor lento257 (JA, p. 45), ele modela nossas feies devagar, pois se precisa de dez
ou vinte anos para perceber as mudanas de nosso prprio retrato, e encontrar-se com a
pessoa que deixamos de ser e a nova que somos e seremos por mais dez ou vinte anos: A
pessoa que ns fomos agora um eu fui, o personagem do nosso passado. [...] E s vezes ela
pode at se tornar o personagem de um dos nossos livros.258 (JA, p. 45).
Assim, a autora, segundo sua idade, tem trs ou quatro defuntas atrs dela, mas isto
no passa de uma crena. Ela sente que sua casca est no ponto de se romper para re-nascer e
re-morrer: Essa revelao, eu a aguardo como um golpe.259 (p. 46). Ela se encontra no
espao-temporal da escrita: Ateno, porque a hora vai soar. Em trs linhas. [...] Agora, eu
vou abrir a porta. Agora eu vou acender. E vocs vero. Eu acendo :260 (p. 48).
Aqui, um efeito de paginao foi encenado aps os dois pontos. O resto da pgina
fica em branco, ofuscada pelo intenso brilho da luz. Depois, o texto inicia-se na folha seguinte
_____________
i
JA, p. 37-49.
111
Mas sim, a morte. [...] A personagem [...] eu a chamo: a morte. Minha morte. Que
tua morte. Sua morte que minha morte. Eis a personagem do que ser este livro,
se viver261. (JA, p. 49).
3.2.3. Penser nest pas ce que nous pensons [Pensar no o que pensamos]i
O dia seguinte do dia doze de fevereiro (JA, p. 63) data que inicia a primeira
histria desse livro. Outras datas ou dias do ano-bom iniciam essa quarta fico: o dia 9 de
dezembro, 1 de outubro, 27 de julho e 12 de fevereiro.
_____________
i
JA, p. 53-59
112
A narradora conta uma viagem que a autora fez ndia, onde ela encontrou, no meio
da rua, uma indiana completamente desconhecida, que lhe disse, de repente, que ela tinha
nascido no dia 12 de fevereiro. Errou, mas logo depois se corrigiu para ento acertar, era o dia
5 de junhoi. Estupefao da autora: Duas nuvens de fogo sopraram o sopro do inexplicvel
sobre o livro aberto de seu bero. A autora sentiu-se escrita, atingida pela escritura.266
(JA, p. 64, grifo nosso).
Assim, para a autora, o dia 5 de junho, sua data de nascimento, torna-se sinnimo do
dia 12 de fevereiroii, data da morte de seu pai, quando o mundo dela explodiu e derrubou-se:
Eu fui feita a herona do apocalipse.267 (p. 66). Ela descreve os acontecimentos da sua
prpria vida, nesse dia, antes de ser informada do falecimento do pai. Depois da notcia, narra
seu isolamento voluntrio e seu luto, durante um ano, ela tinha um segredo de metamorfose
ntima: Eu no era mais eu, em absoluto, eu era um fac-smile, um fantasma de quem
timidamente eu desejava a morte268 .(p. 73)
A autora descobriu ao longo do tempo, que com dez anos de idade, ainda
vulnervel, imatura assimilou o fim de seu pai, com seu prprio fim, seu tmulo: eu
fui chateada de ser executada.269 (p. 74). Seu corpo foi estilhaado pela deflagrao da morte
explosiva do pai. Apesar disso, naquele momento de sofrimento proporcionado pelo luto,
ningum entre seus familiares lhe ensinou o comeo escondido atrs do fim e o livro na
certido de bito.270 (p. 74).
O valioso ensinamento de que atrs do fim h sempre um incio. A dor se torna a
matria prima do livro; o pesar da morte e seu re-nascimento aps sua execuo
contriburam em favor do desenvolvimento intelectual e espiritual da autora: preciso a um
azar trinta anos, s vezes cinqenta, para tornar-se uma sorte.271 (p. 75).
Se soubesse. Mas felizmente, jamais sabemos [...]272 (p. 75), nunca se sabe, a
ignorncia de avanar no escurido, chamado pleno dia [grand jour] (p. 76), at tropear,
cair ou bater de frente com uma parede; at perceber, olhando por trs, que a trajetria reta
planejada ao longo dos anos , na verdade, completamente outra (p.76), retorta. Para depois
do choque, repartir, em pleno dia, com a certeza de que, dessa vez, a trajetria escolhida
certa, reta. Mas, quem sabe?
_____________
i
Dados biogrficos: Hlne Cixous nasceu o dia 5 de junho de 1937.
ii
Dados biogrficos: O pai de Hlne Cixous, Georges Cixous, morreu de tuberculose no dia 12 de fevereiro de
1948. O escritor austraco, Thomas Bernhard, amplamente citado por Hlne Cixous, nesse livro (Jours da lan),
morreu vtima dessa mesma doena, no mesmo dia, quarenta e um anos mais tarde (1989), ou seja, no mesmo
ano da queda do Muro de Berlim (outra temtica tratada metaforicamente no prximo captulo: Derrubar o
muro).
113
Sem meu pai para me dar a morte, sem a morte para me dar as chaves do portal, o
acesso a todos os acessos, sem meu pai para quebrar minhas paredes, meus ossos, o
que teria acontecido comigo? 277 (JA, p. 83).
Dia de 12 de fevereiro 1989, o segundo Naquele dia a autora est lendo, Un enfant
[Uma criana; Ein Kind, 1982], de Thomas Bernhard, dia da morte do autor austraco:
morreu para [o] aniversrio [dela]. (p. 86). Pois, esse dia, 12 de fevereiro, nunca foi vivido
por ela, neste mundo, mas no outro: uma janela aberta sobre a eternidade278. (p. 86).
Porm, ele vai continuar a viver de outra forma: Por toda parte onde ele pensou, ele
fica evidentemente.279 (p. 87). S lhe falta a impossibilidade de assistir ao seu prprio
enterro, pois a autora percebeu que, em cada um de seus livros, ele participa de um enterro:
Ele sempre escreveu seus livros enquanto futuro morto com seus contemporneos por
toureador.280 (p. 87).
O panteo Thomas Bernhard j faz parte do panteo da autora, ou seja, seu outro
pas (p. 91), uma terra prometidaii pelo prprio pai da autora, que acolhe:
Pessoas das quais eu nunca teria pensado em me aproximar enquanto viviam entram,
s vezes, no mesmo momento em que eu me volto para elas como para pessoas
_____________
i
(JA, p. 91-121)
ii
A me da autora (ve) repetia, a cada ano, no dia de aniversrio do pai dela, essa frase: Voc sabe que se seu
pai tivesse vivido, teramos ido a Israel [Tu sais que si ton pre avait vcu, nous serions all en Isral] (JA, p.
83).
114
No panteo da autora, Clarice Lispector tambm tem seu lugar: no momento em que
eu me voltei para a sua direo, ela passou para o outro lado. Em dez de dezembro.282 (p.
91). Clarice via o dia 9 de dezembro: uma paisagem vista do seu peito onde cresciam flores:
lrios brancos.283 (p. 114).
Da mesma forma que aconteceu com Thomas Bernhard, naquele dia, 10 de
dezembro, a autora comeava ler um livro de Clarice, A paixo segundo GH. Morrer: Ter
essa sorte: a liberdade do moribundo gozando-a eu tambm.284 (p. 93). Para poder escrever
na barca [de Caronte], para nascer enfim no estrangeiro [...] para ter a chance de viver, seno
fazer a narrao da minha vida.285 (p. 94).
Porm, essas coincidncias no deixam de tocar a autora, como nomes prprios
sempre presentes dentro dela ou como um romance prometido a se tornar carne de [sua]
prpria carne286 (p. 92). Assim, por meio da morte, h uma unio entre essas pessoas que se
tornaram personagens de sua intimidade e de seus livros (p. 93). Estranheza provocada pelos
nomes, como o da prpria autora: Hellia, com Hi. Letra em forma de escadaii que lhe permite
de passar de um flego, de uma lngua para outra, do silncio a uma gargalhada.287 (p. 92-
93).
Passar do outro lado a autora apaixonada por livros. Ler: evaso em pleno dia
para fugir dos lugares habitados por pessoas prximas, para reencontrar os poetas e outros
personagens, nos seus livros.288 (p. 95). Mas para encontrar, tambm, os pintores em suas
telas, por exemplo, existem distantes laos de famlia e semelhantes origens entre Rembrandt
e a autora: essa origem estrangeira (p. 96-97).
Estrangeiro na sua prpria famlia, no Oriente interior (p. 98), Rembrandt pinta
motivos e modelos orientais na profundeza da Terra Santa (p. 97) e na espessura de
Jerusalm (p. 98). No entanto, a autora no gosta da pintura, mas, sim, da liberdade na
priso da pintura. E da evaso do pintor.289 (p. 98). Um dia, Rembrandt salvou a autora da
loucura, da morte, graas a uma reproduo do quadro, que expressava alguma coisa de
judia, alguma coisa de noiva, alguma coisa de protegida290 (p. 99): A noiva judia (1665).
_____________
i
Essa letra pronuncia-se ['ap] como hache que significa machado: A cause de cette Hache qui luit au Nord
delle. Et qui lui ouvre le chemin. [Por causa daquele Machado que brilha no Norte dela. E que lhe abre o
caminho.] (JA, p. 93).
ii
Metfora usada para articular a sua srie de trs palestras pronunciadas em maio de 1990 na Universidade de
Califrnia e publicadas: CIXOUS, H. Three steps on the ladder of writing [Trs degraus na escada da escrita].
New York: Columbia University Press, 1993.
115
A autora percebe esse mesmo parentesco estrangeiro inconfessvel (p. 100) com
pessoas prximas e com esse olhar que vai embora (p. 100) igual ao olhar que saiu da
Ucrnia, igual ao que saiu das margens do mar Mediterrnea (Arglia) leva a autor a um
longo devaneio sobre sua infncia com o irmo, em 1942, na guerra (p. 103). O passado se
mistura ao presente, com o irmo esperando para falar com ela. Mas ela est escrevendo: que
horas so, que idade, que ano (p. 104). A autora no v mais ningum, liberta-se de tudo,
sacrifica seu mundo familiar, para mergulhar na escritura, no seu livro. Seu negcio o
crime (p. 107), pois ns estamos sempre matando e sendo mortos quase todo dia. Tudo
culpa nossa. Nossa inocncia feita de todas essas faltas que ns no cometemos.291 (p. 108-
109)
Para morrer s bater na porta Thomas Bernhard bateu na porta, a autora ficou
admirada: ele conseguiu! (p. 110). No mesmo ano, o muro [de Berlim] est derrubado para
sair da noite, para perdoar e sorrir.
Longas sucesses de reflexes de carter potico-onrico da autora ela se projeta
em 2989 e resolve escreve sobre o que a travessa: a caravela de Cristovo Colombo. Ela
gostaria de ser capaz de imitar Rembrandt com palavras, ela o olhava pintar no ateli dele.
Aps dialogar com sua me sobre a questo da verdade, a autora levanta vo at se perder:
Onde estamos agora? Em que pas? Em que livro? [...] Em cima e em baixo.292 (p. 121).
Para a autora, tem uma poetisa em cada mulher: Eu daria um livro por um cavaloi! Mas
cavalo no para mim. O cavalo para Clarice Lispector. Eu s devo contar com minhas
prprias asas [...] de borboleta.293 (p. 121).
_____________
i
K. Rich. A horse ! a horse ! my kingdom for a horse ! (SHAKESPEARE, William. King Richard III, 1592.
V, 4).
ii
JA, p. 125-149
116
A Rainha lhe promete que a cada instante da sua viagem ser uma luta para ver
melhor o que voc nunca ver.296 (p. 134). O acesso a inspirao representa uma verdadeira
luta contra a cegueira. A narradora aceita atravessar essa noite (o sonho) e vencer a prpria
cegueira, pois a noite sua fora: E l, ao despertar, eu pego a folha que est sempre ao meu
lado, minha companheira de papel, e entre dois sonhos eu anotei: o qu? O incio de uma
revelao magnfica.297 (p. 144). A narradora precisou confessar essa outra vida, seu
processo criativo. Essa necessidade nasceu com a prpria vontade de escrever esse livro:
Na verdade eu confessei minha maior falta: a vida que eu me dou a mim mesma
quando todo mundo dorme menos eu. Mas antes do primeiro canto do galo, eu volto,
eu deso cozinha, preparo o caf da manh que meu sacrifcio sobre o altar, e eu
peo perdo em silncio a todos aqueles que eu deixei beira do relgio enquanto
eu percorria a sia negra. [...] Eu voltei.298 (JA, p. 148-149)
A narradora no a autora: Ela parte de mim e vai onde eu no quero ir. Muitas
vezes eu penso que ela minha inimiga299 (p. 153). Apesar dessas divergncias e das
armadilhas e traies da autora, s vezes, elas se unem, para formar um nico ente: Seria
muito fcil. Muitas vezes ela est como morta quando eu vivo. E vice-versa300. (p. 153).
Ao passo que, a narradora est preocupada em captar os breves vislumbres de
verdade (p. 153) e pelo menos, tenta de mentir o menos que for possvel (p. 154), desde o
dia 12 de fevereiro deste ano da redaoii de Jours de lan, a autora s pensa em contar esta
histria: Uma histria ideal (p.154). Ela to lenta para contar essa histria antiga, uma
histria de enterro (p. 154) que a narradora, quanto a ela , contaria dez histrias (p.
154), alis, Uma histria conta sempre uma outra histria. Faz-se o retrato de algum e o
retrato de outro301 (p. 154-155).
Quando for necessrio, a autora usa de sua voz direta, para interferir na narrao,
para esclarecer a fala da narradora. Assim, ela justifica sua lentido (criticada pela narradora)
como sendo seu prprio modo de escrever:
_____________
i
JA, p. 153-205
ii
Redao em 1989 e publicao em 1990.
117
perceptvel, j que, aps atravessar a porta para outro mundo, o amor e a ofensai no so
mais o que pensamos.315 (p. 160). Conseqentemente, transpor esse modelo de tolerncia
(adotado por Clarice Lispector), ou seja, conduzir-se entre ns como mortos (p. 160) neste
mundo, transfigur-lo-ia, de novo, no Paraso:
_____________
i
Pois, magoamo-nos, neste mundo, por medo de magoar e de sermos magoados. [Nous nous blessons dans ce
monde par peur de blesser et dtre blesss.] (JA, p. 160).
ii
Jai besoin de parler de ces femmes qui en moi sont entres, elles mont frappe, elles mont fait mal, elles ont
rveill en moi les morts, [...]. [Preciso falar sobre essas mulheres que entraram em mim, bateram em mim, me
machucaram, tiveram despertado em mim os mortos, [...]. (JA, p. 162).
iii
Locuo atrator estranho: atrator sobre o qual trajetrias vizinhas divergem uma da outra e que tem
dimenso fractal. (HOUAISS, 2004).
iv
Ao lado de Omi (p. 166), a av maternal venerada pela autora, ramo alemo da famlia (de Hlne Cixous).
119
Alis, a autora de Jours de lan confessa que nem prezaria essas mulheres ao ar
livrei, mas dentro do mistrio, [ela] as ama alm do amor323 (p. 166). Ela as ama, por que
disseram o piorii (p. 167): Dizer o pior uma alegria to grande. Mas uma vez dito, no se
pode mais ficar.324 (p. 167). Elas precisaram ir embora, despedirem-se, a exemplo de ngela
Pralini.
ngela Pralini: a mulher que era Clarice em 1976iii (p. 167) na Estao Centraliv,
ngela se despede de Eduardo, professor de filosofia, que a metamorfoseou em mulher. (p.
167): Era bonito o que ela pensava dele, mas era o pior. Porque era quase exatamente a
verdade.325 (p. 168). Assim, Clarice deixava para sua ngela a preocupao e o risco de
fazer o que no deveria ser feito326. (p. 168). De repente, aps dez anos de convivncia,
ngela sentiu a necessidade de dizer para Eduardo que ela no era ele, nem era como ele.327
(p. 168). Ela o amava, no entanto ela amava tambm a verdade, qual ela teve de repente
necessidade de fazer uma declarao.328 (p. 169), pelo nico prazer de dizer o que ela
pensava, pelo prazer [...] de cometer uma besteira, [...] de no se censurar para dizer qualquer
coisa329 (p. 170), porm sempre procurando no mentir: Eis como Clarice busca a verdade:
at o erro, at se perder. [...] Eis porque Clarice precisa da ngela [...].330(p. 171). Eis a
razo pela qual a narradora precisa dessa Clarice: para atrever-se declarar a solido331 (p.
171), que existe at com a presena, alis, indispensvel, do outro.
A autora quase parou de escrever A Histria ideal (p. 172) porm, a criana no
pode ou no quer nascer. (p. 172). Isto , segundo a narradora, uma forma de esquecimento
da criana pela prpria me. O esquecimento aconteceu com Marina Tsvetaevav. Sua segunda
filha Irina (1917-1920) morreu desnutrida: O rosto do beb morto, nossa fome, nosso
esquecimento.332 (p. 173). Alis, a narradora lembra que autora de Jours de lan se esqueceu
tambm de uma crianavi. Assim, no lugar da criana vem o esquecimento (p. 173) que, por
sua vez, transforma-se, no decorrer dos anos, em memria: a indolor dor que vem fechar a
irreal porta dos sonhos. [...] os sonhos esquecidos so as crianas esquecidas.333 (p. 174).
_____________
i
Fora do sonho, do alm-tmulo, como processos criativos da autora.
ii
Le pire? Cest ainsi que nous appelons ce quil nous est devenu interdit de ne pas oublier notre ge. [O
pior? assim que chamamos o que se tornou proibido de no esquecer com nossa idade.] (JA, p. 171).
iii
Tive um sonho ntido inexplicvel: sonhei que brincava com o meu reflexo. Mas meu reflexo no estava num
espelho, mas refletia outra pessoa que no eu. Por causa desse sonho que inventei ngela como meu
reflexo? (SV, p. 27, grifo nosso).
iv
Relao intertextual com o conto A partida do trem. In. LISPECTOR, Clarice. Onde estivestes de noite. Rio
de Janeiro: Rocco, 1999. p. 19-35.
v
Um retrato de Marina Tsvetaeva (p. 174-183).
vi
Stphane (1960-1961), o filho de Hlne Cixous, portador da sndrome de Down. Ela relata esse episdio
doloroso de sua vida em Le jour o je ntais pas l [O dia em que eu no estava l] (2000).
120
A histria sem nome contada por Clarice [Lispector] (p. 183) Clarice caminhava na
praia de Ipamena [sic] na hora ainda no-humana, nua na hora da nudez.334 (p. 183). De
repente, um homem saiu do fundo das areias (p. 183) e quis saber as horas; alis, era a nica
coisa que Clarice tinha no punho. O homem perguntou para Clarice se ela queria um homem e
propus-lhe de sair com ela, mas ela recusava todos os convites: tenho tudo o que preciso. (p.
183). Ento, o homem resolveu voltar nas areias pr-humanas (p. 183-184), ou seja, nas
areias da inocncia. (p.184). Clarice se tocou que tinha encontrado o homem que conhecia
nem o bem, nem o mal: Homem e Um. (p. 184). Portanto, sendo Um, faltava-lhe a outra.
Clarice mentiu: tenho tudo o que preciso. (p. 184). Porm, no tinha outra escolha perante
tanta inocncia: era verdadeiramente o homem, antes dos nomes. [...] Uma espcie que
pensava extinta. 335 (p. 185).
A narradora no tinha previsto contar essa histria de Clarice e esclarece sua
digresso, nos seguintes termos: para contar certa histria, precisa, s vezes, contar outra
histria; e ir at queim-la.336 (p. 185-186). Da mesma forma, a autora objetiva escrever A
Histria ideal, mas acabou de escrever uma Histria de Contratempos. (p. 186);
contratempos presentes em vrias obras da literatura mundial, por exemplo: em A duquesa de
Langeais (1834) de Honor de Balzac; O jogador (1866) de Fedor Dostoievski; A hora da
Estrela (1977), de Clarice Lispector; ou em Antigos Mestres (1985), de Thomas Bernhard.
H sempre uma razo e um momento para justificar esses contratempos, mas os autores no
sabem como faz-lo, no processo da escritura (p. 187). No tem pressa, isto pode ocupar
dezenas de pginas, para manter o leitor, at convid-lo a ir ao teatro. (p. 187), como no
caso de Thomas Bernhard.
Todavia, para a narradora de Jours de lan, esse ofego [haltement] um ndice que
determina a qualidade de um verdadeiro livro (p. 187), no qual no se sabe como. (p.
187). De certa forma, o autor ou o livro no consegue dizer a verdade (p. 188) ao leitor que
guiado em direo de um alhures [un ailleurs] (p. 188): Finalmente trata-se somente (de
escritura), (de preparativos de escritura), (de morrer de escritura). Vista de perto a escritura
uma luta atroz [...]: luta de morte.337 (p. 189). Razes pelas quais a narradora gosta de
Thomas Bernhard.
Contratempos propositais da autora de Jours de lan (p. 190-195) justaposio de
histrias de e/ou com Alexander Pouchkine, Marina Tsvetaeva, Rainer Maria Rilke, Honor
de Balzac, ligadas mediante um fio de Ariadne: a carta que chega sempre adiantada ou
atrasada, mas nunca na hora certa, ou seja, a escritura ela mesma o esprito do
contratempo.338 (p. 195). Assim, para a autora, ler Dante um labor sem fim que nos
121
distancia do objetivo medida que ns avanamos.339 (p. 197). Essa reflexo a conduz a
contar um sonho sobre sua impossibilidade de ir a Jerusalm e por contgio em Israel (p.
199): um desejo obrigatrio. [...] Qui pense dans moi? Qui veut dans nous? (p. 200). A
autora, para controlar seus mortos que escrevem nela ao exemplo de Marina Tsvetaeva que
se deixou escrever por Pouchkine (p. 201) precisou sonhar o sonho que a iria libertar. Essa
mise em abyme onrica, busca do sonho dos sonhos, comprovou a sua impotncia de
control-los.
H uma discusso entre a narradora e a autora para finalmente escrever A histria
ideal a autora quer adiar mais um dia, para ir a Jerusalmi. Portanto, a narradora parou
bruscamente na pgina 200:
Uma separao to brutal, eu jamais teria acreditado ser possvel. Afinal a autora
no sou eu tambm, pelo menos eu acreditava s-lo? [...] Nada impossvel. [...]
Nenhuma razo para ser a escrava dela. [...] S preciso escrever os livros de outra
forma.340 (p. 203).
sobre o leitor, para gui-lo na narrativa em devir, como o fariam os movimentos de uma
cmera cinematogrfica, deslocando o leitor de um espao para outro, segundo as
necessidades do enredo e os interesses da narradora.
Desde j no h mais motivos para adiar a escritura de Uma histria ideal. A
narradora assume um papel criativo autoral, preenchendo, por meio de um ato performativo
Eu nomeio uma lacuna da autora que no deu nome as suas personagens: Os dois
personagens (a autora os deixou sem nenhum nome). Eu nomeio: eu acho que se tratava de
Clarice e Isaac342. (JA, p. 209). Clarice , ao mesmo tempo, personagem e personagem-
escritora, mediante uma mise en abyme da escritura, e Isaac, poeta-amante de Clarice, de
tradio trovadoresca do Amor corts. Eis os nomes ideais das duas personagens de Uma
histria ideal.
Como aponta Metka Zupancic, em seu ensaio Hlne Cixous: Connotations
multiples, entre os nomes de autores e artistas que fazem parte do Panteo artstico
cixousiano, seus outros-em-literatura343 mais freqentemente citados nas fices da
escritora francesa, a primazia , sem dvida, reservada a Clarice Lispector, que , de certa
maneira, a guia [...], a parteira de Hlne Cixous, a que abriu a porta para a escritura.344
(ZUPANCIC, 1996, p. 298). Isso posto, Jours de lan , a nosso ver, um dos frutos dessa
abertura sobre a escritura, cujo processo criativo ficcionalizado em Uma histria ideal,
mediante um instigante discurso metaficcional da narradora, da autora-personagem e de
Clarice-personagem-autora.
Quanto a Isaac, filho de Abrao, segundo Jay Stevenson (2001, p. 141), representa,
na tradio judaica, o escolhido por Deus para continuar a linhagem. Da mesma forma,
Hlne Cixous, a maneira de Isaac, perpetua a linhagem literria de seu Panteo,
ressuscitando seus autores prediletos, reinventando-lhes outras vidas ou outras experincias.
Em Uma histria ideal, a escritora francesa no se preocupa, de modo algum, com a
persona biogrfica de Clarice Lispector, aquela que estava atrs da mscara, mas sim, com
a personagem que se metamorfoseia sob a pena e que atua livremente em um palco onrico
post-mortem. Assim, a noo de Panteo literrio cixousiano contribui para que essas
personagens reais mortas perdurem na memria coletiva do leitorado e reforcem-se
destemidamente em cada fico, como o assinala a escritora francesa:
Na verdade, o ato de escrever fices com mas no sobre personagens reais que
j possuam uma forte personalidade oferece, paradoxalmente, escritora uma maior
liberdade criativa e, de certo modo, ilimitada:
Porque eles j tm, em si, a suas disposies, esse outro mundo que o mundo da
escritura. Ento eu no me sinto culpada: at se eu invento vidas para eles, eles so
logo protegidos por suas prprias obras (ou seja, suas prprias vidas) que esto
disponveis, possvel ir verificar346. (HCPR, p. 100, grifo nosso).
De fato, as outras vidas criadas para seus autores e artistas prediletos no podem
enganar nem o leitor experto, que j conhece a obra e/ou a biografia do(a)(s) autor(a)(s)
ficcionalizado(a)(s), nem o leitor nefito, que tem toda liberdade para informar-se.
Ademais, esses dois tipos de leitor podem aceitar ou no o pacto de leitura cixousiano
proposto para entrar no seu universo potico-onrico. Inclusive, Hlne Cixous ressalva, por
motivos ticos, que se [ela se] apoderasse de uma personagem real que no deixou
memrias, nem arquivos, [ela] poderia prejudic-lo ao invent-lo.347 (HCPR, p. 100).
Dito isso, fica evidente que essa desambiguao proporciona s personagens do
Panteo literrio cixousiano, a seus outros-em-literatura, uma nova fora interpretativa
(como persona) e uma versatilidade ficcional que as tornam mais interessantes ainda. Porm,
a relao da escritora francesa com seus personagens no to simples assim, ela encontra
ainda dificuldades com a nomeao, ou seja, para associar a binmio persona / pessoa.
Assim, em outra obra de Hlne Cixous, Dlugei [Dilvio] (1992), encontra-se,
novamente, duas personagens nomeadas Clarice e Isaac, com um papel diferente do exercido
em Uma histria ideal. Segundo Mireille Calle-Gruber (HCPR, p. 101), Isaac representa o
amor pela escritura, ou melhor, o nome que a escritora francesa deu a sua escritura. Por sua
vez, Hlne Cixous considera que, tambm a respeito desta mesma obra, no h travessias
de seus outros-em-literatura ou ningum faz fonte nem faz trigo; portanto, para a escritora,
Clarice representa uma fico... um nome. Clarice um sinnimo. (p. 100).
Ademais, a personagem com o nome de Clarice pode ser ficcionalizada de maneira
completamente diferente em cada obra, at mesmo em cada captulo do mesmo livro, como
em Jours de lan, no stimo captulo-fico, Auto-retratos de uma cega: Clarice caminhava
na praia de Ipamena [sic] na hora ainda no-humana, nua na hora da nudez.348 (JA, p. 183).
Em Uma histria ideal, as personagens no so nomeadas imediatamente, logo, Clarice se
_____________
i
CIXOUS, Hlne. Dluge. Paris: Des femmes, 1992.
124
torna Clarice-personagem, ou seja, um sinnimo para cessar de s-lo nas ltimas pginas:
Clarice Lispector, ela mesma349. (JA, p. 269).
Conforme o exposto, a questo da nomeao das personagens cixousianos representa
um aspecto terico relacionado questo da representao na escritura de Hlne Cixous, mas
tambm na de Clarice Lispector. Percebe-se que, aqui, a autora-personagem no nomeou suas
personagens, de propsito, deixando a narradora de faz-lo, porm, o nome no era usado
pelas personagens entre si:
O nome prprio visto, inicialmente por Clarice Lispector, como membro ntico,
isto , como parte integrante da prpria identidade do ser, pois sem nome, sua representao
social e at sua prpria existncia no seio de uma sociedade legal e juridicamente
organizada podem ser questionadas e se tornarem caducas. Porm, essa caducidade identitria
clariceana ou cixousiana remete a personagens fictcias, s suas personae dramatrgicas que
so de fato meros signos lingsticos, nome to gratuito (SV, p. 36), segundo a acepo
saussuriana, a respeito da arbitrariedade do signo: a ligao que une o significante ao
significado radicalmente arbitrria357. (SAUSSURE, 1969, p. 100).
Assim, com o nome prprio, a prxis social (determinada) deixa de simbolizar a
personagem: pois nenhum ato me simboliza. (SV, p. 37). Essa ausncia de simbolizao
manifesta-se, de maneira significativa, em trechos ficcionais de alto teor de intersubjetividade
(autor-narrador-personagem-leitor), criando assim um efeito especular interessante, como em
Uma histria ideal. Hlne Cixous, em Photos de Racines [Fotos de razes], prope resolver
esse tipo de questo maneira de um problema de matemtica. Por exemplo, ela analisa o
espao-tempo de dois amantes (A e B), nomeados com letras do alfabeto (mtodo neo-
romancista), espacialmente separados, cada um morando em uma extremidade do mundo:
como (eu), A, aqui, vivo um tempo que no mais o meu tempo, que se torna um
tempo alterado por um tempo [de] B que est no outro extremo do mundo?358
(HCPR, p. 87).
_____________
i
LISPECTOR, Clarice. Um sopro de vida (Pulsaes). Rio de Janeiro: Rocco, 1999.
ii
A personagem ngela tambm brevemente ficcionalizada em Uma histria ideal (JA, p. 248), reflexo da
personagem clariceana ngela Pralini.
126
Transportemo-nos ao caf... (JA, p. 209), para assistir a essa cena de primeiro encontro entre
Clarice e Isaac: De repente comea a histria deles. (JA, p. 209).
No espao amplamente realista que o caf, Clarice e Isaac falam-se sem se olhar,
sem se ver. Eles foram atingidos pelo choque de um relmpago negro: a paixo aparece sem
palavras. Encontram-se sem se encontrar, malgrado o ambiente luminoso, eles no se vem,
estavam completamente escuros. (JA, p. 210), no somente a falta de luz que destorcia a
viso de Clarice que nem via Isaac, uma macha preta na luz (JA, p. 210): h algo a mais.
Apesar disso, o contato estabelece-se, as vozes se encontram (Idem), o tempo
extremamente lento, mas inversamente to rpido, que comea a produzir efeitos sobre eles:
eles so precipitados longe alm de cada pensamento (Ibidem). Tudo comea com o
jamais presente (objeto doado) de Isaac a Clarice que sinnimo de presente (tempo)
infinito: No h nenhuma esperana. Eis o segredo deles. (p. 210).
Na sada do caf, Clarice percebeu que no viu Isaac, mas eles se encontram sempre
interiormente: Os corpos se conheceram, corpo a corpo, mas sem imagem. (p. 211).
Percebe-se, logo aps a sada do caf, que efeitos surreais comeam a desintegrar
gradativamente qualquer efeito de realismo banal. A narradora associa noes (ver sem ver,
lento, mas rpido), aparentemente de sentido oposto, que provocam no leitor uma forma de
estranhamento. Essas relaes oximricas levam-no a questionar seus prprios modos de
representao e a aceitar, se quiser, por meio de um pacto de leitura implcito, os propostos
(ou no) pela narradora.
A sada do caf (p. 210) coincide com a instaurao, de um espao ucrnicoi, espao
entre parnteses, um entretempo, infinito para Clarice e Isaac, pois eles foram afastados
da inexorvel linearidade do fluir do tempo: Em seguida [ sada do caf] a histria demora-
se longamente. Eles a vem passar com a mesma surpresa dcada aps dcada. (p. 211). Por
conseguinte, eles vivem como dois prisioneiros extremamente livres. Dando-se a
extraordinria liberdade que nos do os mortos (p. 211), ou seja, a imortalidade da memria.
De outro lado, a utopia, caracteriza-se no pelo espao bidimensional real, mas,
sim, pela linearidade (unidimensional) da distncia que separa Clarice e Isaac, isto , o pas
_____________
i
Palavra forjada pelo filsofo francs Charles Renouvier (1815-1903) para ilustrar seu conceito filosfico de
Uchronie (hoje, geralmente usado pelos historiadores anglo-saxnicos), desenvolvido na sua obra intitulada,
Uchronie (Lutopie dans lhistoire). Paris: Bureau de la critique philosophique, 1976. O autor apresenta sua obra
como um esboo histrico apcrifo do desenvolvimento da civilizao europia, no como ela foi, mas como ela
poderia ter sido. Fonte: Bibliothque Nationale de France. Disponvel em: < http://gallica.bnf.fr/>. Acesso em:
24 dec. 2008. Esse conceito interessante, a nosso ver, para os estudos literrios, especialmente para literatura
deficcionalizada, de carter onrico-potico ou para fico cientfica. Porm, nesse trabalho, adotamos a
acepo etimolgica: u-topia (sem espao definido); u-cronia (sem tempo definido).
127
Distncia, o pas sem terras, sem teto, mas nunca sem texto. Eis o segredo. O texto que
percorre a distncia, o texto epistolar que a anula e aproxima os amantes: Cada qual vindo de
pases to longnquos. (p. 210). E havia os textos: escritos nas outras lnguas deles nas quais
eles se visitavam. (p. 214).
A (re)criao de um novo espao-temporal imprescindvel para permitir narradora
de estabelecer o clima inconsciente do sonho, ou seja, mediante a linguagem e a
metalinguagem expressar o indizvel, outra relao oximrica (dizer sem dizer),
imprescindvel para entrar no mundo cixousiano, pois disso mesmo que se trata.
Uma das dificuldades da escritura seria a representao de um presente permanente
que dissolve as fronteiras entre o passado e o futuro, e que, por conseguinte, dilui tambm as
fronteiras entre o real e o onrico. Dentro desse processo, ainda no caf, Isaac oferece a
Clarice um presente (objeto doado) inesperado: o jamais. Porm, ela no sabia que era: o
presente (tempo). Um jamais infinito, que no conhece a hora (JA, p. 210). Hlne Cixous
reconhece esse contratempo no ato de escrever:
S sei uma coisa: neste momento estou escrevendo: neste momento coisa rara
porque s s vezes piso com os dois ps na terra do presente: em geral um p resvala
para o passado, outro p resvala para o futuro. E fico sem nada. (SV, p. 36) [grifos
nossos]
_____________
i
A possveis leitores Este livro como um livro qualquer. Mas eu ficaria contente se fosse lido apenas por
pessoas de alma j formada. (LISPECTOR, 1998d, p.7)
128
almejam, ou seja, dizer o indizvel: dizer o sem nada que fica quando o presente
escorregou.
A narradora de Uma histria ideal tenta superar a questo do tempo, colocando
Clarice e Isaac num espao-temporal ucrnico e, por conseguinte, utpico para ultrapassar os
limites da verossimilhana ou da coerncia realista, ou seja, o efeito do real barthiano
substitudo pelo efeito onrico cixousiano. Esse pacto de leitura, por certo, deve ser acatado
pelo leitor, seno o texto se tornaria irremediavelmente ilegvel. Assim, dentro de um
universo, aps o encontro no caf (espao realista); Em seguida a histria demora-se
longamente. Eles [Clarice e Isaac] a vem passar com a mesma surpresa dcada aps dcada.
(JA, p. 211).
Esse trecho produz um efeito diegtico interessante, pois, de um lado, o tempo da
histria flui irremediavelmente, de outro lado, o de Clarice e Isaac cristalizado em um
presente infinito, o efeito que a autora quis produzir no leitor: Eles vivem como dois
prisioneiros extremamente livres. Dando-se a extraordinria liberdade que nos do os
mortos. (JA, p. 211). A relao oximrica (prisioneiro / livre) destaca a dificuldade de
escrever neste momento clariceano e cixousiano, h sempre uma contrapartida, os
protagonistas so livres viajando, escrevendo, encontrando, porm, isso se realiza na
separao. , justamente, por meio da separao (vivida pelo autor em geral), que este
momento pode ser escrito, para aproveitar da extraordinria liberdade de escrever dada
pelos mortos: Clarice e Isaac, [...] eis o que caiu para eles do cu, uma outra vida. Diferente
de suas vidas.360 (JA, p. 211).
Metka Zupancic, em Hlne Cixous: texture mythique et alchimie (2007), destaca a
presena do orfismo na escritura cixousiana. Com efeito, em La venue lcriture, a escritora
francesa diz que deve ter sido amada pela morte, para nascer e passar escritura361. (JA, p.
48).
Trinta anos, o ciclo se fecha. Logo no incio de Jours de lan, a autora confessou ao
leitor que ela ficou trinta anos imobilizada na escritura de uma histria que no se escrevia,
antes de (re-)viver uma (re-)nascena da e na escritura. Esse perodo coincide, do outro lado
do romance, com o perodo de trinta anos durante o qual Clarice e Isaac vivem essa histria
ideal para inventar continuamente uma histria cada vez mais ideal, com o projeto de
129
cont-la com outras palavras, palavras desconhecidas em cores de msicas (p. 260), ou seja,
de reinventar uma nova forma de escritura sinestsica, baseada na combinao de sensaes
pictoriais e musicais associadas ao escritural.
J como a Clarice-personagem o pontuou no seu segundo monlogo ao tratar das
palavras: Entre a lngua e ns no havia nem obedincia nem desobedincia, somente a
conjugao exata de sentir e msica. (JA, p. 251). Preocupao comparvel ao Autor,
personagem de Clarice Lispector, em Um sopro de vida, que transmitiu (em forma de
herana) a ngela Pralini o desejo de escrever e de pintar (SV, p. 83), pois ele no
consegue imaginar uma vida sem a arte de escrever ou de pintar ou de fazer msica. (SV, p.
83).
Assim, a ruptura do silncio, o fim da angstia da pgina branca da autora de
Jours de lan, inicia-se com o da Clarice-personagem:
E eis que um vero o silncio de Clarice tremeu: de repente vibra nela, como um
olhar se abrindo no bosque escuro, o desejo de dizer palavras nunca ditas. [...]
Alguma coisa lhe acontecera nesse vero: ela nunca estivera to feliz. No havia
nenhuma razo. Foi o vero 1977, e ela estava feliz. (JA, p. 260 e p. 266, grifo
nosso).
Percebe-se que a narradora, a partir da, com a ruptura do silncio e o olhar que se
abre no bosque escuro (metfora do son(h)o), prepara o despertar, a sada do sonho de
Clarice-personagem: Mas porque to subitamente, depois de tantos anos, e ela nunca
acordou? (JA, p. 260). Assim, um processo de assimilao das imagens de Clarice e da
autora personagens com seus respectivos reflexos biogrficos, ou seja, Clarice Clarice
Lispector e autora-personagem Hlne Cixous instaurou-se com a transformao do
processo autoficcional para a (pseudo) autobiogrfico, ou melhor, segundo Mireille Call-
Gruber, para o auto-retrato da cega:
prpria Clarice, at mesmo, personagens de Clarice, por exemplo, ngela Pralini (JA, 167-
171 e p. 248). Portanto, como apontou anteriormente Metka Zupancic, a escritora brasileira
sua personagem predileta, que tem, alis, competncias de pintorai e uma alta preocupao
com a relao entre escritural e o visual lingstico-potico amplamente presente em gua
Viva e em Um sopro de vida. Essa relao escritural-visual formada por imagens lingsticas
(coisa-imagem, conceito-imagem), que possuem, de fato, efeitos reveladores, como o destaca
a narradora de Uma histria ideal:
As coisas que nos chegam a bordo das imagens da lngua nos fazem sempre
estremecer de surpresa. Ns vemos de repente o que ns no tnhamos visto na
realidade. Revelao de constelaes ocultas. por isso que Clarice amava ler
poemas: para ver melhor. (JA, p. 224).
Ela teve apetites desconhecidos: o desejo sbito de escrever dez livros ao mesmo
tempo, dez livros diferentes, mas frutos do mesmo vero, de ter dez mos, ou
talvez dez vozes, porque l diante dela, o mundo superabundava, nunca tinha havido
tantos brilhos a colher, e sem nenhuma explicao. E o desejo de nunca mais parar
de escrever, um livro conduzindo porta de um outro, ela no via mais nenhuma
razo para parar j que o caminho continuava. Isso que ainda nunca lhe acontecera:
porque entre seus livros se estendiam at aqui longas ausncias de corpos. Ela
hibernava. At que um sonho venha atorment-la. (JA, p. 266, grifo nosso)
Mas antes, na sua ltima viagemiii, para a Europa, em junho 1977, em companhia de
Olga Borelli, Clarice Lispector teve talvez esse sonho premonitrio que a atormentou, como
o destaca Ndia Gotlib, em Clarice: uma vida que se conta:
Essa ltima [viagem] foi bem diferente. [Clarice] parte em 17 de junho para ficar um
ms, mas fica apenas uma semana, to angustiada estava. Dia 24 de junho j est de
volta: Quis voltar to logo chegou, afirma Olga Borelli. (GOTLIB, 1995, p. 481).
_____________
i
Na base da data do prefcio redigido por uma das duas organizadoras, Clelia Pisa: Paris, fvrier 1977
(LAPOUGE; PISA, 1977, p. 9).
ii
Amplamente descrita de modo potico-onrico pela autora-personagem, em um captulo anterior a Uma
histria ideal e que apresentamos de forma resumida anteriormente, La nuit ma vie trangre [A noite minha
vida estrangeira] (JA, p. 125-149).
iii
Nessa viagem, talvez o encontro com Hlne Cixous tivesse sido possvel. Com efeito, numa entrevista com
Betty Milan, para Folha de So Paulo, do dia 28 de maro de 1993, Antoinette Fouque, da dition des femmes,
disse: Fui ao Brasil em 1975 e ouvi falar muito dela [de Clarice]. Quis encontr-la, mas no houve como. Um
tempo depois ela passou na livraria, um pouco antes de morrer, e eu no estava.
132
Meu pas fica em frente, meu desconhecido, meu futuro, meu livro. Como entrar
nele, vindo dessa borda e sem passaporte, e sem documentos? E sem mai para
entrar no mar. Eu estou antes das palavras. Tenho o poder desconhecido de mim
mesma, a nudezi. Eu mergulho. O salto to forte que ele me carrega longamente
sem jamais enfraquecer na superfcie das guas e sem jamais quebr-la, longo tempo
eu rasei as guas como uma andorinha gigante. Na verdade, eu vo. (JA, p. 242-253,
grifo nosso).
Essa volta era de fato imprescindvel, at por meio de metamorfoses, tendo em vista
seu estado de sade:
Ela estava grvida aos cinqenta e oito anos, e naturalmente como todas as
mulheres nesse estado, ela ria, ela ria. Grvida? De um mistrio. Sem saber o que
nasceria, ela j estava em transformao: ela tinha crescido. (JA, p. 267)
Ela estava grvida de suas palavras, de seus textos, de seus livros: A hora da estrela,
Um sopro de vida. Ele s pensava no fim da histria, preocupada em no deixar o livro em
aberto, enquanto autora apaixonada pela sua arte, ela pensa no ltimo captulo: o mais
inimaginvel de todos os captulos do mundo. (JA, p. 268). A iminncia da morte faz fonte
ou faz trigo, (i)nutre a escritura, d nascena obra, mediante a metfora cixousiana do parto,
escrever sempre recomear: ns nos deitamos em um livro, ns nos levantamos em um
outro livro. (JA, p. 237).
Ao exemplo da barca de Caronte, que transportava as almas dos mortos do outro lado
do rio Aqueronte, o livro conduz a autora atravs dos rios de seus sonhos para
transformarem-na ao despertar. Clarice, no seu primeiro monlogo, confessa a Issac que usa
seu prprio caixo para navegar: Se voc visse em que caixo eu atravesso que rios, mas eu
no lhe direi meu caixo. (JA, p. 229). O caixo de Clarice, que a barca de Caronte,
expressa a metfora da escritura, do prazer sofrido que provoca o ato de escrever: Embaixo
da longa folha maravilhada, ela podia ler seu nome plido escrito a lpis: Clarice Lispector,
ela mesma. (JA, p. 269, grifo nosso).
Seu nome plido escrito a lpis era sinal do apagamento da sua escritura, da morte
de sua vida para o renascimento da sua morte: a borracha to fatal quanto a foice? A
resposta estava nas mos de sua cartomante, a mesma que atendera Macaba: O que que
_____________
i
O tema da nudez de Clarice foi ficcionalizada, em Jours de lan, no captulo Autoportraits dune aveugle
[Auto-retratos de uma cega] (JA, p. 153-205).
133
nunca aconteceu? E nunca poder lhe acontecer? E que lhe acontece?. Em suma, era o
enigma da esfinge: decifra-me ou devoro-te!
Quais so os acontecimentos desencadeados pelo ultimato da cartomante? Clarice ia
feira s sextas-feiras (JA, p. 215), lembrou-se da Macaba, lembrou-se da fico que
precisava de um fim, lembrou-se de sua necessidade de morrer para depois renascer, como ela
o fez inmeras vezes. Mas neste vero de 1977, a narradora de Uma histria ideal viu o
fim da autora (p. 274). Pressentimento implicitamente compartilhado por Clarice Lispector,
a qual sentiu que dessa vez no iria ganhar da sua cartomante-esfinge, como comprova sua
ltima frase, de sua ltima entrevista, daquele ms de fevereiro, antes do ltimo vero de
1977: (Suspiro fundo.) Bem, agora eu morri... Mas vamos ver se eu renaso de novo. Por
enquanto, estou morta... estou falando de meu tmulo... (GOTLIB, 1995, p. 460)
A narradora e Clarice Lispector estavam esgotadas, perderam suas densidades,
precisando da ajuda da autora para concluir o livro, para renascer das suas cinzas:
Trinta de agosto (p. 271), fim do vero de 1977i, a autora de Uma histria ideal
abre suas plpebras, sem tempo para ajudar a narradora que ficou sozinha a terminar, em vo,
de contar essa histria ideal: Eu paro o livro. Eu deso. Agora eu volto para casa. Atrs de
mim, um grande barulho de asas, ele partiu... (p. 276).
_____________
i
Volta s aulas, incio do ano universitrio na Frana.
134
Vite! Transportons-nous dans le caf... Les deux Rpido! Transportemo-nos ao caf... Os dois
personnages - l'auteur les a laisss sans nom. Je personagens a autora as deixou sem nome. Eu
nomme: je pense qu'il s'agissait de Clarice et Isaac. nomeio: eu penso que se tratava de Clarice e Isaac.
Transportons-nous dans le caf o Clarice le vit Transportemo-nos ao caf onde Clarice o v de
soudain. repente.
Ils sont assis. Cela commence par une banquette. Elle Eles esto sentados. Isso comea por uma banqueta.
parle sans le regarder. Ils sont dans un cotoiement. Ela fala sem o olhar. Eles esto bem prximos um do
Ensuite, Isaac parle. Il s'agit seulement de pomes, de outro. Em seguida, Isaac fala. Trata-se apenas de
la prison et de la libert du pome. Soudain commence poemas, da priso e da liberdade do poema. De
leur histoire. A ce moment mme, au caf. Ils ne se repente comea a histria deles. Nesse exato
regardaient pas. Ne se sont pas regards venir, ne se momento, no caf. Eles no se olhavam. No se
sont pas vus. L'amour se dclare sans mots. S'il existe viram chegar, no se viram. O amor se declara sem
un clair noir, ce fut cela. Ils sont frapps. Clarice sent palavras. Se existe um relmpago negro, foi isso. Eles
le coup. Je n'ai pas demand cela, dit-elle. Elle regarde foram atingidos. Clarice sente o choque. Eu no pedi
la salle. Elle voit les tables, les chaises; mais pas lui. A isso, diz ela. Ela contempla a sala. Ela v as mesas, as
ce moment-l il tait midi. Quoi, ce serait l'amour, cet cadeiras; mas no o v. Naquele momento era meio
tonnement? Autour d'eux tout a t lgrement plus dia. O qu, seria o amor, essa surpresa? Em torno
lumi- deles tudo ficou levemente mais lumi-
209i 209
neux. Un peu plus que lumineux. Sauf eux. Ils taient noso. Um pouco mais que luminoso. Menos eles. Eles
tout noirs. Elle ne vit mme pas, cet instant quel estavam completamente escuros. Ela nem v, nesse
point elle ne le voyait pas. Une tache noire dans la instante, a que ponto ela no o via. Uma mancha preta
lumire. Mais les voix se rencontrent. L se passait la na luz. Mas as vozes se encontram. L se passava o
rencontre, dans une timidit grandissante. Le temps encontro, numa timidez crescente. O tempo
est extrmement lent: il se rpand sur des annes. extremamente lento: ele se estende pelos anos. Mas
Mais inversement si rapide qu'ils sont prcipits loin inversamente to rpido que eles so precipitados
en avant de chaque pense. L-dessus tombe sur leur longe alm de cada pensamento. Nesse momento cai
tonnement le mot: jamais. sobre a surpresa deles a palavra: jamais.
Sur tout cela tombe le mot jamais: sur le caf, sur Sobre tudo isso cai a palavra jamais: sobre o caf,
les chaises, sur les annes suivantes. sobre as cadeiras, sobre os anos seguintes.
Chacun venant de pays si loigns. Elle aime, il aime, Cada qual vindo de pases to longnquos. Ela ama,
avec jamais. Sans pays. Il dit: 3ie. Et nie devient nid ele ama, com jamais. Sem pas. Ele diz: 3ie. E nie
dans une autre langue. torna-se nid em outra lngua.
Il lui donne le jamais. Elle ne savait pas que c'tait: le Ele lhe d o jamais. Ela no sabia que era: o presente.
prsent. Un jamais infini, qui ne connat pas l'heure. A Um jamais infinito, que no conhece a hora. A partir
partir de 3ie elle apprend. C'est un art, une adresse, de 3ie ela aprende. uma arte, um talento, um
c'est un mtier: l'tude de l'amour, sans l'aide de la ofcio: o estudo do amor, sem o auxlio da morte.
mort.
Tout commence par ce jamais, l'intrieur duquel il Tudo comea por esse jamais, no interior do qual h
y a quelques fois. Un dsert avec jardins. Un paradis algumas vezes. Um deserto com jardins. Um paraso
trs sec. muito seco.
La main donne aussitt reprise, aussitt rendue, mais A mo dada imediatamente retirada, logo devolvida,
rendue perdue. Il n'y a aucun espoir. Voil leur secret. mas devolvida perdida. No h nenhuma esperana.
En sortant du caf, encore tourdie par le coup, Eis o segredo deles.
debout, mais renverse par le char invisible, elle s'est Saindo do caf, ainda aturdida pelo golpe, de p, mas
aperue qu'elle n'avait pas vu Isaac. Elle tait reste derrubada pela biga invisvel, ela percebeu que no
intrieure, la voix prs de tinha visto Isaac. Ela se mantivera introspectiva, a voz
_____________
i
Essa numerao corresponde aos nmeros das pginas da verso original impressa de Uma histria ideal.
135
210 prxima
210
sa voix. La prochaine fois, je vais le regarder. Mais sua. Da prxima vez, vou olhar para ele. Mas anos
des annes plus tard elle ne l'avait toujours pas fait. Ils mais tarde ela ainda no o fizera.
se rencontraient toujours intrieurement. Les corps Eles se encontravam sempre interiormente. Os corpos
s'taient connus, corps corps, mais sans image. Elle se conheceram, corpo a corpo, mas sem imagem. Ela
est d'une taille exceptionnellement leve, ce que excepcionalmente alta, o que esqueo imediatamente.
j'oublie aussitt. Car je la vois mle l'air et la mer, Pois eu a vejo confundida com o ar e com o mar, seus
ses lments. elementos.
Ensuite l'histoire dure trs longtemps. Ils la regardent Em seguida a histria demora-se longamente. Eles a
passer avec le mme tonnement dcennie aprs vem passar com a mesma surpresa dcada aps
dcennie. dcada.
(J'essaie d'crire sans mort. Sera-ce une tragdie ? Je (Eu tento escrever sem morte. Isso ser uma tragdia?
ne sais pas. Je les suis. L'histoire un peu trange est de No sei. Eu os sigo. A histria um pouco estranha
plus en plus trange au fur et mesure que, dehors, cada vez mais estranha medida que, fora, passam os
passent les annes. Si fragile et si ternelle...?) anos. To frgil e to eterna...?)
Ils vivent comme deux prisonniers extrmement Eles vivem como dois prisioneiros extremamente
libres. Se donnant l'extraordinaire libert que nous livres. Dando-se a extraordinria liberdade que nos
donnent les morts. Voyageant, crivant, rencontrant, do os mortos. Viajando, escrevendo, encontrando, na
dans la sparation. Dans son sein, dans ses bras de separao. No seu seio, nos seus braos de parntese.
parenthse.
Ils aimaient cette sorte de vie qu'ils n'avaient pas Eles amavam esse tipo de vida que no desejaram:
voulue: sans aucune proprit, sans maison, sans toit, sem nenhuma propriedade, sem casa, sem teto, vida
vie au dsert avec une cruche et deux corbeaux, voil no deserto com um cntaro e dois corvos, eis o que
ce qui leur tait tomb du ciel : vie autre. Autre que lhes cara do cu: vida outra. Outra que suas vidas.
leurs vies.
Ne pouvant dcider de rien, ils recevaient. Par coups, No podendo nada decidir, eles recebiam. Por golpes,
par surprise. Du temps dans le jardin, il y en a, mais de surpresa. Tempo no jardim, h tempo no jardim,
presque pas, mais assez. Un peu de temps, juste assez. mas quase nada, mas suficiente. Um pouco de tempo,
L'entretemps partout sur la terre tendu de fils d'or justo o suficiente. O entretempo por toda parte sobre
invisibles. a terra estendido de fios de ouro invisveis.
211 211
Et pour pays: la distance. Il y a un pays entre nous. Es E por pas: a distncia. H um pas entre ns. Es ist ein
ist ein Land Distanz, tiss d'chos et de Voix. Il y a ce Land Distanz, tecido de ecos e de Vozes. H esse pas
pays Distance, chos dans le corps, chos dans Distncia, ecos no corpo, ecos no espao. Entre ns o
l'espace. Entre nous le loin, un peu plus et un peu distante, um pouco mais e um pouco menos.
moins.
Et pour terre: absences, absences avec prsence, E por terra: ausncias, ausncias com presena,
absences sans oubli, avec vocation ausncias sem esquecimento, com evocao.
Sans terres, sans toit, mais jamais sans texte. Voil le Sem terras, sem teto, mas nunca sem texto. Eis o
secret. segredo.
C'est le truc? Je ne sais pas. Parfois on pourra penser o truque? No sei. s vezes poderamos pensar que
qu'ils n'appartiennent pas au genre humain; ce serait eles no pertencem ao gnero humano; seria um erro.
une erreur. Ceux qui les connaissent tmoignent: ils Aqueles que os conhecem testemunham: eles so
sont comme vous et moi. Seulement frapps une fois il como vocs e eu. Somente atingidos uma vez h muito
y a trs longtemps, renverss, et prcipits: dans une tempo, derrubados, e precipitados: em uma histria.
histoire. Qui ne mourait pas de mort. Comme punis de Que no morria de morte. Como punidos de
bonheur. Excusez-moi, je peins avec maladresse, felicidade. Desculpem-me, eu pinto sem jeito, porque,
parce que, je dois l'avouer ici mme, j'prouve en les devo confessar aqui mesmo, eu sinto amando-os, uma
aimant, une grande rpulsion. Si auteur que je sois, grande repulso. Por mais autora que seja, e apta a
et apte quelque asctisme, je ne vais pas jusqu' qualquer ascetismo, eu no chego a compreender
comprendre une condition inhumaine. uma condio inumana.
Moi qui prouve une extase cache partager un repas Eu que sinto um xtase oculto em compartilhar uma
avec la personne aime. Nous mangeons le pain du refeio com a pessoa amada. Ns comemos o po do
monde et tout est pardonn. mundo e tudo perdoado.
Ce que nos personnages ne font jamais. A quel point O que os nossos personagens nunca fazem. A que
ils ne partageaient jamais le repas quotidien: c'est que ponto eles nunca compartilhavam uma refeio
cela leur tait arriv quelques rares fois de prendre cotidiana: que lhes ocorrera algumas raras vezes de
136
ensemble un repas, ils avaient mang, dans la lumire fazer juntos uma refeio, eles comeram, na luz
silencieuse avec silenciosa com
212 212
une pudeur. Comme s'ils avaient t levs ensemble pudor. Como se eles tivessem sido criados juntos ao
au sein. Et ensuite plus jamais. Comme s'ils n'avaient seio. E em seguida nunca mais. Como se eles no
plus mang ensemble depuis le sein. Mais retrouvant tivessem mais comido juntos desde ento. Mas
lentement le got le plus ancien. redescobrindo lentamente o gosto mais antigo.
Je les suis: il n'y avait pas de pays. Mais il y avait ce Eu os sigo: no havia pas. Mas havia esse lugar que
lieu qui se dveloppait autour d'eux. Il y avait toujours se desenvolvia em torno deles. Havia sempre um livro
un livre pour se retrouver. Entre eux de longues lettres para se encontrar. Entre eles longas cartas que eles no
qu'ils ne postaient pas, ne senvoyaient pas, postavam, no se enviavam, se enviavam
senvoyaient autrement. diferentemente.
Et la correspondance? Il n'y en a pas. Une lettre E a correspondncia? No h correspondncia. Uma
directe, directement, elle ne peut pas l'envisager. Ce carta direta, diretamente, ela no pode pensar nisso.
serait une rupture d'infini. Elle ne peut s'y rsoudre. La Seria uma ruptura de infinito. Ela no pode se
lettre, ils l'crivaient, il n'y en avait qu'une, c'tait cette conformar com isso. A carta, eles a escreviam, s
histoire qui n'tait pas finie. havia uma, era essa histria que no tinha terminado.
Ils parlaient la mme langue: c'est d'elle que je veux Eles falavam a mesma lngua: dela que eu quero
parler. Une langue trs rapide, dans laquelle ils falar. Uma lngua muito rpida, na qual eles se
s'taient rencontrs et aims avant de s'aimer: encontraram e amaram antes de se amarem:
entendus. Leur langue aile, elliptique, et qu'ils entendidos. Sua lngua alada, elptica, e que eles
pouvaient parler avec la mme vitesse lumineuse dans podiam falar com a mesma velocidade luminosa nas
leurs autres langues. suas outras lnguas.
Dans leur langue, o ils ne rencontrent pas de limite. Na lngua deles, onde eles no encontram limite.
Jouissant l'un devant l'autre de toutepuissance: ils Usufruindo um diante do outro de todo-poder: eles
allaient, avec l'impudeur tranquille qui dcuple la iam, com o impudor tranqilo que decuplica a fora,
force, pourchassant des penses beaucoup plus fortes perseguindo pensamentos muito mais fortes que eles
qu'eux-mmes. Un crire voix haute. Voil ce qu'ils mesmos. Um escrever em voz alta. Eis o que eles se
se permettaient de faire. Dans la fort, les yeux permitiam fazer. Na floresta, os olhos fechados,
ferms, cherchant l'inou. procurando o inaudito.
C'est pourquoi, lorsqu'ils se parlent, dans la Por isso, quando eles se falam, na
213 213
belle obscurit qui les rassemble, ils sont tendus bela obscuridade que os une, eles esto tensos como
comme des fauves, tremblants d'alerte, et sortant de animais selvagens, trmulos de alerta, e saindo da
l'expdition, bout de souffle, ils se couchaient par expedio, exaustos, eles se deitavam, corredores
terre, coureurs vaincus par le triomphe. Epuisement vencidos pelo triunfo. Esgotamento que era um
qui tait un repos et un recueillement: parce que c'tait repouso e um recolhimento: porque era o prprio
leur propre puisement. esgotamento deles.
Et il y avait les textes: crits dans leurs autres langues E havia os textos: escritos nas outras lnguas deles nas
dans lesquelles ils se rendaient visite. quais eles se visitavam.
(Sans les langues, cette histoire aurait-elle t? Sans (Sem as lnguas, essa histria teria sido? Sem nossas
nos patries maternelles la chair meuble et parfume? ptrias maternas de carne macia e perfumada? Eles
Ils y avaient toujours vcu. Ns pour la sorcellerie de teriam sempre vivido ali. Nascidos para a bruxaria de
vivre ailleurs, ns pour la sorcellerie moderne de viver em outro lugar, nascidos para a bruxaria
parler qui n'est pas l, nourris de mots magiques. moderna de falar a quem no est presente,
Ns pour la difficult de jouir de l'absence.) alimentados de palavras mgicas. Nascidos para a
dificuldade de gozar da ausncia.)
Ils se rencontraient en plusieurs langues, allant d'une Eles se encontravam em vrias lnguas, indo de uma
langue l'autre, compltant l'une par l'autre: ce qui ne lngua a outra, completando uma com a outra: o que
peut se pleurer en brsilien, elle le fait rsonner en no se pode chorar em brasileiro, ela o faz ressoar em
russe, lui, jouant du franais dans son allemand; et russo, ele, lanando mo do francs no seu alemo; e
chacun de s'aventurer d'un pas maladroit mais plein cada qual de se aventurar com um passo desajeitado
d'espoir dans les langues de l'autre. mas pleno de esperana nas lnguas do outro.
Ils souffrent un peu, sans savoir si c'est d'innocence ou Eles sofrem um pouco, sem saber se de inocncia ou
de culpabilit: ne s'habituant jamais tre devenus de culpa: no se habituando nunca a ser tornados
trangers. trangers parmi nous, par chute par estrangeiros. Estrangeiros entre ns, por queda por
prcipitation hors de toute loi, trangers eux-mmes. precipitao fora de qualquer lei, estrangeiros a eles
Ils ne se reconnaissent pas. Cela entretient dans leurs mesmos. Eles no se reconhecem. Isso mantm nos
137
yeux cette lueur d'tonnement infantile je ne peux olhos deles esse brilho de surpresa infantil Eu no
pas croire posso acreditar
214 214
que cette femme qui aime ce que je n'aurais pas aim, que essa mulher que ama o que eu no amaria, seja
ce soit moi. La violence continue les prcder. eu. A violncia continua a preced-los.
Comme s'ils lisaient cette histoire (quoi est la leur) Como se eles lessem essa histria (que a deles)
dans un livre avec la plus vive incrdulit. em um livro com a mais viva incredulidade.
C'est que c'tait une histoire. Et ils n'en avaient pas eu que era uma histria. E eles no tinham se dado
l'ide. Ils avaient t frapps d'innocence. conta. Eles foram tocados de inocncia.
Mais cela n'existe pas, il ne nous est pas permis d'tre Mas isso no existe, no nos permitido ser
innocents, pas sur la terre. inocentes, no sobre a terra.
Vivant sous deux lois, obissant deux lgislations, Vivendo sob duas leis, obedecendo a duas
ils chancellent. legislaes, eles hesitam.
Se sentent soudain coupables d'une telle innocence. Sentem-se repentinamente culpados de tanta
Alors ils fuient sous l'orage. Croyant que l'orage les inocncia. Ento eles fogem sob a tempestade.
poursuit. Acreditando que a tempestade os persegue.
Seraient-ils punis pour avoir une telle chance? Seriam eles punidos por ter tanta sorte?
(Moi aussi, enfant, j'tais inquite de bon- (Eu tambm, criana, era inquieta de felicidade.)
heur. ) Mas eles pagaram antecipadamente, no ? Tendo
Mais ils avaient pay d'avance, n'est-ce pas? Ayant t sido satisfeitos plenamente e despojados na mesma
combls et dpouills dans la mme heure, et jets au hora, e jogados no deserto. E mesmo assim, acontece
dsert. Et mme ainsi, il leur arrive de se demander de eles se perguntarem se eles no so ainda muito
s'ils ne sont pas encore beaucoup trop riches. Mais ricos. Mas ns no podemos viver com menos. O
nous ne pouvons pas vivre de moins. Le moins menos seguinte, a morte.
suivant, c'est la mort. Ento eles se permitem de gozar da grande pobreza
Alors ils se permettent de jouir de leur grande deles. Clarice ia feira s sextas-feiras, e diante das
pauvret. Clarice allait au march le vendredi, et bancas de legumes, ela gozava de ausncia e de
devant les tals de lgumes, elle jouissait d'absence et solido, e da beleza inocente dos legumes. O mundo
de solitude, et de la beaut innocente des lgumes. Le tem uma perfeio. Ns
monde a une perfection. Nous 215
215
aussi nous avons la perfection sans clat des lgumes. tambm temos a perfeio sem o brilho dos legumes.
Dieu, dieu, dieu, permets et pardonne, jamais il n'y eut Deus, deus, deus, permite e perdoa, jamais existiu
de si secrte religion, de jouissance si religieuse. to secreta religio, de gozo to religioso.
Ils appellent Dieu, auquel ils ne croient pas, au Eles chamam Deus, em quem eles no acreditam,
secours, parce que vivre si invisiblement est parfois ao socorro, porque viver to invisivelmente s vezes
trs semblable mourir. Et Dieu leur rpondant, ils muito parecido com morrer. E Deus lhes respondendo,
revenaient la lumire intense de leur histoire. eles voltavam luz intensa da histria deles.
(J'ai oubli de le dire: ils ne s'appelaient jamais. Entre (Eu me esqueci de dizer: eles no se chamavam
eux pas de Clarice, pas d'Isaac. Il n'y avait pas nunca. Entre eles nada de Clarice, nada de Isaac. No
d'escalier dans lequel lancer le nom, pas d'alle havia escada na qual lanar o nome, no havia
familiale, pas de balcon. Pas d'usage. Et l'intrieur, corredor familiar, no havia varanda. No havia
ils vivaient dans la nudit sans nom.) costume. E no interior, eles viviam na nudez sem
Habitant, je ne sais plus comment t'appeler, le plus nome.)
ancien et le plus jeune, sinon t'appeler ma douleur - Habitante, no sei mais como cham-lo, o mais velho
parce que c'est le plus beau compliment que je puisse e o mais jovem, seno cham-lo minha dor - porque
te faire, douleur qui est synonyme de la joie, joie o mais bonito cumprimento que eu posso fazer-lhe,
synonyme de douleur dor que sinnimo de alegria, alegria sinnimo de dor
Comme tu m'es trangre, tranger, mon amour, Como voc me estrangeira, estrangeiro, meu amor,
Comme moi moi-mme, et je me laisse aller toi Como eu a mim mesma, e me deixo ir a voc at
jusqu' presque, jusqu' approcher presque de ltat quase, at aproximar quase do estado nunca
jamais atteint, jamais dsir d'appropriation alcanado, nunca desejado de apropriao
Comment sans t'attribuer moi, se forme Como sem o atribuir a mim, se forma
216 216
cependant ce nous? Nous cette trs haute secrte entretanto esse Ns? Ns essa muito alta secreta
vitale cration. vital criao.
3ous est d'ailleurs la hauteur de la montagne que je 3s ademais a altura da montanha que eu me
138
me permets d'atteindre. Dire nous est la violence que permito atingir. Dizer ns a violncia que eu me
je me permets en silence, nous redoutable, que l'on ne permito em silncio, ns temeroso, que no se saberia
saurait dire qu' la fin de quarante annes, nos, la noce dizer que ao fim de quarenta anos, nosso, as npcias
sans mariage, Et cependant nous ne partageons rien sem casamento, E entretanto ns no compartilhamos
chaque jour sinon cette chair faite de penses sans nada no dia-a-dia seno essa carne feita de
mots pensamentos sem palavras
L'Espace vibrant de l'Entre nous. Le ciel est bleue. Je O Espao vibrante do Entre ns. O cu azulada. Eu
dis bien: bleue. digo bem: azulada.
J'ai oubli de dire: ils taient sans nom, mais pas sans Eu me esqueci de dizer: eles estavam sem nome,
voix. Dans cette histoire il y a le tlphone, comme le mas no sem voz. Nessa histria h o telefone, como o
troisime cur, cur commun, cur de l'histoire. terceiro corao, corao comum, corao da histria.
Sans le tlphone, cette histoire n'aurait pu avoir eu Sem o telefone, essa histria no poderia ter
lieu. Sans anges avec voix et trompettes,y aurait-il eu acontecido. Sem anjos com vozes e trompetes, teria
la Rvlation? Il faut bien qu'il y ait voix et tido a Revelao? preciso que tenham vozes e
trompettes. trompetes.
Je chanterai leur tlphone: il m'est presque Eu cantarei o telefone deles: quase impossvel
impossible d'en parler parce que je ne sais pas para mim falar a respeito porque eu no sei como se
comment s'appelle cet endroit dans le corps o les chama esse lugar do corpo onde as vozes se tocam, as
voix se touchent, les portes s'ouvrent, les voix entrent, portas se abrem, as vozes entram, e elas caminham,
et elles marchent, elles avancent, elles s'embrassent, elas avanam, elas se beijam, elas tem a pele
elles ont la peau incroyablement douce, et des mains incrivelmente doce, e mos que tremem docemente ao
qui tremblent doucement au contact de l'me, je ne contato da alma, eu no sei como se chama esse lugar
sais pas comment s'appelle cet endroit o tout en onde ao mesmo tempo que se faz amor h
faisant l'amour il y a 217
217
cration du corps avec lequel se fait l'amour. Il existe criao de corpo com o qual se faz amor.
cet endroit dans lequel ils descendent ensemble grce Existe esse lugar no qual eles descem juntos graas ao
au tlphone: en passant directement, sans aucune telefone: passando diretamente, sem nenhuma
transition par l'extrieur, au sein de l'intrieur. Ce que transio para o exterior, no seio do interior. O que
je sais: l'absence d'extrieur. Et puis cette descente. Le sei: a ausncia de exterior. E depois essa descida. O
reste je le devine au bout des lignes des pomes resto eu adivinho ao final das linhas dos poemas de
d'Isaac. Aprs les vers trs courts, cette suite Isaac. Depois dos versos muito curtos, essa seqncia
recueillie, sans mots, ce silence tendu comme une recolhida, sem palavras, esse silncio arrebitado como
oreille, et qui coute, c'est par l. uma orelha, e que escuta, por a.
Ton oreille mon oreille, j'entends: ton oreille; Sua orelha na minha orelha, eu ouo: sua orelha; eu
j'entends: ton entendre, j'entends le souffle de tes ouo: seu ouvir, eu ouo o sopro dos seus
penses, c'est par l. Dans cette rgion o descendent pensamentos, por a. Nessa regio onde descem as
les voix caches dans les voix. Ils se servent du vozes escondidas nas vozes. Eles se servem do
tlphone comme de l'chelle invisible des nains: on telefone como da escada invisvel dos anes: resvalam
glisse en un clair jusqu'au centre de la terre. Et l : como um raio at o centro da terra. E l: tesouros,
trsors, seulement trsors. somente tesouros.
Il m'est plus facile de parler de ce qui se passait avant, mais fcil para mim falar do que se passava antes,
et autour du tlphone. Avant de l'appeler, Clarice se e em torno do telefone. Antes de cham-lo, Clarice se
prparait longuement, une heure, un recueillement. preparava longamente, uma hora, um recolhimento.
Rassemblant avec soin toutes ses penses ultimes. Reunindo com cuidado todos os seus pensamentos
Parfois elle s'y mettait la veille. Choisissant comme ltimos. s vezes ela comeava na vspera.
une femme: le meilleur d'elle-mme, le plus fort, le Escolhendo como uma mulher: o melhor dela mesma,
plus inquitant, le plus nu. S'habillant pour se mettre o mais forte, o mais inquietante, o mais nu. Vestindo-
nue, comme nous faisons. Cherchant les traductions se para se colocar nua, como ns fazemos. Procurando
les plus prcisment seyantes. La crmonie chaque as tradues as mais precisamente adequadas. A
fois diffrente est un travail - jamais ne se prsente au cerimnia cada vez diferente um trabalho - nunca se
tlphone sans avoir prpar. Si apresenta ao telefone sem ter preparado. Se
218 218
elle avait pu chanter. C'tait presque un chant. ela pudesse cantar. Era quase um canto.
Les phrases qui viendraient enveloppes dans la chair As frases que viriam envolvidas na carne da sua voz
de sa voix sont d'une duret d'criture prochaine. Elle so de uma dureza de escritura prxima. Ela anotava:
notait: le noyau. La pierre sur laquelle elle construit un o ncleo. A pedra sobre a qual ela constri um templo
139
Et ce jamais qui leur a pris la moiti visible du E esse jamais que lhes tirou a metade visvel do
monde et en change leur a donn l'invisible. mundo e em troca lhes deu a invisvel.
Il avait promis: jamais, avec dans ce jamais, toujours Ele tinha prometido: jamais, com nesse jamais,
le jardin mais un jardin sporadique. Tenue, la sempre o jardim mas um jardim espordico.
promesse leur a donn de bizarres richesses. Cumprida, a promessa lhes deu inusitadas riquezas.
Tout ce que nous n'avons pas eu ensemble: valises, Tudo o que ns no tivemos juntos: malas, hotis,
htels, automobiles, carnets d'adresses, automveis, cadernetas de endereo, desembarques,
dbarquements, nous aurions pu l'avoir, nous l'avons ns poderamos ter isso, ns o tivemos. Juntos no
eu. Ensemble l'intrieur, o l'impossible nentre pas. interior, onde o impossvel no entra.
Mais j'ai lu tous les livres avec mes yeux et tes yeux. Mas eu li todos os livros com meus olhos e seus
De la vie ils n'avaient que le luxe: la transfiguration. olhos.
L'air dans lequel ils se rencontrent, la beaut de l'air Da vida eles s tinham o luxo: a transfigurao. A
dans lequel se trouve la rue, le caf. atmosfera na qual eles se encontram, a beleza da
L o ils passent ensemble, la lgre illumination. La atmosfera na qual se encontra a rua, o caf.
dernire fois c'tait le premier samedi du mois de mai Por onde eles passam juntos, a leve iluminao. A
vers midi. Prs de l'chafaudage. Dans la rue ltima vez foi no primeiro sbado do ms de maio por
insignifiante. Insignifiance en mai est le titre de cet volta do meio dia. Perto do andaime. Na rua
instant. insignificante. Insignificncia em maio o ttulo desse
L'instant est un miracle de simplicit. Sa perfection : instante.
se trouver. Nous courons du fond du jardin de la vie O instante um milagre de simplicidade. Sua
toutes jambes vers elle, vers lui et, la fin, au lieu de perfeio: se encontrar. Ns corremos do fundo do
n'tre pas l, de ne pas recevoir la lettre, de faire voler jardim da vida o mais rpido possvel em direo a
la hache, au lieu d'un non-elle, non-lui - Elle-il sont l, ela, em direo a ele e, no final, ao invs de no estar
ensemble. Le banc ne les dsunit pas. Se trouver l, de no receber a carta, de lanar o machado, ao
comme cela n'arrive plus arriver de nos jours: la invs de um no-ela, no-ele Ela-ele esto lm,
220 juntos. O banco no os desune. Encontrar-se assim
no se consegue mais de acontecer em nossos dias: no
220
mme seconde, au mme sourire. A une seconde prs: mesmo instante, ao mesmo sorriso. Um instante
sauvs. Tremblants de sentir que nous tions sauvs. depois: salvos. Tremendos de sentir que ns fomos
Nous nous conduisions comme des criminels comme salvos. Ns nos comportamos como criminosos, como
des pourchasss, nous luttions de toutes nos forces procurados, ns lutamos com todas as foras contra
contre tous les dangers, nous jetions tout autour de todos os perigos, ns lanamos em torno de ns
nous nos brefs regards de btes menaces, parce que nossos breves olhares de animais ameaados, porque
nous chappions chaque battement de temps, la ns escapamos de cada batimento de tempo, da runa,
140
peine se sparent-ils, ce dialogue bref, lger, mal eles se separam, esse dilogo breve, leve,
insignifiant, se transforme instantanment en vers insignificante, transforma-se instantaneamente em
scands. versos escandidos.
Sans te donner le bras, en te tendant la main. Sem lhe dar o brao, estendendo-lhe a mo.
J'ai gravi des milliers de marches une marche de toi. Eu escalei milhares de degraus a um degrau de
Ce qu'il n'y avait pas c'tait l'phmre, le voc.
sans racine. O que no havia era o efmero, o sem raiz.
Tout jure, tout espre, tout compte sur l'alliance Tudo jura, tudo espera, tudo conta na aliana
extrmement lointaine. extremamente distante.
Et la force de l'instant, c'est: croire ensemble en mme E a fora do instante, : acreditar juntos ao mesmo
temps l'incroyable tempo no inacreditvel
Et une marche de toi je gravirai encore des milliers E a um degrau de voc, eu escalaria ainda milhares
de marches. (Il a barr marches et mis: escaliers) de degraus. (Ele riscou degraus e colocou: escadas).
Pendant l'instant chaque seconde s'crit dj. Dans Durante o instante cada segundo j se escreve. No
l'instant mme respire le futur de l'instant. Les mesmo instante respira o futuro do instante. Os
premires lueurs: primeiros raios de luz:
Une modeste sensation de bonheur. Rien de grandiose. Uma modesta sensao de felicidade. Nada de
Le rassemblement dans l'insignifiant instant grandioso.
222 A reunio no insignificante instante
222
d'un long temps fait d'absence haletante, d'attente. de um longo tempo feito de ausncia ofegante, de
Un transparent pari tenu. Vus de l'avion divin. espera.
Le miracle: que le miracle soit sans violence. Rue, Uma transparente aposta mantida. Vistos do avio
maisons, pav, visages, cheveux, tout est un peu plus. divino.
Un peu plus fort, un peu plus clatant. Comme si le O milagre: que o milagre seja sem violncia. Rua,
projecteur de l'ternit clairait la scne. casas, caladas, rostos, cabelos, tudo um pouco
mais. Um pouco mais forte, um pouco mais brilhante.
Il y a eu un baiser rapide, timide, confiant, inquiet, Como se o projetor da eternidade iluminasse o palco.
semblable un premier baiser. La dlicatesse du Houve um beijo rpido, tmido, confiante, inquieto,
141
premier baiser aprs la rsurrection. J'ai connu tes semelhante a um primeiro beijo. A delicadeza do
lvres dans une autre vie. Les lvres ont gagn une primeiro beijo aps a ressurreio. Eu conheci seus
virginit. Nos quatre lvres tonnes dans le bois noir. lbios em outra vida. Os lbios ganharam uma
C'est celui-ci qui fut le premier. virgindade. Nossos quatro lbios surpresos no bosque
escuro. esse que foi o primeiro.
Elle est rentre chez elle aurole des premires lueurs Ela voltou para casa aureolada dos primeiros
du futur. C'est ainsi que le quartier fait d'insignifiances clares do futuro. Foi assim que o bairro feito de
entre dans la lgende. Par explosions sans violence. insignificncias entra na legenda. Por exploses sem
Qui es-tu pour moi, se demandait-elle, dans son violncia.
bureau sombre, contemplant cependant le visage de Quem voc para mim, perguntava-se ela, no seu
son chien, qu'elle aime comme un fils. Au mur escritrio sombrio, contemplando entretanto o rosto
derrire elle, l'cho: portrait d'elle mme demandant: do seu cachorro, que ela ama como um filho. Na
mais qui suis-je? portrait de son tonnement. Toi aussi parede atrs dela, o eco: retrato dela mesma
mystrieux que mon chien, toi aussi sans paroles toi perguntando: mas quem sou eu? retrato da sua
qui ne manques jamais de parole. surpresa. Voc to misterioso quanto meu cachorro,
Pas sa mre lui pas son fils, pas son pre, voc tambm sem palavras, voc que nunca fica sem
palavras.
223 No sua me ele no seu filho, no seu pai,
223
personne de la famille, cherchant partout dans la ningum da famlia, procurando por toda a casa, na
maison, dans la famille, qui, quelqu'un de trs famlia, quem, algum muito familiar, completamente
familier, d'extrmement inconnu, la personne la plus desconhecido, a pessoa mais desconhecida da famlia:
inconnue de la famille: la chose inconnue la plus a coisa desconhecida a mais conhecida, a coisa escura
connue, la chose noire qui s'approche dans le trouble que se aproxima no turvo turbilho da tempestade e
tourbillon de la tempte et deux minutes plus tard est dois minutos mais tarde tornou-se um homem, e dois
devenue un homme, et deux minutes plus tard, est minutos mais tarde, tornou-se a criana-medo, e dois
devenue l'enfant-peur, et deux minutes plus tard entre minutos mais tarde entra em mim mesma, na minha
en moi-mme, dans ma langue, et l, devient: une lngua, e aqui, torna-se: uma mulher. Uma mulher?
femme. Une femme? S'est-elle tonne. Dans le Ela se surpreende. No turvo turbilho da lngua, a
trouble tourbillon de la langue, la chose noire l'avait coisa escura a tinha envolvido da ternura que ns
enveloppe de la tendresse que nous appelons femme. chamamos mulher. Uma vida no seria suficiente para
Une vie ne suffirait pas expliquer ce mystre. explicar esse mistrio.
Les choses qui viennent nous bord des images de As coisas que nos chegam a bordo das imagens da
la langue nous font toujours tressaillir de surprise. lngua nos fazem sempre estremecer de surpresa. Ns
Nous voyons soudain ce que nous n'avions pas vu en vemos de repente o que ns no tnhamos visto na
ralit. Rvlation de constellations caches. realidade. Revelao de constelaes ocultas.
C'est pour cela que Clarice aimait lire des pomes: por isso que Clarice amava ler poemas: para ver
pour mieux voir. melhor.
Elle l'aime l'intrieur. A l'extrieur elle ne s'attarde Ela o ama no interior. No exterior ela no se detm
jamais, peine si elle le voyait arriver vtu de toutes nunca, apenas se ela o visse chegar vestido de todas
ses apparences. A l'intrieur rgnent la libert et as suas aparncias. No interior reina a liberdade e o
l'humour du rve. humor do sonho.
Nous nous aimons si longtemps, des dizaines Ns nos amamos tanto tempo, dezenas de anos, sem
d'annes, sans rflchir, sans image, et un jour nous refletir, sem imagem, e um dia ns percebemos que
nous apercevons que nous sommes arrivs au cur de chegamos ao corao da floresta selvagem.
la fort sauvage. Il fait sombre et Est sombrio e
224 224
tide l'un dans l'autre et nous ne savons mme pas qui tbio um no outro e ns no sabemos nem mesmo
nous portons qui nous porte. L'amour nous couve dans quem ns carregamos quem nos carrega. O amor nos
le mme uf. choca no mesmo ovo.
Ce n'est srement pas un homme, se disait-elle. Dans Seguramente no um homem, dizia-se ela. Nos
ses livres les hommes taient universitaires, et malgr seus livros os homens eram universitrios, e contra
elle, elle leur vouait une admiration ruineuse: plus elle sua vontade, ela lhes dedicava uma admirao ruinosa:
les admirait, plus ils rapetissaient jusqu' devenir de la quanto mais ela os admirava, mais eles diminuam at
taille d'une cigarette. Elle les fumait. Ou alors homme se tornarem do tamanho de um cigarro. Ela os fumava.
d'une espce inconnue? Homme-rve. Ne subsisterait Ou ento homem de uma espcie desconhecida?
de l'homme-confrence que les organes gnitaux. A la Homem-sonho. Somente subsistiria do homem-
plage elle n'avait d'yeux que pour les femmes, comme conferncia os rgos genitais. Na praia ela s tinha
142
tout le monde. Les hommes n'tant qu'une obligation olhos para as mulheres, como todo mundo. Os homens
de la nature. no sendo mais que uma obrigao da natureza.
E eu? Uma vida to longa e eu nunca saberia o
Et moi ? Une si longue vie et je n'aurai jamais su ce que teria sido para voc, Isaac, que coisa, de que cor?
que j'aurai t pour toi, Isaac, quelle chose, de quelle Mas ela havia aprendido isto: ela nascera para libert-
couleur? Mais elle avait appris ceci: elle tait ne pour lo. Ela era o juiz de que precisamos para nos libertar.
le remettre en libert. Elle tait le juge dont nous Na liberdade do sonho.
avons besoin pour nous remettre en libert. Dans la Mas ela no o impede de se acusar. Porque ns
libert du rve. temos necessidade de nos acusar. Ela nascera para lhe
Mais elle ne l'empche pas de s'accuser. Parce que dar a liberdade de se acusar at o extremo da
nous avons besoin de nous accuser. Elle tait ne pour acusao. Para lhe dar a grande liberdade lunar que
lui donner la libert de s'accuser jusqu' l'extrmit de nos do somente os amigos que so nossos mortos
l'accusation. Pour lui donner la grande libert lunaire ainda fiis: para que ele possa se sentir assegurado de
que nous donnent seulement les amis qui sont nos julgamento e condenao; e de outro lado assegurado
morts rests fidles: pour qu'il puisse se sentir assur de perdo e de proteo. Protegido ao ponto de poder
de jugement et de condamnation; et d'un autre ct suportar sua prpria condenao.
assur de pardon et de protection. Protg au point de 225
pouvoir supporter sa propre condamnation.
225
Parce que parfois nous avons besoin, pour supporter Porque s vezes ns temos necessidade, para suportar
trop de chance, d'tre jugs, pess et condamns. Isaac tanta sorte, de ser julgados, avaliados e condenados.
souffre de bonheur et Clarice tait ne pour le lui Isaac sofre de felicidade e Clarice nascera para
rendre. Mais non pour le lui retirer, ce qu'elle restituir- lhe essa felicidade Mas no para retirar-lhe, o
regrettait un peu, parce que malgr sa force elle tait que ela lamentava um pouco, porque apesar da sua
reste en rapports trs troits avec la nervosit de la fora ela restara estreitamente ligada nervosidade da
femme qu'elle tait aussi. N'ayant pas en elle la mulher que ela era tambm. No havendo nela a
capacit de lui faire mal (mais seulement parce que capacidade de fazer mal a ele(mas somente porque
faire mal Isaac c'tait se faire mal elle-mme fazer mal a Isaac era antes fazer mal a ela mesma), ela
d'abord), elle en avait le regret. Elle aurait aim sentia arrependida por isso). Ela gostaria de poder ser
pouvoir tre une fois la femme qui fait pleurer. Ce uma vez a mulher que faz chorar. No por falta de
n'est pas faute de dsir qu'elle ne l'tait pas mais faute desejo que ela no o foi mas por falta de competncia.
de comptence. Mas ao menos ela tentava imaginar:
Mais au moins elle essayait d'imaginer: Eu poderia lhe fazer mal? (Ela espera. Ele: no. Ele
Je pourrais te faire mal? (Elle espre. Lui: leve corpo humano compacto descansando,
Non. Lui lger corps humain compact reposant, indistintamente do corpo terrestre.)
indistinctement du corps terrestre.) Eu poderia lhe fazer mal?(Ela espera: ele talvez no
Je pourrais te faire mal? (Elle espre: il n'a peut-tre tenha entendido a pergunta. Ele: no.)
pas compris la question. Lui: Non.) Mas eu gostaria de lhe fazer mal, voc no
Mais j'aimerais te faire mal, tu ne le comprends pas, tu compreende isso, voc no pode imagin-lo, eu
ne peux pas l'imaginer, j'aimerais tirer de toi les sons gostaria de tirar de voc os sons do amor humano, o
de l'amour humain, l'amour qui fait mal au ventre, amor que faz mal ao ventre, fome, frio, agonizar, suar,
faim, froid, agoniser, suer, brler, rougir, gmir, aprs queimar, enrubescer, gemer, depois da queda.
la chute. No.
- Non. Mas se eu tivesse desaparecido? (Ela espera no
- Mais si j'avais disparu? (Elle espre la limite da esperana.)
limite de l'espoir.) No.
- Non. 226
226
Non ce n'est pas toi si tu disparaissais, c'est No, no voc se voc desaparecesse, o seu
ta disparition qui me ferait mal. desaparecimento que me faria mal.
Mais tu pourrais pouvoir me faire mal. Tu Mas voc poderia poder me fazer mal. Voc
pourrais pouvoir. poderia poder.
Je ne peux mme pas l'accuser d'orgueil, se rsigne-t- Eu nem posso acus-lo de orgulho, ela se resigna.
elle. Seulement de confiance. Mais elle n'avait pas en Somente de confiana. Mas ela no tinha nela o que
elle ce qu'il faut pour blesser cette confiance, ni la preciso para ferir essa confiana, nem a santidade de
saintet d'Abraham ni l'impiti de femme qui ne craint Abrao nem a impiedade de mulher que no teme
pas de frapper la chair qu'elle aime. Elle avait beau bater na carne que ela ama.
143
tre biblique d'apparence, surtout de visage, et surtout Por mais que ela fosse bblica de aparncia,
si belle qu'on pouvait craindre sa beaut malgr ses especialmente de rosto, e, sobretudo to bonita que se
yeux noirs qui vus de trs prs taient brusquement poderia temer sua beleza apesar dos seus olhos negros
vert fonc, et malgr ses sourcils d'indiffrence et la que vistos de muito perto eram inopinadamente verde-
bouche comme si elle rejetait le baiser qu'elle avait escuros, e apesar de suas sobrancelhas de indiferena
suscit, elle avait l'me sans rancune du Nouveau e a boca como se ela rejeitasse o beijo que havia
Testament. Rien faire. Mme vierge, mme enfant, suscitado, ela tinha a alma sem rancor do Novo
elle tait dj mre et grand-mre et anctre, mme Testamento. Nada a fazer. Mesmo virgem, mesmo
trahie, rien faire. La limite de son bonheur: elle ne criana, ela j era me e av e antepassada, mesmo
pourrait jamais connatre le plaisir vert fonc des trada, nada a fazer. O limite da sua felicidade: ela no
grands dchirements. C'tait sa faute elle. Parce poderia jamais conhecer o prazer verde-escuro dos
qu'elle ne doutait pas que lui ft capable de souffrir. grandes sofrimentos. Era sua a culpa. Porque ela no
Mais c'est seulement une autre qui pouvait lui offrir duvidou que ele fosse capaz de sofrer. Mas somente
les affres. Ce dont elle se rjouissait. Puisqu'elle n'tait outra podia lhe oferecer os tormentos. disso que ela
pas arme pour les suites d'assassinat. Alors pourquoi se alegrava. Porque ela no estava armada para as
ce dsir qui erre en peine? Et qu'elle ne dsire qu'en conseqncias de assassinato. Ento porque esse
pense et sans le corps. desejo que vaga aflito? E que ela deseja somente em
227 pensamento e sem o corpo.
227
Clarice: Parce que je veux tout, je veux plus. Clarice: Porque eu quero tudo, eu quero mais.
Ecoute, tu peux boire mon sang, pourquoi ne boirai-je Escute, voc pode beber meu sangue, porque eu no
pas ton sang, dit la Vierge moiti vanouie d'horreur, beberia seu sangue, diz a Virgem meio desfalecida de
qui est une volupt intimide. horror, que uma volpia intimidada.
Je veux aller o je ne peux pas aller, je veux me Eu quero ir onde eu no posso ir, eu quero
franchir et tomber de l'autre ct de moimme. La ultrapassar-me e cair do outro lado de mim mesma. A
vrit est plus loin. Je veux plus loin. O j'ai peur verdade est mais longe. Eu quero mais longe. Onde
d'aller, c'est l que je veux aller. La vie que je cherche eu tenho medo de ir, l que eu quero ir. A vida que
est cache derrire la peur. Heureusement qu'il y a la eu busco est escondida atrs do medo. Felizmente
peur, sa bannire rouge et noire, pour me montrer la que h o medo, sua bandeira vermelha e preta, para
direction. me mostrar a direo.
Je veux aller jusqu' boire mon propre sang. Parce que Eu quero ir at beber meu prprio sangue. Porque
cette joie est une pe. Je me fais mal toi, et je ne le essa alegria uma espada. Eu me fao mal a voc, e
dis pas. Pas avant dix annes. Derrire nous les longs eu no o digo. No antes de dez anos. Atrs de ns os
chemins d'annes, coups et blessures. Jusqu' ma longos caminhos de anos, golpes e feridas. At a
laideur et ta laideur, jusqu' mon crime et ton crime minha feira e a sua feira, at meu crime e seu crime
j'irai, je suis alle, j'irai plus loin, jusqu' blesser le eu irei, eu fui, eu irei mais longe, at ferir o corao
cur noir qui bat cach dans la fort de tournesols, negro que bate oculto na floresta de girassis, at
jusqu' souffrir je vais, j'irai, et plus loin que souffrir, sofrer eu vou, eu irei, e mais longe que sofrer, at no
jusqu' ne plus souffrir. mais sofrer.
Je me fais mal toi, je me jette sur tes rochers, je me Eu me fao mal a voc, eu me jogo sobre seus
brise en tragdies, petites, mais froces, mais furtives rochedos, eu me quebro em tragdias, pequenas, mas
mais froces, mon sort se joue en bas dans le cirque ferozes, mas furtivas mas ferozes, minha sorte se joga
immense blanchi de soleil qui vu d'ici n'est pas plus em baixo no circo imenso clareado de sol que visto
grand qu'une assiette creuse. Un crne blanc, une tte daqui no maior que um prato vazio. Um crnio
d'pingle dans un d, voil ce que je suis aux yeux des branco, uma cabea de alfinete em um dedal, eis o que
constellations, je me dfais sous tes pas, je connais les sou aos olhos das constelaes, eu me desfao sob
228 seus passos, eu conheo os
228
peines de toutes les femmes, je vais plus loin sofrimentos de todas as mulheres, eu vou mais longe
jusqu'aux couloirs et aux rideaux des romans, plus loin at os corredores e as cortinas dos romances, mais
et plus bas, je tombe en poussires, je m'efface sous longe e mais baixo, eu caio em poeira, eu desapareo
tes roues, de toute ma force je bats en moi la pierre du sob suas rodas, com toda a minha fora eu bato em
cur et j'en tire des clats coupants, l'aide de toi je mim a pedra do corao e tiro lascas cortantes, com
me taille et m'arrache des flammes sua ajuda eu me corto e me arranco flamas.
Mais du mal et du sang naissent des branches de corail Mas do mal e do sangue nascem galhos de corais e
et des forts de fleurs gantes aux hymnes tournesols. florestas de flores gigantes aos hinos girassis. Entre
Entre les tiges, c'est moi, l, cet animal d'un beige as hastes, sou eu, l, esse animal de um bege claro que
tendre qui tourne ses rayons soyeux contre le vent. gira seus raios sedosos contra o vento.
144
Et plus loin qu'aimer jusqu' ne plus aimer. E mais longe que amar at no mais amar.
Rien de ce qui m'arrive depuis toi qui ne soit chang Nada do que me acontece depois de voc que no
dans ma caverne en occasions de psaumes et ironies. tenha mudado na minha caverna em ocasies de
Je me fais des scnes toi, sans te le dire, la passion, salmos e ironias.
je la coupe en deux parts gales, et je garde toutes les Eu me brigo com voc, sem lhe dizer, a paixo, eu
larmes. Si tu voyais dans quel cercueil je traverse a divido em duas partes iguais, e eu guardo todas as
quels fleuves, mais je ne te dirai pas mon cercueil. Pas lgrimas. Se voc visse em que caixo eu atravesso
avant de l'avoir brl. que rios, mas eu no lhe direi meu caixo. No antes
Une femme a besoin de toutes ses jouissances. Je ne de t-lo queimado.
voudrais pas ne pas avoir reu tous ces coups qui Uma mulher precisa de todas suas alegrias. Eu no
ouvrent des yeux vert fonc dans ma muraille. J'ai queria no ter recebido todos esses golpes que abrem
besoin de sentir sous mes doigts les fentes et les olhos verde-escuros em minha muralha. Tenho
cicatrices qui dessinent sur la peau de mon me la necessidade de sentir sob meus dedos as fendas e as
carte du trsor. Je m'explore. Je me terrifie. Je rpands cicatrizes que desenham sobre a pele da minha alma a
sans pudeur mes sangs et mes excrments: tu ne liras carta do tesouro. Eu me exploro. Eu me aterrorizo. Eu
jamais ce que j'cris. espalho sem pudor meus sangues e meus excrementos:
Cela aussi je me l'inflige: je t'cris avec inten- voc no ler nunca o que eu escrevo.
229 Isso tambm eu me inflijo: eu lhe escrevo com
inten-
229
tion. - Avec intention de te viser. Tu es la cible sur o. Com inteno de vis-lo. Voc o alvo no qual
laquelle je ne dcocherai pas mes flches. Moi l'arc eu no lanaria minhas flechas. Eu o arco estendido do
tendu du cou jusqu'aux chevilles, mes muscles sont si pescoo aos tornozelos, meus msculos esto to
durs qu'au matin je suis mouchete de bleus, toute la duros que de manh eu estou salpicada de roxo, toda a
violence que je t'adresse s'accomplit sur moi. La lettre violncia que dirijo a voc se realiza sobre mim. A
explose dans ma poitrine. En moi c'est toi que je roue. carta explode no meu peito. Em mim voc que eu
Ce qui compte c'est d'effleurer le fil de la vie, aigu, si suplcio. O que importa tocar levemente o fio da
aigu, et jaillissent les perles de sang, et d'avoir rong vida, agudo, to agudo, e jorram as prolas de sangue,
les os jusqu' la moelle. Quand je serai morte on e de ter rodo os ossos at a medula. Quando eu estiver
reconstituera mon amour pour toi partir de ma morta restituir-se- meu amor por voc a partir da
mchoire. minha mandbula.
Maintenant a y est c'est ce samedi. Un de ces mille Pronto agora sbado. Um desses mil dias que nos
jours qui nous frappe de dpart. J'ai froid. Le mot atinge de partida. Tenho frio. A palavra viagem se vai
voyage s'en va entranant dans ses mailles une pche puxando nas suas malhas uma pesca de estrelas. A
d'toiles. Le mot voyage vide la ville autour de moi. palavra viagem esvazia a cidade em torno de mim. A
Le mot voyage soudain rime avec funrailles, avec palavra viagem repentinamente rima com funeral, com
hmorragie, avec impntrable. A l'appel du mot hemorragia, com impenetrvel. Ao chamado da
voyage, une femme se penche sur un bcher: elle lit palavra viagem, uma mulher se debrua sobre uma
son avenir dans les flammes. Au mot voyage une fogueira: ela l seu futuro nas chamas. palavra
femme inconnue me tlphone pour m'annoncer viagem uma mulher desconhecida me telefona para
qu'elle part mourir, elle aussi. Les larmes aux yeux je me anunciar que ela parte para morrer, ela tambm.
lui interdis de partir. Com lgrimas nos olhos eu a probo de partir.
Mais avant cet aujourd'hui j'ai vcu ce samedi douze Mas antes desse hoje eu vivi esse sbado doze de
de haut en bas, heure par heure, je l'ai voqu, dfait cima a baixo, hora a hora, eu o evoquei, desfeito e
et refait, le huit j'tais le onze, les jours s'effritent, refeito, o oito eu era o onze, os dias se desagregam,
nous n'avons pas besoin de grimper vers le sommet, la ns no precisamos subir em direo ao cume, a
montagne elle-mme montanha ela mesma
230 230
s'boule et fond sous nos pieds, et le dix c'tait dj se desaba e funde-se sob nossos ps, e o dez j era
presque le douze, le petit nuage blanc d'Elie tait quase o onze, a pequena nuvem branca de Elias
devenu un gros nuage gris et le onze c'tait un orage, tornara-se uma grande nuvem cinza e o onze era uma
c'tait dj le douze. Nous pouvons toujours chercher tempestade, era j o doze. Ns podemos sempre
Dieu ces jours-l, il n'est pas dans les convulsions du buscar Deus nesses dias, ele no est nas convulses
cur, il n'est pas dans les fentes des rves. Lui aussi a do corao, ele no esta nas fendas dos sonhos. Ele
fui. tambm fugiu.
Au lieu de Dieu, j'ai pour amie de mes alarmes une No lugar de Deus, tenho por amiga dos meus
feuille de papier recto verso. Sous le sifflement des alarmes uma folha de papel frente e verso. Sob o
heures je rve au mystre de la feuille, mon dieu assobio das horas eu sonho com o mistrio da folha,
145
pauvre. Nous aussi nous sommes recto verso mon meu deus pobre. Ns tambm ns somos frente e
amour, et le recto est le verso, et moi aussi je suis verso meu amor, e a frente o verso, e eu tambm, eu
indissociablement recto verso. Quand j'cris, je ne sais sou indissociavelmente frente e verso. Quando eu
jamais de quel ct je suis, si c'est le mien ou le tien, escrevo, eu nunca sei de que lado eu estou, se o meu
si je pars ou si tu pars en moi, si j'cris sur toi ou si tu ou o seu, se eu parto ou se voc parte em mim, se eu
cris sur moi, et sans cesse je me tords et me retourne. escrevo sobre voc ou se voc escreve sobre mim, e
Sans la feuille de papier pour m'couter, ce samedi je sem cessar eu me contoro e me viro. Sem a folha de
ne le vivrais pas. Feuille, je t'aime. Qui que tu sois et papel para me escutar, esse sbado eu no o viveria.
beaucoup plus que moi. Lgre et infinie crature, Folha, eu a amo. Quem quer que voc seja e muito
merveille ruse de la nature, tout qui n'a l'air de rien, mais que eu. Leve e infinita criatura, maravilha sutil
je t'cris sous le vent des heures. A toi je me plains et da natureza, tudo que parece nada, eu lhe escrevi sob o
j'prouve me plaindre toi une joie d'extrme vento das horas. A voc eu me queixo e eu sinto ao
curiosit. C'est qu'un monde m'est rvl, et dans ses me queixar a voc uma alegria de extrema
rages rauques et apparemment inarticules, force de curiosidade. que um mundo se revelou a mim, e nas
faire attention, je distingue une musique. Il suffit de suas raivas roucas e aparentemente inarticuladas, de
faire attention, de ne pas lcher les vents les nuages tanto prestar ateno, eu distingo uma msica. Basta
dans la tte, il suffit de ne pas lcher la feuille de prestar ateno, e no soltar os ventos as nuvens na
papier pour que du chaos mergent les cabea, basta no soltar a folha de papel para que do
231 caos imirjam as
231
visions. Le petit livre ouvert est toujours dans la main vises. O pequeno livro aberto est sempre na mo do
de l'Ange aux jambes de feu, le pied droit sur la terre Anjo de pernas de fogo, o p direito sobre a terra o p
le pied gauche est sur la mer, il ne nous est pas interdit esquerdo est sobre o mar, no nos proibido ir peg-
d'aller le prendre. Il suffit de ne pas l'oublier. lo. Basta no esquec-lo.
Souvent j'oublie, je vis sans petit livre, la vie sans Eu sempre esqueo, eu vivo sem pequeno livro, a
Ange trop grand est plus confortable. Mais toi avec tes vida sem Anjo muito grande mais confortvel. Mas
samedis et tes dparts tu m'envoies de fameux orages voc com seus sbados e suas partidas voc me envia
pour me secouer. grandes tempestades para me sacudir.
Du fond du temps monte l'alarme familire, l'ennemie, Do fundo do tempo sobe o alarme familiar, o
le cri du bateau dans la tempte. Trompettes! Papier! inimigo, o grito do barco na tempestade. Trompetes!
Prte? Les paupires tombent. J'ai vu des milliers de Papel! Pronta? As plpebras caem. Eu vi milhares de
dparts: c'est chaque fois la mme chirurgie au silex. partidas: cada vez a mesma cirurgia slex. O
Le cosmos est hach et dsoss. Le ciel trop lourd cosmos picado e desossado. O cu muito pesado
descend lourdement sur la terre et lui crase la poitrine desce pesadamente sobre a terra e lhe esmaga o peito
ma poitrine terreuse et suffoque. Lune et soleil meu peito terroso e sufocado. Lua e sol apagados; a
teints; la terre est plate et route sans aucun sens. terra plana e caminho sem nenhum sentido. A
L'enfant de trois ans touche sa fin : elle commence criana de trs anos
l, sous ses pieds nus, avec ses carreaux jaunes qui chega ao seu fim: ela comea l, sob seus ps nus,
vont nulle part, la fin du monde qui fut anim. com seus ladrilhos amarelos que no vo a nenhuma
L'enfant accroupie regarde entre ses genoux ramper le parte, o fim do mundo que foi animado. A criana
sol jaune sale de l'abandon. Si c'tait un garon, agachada olha entre seus joelhos rastejar o solo
l'enfant serait tendu sur le dos et les yeux amarelo sujo do abandono. Se fosse um menino, a
affreusement silencieux il regarderait se drouler le criana estaria estendida de costas e os olhos
nant jaune sale. Mais c'est une fille. Au-dessus de son assustadoramente silenciosos ele olharia desenrolar-se
dos le ciel est devenu de terre. Une solitude ancestrale o nada amarelo sujo. Mas uma menina. Em cima das
m'enlace et m'entrane sous le plancher du samedi, suas costas o cu tornou-se terra. Uma solido
jusqu'au sous-sol des mers chez les noys. ancestral me enlaa e me arrasta sob o piso do sbado,
232 at o subsolo dos mares onde habitam os afogados.
232
Cette horreur, en vrit, je te le dis, aujourd'hui je Esse horror, na verdade, eu lho digo, hoje eu quero
veux la fuir, je veux sortir de l'huile bouillante, mais fugir dele, eu quero sair do leo fervente, mas em trs
dans trois jours je vais pouvoir men souvenir. dias eu vou poder me lembrar.
Jamais ne s'usera la magie noire du dpart. Nunca perder sua fora a magia negra da partida.
L'adieu je l'ai tudi: on ne peut pas l'apprendre. Il est O adeus eu o estudei: a gente no pode conhec-lo.
notre matre insaisissable. Les mots d'aurevoir, nous Ele nosso mestre inatingvel. As palavras de adeus,
les mentons, nous les avalons comme des remdes, et ns as mentimos, ns as engolimos como remdios, e
nous ne savons jamais ce qu'ils contiennent de ns nunca sabemos o que elas contm de
dsespoir, et de mfiance amre, mls la soif de desesperana, e de desconfiana amarga, misturada
146
croire. Aurevoir a un got d'alos. Aurevoir, nous dit sede de crer. Adeus tem um gosto de alos. Adeus,
l'heure. Quoi! C'est la mort? Eh oui, il faut la vivre. diz- nos a hora. O que! a morte? Eh sim, preciso
La nostalgie je la dteste, et j'aime tellement son nom. viv-la.
Pome noir et rouge, noce d'alos. Le got du petit A nostalgia eu a detesto, e amo tanto seu nome.
livre ouvert. Il parat que pour trouver le miel, il faut Poema negro e vermelho, casamento de alos. O gosto
mcher les feuilles liliaces. La nostalgie est aime do pequeno livro aberto. Parece que para encontrar o
alme. Elle me raconte des histoires de noys, les plus mel, preciso mastigar as folhas liliceas. A nostalgia
morts des morts du monde. La nostalgie veut nous alme(amada). Ela me conta histrias de afogados,
noyer. Tu me manques comme si j'tais morte avant os mais mortos dos mortos do mundo. A nostalgia
toi. Et morte je reste l, je te vois, je t'entends, tu ne quer nos afogar. Voc me faz falta como se eu
m'entends pas. C'est le plus grand supplice. On se vit estivesse morta antes de voc. E morta eu fico l, eu o
morte. Ou bien c'est toi. D'un ct toi, de l'autre moi. vejo, eu o ouo, voc no me ouve. o maior
L'un mort, l'autre vivant, irrattrapablement. suplcio. Viu-se morta. Ou talvez seja voc. De um
Dj j'tais ne pour voir mourir ma mre. Nous nous lado voc, do outro eu. Um morto, o outro vivo,
sommes croises. Je n'aurais jamais irrecuperavelmente.
233 J eu nasci para ver morrer minha me. Ns nos
cruzamos. Eu nunca deveria
233
d renatre. Ne s'usera jamais le diamant noir ter renascido. No se desgastar nunca o diamante
abandon. negro abandono.
Tu deviens mchant dans mes rves. L'air est sombre Voc torna-se mau nos meus sonhos. O ar
autour de toi. Tu es assis dans l'obscurit, et tu ne sombrio ao seu redor. Voc est sentado na
bouges pas. Celui qui sige est une vision de rpulsion obscuridade, e no se mexe. Esse que toma assento
muette. Il n'est pas ouvert, il ne rayonne pas. Il m'attire uma viso de repulso muda. Ele no est aberto, ele
pour me repousser. Je tourne faiblement autour de lui, no irradia. Ele me atrai para me rejeitar. Eu giro
luciole humilie, je voudrais au moins me jeter au suavemente em torno dele, vaga-lume humilhado, eu
brasier, cela est interdit. Entre nous l'infranchissable; gostaria ao menos de me jogar no braseiro, isso
il n'est rien de plus affreux: le mur est l'intrieur du proibido. Entre ns o intransponvel; no h nada mais
cur. Entre nous il y a hostilit. Il s'agit de l'amour horroroso: o muro est no interior do corao. Entre
devenu poison. En vain j'essaie une parole. Assise en ns h hostilidade. Trata-se do amor tornado veneno.
face de lui, je dis, comme quelqu'un qui ne veut pas Em vo eu tento uma fala. Sentada diante dele, eu
tre noye: digo, como algum que no quer ser afogada:
- O seras-tu la semaine prochaine? - En Onde estar voc na prxima semana?
Europe, dit-il En Europe? o cela en Europe? Na Europa, diz ele Na Europa? Onde na Europa?
- En Europe. Na Europa.
Je suis profondment choque. Ne mme pas me dire Eu estou profundamente chocada. Nem mesmo me
dans quel pays! Voil jusqu'o va la mchancet dont dizer em que pas! Eis at onde vai a maldade com a
je te frappe dans mes rves. Jusqu' m'exiler et t'exiler. qual eu o atinjo nos meus sonhos. At me exilar e o
Une langue de flamme sort de ma bouche. Lui quand exilar. Uma lngua de fogo sai da minha boca. Ele
il me demandera o je vais, je lui dirai: en Europe. Et quando ele me perguntar aonde eu vou, eu lhe direi:
je lui ferai boire l'ironique potion de mchancet. Il est Europa. E eu o farei beber a irnica poo da
en face de moi, jamais je n'aurais cru cela. Je suis le maldade. Ele est diante de mim, eu nunca acreditaria
trop du rve. Je regarde tout autour de moi: qui a nisso. Eu sou o de mais do sonho. Eu olho tudo em
construit ce rve? Qui a crit ce petit livre amer? Qui torno de mim: quem construiu esse sonho? Quem
t'a peint sans la moindre lumire, pour me blesser et escreveu esse pequeno livro amargo? Quem o pintou
menacer. sem luz alguma, para me ferir e ameaar.
234 234
lui, ni courir lui, ni de joie ni de peine. Jamais je Ele est sentado. Ele est fechado nele mesmo.
n'oublierai cette vision. Ningum pode morrer por ele, nem correr at ele, nem
Tu me donnes le noir et blanc. Pendant trente annes de alegria nem de dor. Eu nunca esquecerei essa viso.
nous nous sommes regards partir en souriant, Voc me d o preto e branco. Durante trinta anos
seulement tes yeux et mes yeux, seulement nos quatre ns nos vimos partir sorrindo, somente seus olhos e
yeux les gris et les verts. Tout d'un coup il m'est venu meus olhos, somente nossos quatro olhos os cinzas e
un il tranger, un il sans clat, le mauvais. Nous os verdes. De repente veio-me um olho estranho, um
nous croyons surhumains, nous nous vantons. A midi olho sem brilho, o mau. Ns nos cremos sobre-
un samedi, nous voil les objets du temps, des humanos, ns nos vangloriamos. Ao meio-dia um
osselets. Des dieux que nous ne connaissons mme sbado, eis-nos objetos do tempo, pequenos ossos.
pas jouent nous faire sauter en l'air et retomber sur le Deuses que ns nem conhecemos brincam de nos
dos jogar para o alto e cair no dorso de suas mos.
de leurs mains. Vraiment nous sommes des riens. Et Realmente ns somos nadas. E sem nenhuma
sans aucune explication. explicao.
- Attention! Ne nous laissez pas tomber! Avions, Ateno! No nos deixem cair! Avies,
autos, mmoires, cits trangres, attention ! Nous automveis, memrias, cidades estrangeiras, ateno!
voil revenus notre vrit naturelle, Eis-nos de volta nossa verdade natural,
235 235
nous sommes des osselets, fragments d'une humanit ns somos pequenos ossos, fragmentos de uma
passe, lancs ce samedi dans l'air de la chance. Je humanidade passada, lanados esse sbado ao ar da
suis accroupie, je regarde finir le monde et je pleure.. sorte. Eu estou agachada, eu vejo acabar o mundo e eu
Aujourd'hui j'ai envie de pleurer. choro.
Je viens de noter cette phrase. Cette envie. Ce Hoje eu tenho vontade de chorar.
mystre. J'ai envie dans ta langue aussi: ich machte Eu acabo de anotar essa frase. Esse desejo. Esse
weinen. Je veux ce vin qui coule dans ta langue, j'ai ce mistrio. Eu tenho desejo na sua lngua tambm: ich
dlice trange. Ce vouloir jouir de ma tristesse. C'est machte weinen. Eu quero esse vinho que escorre na
mon cur assoiff qui veut de ce vin dormant en sua lngua, eu tenho essa delcia estranha. Esse querer
nappe souterraine. Je viens de pleurer. C'tait gozar da minha tristeza. o meu corao sedento que
dlicieux. Je croyais mourir et ressusciter. Le monde quer desse vinho adormecido em lenol subterrneo.
devant mes yeux mouills n'a jamais t aussi Eu acabo de chorar. Foi delicioso. Eu acreditava
dsirable. J'ai pleur trs loin, jusqu'en Inde. Le morrer e ressuscitar. O mundo diante dos meus olhos
monde o je ne vais pas avec toi est si beau. J'ai pleur molhados nunca foi to desejvel. Eu chorei muito
jusqu'au Tibet ou jirai sans toi, avec toi en moi. longe, at a ndia. O mundo aonde eu no vou com
Je suis un peu ivre. voc to belo. Eu chorei at o Tibete aonde eu iria
Je suis un peu heureuse: le bonheur essoufflant de sem voc, com voc em mim.
t'avoir perdre me monte aux yeux. Va-t-en, Isaac, je Eu estou um pouco embriagada.
te remplacerai avec des larmes. Tu peux partir: je vais Eu estou um pouco feliz: a felicidade ofegante de
crire. ter voc a perder me sobe aos olhos. V embora,
J'cris dj: Tu pourrais t'en aller... Quelle journe! Isaac, eu o substituirei com lgrimas. Voc pode
Je n'y peux rien. Il faut la partir: eu vou escrever.
boire. Je suis hante par une femme qui a t Eu j escrevo: Voc poderia ir embora...
abandonne il y a deux mille ans dans une autre vie. Je Que dia! Eu no posso nada. preciso beb-lo. Eu
pourrais l'exorciser. Je la supporte. Parce qu'elle me sou assombrada por uma mulher que foi abandonada
fait goter au feu que moi-mme je n'allume pas. Et h dois mil anos em outra vida. Eu poderia exorciz-
moi aussi dans deux mille ans je hanterai une femme la. Eu a suporto. Porque ela me faz experimentar o
avec mes accents trangers. fogo que eu mesma no acendo. E eu tambm em dois
236 mil anos eu assombrarei uma mulher com meus
acentos estrangeiros.
236
D'o me vient cette femme? D'une voix de contralto. de onde me vem essa mulher? De uma voz de
Mon secret incomprhensible: je succombe au chant contralto. Meu segredo incompreensvel: eu sucumbo
contralto: je l'entends directement avec les moelles de ao canto contralto: eu o escuto diretamente com a
mes os. Mme morte je l'entendrai encore. medula dos meus ossos. Mesmo morta eu ainda o
Isaac, je t'avertis, avant toi il y a cette contralto. Avant escutaria.
toi, j'ai brl, j'ai maudit et j'ai pardonn. Isaac, quand Issac, eu o advirto, antes de voc existe essa
tu t'en vas, avec ta main qui s'loigne en emportant la contralto. Antes de voc, eu queimei, eu maldisse e eu
terre elle-mme, elle te maudit, l'autre, et c'est moi qui perdoei. Isaac, quando voc for, com sua mo que se
te pardonne, moi qui tu donnes aimer cette femme. distancia levando a terra ela mesma, ela o maldiz, a
148
A la fin du samedi, j'allume, la nostalgie antique outro, e sou eu que lhe perdo, eu a quem voc d
s'teint brusquement. J'ai juste le temps de noter les para amar essa mulher.
dernires mesures d'une strophe. Ao final do sbado, eu acendo, a nostalgia antiga
A la fin de la phrase, le ton va changer. J'oublie ce que desaparece repentinamente. Eu tenho justo o tempo de
je viens de dire. Un peu plus loin m'attend le miracle anotar as ltimas medidas de uma estrofe.
de l'oubli. Ao final da frase, o tom vai mudar.
Ecoute: je peux aller jusqu' t'oublier. Ecoute ceci: il Eu esqueo o que acabei de dizer. Um pouco mais
n'est pas un seul cordon ombilical que je n'aie pas adiante me espera o milagre do esquecimento.
coup avec mes dents. J'ai dlivr les astres. Et me Escute: eu posso ir at esquec-lo. Escute isso: no
voil passe, sans aucun effort, sous une autre lune. h um s cordo umbilical que eu no tenha cortado
Ici, tout est froid. Moi-mme je suis acclimate. com meus dentes. Eu libertei os astros. E eis-me aqui
Quelle admiration j'ai pour nous, qui passons d'une passada, sem nenhum esforo, sob outra lua. Aqui,
extrmit l'autre. Nous nous couchons dans un livre, tudo frio. Eu mesma estou aclimatada. Que
nous nous levons dans un autre livre. Comme si vingt admirao eu tenho por ns, que passamos de uma
ans avaient pass. Je continue dans une autre cl. extremidade a outra. Ns nos deitamos em um livro,
Dans ce chapitre, la personne que nous aimons le plus ns nos levantamos em outro livro. Como se vinte
au monde, que nous croyons aimer, et aimons le plus anos tivessem passado. Eu continuo em outra clave.
au monde, quand elle s'absente et Nesse captulo, a pessoa que ns mais amamos no
237 mundo, que ns acreditamos amar, e mais amamos no
mundo, quando ela se ausenta e
237
s'loigne, la voil qui sort de notre horizon, sort se distancia, eis que ela sai do nosso horizonte, sai
entirement et tellement que nous l'oublions, nous ne inteiramente e totalmente que ns a esquecemos, ns
souffrons pas plus de son absence que si nous ne no sofremos mais pela sua ausncia do que se ns
l'avions jamais aime, que si nous n'avions jamais fait nunca a tivssemos amado, do que se ns nunca
ensemble l'amour. Il n'y a pas de cicatrice. Un silence. tivssemos feito amor juntos. No h cicatriz. Um
Rien ne peut se comparer cette absence de silncio.
souffrance, de prsence et d'absence, sinon justement Nada pode se comparar a essa ausncia de
rien, sofrimento, de presena e de ausncia, seno
elle s'en va, elle prend l'avion, l'avion la prend, justamente nada,
l'emporte sur un autre continent, - qui est le continent Ela se vai, ela pega o avio, o avio a pega, leva-a a
de la sparation? - non, de la non-connaissance, non, um outro continente, que o continente da
de l'indiffrence, non, separao? no, do no-conhecimento, no, da
c'est nous qui sommes emports trois mille indiferena, no,
kilomtres au-del de nous-mme, dans l'apesanteur somos ns que fomos levados a trs mil kilmetros
parfaite alm de ns mesmos, numa microgravidade perfeita
et nous continuons vivre comme si personne n'tait e ns continuamos a viver como se ningum tivesse
partie, et naturellement sans le remarquer aucunement, partido, e naturalmente sem perceb-lo em nada,
quelle vitesse nous tournons, quelle distance d'hier a que velocidade ns giramos, a que distncia de
nous ne le sentons pas, nous perdons du poids, mais ontem ns no o sentimos, ns perdemos peso, mas
nous gagnons de la taille, ns ganhamos altura,
rien ne nous pse, rien ne nous lasse, nous
crivons dans une improvisation sans loi, des pages nada nos pesa, nada nos cansa, ns escrevemos em
poussent sous nos yeux, qui ne pousseraient pas sur uma improvisao sem lei, pginas crescem sob
terre, poussent comme des plantes, sans direction nossos olhos, que no cresceriam na terra, crescem
verticale, como plantas, sem direo vertical,
rien ne pse sur nos penses, nous notons sans peur de nada pesa sobre nossos pensamentos, ns anotamos
mal faire les vibrations sauvages du monde des sem medo de fazer mal as vibraes selvagens do
passions, il n'y a plus de personnage mundo das paixes, no h mais personagem
238 238
qui tienne, je lis dcouvert, dans l'enivrement sans que resista, eu leio a descoberto, no inebriamento sem
joie que me causent l'absence de mirage, les secrets alegria que me causam a ausncia de miragem, os
radiolectriques des mes, segredos radioeltricos das almas,
le temps passe loin de nous, avec ses houles et ses o tempo passa longe de ns, com seus marulhos e
nuages, et parfois nous pensons cette personne suas nuvens, e s vezes ns pensamos nessa pessoa
trangre, estrangeira,
parfois nous pensons qu'elle est dans l'autre monde, et s vezes ns pensamos que ela est em outro
d'ailleurs c'est par elle que nous savons qu'il existe un mundo, e alis por ela que ns sabemos que existe
149
autre monde dans lequel passent de notre vivant les um outro mundo no/pelo qual passam durante a nossa
personnes que nous aimons le plus au monde, en ce vida as pessoas que ns mais amamos no mundo,
monde. nesse mundo.
Comme un poisson qui voudrait aller sur le sol voir Como um peixe que quisesse ir sobre o solo ver
comment s'y produisent les choses devrait se mettre como as coisas acontecem deveria se colocar em um
dans un scaphandre et changer de vision, escafandro e mudar de viso,
Je suis un poisson dans un scaphandre spatial, et je
t'observe astrophysiquement. Avec ma puret je vois Eu sou um peixe em um escafandro espacial, e eu o
ta puret. Comme nous serons vivants quand nous observo astrofisicamente. Com minha pureza eu vejo
serons, morts, diffremment vivants, je peux presque sua pureza. Como ns estaremos vivos quando
le voir du haut de cette pure absence de souffrance. Il estivermos, mortos, diferentemente vivos, eu quase
n'y a aucun parasite. Je n'ai jamais connu un si pur, un posso v-lo do alto dessa pura ausncia de sofrimento.
si lger oubli. Je pourrais presque te rencontrer No h nenhum parasita. Eu nunca conheci um to
demain pour la premire fois et par hasard. puro, um to leve esquecimento. Eu poderia quase
Voil comment je suis alle jusqu' ne plus souffrir. encontr-lo amanh pela primeira vez e por acaso.
J'tais trois mille kilomtres de toute sensation Eis como eu fui at no mais sofrer. Eu estava a
nerveuse. Dans un dtachement qui n'a pas de nom trs mil kilmetros de toda sensao nervosa. Em um
ma connaissance. La pense du desligamento que no tem nome que seja do meu
239 conhecimento. O pensamento do
239
retour n'existe pas. Je t'ai oubli, j'tais trois mille retorno no existe. Eu o esqueci, eu estava a trs mil
ans de toi. J'tais vierge. J'avais une perfection. anos de voc. Eu era virgem. Eu tinha uma perfeio.
Mais qu'elle revienne, cette personne, cette Mas que ela volte, essa pessoa, essa perturbao, e no
perturbation, et l'instant mme, plus de scaphandre. mesmo instante, no mais escafandro. No mesmo
A l'instant mme nous ne tolrons pas une minute de instante ns no toleraremos um minuto de distrao,
distraction, pas le moindre dlai. L'horloge reprend le nem o menor atraso. O relgio retoma o comando.
commandement. Quelle heure est-il, quelle heure est- Que horas so, que horas so, ns sufocamos.
il, nous suffoquons. Le tlphone n'a pas sonn. J'en O telefone no tocou. Eu tinha certeza, eu o sabia, h
tais sre, je le savais, depuis trente annes je le sais, trinta anos eu o sei, eu espero esse instante, essa fuga,
j'attends cet instant, cette fuite, je vois les voiles eu vejo as velas avermelharem no limite do visvel, h
rougeoyer la limite du visible, depuis plus de trente mais de trinta anos, eu o previ, eu o escrevi, ns nos
annes, je l'ai prvu, je l'ai crit, nous nous aimons amamos trinta anos, anos aps ano, nos separando nos
trente annes, anne aprs anne, nous sparant nous reencontrando, nos perdendo nos reencontrando e ns
retrouvant, nous perdant nous retrouvant et nous afirmamos anos aps ano que ns iremos assim nos
affirmons anne aprs anne que nous irons ainsi nous procurando e nos encontrando at o nonagsimo ano e
cherchant et nous trouvant jusqu' la quatre-vingt- cada ano ns o cremos
dixime anne et chaque anne nous le croyons Um belo dia subitamente, ns no voltaremos. No
Un beau jour subitement, nous ne revenons pas. Au retorno, no h retorno. Sem advertncia. No era a
retour, il n'y a pas de retour. Sans avertissement. Ce medula e o osso. E todos os livros que ns
n'tait pas la moelle et les os. Et tous les livres que escrevemos, os poemas e os ensaios do subitamente
nous avons crits, les pomes et les essais portent contra ns contra-testemunho infernal. Foi no sei
subitement contre nous un contre-tmoignage infernal. mais em qual dos meus livros.
C'tait dans je ne sais plus lequel de mes livres. Um telefone que no toca, a ocasio:
Un tlphone qui ne sonne pas, c'est l'occa- 240
240
sion: je me livre immdiatement une orgie d'horreur, eu me entrego imediatamente a uma orgia de horror,
sans attendre un quart d'heure. Si tu savais ce que je sem esperar um quarto de hora. Se voc soubesse o
fais. J'ouvre la cage de mes dmons. En un clin d'il, que eu fao. Eu abro a jaula dos meus demnios. Num
c'est le ravage. Un champ brle. Je raconte l'infidlit, relance, a devastao. Um campo queima. Eu relato
l'indiffrence, l'ingalit des sentiments, tout cela a infidelidade, a indiferena, a desigualdade dos
grands traits et sans dtails. (Les dtails, je n'en veux sentimentos, tudo isso a largos traos e sem detalhes.
pas, ils sont insignifiants. Je veux les chants et les (Os detalhes, eu no os quero, eles so insignificantes.
fumes de l'pope.) Vite le froid saisit la terre. La Eu quero os cantos e as fumaas da epopia.)
mer s'est dj retire. Enfin l'amour se dessche et Rapidamente o frio atinge a terra. O mar j se retirou.
tombe en poussire. Je viens peine de finir mon Enfim o amor seca e cai em poeira. Eu mal acabei
repas d'ogresse quand le tlphone sonne. De son ct, minha refeio de ogro quando o telefone toca. Do seu
rien n'a brl. Du mien je note vite les dernires lueurs lado, nada queimou. Do meu eu percebo logo os
150
me pendre (a aussi, a aussi, je balance mes pieds me enforcar ( isso tambm, isso tambm, eu balano
sous l'arbre de Yelabouga, toutes les femmes font meus ps sob a rvore de Ielabouga, todas as mulheres
cela), par ta fentre me jette, sans te le dire, le suicide fazem isso), pela sua janela me jogo, sem diz-lo a
me prend derrire ton dos dans ses bras dlirants, je voc, o suicdio me pega atrs de voc nos seus braos
me tue toi, sinon comment peindrais-je mes delirantes, eu me mato a voc, seno como eu pintaria
vertiges? Je n'invente rien, je copie l'horreur en vrit. minhas vertigens? Eu no invento nada, eu copio o
Un jour quand je serai trop vieille pour tre juge et horror de verdade. Um dia quando eu estiver muito
condamne, je te rvlerai les pires de mes secrets, je velha para ser julgada e condenada, eu lhe revelarei os
reprendrai mes droits sur mes uvres de soufre, et piores dos meus segredos, eu retomarei os direitos
signerai moi-mme mes propres rugissements. Mais je sobre minhas obras de enxofre e assinarei eu mesma
n'invente rien: je saigne vraiment. meus prprios rugidos. Mas eu no invento nada: eu
sangro realmente.
E esperando por esse dia meu amor, eu vou onde eu
Et en attendant ce jour mon amour, je vais o je ne no posso ir, sem diz-lo a voc, protegendo-o com
peux aller, sans te le dire, te protgeant avec mon meu corpo mudo contra meus prprios golpes de
corps muet contre mes propres coups d'pe. espada.
Dors bien, ne te rveille pas, je te protge, mais laisse- Dorme bem, no se acorde, eu o protejo, mas deixe-
moi passer par toi pour aller jusqu'au pire. me passar por voc para ir at o pior.
Dans trois maisons nous vivons, nous habitons dans Em trs casas ns vivemos, ns habitamos trs
trois maisons, nous dormons, nous rvons, et travers casas, ns dormimos, ns sonhamos, e atravs dos
les lits perce l'amour quatre ptales diffrents dont le leitos transpassa o amor em quatro ptalas diferentes
cur est une pe. Entre les trois maisons est tendu un cujo corao uma espada. Entre as trs casas est
silence. Nous ne parlons jamais de ce silence. Il est estendido um silncio. Ns no falamos nunca desse
sacr. Nous ne l'approchons pas. Nous feignons de ne silncio. Ele sagrado. Ns no nos aproximamos
pas l'entendre. Entre les trois maisons sont tendus ses dele. Ns fingimos no ouvi-lo. Entre as trs casas
filets. Dedans sont pris tant d'ailes, tant de cris. Nous esto estendidas suas redes. Dentro so pegas tantas
n'en parlons jamais. Cela n'empche pas le silence de asas, tantos gritos. Ns no falamos nunca a respeito.
jouer en nous une musique Isso no impede o silncio de tocar em ns uma
242 msica
242
sacre. Je suis alle chez toi, o je ne suis jamais alle, sagrada. Eu fui sua casa, onde nunca tinha ido, em
dans toutes tes maisons, dans dix milliers de rves. todas as suas casas, em dez milhares de sonhos.
Sans pudeur sans crainte sans limite dans dix milliers Sem pudor sem receio sem limite em dez milhares
des rves, j'ai parcouru avec curiosit les trois maisons de sonhos, eu percorri com curiosidade as trs casas
trangres, j'en ai bien vu un millier, je t'ai rencontr estrangeiras, eu vi pelo menos um milhar delas, eu o
hors de moi, dans des pices o tu luis comme jamais encontrei fora de mim, em cmodos onde voc brilha
personne ne parvient luire en ralit, pas mme toi- como jamais algum chega a brilhar na realidade, nem
mme, voc mesmo,
et j'ai pris dans mes bras de parenthse l'tre humain e eu peguei nos meus braos de parntese o ser
tout entier y compris les femmes, les filles, les humano inteiro inclusive as mulheres, as moas, as
amantes, les dsirs, les dmons, il n'est personne que amantes, os desejos, os demnios, no h ningum
151
je n'aie comprise dans mes bras de parenthse, et moi- que eu no tenha includo nos meus braos de
mme j'ai vcu dans cet espace merveilleux sans parntese, e eu mesma vivi nesse espao maravilhoso
limite, mais qui tais-je allant plus loin et plus large sem limite, mas quem eu era indo mais longe e mais
que moi, moi-mme passant parmi moi alm de mim, eu mesma passando entre mim
J'tais l'autre plante, o tous nous nous rencontrons Eu era o outro planeta, onde todos ns nos
J'tais le temps o moi je ne suis pas, je suis la nuit encontramos
qui est le lieu de ma grandeur Eu era o tempo onde eu no sou, eu sou a noite que
sans crainte et sans pudeur, et sans le dire jamais. o lugar da minha grandeza
Dans dix milliers de rves j'ai tout compris et tout sem receio e sem pudor, e sem nunca o dizer. Em
aim charnellement. C'tait la vrit et je nai pas eu dez milhares de sonhos eu tudo compreendi e tudo
peur. amei carnalmente. Era a verdade e no tive medo.
Seule la ralit se donne pour but de nous effrayer. En Somente a realidade se d por objetivo nos assustar.
vrit nous n'avons jamais peur d'aimer plus loin qu'en Na verdade ns nunca temos medo de amar alm da
ralit, plus loin que l'amour, plus grand que nous- realidade, alm do amor, maior que ns mesmos.
mmes. porque eu o perdi tanto e acreditei
C'est parce que je t'ai tellement perdu et cru 243
243
perdu et retrouv, Isaac, que tout m'est tellement perdido e reencontrado, Isaac, que tudo me dado
donn. tanto
A la fin je perdrai aussi le mot perdre ? Et je le Ao final eu perderei tambm a palavra perder? E
retrouverai chang en perles dans une autre langue. eu a encontrarei transformada em prolas em outra
lngua.
Sur un carnet de Clarice (en franais) : Em uma caderneta de Clarice (em francs):
... Tu me donnes le lieu, tu me donnes le dpart, mais ...Voc me d o lugar, voc me d a partida, mas em
ensuite Isaac, je te quitte, je vais l-haut o ne je seguida Isaac, eu o deixo, eu vou l ao alto onde eu
connais plus ni toi ni moi ni personne. no conheo mais nem voc nem eu nem ningum.
Alors si le tlphone sonne, je ne rponds pas, je ne Ento se o telefone toca, eu no o atendo, eu no o
l'entends pas, je ne t'attends pas, je ne te rencontre pas. escuto, eu no espero voc, eu no encontro voc.
Se for uma traio, eu traduzo a palavra traio: eu
Si c'est une trahison, je traduis le mot trahison: amamento. Felizmente que eu tenho mais de dez seios.
j'allaite. Heureusement que j'ai plus de dix seins. Parce Porque desta vez eu alimento ao mesmo tempo uma
que cette fois je nourris en mme temps un enfant n criana nascida com idade avanada, a cabea de um
sur le tard, la tte d'un homme que je n'aimai pas il y a homem que eu no amei h vinte anos mas que
vingt ans mais qui garda une beaut, et dans mes bras guardou uma beleza, e nos meus braos fluviais eu
fluviaux je porte une femme tellement pleine de carrego uma mulher to cheia de cantos que ao
chants qu'en la nourrissant je suis nourrie. aliment-la eu me alimento.
Si c'est une trahison, je demande qu'on me juge tout Se for uma traio, eu peo que me julguem por
entire. Je viendrai avec toutes mes vies et avec tous inteiro. Eu virei com todas as minhas vidas e com
mes mots. J'en ai trouv d'infinis. Et chaque mot: un todas as minhas palavras. Eu encontrei infinitas. E
corps. Je demande que l'on me dise combien je suis, cada palavra: um corpo. Eu peo que me digam
combien je dois. Je paierai comptant, en toiles. quanto eu sou, quanto eu devo. Eu pagarei vista,
Quand je lis tes pomes, Isaac, j'aime charnellement com estrelas.
tes corps au lointain de toi... Quando eu leio seus poemas, Isaac, eu amo
244 carnalmente os seus corpos a grande distncia de
voc...
244
Purifis de tout espoir, ils n'avaient attendre d'eux- Purificados de toda esperana, eles s tinham a
mmes que le feu. Ils taient. Ici rgne le prsent esperar deles mesmos o fogo. Eles eram. Aqui reina o
flamboyant. Tout est prsent. Le pass? Ne s'effaait presente flamejante. Tudo presente. O passado? No
pas. S'ajoutait au prsent. Le pass : autour d'eux se apagava. Juntava-se ao presente. O passado: em
comme une trane magnifique de trente annes. torno deles como uma cauda magnfica de trinta anos.
Ils n'taient pas ns pour la vie trange; mais elle leur Eles no nasceram para a vida estranha; mas ela
tait tombe du ciel. Ensuite ils avaient dcouvert ses lhes cara do cu. Em seguida eles descobriram as suas
lois. Ensuite ils avaient dsobi ses lois, ils avaient leis. Em seguida eles desobedeceram s suas leis, eles
trembl et regrett pendant des annes. Ils l'avaient tremeram e se arrependeram durante anos. Eles a
appel prison, ils avaient fait des tentatives d'vasion. chamaram de priso, eles fizeram tentativas de fuga.
Mais on ne peut sortir de sa propre me. Mas no se pode sair da sua prpria alma.
152
Ils ne peuvent plus se perdre: ils vivent dans le sein de Eles no podem mais se perder: eles vivem no seio
la perte, qui n'est pas ce que nous pensons. Ils ne da perda, que no isso que ns pensamos. A eles
manquaient jamais de dsirs. Le dsir n'est pas ce que nunca faltavam desejos. O desejo no o que ns
nous pensons. Le dsir est le corps brlant plein de pensamos. O desejo o corpo ardendo pleno de
ralit. Est la chair illumine de la ralit. realidade. a carne iluminada da realidade.
J'aime ton absence. Le monde est l'espace qui entre Eu amo sua ausncia. O mundo o espao que
mon corps et ton corps sen va rayonnant. entre o meu corpo e o seu corpo vai-se radiante.
Eloigne-toi, loigne-toi, tends-moi, tends mon corps Afaste-se, afaste-se, estenda-me, estenda meu corpo
rayonnant, tends-moi jusqu'en Orient. radiante, estenda-me at o Oriente.
Voir n'est qu'une imagination: ils se voient tous les Ver s uma imaginao: Eles se vem todos os
jours. Derrire les paupires o prsence et absence dias. Por trs das plpebras onde presena e ausncia
brillent galement. Toi absente, absent, toi longtemps brilham igualmente. Voc ausente [ela], ausente [ele],
et loin et galement, le monde est en exaltation. voc longo tempo e longe e igualmente, o mundo est
Ah, nous l'avons compris jusqu'aux entrailles, que em exaltao.
c'est l'arbre aux bras levs qui fait le ciel ; Ah, ns compreendemos at as entranhas, que a
rvore de braos levantados que faz o cu;
245 245
et que l'absence est la chair lumineuse de la prsence. e que a ausncia a carne luminosa da presena.
Je me demande si l'on a le droit au rve pour ralit, Eu me pergunto se ns temos o direito ao sonho por
ou si c'est une faute contre nos prochains. Parce que realidade, ou se uma falta contra nossos prximos.
sans le Rve, Clarice n'existe pas. Mieux encore ou Porque sem o Sonho, Clarice no existe. Melhor ainda
pire: sans le Rve, elle n'aime pas. ou pior: sem o Sonho, ela no ama.
C'est du Rve que vient la lumire, la force, le do Sonho que vem a luz, a fora, a coragem, a
courage, la gat. Elle vit la force du Rve. Le Rve alegria. Ela vive fora do Sonho. O Sonho sua av
est sa grand-mre maternelle. Et aussi sa tante Rachel, maternal. E tambm sua tia Raquel, aquela que ao
celle qui en mourant rit. morrer ri.
Le besoin de sa vie est de le trouver (Isaac) en rve, A necessidade da sua vida de encontr-lo (Isaac)
elle ne pense qu' a, c'est sa sorcellerie personnelle. em sonho, ela no pensa em outra coisa, sua bruxaria
C'est--dire de l'avoir pour Titan de rve, pour porteur pessoal. Isto de t-lo por Titan do sonho, por
de sa terre; de le mlanger, de mler leurs farines pour portador da sua terra; de mistur-lo, de misturar as
faire ses rves; de le perdre cinq annes, de passer farinhas deles para fazer seus sonhos; de perd-lo
cinq annes le perdre et la fin le retrouver dans un cinco anos, de passar cinco anos a perd-lo e ao final
rve, un seul rve de cinq annes, je veux dire un vrai reencontr-lo em um sonho, um s sonho de cinco
rve; et de mme de le perdre cinq annes et de passer anos, eu quero dizer um verdadeiro sonho; e do
cinq annes la lueur funbre de cette perdition, et mesmo modo de perd-lo cinco anos e de passar cinco
pendant cinq annes voir le monde dans les couleurs anos na luz fnebre dessa perdio, e durante cinco
safran, crire des livres safran, et la fin le retrouver anos ver o mundo nas cores aafro, escrever livros
en ralit comme dans un rve: avec la brusquerie aafro, e ao final encontr-lo na realidade como em
magique du rve qui tranche la corde et nous d-pend um sonho: com a brutalidade mgica do sonho que
alors que nous sommes dj morts et l'instant mme corta a corda e nos des-enforca quando ns j estamos
s'vanouissent cinq annes de terreur; je veux dire mortos e no mesmo instante dissipam-se cinco anos de
246 terror; eu quero dizer
246
une vraie ralit, mais avec la couleur, la pesanteur uma verdadeira realidade, mas com a cor, a gravidade
dans l'apesanteur, la lenteur dans la vitesse, du rve. na microgravidade, a lentido na velocidade, do
En vrit pourrais-je dire la vrit? La leur? C'est une sonho.
vrit de potes: elle bondit devant mes yeux, je veux Na verdade eu poderia dizer a verdade? A deles?
la dvisager, elle n'est plus dans mon champ de vision, uma verdade de poetas: ela salta diante dos meus
elle glisse sous ma pense; je la sens, mais je ne peux olhos, eu quero fix-la, ela no est mais no meu
pas la dire: comment le corps de Clarice sans rve campo de viso, ela desliza sob meu pensamento; eu a
serait mort, je ne sais pas le dire, mais je le sais. sinto, mas eu no posso diz-la: como o corpo de
Je sais aussi: quand elle mourra, la fin de son livre, Clarice sem sonho morreria, eu no sei diz-lo, mas eu
ce sera par mort de Rve. sei como.
De la Grande Pauvret bnie jaillissent visions, Eu sei tambm: quando ela morrer, no final do seu
extases, prophties. Bni soit le jamais sans lequel livro, ser por morte de Sonho.
jamais elle n'aurait trouv le chemin du plus loin, se Da Grande Pobreza abenoada surgem vises,
disait-elle. Bni soit le jamais sans lequel jamais xtases, profecias. Abenoado seja o jamais sem o
n'aurait pouss si dru le bl du Rve. qual jamais ela teria encontrado o caminho do mais
153
une histoire aussi souterraine et qui durait tant de uma histria to subterrnea e que durava tantas
dizaines d'annes. dezenas de anos.
Une histoire dont ils n'taient pas les auteurs, eux qui Uma histria da qual eles no eram os autores, eles
avaient crit des dizaines d'histoires; et qui ne serait que tinham escrito dezenas de histrias; e que no
jamais ni crite, ni publie: c'est pour cela qu'ils la seria jamais escrita, nem publicada: por isso que eles
craignaient et qu'ils l'aimaient. Elle tait troix voix, a temiam e que eles a amavam. Ele era em trs vozes,
avec contretemps. com contratempo.
J'ai l'impression, disait Clarice avec prcaution que Eu tenho a impresso, dizia Clarice com precauo
nous sommes depuis des mois dans un nouveau que ns estamos h meses em um novo captulo. Mas
chapitre. Mais Isaac, non, il n'y tait pas. Histoire Isaac, no, ele no estava. Histria com captulos
avec chapitres dcals et plusieurs tons. Elle est dans defasados e vrios tons. Ela est nos vermelhos
les rouges quand lui est dans les bleus. quando ele est nos azuis.
Dans le dpart du Train c'est Angela qui raconte Em a partida do trem ngela que narra ngela e
Angela et Eduardo. Dans le Dpart du Train crit par Eduardo. Na Partida do Trem escrita por Eduardo, o
Eduardo, le train est parti depuis longtemps, Angela trem partiu h muito tempo, ngela no o pegou, ela
ne l'a pas pris, elle n'est pas partie, i n'y a pas de no partiu, no h partida.
dpart.
Eu me esqueci de dizer: eles nunca se diziam essa
J'ai oubli de dire: jamais ils ne se disaient cette frase de po eu o/a amo. Em nenhuma lngua? Em
phrase de pain je t'aime. Dans aucune langue? Dans nenhuma. Essa frase
aucune. Cette phrase je t'aime tait: celle qu'ils ne eu o/a amo era: aquela que eles no diziam. A no-
disaient pas. La non-dite, la respiration inaudible sur dita, a respirao inaudvel sobre a qual se elevavam
laquelle s'levaient leurs conversations. Celle que tous suas conversas. Aquela que todas as outras frases
les autres phrases portaient sur leur dos comme une carregavam nas costas como um p de ouro. Elas no
poudre d'or. Elles ne la sentent pas. La poudre est a sentem. O p entretanto a misso delas. Mesmo no
cependant leur mission. Mme dans le caf? Dans le caf? No caf tambm no. As outras frases a tinham
caf non plus. Les autres phrases l'avaient porte sur carregado sobre
248 248
leur dos. Ils avaient commenc par ne pas la dire. Pas suas costas. Eles comearam por no diz-la. No com
avec ces mots. essas palavras.
A ces mots, (moi qui ai lu jusqu'ici sans me refuser A essas palavras, (eu que li at aqui sem me recusar
l'aventure) ces mots, un noir trouble m'envahit. Ne aventura) a essas palavras, uma negra perturbao
suis-je pas descendue sous la vie humaine en suivant me invade. Eu no desci sob a vida humana seguindo
l'auteur? Ne suis-je pas dans ce champ bombard a autora? No estou nesse campo bombardeado na
l'extrmit nord de la terre o arrivent les morts que extremidade norte da terra aonde chegam os mortos
l'on rappelle lorsque nous manquons de vivants? que chamamos quando nos faltam vivos?
Vivre de si peu, n'est-ce pas un pch? contre le Viver de to pouco, no um pecado? contra a
besoin et contre la faim? Pch contre nous les gens necessidade e contra a fome? Pecado contra ns
du genre humain. Et contre ma mre qui m'apporte des pessoas do gnero humano. E contra minha me que
plateaux de lgumes arrangs en tableau, et elle me me traz pratos de legumes arrumados em quadro, e ela
demande: dans ce livre de quoi s'agit-il? La bouche me pergunta: nesse livro do que se trata? A boca cheia
pleine je ne peux pas rpondre. Je marmotte: d'auteur. eu no posso responder. Eu
balbucio: de autora.
154
lieux. Une histoire sans hibiscus? Je pense au bien Uma histria sem hibiscos? Eu penso no bem de ser
d'tre aime sur cette terre avec fleurs. Et des amado sobre essa terra com flores. E em campees de
champions de jene qui exercent sur l'auteur leur jejum que exercem sobre o autor seu encantamento.
enchantement. Je croque un croton de pain frais. Et Eu como uma casca de po fresco. E que no me
que l'on ne me raconte pas que Clarice, qui aime le contem que Clarice, que gosta de po fresco, no se
pain frais, ne regrette pas de n'entendre jamais le mot arrepende de nunca ouvir a palavra que d e salva,
qui donne et sauve, parce que je ne le croirai pas. porque eu no acreditaria. Essa histria hoje eu no
Cette histoire aujourd'hui je ne peux pas l'avaler sans posso engoli-la sem angstia.
angoisse. Sinto falta da autora: eu gostaria de saber como isso
L'auteur me manque: j'aimerais savoir vai acabar antes de ler mais adiante.
comment cela va finir avant de lire plus loin. Eu sei, eu sei, eu havia dito que no queria mais me
Je sais, je sais, j'avais dit que je ne voulais envolver com ela. No antes de anos.
plus m'emmler avec elle. Pas avant des annes. Mas nos acontece de nos dizer adeus para sempre e
Mais il nous arrive de nous dire adieu pour toujours et de nos telefonar quatro dias depois do adeus. Ns no
de nous tlphoner quatre jours aprs adieu. Nous ne estamos mais no segredo.
sommes plus dans le secret. Alis eu no fao nada mais que exprimir um
D'ailleurs je ne fais qu'exprimer un dsir et mon desejo e minha inquietude, j que eu no sei onde est
inquitude, puisque je ne sais pas o est l'auteur. a autora.
Je continuerai donc lire dans le plus trouble Eu continuarei ento a ler no mais turvo turbilho
tourbillon d'incertitude: de incerteza:
Clarice: Un autre mot que le mot aimer , mon Clarice: Outra palavra que no seja amar, meu
amour: il s'agit de ce travail l'extrme et ultime amor: trata-se desse trabalho no extremo e ltimo
limite de la pense. Il s'agit de percer la vieille pense limite do pensamento. Trata-se de atravessar o velho
opacifie. Et pour cela se dfaire des mots qui pensamento opaco. E para isso se desfazer das
s'agrippent de leurs mille petits doigts peureux nos palavras que se agarram com seus mil pequenos dedos
pieds, nos genoux, nos paupires, nous supplient temerosos aos nossos ps, aos nossos joelhos, s
de ne pas avancer. Pas nossas plpebras, nos suplicam para no continuar.
250 No
250
plus loin. Et qui nous retiennent et nous racontent la mais alm. E quem nos retm e nos conta a pior, a
plus mauvaise, la terne et terreuse et frileuse version plida e terrosa e temerosa verso terrestre da
terrestre de la condition humaine. Se dfaire des mots condio humana. Desfazer-se das palavras que nos
qui nous sparent du monde, et qui poussent leurs cris separam do mundo, e que soltam seu grito de terror, e
d'effroi, et qui sont faits pour nous dissuader que so feitas para nos dissuadir de alcanar e de sair,
d'atteindre et de sortir, et de toucher et dpasser et e de tocar e exceder e experimentar tudo aquilo que
goter tout ce qui nous est promis dans le monde, et nos prometido no mundo, e para nos fazer acreditar
pour nous faire croire que tout n'est pas bon, ceci n'est que nem tudo bom, isso no bom, isso bom, para
pas bon, ceci est bon, pour nous mystifier et nous nos mistificar e nos petrificar, e nos separar do mundo
ptrifier, et nous sparer du monde qui est entirement que inteiramente bom. Trata-se de voltar a ser
bon. Il s'agit de redevenir splendides. Nous avons tt esplndidos. Ns mamamos outrora nas razes
jadis les racines emmles da la Nature. Suc la enredadas da Natureza. Sugar a doura da amargura.
douceur de l'amertume. Nous avons su saisir dans la Ns soubemos aproveitar no sofrimento o extremo
souffrance l'extrme got de la vie. Nous avons t gosto da vida. Ns fomos livres e potentes, ns nem
libres et puissants, nous ne savons mme plus o ni sabemos mais onde nem quando. Tudo o que nos
155
quand. Tout ce qui nous arrivait: merci. Quand fmes- acontecia: obrigados. Quando ns fomos generosos?
nous gnreux? Quand n'tions-nous pas les dupes de Quando ns no fomos os ingnuos do medo? Quando
la peur? Quand faisions-nous d'une minute l'occasion ns fazamos de um minuto a ocasio do maior, do
du plus grand, du plus fin, l'poque d'un voyage avec mais fino, a poca de uma viagem com bodas, festim,
noces, festin, construction d'un palais et gros lustre construo de um palcio e grande lustre alaranjado?
orang? Nous puissions. Quand jouions-nous de tous Ns possamos. Quando ns tocvamos todos os
les instruments? Entre la langue et nous il n'y avait ni instrumentos? Entre a lngua e ns no havia nem
obissance ni dsobissance, seulement conjugaison obedincia nem desobedincia, somente conjugao
exacte de sentir et musique. Dire ne broyait pas. exata de sentir e msica. Dizer no triturava. Quando
Quand tirions-nous encore de la pte des mots les ns ainda tirvamos da massa das palavras os acentos
accents esprs, uniques, ncessaires ? esperados, nicos, necessrios?
251 251
Quand vivions-nous naturellement trs haut, et trs Quando ns vivamos naturalmente muito alto, e
profondment, et maintenant nous regardons le haut bem profundamente, e agora ns olhamos o alto de
d'en bas, et nous l'appelons impossible et surhumain, baixo, e ns o chamamos impossvel e sobre-humano,
afin de protger notre acquise bassesse, notre paresse, afim de proteger nossa adquirida baixeza, nossa
notre maigresse d'imagination? preguia, nossa magreza de imaginao?
Nous n'avons pas toujours t ainsi soushumainement Ns no fomos sempre assim sub-humanamente
humains, si assis, si avares, si rduits d'me et si gros humanos, to sentados, to avaros, to reduzidos de
d'estomac, et prenant, l'me pour l'estomac, et alma e to gordos de estmago, e tomando, a alma
craignant tous les jours d'avoir faim. pelo estmago, e receando todos os dias ter fome.
Une autre fois nous fmes videmment heureux et Outra vez ns fomos evidentemente felizes e sem
sans effort, nous l'avons oubli mais les nuits se esforo, ns o esquecemos mas as noites de lembram,
souviennent, nous ne comparions pas beaucoup ns no comparvamos muito com um pouco,
avec un peu, combien n'existait pas, nous allions quanto no existia, ns amos sem contar, ns
sans compter, nous savions jouir du lourd et du lger, sabamos jogar de pesado e de leve, perder era um
perdre tait un trouver, chaque sensation une encontrar, cada sensao uma beno, cada instante
bndiction, chaque instant un matre, chaque faim um mestre, cada fome celebrao de um po, quando
clbration d'un pain, quand nous vivions ns vivamos naturalmente sobrenaturalmente. E nada
naturellement surnaturellement. Et pas de plainte, de queixa, somente uma maravilhosa curiosidade.
seulement une merveilleuse curiosit. Eu tinha a potncia. As mulheres que me viam
J'avais la puissance. Les femmes qui me voyaient passar admiravam a promessa das minhas costas. Eu
passer admiraient la promesse de mon dos. Moi aussi tambm sentia minha largura espelhar. Eu posso
je sentais ma largeur miroiter. Je peux porter le carregar o mundo. Na beira do mar crescem as
monde. Sur les bords de la mer poussent les soucis. preocupaes. Meu pas fica em frente, meu
Mon pays est en face, mon inconnu, mon futur, mon desconhecido, meu futuro, meu livro. Como entrar
livre. Comment y entrer, venant de ce bord et sans nele, vindo dessa borda e sem passaporte, e sem
passeport, et sans papiers? Et sans maillot pour entrer documentos? E sem mai para entrar no
dans 252
252
la mer. Je suis avant les mots. J'ai la puissance mar. Eu estou antes das palavras. Tenho a potncia
inconnue de moi-mme, c'est la nudit. Je plonge. Le desconhecida de mim mesma, a nudez. Eu
bond est tellement fort qu'il me porte longuement sans mergulho. O salto to forte que ele me carrega
jamais faiblir la surface des eaux et sans jamais la longamente sem jamais enfraquecer na superfcie das
briser, longtemps je rase les eaux comme une guas e sem jamais quebr-la, longo tempo eu rasei as
hirondelle gante. En vrit je vole. Inlassable sans guas como uma andorinha gigante. Na verdade, eu
ailes. Mon dos, mon corps sont mes ailes mmes, et vo. Incansvel sem asas. Minhas costas, meu corpo
dans mon corps le dsir sans fin et la destine. J'y so minhas prprias asas, e no meu corpo o desejo
arriverai, j'y arriverai. Je ne laisse rien m'arrter, ni sem fim e o destino. Eu vou conseguir, eu vou
illusion d'ocan ni illusion de mots. Allons au bord du conseguir. Eu no deixo nada me deter/impedir, nem
monde, et puissions. iluso do oceano nem iluso de palavras. Vamos
Quand sommes-nous tombs dans le vieux filet de beira do mundo, e possamos.
mots empoisonneurs, et d'un seul coup notre gat Quando ns camos na velha rede de palavras
notre gnie, nos pouvoirs, adieu! envenenadoras, e de repente nossa alegria nosso
Et jusqu' la mmoire de notre chute. Et nous croyons gnio, nossos poderes, adeus!
avoir t ftus dans le filet, tre ns pour les mailles E at a memria da nossa queda. E ns acreditamos
et les empchements. Nous nous levons sans ternit, ter sido fetos na rede, nascidos para as malhas e os
et une heure plus tard nous nous sommes retirs des impedimentos. Ns nos levantamos sem eternidade, e
156
grandes aventures. Nous uma hora mais tarde ns nos retiramos das grandes
existons les yeux dans les yeux des horloges. Nous ne aventuras. Ns existimos olhos nos olhos dos relgios.
suivrons pas la Beaut qui passe, nous ne sauterons Ns no seguiremos a Beleza que passa, ns no
pas ce fleuve, nous fuirons l'abme, nous serons bien saltaremos esse rio, ns fugiremos do abismo, ns
aveugles, bien sourds, bien fatigus, le dos sans rve seremos bem cegos, bem surdos, bem cansados, as
bien docile. Le livre du monde? un dictionnaire, tout costas sem sonho bem dcil. O livro do mundo? Um
est dans le dictionnaire, aimer est dans le dictionnaire, dicionrio, tudo est no dicionrio, amar est no
tout est rang, dcrit, dictionn, connu, mon corps est dicionrio, tudo est organizado, descrito,
dans le dictionnaire, dicionarizado, conhecido, meu corpo est no
253 dicionrio,
253
ah mon amour, nous sommes dans la gueule du H meu amor, ns estamos na boca do monstro e
monstre et elle a trente-cinq mille dents ela tem trinta e cinco mil dentes
Je viens de chercher le mot aimer dans le
dictionnaire, et je te le confirme ce n'est pas avec Eu acabo de procurar a palavra amor no
amour que Je taime, avec amour aussi, mais pas dicionrio, e eu lhe confirmo no com amor que
seulement avec amour connu et connus synonymes, eu o amo, com amor tambm, mas no somente com
non mon aimer n'est pas cet aimer. Ce beaucoup n'est amor conhecido e conhecidos sinnimos,
pas un beaucoup. Je cherche chelle et je ne trouve No meu amar no esse amar. Esse muito no
pas mon chelle, celle qui pousse selon mon lan, um muito. Eu procuro escada e eu no encontro
chaque lan un rameau nouveau. minha escada, aquela que cresce de acordo com meu
Si nous n'avons plus la grce de la hauteur natale, impulso, a cada impulso um ramo novo.
plantons l'chelle vgtale et remontons. Je me Se ns no temos mais a graa da altura natal,
redresse, je lve le pied et c'est dj l'autre monde. plantemos a escada vegetal e subamos novamente. Eu
Nous sommes toujours beaucoup plus forts que nous me endireito, levanto o p e j o outro mundo. Ns
le croyons. somos sempre muito mais fortes do que pensamos.
J'entends mon propre cri de joie s'lever dans l'espace
qui repousse autour de mon coeur. Je ne sais pas ce Eu escuto o meu prprio grito de alegria se elevar no
que je t'cris. Je suis le mouvement. Je suis l'chelle. espao que cresce de novo em torno do meu corao.
Je suis sre. Je suis passe vie. Eu no sei o que lhe escrevo. Eu sou o movimento. Eu
J'avance: c'est le bonheur. Je ne regarde pas tout sou a escada. Eu tenho certeza. Eu voltei vida.
autour de moi ni dans les yeux de l'horloge: bonheur. Eu avano: a felicidade. Eu no olho tudo minha
Je ne pense pas, je rponds. Je suis appele vivre et volta nem nos olhos do relgio: felicidade. Eu no
je rponds. penso, eu respondo. Eu sou chamada a viver e eu
Qui dit que ce bonheur n'est pas le bonheur? Qui respondo.
compte en heures mon ternit? Qui juge ma copie, Quem diz que essa felicidade no felicidade?
qui note mon infini, qui prtend prendre ma mesure? Quem conta em horas minha eternidade? Quem julga
Je ne relve pas de votre Universit. Sur les bancs, je minha cpia, quem anota meu infinito, quem pretende
suis nulle. tirar minha medida? Eu no perteno Universidade
254 de vocs. Nos bancos de escola, eu sou nula.
254
Qui fronce les sourcils? Qui me convoque chez le Quem franze as sobrancelhas? Quem me convoca
boucher et tte basse je m'y rends, mon cartable sous na casa do aougueiro e de cabea baixa eu vou at l,
le bras, sans connatre le sujet? minha pasta debaixo do brao, sem saber o motivo?
C'est: la Mort avec tous ses synonymes, drivs et : a morte com todos os seus sinnimos,
envoys, ses soldats de papier, et ses allis, notre derivados e enviados, seus soldados de papel, e seus
inimaginable manque d'imagination et la tyrannie de aliados, nossa inimaginvel falta de imaginao e a
notre manque d'imagination. C'est la Mort et ses faux. tirania da nossa falta de imaginao. a morte e suas
La Mort , quelle histoire! Et dire que nous l'avons foices.
invente, tellement bien invente que nous ne savons A Morte, que histria! E dizer que ns a
mme plus que nous sommes nous-mmes les auteurs inventamos, to bem inventada que ns nem sabemos
de ses histoires. Nous qui l'avons tire de notre mais que somos ns mesmos os autores de suas
faiblesse, peinte et couronne pour assurer de faibles histrias. Ns que a tiramos da nossa fraqueza, pintada
jours notre faiblesse. Ensuite nous l'armons de tous e coroada para garantir fracos dias nossa fraqueza.
les mots qui nous amoindrissent. Le miracle c'est que Em seguida ns a armamos com todas as palavras que
nous ayons invent Dieu et que nous nous en nos diminuem. O milagre que ns tenhamos
trouvions si bien. L'anti-miracle c'est que nous ayons inventado Deus e que ns nos encontremos to bem.
157
Et le mystre c'est que nous confondons inventer et E o mistrio que ns confundimos inventar e crer.
croire. Nous inventons ce mot de Mort et le mot Ns inventamos essa palavra de Morte e a palavra
devient notre matre, et nous ne dsinventons pas? Un torna-se nosso dono, e ns no desinventamos? Uma
mot, et nous voil perclus, transis, et de travers, et palavra, e eis-nos impotentes, gelados, e de travs, e
pour des annes. Sa force est dans sa faiblesse. por muitos anos. Sua fora est na fraqueza. O
L'ennemi est presqu'invisible : se mfie-t-on d'un mot? inimigo quasinvisvel: ns desconfiamos de uma
Et le voil qui pique en un millime de seconde nos palavra?E ei-la que pica em um milsimo de segundo
myriades de neurones et une seconde plus tard, partent nossas mirades de neurnios e um segundo mais
des messages empoisonns dans nos nervures, et tarde, partem mensagens envenenadas em nossas
255 nervuras, e
255
une minute plus tard nous sommes teints et mortaliss um minuto mais tarde ns estamos tingidos e
jusqu'au moindre tat d'esprit. mortalisados at o menor estado de esprito.
Et puis quel vilain mot: Mort. Mourir pour un mot? E depois que palavro: Morte. Morrer por uma
Au moins qu'il soit magique, et qu'il sonne la porte palavra? Ao menos que ela seja mgica, e que toque
de Dieu, comme le mot Absinthe , ou le mot porta de Deus, como a palavra Absinto, ou a palavra
Mystique . Au moins un cheval en vif-argent, ou Mstico. Ao menos um cavalo gil , ou a estrela com
l'toile aux cheveux qui chantent. Cette vie contre le cabelos que cantam. Essa vida contra a pedra branca
caillou blanc portant gravs nos noms nouveaux, mais portando gravados nossos nomes novos, mas nada de
rien de moins. Ou bien le mot manque recto verso: menos. Ou ento a palavra faltante frente e verso:
tu mas manque, tu ne mas pas manque, um mot voc me fez falta, voc no me fez falta, uma palavra
qui ne manque d'aucun clat: cette larme, suspendue qual no falta nenhum brilho: essa lgrima, suspensa
mes cils et qui mrit, ton nom murmur par mes yeux. nos meus clios e que morreu, seu nome murmurado
Aujourd'hui je m'en prends aux mots qui mordent, nos pelos meus olhos.
inventions antiques et ennemies. C'est vendredi, jour Hoje eu combato as palavras que mordem, nossas
de grand nettoyage, je vais passer la langue au peigne invenes antigas e inimigas. sexta-feira, dia de
fin. Et purifier et gratter le sol et les parois et le grande limpeza, eu vou passar a lngua no pente fino.
plafond du cerveau, c'est un travail puisant, il faut se E purificar e raspar o solo e as paredes e o teto do
retourner contre soi-mme, il faut se guetter, se crebro, um trabalho esgotante, preciso voltar-se
surprendre, se djouer. Et attention parce que les mots contra si mesmo, preciso se vigiar, se surpreender, se
reviennent la moindre distraction. Je vais me frustrar. E ateno porque as palavras voltam
tromper. Mais je le sais. Je vais me souponner de mnima distrao. Eu vou me enganar. Mas eu sei
tromperie. Aussi longtemps que cela sera ncessaire. disso. Eu vou me suspeitar de logro. O tempo que for
Je ne dsarmerai jamais. Pour commencer je ne me necessrio. Eu no desarmarei jamais. Para comear
trompe pas: j'ai dcid de rompre avec la Mort . eu no me engano: eu decidi romper com a Morte.
C'est une guerre trs simple. Il y a un champ de uma guerra muito simples. H um campo de batalha.
bataille. Que enorme aparncia csmica! Ns
Quel norme semblant cosmique! nous 256
256
sommes l par centaines de millions nous prsenter estamos l em centenas de milhes a nos apresentar
aux examens. Par vagues de gnrations. Et on nous para os exames. Por ondas de geraes. E do-se
donne des tickets de rationnements de vie. Mais moi, tquetes de racionamento de vida. Mas eu, eu no
je ne suis pas ne sur ce bout de papier. En 1789, je nasci sobre esse pedao de papel. Em 1789, eu j disse
l'ai dj dit dans les rues que nous sommes ns libres nas ruas que ns nascemos livres de ser milenrios.
d'tre millnaires. Contre nous la fatigue qui veut la Contra ns a fadiga que quer a cessao da vida (eu
cessation de vie (j'ai trouv a dans le dictionnaire). encontrei isso no dicionrio). Mas j mais contra. Pois
Mais dj plus contre. Car nous sortons tout de suite ns samos imediatamente do campo de batalha. Eis a
du champ de bataille. Voil notre manire de faire la nossa maneira de fazer a guerra: sair. Meu rio mudou
guerre: sortir. Ma rivire a chang de lit. La Mort? de leito. A morte? Ns no acreditamos mais nela: ns
Nous ne la croyons plus: nous lui coupons les vivres. lhe cortamos os vveres. Basta pens-lo. Tudo obra
Il suffit d'y penser. Tout est l'uvre de croyances. das crenas. Com uma crena ns fazemos a morte.
Avec une croyance nous faisons la mort. Avec une Com uma crena ns abrimos o portal do tempo: eis
croyance nous ouvrons le portail du temps: voil, a, cada minuto nos concedido de acordo com a
chaque minute nous est accorde l'envie. vontade.
Toi, pauvre Mort, laquelle je m'attaque, je ne t'en
veux pas, crature de nos angoisses, fantasme norme Voc, pobre morte, com a qual eu me enfrento, eu
158
que nous avons sculpt dans la paroi d'un cauchemar, no quero mal a voc, criatura das nossas angstias,
pour te vnrer ensuite avec haine, enfant monstre de fantasma enorme que ns esculpimos na parede de um
nos entrailles, en qui nous jurons de voir notre pesadelo, para vener-la em seguida com dio, criana
assassin, chose sans force porte sur le trne monstro de nossas entranhas, em quem ns juramos
enflamm, fruit de nos pleurs, pauvre divinit que ver nosso assassino, coisa sem fora carregada sobre o
nous faisons l'image de nos effrois et nos maladies, trono inflamado, fruto de nossa palidez, pobre
chiffon supplici, innocent personnage que nous divindade que ns fazemos imagem de nossos
perons de coups, toi que nous supplions de nous aider pavores e nossas doenas, farrapo supliciado, inocente
vivre bas, vivre sombre, vivre lent et serr dans de personagem que ns crivamos de golpes, voc a quem
petits souliers, et qui nous ddions des ns suplicamos ajuda para viver de forma vil, viver
257 sombrio, viver lento e apertados em pequenos sapatos,
e a quem ns dedicamos
257
Je suis sortie. Devant moi le champ du temps: tout est Eu sa. Diante de mim o campo do tempo: tudo est
cultiver. Je dois l'annoncer. C'est tout de mme un a cultivar. Eu devo anunci-lo. mesmo uma
changement de nature. L'univers rcrire. Je ne sais mudana de natureza. O universo a reescrever. Eu no
pas encore comment, en libert, en hauteur, en sei ainda como, em liberdade, em altura, descendo.
descendant. Trompettes! Trompetes!
Voix de Clarice voix d'Isaac: - Je viens d'effectuer Voz de Clarice voz de Isaac: Eu acabo de efetuar
une rupture avec la Mort. Ce n'est pas un jeu. Il s'agit uma ruptura com a morte. No um jogo. Trata-se de
de purifier le mot. Tu purificar a palavra. Voc me escuta?
m'coutes? Voz de Isaac: Eu escuto voc, eu lhe obedeo.
Voix d'Isaac: - Je t'coute, je t'obis. Voz de Clarice: Esses calafrios Essas noites no
Voix de Clarice: - Ces frissons - ces nuits dia, essas quedas de astros e de rgos que ns
dans le jour, ces chutes d'astres et d'organes que nous chamamos morte: somente a carne que procura. A
appelons mort: c'est seulement la chair qui cherche. vida ela mesma que chama por socorro. Ento se ns
La vie elle-mme qui appelle au secours. Alors si nous chamamos voc essa fome, esse momento de ventre
appelons toi cette faim, ce moment de ventre creux, vazio, ns sofreremos de alegria. Eu sinto soprar uma
nous souffrirons de joie. Je sens souffler une grande grande alegria que me vem do mundo: a ausncia de
joie qui me vient du monde: c'est l'absence de peur qui medo que inspira a paisagem do interior. O mundo e
inspire le paysage de l'intrieur. Le monde et moi nous eu ns rimos.
rions. Eu deveria ter medo de perd-lo? Eu sou o
Devrais-je avoir peur de te perdre? Je suis le 258
258
seul auteur de la menace: j'ai craindre mes propres nico autor da ameaa : eu tenho a temer minhas
trahisons, mes absences d'esprit, mes dcentrements. prprias traies, minhas ausncias de esprito, meus
Hier quand tu m'as tlphon, je n'ai pas t la bonne descentramentos. Ontem quando voc me telefonou,
hauteur. J'tais sous terre, demi enfouie dans mon eu no estive boa altura. Eu estava sob a terra, meio
propre silence, loin de notre territoire, en lenteur, enterrada no meu prprio silncio, longe do nosso
cherchant la racine d'une sensation, quand tu m'as territrio, em lentido, procurando a raiz de uma
appele. Et faute de force et de vitesse je n'ai pas sensao, quando voc me chamou. E por falta de
russi remonter ta hauteur. Je te voyais trs clair, fora e de velocidade eu no consegui me elevar sua
moi jusqu'au cou dans l'obscurit. Je t'ai parl avec la altura. Eu o via claramente, eu at o pescoo na
bouche et la gorge, le reste de mon corps dans le obscuridade. Eu falei- lhe com a boca e a garganta, o
silence. C'est une douleur d'animal muette: tu me resto do meu corpo no silncio. uma dor de animal
tends la main. Et ma main ne m'obit pas. C'est une muda: voc me estende a mo. E minha mo no me
bte. Il me faut cinq minutes pour la rveiller. Quand obedece. um animal. Eu preciso de cinco minutos
enfin elle revient je la tends, ta main est repartie. Nous para acord-lo. Quando finalmente ela volta eu a
159
vivre me demande le plus fort de mes forces. Je suis estendo, sua mo j se foi. Nos viver me exige o mais
au dfi. Je suis le dfi. J'ai peur de ne pas russir nos forte das minhas foras. Eu estou no desafio. Eu sou o
minutes. Vivre est mon affaire. Mais mourir? Cela desafio. Eu tenho medo de no conseguir nossos
nous arrivera, je te raconterai. Je sais dj que j'aurai minutos. Viver meu negcio. Mas morrer? Isso nos
lutter comme jamais pour tre la hauteur de ce trs acontecer, eu contarei a voc. Eu j sei que terei de
haut moment. Je veux y tre. J'y serai. lutar como nunca para estar altura desse grande
momento. Eu quero estar l. Eu estarei l.
Il y a trente annes, je n'y aurais jamais pens, que
nous aurions faire ce travail de millnaires. J'tais H trinta anos, eu nunca teria pensado, que ns
sans fatalit. Aurais-je eu peur? teramos esse trabalho de milenrios a fazer. Eu estava
sem fatalidade. Eu teria tido medo?
Voix d'Isaac: - La fatalit est venue plus tard. C'est ce Voz de Isaac: A fatalidade veio mais tarde. o
qui nous est arriv. Vivre, quelle souffrance ! Quelle que nos aconteceu. Viver, que sofrimento! Que
souffrance! (dit-il, avec dans la sofrimento! (diz ele, com um brilho de alegria na voz)
259 259
voix un clat de gat) jouir est une telle exigence. L- fruir uma tal exigncia. L adiante, o que ns nos
bas qu'allons-nous devenir? tornaremos?
Voix de Clarice: - Pour futur, j'ai envie de l'arbre de la Voz de Clarice: Por futuro, eu desejo a rvore da
vie. Je ne sais ce que c'est, ni si c'est un arbre qui vida. Eu no sei o que , nem se uma rvore que se
ressemble un arbre, ou peut-tre l'aubier de la parece com uma rvore, ou talvez o alburno do
plante. planeta.
Voix d'Isaac: - Pour futur, j'ai envie - de futur. Voz de Isaac: Por futuro, eu desejo futuro.
Voix de Clarice: - Au futur du futur nous inventerons Voz de Clarice: No futuro do futuro ns
une histoire encore plus idale. Avec un autre mot que inventaremos uma histria ainda mais ideal. Com
le mot nous . Avec d'autres mots que nos mots, outra palavra do que a palavra ns. Com
des inconnus en couleurs de musiques. outras palavras do que nossas palavras,
desconhecidas em cores de msica.
Il y avait maintenant trente annes qu'ils vivaient dans Havia agora trinta anos que eles viviam nessa
cette histoire, comme ils crivaient: en gardant des histria, como eles escreviam: guardando silncios
silences gards par des silences. D'o s'chappaient guardados por silncios. De onde escapavam chamas.
des flammes. E eis que um dia... um dia, um ano, depois de trinta
Et voil qu'un jour... un jour, une anne, aprs trente anos, vem o inesperado.
annes, vient l'inattendu. E eis que um vero o silncio de Clarice tremeu: de
Et voil qu'un t le silence de Clarice a trembl: tout repente vibra nela, como um olhar se abrindo no
d'un coup a frmi en elle, comme un regard s'ouvrant bosque escuro, o desejo de dizer palavras nunca ditas.
dans le bois noir, l'envie de dire les mots jamais dits. Vibrante e j perolado, perolado e j florido. Mas
Frmi et dj perl, perl et dj fleuri. Mais pourquoi porque to subitamente, depois de tantos anos, e
si soudain, aprs tant d'annes, et jamais encore elle ne jamais ainda ela no acordou?
s'est veille? Por isso. Ela teve vontade de dizer o que nunca
Pour cela. Elle a eu envie de dire ce qui n'avait jamais tinha sido dito; porque a frase era to simples,
t dit; parce que la phrase tait si simple,
260 260
si ordinaire. Parce qu'aprs trente annes, il n'y a plus to comum. Porque depois de trinta anos, no h mais
ni erreur, ni calcul, tout est d'une grande puret, se dit- erro, nem clculo, tudo de uma grande pureza, diz-
elle. Qui sait, peut-tre est-ce l'envie de dire quelque se ela. Quem sabe, talvez o desejo de dizer qualquer
chose devenu extraordinaire. La phrase surgirait des coisa tornada extraordinria. A frase surgiria das
tnbres comme un clin d' il de Dieu. Un rien, mais trevas como um piscar de olhos de Deus. Um nada,
solennel et brillant. Un triomphe de cristal. mas solene e brilhante. Um triunfo de cristal.
Et aprs tant et tant d'annes, elle a vaguement envie E depois de tantos e tantos anos, ela tem um leve
de perdre quelque chose, ce qu'elle avait gard, de le desejo de perder alguma coisa, o que ela tinha
livrer, de le rendre, Dieu, la nature, au bruit. Et elle guardado, de entreg-lo, de restitu-lo, a Deus,
a eu envie de quelque chose dont elle n'avait pas natureza, ao barulho. E ela desejou alguma coisa que
vraiment envie: de sacrifier le sacrifice parce qu'il ela no desejava realmente: de sacrificar o sacrifcio
tait derrire ce long silence. Elle avait envie de porque ele estava atrs desse longo silncio. Ela
l'envers de ce silence. De son extrmit. Ce qui faisait desejava o reverso desse silncio. De sua extremidade.
la phrase, c'tait ce silence. Elle a eu envie d'entendre O que fazia a frase, era esse silncio. Ela desejou
le long silence de la phrase: ( je t'aime, le nom de escutar o longo silncio da frase: (eu o amo, o nome
160
Dieu.) Toute une semaine en elle, la corde tendue d'un de Deus.) Toda uma semana nela, a corda estendida de
violon muet. Un sanglot pleurait en secret. Et envie um violo mudo. Um soluo chorava em segredo. E
d'une orange unique. Et de boire du soleil. Et puis de desejo de uma laranja nica. E de beber do sol. E
blasphmer: parce que c'est le blasphme qui consacre depois de blasfemar: porque a blasfmia que
le sacr. Est-ce que je vais vivre la vie entire sans consagra o sagrado. Eu vou viver a vida inteira sem
avoir dit cette phrase? - Attends encore trente ans. ter dito essa frase? Espere ainda trinta anos.
Toute la vie avec cette phrase tue, comme l'enfant que Toda a vida com essa frase calada, como a criana
l'on s'est promis de ne pas avoir et au lieu d'enfant l'on que se prometeu no ter e no lugar da criana tem-se a
a l'enfant que l'on n'a pas. Demain, demain, criana que se tem. Amanh, amanh,
chaque jour crot le dsir. Ce n'tait plus qu'une cada dia cresce o desejo. No era mais que uma
question d'heures. Et soudain, ce fut questo de horas. E de repente, foi
261 261
maintenant. C'tait la nuit, il n'y a plus ni mur, ni bord, agora. Era a noite, no h mais parede, nem borda,
ni digue, ni pass, ni considration, seulement le nem dique, nem passado, nem considerao, somente
souffle de la phrase dans les poumons, et comme on o sopro da frase nos pulmes, e como se abre uma
ouvre une fentre pour librer un papillon, elle a dit: janela para liberar uma borboleta, ela disse:
Tu sais que je t'aime, comme une nouvelle douce et Voc sabe que eu o amo, como uma notcia doce
ternelle, avec la voix trs basse de qui psalmodie les e eterna, com a voz muito baixa de quem salmodia as
premires notes d'une longue et complexe rvlation. primeiras notas de uma longa e complexa revelao.
Tu sais que je t'aime et le papillon se jette dans la Voc sabe que eu o amo e a borboleta se lana na
nuit, je te lance tu sais que je t'aime comme on se noite, eu lhe lano voc sabe que eu o amo como se
jette vers une toile, en tombant de toutes ses forces. joga em direo a uma estrela, caindo com todas as
Parce que ce qu'elle voulait c'tait entendre la suas foras.
musique. La phrase n'attend pas de rponse Porque o que ela queria era escutar a msica. A
C'tait elle-mme qu'elle s'adressait: tu sais oui je frase no espera resposta.
sais, s'tonnant, au bord du temps et elle le regardait Era a ela mesma que ela se dirigia: voc sabe sim
rouler son cours toil. eu sei, surpreendendo-se, borda do tempo e ela o
Mais voici que la voix qui coute s'est laisse glisser observava rolar seu curso estrelado.
dans la voix qui parle, et moi aussi a-t-elle Mas eis que a voz que escuta se deixou deslizar na
murmur, mais tellement bas que personne ne l'a voz que fala, e eu tambm murmurou ela, mas to
entendue, sinon le cours toil du temps. baixo que ningum a ouviu, a no ser o curso
Il tait minuit. Trente ans avaient pass. Clarice a estrelado do tempo.
pleur. Elle avait dpens d'un seul coup trente annes Era meia noite. Trinta anos se passaram. Clarice
de perles et de prophties. Pleur mais si finement que chorou. Ela tinha gastado de uma s vez trinta anos de
personne ne l'a entendue sauf moi. Elle ne pourrait prolas e de profecias. Chorar mas to delicadamente
plus jamais le dire. Tout d'un coup il y a eu du pass que ningum a ouviu somente eu. Ela no poderia
dans ce qui n'avait jamais t que du prsent. La nunca mais diz-lo. De repente teve passado no que
phrase a rompu leur ternit. Un lger coup de hache sempre tivera s presente. A frase rompeu a
au eternidade deles. Um leve golpe de machado no
262 262
milieu et maintenant par la fente filtrait le temps. Je ne meio e agora pela fenda filtrava o tempo. Eu no
voulais pas la dire. Il y a eu un mrissement du queria diz-la. Houve um amadurecimento do silncio.
silence. Je t'aime ai-je dit, parce que c'tait plus fort Eu o amo disse eu, porque era mais forte do que eu.
que moi. Derrire moi une immense nuit s'est ferme. Atrs de mim uma imensa noite se fechou.
Je ne te dirai plus jamais a-t-elle promis. Qui sait si Eu no lhe direi mais jamais prometeu ela. Quem
dans trente annes la phrase n'aura pas regagn son sabe se em trinta anos a frase no ter recuperado seu
silence magique. Et nouveau les aubes et les nuits la silncio mgico. E novamente as auroras e as noites a
respireraient dans les arbres? respirariam nas rvores?
A la fin de l't, Isaac a crit le pome: Um zerstort zu Ao final do vero, Isaac escreveu o poema:
sein. Um zerstort zu sein.
Avec sa voix de jeune soie triste il lui a rcit les vers, Com sua voz de jovem seda triste ele recitou os
au tlphone. versos para ela, ao telefone.
Avec cette voix froisse, pressentiment et regret Com essa voz magoada, pressentimento e remorso
mls, qu'elle aimait en secret plus que lui-mme: misturados, que ela amava em segredo mais que a ele
voix du pote qui est le mendiant, le vaincu, en mesmo: voz de poeta que o mendigo, o vencido, na
laquelle elle reconnaissait ses propres dfaites tant qual ela reconhecia as suas prprias derrotas to
espres, voix de l'impuissance divine. En vrit la esperadas, voz da impotncia divina. Na verdade, para
Cration ce Dieu ne peut rien, sinon tendre l'oreille. a Criao esse Deus no pode nada, a no ser escutar.
161
Les syllabes tombaient sur elle depuis le haut silence As slabas caam sobre ela a partir do alto silncio
voil, venant du bleu trouble de la posie, venant de la velado, vindo do azul turvo da poesia, vindo da lngua
langue allemande, dont elle avait une intime nostalgie, alem, da qual ela tinha uma ntima nostalgia, vindo
venant depuis longtemps de cette toile allemande, h muito tempo dessa estrela alem, de onde
d'o s'chappaient pour elle des rvlations. Paroles escapavam para ela revelaes. Falas do antes e do
d'avant et d'aprs nous (Mais c'tait dans le dur depois de ns (Mas era no brasileiro duro, na massa
brsilien, dans la pte rocailleuse qui rsiste, qu'elle pedregosa que resiste, que ela talhava os caminhos
taillait les chemins sans sem
263 263
musique de ses rcits. Elle crivant au silex, lui au msica de suas narrativas. Ela escrevia com slex, ele
violon et piano.) com violino e piano.)
Etait venu le pome: Veio o poema:
Um zerstort zu sein Afin d'tre dtruit Afin d'tre dtruit A fim de ser destrudo
um wieder aufgebaut zu afin d'tre reconstruit afin d'tre reconstruit a fim de ser reconstrudo
sein est construit le Temple est construit le Temple construdo o Templo
ist der Tempel gebaut
Sob a voz os dois, Clarice e Isaac curvam a cabea
Sous la voix tous deux, Clarice et Isaac courbent la para melhor escutar os acentos vibrar nos galhos
tte pour mieux entendre les accents vibrer aux invisveis, na obscuridade.
branches invisibles, dans l'obscurit. Ela se sentiu mergulhada toda vestida no mais
Elle s'est sentie plonge toute habille dans le plus antigo dos rios.
vieux des fleuves. Voc est em mim como o perdo do mundo,
- Tu es en moi comme le pardon du monde, a-t-elle dit disse ela com inexatido, mas a intensidade
avec inexactitude, mais l'intensit affole de la voix enlouquecida da voz dizia o resto: ela acreditara ter
disait le reste: elle avait cru perdre le monde, tous les perdido o mundo, todos os fios de ouro rompidos, ele
fils d'or rompus, il tombait, il roulait, elle voyait dj caa, ele rolava, ela j via a vazia cavidade - ele
la vide cavit - elle venait d'tre gracie. Avec encore acabava de ser agraciada. Com o vazio do mundo
dans les yeux le creux du monde, mais dans la gorge ainda nos olhos, mas na garganta o soluo da
le sanglot de la ressuscite. On se pleure de joie faute ressuscitada. Chora-se de alegria por no saber
de savoir clbrer en riant plus humblement la celebrar rindo mais humildemente a reconstruo.
reconstruction .
Tout est afin, alles ist um. Vivait-elle. Le premier Tudo a fim, alles ist um. Ela vivia. O primeiro sopro
souffle aprs un mois de gorge serre. Le sang revient depois de um ms de garganta cerrada. O sangue volta
dans la pierre. J'ai faim. Je sais nager entre les nuages. na pedra. Tenho fome. Eu sei nadar entre as nuvens.
Elle a raccroch. Les portes du monde tournaient sur Ela desligou o telefone. As portas do mundo
leurs gonds, derrire l'paule des mon- rodavam sobre seus gonzos, atrs do ombro das
264 264
tagnes. Le pome agissait. Aux premiers mots elle a Montanhas. O poema agia. s primeiras palavras ela
vu, du ciel cass comme un oeuf, s'couler une viu, do cu quebrado como um ovo, derramar-se uma
interminable hmorragie d'toiles - interminvel hemorragia de estrelas
au vers suivant la veine du monde ne saigne plus, la no verso seguinte a veia do mundo no sangrava
plaie se referme, les forts se lvent sur la terre mais, a ferida se fecha, as florestas se levantam sobre
comme les femmes, innocentes, aprs le mauvais rve. a terra como as mulheres, inocentes, depois de um
Les livres s'ouvrent, les morts s'habillent en hte et pesadelo. Os livros se abrem, os mortos se vestem
sans arrire-pense. Cela va tre l'heure du petit depressa e sem segunda inteno. Ser a hora do caf
djeuner. Il souffle l'esprit de la fte. Ceux qui ont da manh. Sopra o esprito de festa. Aqueles que
souffert s'essuient les yeux. L'oubli est oubli. sofreram se enxugam os olhos. O esquecimento
Il ne peut rien arriver de mal, a-t-elle pens, qui ne esquecido.
soit par le temps transform en germes d'autre bl. Nada de mal pode acontecer, pensou ela, que no
Aujourd'hui recommence. Jour de premire pierre et seja transformado pelo tempo em germes de outro
de premier repas aprs la destruction. Une joie dore trigo.
dilate la poitrine cleste: c'est le soleil qui se lve dans Hoje recomea. Dia da primeira pedra e da primeira
ma poitrine. Cette petite femme qui remonte le sicle refeio aps a destruio. Uma alegria dourada dilata
d'un pas vif malgr son ge, et malgr la longueur de o peito celeste: o sol que se levanta em meu peito.
la neige, c'est Clarice mon arrire grand-mre Essa pequena mulher que remonta o sculo com passo
inconnue: je la reconnais mes yeux qui sont les firme apesar da sua idade, e apesar do comprimento da
siens. Au plus lointain de mon paule droite, trois neve, Clarice minha bisav desconhecida: eu a
162
gnrations, j'ai vu filer l'ombre aux sandales d'argent, reconheo nos meus olhos que so os dela. No mais
qui portera mon nom dans trois gnrations. distante do meu ombro direito, h trs geraes, eu vi
Tout est afin, et tout est pour. partir a sombra de sandlias de prata, que carregar
Ah si on pouvait mourir plus d'une fois. Elle aurait meu nome por trs geraes.
bien fait un aller-retour. Tudo a fim, e tudo e por
265 Ah se ns pudssemos morrer mais de uma vez.
Ela certamente teria feito uma ida e volta.
265
Quelque chose lui tait arriv cet t: elle n'avait Alguma coisa lhe acontecera nesse vero: ela nunca
jamais t aussi heureuse. Il n'y avait aucune raison. estivera to feliz. No havia nenhuma razo. Era o
C'tait l't 1977, et elle tait heureuse. Parmi la peur vero 1977, e ela estava feliz. Entre o medo familiar, e
familire, et la sparation familire, et malgr le regret a separao familiar, e apesar do remorso e da
et l'impatience qui jamais ne s'teignent, la lumire impacincia que nunca desaparece, a luz passava.
passait. Como se ela tivesse chegado. No seu pas. No
Comme si elle tait arrive. Dans son pays. Pourtant il entanto no havia pas? Mas no faltava pas.
n'y avait pas de pays? Mais pas de manque de pays. Felicidade imprevista, deslocada quase. A sua a ela,
Bonheur imprvu, dplac presque. Le sien elle, passando por ele, mas no compartilhada. Como se
passant par lui, mais non partag. Comme s'il y avait houvesse de repente um teto, uma cama, uma varanda
eu soudain un toit, un lit, une terrasse sur la mer, une para o mar, uma mesa, compartilhada tudo aquilo
table, partags - tout ce qu'il n'y avait pas. Cet t tout que no havia. Nesse vero tudo lhe suficiente e a
lui suffit et la satisfait. Un pays se fait en elle satisfaz. Um pas se faz nela.
Elle a eu des apptits inconnus: l'envie soudaine Ela teve apetites desconhecidos: o desejo sbito de
d'crire dix livres en mme temps, dix livres escrever dez livros ao mesmo tempo, dez livros
diffrents, mais fruits du mme t, d'avoir dix mains, diferentes, mas frutos do mesmo vero, de ter dez
ou peut-tre dix voix, parce que l devant elle, le mos, ou talvez dez vozes, porque l diante dela, o
monde surabondait, jamais il n'y avait eu tant d'clats mundo superabundava, nunca tinha havido tantos
cueillir, et sans aucune explication. Et l'envie de ne brilhos a colher, e sem nenhuma explicao. E o
jamais plus s'arrter d'crire, un livre conduisant la desejo de nunca mais parar de escrever, um livro
porte d'un autre, elle ne voyait plus aucune raison de conduzindo porta de outro, ela no via mais
s'arrter puisque le chemin continuait. Ce qui ne lui nenhuma razo para parar j que o caminho
tait encore jamais arriv: parce qu'entre ses livres continuava. O que ainda nunca lhe acontecera: porque
s'tendaient jusqu'ici de longues absences de corps. entre seus livros se estendiam at aqui longas
Elle hibernait. Jusqu' ce qu'un rve vint la dchirer. ausncias de corpos. Ela hibernava. At que um sonho
Mais cet t il lui arrive l'imprvu: elle ne sent plus de veio atorment-la.
fin s'annoncer. La porte du fond est Mas nesse vero lhe acontece o imprevisto: ela no
266 sente mais o fim se anunciar. A porta do fundo est
266
ouverte. De l'intrieur de son livre elle voit dj les aberta. Do interior do seu livro ela j v os primeiros
premiers mtres du suivant. Son sol trs diffrent. metros do seguinte. Seu solo muito diferente.
D'avance elle le dsire, elle pressent la premire main Antecipadamente ela o deseja, ele pressente a primeira
tendue, l'moi sans mots du premier contact si lger, si mo estendida, a emoo sem palavras do primeiro
prudent, le premier serrement de cur, et tout de suite contato to suave, to prudente, o primeiro aperto de
aprs les premires lignes, cette union indissoluble corao, e imediatamente aps as primeiras linhas,
entre le fini et l'infini entre l'existante et l'inexistant, ce essa unio indissolvel entre o finito e o infinito entre
corps corps un seul corps, cette invention o existente e o inexistente, esse corpo-a-corpo a um s
harassante de chaque poigne de terre, de chaque corpo, essa inveno extenuante de cada punhado de
bouche d'air. Il n'existait pas du tout, elle n'y avait terra, de cada bocado de ar. Ele no existia, ela nem
mme pas pens, et pourtant elle l'entendait respirer havia pensado nele, e no entanto ela o ouvia respirar
juste aprs. Une telle impatience la presse cet t. logo aps. Uma impacincia a apressa nesse vero.
Elle tait enceinte cinquante-huit ans, et Ela estava grvida aos cinqenta e oito anos, e
naturellement comme toutes les femmes dans cet tat, naturalmente como todas as mulheres nesse estado, ela
elle riait, elle riait. Enceinte? D'un mystre. Sans ria, ela ria. Grvida? De um mistrio. Sem saber o que
savoir ce qui natrait, elle tait dj en transformation: nasceria, ela j estava em transformao: ela tinha
elle avait grandi. Ses paules largies: peut-tre que je crescido. Seus ombros alargados: talvez eu deverei
vais devoir porter une terre? Son corps lgrement carregar uma terra? Seu corpo levemente colossal.
colossal. D'aprs son corps: ce qui se prparait allait Segundo seu corpo: o que se preparava iria exigir dela
lui demander la plus grande force. Elle se laissait a maior fora. Ela deixada as coisas acontecerem.
faire. Fora que lhe dava o gosto de devorar. Ou talvez:
163
Force qui lui donnait le got de dvorer. Ou peut-tre: de ser devorada. Uma voracidade toma-a por objeto. E
d'tre dvore. Une voracit la prend pour objet. Et fome do ouvido tambm. Vero onde, se ela fosse
faim de l'oreille aussi. Et o, si elle avait t Dieu, Deus, ela acenderia msicas no mundo inteiro. Nada
elle aurait allum des musiques dans le monde entier. de gestao, gnese, ele se sente at as entranhas, no
Pas de gestation, gense, elle le sent jusqu'aux 267
entrailles, dans le
267
silence. Dieu le premier a pouss de grands cris dans silncio. Deus o primeiro a soltar grandes gritos na sua
sa langue en travaillant. lngua ao trabalhar.
Un jour je vais me rveiller parlant une langue Um dia eu vou me levantar falando uma lngua
compltement trangre. Elle riait, elle riait. Et elle completamente estrangeira. Ela ria, ela ria. E ela tinha
tait plus large d'paules, cuivre, tincelante. os ombros alargados, acobreada, brilhante. Eu aguardo
J'attends un vnement qui me veut athltique. um acontecimento que me quer atltica.
La chose suivante, c'est qu'elle pensait beaucoup la A coisa seguinte, que ela pensava muito no final
fin de leur histoire. Puisque personne ne la racontera da histria deles. J que ningum nunca a contar.
jamais. En tant qu'auteur passionne de son art, elle Enquanto autora apaixonada pela sua arte, ela pensa
pense au dernier chapitre: le plus inimaginable de no ltimo captulo: o mais inimaginvel de todos os
tous les chapitres du monde. Elle ne pouvait mme pas captulos do mundo. Ela no podia nem mesmo se
s'en approcher. C'est pour cela qu'elle tait attire, elle aproximar dele. Era por isso que ela estava atrada/era
est un grand paon de nuit qui tourne autour d'un lustre isso que a atraa, ela um grande pavo de noite que
et devient fou dans la fort de reflets. Elle pense gira em torno de um lustre e enlouquece na floresta de
beaucoup au livre de leur fatalit, qu'ensemble et reflexos. Ela pensa muito no livro da fatalidade deles,
sparment ils n'crivent pas. Nous sommes vraiment que junto e separadamente eles no escrevem. Ns
des personnages: des aveugles runis par un Dsir qui somos verdadeiramente personagens: cegos reunidos
les dpasse. J'aurais voulu - le lire. C'est celui-l, bien por um Desejo que os ultrapassa. Eu quereria l-lo.
sr, qui se balance comme une pomme blouissante au esse l, certamente, que se balana como uma ma
milieu du jardin lointain. Ah si je pouvais la voir. Elle deslumbrante no meio do jardim distante. Ah se eu
devine, elle se penche, elle voit encore - quelques pudesse v-la. Ela adivinha, ela se inclina, ele v ainda
chapitres, et puis plus rien. Un brouillard, un alguns captulos, e depois nada mais. Um nevoeiro,
effacement d'espace. C'est trop tt, pense-t-elle. Dans um apagamento de espao. muito cedo, pensa ela.
trente annes peut-tre. Em trinta anos talvez.
Elle rve souvent de copie blanche. Tout est annul. Ela sonha freqentemente com folha branca.
Elle n'a pas la licence de droit qu'elle a. Elle Tudo est anulado. Ela no tem o bacharelado do
recommence. Elle se prsente en tat d'absence. Ce direito que ela tem. Ela recomea. Ela se apresenta em
qui ne lui tait jamais arriv dans estado de ausncia. O que nunca lhe acontecera na
268 268
la vie, allait lui arriver. Lui arrivait. Le temps passe vida, ia acontecer. Acontecia. O tempo passa diante
devant elle, elle n'crit rien. Il n'y a pas de porte. Elle dela, ela no escreve nada. No h porta. Ela no
n'entre pas. Devant elle ces longues feuilles blanches entra. Diante dela essas longas folhas brancas que
qui attendent. Pas un son. Pas une ligne. Un esperam. Nenhum som. Nenhuma linha. Um arranho,
grattement, un rugissement, un pleur, un ronflement, um rugido, um choro, um ronco, oh no, nem um
oh non, ni un cheval, ni un porc, ni une souris, il n'y a cavalo, nem um porco, nem um rato, no h ningum.
personne. La barque attend. Elle attend. Deux A barca espera. Ela espera. Dois silncios, oh no um
silences, oh non un seul silence. La feuille attend une s silncio. A folha espera uma resposta, Clarice no a
rponse, Clarice ne l'a pas. Elle ne peut pas prier. Elle tem. Ela no pode rezar. Ela no sabe onde ela est.
ne sait o elle est. Elle pourrait fuir. Elle ne peut pas. Ela poderia fugir. Ela no pode. A folha sua folha. A
La copie est sa copie. La blancheur sa blancheur. Fuis, brancura sua brancura. Fuja, quem o saber? Embaixo
qui le saura? En bas de la longue feuille bante, elle da longa folha escancarada, ela podia ler seu nome
pouvait lire son nom ple crit au crayon: Clarice plido escrito a lpis: Clarice Lispector, ela mesma.
Lispector, c'est bien elle. Elle est en toutes lettres. Ela est com todas as letras. Carta branca a ela
Lettre blanche elle adresse? Elle ne comprenait pas. endereada? Ela no entendia. Sua cartomante diz-lhe:
Sa cartomancienne lui dit: Qu'est-ce qui n'est encore O que que nunca aconteceu? E nunca poder lhe
jamais arriv? Et ne pourra jamais vous arriver? Et qui acontecer? E que lhe acontece? Era o enigma.
vous arrive? C'tait l'nigme. Aucune explication. Nenhuma explicao.
Elle aimait cet t d'incomprhension : ne lui venaient Ela amava esse vero de incompreenso: s lhe
que des choses qui ne pouvaient arriver. Alors qu'est- vinham coisas que no poderiam acontecer. Ento o
ce qui va m'arriver? Cet t, d'o viendrait le mystre? que vai me acontecer? Nesse vero, de onde viria o
Son coup? Parce qu'il vient. A moi adress au crayon, mistrio? Seu golpe? Porque ele vem. A mim dirigido
164
presque illisiblement. (Elle guette.) Ou bien celle qui a lpis, quase ilegvel. (ela espreita.) Ou talvez essa
m'a envoy cette feuille double impossible remplir, que me enviou essa folha dupla impossvel de
avec toute la place vide, c'est, dj, preencher, com todos os espaos vazios, , j,
(Elle a mis ses lunettes) (Ela colocou seus culos)
269 269
Je l'ai retrouve. Cela n'a pas t facile, dans l'tat de Eu a reencontrei. No foi fcil, no estado de
surface o j'tais. J'ai d ramper longtemps faire le superfcie/ na posio superficial onde eu estava. Eu
chemin vers l'intrieur, et c'est le corps lui-mme qui precisei rastejar longo tempo percorrer o caminho em
est le chemin. direo ao interior, e o prprio corpo que o
caminho.
L'auteur est sur la montagne. Elle est revenue. Elle
tait l avant moi. Avertie? C'est son livre. A autora est sobre a montanha. Ela voltou. Ela
- Qu'est-ce qui se passe? dis-je estava l antes de mim. Avisada? o seu livro.
- Je ne sais rien. a se passe au-dessus de moi. Je suis O que se passa? Eu digo.
angoisse. No sei de nada. Isso se passa acima de mim. Eu
Elle suit l'histoire qui a lieu maintenant sur la estou angustiada.
montagne. C'est le mont des mtarmorphoses o Ela segue a histria que acontece agora sobre a
Clarice a caracol. Je le reconnais. Tout est montanha. o monte das metamorfoses onde Clarice
imaginaire. Un peu immatriel. L'auteur, nerveuse, caracolou. Eu o reconheo. Tudo imaginrio. Um
debout, note dans le noir. (Il fait nuit.) Les mots lui pouco imaterial. A autora, nervosa, de p, anota no
arrivent. Je veux voir. Je grimpe escuro. ( noite). As palavras lhe chegam. Eu quero
270 ver. Eu subo
270
l'-pic comme un chat pouse le rocher aride. Une fois o pique como um gato que se molda ao rochedo rido.
l-haut je ne vois rien. C'est plus haut. Est-ce que c'est Uma vez l no alto eu no vejo nada. mais alto. o
la fin qui arrive l-haut? fim que chega l no alto?
Dans l'effort de saisir la noire rvlation, l'auteur brle No esforo de entender a sombria revelao, a
toutes ses forces intrieures. C'est une poussire de feu autora queima todas as suas foras interiores. uma
qui note. poeira de fogo que anota.
Et tout d'un coup, l'auteur se redresse violemment E de repente, a autora endireita-se violentamente
comme si elle avait vu l'ange de l'interdit. como se ela tivesse visto o anjo do proibido.
Qu'est-ce que je fais - l ? s'effraie-t-elle, et elle part O que que eu fao - aqui? assusta-se ela, e ela
en courant, il faut arrter, dcide-t-elle, s'il en est parte correndo, preciso parar, decide ela, se h
temps, courant et se demandant comment cela tempo, correndo e se perguntando como isso
finirait, elle n'en avait aucune ide, mais une peur acabaria, ela no tinha nenhuma idia, mas um medo.
la montagne est noire comme la nuit, le sol roule sous a montanha est escura como a noite, o solo roda
mes pieds, la montagne descend avec moi, sob meus ps, a montanha desce comigo,
- j'ai eu tort, je n'aurais pas d revenir, parce qu' la fin eu errei, eu no deveria ter voltado, porque ao
de tout il y a la mort, quel jour sommes-nous? crie-t- final de tudo tem a morte, que dia hoje? grita ela,
elle, Trinta de agosto
- Le trente aot - Ah! Como se eu a tivesse batido.
- Ah ! Comme si je l'avais frappe. E durante toda a corrida, o solo incerto, a paisagem
Et tout le long de la course, le sol incertain, le paysage turva, a obscuridade aumenta, eu vejo cada vez
trouble, l'obscurit augmente, je vois de moins en menos, do mundo s resta a direo, o alto o baixo, a
moins, du monde il ne reste que la direction, le haut le porta, a porta
bas, la porte, la porte Eu corro atravs da terra
165
courant dans des escaliers trs pic comme si elle ne Correndo em escadas muito a pique como se ela
sentait pas les marches, et loin devant moi, cent no sentisse os degraus, e distante na minha frente, a
marches d'avance, j'entends sa voix cem degraus adiante, eu escuto a sua voz
- je veux dire qui s'arrterait seulement parce qu' la eu quero dizer quem pararia somente porque na
page deux cent cinquante nous devons nous arrter, pgina duzentos e cinqenta ns devemos parar, aqui
c'est ici que le lecteur descend, le jour se lve, la nuit que o leitor desce, o dia amanhece, a noite se vai com
s'en va avec nos rves, et os nossos sonhos, et
- attends-moi! criai-je. Je ne pouvais pas aller plus espere-me! gritei eu. Eu no podia ir mais rpido.
vite. Je ne devrais pas suivre cette folle qui m'loigne Eu no deveria seguir essa louca que se distancia de
nouveau de moi-mme, mais je le fais relevant le novo de mim mesma, mas eu o fao aceitando o
dfi, elle est de plus en plus loin, desafio, ela est cada vez mais longe,
- et ainsi, poursuit-elle, toutes jambes, comme si elle e assim, continua ela, com muita pressa, como se
voulait arriver la porte de sortie du monde avant le ela quisesse chegar porta de sada do mundo antes
chant du coq, do canto do galo,
et moi dans la panique je viens de perdre mon soulier E eu no pnico acabei de perder meu sapato direito
droit porque se eu chego a sair do livro antes do fim do
- parce que si j'arrive sortir du livre avant la fin de vero 1977, talvez no haja o ltimo captulo,
l't 1977, il n'y aura peut-tre pas de dernier chapitre, a est, o que ela procurou durante toda sua
- voil, c'est ce qu'elle a cherch toute sa vie, un livre vida, um livro que tenha no final, outra coisa, flores
avec la fin, autre chose, des fleurs peut-tre talvez
- rouges, dit-elle, ou un rve, oui, un rve, puisqu'on vermelhas, diz ela, ou um sonho, sim, um sonho,
ne sait jamais si un rve n'est pas la porte qui mne pois ns nunca sabemos se um sonho no a porta
la ralit, toujours courant, des centaines de marches que leva realidade, sempre correndo, a centenas de
devant moi, degraus minha frente,
- et il n'y a jamais de fin l'intrieur d'un e nunca tem um final no interior de um sonho
rve E no isso que Clarice e Isaac pediam, que ns
Et n'est-ce pas ce que Clarice et Isaac demandaient, - no os acordemos jamais,
qu'on ne les rveillt jamais, - 272
272
Et en mme temps se flicitant: j'ai trouv, je vois la E ao mesmo tempo se felicitando: eu encontrei, eu
fin du livre qui n'a pas de fin, c'est la fin magique, je vejo o final do livro que no tem final, o final
vais la noter, je vais sortir, me rveiller, (mais courant mgico, eu vou anot-lo, eu vou sair, acordar-me,
toujours, elle n'arrivait pas au rveil, le rve la protge (mas correndo sempre, ela no chegava ao despertar, o
elle et ses personnages, le rve avait bien l'intention de sonho a protege ela e seus personagens, o sonho
ne la dposer sur l'autre rive qu'aprs la fin du livre, - certamente tinha a inteno de deposit-la sobre a
parce qu'aprs la dernire page -) outra margem somente depois do final do livro,
J'aperois le bout du monde, je descends vite au pied porque depois da ltima pgina )
du mur, o est-elle, devant moi je vois deux portes Eu avisto o fim do mundo, eu deso rapidamente ao
fermes, deux paupires dans le mur sans limite, p da parede, onde est ela, diante de mim eu vejo
j'ouvre celle de droite, elle n'y est pas, j'ouvre l'autre, duas portas fechadas, duas plpebras na parede sem
elle n'y est plus limite, eu abro a da direita, ela no est l, eu abro a
- ce moment-l le coq chante, en ralit c'est outra, ela no est mais l
l'cureuil qui chante dans mon arbre, et je ne l'aperois naquele momento o galo canta, na verdade o
plus jamais, je n'entends plus que des chos de sa esquilo que canta na minha rvore, e eu no a avisto
voix, elle est confondue avec la distance, et avec ces nunca mais, eu s escuto os ecos da sua voz, ela se
milliers de minces marches vides qui descendent confunde com a distncia, e com esses milhares de
seules et s'teignent au-del du livre. estreitos degraus vazios que descem sozinhos e
Je suis seule. desaparecem alm do livro.
Il n'y a personne pour finir de raconter cette histoire Eu estou s.
idale. C'est bien. Je vais mettre des roses et des No h ningum para terminar de contar essa
hibiscus - o ? histria ideal. Est bem. Eu vou colocar rosas e
273 hibiscos onde?
273
166
Je vais vous faire un aveu: depuis dix jours j'essaie Eu vou lhes fazer uma confisso: h dez dias eu
d'crire une dernire page pour ce livre. J'en ai crit tento escrever uma ltima pgina para esse livro. Eu
des dizaines. Toutes rejetes. Le livre n'en veut pas. escrevi dezenas. Todas rejeitadas. O livro no a quer.
On ne peut pas forcer un .livre. La porte m'est ferme. No se pode forar um livro. A porta est fechada
Il y a des livres qui veulent notre mort. D'autres notre para mim. H livros que querem nossa morte. Outros
mtamorphose. Celui-ci veut mon garement et ne me nossa metamorfose. Este aqui quer meu
montrer jamais de fin. desencaminhamento e no me mostrar jamais o final.
Je n'ai plus rien voir avec l'auteur. Elle m'a vraiment Eu no tenho mais nada a ver com a autora. Ela
laisse tomber. Et dire que j'ai pu croire au realmente me abandonou. E dizer que eu pude
commencement que j'tais moi-mme l'auteur de acreditar no incio que eu era eu mesma a autora da
l'auteur! Finalement j'aurais t son personnage? Non autora! Afinal eu fui seu personagem? No esse livro
ce livre n'a rien voir avec ma vie - Je me suis laisse no tem nada a ver com minha vida eu me deixei
entraner, contredire. C'est une erreur. Mais l'erreur levar, contradizer. um erro. Mas o erro faz parte da
fait partie de la vrit. La vrit contient l'erreur, la vie verdade. A verdade contm o erro, a vida contm o
contient le monde, et j'ai longtemps contenu l'auteur. mundo, e eu por longo tempo contive a autora. E eu
Et je suis alle jusqu'au bout. fui at o fim.
Cette nuit j'ai vu la fin de l'auteur. Essa noite eu vi o fim da autora.
Est-ce ta fin, monde, la fin de notre beau o seu fim, mundo, o fim do nosso belo reino, que
royaume, que nous laissions se faire, devant nos yeux? ns deixamos fazer-se, diante de nossos olhos? Ns
Nous tous, l'humanit, regardant la terre en proie des todos, a humanidade, olhando a terra exposta a
phnomnes malfiques. Le Feu rongeait la victime fenmenos malficos. O Fogo roa a vtima como um
comme une bte, il aurait bientt mang la plante. Le animal, ele teria logo comido o planeta. Ei-lo a meio
voil mi-chemin. Nous l'humanit range au bord de caminho. Ns a humanidade colocados na beira da
la galette ampute. L'auteur dit: a y est! Il a mordu bolacha amputada. A autora diz: Pronto! Ele mordeu
aussi aux arbres du matin. Alors je sortis de tambm nas rvores da manh. Ento eu sa da
l'absence. L'Eau! criais-je. Un pays aprs ausncia. gua gritei-eu. Um pas aps
274 274
l'autre meurt en poussant des cris de flamme. Et nous outro morre soltando gritos de flamas. E ns
oublions l'Eau! Je me mis courir. Je saisis le long esquecemos a gua! Eu me pus a correr. Eu peguei o
fleuve rouge qui gt par terre et que personne d'entre longo rio vermelho que jaz por terra e que ningum
nous ne songe rveiller. Et en courant, tirant, dentre ns pensa em acordar. E correndo, puxando,
droulant, je m'approche du foyer, et je tire je tire, sur desenrolando, eu me aproximo da lareira, e eu puxo,
les larves de feu, dans l'uf je te tuerai, ah, l'eau se eu puxo, sobre as larvas de fogo, no ovo eu o mataria,
fait prier, mais avec toute la vitesse et l'nergie du ah, a gua no cede, mas com toda a velocidade e a
monde, j'y arrive quand mme, je fais le tour du bois energia do mundo, eu consigo apesar de tudo, eu fao
qui clate en sanglots: le monde ne va plus tre? a volta do bosque que irrompe em soluos: o mundo
J'arrose la montagne aux fourneaux menacs, non, no vai mais ser? Eu rego a montanha aos fornos
Feu, il faut que je te tue, il faut que je t'arrache mon ameaados, no, Fogo, eu preciso mat-lo, eu preciso
pays des babines fumantes. D'ailleurs, au-del du arranc-lo meu pas de lbios fumegantes. Alis, alm
brasier, derrire ton dos idiot, une grande eau do braseiro, atrs do seu dorso idiota, uma grande
trangre commence recouvrir la terre. Il sera gua estrangeira comea a cobrir completamente a
impossible au feu dsormais d'engloutir la montagne. terra. Ser impossvel ao fogo doravante de devorar a
C'est l'eau maintenant qui dvore la scne, venant montanha. a gua agora que devora a cena, vindo de
d'o? je lve la tte, et je vois, les parois qui bornent onde? Eu levanto a cabea, e eu vejo, as paredes que
l'horizon du rve sont inondes, c'est de l ! Pays, delimitam o horizonte do sonho esto inundadas, de
fuyez, si vous pouvez quitter la terre, envolez-vous, l! Pas, fuja, se voc puder deixar a terra, voe, pois o
car le globe qui fut notre sol n'est plus qu'une boue globo que foi nosso solo no mais que uma lama
gigantesque qui s'cure et s'avale elle-mme. Je vois gigantesca que se repugna e se engole ela mesma. Eu
une eau s'avancer comme un feu que personne ne peut vejo uma gua avanar como um fogo que ningum
teindre, pays, si vous pouvez vous arracher cette pode apagar, pas, se voc puder se arrancar dessa
scne, battez des ailes, prenez le ciel, criais-je, moi, cena, bata as asas, alcance o cu, gritava eu, eu,
seule, tmoin, mais vaine, de cette apocalypse. sozinha, testemunha, mas v, desse apocalipse.
Seule. L'auteur immobile devant la terre en affres n'a- Sozinha. A autora imvel diante da terra em
t-elle pas disparu l'instant, trs clai- tormentos no desapareceu logo, muita
275 275
rement dans un soupir derrire mon oreille: Il fait claramente em um suspiro ltimo atrs da minha
trop clair ici... adieu orelha: Est muito claro aqui... adeus
167
Un voyage menace notre existence. Nous ne nous Uma viagem ameaa nossa existncia. Ns no nos
levons pas tous les jours dans le mme livre. En pleine levantamos todos os dias no mesmo livro. Em plena
vie nous sommes transports dans une autre vie. Pour vida ns somos transportados para outra vida. Para
revenir nous un mois, un an, un pays, plus tard. retornarmos a ns um ms, um ano, um pas, mais
Je viens de voyager. Je suis bout. tarde.
Finalement on finit toujours par commencer, mais Eu acabo de viajar. Eu estou no fim.
pour finir, non, (et tant de vies se passent au-dessus de Finalmente acaba-se sempre por comear, mas para
nous) finir ne finit rien... On ne finit pas... acabar, no, (e tantas vidas se passam acima de ns)
J'arrte le livre. Je descends. Maintenant je rentre chez acabar no acaba nada... No se acaba...
moi. Derrire moi, un grand bruit d'ailes, il est Eu paro o livro. Eu deso. Agora eu volto para casa.
reparti... Atrs de mim, um grande barulho de asas, ele partiu...
COSIDERAES FIAIS
Nosso trabalho desenvolveu-se em quatro pilares que representam, a nosso ver, uma
abordagem diferenciada dos atos de ler e de escrever a obra clariceana, praticados pela
professora e escritora francesa Hlne Cixous.
Assim, a definio de uma Ars potica da leitura cixousiana, revelou-se decisiva para
evidenciar as mltiplas relaes que o texto clariceano estabelece entre o espao escritural
aberto da pgina e as lnguas, as mdias, o ritmo, o olhar e o ouvir. Ler se torna uma
atividade artstica e fsica. verdade que essa constatao se perde dans la nuit des temps
[nas brumas dos tempos], mas precisa de reveladoras como Clarice e Hlne para revelar e
reativar o bvio, a simplicidade do o(b)v(i)o. s vezes, uma pitada de hermetismo se faz
necessria para abrir o dilogo.
Com efeito, Hlne Cixous implementa, por meio de suas leituras em vis--vis, um
tipo de dilogo frutfero entre ela e Clarice, ou melhor, entre ela, Clarice e seus outros
membros de seu Panteo literrio. Assim, um fragmento de texto ou de tela, um fundo de
gaveta clariceano que entrecorta ou lamina a leitura, a transforma em uma atividade
dialgica especular, ou seja, uma atividade de leitura cruzada, como Hlne e Jacques Derrida
a praticava a respeito de seus prprios escritos: Cixous via Derrida e vice-versa.
A reciprocidade que faz fonte, que faz trigo e que transforma o ato de ler em ato de
escrever e vice-versa. Clarice Lispector via Hlne Cixous, os extremos que se encontram,
Extremes meet, em Uma histria ideal. Assim como necessrio atravessar a morte para
tentar explicar o nascimento de uma escritura, ser atravessado pela morte necessrio vida.
O sonho tambm tem de atravessar a morte. Tudo gira em torno da questo das travessias e de
uma preposio latina via incorporada tal qual nas lnguas portuguesa e francesa.
Lispector via Cixous.
169
REFERCIAS
______. Esthtique et thorie du roman. Traduo de Daria Olivier. Paris: Gallimard, 1978.
______. Esttica da criao verbal. Traduo de Paulo Bezerra. So Paulo: Martins Fontes,
2003.
BLANCHOT, Maurice. O espao literrio. Traduo lvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco,
1987.
BLYTH, Ian; SELLERS, Susan. Hlne Cixous: Live Theory. New York: Continuum, 2004.
BONDARENKO, Maria. Reflet vs rfraction chez les philosophes marxistes du langage des
annes 1920-30 en Russie : V. Volochinov lu travers V. Abaev. In. Cahiers de lILSL
[Institut de linguistique et des sciences du langage], n 24, Universidade de Lausanne, Suia,
2008. p. 113-148. Disponvel em: <http://www2.unil.ch/slav/ling/recherche/biblio/
08LGGPENSEE/Bondarenko.pdf>. Acesso em: 10 out. 2008.
BORELLI, Olga. Clarice Lispector: Esboo para um possvel retrato. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1981.
BUBER, Martin. Eu e Tu. Traduo e introduo de Newton Aquiles Von Zuben. So Paulo:
Centauro, 2004.
CNDIDO, Antnio. Formao da literatura brasileira. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000. v.1.
______; CIXOUS, Hlne. Hlne Cixous, Photos de Racines. Paris: Des Femmes, 1994.
170
______. Ou ce qui ne renonce jamais. . In. ______ (Dir.). Hlne Cixous: Croises dune
oeuvre. Paris : Galile, 2000. p. 265-283.
CALHOON, Kenneth Scott. Fatherland: Novalis, Freud, and the Discipline of Romance.
Detroit, MI: Wayne State University Press, 1992.
CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, Alain. Dictionnaire des symboles. 2. ed. Paris: Robert
Laffont, 1982.
CIXOUS, Hlne. La venue lcriture (1976). In. ______. Entre lcriture. Paris: Des
femmes, 1986.
______. Reaching the Point of Wheat, or a Portrait of the Artist as a Maturing Woman. In :
ARES, Vilma ; WALDMAN, Berta (Org.). Remate de Males, Campinas, Instituto de
Estudos da Linguagem da Unicamp, n. 9, mai. 1989. p. 39-54.
______. Reading with Clarice Lispector. Edited, translated and introduced by Verena
Andermatt Conley. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990a.
______. Readings: The poetics of Blanchot, Joyce, Kafka, Kleist, Lispector, and Tsvetayeva.
Edited, translated and introduced by Verena Andermatt Conley. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1991a.
______. Aproximao de Clarice Lispector: Deixar-se ler (por) Clarice Lispector, A paixo
segundo CL (1979). In: Clarice Lispector. Revista Tempo Brasileiro, n. 104. Rio de Janeiro:
Tempo Brasileiro, 1991b. p. 9-24.
______. Three steps on the ladder of writing. New York: Columbia University Press, 1993.
______. Stigmata: Escaping Texts. New York and London: Routledge, 1998.
CLVER, Claus. Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos. In. Revista Literatura e
Sociedade Revista de teoria Literria e literatura comparada. . So Paulo: Departamento de
Teoria Literria e Literatura Comparada. N 2, p. 37 -55, 1997.
COPPLESTONE, Trewin. Vida e obra de Hieronimus Bosch. Traduo de Liza Meller. Rio
de Janeiro: Ediuouro, 1997. il. color.
DLLENBACH, Lucien. Le rcit spculaire: Essai sur la mise em abyme. Paris: Seuil, 1977.
______. H.C. pour la vie, cest dire... . In. CALLE-GRUBER, Mireille (Dir.). Hlne
Cixous: Croises dune oeuvre. Paris : Galile, 2000. p. 13-140.
DUBOIS, Jacques [Groupe ]. Retrica da poesia: Leitura linear, leitura tabular. So Paulo:
Cultrix, 1980.
GENET, Jean. Ce qui est rest dun Rembrandt dchir en petits carrs bien rguliers, et foutu
aux chiottes. In. Tel Quel. Paris: Seuil, 1967. p. 3-11.
______. Rembrandt. Traduo de Ferreira Gullar. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2002.
GOTLIB, Ndia Battella. Clarice: Uma Vida que se Conta. 5. ed. So Paulo: tica. 1995.
GOMES, Andr Luis. Clarice em cena: As relaes entre Clarice Lispector e o teatro.
Braslia: Editora Universidade de Braslia Finatec, 2007.
______ (Coord.). Seminrio internacional Clarice em cena: 30 anos depois. Anais. Braslia:
Universidade de Braslia, 2008.
GROUPE . [DUBOIS, Jacques et al.]. Retrica da poesia: leitura linear, leitura tabular.
Traduo de Carlos Felipe Moiss. So Paulo: Cultrix; Editora da Universidade de So Paulo,
1980.
HAVELANGE, Vronique. Article critique: Jean-Pierre DUPUY, Aux origines des sciences
cognitives. Paris, La Dcouverte, 1994. In. Intellectica, revue de l'Association pour la
Recherche Cognitive (ARCo), n. 20. Saint Denis: MSH Paris-Nord, 1995. p. 1-16. Disponvel
em: <http://www.intellectica.org/archives /n20/20_15_Havelange.pdf>. Acesso em: 10 set.
2008.
HOLTZ, Louis. Le rle des commentaires dauteurs classiques dans l mergence dune mise
en page associant texte et commentaire (moyen ge occidental). In : GOULET-CAZE, Marie-
Odile ; DORANDI Tiziano. Le commentaire entre tradition et innovation: actes du colloque
international de l'Institut des traditions textuelles, Paris et Villejuif, 22-25 septembre 1999.
Paris : Vrin, 1999. p. 101-118.
ISER, Wolfgang. The range of interpretation. New York: Columbia University Press, 2000.
KRISTEVA, Julia. Introduo semanlise. Traduo de Lcia Helena Frana Ferraz. 2. ed.
So Paulo: Perspectiva, 2005.
LISPECTOR, Clarice. Mduse (extraits). In: LAPOUGE, Maryvonne; PISA, Celia (Org.).
Brasileiras. Voix, crits du Brsil. Paris: Des Femmes, 1977. p. 204-212.
173
______. Escrevendo. In. ______. Para no esquecer. 5.ed. So Paulo: Siciliano, 1994. p. 182-
183.
______. Domingo, antes de dormir. In. ______. Para no esquecer. 5.ed. So Paulo:
Siciliano, 1994. p. 91-92.
______. Felicidade clandestina. In: ______. Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco,
1998c. p. 9-12.
______. Tanta mansido. In: ______. Onde estivestes de noite. Rio de Janeiro: Rocco, 1999b.
______. O ovo e a galinha. In: ______. Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005. p. 125-
134.
LYDON, Mary. Affinits lectives : lart potique dHlne Cixous. In. CALLE-GRUBER,
Mireille (Dir.). Hlne Cixous: Croises dune oeuvre. Paris : Galile, 2000. p. 397-405.
JOUVE, Vincent. A leitura. Traduo de Brigitte Hervor. So Paulo: Editora UNESP, 2002.
NOLASCO, Edgar Czar; OLIVEIRA, Marcos Antnio de. Lispector: o dito e o interdito da
pintura fico. In: txt - leituras transdisciplinares. Belo Horizonte: UFMG, 2006. Disponvel
em: <http://www.letras.ufmg.br/atelaeotexto/revistatxt4/claricelispector.htm>. Acesso em: 10
out. 2008.
______. Restos de fico: a criao biogrfico-literria de Clarice Lispector. 2003. 245 f. Tese
(Doutorado em Literatura) Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas, Belo
Horizonte, 2003.
PONTIERI, R., L. Clarice Lispector: Uma Potica do Olhar. So Paulo: Ateli, 1999.
______. Elments de thorie des genres. Texto! juin 2001. Disponvel em:
<http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Elements.html>. Acesso em: 10 fev.
2008.
REGARD, Frdric. Le lieu de lautre. Un entretien avec Hlne Cixous. In : ______ (Org.).
Logique des traverses: De linfluence. Recherches en histoire des ides. C.I.E.R.E.C./
Travaux LXXVII Universit de Saint-Etienne. Saint-Etienne : C.I.E.R.E.C., 1992. p. 11-26.
RIVOIRE, Christian. Les moyens potiques dune reconqute du narratif dans loeuvre de
Saint-John Perse. 2003. 446 f. Tese (Doutorado em Literatura francesa) - U.F.R. Lettres, Arts,
175
______. Une polyphonie palimpseste. In. CRY, Loc (Org.). Saint-John Perse
lagrgation. Sminaire en ligne (Sjperse.org / La nouvelle anabase). 6me Sance : 16 jan.
2007. Disponvel em: <http://www.sjperse.org/polyphonie.pdf>. Acesso em: 5 ago. 2008.
ROBERT, Paul. Le Petit Robert: dictionnaire universel des noms propres, alphabtique et
analogique. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1998.
ROUKHOMOVSKI, Bernard. Lire les formes brves. Paris: Armand Colin, 2005.
S, Olga. de. A escritura de Clarice Lispector. Petrpolis (RJ): Vozes; Lorena (SP):
Faculdades Integradas Teresa DAvila, 1979.
______. Textes visibles. In. tudes littraires, vol. 31, n 1, 1998, p. 15-27. Disponvel em:
<http://id.erudit.org/iderudit/501221ar>. Acesso em: 29 set. 2008.
SANTORO, Milena. blouissements: La porte des rencontres artistiques dans LA. In.
CALLE-GRUBER, Mireille (Dir.). Hlne Cixous: Croises dune oeuvre. Paris : Galile,
2000. p. 153-162.
SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de linguistique gnrale. 3. ed. Paris: Payot, 1969.
SEGARRA, Marta (Org.). Lvnement comme criture: Cixous et Derrida se lisant. Paris:
Campagne Premire, 2007.
STEVENSON, Jay. O mais completo guia sobre filosofia. Traduo de Ivo Konytowski. So
Paulo: Mandarim, 2001.
______. La lecture en clats. In. Arguments, v. 11, n. 1, Automne 2008-Hiver 2009, p. 30-39.
Disponvel em: <http://www.lettres.uottawa.ca/vanden /arguments.html>. Acesso em: 21 dec.
2008.
VARIN, Claire. Lnguas de fogo. Ensaio sobre Clarice Lispector. Traduo de Lcia Peixoto
Cherem. So Paulo: Limiar, 2002.
WINKELVOSS, Karine. Rilke, la pense des yeux. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2004.
WHITE, Edmund. Genet: uma biografia. Traduo de Alves Calado. Rio de Janeiro: Record,
2003.
AEXOS
Figura 2. Hieronimus Bosch O concerto no ovo Muse des Beaux-Arts, Lille, Frana.
178
Figura 3. Hieronimus Bosch O Julgamento final (trtico, painel central) Akademie der
Bildenden Knst Viena.
179
APDICES
1
Par ailleurs, tout procd crateur, une fois invent, est potentiellement transtextuel (Genette), cest--dire
susceptible dtre repris, ft-ce sous une forme transforme, dans dautres oeuvres. (DUCROT;
SCHAEFFER, 1995, p. 193)
2
Les tableaux ne sont que les cendres de mon art. (KLEIN, apud EVERAERT-DESMEDT, 2006, p. 116).
3
Our task will be to look for eggs and work on the relationship between eggs and chickens. [...] the question
of origin. (RWCL, p.98)
4
One of the efforts we make is to be transgrammatical, the way one could say transgressive." (RWCL, p. 4)
5
But this secret and this lesson are dispersed in the verbal space in such a way that the meaning cannot be
apprehended at the first reading (RWCL, p.98)
6
a metaphor of expansion, of spending, with the implication that if it is not gathered, it is lost (RWCL, p.99)
7
A l'instar de la dconstruction, la dissmination est donc pour Derrida une stratgie pratique d'interprtation
visant garantir que l'paisseur du texte, comme celle du sujet, ne soit pas sous-estime. On peut dire en ce
sens que Derrida radicalise l'hermneutique : dconstruire, c'est faire prolifrer les interprtations, qui
constituent elles-mmes le sujet dans sa comprhension de lui-mme. (HAVELANGE, 1995, p.14)
8
To have the meaning and a chicken the grains must be gathered and picked up by the chicken (RWCL,
p.99)
9
At the first sight, a text is not readable. It cannot be summarized. It is free. It diffuses and spread. (RWCL,
p.99)
10
Plus le texte est pluriel et moins il est crit avant que je le lise (...) (BARTHES, 1970, p. 16)
11
an active reading has to be invented (RWCL, p.99)
12
It is from an analytic position that one has to listen to the text at length: one has to listen to what is said
between the lines, to the silences, the breathing, the hidden as well as the revealed words in a text, to the
living reality of the text, its repetitions, anomalies, grammatical curiosities. A text has to be treated like a
person, with its mystery. () one has to accept what one accepts from a person: not to understand.
(RWCL, p.99)
13
in order not to be unfaithful to the entire life of the text. (RWCL, p.100).
14
When reading a text, one should not forget that it is constituted not only of what anatomy teaches us, but of
many expressions, analogies of the expressions of a human being." (RWCL, p.100).
15
It is necessary to go to its very source, in order not to lose part of the reality of a text. (RWCL, p.100).
16
Cest le propre mme de la lecture: une lecture est une traduction. on est toujours en traduction, il ny a pas
un seul change qui ne soit une traduction. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p.24-25).
17
Tout dpend aussi du lieu o on veut se situer par rapport un texte: est-ce quon veut entendre la
respiration de lauteur au moment o il crit ce texte, ou bien est-ce quon veut seulement recevoir un
message? Ou naturaliser un texte? (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 25).
18
we have to remind ourselves of what interpretation has always been: an act of translation. (ISER, 2000,
p.5).
19
interpretation can only become an operative tool if conceived as an act of translation. (ISER, 2000, p.5).
20
The textual surface gives itself to be seen with the effects of its meaning from the inside. (RWCL, p.100).
21
Si l'interprtation est comprise comme le dvoilement d'un sens cach du texte, il est assez vident que cette
activit est dj comprise dans les deux precedentes [lire e comprendre]. [...] Lire et comprendre sont
des activits qui servent construire mentalement l'objet littraire. (THRIEN, 1992, p.102).
22
une oeuvre qui traverse le temps devient forcment polysmique, entrant dans des sries culturelles
diffrentes, jouant des rles diffrents pour diffrents lecteurs. (MAJOR, apud VANDENDORPE, 1992, p.
29).
23
The text could also be considered like painting, a musical partition. (RWCL, p.100).
24
Nobody is going to cut a symphony into the little pieces. Is the ensemble that strikes us. (RWCL, p.100).
25
le devenir-espace de la chane parle (DERRIDA, apud RAMOND, 2001, p.38).
26
[Loeuvre picturale] nest pas proprement parler langage, mais il nest sans doute pas abusif de parler dun
discours propre de la peinture, puisqu travers la figuration il organise, hirarchise, donne valeur et
sens ses composantes. [...] Le tableau reprsente ceci et cela, de mme quun texte vraiment littraire
produit toujours du sens au-del de ce quil formule et reprsente. (BERGEZ, 2004, p. 69-70).
180
27
Ltude de lhybridit gnrique savre dautant plus pertinente aujourdhui, que la prsence de lart dans
les essais, fictions critiques ou autobiographiques, rcits biographiques et romans policiers, oscille entre les
registres savants et populaires pour faire merger un sens inattendu, et dune manire plus gnrale vise
transgresser les catgories disciplinaires (...). (ARAMBASIN, 2001).
28
lhomognit de la ligne la structure de la porte musicale (DERRIDA, apud RAMOND, 2001, p.37).
29
We have to perform this act of listening to something that is not simply contained like a bird in cage or in a
phrase. But we also have to perceive a different kind of a text in the text itself, made up of all the
combinations of audible and visible forms. (RWCL, p. 101).
30
A text says something very different from what it is supposed to say or thinks that it says.
31
Something is happening in Portuguese between the egg and the look (RWCL, p.101)
32
Ds quil y a un effet potique, il y a un problme potique de traduction (MESCHONNIC, 1999, p.109)
33
The Egg and the Chicken plays with eggs, with os. It is textual basket full of os. The o and the a are
elementary sounds. They are also the first sounds. One cannot overlook the surface. It inscribes many
graphic and phonic effects. (RWCL, p.105)
34
At the metonymic level, a propagation is made through the os and the as. () and from o to a, one goes to
the last sentence. The windows is a system of as that opens to let the egg enter. A textual relay exists at the
level of the letter and of the phoneme. (RWCL, p.106)
35
from origin to origin, from chicken to the star. (RWCL, p. 106)
36
Avec le dialogisme bakhtinien, le systme saussurien de rcritures inter- et intratextuelles en expansion, de
lhypogramme au paragramme en passant par lanagramme proprement dite, constitue les versants
potiques e narratologiques de lintertextualit. (MILESI, 1977, p.13-14)
37
there could be political allusions here, like as and os of Mao Tse-tung, since the text was written around
the time of this ascendancy (RWCL, p.115)
38
the Chinese think the world is first a kind of egg (RWCL, p.107)
39
Lire [...]. C'est un peu comme Beethoven qui, tout en tant compltement sourd, savait tout entendre dans sa
neuvime symphonie et ceci en lisant la partition ou mieux en lisant les visages des musiciens qui l'auraient
joue. (WALL, 1984, p. 66)
40
Un texte n'a pas de sens cach une fois qu'il est lu, il peut avoir d'autres sens que d'autres lectures mettront
en lumire. En fait, l'interprtation du texte littraire ressemble beaucoup l'interprtation musicale.
(THRIEN, 1992, p.102-103)
41
la ponctualit de la lecture, qui suppose un arrt de lil, une proximit de regard sur llment littraire,
voire son grossissement comme sous la loupe. (KREMER, 2007, 1)
42
Toute page est un spectacle : celui de sa pratique du discours, la pratique dune rationalit, dune thorie du
langage. Page dense, ou page parse, le spctacle est ancien. (MESCHONNIC, 1982, p. 303)
43
Deux points et un blanc, la ligne (il faut toujours respecter lespace et le suspense de cette notation
typographique) (DERRIDA, 2000, p. 117)
44
Un blanc nest pas de lespace insr dans le temps dun texte. Il est un morceau de sa progression, la part
visuelle du dire. (MESCHONNIC, 1982, p. 304)
45
Here and there, a sentence is detached, short and visible, which explodes the continuum. (RWCL, p. 101)
46
Une page est toujours un rythme, et un moment du rythme quest lunit livre. (MESCHONNIC, 1982, p.
303)
47
The reader falls into a kind of vertigo. (RWCL, p. 110)
48
The paratactic type of progress is like medieval reasoning. (RWCL, p. 110)
49
La persistance du style asyndtique sexplique en large partie par le mode de diffusion et de transmission du
texte . Celui-ci connat une existence quasi orale, impliquant la co-prsence dune figure de narrateur et de
narrataire, et se rapproche ainsi du texte dramatique, en ce quil est port par une prsence physique. Cest
en partie ce qui explique labsence de lien entre les phrases, qui laisse lauditeur le soin du travail
interprtatif. (BIGOT, 2007, p.7)
50
effects [...] of navet, [] of discovery. (RWCL, p. 110)
51
It is like a piece written in the tradition of Cordel, a kind of oral literature, with a special rhythm, that we
find throughout the text consisting of a system of inversions and almost a kind of metrics. It reminds us of
ancient ballads, of the origins of theater as well as of nursery rhymes. Clarice recreates a genre, a kind of
literary space that disappeared long ago. (RWCL, p. 146)
52
En tant que structure discursive, le fragment joue sur leffacement des connections entre les ides et les
divers lments du texte : cest le rgne de lasyndte. Le texte arrive segment, comme si le processus
nonciatif sinterrompait aprs quelques phrases, voire quelques mots, pour redmarrer ensuite. Au plan
typographique, les fragments sont spars par des blancs plus ou moins importants. Ce fil textuel
181
constamment rompu accepte bien, voire sollicite, une lecture parse et vagabonde. (VANDENDORPE,
2004, p.3).
53
[...] il faut redonner une place la simple narration et admettre que des locuteurs peuvent exister pleinement
en tant que personnages distincts du narrateur et ayant un rfrent prcis (mme sil est collectif).
(RIVOIRE, 2007, p.3).
54
[] elle ne va pas jusqu prsenter un dialogue, au discours direct, entre deux individus diffrents qui
changeraient [des propos], alternativement. On a plutt des monologues parpills, qui peuvent distance
se rpondre, mais cela ressorti alors de la reconstruction interprtative du lecteur. (RIVOIRE, 2007, p.3).
55
Le lecteur doit donc laisser rverbrer dans sa propre tte toutes les voix possibles. (WALL, 1984, p. 73).
56
le jeu des tirets permet de manifester un dialogue intrieur qui rend la tirade vivante et cadence.
(WATTHEE-DELMOTTE, 1998, p.60)
57
Sentences are suspended through hyphens, which mark moments in the text. (RWCL, p. 103)
58
Another remark on the shell of Clarices text: the paragraphs are composed by sentences separated or joined
by hyphens. They are not ordinary paragraphs. Typographically, one can see the traits fall down, one by
one, in a cadence. For us, it is something of the order of the separation. (RWCL, p. 102-103)
59
To begin with a period implies that there is neither beginning nor end. (CIXOUS, op.cit., p. 161)
60
The curtain is not situated in its habitual place. The curtain is going to go up, or it is going to be brought
into the book at a certain moment. And then it appears or disappears in a mode other than what we have in
our theater. (RWCL, p. 161)
61
Mais il existe un thtre pour la radio ou le disque : laudiodrame, o les inconvnients de labsence
visuelle ont t accepts et surmonts. Lauteur de talent, loin den ressentir une gne, considre cette
absence visuelle comme un donn positif, et en exploite les proprits expressives ; il cre, par une
esthtique approprie, des formes dramatiques originales, aussi mouvantes que celles du thatre cnique.
(SOURIAU, 2004, p. 4)
62
Des symptmes de l'clatement du texte romanesque inflchissent si bien la matrialit des pages et des
ouvrages qu'il convient de donner de ceux-ci une description quasi plastique. La premire connivence
tablie avec le lecteur tient l'exigence d'un regard qui n'opre pas la rduction du signe au signifi, qui
invite contempler la page comme on le fait d'un tableau, saisir des masses. (SAMOYAULT, 1998, p. 1)
63
The force of the text makes us feel all the work done at the phonic and graphic level. (RWCL, p. 5)
64
The center is Ovomaltine, Ovaltine or top of the world, even at the level of construction. [] One cannot
see that Ovomaltine is at the center since it is in italics in Portuguese. Ovomaltine, Ovaltine, is full of os.
It is a foreign word, inscribed here. It establishes a multiple rapport between pleasure and strangeness. In
the Bible, the apple is strange. It is desirable because one has not tasted it yet. (RWCL, p.4 e p.8)
65
Its good to work on foreign texts [...] because they displace our relation to grammar. (RWCL, p. 4)
66
There is a middle in the text, like a tree in the middle of paradise. (RWCL, p. 5)
67
Un des procds favoris de Saint-John Perse, que nous nommerons superposition narrative consiste faire
entendre plusieurs narrations simultanment [...]. Certes, comme tous les mots dun ensemble un peu long
ne peuvent saligner sur plusieurs isotopies la fois, le plus souvent une ligne est privilgie et il est
possible quelle soit seule perue au cours dune premire lecture, mais plus on progresse dans la
connaissance de loeuvre, plus les autres se laissent dcouvrir, se rvlent, progressivement comme lors
dun dveloppement photographique. (RIVOIRE, 2003, p. 309)
68
le procd le plus utilis dans cette criture pluri-narrative est la polysmie. (RIVOIRE, 2003, p. 312)
69
le lieu o se croisent les relations paradigmatiques e sintagmatiques. (KLINKENBERG, 2000, p. 149).
70
La rvlation, en effet, implique non seulement la prsence dun sens cach qui est tirer au clair, elle
consiste galement en un investissement de sens dans le texte par le lecteur, qui jette une nouvelle lumire
sur les mots [...]. (KREMER, 2007, 1).
71
un tableau du texte analys, qui prend forme dans une rencontre entre la lecture et la rcriture de
luvre. (KREMER, 2007, 1).
72
Le sens ultime doit rester autant que possible indcidable. Et c'est cette indcidabilit qui est de plus en plus
cense produire chez le lecteur l'effet de littrarit. (VANDENDORPE, 1992, p.30)
73
Cest en laissant se construire des noncs sens multiples quon laisse se dtruire le sens unique :
lindcidabilit est donc dabord leffet le plus visible de la deconstruction derridiennes des textes
philosophiques. (RAMOND, 2001, p. 43-44)
74
Faon de dire aussi que le mythe dune lecture scientifique, purement objective et par principe totalisante,
semble avoir dfinitivement vcu[...]. (TROUV, 2004, p. 65)
75
Lire selon Bakhtine est une activit qui s'effectue par ceux qui ont appris couter l'htroglossie (le
plurilinguisme) contenue dans tout discours humain (qui est par sa dfinition une activit interpersonnelle).
(WALL, 1984, p. 66)
182
76
Cixous can read Kafka, Kleist, and others, in the original German. Shakespeare and Joyce she explores in
English. Cixous studied Russian so that she could read the poetry of Tsvetayeva. She learned Portuguese so
that she would not needlessly miss even the slightest nuance in the writing of Clarice Lispector. This is the
first stage, but the work of understanding a foreign text does not end there. [...] she then tries to
preserve the essence of each individual language () deliberately trying not not to reduce [each text] to
French (...) (BLYTH; SELLERS, 2004, p. 90)
77
Moi aussi jai faim. Le got de lait de lencre! [...] Une envie dcrire est partout. [...] Em vrit je nai
aucune raison dcrire. (CIXOUS, 1986, p. 41-42)
78
Je suis malade, punissez-moi. (CIXOUS, 1986, p. 42)
79
Alors , me dit le docteur, on veut crire ? Un peu mal la gorge, dis-je, angineuse dpouvante. Il me
dtaille des pieds la tte, il me coupe en petits morceaux, il me trouve les cuisses trop longues, les seins
trop petits. Ouvrez la bouche, montrez a. Jouvre la bouche, je fais Ach, je tire la langue. Jen ai trois.
Trois langues ? Pardonnez-moi. Et encore il ne sait pas que jen ai une ou deux qui ne sont pas accroches
l, ou peut-tre une seule mais changeante et multipliante, une langue de sang, une langue de nuit, une
langue qui traverse mes rgions en tous les sens, (...). Ne lui dis pas, ne lui dis pas. Il te coupera les langues,
(...). Ouvrez les yeux, rentrez la langue. Jobis. (CIXOUS, 1986, p. 42-43)
80
usage indistinct de lune ou de lautre langue (BAYLON, 1996, p.148)
81
rpartition des usages dans chacune des langues selon des circonstances et des thmes particuliers [...]
prpondrance de lusage dune des [deux] langues [...] diffrence de prestige (BAYLON, 1996, p.148)
82
Lalternance nest ni arbitraire ni alatoire, mais, au contraire, constitue une stratgie communicative
supplmentaire celles dont disposent les individus ou groupes unilingues. (BAYLON, 1996, P.155-156)
83
[...] quand jai lu Clarice la premire fois en franais, dans une traduction trs loigne du texte, jai entendu
la puissance de la voix : ctait un reste fort. A partir du moment o je savais quil y avait une voix, jai t
lire en brsilien, et jai dcouvert tout autre chose. (CIXOUS, REGARD, 1992, p.24)
84
La juxtaposition du commentaire et du texte comment rpond un besoin. (HOLTZ, 1999, p.108)
85
On ninterprte pas facilement les oeuvres du pass. Il faut des guides de lecture au latiniste moyen, cest--
dire la majorit des lecteurs. . (HOLTZ, 1999, p.108)
86
Ce qui est rest dun Rembrandt dchir en petits carrs bien rguliers et foutus aux chiottes (GENET,
1967, p.3), traduo de Alves Calado, In : WHITE, 2003, p. 459.
87
Il sagit stricto sensu de la description littraire dune oeuvre dart, qui nest pas forcment un tableau [...].
Dans lekphrasis, la reprsentation se ddouble, du visuel au linguistique [...]. Au plan esthtique, elle est
une figure de mise en abyme : la cration de lcrivain se projette dans le miroir dun autre art, par
reprsentation la fois transitive (elle donne voir lobjet dcrit) et spculaire (elle emblmatise le travail
esthtique de lcrivain). (BERGEZ, 2004, p. 182-183)
88
Les processus modernes d'clatement des caractres linaires et successifs du texte, qui donnent celui-ci
voir autant qu' lire, n'affectent pas seulement le pome : le roman se trouve lui aussi atteint par le visible de
l'clat fragmentaire. (SAMOYAULT, 1998, p. 15)
89
le lecteur retrouve l'hsitation du spectateur du tableau abstrait : hors du lieu de la figure, il la recherche
ailleurs, dans la matire, dans le grain ou dans la couleur. (SAMOYAULT, 1998, p. 16)
90
In Joyce, for example, the bizarre author of Finnegans Wake is an egg that has been laid by a cackling
chicken walking along the text () Joyce enjoys putting into the text a chicken that explores the litter. It
discovers an immense letter, that of F.W. The question of the chicken and the egg is everywhere, since the
chicken in F.W. discovers in F.W. , F.W. (RWCL, p.98)
91
Cest la rciprocit positive, lconomie propre de la lecture: lire fait crire et crire fait lire.
(SAMOYAULT, 2006, p. 319)
92
Personne ne lira jamais ce que jcris, personne ne viendra mon aide. (KAFKA, apud SAMOYAULT,
op. cit., p. 317)
93
un triangle slabore ainsi entre lcriture, la lecture et la vie (SAMOYAULT, 2006, p. 318)
94
Pour savoir crire, il faut avoir lu, et pour savoir lire, il faut savoir vivre. (DEBORD, citado no jornal
francs Le Monde, em 21 jul. 1995)
95
Ce risque est sans doute exactement celui de la littrature: personne ne lira jamais ce que jcris, mais quand
il me lira, il me viendra en aide. Jcris pour venir en aide celui qui me lisant me vient en aide.
(SAMOYAULT, 2006, p. 322)
96
fentres [qui] donnent sur les Cahiers de Hlne Cixous (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, folha de
rosto)
97
H.C. Posie avec philosophie : je dois dire que cest pour moi le plus difficile. vrai dire, je ne peux pas
vraiment en parler. Pourquoi? Je vais dire pourquoi je ne peux pas en parler (rires). Peut-tre parce que jai
une grande proximit avec Derrida que je considre depuis toujours comme mon autre. Il se trouve que
183
cest ainsi: parce quil est vivant, dieu merci. Clarice, avec qui je me trouve en affinit extrme, peut-tre
les plus extrmes affinits, est morte. Cest la chance et lhorreur de lcriture que de navoir de libert
quavec les mots, avec ses mots. [...] <o quadrinho: [Certitude que C.L. me donne ma ressemblance
cache (cache dans la diffrence) Et J.D. me donne ma diffrence y compris toutes mes diffrences.]
(CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 89)
98
Often, Cixous doubles or laminates her readings of a Lispector text with other Lispector texts in order to
probe similarities and differences as well as to break up the continuity of a single reading. (CONLEY, In:
RWCL, p. x)
99
confiance au dtail, ce grain de texte (RICHARD, 1979, p. 7)
100
She avoids mastery and incorporation as much as is possible by working on several texts at once and
leaving them open, by going back and forth, by breaking up the order of the text, by proceeding by leaps
and bounds, touching down here and there at nodal points, not in linear fashion, but by making
connections. (CONLEY, , In: RWCL, p.xii-xiii)
101
Comment un texte, supposer son unit, peut-il en donner lire un autre sans y toucher, sans rien en dire,
pratiquement sans y rfrer? (DERRIDA, 1986, p. 124).
102
effet de superposition, de surimpression d'un texte sur l'autre. (DERRIDA, 1986, p. 127).
103
Combien de lectures? Il faut encore accepter une dernire libert: celle de lire le texte comme sil avait t
dj lu. [...] Mais pour nous qui cherchons tablir un pluriel, nous ne pouvons arrter ce pluriel aux portes
de la lecture: il faut que la lecture soit elle aussi plurielle, cest dire sans ordre dentre [...] la relecture est
ici pose demble, car elle seule sauve le texte de la rptition (ceux qui ngligent de relire sobligent lire
partout la mme histoire), le multiplie dans son univers et son pluriel: elle le tire hors de la chronologie
interne (ceci se passe avant ou aprs cela) et retrouve un temps mythique (sans avant ni aprs) (...)
(BARTHES, 1970, p. 22-23)
104
pour obtenir, comme sous leffet dune drogue (celle du recommencement, de la diffrence), non le vrai
texte, mais le texte pluriel : mme et nouveau. (BARTHES, 1970, p. 23)
105
une entre dun rseau mille entres (BARTHES, 1970, p.19)
106
une prespective (de bribes, de voix venues dautres textes, dautres codes), dont cependant le point de fuite
est sans cesse report, mystrieursement ouvert (...) (BARTHES, 1970, p.19)
107
chaque texte (unique) est la thorie mme (et non le simple exemple) de cette fuite, de cette diffrence (...)
(BARTHES, 1970, p.19)
108
Chaque lecteur est responsable de sa lecture, chaque lecteur cre sa propre thorie. Cela ne veut
aucunement dire que lectures et thories se multiplieront l'infini. Loin de l! (THRIEN, 1992, p. 102.)
109
One cannot read two pages of a text that one has not read entirely. Like the paleontologists, we can take a
page and reconstitute the text. But one has to have great skills. It is like reconstituting a body from a tooth.
A text has to be read in its entirely. It only afterward that one can look at one of its fingernails [].
(RWCL, p. 100)
110
Such a reading process breaks up a continuum in favor of what might be called a braiding of voices , or
multiples resonances of textual echoes. Cixouss gesture proposes to mettre en regard, to put texts side
by side () (RWCL, p. x)
111
tout ce qui le [le texte] met en relation manifeste ou secrte, avec dautres textes (GENETTE, 1982, p.7)
112
de cette autre transcendance qui unit le texte la ralit transtextuelle (GENETTE, 1982, p.7, n.1)
113
Le texte ne contient pas demble em lui-mme ses lectures possibles (...) (RASTIER, 1989, p.51)
114
labore en rfrence Kant et Fichte, la notion de reflexivit occupe une place centrale dans le rseau
conceptuel du premier romantisme allemand : de mme que la philosophie kantienne est transcendantale
cest--dire reflexive en ce quelle intgre sa critique et met la question sont propre fondement [...].
(DLLENBACH, 1977, p. 221).
115
(...) the concern [of hermeneutics] is no longer with something given but with something hidden that has to
be translated into comprehension. (ISER, 2000, p. xi)
116
La lecture est rvlation ponctuelle dune polysmie du texte littraire (GOULEMOT, apud KREMER,
2007, 1)
117
une relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes [...] par la prsence effective dun texte dans un
autre (GENETTE, 1982, p.8)
118
Lintertexte est la perception, par le lecteur, de rapports entre une oeuvre et dautres qui lont prcde ou
suivie (RIFFATERRE, apud GENETTE, 1982, p.8)
119
relation, gnralement moins explicite et plus distante, que, dans lensemble form par une oeuvre
littraire, le texte proprement dit entretient avec [...] son paratexte (GENETTE, 1982, p.9)
120
is something completely different. The experience could be artistic, creative, religious, mystical. (RWCL,
p.99)
184
121
une sorte dinadquation des titres et des contenus qui fait que le titre fonctionne, non plus la faon
directement emblmatique dun paratexte qui ouvrirait le texte comme un seuil, mais au contraire comme
un cran, un chiffre ou un subterfuge. (SUSINI-ANASTOPOULOS, 1997, p.11)
122
Often, Clarices texts are introduced by scholarly introductions that explain the text in details, give rules for
reading. When the texts are treated like commercial objects, the question of writing no longer
pertains.(RWCL, p.99)
123
Enoncerait au futur ( vous allez lire ceci ) le sens ou le contenu conceptuels [...] de ce qui aurait dj t
crit. [...] Le pr de prface rend prsent lavenir (...). Il le rduit la forme de prsence manifeste.
(DERRIDA, 1972, p.13)
124
commentaire qui unit un texte un autre texte dont il parle, sans ncessairement le citer (...). Cest, par
excellence, la relation critique. (GENETTE, 1982, p. 10)
125
[Le] mtatexte, lui, est non-fictionnel par essence (GENETTE, 1982, p. 450)
126
La mtatextualit appelle lattention du lecteur sur le fonctionnement de lartifice de la fiction, sa cration,
sa reception et sa participation aux systmes de signification de la culture. [...] Le texte de fiction sera
metatextuel sil invite une prise de conscience critique de lui-mme ou dautres textes. [...] Il sagira de
caractriser les invariants da la mtatextualit en tant qu la fois mode et objet de connaissance.
(LEPALUDIER, 2002, p.10)
127
toute relation unissant un texte B (hypetexte) un texte antrieur A (hypotexte) sur lequel il se greffe dune
manire qui nest pas celle du commentaire (GENETTE, 1982, p.12)
128
proprement littraire (GENETTE, 1982, p.12)
129
lhypertexte a toujours peu ou prou valeur de mtatexte : le pastiche ou la charge sont toujours de la
critique en acte . (GENETTE, 1982, p.145)
130
Lhypertexte nest dailleurs quun des procds mtatextuels de la fiction (LEPALUDIER, 2002, p. 10)
131
la mtatextualit comme relation inscrite dans le texte littraire (LEPALUDIER, 2002, p. 10)
132
larchitextualit du texte (...), cest--dire lensemble des catgories gnrales, ou transcendantes types de
discours, modes dnonciation, genres littraires, etc. dont relve chaque texte singulier. (GENETTE,
1982, p.7)
133
La perception gnrique, on le sait, orienta et dtermine dans une large mesure l horizon dattente du
lecteur , et donc la rception de loeuvre. (GENETTE, 1982, p. 11)
134
Les genres sont des moyens (i) de la mdiation symbolique (au sens propos par Clifford Geertz, 1972) qui
articule lindividuel et le social, et (ii) de la mdiation smiotique, celle qui spare le physique du
reprsentationnel. (RASTIER, 2001)
135
These words must be dust off a bit. (RWCL, p.99)
136
a text does not aim at representing a reality than can be coded, but shares visible affinities that are those of
the unconscious in life (RWCL, p.99)
137
designait le procd qui consiste introduire um dialogue fictif dans um nonc. (MAINGUENEAU,
1996, p.27)
138
un produit de lacte dintervention verbale (communication), qui napparat quau cours de cet acte travers
la transformation des indices de valeur sous leffet de la prsence dautrui. (BONDARENKO, 2008, p.14)
139
Le refltant ne prend pas mcaniquement (du dehors) l'empreinte (forme, aspect, image) du reflt, mais,
sous leffet du reflt comme un autrui, [...] [revle] une certaine similitude entre le refltant et lobjet
extrieur quil reflte. (Pavlov, apud. BONDARENKO, 2008, p. 14).
140
Quelle contextualise ou recontextualise, dans tous les cas la pratique des rapprochements gnre du sens,
de manire dailleurs invitable sinon compulsive, selon un principe de contextualit qui pourrait snoncer
ainsi : deux signes ou deux passages dun mme texte mis cte cte slectionnent rciproquement
des lments de signification (smes). (RASTIER, 2001)
141
Ce principe de contextualit est la base du principe dintertextualit: deux passages de textes diffrents, si
brefs soient-ils, et fussent-ils rduits la dimension dun signe, slectionnent rciproquement, ds quils
sont mis cte cte, des lments de signification (smes). (RASTIER, 2001)
142
De mme que dans la peinture contemporaine, la reproduction dun fragment de tableau ancien est
reprsentation dans le tableau nouveau de la peinture qui est son ordre, [...], la reproduction littrale dun
fragment de texte est reprsentation dans le livre de la littrature qui est son milieu. (BUTOR, apud
ROSSUM-GUYON, 1997, p. 18).
143
La prdilection pour le style coup rpond donc une exigence de densit. (ROUKHOMOVSKI, 2005, p.
22)
144
porte[nt] [...] la semence dune matire plus riche (SNECA, Lettres Lucilius, p.59, apud
ROUKHOMOVSKI, 2005, p. 22.)
185
145
traditionelle de la forme la forme brve comme semence de discours (semen discendi) et l ide selon
laquelle la forme brve est riche de ce quelle ne dit pas (ROUKHOMOVSKI, 2005, p. 22-23.)
146
consiste a dire beaucoup de chose en peu de mots et, si possible, faire penser plus quon ne dit.
(ROUKHOMOVSKI, 2005, p. 3-4)
147
De fait, em rompant avec la linarit du discours continu, lauteur dun livre discontinu offre du mme
coup au lecteur la possibilit dinventer et de multiplier ses parcours de lecture. (ROUKHOMOVSKI,
2005, p. 6-7)
148
Le fragment-citation, en introduisant une matire et un style allogne, institue une relation triangulaire qui
oblige le lecteur interprter le recours la citation et inventer de nouveaux rapports dintertextualit.
(SUSINI-ANASTOPOULOS, 1997, p. 154).
149
Ricardou distingue, entre autres critres operatoires pertinents : lintertextualit interne (ou le rapport dun
texte lui-mme, (...)) de lintertextualidade externe (ou le rapport dun texte dautres textes) [...] ; les
intertextualidades restreinte (rapports entre textes dun mme auteur) et gnrale (entre textes dauteurs
diffrents). (MILESI, 1997, p. 20, n. 62)
150
Il sagit pour Hlne Cixous de ne pas vrouiller le sens, de le/se livrer au hasard des croises linguistiques
et textuelles, de travailler une non-forme. Moins dire ceci ou cela qucouter la langue dire. (CALLE-
GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 141)
151
The egg is a model of modern text. (RWCL, p.103)
152
One never knows if it is the chicken or the egg. (RWCL, p.104)
153
Hlne Cixous souligne avec acuit que penser dborde toute finalit, que la pense naboutit (ne pense)
jamais o elle croyait arriver (penser). Et du mme trait, lorigine aussi se dfait : lcriture est fin sans fin,
commencement sans comencement. Aux antipodes de la cration divine: sans alpha ni omga. (CALLE-
GRUBER; CIXOUS, 1994, p.141)
154
Writing is this effort not to obliterate the picture, not to forget: this how it is for Lispector [...]. Because it is
always a question of a scene with a picture. The picture is the open door we must go through. (CIXOUS,
1993, p.7-8)
155
To write [...] is to follow writing, to copy oneself. (RWCL, p.104)
156
crire [le livre], il y a des jours, et peut-tre des semaines, et souvent des mois quil a commenc
scrire oui [...] souvent sans papier. (CIXOUS, 1991c, p. 11)
157
In Hegelian terms, it could be called the dialectic of the egg and the chicken. (RWCL, p.104).
158
productive and positive loss (RWCL, p. 105).
159
There is no death in the nature. It is the human being that has an imaginary rapport with death. (RWCL,
p.105)
160
The Ethics of the Garden of Secret Happiness.(RWCL, p. 116)
161
the seal of secrecy, as if it were a question of illegality. (RWCL, p. 116)
162
Its theme is quasi-illegal, follows another law, calls for another reading (RWCL, p. 116)
163
on reality of dissolution, of madness and of bureaucratic alienation in Austria. (RWCL, p. 116)
164
The without-law is not good. (RWCL, p. 116.)
165
a limit to what is without of limit. (RWCL, p. 116)
166
This new limit will not be repressive but aesthetic. It engenders form. (RWCL, p. 116)
167
happiness felt as a threat. (RWCL, p. 117)
168
we prefer being unhappy to being happy. Unhappiness puts us in a rather comfortable state. Happiness is
work. (RWCL, p. 117)
169
The art of limiting oneself by a minimal law is quite difficult and delicate. [] how does one keep
happiness when there is not enough and when there is too much? (RWCL, p. 117)
170
a bible of this economy. (RWCL, p. 117).
171
In The Foreign Legion, she tells memories that have taken place and are forgotten. There is an extremely
subtle play of temporality. (RWCL, p. 162)
172
supports the textual grounding that serves to bring back events that cannot be told. (RWCL, p. 162)
173
When, in The Foreign Legion, she tells what happens in Oflias eyes, it is not what one find in Balzac.
(RWCL, p. 162)
174
accelerated, gives a survey, comes back to events (RWCL, p. 162)
175
She accomplishes a form of writing that does not tell, that does not come back to something. To the
contrary, she produces a kind of event that is being progressively transformed. This is very rare. (RWCL, p.
162)
176
write as closely as possible to the living. (RWCL, p. 162)
186
177
Ainsi, je veux crire au prsent. Or on ne peut pas crire au prsent puisquon crit aprs le prsent. Et
pourtant le rve de lcriture cest dcrire au prsent. Essayer de raliser le rve entrane donc des
transformations dcriture. (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 88)
178
Language wants to straight. To force it to produce ambiguous statements requires extraordinary strength
and labor. It is precise, minute work that requires a lot of time. (RWCL, p. 163)
179
We translate affectively the material into something spiritual, and vice versa. (RWCL, p.152)
180
Can one take a vow of poverty? (RWCL, p. 152)
181
purify oneself from ones social origins. (RWCL, p. 153)
182
real, primitive poverty (RWCL, p. 153).
183
The author is going to use a certain number of techniques, gestures, artful procedures. She is going to
invent an art that will allow the author to make the portrait of someone who never had the slightest rapport
with the world of art. (RWCL, p. 153)
184
Maybe it was she who invented the author. (RWCL, p. 145)
185
There I think of Jean Genets texts, which have the same quality as Clarice Lispectors. [] the same
lightness of touch [] a true heaviness []. Genet and Lispector cherishs a world that for us, for them, is
tenderly and violently other. (RWCL, p. 144)
186
a woman who is so little, so miserable, so thin that she should not be useful for anything if she had not been
picked up by the look of the author of The Hour of the Star. [...] Maybe it was she who invented the
author. (RWCL, p. 145)
187
on the valorization of nothing, on devalorization. (RWCL, p. 146)
188
that makes a person identical to all is more precious than the rest of the world. (RWCL, p. 147)
189
They accept the most painful, most denarcissizing alteration.(RWCL, p. 147).
190
whatever is good for nothing. (RWCL, p. 147)
191
Clarice is being transformed into a man [Rodrigo S.M.] who is being transformed into hardly-a-woman
[Macaba]. (RWCL, p. 149)
192
from the dedication, music is going to be transfigured. (RWCL, p.150).
193
to the point of softening her [Clarice] bones (RWCL, p.150)
194
writing is triggered by a kind of vibration, a kind of bodily music, but, even though it traverses the body, it
begins in the head. (RWCL, p.151)
195
the point of departure is the same: everything (RWCL, p. 152)
196
brings the reader in the contact with a value of ugliness that joins Clarices. (RWCL, p. 154).
197
The dignity of those who seem to be deprived of it. Decrepitude is beautiful. Genets definition of beauty
becomes visible: beautiful is whatever is without simulacra, without veil. (RWCL, p. 154)
198
First stage: he [Rembrandt] knows. Second stage: he will no longer know. This is everything we can also
read in Clarice, the whole question of not understanding, from which the question of incomprehension can
take off. (RWCL, p. 155)
199
burn knowledge [...] in order to learn how to know nothing. (RWCL, p. 155).
200
to be suddenly the other and nevertheless oneself. (RWCL, p. 155)
201
love of ugliness from equal to equal. (RWCL, p. 155)
202
A first reading can miss the enormity of the story, which is completely within the father. [...] From the
beginning, there is the question of the look of the father. (RWCL, p. 6, p.7)
203
the look with another look. (RWCL, p.7).
204
It reminds the reader of a scene in Kleist's ber das Marionettentheater (On the Marionette Theater). The
narrator tells about a young boy who loses grace. The boy lives in a kind of absolute happiness. He is full of
grace, and one day the narrator mentions to him that he reminds him of a statue of an adolescent with a
thorn in his foot. This gives him a kind of coup de grce. He accedes violently and negatively to narcissism.
From then on, he spends all his time trying to reproduce this famous work of art. Kleist cruelly writes how
the adolescent becomes absolutely grotesque. The narrator surprises the boy, who tries to imitate the work
of art and bursts out laughing. The sublime boy becomes an imbecile forever. (RWCL, p. 7)
205
prostitutes herself. She sells her desire to the father. She no longer does it because she wants to give
pleasure to herself, [], but she does her little curtsies to please the father. (RWCL, p. 7)
206
instead of having a living scene, we are in the theater. (RWCL, p. 7)
207
the I of the text sees her seeing herself. The I is positionned at the outer limit of an inside. (RWCL, p. 158)
208
The technique is close to Joyce's. In Ulysses, an episode in a hallucinating chapter on Circe has Joyce stage
a moment when the main protagonists, Bloom and Stephen, walk around in Dublin and go to the brothel.
The brothel is by definition the locus of exchange, of annulment of differences. In this brothel, everyone
plays at being everyone else. At a certain moments, Bloom looks at himself in the mirror and sometimes
187
sees himself other. Stephen, sometimes, is Stoom, because there is a mixture of Stephen and Bloom. Or he
sees himself as Shakespeare, who sticks out his tongue. He sees himself as other. (RWCL, p.158)
209
we can see obliquely whatever is not seen. Says the author that when he sees the northeastern girl looking
at herself in a mirror, if he looks straight into the mirror, he sees his tired and bearded face. (RWCL, p.
159)
210
obliquely, one remembers the parenthesis: (In truth Clarice Lispector). [...] the invisible truth of Clarice,
which is to be a woman. (RWCL, p. 159)
211
The question is similar to the one suggested by Rilkes Abelone in The notebooks of Malte Laurids Brigge.
The visible is invisible. (RWCL, p. 102)
212
One has to give it a quick glance, which allows it to manifest itself in its invisibility. (RWCL, p. 102)
213
we absent that which present: all that which is in the egg, under the egg, beyond the egg. there is also the
surface of the evidence. (RWCL, p.102)
214
Je ne peins pas ltre, je peins le passage (MONTAIGNE, Essais, III,2).
215
toutes les potentialits de la littrature lorsque celle-ci devient synesthsie (CALLE-GRUBER, 2000, p.
268)
216
Les liens mtaphoriques et metatextuels entre les tableaux ne font que renforcer limportance de la
rencontre artistique comme moyen daccs aux enigmes qui, par leur mystre mme, nous permettent de
rver, et ainsi de voir et penser le monde autrement. (SANTORO, 2000, p. 160)
217
they are subjected to all kind of violence and are really anti-eggs. (RWCL, p. 103)
218
Des produits du compost... doit natre lenfant de la philosophie, cest--dire lor, cest--dire la sagesse.
(CHEVALIER; GHEERBRANT, 1982, p. 692)
219
La dialectique de ltre libre et de ltre enchan. De cette douce securit, le vivant aspire sortir : le
poussin brise sa coque douillette et tide. (CHEVALIER; GHEERBRANT, 1982, p. 692)
220
a form that presents itself as having to be non violated; (RWCL, p. 103)
221
[le Bildungsroman demeure] une sorte de rcit dun voyage spirituel (JOST, apud PINTO, 1990, p. 10)
222
The text has a precise grammatical structure even though it has a thousand meanings. It is almost like a
shattered eggshell. Not everything combines, although everything can be. First, the grammar begs to be
remarked. But second, two major themes of reflection are at play, and so there is a set of philosophical
problems and multiplicity of subsidiary questions fragments of the main questions that are brought
about by the form of the text. (RWCL, p. 109)
223
Thanks to the egg we will speak of all the problems concerning that space, of the evaluation of the
unlimited world of passions, of the unconscious, and of the technical evaluation of the text, its production,
its writing. (RWCL, p. 103)
224
Le texte aportique exaspre lantagonisme jusqu faire obstacle au (bon) fonctionnement de lillusion et
de la lecture. (CALLE-GRUBER, 1989, p. 26).
225
Cixous, parmi les auteur(e)s contemporain(e)s, confirme ainsi sa propre faon lcroulement de la
linearit, de lordre temporel dans une partie de la littrature (contemporaine mais aussi plus ancienne), au
profit de la mmoire qui, elle, est toujours immdiate, synchronique. (ZUPANCIC, 2007, p. 51).
226
mouvement denfermement de la pense dans la synthse des family romances. (REGARD, 1992, p. 8).
227
une capacit inoue dingestion de toutes les exterioridades. (REGARD, 1992, p. 9).
228
comme une catastrophe essentiellement transversale toutes les disciplines [...]. toutes les
ftichisations. (REGARD, 1992, p. 8)
229
Quest-ce qui fait quHlne Cixous trouve boire chez Clarice Lispector? (REGARD, 1992, p. 7).
230
Les livres que jai a le plus aims quand jtais dj en rapport dintensit avec lcriture, ce sont ceux des
romantiques allemands. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 11)
231
Mais quest-ce jai voir avec Milton? (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 12).
232
[elle na] pas lesprit franais. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 12).
233
la dimension philosophique [lui] apparat comme absente de beaucoup de textes franais. (CIXOUS, In:
REGARD, 1992, p. 12).
234
... um clatement de la subjectivit, que je trouve dans le romantisme allemand, quil y a dans beaucoup de
textes anglais, quil y a dans Rimbaud. Des clatements du sujet il y en aurait aussi dans Balzac, mais je
trouve quil y en a beaucoup moins. Je prfre Dostoevski. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 13).
235
Encordiray-je bien que ceulx qui ont leu les oeuvres de Virgile, dOvide, dHorace, de Petrarque, &
beaucoup daultres, que jay leuz quelquefois assez negligemment, trouverront quen mes escripts y a
beaucoup plus de naturelle invention que dartificielle ou supresticieuse immitation. (DU BELLAY, apud
TUCKER, 1997, p. 57).
236
Il existe des oeuvres qui vous permettent dcrire, non pas comme elles ont t crites, mais qui vous
assurent quil existe justement le pays de lcriture, et pour moi cest vital. Je ne pense pas crire comme
188
Kafka, mais le fait que Kafka ait crit me permet de ne pas me sentir seule, ou folle [...] lexistence des
oeuvres avec lesquelles on se sent en cho [,] est essentielle. Et sans ces chos-l, sans ces traces, ces
empreintes dans la terre il ny aurait pas dcriture.(CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 14).
237
[...] lhomme ne ma pas plu du tout, et puis je me suis autorise aussi, partir dun certain moment, ne
plus penser en terme doeuvre, mais penser en terme dauteur, et avoir de franches sympathies et
antipathies pour les auteurs, quelle que soit la dimension de loeuvre, compte tenu de lidologie qui y
parat, et puis de linsistance sur les choix, je ne dirais pas politiques, mais thiques [...].(CIXOUS, In:
REGARD, 1992, p. 16).
238
lhomme aux langues. Personne ne peut se passer de Joyce au XX sicle, pas plus que de Freud.
(CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 16).
239
Il y a tout un travail faire sur la faon dont lauteur se nourrit, digre, excrte, ect. Cest infini. Rimbaud a
certainement la fois aval et rejet Hugo. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 13)
240
travailler sur Clarice Lispector dans la plus grande joie, et sans penser du tout lauteur. Ctait le texte
absolu. (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 19).
241
Elle est morte la fin de lanne 1977. Quand je lai appris trois mois aprs, je ne sais mme pas si cela
ma atteinte. Jtais vraiment dans lunivers de lcriture, au- del du temps. Et mme encore aujourdhui, je
me demande si je mintresse vraiment elle... (CIXOUS, In: REGARD, 1992, p. 19).
242
Elle na pas la licence de droit quelle a. (JA, p. 268).
243
on la embaume, empaille en bourgeoise brsilienne aux ongles vernis. (CIXOUS, 1987, p. 26)
244
Une amie de Clarice, Angela, avait parfois envie de se suicider [...].(CIXOUS, 1991c, p. 108).
245
un anti-dsert, secours-survie, et puis boire, cest--dire le maternel. (CIXOUS, In: REGARD, 1992,
p.19).
246
The Art of Receiving: The point of Wheat. (CIXOUS, 1989. p. 53-54).
247
Il y a des tas dennoncs joyciens qui font partie de ma langue et donc qui viennent jouer tout
naturellement, mais que jaie eu lintention de rpondre [ Joyce], pas du tout. Dailleurs si on analyse les
deux nnoncs [...] cits, ils sont contraire... [...] Ctait par pur jeu. (CIXOUS apud REGARD, 1992, p.
26).
248
Lcriture tait revenue, le fleuve, [...], le cours du sang dans les veines entre les corps, le dialogue sans
mots de sang sang, [...], dune vie lautre, [...]. (JA, p. 5).
249
Les pomes aussi sont de cette nature astrale, tincelles quils sont dun feu mort ou lointainement
imminent. [...] Un pome ne fait que passer venant dailleurs et sen allant. Nous signifiant, en passant, au
passage, cet ailleurs. Eh bien, ce livre tait dailleurs. (JA, p.9)
250
la douleur qui me frappe les yeux[,] nest pas une mtaphore. (JA, p. 11)
251
Ce livre savait quelque chose sur elle quelle ne voulait pas savoir. Elle aurait bien aim savoir ce que
ctait. (JA, p. 21-22).
252
On peut mourir de ne pas pouvoir crire temps le livre quon a dans le corps. (p. 25).
253
Cest un livre dont elle nest jamais revenue. On ne peut pas se tuer deux fois. (p. 28).
254
crire une comdie, jamais Clarice ne laurait fait. Ce livre a t une tragdie. Cest une tragdie (p. 29).
255
Mais cela nest pas vrai. Ce ntait pas un enfant. Ce ntait quun fragment de matire incarne, un
fragment prhumain pingl sur un bout de papier. [...] Un homme aurait-il pu faire ce rve? (JA, p. 33).
256
finir ne me fait pas peur. Non. Mais ne tremble-t-on pas de ne pas savoir qui dautre lon sera? (JA, p. 45).
257
le temps notre peintre est lent (JA, p. 45)
258
La personne que nous avons t, est maintenant un jtais, le personnage de notre pass. [...] Et parfois
elle peut mme devenir le personnage dun de nos livres. (JA, p. 45).
259
ce devoilement, je lattends comme un coup. (p. 46).
260
Attention, parce que lheure va sonner. Dans trois lignes. [...] Maintenant[,] je vais ouvrir la porte.
Maintenant je vais allumer. Et vous verrez. Jallume: (p. 48).
261
Mais oui, cest la mort. [...] Le personnage [...] je lappelle: la mort. Ma mort. Qui est ta mort. Votre mort
qui est ma mort. Voil le personnage de ce qui sera ce livre sil vit. (JA, p. 49).
262
La mort nest pas ce que nous pensons. Souvent elle vit, alors que nous, nous ne pensons elle que morte.
La mort nous la voulons morte (JA, 49).
263
Penser?: chouer. chouer: pensar (JA, p. 55).
264
Et il ny aurait plus alors entre les vivants et les morts cette page de pierre et de terre qui nous spare. Entre
nous les vivants et nous les morts. (JA, p. 57).
265
lauteur par erreur sur la banquette arrire; par erreur: par definio. (JA, p. 59).
266
Deux nuages de feu ont souffl le souffle de linexplicable sur le livre ouvert de son berceau. Lauteur sest
sentie crite, frappe dcriture. (JA, p. 64, grifo nosso).
267
Jai t faite lhrone de lapocalypse. (p. 66).
189
268
je ntais plus moi, plus du tout, jtais un fac-simil , um fantme dont faiblement je souhaitais la mort,
(p. 73).
269
Jtais fche dtre excute. (JA, p. 74).
270
le commencement cach derrire la fin et le livre dans lacte de dcs. (p. 74).
271
il faut un malheur trente annes, parfois cinquante, pour devenir une chance. (p. 75).
272
Si javais su. Mais heureusement nous ne savons jamais [...] (JA, p. 75)
273
un royaume o elle nirait jamais. (p. 77).
274
Je suis un personnage libre. [...] On ne peut pas me demander de jouer ce rle-ci ou cet autre rle. (JA, p.
77).
275
Il tait libre de voir tout ce quil ne voyait pas et quil montrait lauteur. (p. 77).
276
tre un peu voyante dans certains chapitres de [ses] livres (JA, p. 78).
277
Sans mon pre pour me donner la mort, sans la mort pour me donner les cls du portail, laccs tous les
accs, sans mon pre pour casser mes murs, mes os, que me serait-il arriv? (JA, p. 83).
278
Une fentre ouverte sur lternit. (JA, p. 86).
279
Partout o il a pens, il reste videmment. (p. 87).
280
il a toujours crit ses livres en tant que futur mort avec ses contemporains pour matador. (p. 87).
281
Des personnes que je naurais jamais song approcher de leur vivant entrent, parfois, au moment mme
o je me tourne vers elles comme vers des personnes essentielles mon existence, indissociables jamais
de mon got, de ma mobilit, de ma vision, entrent soudain dans mon autre pays. (JA, p. 91)
282
au moment o je me suis tourne dans sa direction, elle est passe de lautre ct. Le dix dcembre. (p.
91).
283
Un paysage vu de sa poitrine o poussaient des fleurs: des lis blancs. (p. 114).
284
Avoir cette chance: la libert du mourant en jouir moi aussi. (p. 93).
285
pour natre enfin ltranger [...] pour avoir la chance de vivre, sinon de faire le rcit de faire le rcit de
ma vie. (p. 94).
286
comme un roman promis devenir chair de [sa] chair (JA, p. 92).
287
dun souffle, dune langue lautre, du silence lclat de rire. (p. 92-93).
288
fuir les lieux habits de personnes proches, pour retrouver les potes et autres personnages, dans leurs
livres. (p. 95).
289
la libert dans la prison de la peinture. Et de lvasin du peintre. (JA, p. 98).
290
quelque chose de juive, quelque chose fiance, quelque chose de protge [...] (p. 99): A noiva judia
(1665).
291
nous sommes toujours em train de tuer et dtre tus presque chaque jour. Tout est notre faute. Notre
innocence faite de toutes ces fautes que nous navons pas commises. (p. 108-109).
292
O sommes-nous maintenant ? Dans quel pays? Dans quel livre? [...] En haut et en bas. (JA, p. 121).
293
Jaurais donn un livre pour un cheval! Mais pas de cheval pour moi. Le cheval est pour Clarice Lispector.
Moi je ne dois compter que sur mes propres ailes [...] de papillon. (p. 121).
294
Cest delle que [la narratrice va] faire le portrait. (p. 126).
295
Je me rends Elle, dans les tnbres [...], pour madonner son principe crateur, (p. 130).
296
Chaque instant de ton voyage sera une lutte pour mieux voir ce que tu ne verras jamais. (p. 134).
297
Et l, au reveil, je saisis la feuille qui est toujours mon ct, ma compagne de papier,et entre deux rves je
notai: quoi? Le dbut dune rvlation magnifique. (p. 144)
298
En vrit jai avou ma plus grande faute : cest la vie que je me donne moi-mme quand tout le monde
dort sauf moi. Mais avant le premier chant du coq, je reviens, je descends dans la cuisine, je prpare le petit
djener qui est mon sacrifice sur lautel, et je demande pardon en silence tous ceux que jai laisss au
bord de la montre pendant que je courais lAsie noire. [...] Je suis revenue. (p. 148-149)
299
Elle part de moi et va o je ne veux pas aller. Souvent je sens quelle est mon ennemie. (p. 153)
300
Ce serait trop facile. Souvent elle est comme morte quand moi je vis. Et inversement. (p. 153).
301
Une histoire raconte toujours une autre histoire. On fait le portrait de quelquun et cest le portrait de
quelquun dautre. (p. 154-155).
302
Quand jcris un livre, je suis constamment en train de ne pas crire un autre livre, javance en repoussant,
sur les bords de chaque chapitre qui nat gisent les pages qui ont expir [...]: voil pourquoi je retarde le
rcit que je veux tellement crire. Il y aura des rcits morts autour de ce rcit [...]. (JA, p. 155)
303
[...] lheure de se jeter hors de soi, mais lheure de ne venait pas [...] (JA, p. 156).
304
le commencement ne se prsente pas, baucher tout de suite une fin, avant quil soit trop tard. (p.156-
157).
190
305
Il ressemblerait alors une tombe inhabite. une barque choue. un muse vide dans lequel ce
Rodrigo ferait les cent pas devant un mur sur lequel on verrait le sombre emplacement dun tableau. (JA,
p. 157).
306
Non, ce nest pas facile dcrire quand la personne que lon invite nous est extrment trangre. (p. 157).
307
espce daccouchement dhomme ne se faisait pas. Lheure nest pas venue. (p. 158).
308
en quelques pages fulgurantes, elle la saisie, instantane, croque, in extremis, peinte net. (p. 158).
309
la moiti du texte tait cendres. Le reste a dgag une vive lueur dun clair qui fut toute la vie du
personnage. (p.158).
310
les deux, mre et fille, mre qui a t jusqu tre pre, [...], les deux emmles, reposant. [...] Embrasses,
le 9 dcembre 1977. (p. 159).
311
son incomptence dauteur peindre un personnage plus fort quelle-mme, [...] personnage plus mourant
quelle mme. (p. 159).
312
la mort a t la victoire de leurs efforts communs. [...] Voil jusquo peut aller un auteur, pour obir un
livre. (p. 159-160).
313
Qui aurai-je t? (JA, p. 161).
314
Je peux parler delle en toute libert parce quelle est morte. Lextraordinaire libert que nous donnent les
morts [...]. Elle [Clarice] comprend trs bien. (p. 160).
315
lamour et loffense ne sont plus ce que nous pensons. (JA, p. 160).
316
Cest ce que les personnages de lHistoire Idale essaient de faire. Et cette tentative est une des raisons
pour lesquelles lauteur [de Jours de lan] a du mal crire: les personnages vivent comme depuis leur
mort. (p. 160).
317
En moi elles ont vcu leurs vies. Elles ont crit. Elles sont mortes. Elles continuent, ne cessant de vivre, ne
cessant de mourir, ne cessant dcrire. (p. 162).
318
Lauteur est un milieu ouvert compos dautres plantes. (p. 165).
319
Non, je ne peux pas parler de vous qui tes trop moi. Jai peur des coups. [...] Je ne peux parler de moi. (p.
163).
320
donne-moi ton sang, donne-moi tes secondes, donne-moi tes liquides, donne-moi tes moelles. (p. 164).
321
nous aimons cette personne [un fils, une soeur, une amie, etc.], parce quelle a tellement besoin de nous
manger. (p.164).
322
Marina est elle-mme lauteur de logre. (p. 165).
323
lair libre, mais dans le mystre, [elle] les aime au-del de lamour. (JA, p. 166).
324
Dire le pire est une joie si grande. Mais une fois dit, on ne peut plus rester (p. 167).
325
Ctait beau, ce quelle pensait de lui, mais ctait le pire. Parce que ctait presque exactement la vrit.
(p. 168).
326
[...] son Angela le souci et le risque de faire de que lon ne devrait pas faire. (JA, p. 168).
327
elle ntait pas lui, et pas comme lui. (JA, p.168).
328
elle aimait aussi la vrit, laquelle elle a eu tout coup besoin de faire une dclaration (p. 169)
329
par plaisir [...] de faire une btise, [...] de dire nimporte quoi (JA, p. 170).
330
Voil comment Clarice cherche la vrit: jusqu lerreur, jusqu lgarement. [...] Voil pourquoi Clarice
a besoin dAngela [...]. (p. 171).
331
a besoin de cette Clarice: pour oser dclarer la solitude. (JA, p. 171).
332
Le visage du bb mort, notre faim, notre oubli. (p. 173).
333
lindolore douleur qui vient refermer lirrelle porte des rves. [...] les rves oublis sont [les] enfants
oublis. (p. 174).
334
sur la plage dIpamena [sic] lheure encore no-humaine, nue lheure de la nudit [...]. (JA, p. 183).
335
ctait vraiment lhomme, avant les noms. [...] Une espce quelle croyait teinte. (JA, p. 185).
336
Pour raconter une certaine histoire, il faut pouvoir raconter une autre histoire; et aller jusqu la brler.
(JA, 185-186).
337
Finalement il sagit seuleument (dcriture), (de prparatifs dcriture), (de crever dcriture). Vue de prs
lcriture est une lutte affreuse [...]: la lutte mort. (p. 189).
338
lcriture est elle-mme lesprit du contretemps. (p. 195).
339
lire Dante cest un labeur sans fin qui nous loigne du but mesure que nous avanons. (p. 197).
340
Une sparation aussi brutale, je naurais jamais cru cela possible. Aprs tout lauteur nest-elle pas moi
aussi, du moins je le croyais? [...] Rien nest impossible. [...] Aucune raison dtre lesclave de celle-ci. [...]
Il faut seulement crire les livres autrement. (p. 203).
341
Vite! Le prsent a commenc! (JA, p. 205).
342
Les deux personnages lauteur les a laisss sans nom. Je nomme: je pense quil sagissait de Clarice et
Isaac. (JA, p.209)
191
343
autres-en-littrature (HCPR, p. 100)
344
[...] la primaut est incontestablement rserve Clarice Lispector, qui est en quelque sorte la guide [...],
laccoucheuse dHlne Cixous, celle qui a ouvert la porte lcriture. (ZUPANCIC, 1996, P. 298).
345
[...] je me permets demprunter des personnages qui sont la fois des personnages vrais, qui ont une toffe
(ce que fait Shakespeare) qui ont exist et qui, en mme temps, en somme ne craignent rien. Ils ne craignent
rien car ils sont morts et parce quils sont forts. (HCPR, p. 100).
346
Parce quils ont dj, en eux-mmes, leur disposition, cet autre monde qui est le monde de lcriture.
Alors je ne me sens pas coupables: mme si je leur invente des vies, ils sont dabord dfendus par leur
propre oeuvre (i.e. leur propre vie) qui est disponible, on peut aller verifier. (HCPR, p. 100).
347
que si [elle s] emparais dun personnage vrai qui na pas laiss de mmoires ou des archives, [elle]
pourrais lui faire du tort linventer. (HCPR, p. 100).
348
sur la plage dIpamena [sic] lheure encore no-humaine, nue lheure de la nudit [...]. (JA, p. 183).
349
Clarice Lispector, cest bien elle. (JA, 269).
350
contre lassignation, un nom ou un lieu prcis, qui replace demble dans le systme de la reprsentation
(CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 87)
351
le ralisme sous sa forme banale (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 87)
352
cest une peau, un seuil. Une dsignation depuis lexterieur mais qui nest pas sans cho dedans (CALLE-
GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 87)
353
une des impossibilits structurelles (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 87)
354
appositions violentes (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p.84).
355
Tu ne feras pas didole (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p.84).
356
personnages qui ont des noms et des personnages qui nont pas de nom. Nous avons : le pre, la mre, la
femme... (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p.84, p. 86)
357
Le lien unissant le signifiant au signifi est radicalement arbitraire (SAUSSURE, 1969, p. 100).
358
comment est-ce que (je), A, ici, vis un temps qui nest plus mon temps, qui devient un temps altr par un
temps B qui est de lautre bout du monde? (HCPR, p. 87).
359
Ainsi, je veux crire au prsent. Or on ne peut pas crire au prsent puisquon crit aprs le prsent. Et
pourtant le rve de lcriture cest dcrire au prsent. Essayer de raliser le rve entrane donc des
transformations dcriture. De toutes les manires. Mais aussi, a dplace le lieu, le temps de lnonciation
etc. (CALLE-GRUBER; CIXOUS, 1994, p. 88)
360
[...] voil ce qui leur est tomb du ciel : vie autre. Autre que leurs vies. (JA, p. 211)
361
Il faut avoir t aime par la mort, pour natre et passer lcriture (JA, p. 48)
362
a ne peut pas faire une autobiographie, non pas parce quil y a fiction toute autobiographie est
fictionnelle mais parce que ce ne sera jamais que lautoportrait de laveugle tu le dis dans Jours de lan.
Lautoportrait de laveugle: cest lautre toujours qui fait le portrait, en un jeu de renvois sans fin de toi
lautre aux autres toi(s) etc. (HCPR, p. 95).
363
Loxymore permet de rapprocher les antipodes, de rendre lcart infiniment sensible. Cest le principe de
labme infime, qui lzarde les significations et hasarde des passerelles inoues principe dautant plus
efficace quil se joue au point, la virgule prs. Un souffle. (HCPR, p. 173).
192