You are on page 1of 11

A poesia portuguesa contempornea em dilogo com o I Ching (ou Yi

Jing)

Monica Simas
USP

Resumo
Em 2006, a poetisa e artista plstica, Fernanda Dias, tornava pblico o seu trabalho visionrio
de transcriao potica de um dos livros mais importantes e conhecidos da cultura chinesa o
Yi Jing (I Ching), conhecido como o Livro das mutaes. Depois de receber, das mos do padre
Joaquim Guerra, a sua traduo, e de ter contato com outras conhecidas tradues e convivncia
com a arte chinesa nas ruas do Bazar e nos museus de Arte Antiga de Macau, a autora comeou
a reimaginar o livro com seus cantos de colheitas, caadas, relatos de migraes, de guerreiros e
de imperadores. Quando recebeu a verso do mestre taoista Wu Jyh Cherng, nica direta do
chins para o portugus, reordenou os seus textos e reexaminou as qualidades imagticas, fruto
de uma aliana entre as suas vises de poetisa e a constante ateno e fascnio pela arte dos
primrdios da histria da China, seus jades, suas cermicas pintadas, seus bronzes, seus
artefatos cerimoniais. O sol, a lua e a via do fio de seda uma obra nica, nas fronteiras da
sinologia que se desenvolveu em Macau, das teias da difcil arte de traduzir uma lngua
ideogrmica para uma lngua verncula e do devir criativo que este clssico chins tem
inspirado ao longo do tempo. Este trabalho vai buscar identificar os limites dessa transcriao
potica, as suas fontes e as principais chaves de traduo aplicadas. Buscar relacionar esta a
outras tradues de Fernanda Dias e, ainda, sua obra potica.

Palavras-chaves: literatura de Macau; poesia contempornea de lngua portuguesa; sinologia e


traduo.

Abstract
In 2006, the poetess and plastic artist, Fernanda Dias, turned public her visionary work of
poetical re-creation of one of the most important and known books of the Chinese culture - the
Yi Jing (I Ching), known as The Book of Changes. After receiving, of the hands of the Priest
Joaquin War, his translation, and to have contact with others known translations and her day by
day with the Chinese art in the streets of the Bazaar and the Antique Museun Art, the author
started reverse speed-to imagine the book with its special spots, hunted, stories of migrations,
warriors and emperors. When she received the taoist master Wu Jyh Cherngs version, the only
one direct of the Chinese to the Portuguese, she rearranged its texts and reexamined the
imaginary qualities, fruit of an alliance enters its visions of poetess and her constant attention
and fascination for the art of the Ancient History of China, its jades, its painted ceramics, its
ceremonial bronzes, its devices. The sun, the moon and the silkwire is a book, in the borders of
the sinology that were developed in Macao, in the difficult ways of the art to translate an
ideogramic language to a vernacular language, and beyond, the wonderings that this Chinese
Classic has been inspiring time by time. This paper will try to identify the limits of this poetical
transwriting, its sources and its main applied keys of translation. It will search to relate this to
other writings of Fernanda Dias and, still, to her poetical work.

Keywords: Macaos literature; contemporary poetry in Portuguese language; sinology and


translation.

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 136


A poesia portuguesa contempornea em dilogo com o I Ching (ou Yi Jing)

Esta leitura do Clssico das mutaes que apresento , antes de mais, visionria.
Dias (2011)

Quando Jorge Lus Borges escreve o poema Guardio dos livros, ele
ressignifica o livro, tomando-o, como lhe foi muito peculiar, como uma biblioteca
composta no reservatrio do discurso e do conhecimento imemorial.

A esto os jardins, os templos e a justificao dos templos


A exata msica e as exatas palavras
Os sessenta e quatro hexagramas
Os ritos que so a nica sabedoria
Que outorga o Firmamento aos homens
O decoro daquele imperador
Cuja serenidade foi refletida pelo mundo, seu espelho
De sorte que os campos davam seus frutos
E as torrentes respeitavam suas margens
O unicrnio ferido que regressa para marcar o fim
As secretas leis eternas
O concerto da orbe (...)
(BORGES, 2001, p. 87)

Os sessenta e quatro hexagramas que compem o I Ching, na grafia mais


popular em lngua portuguesa, ou Yi Jing (S), na fontica do pin yin composto
para facilitar a circulao da cultura chinesa nos anos de 1950, talvez, por apontarem
para as secretas leis eternas, foram motivo e mola de muitas interpretaes em todos
os campos da cultura. O I Ching, de fato, toda uma biblioteca, que acompanha a histria
da formao da prpria lngua escrita chinesa, soma estudos hermenuticos,
estratgicos, msticos, metafsicos, filosficos e tambm literrios. No poderia deixar
de referir, nesta breve reflexo, este poema de Paulo Leminski a transformar o
contedo dos textos numa estrutura semiolgica, visual, indicando um provvel
arquitexto.

HEXAGRAMA 65

Nenhuma dor pelo dano.


Todo dano bendito.
Do ano mais maligno,

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 137


Monica Simas

nasce o dia mais bonito.

1 dia,
1 ms, 1
ano
/

(LEMINSKI, 1996, p. 35)

Leminski parte da condio dos contrrios que podem ser vistos pelo lado
destrutivo mas tambm criativo. Como uma espcie de teologia moral, afirma a
criao pela transformao de um mal em bem. Alm disso, mostra uma das
circunstncias em que o livro orculo se desenvolve, o tempo. O I Ching, como orculo,
desvenda as circunstncias da pessoa, do espao, do tempo e de um mundo dentro de
mundos. Ao apontar para o tempo em progresso crescente, acaba por indicar uma
condio futuria infinita que condensada pelo travesso, representando uma data,
ou qualquer data, ou todas as datas. O artifcio ortogrfico resume a condio do tempo
infinito no momento, naquele momento em que a transformao acontece.
interessante observar que no existe um Hexagrama 65 no I Ching, mas o ttulo revela
o texto como uma continuao possvel, desde que se desvende a sua lgica e, por isso,
a transformao que o momento carrega, indicado pelo travesso, ser aberta. Chega-se
a um efeito de soma de tempos. Na escrita inusitada de Paulo Leminski, este poema
ex-estranho uma expresso sinttica das metamorfoses na sucesso temporal infinita
sobreposta tentativa de delimitao do instante transformador.
A cultura do leste asitico sempre esteve presente na literatura portuguesa,
como bem j indicou Stephen Reckert e, particularmente, a presena dos portugueses
em Macau tambm foi favorvel manuteno de uma circulao simblica das
bibliotecas asiticas.
Em 2011, a poetisa e artista plstica, Fernanda Dias, tornava pblico o seu
trabalho de transcriao potica do I Ching (Yi Jing (S), normalmente
denominado o Livro das Mutaes. A comear pelo ttulo, vemos como a poetisa
evidencia a beleza contida na etimologia dos caracteres chineses. O caractere "yi"
emprestado do pictograma camaleo, que muda de cor conforme o ambiente e que,
por sua vez, formado por dois outros caracteres, indicando o sol e a lua, ou seja, yang

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 138


A poesia portuguesa contempornea em dilogo com o I Ching (ou Yi Jing)

(S) e ying (S), os opostos complementares pelos quais a cultura chinesa


compreendia, primeiramente, as fases do dia e da noite e, posteriormente, uma teia
complexa das relaes dinmicas da existncia. Outra verso a de que o caractere que
compe camaleo corresponda descrio do lquido que se verte de um vaso,
indicando fluidez, mas esta tem sido menos considerada. O caractere jing (S)
um termo usado para obras de grande valor, que tratam ou da razo do universo ou dos
caminhos do homem. Pode ser traduzido como tratado; muitas vezes tem sido vertido
para a palavra clssico. Esse caractere tambm formado por duas partes. A primeira
significa fio de seda e a segunda trilha. A trilha de fio de seda uma imagem
bastante significativa, pois evoca a impermanncia por conta dos cadveres de insetos
que morrem na sericultura, mas tambm o vazio ao fim do fio de seda, que remete
ideia de origem depois de uma transmutao; ainda, a noo de que o caminho est no
prprio fio. A trilha de fio de seda mostra a mudana, portanto, sob dois aspectos: o da
morte como mutao ou o da transmutao1 (de inseto em borboleta).

O sol, a lua, a trilha de fio de seda so trs expresses que contm, de forma exata e
abrangente o ensinamento do I Ching (mutao, transmutao e sntese),2 sendo j esse
ttulo um verso imagtico, lanado aos seus leitores como um convite arte da
contemplao. Esta uma obra nica, nas fronteiras da sinologia que se desenvolveu em
Macau, nas teias da difcil arte de traduzir caracteres chineses para uma lngua
verncula e do devir criativo que este clssico chins tem inspirado ao longo do tempo a
vrios saberes.
Venho destacar, de forma simples e muito resumida, trs aes que vejo nesta
corajosa publicao: 1 buscar um caminho de retorno s bases da cultura chinesa, j
que a sua verso procede a partir de um certo olhar textual arqueolgico; 2
evidenciar o visionarismo que est presente na origem mtica do prprio livro e 3

1
Para ver uma descrio destes caracteres, sugiro o dicionrio eletrnico Wenlin (http://wenlin.com) e
tambm Cherng (2001).
2
Sobre a etimologia dos caracteres, ver Cherng (2001).

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 139


Monica Simas

resgatar a poesia do texto, obscurecida pelos comentrios que tm se somado obra ao


longo do tempo.
Quanto primeira observao, ela pode parecer estranha porque seria bvio
que uma recriao qualquer do I Ching se localize no mbito do estudo da cultura
chinesa, mas a verdade que, com tradues e interpretaes contnuas do livro, aos
poucos, as suas verses foram se distanciando cada vez mais do texto e dos estudos
chineses, sendo o mesmo muitas vezes, na Europa e na Amrica, interpretaes de
interpretaes, num processo de fragmentao dos significados contidos na obra.
Particularmente, depois que Carl Gustav Jung estudou e comentou o livro, em funo
das teorias de sincronicidade e de inconsciente coletivo que estava formulando, na
poca, uma legio de seguidores passou a olhar o texto, a estrutura e os smbolos
contidos ali com o fim de se fazer um reconhecimento de estruturas comportamentais
psquicas, compreendidas, assim, dentro de um sistema de conhecimento muito prprio.
No h nenhum problema nisso. Como j foi dito, o I Ching tem permeado
vrios campos do conhecimento e das artes, que vo da filosofia matemtica, da
msica dana, o que, ao meu ver, mostra muito da sua riqueza. um autntico tesouro
da humanidade que parece ser fiel a si mesmo ao se manifestar com cores variadas. No
quero, como Alfred Huang, na sua edio publicada em 1998, nos EUA, acreditar que
haver uma edio definitiva do I Ching, uma edio fiel ao I Ching chins original
porque a leitura do livro, mesmo na China, ter sido, parece-me, sempre fruto de
circunstncias histricas e culturais que vo muito alm da ideia de um texto
definitivo.
O livro escrito em caracteres arcaicos, dentro de uma linguagem
monossilbica, sem pontuao e, mesmo dentro das tradies taoista, confucionista e
budista chinesas, haver inmeras vertentes interpretativas da obra. Acreditar que, por
ter recebido o ensinamento de um mestre taoista e acesso s discusses de uma
comunidade interpretativa da tradio, a sua verso seja a definitiva como pressupe
o subttulo editorial ou a verso fiel ou, ainda, ideal como d a entender no prefcio
da sua edio, seria corromper, pelo menos em princpio, o significado de original ou
de origem tal como ele se instala na prpria tradio chinesa, pois no poderia ser
atrelado a uma forma determinada. s lembrarmos dos primeiros versos do Dao De

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 140


A poesia portuguesa contempornea em dilogo com o I Ching (ou Yi Jing)

Jing: o caminho que pode ser expresso no o Caminho constante / O nome que pode
ser enunciado no o Nome constante (...).3 desconcertante. Mas no haver,
provavelmente, uma verso que seja a verso definitiva do I Ching, ainda mais se essa
busca se der no campo de um ideal de literalidade.
Por outro lado, primeiro, gostaria de sublinhar a importncia da edio de
Alfred Huang (1998), a sua generosidade em compartilhar os ensinamentos recebidos
durante toda uma vida, que foi cheia de sacrifcios e, depois, reconhecer, como ele
aponta, para a necessidade de os estudos do Yi Jing se abrirem ao dilogo com as
comunidades interpretativas tradicionais. J passou o tempo em que estas comunidades
poderiam ser excludas do horizonte do conhecimento em funo de uma pressuposta
erudio acadmica, principalmente, aquela que se iria constituir como aquilo que
Edward Said chamou de orientalista, ou seja, desenvolvida e consubstanciada nos
sculos XVIII e XIX pelos imperialismos das naes europeias, autnoma, e com
finalidade de mostrar a sua prpria superioridade ou mesmo similaridade.
A leitura de Fernanda Dias trilha uma ponte que vai da verso do padre
Joaquim Guerra, talvez, o maior sinlogo portugus com estadia importante em Macau,
verso de Wu Jyh Cherng, mestre taoista radicado no Rio de Janeiro, fundador da
Sociedade Taoista do Brasil. A eleio dessas obras merece ateno. Como j foi
observado por Antnio Aresta em Os estudos snicos no panorama da histria da
Educao em Portugal,4 a sinologia portuguesa, apesar de ter passado por algumas
descontinuidades, ser to rica e variada quanto pouco estudada. A autora teria tido
acesso a estudos sinolgicos de outras lnguas, mas parece ter escolhido
propositadamente estes dois autores importantes aos estudos de lngua portuguesa,
criando um lao entre os estudos do Brasil e de Portugal, de forma muito prpria.
Na introduo da sua obra, o padre Joaquim Guerra mostra o processo de
elaborao do livro, desde a lendria autoria de Fu Xi, passando pelas autorias
atribudas ao Rei Wen, da Dinastia de Zhou, e posteriormente com acrscimos de seu
filho, Duque de Zhou, at o importante estudo feito por Confcio, conhecido como

3
CHERNG, Wu Jyh. Tao Te Ching: o livro do caminho e da virtude. Rio de Janeiro: Ursa Maior, 1996.
4
Administrao, vol. X, n. 38, 1997 4o, 1045-1049.

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 141


Monica Simas

Dez Asas, fixado na Dinastia Han e que tornaria o livro um clssico desde ento.
Geralmente, as introdues feitas ao I Ching mostram esse percurso, mas ser o padre
Joaquim Guerra, indo alm, que estender o estudo do livro Dinastia Song, incluindo
os estudos de Shao Yong (10111077), com sustentao na iconografia e em
concepes cosmolgicas. Foi Shao Yong quem fixou o I Ching na ordem ancestral (Gu
Yi), tambm conhecido como I Ching do Cu Anterior (Xien Qian Yi), evidenciando,
assim, a sua gnese binria que, por sua vez, influenciou Leibniz nos seus estudos sobre
a matemtica e o pensamento chins. E ter sido o padre Joaquim Guerra, talvez, o
primeiro sinlogo a tomar posio em favor da ordenao do livro de acordo com a
ordem ancestral, binria, a partir do Grfico do Cu Anterior. Se se observar o padro
do Cu Anterior, de frente para a imagem, inicia-se o movimento a partir do trigrama
terra, kun, extremo inferior, seguindo em rotao direita at o trigrama anterior ao
cu, tian, momento de reverso para o trigrama esquerda de terra, depois
ascendendo pela esquerda at o trigrama cu.

A verso escrita por Wu Jyh Cherng para o ensino do livro tambm segue a
ordem binria do Grfico do Cu Anterior, mas por que ento as sequncias desses dois
textos no coincidem?5 Porque o padre Joaquim Guerra, ao optar por ler as linhas, como
nas frmulas matemticas, escritas da esquerda para a direita, manteve a linha de fundo
como sendo a inferior, em vez de desloc-la para a parte superior de cada trigrama.
Dessa forma, acabou por espelhar os trigramas posicionados nos eixos diagonais, isto ,
noroeste com sudoeste e nordeste como sudeste, dentro do Grfico do Cu Anterior.
Dessa forma, na ordenao do padre Joaquim Guerra, depois do trigrama terra, segue

5
Para compreender melhor o I Ching ancestral ver o estudo de Kunst (1985)

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 142


A poesia portuguesa contempornea em dilogo com o I Ching (ou Yi Jing)

trovo, depois, gua, depois lago. Ora, ao lermos as linhas de dentro pra fora,
como o l Wu Jyh Cherng, teramos terra, seguido de montanha, depois gua e
vento. E como se forma a leitura binria? Ela se forma por uma ordenao de acordo
com famlias de trigramas, ou seja, a primeira famlia seria formada pelo trigrama
terra na parte inferior, seguindo o movimento elptico que indicamos. Ento, na
ordenao do Pe. Guerra fica terra sobre terra, trovo sobre terra, gua sobre
terra, lago sobre terra e assim por diante. Na ordenao de Wu Jyh Cherng
teramos terra sobre terra montanha sobre terra gua sobre terra, vento
sobre terra etc.
No estudo que Wu Jyh Cherng levou da China para o Brasil, a lgica binria
incide na prpria numerao dos trigramas atravs dos valores atribudos a cada uma de
suas linhas e a sequncia dos hexagramas ser a retroativa, da Terra em direo ao Cu,
alis, a mesma direo escolhida por padre Joaquim Guerra. Apesar de as sequncias
no coincidirem plenamente, pelo motivo j exposto, o importante que os dois
seguiram os mesmos princpios e tambm que a cosmologia do Yi Jing, atravs dos
ensinamentos de Shao Yong (10111077), foram contemplados por ambos os
autores.
E quanto interpretao textual? Entro na segunda observao, a de que a obra
de Fernanda Dias resgata a poesia do texto normalmente soterrada justamente pelos
esforos dos estudos sinolgicos em buscar explicar as cenas que aparecem no texto. A
autora, como explica no Prefcio, teria comeado a reimaginar o livro com seus
cantos de colheitas, caadas, relatos de migraes, de guerreiros e de imperadores a
partir do seu convvio com a arte chinesa nas ruas do Bazar e nos Museus de Arte
Antiga de Macau. O processo descrito parece familiar, pois j se dava em Poemas de
uma monografia de Macau, publicado em 2004. Em depoimento dado revista Textos e
Pretextos, n. 15, em volume dedicado ao Oriente, Fernanda Dias relaciona a traduo
das escritas aos desenhos de uma tapearia e lembra como em uma tapearia dita da
Rainha Mathilde, que conta a conquista de Inglaterra pelos Normandos, vemos os fatos
histricos que lhe servem de tema, mas tambm os ofcios, os barcos, os castelos, a vida
da corte, as armas, os penteados, e at as atitudes, qualidades e interdies morais dos

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 143


Monica Simas

combatentes (p. 160). Para construir a sua traduo visionria, estudou as verses do
sinlogo portugus e do mestre chins residente no Brasil, mas reexaminou as
qualidades imagticas, fazendo uma aliana entre as suas vises de poetisa e a constante
ateno e fascnio pela arte dos primrdios da histria da China. costume da autora
colecionar imagens da histria e da cultura chinesas para cada uma de suas tradues e,
principalmente, buscar ver, no cotidiano de Macau, o que dos antigos ritos permanece.
No tenho como objetivo, neste momento, comentar as negociaes de sentido da sua
traduo. Para esta tarefa, ser necessrio outro ensaio totalmente dedicado ao assunto
da traduo. As negociaes, em se tratando de verses de lnguas ideogrmicas para
lnguas vernculas, so sempre questionveis e frgeis. Mas observo que os princpios
que norteiam a construo da sua verso retomam um certo modo operativo aproximado
ao ensinamento potico e mtico contido no prprio I Ching. Observo que o texto do I
Ching normalmente traduzido para o ocidente como julgamento, obscurecendo a sua
origem potica. Estes textos, atribudos ao rei Wen, so ci, uma forma potica bastante
antiga mas ainda ativa na prtica textual chinesa. Em suas aulas, Wu Jyh Cherng
gostava de se referir a estes textos com a expresso: os versos determinam. Como se
sabe, as ligaes entre orculos e poesia so bastante significativas na histria da
humanidade e indicam um modo de olhar e de contemplar nada comuns, muito prprio
dentro das explicaes cosmolgicas da existncia que se ligam aos mitos.

O estudo literrio e visual de Fernanda Dias somado sua prpria experincia


reforam, ainda, portanto, a mitologia da origem do I Ching atrelada a Fu Xi, porque os
trigramas, os gua, teriam sido definidos a partir do momento em que este soberano teria
olhado o Cu, a Terra, os seres, e descoberto, atravs da contemplao que, em tudo,

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 144


A poesia portuguesa contempornea em dilogo com o I Ching (ou Yi Jing)

havia oito gua (padres); dentro de si mesmo e externamente. desse estado


meditativo, de ampliao da conscincia, aquilo de que trata o mito de Fu Xi.

Ser guardio de livros, retornando a Borges, como do I Ching, requer algumas


qualidades. A sua mtica origem aponta para um olhar, contemplativo, sutil e, portanto,
potico, a mover-se entre novas figuras, reconfiguraes e transfiguraes. E curioso,
mas, justamente, um retorno a este princpio parece ser o ensinamento mais difcil do I
Ching porque exige transpor aquela opacidade que prpria e inerente s palavras, tal
como nos adverte um gua, trigrama, da verso de Fernanda Dias: Instruir o
insensato

Veio o discpulo insensato


sem que eu o procurasse
Tranas emaranhadas toldam-lhe a viso
impetuoso como fonte das escarpas
No comeo ensino-o a ver como o que
Uma e outra vez repito o ensinamento
At o levar o enfado
Ento mostro-lhe a sabedoria do louco
No justo limiar do saber (p. 37)

No limiar, parece ser legtimo proceder por visionarismos. nesta condio


que as artes, de um modo geral, tm muito a contribuir com um ensinamento que
expande o entendimento puramente racional. Entendo que, ao buscar o conhecimento, a
conscincia sobre o nosso destino, somos todos um tanto insensatos e deveramos,
primeiro, observar nossos limites para depois procurar uma soluo. Este gua ou
hexagrama refere-se a algum obtuso ou teimoso, que busca uma resposta alm das

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 145


Monica Simas

suas possibilidades de entendimento. Ora, o I Ching oferece um conhecimento


complexo atravs de quatro estudos: 1) dos nmeros (matemtica como explicao
universal); 2) das imagens (simbologia); 3) da razo (filosofia), e 4) das energias
(processos de mutao).6 Se algum quiser decifrar suas mensagens apenas buscando-
as na literariedade do texto, certamente, no encontrar o que procura. Dessa forma, leio
a incrvel interpretao de Fernanda Dias para este gua, hexagrama, como que a
mostrar uma possibilidade viva na cena limite ao entendimento do prprio livro.
preciso confiar, ao tempo infinito, as hipteses possveis, as verses
imaginadas e inimaginveis, afinal, ao olhar visionrio, no haver erros na rota ou,
se calhar, s haver erros na rota, errncias com correspondncias mais ou menos
consentidas ao se desenrolar o fio de seda de uma to espetacular tapearia.

Referncias
BORGES, Jos Lus. A elegia da sombra. Rio de Janeiro: Globo, 2001.
CHERNG, Wu Jyh. I Ching: a alquimia dos nmeros. Rio de Janeiro: Mauad, 2001.
DIAS, Fernanda. O sol, a lua e a via do fio de seda: uma leitura do Yi Jing. ICRAEM: Livros do
Meio, 2011.
HUANG, Alfred. The Complete I Ching The Definite Translation by Taoist Master Alfred
Huang. Rocherster, Vermont and Toronto Candada: Inner Traditions, 1998.
KUNST, Richard Alan. The original Yi Jing: a text, phonetic, transcption, translation and
indexes wih sample glosses. University of California, Berkeley, CA. Phd, 1985.
LEMINSKI, Paulo. O ex-estranho. Org. e seleo Alice Ruiz e urea Leminski. Curitiba/So
Paulo: Fundao Cultural de Curitiba/Iluminuras, 1996.

Minicurrculo

Monica Simas professora associada da graduao e da ps-graduao na rea de


Literatura Portuguesa, da USP, pesquisadora da Literatura de Macau e das interlocues
entre Brasil, Portugal e o leste asitico.

6
Ver Cherng (2001).

RCL | Convergncia Lusada n. 31, janeiro - junho de 2014 146

You might also like