Professional Documents
Culture Documents
225 (2011)
Traduire hors des sentiers battus
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Carmen-Ecaterina Atirbei
Particularits de la traduction du
texte de presse: le problme du titre
journalistique
tude de cas
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Carmen-Ecaterina Atirbei, Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique
, Traduire [En ligne], 225|2011, mis en ligne le 10 fvrier 2014, consult le 24 mai 2014. URL: http://
traduire.revues.org/85; DOI: 10.4000/traduire.85
(1) La documentation et la recherche en vue de la publication de cette tude se sont droules dans le cadre du
programme POSDRU/88/1.5/S/47646, cofinanc par le Fond Social Europen, par lintermdiaire du Programme
Oprationnel Sectoriel Dveloppement des Ressources Humaines 2007-2013.
33
Atirbei Carmen
publie en franais et en anglais par lInstitut des Nations Unies pour la recherche sur le ds-
armement). Une troisime catgorie est constitue par les articles traduits quotidiennement,
dune langue source dans une langue cible, afin doffrir au public des informations dactualit,
dordre gnral ou appartenant divers domaines dactivit. Par exemple, certains articles
parus dans Le Monde peuvent tre traduits dans des quotidiens roumains (Adevrul, Eveni-
mentul zilei) afin dapporter dans la langue cible le mme contenu informationnel.
Le problme, du point de vue traductologique, est que rares sont ceux qui sont spcialiss dans
la traduction de tels textes, laquelle exige la fois des comptences de traducteur et un talent
journalistique particulier. Le cas du traducteur-journaliste tant assez rare, celui qui traduit un
texte relevant du journalisme est tenu de connatre et, dans la mesure du possible, dappliquer
les rgles qui simposent aux journalistes. Un cas frquent est ladaptation du texte original, si
lauteur de celui-ci a enfreint les rgles, ce qui est souvent le cas.
En effet, un texte de presse est un texte dactualit qui contient des nouvelles. Une nouvelle
est un fait rcent, prsent dans son contexte et de nature intresser le lecteur. Le but est
de conserver la fracheur de la nouvelle; cette fin, le traducteur doit connatre le contexte
de la nouvelle ou se documenter son sujet. Mais, surtout, sa tche essentielle sera de
susciter et maintenir lintrt du lecteur en employant des techniques spcifiques.
La clart est la condition essentielle du texte de presse. Tout texte journalistique doit tre
intelligible et attrayant. Ce qui est obscur ou maladroit doit tre proscrit. La forme, elle aussi,
doit tre prise en considration: le traducteur a la mission de prsenter des informations
particulirement arides dans un style explicite et vivant (ce quon appelle en traductologie
adaptation au contexte de la langue cible).
Pour ce faire, il faut imprativement tenir compte des destinataires du texte. Si linformation est
destine un public averti, il faut employer un style appropri et la terminologie correcte.
Lexactitude terminologique contribue en effet confrer de lautorit aux informations qui sont
prsentes.
Mais il arrive que les destinataires du texte soient des profanes, des personnes peu familiarises
avec le domaine en question. Par exemple, un communiqu de presse est gnralement lu par
un journaliste qui na quune connaissance approximative du sujet prsent. Dhabitude, les
informations sont destines au grand public et doivent donc tre assimiles par le plus grand
nombre de lecteurs possible. La clart et la simplicit du style sont de rigueur. Par exemple,
dans un discours de vulgarisation, il convient de substituer la structure le virus du sida au
virus de limmunodficience humaine et labrviation VIH. De mme, il est prfrable
dcrire organes producteurs de sang plutt quorganes hmatopotiques. Le discours
de presse est un discours de vulgarisation, adress au grand public, raison pour laquelle les
termes trop spcifiques doivent tre vits. A contrario, le traducteur doit, lors de sa traduc-
tion, respecter la lettre et la terminologie du texte source si cela est ncessaire. Un article
34
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas
scientifique, mme si cest de la presse crite, sera traduit dune manire approprie; toute
adaptation va altrer le contenu informationnel dorigine. Du point de vue de la thorie du
skopos (2) aussi, formule par Katarina Reiss, un texte vise informative sera traduit en
respectant linvariance du contenu et en mettant, lors de la traduction, laccent sur le texte cible
et sur sa fonction dans la langue et la culture dorigine.
Tout nonc qui manque de clart est de nature drouter le lecteur. Le traducteur a le
devoir de se documenter ou de consulter lauteur pour claircir les points confus. La clart
passe le plus souvent par la simplicit. Par exemple, une traduction qui conserve des abr-
viations sera obscure pour le lecteur du texte cible. Un titre tel que La CCI organise le pre-
mier forum des entreprises traduit en roumain par CCI organizeaz primul forum al
ntreprinderilor sera obscur et mme incomprhensible. Le traducteur se doit dexpliciter le
sigle (CCI = Chambre de Commerce Internationale), afin de rendre le titre comprhensible
pour le public roumain.
Un autre problme est constitu par le nom des personnes cites qui doit tre suivi de leur titre,
fonction ou qualit; ce qui compte, cependant, ce nest pas lexactitude du titre sur le plan
administratif, mais le recours une dnomination qui permette de situer la personne laide
de sa fonction. De mme, sil est question dune personne en dbut darticle, le lecteur ne se
souviendra pas de son nom trente lignes plus loin. Dans un tel cas, le traducteur devra rpter
la fonction de cette personne.
Pourtant, le dsir dtre clair ne mnera pas le traducteur la simplification abusive; il ne faut
pas prendre le lecteur pour un simple desprit. Le traducteur du texte de presse doit se situer
en de du niveau de comprhension des lecteurs les plus cultivs, le but tant dlever le
niveau de culture du public ordinaire.
En traduction, il est parfois difficile dtre clair et concis, et de restituer linformation de faon
exacte et complte, surtout quand celle-ci est assez technique ou quand le traducteur doit
recourir des explicitations. Il convient alors de faire un arbitrage entre les diffrentes mthodes
de traduction.
(2) Le terme skopos, dorigine grecque, signifie but ou objectif et a t introduit pendant les annes 1970 par le
thoricien allemand Hans J. Vermeer comme un terme technique dsignant le but du texte darrive et de
laction traduisante.
35
Atirbei Carmen
Dans le monde journalistique, un titre est la fois court et explicite. Par exemple, pour intro-
duire un bref portrait dun arbitre fminin de football, le journal Le Monde publie le titre
Madame larbitre. Afin dtre concis, un moyen commode consiste indiquer brivement le
contexte et prsenter ensuite linformation (exemple classique de titre journalistique: Jolo:
Paris craint pour ses deux otages Le Figaro)(3).
Dans la traduction il faut pourtant expliciter un titre trop laconique et ne pas se livrer des
contorsions extraordinaires la seule fin dtre lapidaire ou de transposer le texte dans un style
journalistique concentr.
De mme, il faut tenir compte du style privilgi par chaque journal: Libration utilise des
titres percutants, tandis que Le Monde a souvent recours des titres sobres mais longs. De
mme, le traducteur devra chercher la tonalit qui convient son public cible.
En effet, le titre doit accrocher sans racoler. Un titre trop accrocheur peut nuire limpression
de srieux que lon veut donner aux informations diffuses. Le titre choc est prfr par la
presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le rservent aux informations plus
frivoles.
Lexemple classique donn dans toutes les tudes de traductologie est le cas dun tueur en srie
qui terrorisait New York. Quand il a t enfin arrt, le New York Post a titr en caractres
gras un seul titre: CAUGHT. La psychose de la ville a cess et les habitants ont compris
aussitt que le tueur avait t apprhend. Pourtant, la traduction de ce titre aurait d tre
explicite dans toute autre langue darrive, puisque le public cible ne connaissait pas le
contexte dans lequel larticle avait t crit.
La recherche dun titre choc peut conduire aux pires checs, en traduction aussi. Si le titre doit
attirer lattention, son principal attrait doit provenir de lintrt quil peut susciter auprs du
public cible. Chaque titre a un intrt intrinsque au regard de la nouvelle quil rsume. Par
exemple, un titre comme: Un nouveau mdicament contre le sida va tre commercialis au
sein de lUnion europenne (Le Monde) peut intresser tous les publics. Mais un titre plus
ronflant que celui dj cit est prfr, parce que le lecteur va se rendre compte, la lecture
de larticle, que les vertus du mdicament en question sont bien limites.
Il y a aussi plusieurs manires de rdiger les titres dans des langues diffrentes. Par exemple,
le langage des titres nest pas le mme dans le monde anglo-saxon quen France. Dans le
monde anglophone on utilise avec prdilection certains mots courts pour des raisons dco-
nomie linguistique.
(3) Ren Meertens, La traduction des textes journalistiques, http://www.foreignword.com, consult le 10dcembre
2010.
36
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas
Le traducteur doit sefforcer de trouver un titre personnel, sans rester trop fidle loriginal.
Il y a plusieurs mthodes de traduction qui lui permettent dutiliser le titre pour donner un peu
plus de vitalit un article ou un communiqu de presse, anodin de prime abord. Parmi ces
mthodes traductologiques nous pouvons numrer(4) :
1) lallusion et le jeu de mots: La voiture lectrique dmarre (Le Monde) ; Un lectrochoc
pour Moulinex (Le Monde) ; Les machines laver, cest le propre de lart (Le Figaro) ;
2) la mtaphore: La pche aux amendes au large de Guernesey (Le Monde) ;
3) le paradoxe: Le patron est la CGT et les ouvriers sont des capitalistes (Le Monde) ;
4) leffet de surprise: Radko Mladic, ses abeilles et ses colonels (Le Monde).
Le traducteur doit conserver le mme procd de construction du titre ou bien, si cela nest
pas possible, il doit recourir une mthode de compensation (selon le concept dquivalence
dynamique avanc par Nida(5)).
Il y a des cas o la recherche de loriginalit tout prix peut tre exagre. Des titres comme
Le plan-plan Bayrou pour les universits ou bien Les ovins atteints de tremblante quit-
tent lassiette (in Ren Meertens, op. cit.) peuvent intriguer le lecteur qui va abandonner la
lecture de larticle une fois quil aura compris lallusion. De lautre ct, le travail du traducteur
est difficile: il doit rendre dans la langue cible lallusion faite par lauteur de larticle. Une qui-
valence dynamique sera, dans ce cas, prfrable.
(4) Ibid.
(5) Eugene Nida, The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers, 2003, p.1.
(6) Gemma Anjdar Moreno, un exemple de tension entre adquation et acceptabilit,
http://www.translationdirectory.com/article1135.htm, consult le 10 dcembre 2010.
37
Atirbei Carmen
(7) Ibid.
38
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas
manires. Le discours journalistique est fond sur des stratgies argumentatives complexes;
il emploie aussi un ventail de connecteurs discursifs, des mcanismes empathiques, des exem-
ples ou des citations authentiques pour soutenir ou rfuter des arguments.
De plus, le traducteur doit tenir compte du fait que lintrt de ces documents rside aussi
dans leur condition de textes runissant des marques visuelles (images, typographie, carac-
tres employs, segmentation du texte) et des structures dordre discursif fondes sur le type
explicatif et argumentatif, autant dlments qui ne sont pas toujours transposables en langue
cible (dans notre cas, en roumain).
Les titres constituent une catgorie part, qui peuvent mme tre compris en tant quunits
de traduction. Cest en fonction du titre traduit que lon peut faire une comparaison entre le
texte de dpart et le texte darrive (Toury, 1995; Nord, 1998, in Gemma Anjdar Moreno, op.
cit.). Christiane Nord considre aussi que les titres constituent des segments textuels
complexes, cause de leur polyfonctionnalit plusieurs niveaux de lorganisation discursive
(ibid.). Selon Christiane Nord, cite par Gemma Anjdar Moreno (op. cit.), les diffrentes fonc-
tions auxquelles recourent les titres peuvent se rapporter aux fonctions de base du langage:
la fonction phatique (ouvrir la communication entre lauteur et le lecteur de larticle);
la fonction appellative (sduire le lecteur pour lamener lire larticle);
la fonction informative (annoncer le sujet qui va tre dvelopp dans larticle) ;
la fonction expressive (vhiculer des attitudes ou des motions de lauteur lgard des
vnements du monde; dune faon plus ou moins marque, en fonction de larticle et de la
tradition journalistique).
Quant aux titres du Monde diplomatique, ils ont une structure spcifique: ils prsentent des
faits en synthtisant la thse qui va tre dfendue par lauteur, parfois dune manire directe
et suggestive:
(1) O va le Maroc? (juillet aot 1999);
Marocul, ncotro? (nous avons recours une modulation pour que la phrase ne soit pas force
en roumain);
(2) Se battre, se rebeller ou se dsintgrer (janvier 2003);
S lupi, s te revoli sau s te dezintegrezi (nous avons personnalis et rendu le titre dori-
gine plus familier en langue cible);
(3) Le couple nippon amricain lheure du soupon (avril 1999);
Parteneriatul japonezo american la ceas de ndoial (nous avons choisi dexpliciter le contexte
par une mtaphore permettant dajouter plus de cohrence au titre traduit en roumain).
39
Atirbei Carmen
Comme on peut le constater, les titres fonctionnent comme une entit complte du point de vue
smantique et polyfonctionnelle dans la culture de dpart, mais aussi dans la culture darrive.
Ces caractristiques font de leur interprtation immdiate et de leur traduction ultrieure un pro-
cessus trs riche qui sera analys dans ce qui suit.
40
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas
2.3.2.1. Modulations
Les modulations apparaissent lorsque le choix de traduction a un rapport hyperonymique avec
le texte de dpart: la traduction dveloppe un aspect syntaxique, smantique ou stylistique de
disjonction (plus gnral) tout en gardant certains liens de convergence(9). Dans le cas des
titres de presse, presque toutes les modulations sont de type smantique, comme lillustrent
les exemples suivants:
(1) Controverses passionnes propos des sectes (mai 1999);
Controverse arznde cu privire la subiectul sectelor (ladjectif passionnes est traduit en
langue cible par un grondif, arznde , solution indite. Lemploi de ladjectif arztoare
serait possible, lui aussi);
(2) Les pays du Sud rongs par les pesticides (avril 1999);
rile din sud, afectate de pesticide
rile din sud, victime ale pesticidelor (les deux solutions sont possibles; on observe la trans-
formation, en traduction, de ladjectif verbal rongs par en adjectif qualificatif (afectate
de , victime ale , solution plus approprie en langue cible);
Dans les deux cas exposs, les choix dnominatifs du traducteur sont videmment plus gn-
raux du point de vue smantique que leurs correspondants franais. Cette stratgie de
traduction se caractrise par une perte de prcision et dintensit smantique qui rduit la
charge motionnelle des titres traduits en roumain.
2.3.2.2. Modifications
Les modifications apparaissent lorsque la solution de traduction se place dans un rapport
contrastif avec le texte de dpart, mais justifi par une interprtation plus profonde du titre jour-
nalistique. Dans son article, Gemma Anjdar Moreno tablit les catgories suivantes de modi-
fications:
ajout de guillemets;
changement dun acte de parole;
suppression dun lment locatif;
transformation de la structure bimembre du titre de dpart.
Dans ce qui suit, nous allons analyser ces stratgies du point de vue de leur emploi dans la tra-
duction vers la langue cible (vers le roumain, dans notre cas). En effet, ces mthodes traduc-
tologiques ont toutes le mme but: normaliser, adapter le titre journalistique de dpart
pour obtenir un titre journalistique plus naturel et adapt aux lecteurs roumains.
(9) Gemma Anjdar Moreno, op. cit., p. 23.
42
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas
(2) Berlin, face face des intellectuels de lEst et de lOuest (mars 1999)
Fa n fa, la Berlin, confruntare ntre intelectualii din esti din vest
(3) En Turquie, procs du peuple kurde
Proces al poporului kurd n Turcia
On observe que la structure bimembre du titre franais, structure classique dailleurs, ne peut
pas tre respecte dans la traduction. Plac toujours en position initiale dans la structure du
titre franais, cet lment locatif fonctionne comme un marqueur dunivers de discours(10),
car il ouvre la voie un espace smantique dans lequel le lecteur tablit son interprtation. Si
le traducteur renonce la structure binominale, cela signifie quon limine du titre roumain un
lment qui pourrait faciliter la localisation spatiale de larticle. En outre, cette intervention du
traducteur peut tre mise en rapport avec les traditions journalistiques de chaque culture:
supprimer llment locatif, cest une stratgie de traduction trs simple pour obtenir un titre
unimembre, plus naturel en roumain.
2.3.2.6. Mutations
Selon Gemma Anjdar Moreno, cette catgorie correspond aux glissements de sens qui loi-
gnent la traduction du texte de dpart tel point que le rapport dquivalence est attnu. La
frquence dapparition de cette mthode de traduction est nettement infrieure celle des
catgories dont nous avons dj dbattu.
Cette mthode traductologique se situe, selon Gemma Anjdar Moreno (op. cit.), au niveau
suprieur dintervention du traducteur et a pour rle dadapter les versions en langue cible aux
nouvelles conditions de la culture darrive. Dans de nombreux cas, il est mme possible de
parler dadaptations plus que de traductions, cause des carts de sens qui sont difficiles
expliquer.
Dans son article, Gemma Anjdar Moreno classe les mutations en deux grands groupes qui
rpondent la mme logique: la volont de normaliser le titre franais et de le rendre plus
acceptable pour la culture darrive. Dans le premier groupe, la stratgie de traduction consiste
remplacer un titre subjectif par un titre plus objectif, qui rsume le contenu de larticle dune
faon beaucoup moins affective (Gmez Montpart, 1982)(11). Les titres suivants, donns
comme exemple par Gemma Anjdar Moreno, illustrent ce choix de traduction:
(1) On ne se prostitue pas par plaisir (fvrier 2003)
Cauzele economice i sociale ale prostituiei
(10) J.-M. Adam, lments de linguistique textuelle. Thorie et pratique de lanalyse textuelle, Lige, Mardaga, 1990.
(11) In Gemma Anjdar Moreno, op. cit.
45
Atirbei Carmen
3. Conclusions
Les titres des articles journalistiques sont des segments courts et qui ont de multiples fonc-
tions. Ils constituent donc un espace discursif complexe o se retrouvent des lments de
nature diverse (informatifs, idologiques et culturels). Dans le cas du Monde diplomatique, les
titres synthtisent dune faon crative, percutante et idologiquement marque les positions
qui seront argumentes ou rfutes par les auteurs des articles respectifs.
Gemma Anjdar Moreno soutient que le processus de traduction dun texte met toujours en
place une tension entre les structures linguistiques et discursives propres la culture de
dpart et celle de la culture darrive(12). Lanalyse contrastive que nous avons expose
ci-dessus a montr un chantillon vari de stratgies de traduction dans lesquelles le poids de
(12) Gemma Anjdar Moreno, op. cit.
46
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas
la culture de dpart est soulign pour orienter la dmarche globale des traducteurs. On
observe quen gnral le traducteur a choisi de respecter les particularits des titres franais
et que la traduction littrale constitue la modalit la plus frquente et la moins perturbatrice
du point de vue smantique et pragmatique. Dans la traduction des titres de presse, cest
donc lacceptabilit dans la culture journalistique darrive qui cde la place aux considrations
dadquation.
Cependant, on observe aussi que lintervention du traducteur nest pas homogne: on peut
trouver des occurrences, moins frquentes, qui montrent que lacceptabilit a t mise au pre-
mier plan. Dans de tels cas, le traducteur a supprim de faon presque systmatique les
marques propres au genre journalistique franais pour obtenir un titre qui soit le plus naturel
possible en fonction des conventions discursives de la culture darrive. On observe que le tra-
ducteur peut pratiquer des manipulations diverses (modulations, modifications, mutations)
pour normaliser la traduction des titres et les rendre adquats dans la culture cible et
conformes aux normes journalistiques de celle-ci. Selon Gemma Anjdar Moreno, on pourrait
placer ces occurrences aux niveaux les plus levs de lchelle de lintervention du traducteur,
car elles impliquent des modifications smantiques et pragmatiques trs importantes par rap-
port au titre original.
La question de ladquation et de lacceptabilit du texte traduit confre une grande libert de
choix au traducteur: en fin de compte, il peut manipuler son gr linformation contenue
dans le titre de presse. Les choix de traduction rpondent toujours des motivations diverses
et le traducteur peut accorder la priorit ladquation au dtriment de lacceptabilit ou
inversement. Il ne faut pas oublier que chaque choix de traduction doit tre motiv.
Pour rsumer, nous devons souligner le fait que, lorsque les traducteurs mettent en place des
stratgies non littrales, ils offrent des solutions indites et font ressortir leur propre repr-
sentation cognitive du texte. Dans le mme temps, ce sont les problmes culturels qui surgis-
sent en traduction: dans le cas de la presse crite, ces divergences sont lies au genre discursif
et la traduction journalistique. La richesse et la varit des stratgies de traduction dmon-
trent, une fois de plus, que la traduction est une rencontre et une tension entre deux cultures,
deux visions du monde et deux traditions journalistiques diffrentes.
carmen.astirbei@gmail.com
Carmen-Ecaterina ATIRBEI est doctorante luniversit Alexandru Ioan Cuza de Iai, Roumanie
et lUniversit de Bretagne-Sud de Lorient, France (thse en cotutelle), sous la direction de Madame
la professeur Marina Mureanu et de Monsieur le professeur Jean Peeters. Son thme de recherche est
La posie de Lucian Blaga et ses versions en franais figures de style et traduction. Ses centres
dintrt sont:la traductologie, la littrature et les tudes culturelles. Elle est lauteure de plusieurs
articles dans des revues telles que Loxias, Translationes, Acta Iassyensia Comparationis, DICE (Diver-
sit et identit culturelle en Europe), Atelier de Traduction.
47
Atirbei Carmen
Bibliographie
48