You are on page 1of 15

: despre numele romnesc al unei cri vechi-testamentare, n volumul

Eugen Munteanu et alii (eds.), Receptarea Sfintei Scripturi ntre filologie, hermeneutic i
traductologie. Lucrrile Simpozionului Naional Explorri n tradiia biblic romneasc,
Iai, 28-29 octombrie 2010, Editura Universitii din Iai, 2011, p. 237-247.

Paroimivai Solomntoj: despre numele romnesc al unei cri vechi-testamentare

Octavian Gordon, Universitatea din Bucureti, Facultatea de Teologie Ortodox Justinian


Patriarhul. E-mail: octaviangordon@yahoo.com. Adresa: Al. Barajul Sadului 1, bl. N5, sc. A,
ap. 29, sector 3, 032736, Bucureti.

Traducerea n limba romn a sintagmei-titlu Paroimivai Solomntoj1 este primul obstacol


major pe care-l ntmpin tlmcitorul modern al crii vechi-testamentare atribuite de tradiie
mpratului Solomon. Propunem deci o evaluare din punct de vedere traductologic a termenului
polivalent paroimivai, n funcie de trei aspecte fundamentale: 1. Istoria traducerii acestui titlu n
limba romn; 2. Funcionalitatea termenului paroimivai n celelalte texte scripturistice i
3. Receptarea n cultul ortodox a sintagmei sau sintagmelor-titlu propuse de-a lungul timpului, de
la primele traduceri n limba romn pn n prezent. Le vom lua pe rnd:

1. Istoria traducerii titlului Paroimivai Solomntoj n limba romn.

Primele traduceri n limba romn ale titlului grecesc Paroimivai Solomntoj atest concurena,
care avea s devin o situaie de complementaritate, a doi termeni: parimii i pilde. Primul
termen, pentru a crui prim atestare n limba romn Dicionarul Academiei Romne ne trimite
la o traducere a lui Herodot n limba romn la anul 1645 2 , este un evident mprumut din
neogreac, unde nseamn, att la vremea cu pricina, ct i n zilele noastre, proverb, zical,
maxim, sentin 3 .

1
Genitivul Solomntoj este atestat n Codex Alexandrinus, form preluat i n ediia SEPT. FRANKF., cea care a stat
la baza traducerii Bibliei lui erban. Alte ediii (e.g. SEPT.) prefer forma Salwmntoj.
2
Cf. IORGA.
3
Vezi LEXIKO THES., s.v.
Nu ni se spune cnd a fost atestat pentru prima oar termenul paremie, cu e, lucru care
indic o cert filier latinofon occidental 4 . n dreptul articolului de dicionar paremie,
trimiterea se face la parimie, ceea ce nu ajut prea mult. Vom reveni puin mai jos asupra
acestui amnunt, legat, dup cum vom vedea, de Biblia lui erban.

Ca titlu al crii lui Solomon, ntlnim termenul parimii de dou ori: pentru prima oar n MS. 45
al B.A.R., iar a doua oar n BIBL. 1688. Asupra prezenei acestui termen n BIBL. 1688 vom
reveni (cf. i Prov. 25,1).

Cellalt termen, pilde, fie n sintagma Cartea Pildelor lui Solomon, fie direct Pildele lui Solomon,
este atestat, dintre versiunile vechi, n MS. 4389 i n Biblia de la Blaj a lui Samuil Micu
(BIBL. 1760-1761), motenindu-se ca atare n Bibliile lui Filotei (1854), aguna (1856-1858) i
n Bibliile sinodale din 1914, 1936 (a lui Miron Cristea), 1968 i 1990.

nainte de a trece la cel de-al treilea termen folosit n traducerile romneti pentru a reda
gr. Paroimivai din titlu, a semnala urmtorul fapt, legat de traducerea Bibliei numite Vulgata de
la Blaj (BIBL. 1760-1761): Vulgata original (versiunea latin) prezint trei variante de titlu, aa
cum reiese din ediiile moderne dotate cu aparat critic (VULG.): fie, simplu, Proverbia, fie Incipit
liber Proverbiorum, fie Proverbiorum liber, quem Hebraei Misle appellant, ultima dintre
variante fiind i cea a ediiei de la Veneia (VULG. VEN.), dup care se presupune c a fost
tradus Vulgata de la Blaj. Totui, primul verset nu ncepe cu formula Proverbia Salomonis, ci,
oarecum surprinztor, cu sintagma Parabolae Salomonis. Acest amnunt este un prim indiciu al
faptului c, cel puin n vremea Fericitului Ieronim, Proverbia era sinonim cu Parabolae, dac
raportarea se face la culegerea de ziceri ale lui Solomon.

n a doua jumtate a secolului al XIX-lea, deci n plin avnt de modernizare i de occidentalizare


a limbii romne, apare pentru prima oar titlul Proverbele lui Solomon, n BIBL. 1874 (Biblia
Societii Britanice), termenul de Proverbe fiind reluat apoi n Biblia Britanic de la 1911
(BIBL. 1911), n Biblia lui RADU-GAL. (1938), iar recent n versiunile ANANIA (2001) i
SEPT. NEC. 4/I (autorul traducerii: Cristian Bdili).
4
Gr. paroimiva (pronunat [paroimia]) a fost transliterat n lat. paroemia, dup modelul transliterrii oricrui diftong
grecesc oi n lat. oe, acesta din urm ajungnd s se pronune monoftongat [e], n timp ce n limba greac, oi a ajuns
s fie pronunat, prin monoftongare, [i].
O alt curiozitate a tradiiei biblice romneti este i faptul c, n primele trei ediii CORN. (1921,
1924, 1926), titlul are forma Pildele sau Proverbele lui Solomon, iar primul verset ncepe cu
secvena Pildele lui Solomon, n timp ce n ultima ediie (1936), titlul apare sub forma Pildele
(Proverbele), dar n primul verset este preferat formula Proverbele lui Solomon.

Din datele pe care le avem pn acum, am putea extrage cteva observaii:

1. n perioada primelor ncercri de traducere a Bibliei n romnete, pentru a reda termenul


Paroimivai din titlul culegerii de ziceri ale lui Solomon, concurau dou posibile soluii de
traducere: Parimiile, respectiv Pildele (lui Solomon).

2. Cel de-al doilea termen, Pilde, nvingtor n concurena cu neologismul de la acea vreme
Parimii, a fost preferat n toate ediiile importante ulterioare Bibliei de la Bucureti, indiferent de
notele confesionale, pn n a doua jumtate a secolului al XIX-lea. Totodat, sintagma Pildele
lui Solomon apare n toate ediiile Bibliei aprute cu girul Bisericii Ortodoxe Romne pn astzi,
cu excepia ediiei ANANIA din anul 2001. Totui, este greu de spus dac ediia Anania constituie
o ruptur n tradiia ortodox (n ceea ce privete strict traducerea titlului cu pricina), fiindc, n
continuare, Biblia oficial a Bisericii Ortodoxe Romne rmne ediia sinodal din anul 1990,
retiprit an de an.

3. O a treia soluie de traducere, prin sintagma Proverbele lui Solomon, termenul proverb fiind
un neologism de secol XIX, apare pentru prima oar ntr-un mediu eterodox, o dat cu Biblia din
anul 1874. n ediiile ortodoxe, sintagma nu rzbete dect o dat cu versiunea Anania,
menionat mai sus.

2. Funcionalitatea termenului paroimiva n context i n celelalte texte scripturistice.

Termenul paroimiva, traducnd ebr. mile, se refer la orice zicere cu ncrctur gnomic: o
vorb sau o zicere neleapt, o zicere cu tlc, o zictoare, un proverb. Nu este clar dac etimonul
cuvntului paroimiva este (drum, crare, cale) o m h (cntec, poem, orice tip de
discurs poetic), existnd posibilitatea ca etimoanele nsele s fie nrudite. Cert este ns c
paroimiva se afl ntr-o zon semantic a oglindirii sau a imaginilor alegorice. n Noul Testament,
acelai termen se poate referi la pildele Mntuitorului, nvturi expuse ntr-o form alegoric,
n loc de termenul mai rspndit, parabolhv. Sfntul Evanghelist Ioan este singurul care folosete
termenul paroimiva cu acest neles: In. 10,6; 16,25; 16,29.

La 2 Petr. 2,22, unde citim: Cu ei s-a ntmplat adevrul din zical: Cinele se ntoarce
la vrstura lui i scroafa se scald n noroiul mocirlei, paroimiva face referire clar la
unul dintre proverbele din cartea lui Solomon: Precum cinele cnd se ntoarce spre a lui
vrstur (26,11), fr a putea identifica a doua parte a citatului n vreun pasaj scripturistic.

Sfntul Vasile cel Mare, n Omilia pe care o dedic nceputului crii Pildelor lui Solomon 5 , face
un popas filologic asupra cuvntului paroimiva, n opinia lui derivat de la (drum),
propunnd urmtoarele explicaii: nvaii elini 6 definesc proverbul (paroimiva): un cuvnt
comun, ntrebuinat de mulime, cu putina de a fi aplicat de la cazuri singulare la multiple cazuri
similare. La noi, cretinii 7 , proverbul (paroimiva) este un dicton (rJ ma) folositor, exprimat
ntr-un chip nvluit, care cuprinde n el nsui mult folos, iar n adncul su ascunde mult neles
(diavnoia). Pentru aceea i Domnul spune: Acestea vi le-am spus n pilde (paroimiva), dar va
veni ceasul cnd nu v voi mai vorbi n pilde, ci pe fa. Mai adaug Sfntul Vasile c paroimiva
se adreseaz celor sprinteni la minte.

Observm, aadar, c putem vorbi despre o sinonimie a termenilor paroimiva i parabolhv din
limba greac, de vreme ce paroimiva se poate referi inclusiv la ceea ce tim cu toii a fi vorbirea
lui Iisus n pilde, ceea ce, n majoritatea cazurilor, este exprimat prin termenul parabolhv. Mai
mult, echivalentul latin al lui paroimiva este, conform VULG., peste tot proverbia, cu excepia
Prov. 26,7 i a locului despre care vorbim, unde corespondentul dat de Fericitul Ieronim este
parabola.

n ceea ce privete strict BIBL. 1688, traducerea gr. paroimiva, indiferent de realitatea semantic
pe care o acoper, se face de cele mai multe ori prin termenul pild / pilde (Sir. 6,35; 8,8; 18,29;
In. 10,6; 16,25; 16,29; 2 Petr. 2,22), cu trei notabile excepii, n care echivalarea se face prin

5
Vezi Omilia a XII-a, intitulat La nceputul [crii] Proverbelor, n VASILE CEL MARE , p. 198-224.
6
De fapt, oiJ e!xwqen, cei din afar. Traducerea lui D. Fecioru este o interpretare aproape exact.
7
Acest cuvnt nu apare n originalul grecesc.
mprumutarea ca atare a termenului grecesc: n afar de locul de fa, ntlnim termenul parimie /
paremie n alte dou pasaje, aparintoare tot literaturii sapientale. Este vorba de Sir. 39,3
(Ascunsele paremiilor va cerceta i n ghiciturile pildelor s va nvrti) i de Sir. 47,17 (n
cntri i parimii i pilde), unde redarea gr. paroimiva prin paremie / parimie, i nu prin pild,
se datoreaz imediatei vecinti cu cvasi-sinonimul su, parabolhv.

Merit semnalat, de asemenea, diferena tratamentului vechiului diftong grecesc oi n


mprumutul de secol XVII n limba romn 8 , redat fie prin i, fie prin e. Dac redarea prin
i este perfect explicabil prin pronunarea monoftongat a vechiului diftong n neogreac,
pentru a doua situaie sntem nevoii s presupunem existena unui intermediar livresc
latin, n care transliterarea diftongului grecesc se fcea prin oe, pronunat probabil [e] de
ctre nvaii romni ai veacului al XVII-lea. Coexistena n cadrul aceleiai tiprituri a
celor dou variante poate constitui un indiciu suplimentar pentru a afla ce manuscrise au
consultat i folosit fraii Greceanu n realizarea traducerii Bibliei, pe de o parte, iar pe de
alta, poate aduce o clarificare n privina introducerii n limba romn i a circulaiei i
evoluiei n spaiul romnesc a acestui mprumut grecesc.

Se impune nc o precizare legat de redarea n BIBL. 1688 a termenului paroimivai:

Fa de ediia Rahlfs (SEPT.), n ediia LXX de la Frankfurt (SEPT. FRANKF.), care a stat i la baza
BIBL. 1688, termenul paroimiva mai apare o dat, la nceputul capitolului 25. Ediia Rahlfs are:
au%tai aiJ paidei'ai Salwmw'ntoj aiJ ajdiavkritoi (Acestea snt nvturile lui Solomon cele
nealese), n timp ce n ediia de la Frankfurt citim, n loc de paidei'ai Salwmw'ntoj, paroimivai
Solomw'ntoj, redat n BIBL. 1688 nu prin Parimiile lui Solomon, aa cum apare n titlul crii i n
primul verset al capitolului 1, ci prin sintagma Pildele lui Solomon: Aceastea-s pildele lui
Solomon ceale nealease.

innd cont de toate aceste detalii i constatnd echivalena i interanjabilitatea termenilor


paroimiva i parabolhv, traducnd acelai termen ebraic maal, ntre proverbia i parabolae din
textul Vulgatei, precum i ntre parimii i pilde din textul BIBL. 1688, putem deduce c att

8
Cf. CIORNESCU, s.v. parimie.
Proverbele / Pildele lui Solomon, ct i pildele / parabolele Mntuitorului se ncadreaz n acelai
gen literar, chiar dac, n cele din urm, devin specii literare distincte.

3. Receptarea n cultul ortodox a sintagmei-titlu propuse de literatura biblic romneasc.

Din punctul de vedere al istoriei limbii romne literare, o evaluare complet sau cel puin
satisfctoare a receptrii titlului unei cri biblice va fi posibil doar dac este luat n calcul
receptarea sintagmei / sintagmelor-titlu i n cultul altor denominaiuni cretine, precum i n
literatura teologic de specialitate. Pentru prezentarea de fa, m limitez ns la cteva aspecte
ale receptrii titlului crii lui Solomon n cultul ortodox. De ce cultul ortodox? Fiindc, nti de
toate, mi este familiar i, deci, mai uor accesibil. n al doilea rnd, fiindc, (cel puin) n spaiul
teologiei ortodoxe, textul Scripturii nu ar avea importan ecleziologic dac ar fi situat n afara
cultului. n al treilea rnd, fiindc exist o relaie strns ntre naterea limbii romne literare i
formarea limbajului liturgic romnesc ortodox.

n cadrul slujbei ortodoxe a Vecerniei 9 , se citesc fragmente din Vechiul Testament 10 care astzi
poart numele de Paremii 11 . Termenul, care iniial desemna Pildele lui Solomon, a ajuns s fie
folosit generalizat pentru toate pericopele vechi-testamentare folosite la Vecernie, alese n
special din Pentateuh, Pildele lui Solomon i crile profeilor mari 12 . Dup model grecesc, aa
cum s-au alctuit crile de slujb numite Evangheliar i Apostol, s-au alctuit i colecii ale
acestor paremii, numite Parimiare. Ele nu snt simple florilegii, ci urmeaz tipicul stabilit n
epoca bizantin. Spre deosebire de spaiul romnesc, unde a fost generalizat termenul paremii /
parimii, pornind de la Parimiile lui Solomon, n spaiul eleno-bizantin, generalizarea pornete de

9
n vechime, paremii se citeau i n cadrul Sfintei Liturghii (vezi, de exemplu, consemnarea din DOS. PAR. IV, 41v,
la srbtoarea Buneivestiri). Astzi, n locul vechilor paremii din cadrul Sfintei Liturghii, au rmas doar
prochimenele, stihuri care se rostesc nainte de citirea Apostolului. Cf. BRANITE, p. 216.
10
Foarte rar se citesc i fragmente nou-testamentare. De exemplu, la Srbtoarea (Soborul, cum este numit n
calendare i n crile de cult) Sfinilor Apostoli Petru i Pavel (29 iunie) se citesc fragmente din Epistola ntia
soborniceasc a Sfntului Apostol Petru, sau la Adormirea Sfntului i Evanghelist Ioan (26 septembrie), se citete
din Epistola ntia soborniceasc a Sfntului Apostol Ioan).
11
BRANITE, p. 53.
12
ANDRONIC, p. 160.
la situarea n prim plan a fragmentelor din crile profetice. Astfel, colecia de paremii din
spaiul grecesc se numete i astzi Profhtolovgion. Regsim nsui acest termen n primul
Parimiar romnesc, cel al lui Dosoftei, din anul 1683, care explic: Profitologhion, adec
parimiile i prorocestviile preste an ce s citesc n svnta besric 13 . Adugarea cuvntului
prorocestviile indic faptul c, la sfritul secolului 17, cuvntul parimie nc era legat de
nelesul original, adic de ceea ce astzi este cunoscut drept Pildele sau Proverbele lui Solomon.
Nendoielnic, deplasarea de sens pe care o cunoate cuvntul parimie n limba romn va duce, n
scurt timp, la nlocuirea lui definitiv din titlul crii lui Solomon cu termenul concurent, pild /
Pilde(le lui Solomon).

n afar de vechile Parimiare, care, treptat, au disprut din arsenalul romnesc al crilor de cult
ortodoxe, Paremiile snt pstrate, dup aproximativ acelai tipic din Parimiare, n Mineie, n
Triod sau n Penticostar. n afara cultului ciclic, cteva Paremii snt consemnate i n
Molitfelnic 14 , la slujba Agheasmei mari, precum i n Arhieraticon 15 , la slujba Vecerniei care se
svrete la sfinirea unei biserici.

n cadrul slujbei Vecerniei, lectura vechi-testamentar se face dup o anumit formul liturgic
de introducere, care n grecete este compus din titlul n genitiv al crii biblice respective i
substantivul toV ajnavgnwsma, care nseamn citire, lectur. n Parimiarul lui Dosoftei,
formula Paroimiw'n toV jAnavgnwsma a fost redat prin A Pildelor citenie / Din a Pildelor
citenie / De-a Pildelor citenie. Aceast secven de traducere literal a fost nlocuit cu formula
De la Pilde citire, pe care o ntlnim deja n Mineiele de la Rmnic (1776-1780) 16 i care s-a
meninut ca atare pn astzi, att n Trioade, ct i n Mineie 17 . Practic, n cadrul cultului ortodox
de limb romn, singurul titulus receptus al coleciei de proverbe sau ziceri ale lui Solomon este
acela de Pilde.

4. Cteva concluzii i un adaos strecurat.


13
DOS. PAR. I, 5r.
14
MOLITFELNIC, p. 674-677.
15
ARHIERATICON, p. 138-140.
16
Vezi, e.g., MIN. SEPT. RMNIC, la Naterea Prea Sfintei Stpnei noastre de Dumnezeu Nsctoarei i pururea
Fecioarei Mariei, paremia a treia din cadrul slujbei Vecerniei, p. 59 (= 118).
17
Vezi, e.g., TRIOD, p. 593-595 (Sfnta i Marea Joi) sau MIN. DEC., p. 58-59 (Slujba Sfntului Ierarh Nicolae).
Prima concluzie pe care o putem desprinde din cele pe care le-am expus este sinonimia
sintagmelor Parimiile lui Solomon / Pildele lui Solomon / Proverbele lui Solomon. Concurena
iniial dintre Parimii i Pilde a disprut, n favoarea celui de-al doilea, la aceasta contribuind n
mod decisiv generalizarea primului termen n context liturgic. n spaiul liturgic ortodox,
sintagma-titlu Pildele (lui Solomon) s-a meninut nentrerupt nc de la primele traduceri ale
acestei cri biblice n limba romn pn astzi. Aceeai soluie de traducere a titlului
Paroimivai Solomntoj a fost preferat i n ediiile ortodoxe ale Bibliei, cu excepia notabil a
recentei versiuni Anania. Cea de-a treia sintagm-titlu, Proverbele lui Solomon, a aprut n a
doua jumtate a secolului al XIX-lea mai degrab din raiuni confesionale dect din necesitatea
modernizrii limbii romne sau din raiunea evitrii unor eventuale confuzii legate de polisemia
cuvntului pild (cf. i maal n limba ivrit).

Dac polisemiile ar fi un criteriu pentru evitarea i nlocuirea unor termeni, m ntreb, n


adaos, cum s-ar justifica prezena n limba romn actual a unui cuvnt precum
paremiologie, definit ca disciplina care studiaz proverbele sau totalitatea
proverbelor dintr-o limb, i nu ca disciplina care studiaz paremiile.

De asemenea, oricine pornete de la ipoteza de lucru c Pildele lui Solomon au un statut aparte,
nici de proverbe propriu-zise (cel puin nu n totalitate), nici de paremii, aa cum le nelegem
astzi, nici de pilde (fie c vorbim despre pildele Mntuitorului, fie c vorbim de pilde, cu sensul
de exemple sau paradigme), ajunge s recunoasc n sintagma Pildele lui Solomon exact
lucrul la care acest titlu se refer: cuvinte cu neles adnc i folositor, constituite ntr-o specie
literar aparte i unic 18 .

Ultima concluzie pe care doresc s-o subliniez se leag de faptul c, spre deosebire de varianta
Proverbele lui Solomon, n romna actual sintagma Pildele lui Solomon aparine unui jargon:
cel al limbajului bisericesc ortodox. n opinia mea, nu exist vreo necesitate fireasc a limbii
romne care s dicteze nlocuirea sintagmei Pildele lui Solomon, n interiorul acestui jargon sau
atta timp ct se (auto)circumscrie acestui jargon, printr-o expresie sinonim (precum Proverbele

18
n acelai fel s-a impus sintagma Codul lui Hamurabi, fr ca termenul cod din aceast sintagm s aib
acelai coninut cu termenul cod din limba romn standard de astzi.
lui Solomon). Dac ar fi existat o asemenea raiune, atunci aceeai necesitate ar fi dictat un alt
termen dect Pilde la nceputurile literaturii biblice romneti 19 .

Dar aceast constatare nu nseamn c sintagma Proverbele lui Solomon sau Cartea Proverbelor
lipsete din spaiul literaturii teologice romneti ortodoxe. Aceasta este utilizat din ce n ce mai
des fa de sintagma tradiional Pildele lui Solomon, iar trimiterile bibliografice se fac mai
degrab cu abrevierea Prov. dect prin Pilde. Cu toate acestea, spaiul liturgic ortodox, care este
cel bisericesc prin excelen, nu a receptat titlul propus n spaiul teologiei academice, utiliznd,
n continuare, sintagma-titlu tiut: Pildele lui Solomon. Personal, nclin s cred c este vorba
despre reflectarea aceleiai nstrinri la un nivel mrunt, desigur, cel al expresiei a
teologiei academice (manifestate mai ales n spaiul livresc) de viaa bisericeasc nsi, pe care
o semnala recent un distins teolog biblist: teologia noastr academic refuz n continuare s
porneasc i s se ntemeieze pe experiena prezent a vieii cu Dumnezeu, a vieii Bisericii i a
vieii credincioilor. Ea recurge, n primul rnd, la Sfnta Scriptur i, n al doilea rnd, la Sfnta
Tradiie, precum i la bibliografia auxiliar numeroas, de cele mai multe ori produs n spaiul
eterodox 20 . n spiritul aceleiai observaii, tind s cred c diferenierea la care s-a ajuns n
utilizarea limbii n spaiul teologiei academice fa de spaiul eclezial n cazul nostru concret,
cel al traducerii sintagmei-titlu Paroimivai Solomntoj, dar i la evaluare general, de o

19
Exist, desigur, o tendin conservatoare n orice jargon religios, dar, pe de alt parte, o fireasc necesitate de
nnoire a limbajului, de nlocuire a unor termeni, chiar dac acetia au fost consacrai. M raliez ns la convingerea
lui Stilianos Papadopoulos, exprimat n sinteza patristic Teologie i limb. Teologie experimental limb
convenional (PAPADOPOULOS, 2007), mai ales n capitolul Experiena precede limbii (p. 29-32), c, atta timp ct
limba (teologic) este convenional, semantic i indicativ, deci nu absolut, i atta timp ct nu exist o analogie
ntre mijloacele de exprimare i adevr (p. 35), atunci n cunoaterea adevrului precede experiena aceluiai
adevr i apoi urmeaz formularea lingvistic (p. 32). Prin urmare, orice form de exprimare este potrivit, atta
timp ct exist o comuniune a experienei: ajunge ca cel care propune o nou formul lingvistic s se fi mprtit n
mod direct, experimental, de acelai adevr, pentru ca acea formul lingvistic nou s prind rdcini ntr-un nou
context teologic, care poate fi i cultural, n asentimentul tuturor credincioilor, printr-un consimmnt mai degrab
tacit. Propunerile lingvistice noi, determinate n urma unor demersuri de tip tiinific i neprecedate de experien,
nu snt specifice Rsritului ortodox i de aceea nu pot prinde contur n spaiul bisericesc.
20
COMAN, 2005, p. 163. ntreg articolul (p. 158-169) vorbete despre criza profund a teologiei ortodoxe romneti,
datorate nstrinrii spaiului academic de viaa nsi a Bisericii.
perspectiv mai larg se datoreaz unei crize de comunicare i de schimb, inclusiv lingvistic,
ntre cele dou dimensiuni ale teologhisirii.
Bibliografie:

I. Surse:

ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod (...), redactat i
adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureti, 2001.

ARHIERATICON = Arhieraticon, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe


Romne, Bucureti, 1993.

BIBL. 1688 = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a celei vechi i a celei noao lge (...),
Bucureti, 1688.

BIBL. 1874 = Snta Scriptura a Vechiului i a Noului Testament. Ediiune nou, reved,ut dup
tecsturile originale i publicat de Societatea Biblic pentru Britania i strintate. Vechiul
Testament, Iaii, Tipo-litografia H. Goldner, 1874.

BIBL. 1911 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Tiprit cu spesele Societii de
Biblii Britanic i Strin, Bucureti, Strada Salcmilor 2, 1911.

BIBL. 1914 = Biblia, adic Dumnezeeasca Scriptur a Legii Vechi i a celei Nou, tiprit n
zilele majestii sale Carol I (...). Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, 1914.

BIBL. 1936 = Sfnta Scriptur, tradus dup textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel
ebraic. n vremea domniei Majestii sale Carol II, regele romnilor, din ndemnul i cu purtarea
de grij a nalt prea sfinitului dr. Miron Cristea, patriarhul Romniei, cu aprobarea Sfntului
Sinod, Bucureti, Tipografia crilor bisericeti, 1936.

BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit (...) cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti,
1968.

BIBL. 1990 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit (...) cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti,
1990.
BIBL. 1760-1761 = Biblia Vulgata, Blaj, 1760-1761 [versiune manuscris elaborat de un
colectiv de crturari greco-catolici, sub conducerea episcopului Petru Pavel Aaron], Cuvnt
nainte de acad. Eugen Simion, Editura Academiei Romne, vol. I-V, Bucureti, 2005.

BIBL. 1988 = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Tiprit
ntia oar la 1688 n timpul lui erban Vod Cantacuzino, Domnul rii Romneti. Retiprit
dup 300 de ani n facsimil i transcriere, cu aprobarea Sfntului Sinod i cu binecuvntarea Prea
Fericitului Printe Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Romne, Editura Institutului Biblic i
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti, 1988.

CORN. = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, Societatea Biblic pentru
Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, Bucureti, 1926 [trad. de D. Cornilescu,
nemenionat]. Prima ediie apare n anul 1921, iar urmtoarele trei ediii n 1924, 1926 i 1931.

DOS. PAR. = Dosoftei, Parimiile preste an, tiprite cu porunca mriii sale prealuminatului ntru
Iisus Hristos Ioan Duca Voevoda, cu mila lui Dumndzu Domn ri Moldovei i Ucrainei, cu
posluaniia smeritului Dosoftei Mitropolitul, Iai, 1683. Am folosit transliterarea interpretativ a
Mdlinei Andronic, care a avut bunvoina s ne pun la dispoziie acest text, aflat n lucru n
cadrul tezei de doctorat pe care o pregtete la Universitatea din Iai, sub ndrumarea tiinific a
Prof. Dr. Eugen Munteanu, intitulat Dosoftei, Parimiile preste an (Iai, 1683). Studiu lingvistic
i filologic. Cifrele romane (de la I la IV) din cadrul citrilor trimit la cele patru seciuni ale
manuscrisului respectiv, iar cifrele arabe respect paginaia manuscrisului nsui, din interiorul
fiecreia dintre cele patru seciuni.

FILOTEI = Biblia sau Testamentul vechiu i nou (...) tiprit (...) prin binecuvntarea (...)
iubitoriului de Dumnezeu Episcop al Sfintei Episcopii Buzul, D.D. Filoteiu, Buzu, 1854.

MIN. DEC. = Mineiul pe decembrie, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Romne, ediia a VI-a, Bucureti, 1991.

MIN. SEPT. RMNIC = Mineiul lunii septembrie, Rmnic, 1780. Paginile tipriturii originale snt
numerotate din dou n dou; astfel, bunoar, paginii 5 i corespunde ntr-o paginaie modern
pagina 10, paginii 12 i corespunde pagina 24 etc.
MOLITFELNIC = Molitfelnic, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Romne, Bucureti, 2002.

Ms. 4389 = Biblioteca Academiei Romne, manuscrisul romnesc nr. 4389; conine traducerea
integral a Vechiului Testament, efectuat dup slavon i latin, de un anonim muntean
(probabil Daniil Andrean Panoneanul) n a doua jumtate a sec. al XVII-lea.

Ms. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj, manuscrisul romnesc nr. 45;
conine traducerea integral a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae Milescu i revizuit de
un anonim moldovean (probabil Dosoftei) n a doua jumtate a sec. al XVIII-lea.

RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament, tradus


dup textele originalelor ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction din
nalta iniiativ a Majestii sale regelui Carol II, Fundaia pentru Literatur i Art Regele
Carol II, Bucureti, 1938.

SEPT. = Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs,
Stuttgart, 1967.

SEPT. FRANKF. = Th'j qeivaj Grafh'j Palaia'j dhladhV kaiV Nevaj Diaqhvkhj a{panta Divinae
Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et
emendata, variisque lectionibus aucta et illustrata, Frankfurt am Main, 1597.

SEPT. NEC. 4/I = Septuaginta, volumul 4/I (Psalmii, Odele, Proverbele, Ecleziastul, Cntarea
Cntrilor), volum coordonate de Cristian Bdili, Francisca Bltceanu i Monica Broteanu,
n colaborare cu pr. Ioan-Florin Florescu; traduceri de: Cristian Bdili, Francisca Bltceanu,
Florica Bechet, Monica Broteanu, Ioana Costa, Marius David Cruceru, Cristian Gapar, Eugen
Munteanu, Ion Ptrulescu, Colegiul Noua Europ, Polirom, Iai, 2006.

AGUNA = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur (...), tiprit (...) cu binecuvntarea exceleniei
sale, prea sfinitului Domn Andreiu, Baron de aguna, Sibiiu, 1856-1858.

TRIOD = Triod, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne,


Bucureti, 2000.
VASILE CEL MARE = Sfntul Vasile cel Mare, Omilii i cuvntri, studiu introductiv de
Pr. Dumitru Fecioru, traducere de Pr. Dumitru Fecioru, revizuit de Constantin Georgescu,
adnotri de Pr. Dumitru Fecioru, Constantin Georgescu i Alexandru Mihil, n colecia Prini
i Scriitori Bisericeti, serie nou, vol. I, Editura Basilica a Patriarhiei Romne, 2009.

VULG. = Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus
Weber, editio tertia emendata quam paravit Bonifatius Fischer cum sociis H.I. Frede,
Iohanne Gribomont, H.F.D. Sparks et W. Thiele, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1983.

VULG. VEN. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata ..., Antwerpiae, ex officina


Christophori Plantini, 1565 (= Vulgata clementina, ediie indicat ca izvod n prefaa Ms. 4389).

II. Literatur secundar:

ANDRONIC = Mdlina Andronic, recenzie la cartea lui Vasile Oltean, Primul parimiar romnesc
(Iai, 2005), n Biblicum Jassyense. Journal for Romanian Biblical Philology and
Hermeneutics, nr. 1 (2001), p. 160-166.

BRANITE = Pr. Prof. Dr. Ene Branite, Liturgica special, ed. a IV-a, Editura Lumea credinei,
Bucureti, 2005.

COMAN, 2005 = Pr. Prof. Dr. Constantin Coman, Teologia ortodox romneasc n epoca
post-Stniloae, n Studii Teologice, seria a III-a, nr. 1 (2005), p. 158-169.

IORGA = Nicolae Iorga, Herodot: traducere romneasc publicat dup manuscriptul gsit n
Mnstirea Coula, Tip. Neamul Romnesc, Vlenii de Munte, 1909, republicat n facsimil,
la Ed. Artemis, Bucureti, 2003. Neutram vidimus.

PAPADOPOULOS, 2007 = Stilianos (sic!) Papadopoulos, Teologie i limb. Teologie experimental


limb convenional, trad. rom. de Pr. Conf. Dr. Constantin Bju, Editura Mitropoliei Olteniei,
Craiova, 2007.
III. Dicionare:

CIORNESCU = Alexandru Ciornescu, Dicionarul etimologic al limbii romne. Ediie ngrijit


de Tudora andru Mehedini i Magdalena Popescu Marin, Bucureti, 2001.

LEXIKO THES. = Lexikov thj Koinhvj Neoellhnikhvj, Institouvto Neoellhnikwvn Spoudwvn


(vIdruma Manovlh Triantafullivdh), Aristotevleio Panepisthvmio Qessalonivkhj, 1998.

You might also like