You are on page 1of 4

2003 年3 月 中 国

翻 译 r e h 2 0 03
Ma
,

第 24 卷 第2 期 C hi n e se Tr a
n s la to r s Jo u r
n al
l 24 N
.

V o o 2
.

・ ・

翻 译 理 论与 技 巧

“ ”
另类 翻 译 的困 惑
何 自 然
(广 东外 语 外 贸大 学 外 国 语 言 学 及 应 用 语 言 学 研 究 中心 广 东 广州 5 10 4 2 0
)
,

: “ ” 、 , 。

摘 要 本文 讨 论 的 翻 译 指 在 翻 译 过 程 中犯 难
另类 困惑 感 到 需 要 作 特 殊处 理 的 地 方 全 文 收 集在生 活 中遇 到 的 大
6
, , , 、 、

量 实例 分成 类 将 其 中导 致 困 惑 的 难 点 加 以 分 析 指 出没 有 广 博 的 知 识 深 邃 的 文 化 修 养
灵 活 的 应 变能 力 和 熟 练 的 语
, 。 、
“ ”
言 活 用能力 这 些 翻 译 中的 另 类 是 很 难 处 理 好 的 文 章 在 结 束语 中 强调 要 研 究 日 常 社 会 生 活 中 常 常 遇 到 的 双 语 双方 言
;
, , ,

要 研 究 另 类 及 其 相 关场 合 中 哪 些 应 该 用 英 语 标 示 而 无 须 使 用 汉 语 哪 些 应 该 有 汉 英 对 照 哪 些 不 应 使 用 方 言
“ ”
的 对译
, 。

哪 些 只 应 用 汉 语 标 示 而 无 须 使 用双 语 要 研 究如 何 处 置 跨 语 言 交 际 中一 种 事物 在 不 同 语 言 有 不 同 命 名 的 现 象 本 文 建 议 认 真 研
, , ,

的翻 译 不 只 是 研 究其 翻 译 技 巧 而 是 寻 找 出 一 条 语 用 翻 译 的 理 论 红 线 指 导 我 们 从 事 这方 面 的 翻 译 实 践

究 另 类
: ; ; ; ; ;
关 键词 另 类翻 译 地 区 语言 差异 语 用 吱 义 侄 俗 词 语 讨 译 专 名 翻 译 涉外 广 告 说 明 文 字 翻 译
: : :
H0 5 9 A 1 0 0 0 8 7 3 X (2 0 0 3 ) 0 2 0 0 1 1 0 4
一 一 一

中图分 类号 文 献 标识 码 文 章编 号

A lt e r n a t iv e T r a n s la t io n

A n U n C h s r te d A r e a b e tw een T r an s la t io n a n d No n 一
tr a n s la tio n

H e Z ir an

(T 】 C e n t er f L in n d A PPlie d L i gu is tic s
n
n
a g d o n g Fo re
y G a
u
n g h u s l0 4 2 0 C hin )
z o a
1e o gu is t ic s a n S tu d ie s
u
G ig
n
U
r iv e r si
t
, , ,

A b 吕t r ac t: B y a te
l n
r a t v e tr a n s a t o n
i l i w e
m ea n
h
t e tr a n s a
l t 一o n
pra e tie e tha t re q u ir e s m o re a tt e n ti o n t o it s s
p ee
if
ie s tu a t o n a
i i li ty
“ ”

th a n w h a t w e m ea
ll th e a tr a n s la t io ac t e e
d is e u s s e d in t e x t b o o
.

s x tyP e
a
f s u e h tr a n s a
“n o
m
r l n
y Pr i k s
In th is P a Pe r i s o
l t io n o r s x
i
” 一 ,

e n lr n a s
d il it m e au s e a re
Pr e s e n te d an
d an a z e
d Th e au o r
P i ts
o n o u t th a t to s o ve the se
d il e a s ea s r e x te n i ve re a o r

y
a ly l ll f s
h
t l w ld
mi o
,

w le d g e an
Pe r ie n a e r ea t v e
m in d e
.

kn o d e x c e
i a s
w ll a s o r
ig i n a
lu s e o
f la n
gu a
ge r e so u r c e s
In e o n e u s o n
l th e
u
a th o r s tr e sse s th e n e e
d o
f
, ,

k e e Pin g an o
b se r
v a nt e
ye o n
b ilin g u a l an
d b i d ia le c t a l r e n d e r in g s th a t t a k e P la e e in o u r
d a ily lif
e a n
d o
f re
m a n
i in g a e
l rt t o n a
m in g a n
d
一 ,

u
xn
m
in g p r a e t ie e s in in tr a
lin g u a l a n
le o n
i e a tio n s a s a
fn n
k w le d g e a n
p e rie n
.

re n
n d i te li
r n a a
y to re e o n e 5 o
d e x e e
It 1 5 su
g g e s te d

m
a w i
一 一


t h a t a lte n
r at v e
i r a n s la t io n
t b e
i n e u
l d d e as a o t hw h ile t o Pie
r r stu
dy n o t o n r th e u o se o ro v eo
m m ea ti o n
P
m i g
n u n
w o
f ly f
o P r
p fi i s
k ills
, ,

e e o n so
b u t r th lid a t io n o a
Pr a g m a ti e a lly b e tt e r in f e o r
m
r
e
d f
r a
m tr n s a
l t io n e tie e n
g e n ea
.

o
f f o w k f
o r
a Pr
a 盛 r l
K ey w o r
d s: a
lt e r
n at v e r
i t n s la tio n ; e
a r g io n a l d e v ia ee o
f la n g u a g e : Pr a g ll la
t ie a
y: r
it e n
d er n o
f s la an
d eo
r
a se
la n g u a
g e : tr a n s la t io n
n 叻 igu i g ng
ro e r n a
o
f P P m e s;
b ili g n u a
l a
dv
e rt s n
i i g ill u str a tio n s

;
但例 (3
) 的
。 , ,

跨 语 言 交 际 中 翻 译 的作 用 是 无 疑 的
作 为 翻 译 工作 象说法 指人 们再学习 充 实 自己 的 知 识
, “ ” “ ” , “

者 我 们 常 常会接 触 到 一 些 无 法 按 一 般理 解 而 译 得 准 充电 显 然带 有香港地方 色彩 的 另类 它指 身
、 、
。 , , “ ” ,

确 妥 贴 的 情 况 在这 种 情 况下 我 们 通 常会 来 个 简 单 心放 松 所谓 恢 复疲劳 常通 过 旅 游 娱 乐等活
动来达 到 目 的 例 (2 )可译 为 p u r s u e in (f u r th e r ) s tu d ie s : 而
“ ” , “ , 。

的 音译 或 者来 个 意译 有时 甚至 会别 出心 裁
例 (3 )就 要 用 (9 t B iji g a
n d) k h lid a y 来 处理
“ ” 。 ,
0 o e n t a e a o 。

地来个 创 译 这都是为了 让对方 明 白 达到交 际 的
目 的 这 类 在翻 译 中需 要 作 特 殊 处 理 的 h a
r d nu
t s 不妨 以
。 , “ ”
要 是 不 知 道 地 区性 方 言 的 差 异 充 电 一词 会造
“ ” “ ” , 。

成 误 解 翻 译时就 会导 致 误译

称之 为 另 类 翻译 另 类 翻译 要 求 我们 有广博
、 、

(4
) 他走 进超市 看见墙 上贴着 一条警 示语
:
的知 识 深 邃 的 文 化 修 养 灵 活 的 应 变 能 力 和 熟 练 的 语 高买
。 “ ” ” 。

言 活 用 能 力 我们 在 这 里 只 列 举 一 些
,

另类 的例 子 罚 十
(5
) 树 仁女 生 高 买 如 搬 货 亲 向官 求情 罚 千 元 了 事
, 。 , ,

如 才
就 何 能 处 理 好 这 些词 语 翻 译 题 问 向大 家 请 教
1
.

(香 港 (新 报 } 2 0 0 0 / 1 2 / 8 )
地 区 语言差 异 的困 惑 , “ ” “ ”

如 要 翻译 这两例 的 另类 是 高买 这个
“ ”
另类 翻译
,

要 处理好 就要 尽可能 地 了 解原 语 地 区 性 方言 例 (5) 是一 条 新 闻标题 说 的 是 香 港 树 仁 学
。 ,

的 地 区 语 言 (方 言 ) 与 标 准 语 间 的 差 异

院 一 年 级 的 一 位 女 生 在 超 市 偷 东 西 被 抓 两 个 例 子 中都
:
请 看 看 下 面 的例 子 有 一 个 一 般 人 摸 不 清 来 历 的怪 词
:
高买 原 来 它是
“ ” 。

(l
) 电 池 卸 下 后 放在 凉 爽 干 燥 的 地 方 按规 定充 电
, 。

从 英语 的 s h P
0
l it
f n
i g (冒 充 顾 客 进 商 店 行 窃 ) 讹 译 过来
(2
) 广 州 人 国 庆 到 图 书 馆 充 心 (《广 州 日报 》 1 9 9 8/ 的 s h o p 指 商 店 s h o p p in g 是 到 商 店 买 东 西
: ; , “ ”

10 / 2

) 而 li f
l

“ ” “ ” ,

则有 抬 高 举 高 之 意 香港 人 将 这 个
(3 )《洛神 》 快 将 拍 竣 A d a 话 (说 ) 已 相 约 洪 欣 等 一
,

英 语 单 词 拆 开 翻 译 但 又 合起 来 使 用 从 而 形 成 了 一 个
,

班 好 友 到 北 京 旅 行 充 电 (香 港 《星 岛 日报 》 2 0 0 1 / 8/ 2 4) 意指 偷 窃 的 当地 特 有 的 委 婉 语

高买 了 这
” “ ” 。

例 (l) 中 的 (按 规 定 ) 充 电 是 标 准 语 义 译 为
“ ” ,
,

个 香 港 地 区 独 有 的 方 言 词 汇 如 今 生 活 在 内地 珠 江 三 角
e h a rg e
(a s r e q u ir e d ) 例(2 )的 充 电 是 通俗 汉语 的形
。 “ ”
“ ” 。

洲 的人也 时 髦 起来学着使用 这个词 当我 们 遇 到
“ ” “ ” ,

:
像 高买 这样的 另类 词 语时 千 万不 要 按 字
2 0 0 2 10 2 5
一 一

收稿 日期

.皿

。 。 乙 不知道 我从来没有拿过 破轮 名 翻 译 原 则时 刻 都 在 受 到 挑 战 因 为 意 译 专 名 的情 况 十 . 坐定粒 六 作 为 另 类隐喻 服务 员 为 靓 女 的人 将 男服务 员称 靓仔 人 . 这里 的 问 题 出 在 b a c he l o r . . . “ . 中 国 翻译 2 0 0 3 年第2 期 “ ” 。 . 当的成语 苦尽甘 来 和 吐气 扬眉 来理解 翻 译 he 5 s tu dy in g f o r a b ae he lo r 5 d g e re e . “ 。 的 挥春 老 师 质 问 学 生 是 否 没 来 上 课 (m i s s 这 一 创 意 行 动 引 来 市 民 的 热 烈 欢 呼 (香 港 《大 公 . ” 。 : 姐 时下 这 类称 呼 对 男服 务 员 说 来就 更 加尴 尬 了 称 女 su r e o f s u e e e s s 。 “ ” “ ” . 汉语 词 回 译 为英 语 没 有具 备上 述这 些 他说 名 人 出书越 来越 多 越 来越 滥 它们 已 不 能 (《中 华 读 书 报 》 1 9 9 9/ 3/ ” 。 。 ” 类 知 识就会 产生 困惑 带给我任何 阅读的乐趣 了 1 0 期 第 l 版) 2 4 0 . ’ ’ 倒 不 难 可以 分 别译为 fu c k tu m s a ft e r h a d r h承 f s eel in g o ud r P . 那类 话语 是 不 可 译 的 唯 一 的办法 就 只 能加 注 e ar of Ti g er 可 是原 语 : s e . . 分常 见 以 致人们有 时认为 专名应意 译而 不宜 按 主 子 过 关 了 遇 到 类 似 的 例 子 (如 上 面 的 例 7 8 9 ) “ ” . . 粤 方 言 中 虎 一一 苦 兔 一一 吐 同 (9 )p m a : H asn t H a v r ey ev er m a r ie d? ’ 音 例 ( )那两个 字 词 组 要译 成英语 该 怎 么 办 如果 按 正 12 ? 。 四 B er yl: N o a n d 1 do n t h in k h e in te n d s t to beea u se . “ ” . ’ . . 北 京南路 还 是译 为 . “ ” . : Y o u m is s e d m y e la s s y e s te r d y d id a n . 、 似 乎 没 有 了 就 连 我 国 有 关 语 言 文 字 的法 规 也 忽 略 。 。 3 . “ 坐 定 粒 六 原 为 赌博用 语 指 掷 般 子 掷得最 大 的 客 他 们 不 习惯 这样 的称 呼 仍 然 有 礼 貌地 称 他们 为 小 六 点 它 在 粤 方 言 中指 胜 算在 握 英 语 亦 可意 译 为 to b e 。 . 有 它们 的义项 可是 在 日常 交 际 中 这 类 词 语 却用 得十 分 普 . t yo u ? (8 )P r o f. “ ” 人 的说 法 予 以 音译 这 一来 名从主 人 的原 则 也 能 用 这种 办 法 过 关 吗 ? 恐 怕 连 欧 阳 自 己 也 说 不 准 吧 ? . 呼 男 服 务 员 显 然 不妥 这类 方言 的 粗俗 的 称呼 遇 到 要 用 . . : N o t in th e le a s t sir n o t in th e le a st ! : ” ” 虎 (苦) 尽甘 来 兔 (吐 ) 气扬 眉 . 。 解 歧 出现 困 惑 让 人 忍 俊 不 禁 “ ” “ ” “ ” “ ” 念 . “ ” . 不 译 为西 方人 难 以 想 象 的 蒸 : 你 喜欢 幸 破 仑 吗? 面包 (s te a e d b re a d ) 但是 ” “ ” m 。 . “ ” 是 一 种 另 类 的 语 言现 象 如 果 要 将 它 们 译 成 英 语 . . ’ “ ” 恐 怕 没 有 人 怀 疑 名从 主 人 这 个 专 名 翻 译原 则 的 D g 19 8 6 ) 邵 t. 学生 课堂不守规矩 教授生 气 大声 叫 o r d e r 要 . “ ” 汉语 的难 度大 似 又 属于 另类 都 难 以 反 映 当 今 广 东地 区 的 语 言 文 化 。 (7 )T h e Pr o f e sso r r a P Pe d o n h is d e sk a n d sh o u ted : 4 . 甲 名从主人 这个专 : . . F e b . . “ ” 另 类 翻 译 了吗 ? 能 不 能 . 因 为 汉 语里 没 有 相 同 的双 关 表 达 所 以 有 人 会 认 为 “ ” . : 。 那就犯难 了 例如 . 保 留形 象的 问 题 直译 难度 大 恐 怕 只 有传 意 了 . . 学生旷课 . . “ ” “ ” 可 是 加 注 的 翻译 不 正 是 。 . 利 锋(2 0 0 2 ) 在谈 论 翻 译 幽 默 时 介 绍 了他 的 一次 成功 经 验 : 5 . 翻 译 时 首 先 要 懂 得 它 的意 思 然 后 再 考 虑 转 译 中要 不 要 们如 果 对 粤 方 言 的 语 用 现 象 有 较 深 入的 了 解 就 肯 定 知道 、 。 。 “ ” . 能 不 算 是 一 种 巧 合 现 在 要 将 这 个 原 本从 英 语 译 过 来 的 “ ” “ . . 了 下面 我 们举三个 方面的例子作 一些 分析 理俗 词 语对译 的 困惑 . 的谐 音双 关是 无 法处理 的 至于 兔 和 吐 两 不 加注 而 将 这 类 语 用 歧 义 句 作 出妥 善 的处 理 呢 ? 最近 欧 阳 者风马 牛 不 相及 更 成 了 一个 真正 的 ha r d nu t 了! ) . : 语为 母 语 的 人 都 知 道 这 个 不 在词 典 的词 所 表 达 的 意 思 (1 1 ) 如 今 这位 牛 先 生 已 经 对 名 人 出书 不 再 感 冒 。 . (10 )A H w d y : o o o u lik K I e P li g ? n 专名翻译 的困惑 B : 1 d o n t k n o w I v e n ev er ki P le d (R e a d e r s ’ . . . a n d l a t e d “ ” “ ” 它 可 以指 学 士 学位 也 e . “ . 但 是 这 一来 虎 年 的 虎 兔年的 兔 B r e l 的 应 正 好 利 用 了这 个 词 在 话 语 中 y 。 可 以 指 单 身汉 回 . o r d er ! ” 伪 成语 翻译 的困 惑 t ire e la s s y e lle d : ee r ! “ ” T he en B 伪成 语 “ 见 诸 报 端 充 斥 于 广告 可 以认 为 那 ” . . 大 家 守 秩 序 但 学 生 听 到 。r d e r 脑 袋 里 想 到 的 却 是 叫 . 。 “ 面以为 它是 高 价买进 的缩略 不过 高买罚 十 遍 作为 翻 译工 作者 就要 懂 得这 些 词 语 的 意 思 例 如 感 ” “ ” . 语用 歧 义的 困惑 。 . : . ’ . 。 真是 一 呼 百 应 坐 定 粒 六 便无 “ ” 。 须 发 动 这 么 多人 为 他 抬轿 ( 香 港 《东 方 日 报 》 广东大 众 化 的 茶楼 酒 肆对 女 服务 员的 称 呼 近年 有 了很 大 2 0 0 1/ 1 2 / 1 3 ) 。 “ ” 。 变化 她们现在被 称 呼 为 靓 女 这可难 倒一部分顾 “ ” . . “ 无 论 如 何 这 个处 理 是 下 了 功 夫 的 可 是 这 个 例 . “ ” : . ” 。 . 。 就 无 法表 现 出 来 原 语 的 双 关意 味 也就 无法 表 达 这 类词 。 的 相 关意义而 达到 幽 默的效 果 ” “ ” 语 的 翻 译 又 要 看 成 是 另一 种 另 类 翻 译 了 ( 虎 和 “ 。 . 的 意 思 (偷 “ ” “ ” 指 偷一罚十 却正好有 高价 买 进 冒 指 感兴趣 在 一 般 的词 典 里 是 找 不 到 的 但 汉 来 的 东 西 要 加 倍 赔 偿 结 果 正 相 当于 高 价 买 进 ) 这 不 . . . 。 饮 料 于 是齐 声 喊 出要 啤 酒 (1 2 ) 在 剪 彩 仪 式 上 民 建 联 就 别 出心 裁 让 各 嘉 宾 . 目 . 下 面 的 幽 默 语 出相 关 是 语 用 歧 义 导 致 的 翻译成 普通 话或 英语 转译 时 用 一 个 服务 员 或 w ai te r/ w ai tr e s s . . 。 王 “ ” 了 我 们 的 名 从 主 人 翻 译 原 则 在 汉 语 专 名英 译 时 “ “ ” 。 欧 阳 的 处 理 是 力 求 使 译 文 读 者 对 译 文 的反 应 与原 往往落 实为 名从汉语标准 发音 例 如 中国 特 有 的 主 于 是 例 (1 0 ) 译为 : ” 。 食 馒头 译为 m a n t ou “ ” “ 文 读 者 的反 应 基 本 一 致 . “ ” “ ” . . ’ . . 苦 也 许还 能 以 兼 顾 的 方式 处理 一 下 为 译 语 多 添 一 点 “ ” 。 信 息 L u c k tu m s a fl e r ha d h iP in th Y r . A 、 . 。 . la 顽 皮 的 学 生 故 意 将 m is s 理 解 为 “ o n e 5 e s s ) ’ 想 报} 1 9 9 9 / 2 / 1 4 ) ” . 从 箱 内每 人 抽 取 一 个 字 结 果 八 个 字合 成 一 个 颇 具 含 意 S tu d . . “ ” “ G en tle m en . 靓 仔 是 一 个 很 没 有 礼貌 的 表 示 瞧 不 起 对 方 的 称 呼 、 。 只 有在 打 架 对 骂 时 才会 用 到 它 现在 将这 个 词 语 用 来称 2 . 除 了 这 些 外 来 演化 词 语 导致 困 惑之 外 具 有 地 方 文 翻 译 时 当然 译 为 n to b e : ” . . . 另类 只 要 懂得 这个 词 的理 俗 意 思 “ 化渊 源 的词 语 对译 也 是 一种 in t e r e s t e d in 而 不 是 n o lo n g e r e ateh a ld “ ” (6) 若 x x x c o . 地名 路 名 等 公 共 设 施 对 译 的 困惑 有 一些 但俗 词 语还 不 属 于汉 语 的 规 范 用 法 词 典 里 没 要译 为 B e j i in g R o a d (S ) . . 另类 另 .

、 商 品 楼宇 汉 英命 名 的 困 惑 福新 村 ) 回 译 为 Q i u X f n c u n i . 最 近 有 一 个 报 道 香 港 前 新 华社 大 楼 售 出 计 划 发 展 成 ” 。 “ 一 四 星 级 酒 店 取 英 语 名 为 e o s m o p o lit a n H o te l 但 如 . 至 已 经 融 人 了 中 国 社 会 的 非 华 裔 人 氏 因 此 我 们不 禁 G o l f “ ” G r d a e 。 。 不 过 附 近 另 一 个 叫 盈 翠 华庭 的 商 . 。 店 但 大都会 听上 去 像 个 夜总会 不妥 o d E tat 同 Q 沙 X 人们 怎 样 才 能 将 C lif i n e u n 联 系 起来 ? r s es 如 何 译 ? 这 得 听 从 大 楼 主 人 的意 向 这 个 与 英 文 名 字 对 . 。 ” 原 汉 字 并 按 现 代 汉 语 的 发 音 读 出 汉 译 日本 专 名的 方 类 翻译 呢? 法 显 然 是一 种 另 类 翻 译 而 将 c l if st (祈 “ ” o rd E at e s . h ua y 在 一个 路 牌 。 当 地 人 指 路 都 不 致 于 遇 到 太 大 困难 i yu n A v e 川‘e 但 在 附近 的 “ ” 上 将 白 云 大 道 意译 为 B e . “ ” 。 。 觉 得 别 扭 早 些 日子 广 州公 共 汽 车 的 报 站 就 曾 经 使 人 啼 前 面 提 到 广 州 的商 品 楼 宇 除 了有 一 个 中文 名 字 之 . B . . 们 广 外 大的 同事 他说 出 G u a n g jo n g w a i y u w a im o u d a x e 又 是 可 取 的了 u d e n 或 许 会找 到 C o u t n G r a - y r 。 . 广 外大 附 近 有 一 座 叫 广 州 白云 高尔夫 花 园 的 . : 家 注 意 悬 挂 在 马 路 中央 的蓝 色 的 交 通 标 示 牌 同是 广 州 这 位 外 国 人 遇 到 一 位 懂 英 语 的 广 州市 民 后 者 也 不 一 定 . 的 一 件 事 物 分 别 有 两 个 互 不 对应 的 命 名 广 东 著 名 商 。 语 外 贸 大学应 当译成 T h e G u a n g d o n g U n i ity f F ig v e rs o ore n 品住 宅 群 碧 桂 园 的英 文 名字 是一 个 与 碧桂 园 “ ” “ ” d T 肠 iy r ad e L a n g u ag e s an 呢 还 是 译成 G gd g o a n o n u . 这 样 无 论 老 外 问路 或 者 混 译 为 G u a n g 介h 口 刁 c 口 n g ( ) Hi g hw a . “ ” . Ph o 这 样 等 于 说 花 园 (g a r d e n )里 有 城市 (e ity )! en ix C it y . “ 广园路 音译为 G u a ngy u a n l u . 、 。 . 结 果 它 被 投 到 广 州 大 学去 了 后来 信 件 费 了很 多 时 日 . 从 事翻 译 工 作 的 同行也许 很 清楚 用 当用汉字 . “ 何将 它 译 成 汉 语 呢 ? 传 媒 报 道 说 可 以 译 为 大 都 会 酒 “ 村 回 译为英语 不知底 细的 翻 译 恐怕只 会按 名从 ” 主 人 的原 则 音译 为 Q i u f X in c u n 了 这 里 的 困惑 是 。 . 品住 宅好像 没有取什么 英文名字 起 码 能 听 懂 自 己 下车站 名 的 外 国 人 用 这样 的 英 语 十 罗 马 . 要 问 在 公 共 汽 车上 对 着 几 乎 清 一色 的 中 国 人 或对 着 只 按 汉 语 拼 音标 示 . 的信件 信 封 上将 我 们 广 东外 语 外 贸大 学称 作 乎 还 没 有 一 个 统 一 的答 案 更 没 有 谁 对 此 加 以 评 说 了 . 。 如 果 用 英 语 回 译原 来 就 是 英 语 的 汉 译 名 不懂背景 莫衷 一 是 真使 人不得 要 领 和 缺 少 常识 是 无 法妥 译 的 如 C h f o rd E st at es (克 里 福特 。 “ ” 其 实 跨 语 言 的 专 名 对 译 有时 跟 本 就 不 是 译 ! . 环乞 i m 口u D x u a e 呢 ? 因 为 广 东外语 外 贸 大 学 有 自 己 另取 的 要借 碧桂 园 “ ” 的 名气 来 发展 另 一 个 称 为 凤凰 城 “ ” : The G u a n g do n g U n iv e r s it y o f F o r e ig n s tu d ie s . . . 表 示 的 日本 人 名 在 译 为 英 语 时 都 用 音译 这 就 要 求 译 取 名问 题 ! 因 此 同 一 事 物 因跨 语 言 而 分 别 有 两个 互 不 . 。 却 以 为 很 糟糕 说 那 不是外 文 谈不 上翻 译 、 。 这 显 然 是 不 可 思 议 的 逻辑 不 通 的 这 样 的 命 名和 翻 译 只 按 译音 的 原 则来 处 理 跨 语 言 的专 名 翻 译 有 时的 确 会 处理方 式实 在太 随意 了 只能归人 另 类 来 研究 . . . 专 名是 由 普 通 词 汇 组 成 的 人 们 接 触 专 名 的 时 候 翻 译 来研 究 了 外 国 的 一间 著 名 时装 公司 T h e m e 早 些 年 为 打进 中 国 市 。 总 是 想 一 想构 成 这 个 专 名 的 普 通 词 汇 表 达 的 意 思 所以 . “ ” “ ” . 要 到 白 云 高 尔夫 花 园 去 找 我 “ ” gz h 口 B a iy 。 。 G 口 I G f Gar - 况 下 将 广 东 外 语 外 贸 大 学 按 名 从 主 人 的 原 则 音 译为 。 o a o . 但 要 是他 路 说 要 去 . . . (汉 语 拼 音 ) 和 音 意 混 译 的 路 名 像 盈 翠 华 庭 译 成 Y in g e u i h u a ti n g 那 样 将 碧 : “ ” “ ” . . 如果 这 是 在 用 英 语 报 站 那 么 广 外 大 有 正 式的 英 拼 写 或 翻 译 不 当 的错 误 ) 让 人 感 到 这 是 一 幢 高 尚 住 宅 . . . . “ 人 名要 译 成 汉 语 时 对 应 的 英 文 名字 一 样 是 否 也 可 以 归 入 跨 语 言 的 另 . 的路 名 但 在 同 一 块 路 牌 上 就 同 时 存 在 罗 马 字 母 音 译 知 道 所 谓 C o u n tr y G a r d e n 是 指 什 么 地 方 因此 倒不 如 。 . C . . 毫 无关 系 的 C o u n tr y G (乡 下 花 园 ) 最近 发 展 商 a r de n 。 . 经 过 了反 复试 投 才 终 于 到 了我 们 学 校 看 来 在 这 种 情 可 ? 如果 遇 到 外 国 人 问 路 . 笑 皆 非 在 分 别 用 了普 通话 粤 方 言报 站 之 后 还 播 出 . 是 否 妥 当 恐 怕 也 要 作 为 . 一 串听 似英 语 而 不全 是 英语 的 声 音 T hi s is / T h e ne xt s t a : - 。 是 开 发 商 的 营 销手 段 他 们 给 在 中 国 出售 的楼 宇 取个 英 t io n (这 里 用 st a tio n 显 然 不妥 ) ! G “a n g do ng w a y i u w a im o u 文 名 字 在 广 告上 写 上一 串英 语 语 句 (这 些语 句 往 往 都 有 . . : 这 些 例 子 让我 们 产 生 困惑 商 品 住 宅 要 不 要 英 译 ? 要 . 。 “ ” 文 校 名 为 什 么 不 说 ? 如 果 按 名 从 主人 原 则 报 站 . . 宣 传那 是 碧桂 园 属 下 的 一 座 凤 “ ” “ 。 “ ” 前 面 意译 的 名 字 当 然 不 可 取 至 于 那 个 按 名从 主人 凰城 ” 。 这里 的英 文 名 字 倒 是 按 意 思 译 为 “ 凤 凰城 ” 原则 拼 读 而 成 的 G u a n g d o n g w a i y o w a i脚 o u d a x u e 人们 . . : 这 里 的 困 惑恐 怕 仍 然 是 这 样 的 一 个 问 题 在 我 们 的 。 . “ 一 一 ” 英 汉 英 回译 的 困 惑 另 一 个 路牌 上 又 将 白 云 大道 音译 为 B a i y溯 D ada口 “ ” . 问 . “ ” 。 另类 . 非 议 的 但 奇 怪 的 是与 这 些 漂 亮 的商 品 住 宅 名 相 应 的英 汉 语 广告 刊登后好一 段时间 最 后 揭 晓 公 司选 中 。 . 语名字倒 是 按音译 + 意 译而 成 G a o g h u B a o : o 汽车 的 外 国 人 不 会 多 如 果 有也 是 那 些 在 中 国 生 活 甚 i yo n : 。 . “ ” 应 的 中文 名字 就 有 可 能 不 纯 是 直 译 意 译 的 问题 而 是 、 . 场 在 报 章上 刊 登 有奖 征 名 广 告 要 求 将 这 个 牌子 译 为 . . . 外 很 多都 同 时 取 一个 英 文 名 字 这 不 应 算 是翻 译 而 。 . 译往 往 不 是 音 译 尽 管 有 时 会 用 音 意 混译 或 意 译 但 更 m “ ” T h e e 。 的 译 名 竟 是 一个 单 音 的 掂 字 原名称为 的 . d ax u e 。 . 。 在 广 州 专 名 的翻 译 十 分 混 乱 令人 困 惑 请 大 d e n 那里 找 朋 友 那他 肯 定 会 找 不到 地 方 的 因 为 就 算 . 福新村 如 要 将 这 个 来 自英 语 名 字 的 汉 译 名 祈 福 新 ” . . . . “ ” 。 多 的 是 用 另 外 一 种 语 言 取 另 外 一 个 名 字 就 像 前面 提 到 为专名 而 没 有将 北京 南路 认 定为专 名 .口 . 尽 管 人 们 看 不 到 那 里 有 玩 高尔 夫 球 的 场 地 但 它 的 英 . 正 式 名字 的商 住宅区 品 . 。 G u an gd o n g U n iv e rs ity o f Fo r e ig n L an g u ag es a n d T rad e . “ ” . 在 经 济 开放 的社 会 里 给 予 商 品 住宅 一 个 漂 亮 的 名字 是 无 可 。 。 . 土 地 兴 建的 商 品住 宅 有 没 有 必要 非 挂 个 英 语 译 名 不 。 . 。 念 出 一 串 罗 马 字 母 拼 音 则 实 在没 有 必要 因 为 坐 公共 . . Y in g e u i h u a t in g 。 为 字 母 拼 音 来 报 站 到 底 又 有 多少 实 际 意 义 ? . . “ 产 业 )这 个 英 语 命 名 实 指 位 于 广 东 珠 三 角地 区 的 祈 . “ ” . “ ” 另类 翻译 的 困 惑 u ? 这 里 的关 键 是 不 应 只 将 l “ ” B o j in i g o a n 北京 认定 . 广东外 . ” . 。 不 过 话 又 得 说 回 来 最 近 我们 收 到 一 封 来 自 国 外 音 译 还 是 意 译 要 不 要 另 取 一 个英 文 名 字 ? 这 些 问 题 似 . . 同 一 块牌 上 的 广 从 公 路 又音 意 ” 桂园 译为B i g u i y“a n 。 . 者懂 得这 些 当 用 汉 字 的 日语 发音 可 是 当 这 些 对 应 的 命 名 就 像 广东 外 语外 贸大 学 有 另 一 个 不 与 本 名 习惯 上 就 不 用 日语 音 译 而 是 保 留 .

. — 欧 阳 利 锋 如何 翻 译 幽 默 [J ] 广 东 外 语 外 贸大 学 学 报 2 0 0 2 (3) . ] 4 【 何 自然 翻 译要译什 么 ? 翻译 中 的 语 用 学 [ J ] 外语 与 翻 译 在 今 仍 担 负接 待 党 和 国 家 领导 人 和 国 宾 的 宾 馆里 的啊 ! 至 1996 . r T a l . ” 我 们 要 向 我们 的 餐厅 道 歉 因 为 我们 眼 下是 (挤)满 。 ] 3 史定 国 我 国 地 名 拼 写 国 际 标 准 化 问 题 [J ] 语 言 文 字 应 用 19 9 4. ” 这 间 饼 业 公 司 也 许 还 不 知 道 它 的 名牌 食 品 包 . 高级异型威化饼 的饼干 此 食品 是广 东的一家饼业 t7 . u ll h f t th m m Ta w e a r e o u se a e o e n t b l w ill b e a r a n g e d a s e . 化【 . 6 1 A S . ? 年 长 的 威 化饼 差异 ! 现 代 外 语 2 0 0 1 (3 ) . 行 料 a so n u M i D D i ti e o n n a re i 200 1 . Po ss ib le . ” 另 类 事 物 或 相 关 场 合 中哪 些 应 该 用 “ 6 . 。 翻 译 是 否 值 得 对这 类翻 译 认真 加 以 研究 不 只 是 研 究 其 “ : ” . . . . . 本 文 只 是 想将 问 题提 出来 看 是否 可 以 归 为 另 类 . 结束语 无 所 谓 反 正 那是 外语 但用 汉 语 念 出 单音命 名 的 公 、 要 研 究 日常 社 会 生 活 中 常 常遇 到 的 双 语 双方言的 . . 【 (人 ) 的 房 子 桌 子 将 尽 可 能 给 予 安排 。 。 . : 〔 如 果 将 上面 这 段 拙 劣 的 英 文再 回 译为 汉 语 那就 是 . . . . . . . . 掂 在标准 汉 语中指 用手托着 东西上 下晃动来 . m . . 【l ] 法 律 出 版 社 (文 本 . 、 、 、 会 上见 到 的一种远 销国 外 的广东 名牌食 品 一种称 作 : ] 6 【 杨 忠 张 绍杰 主 编 语 用 认 知 交 际 【 东 北 师 范大 学 出版 社 1 9 9 8 . 成 功 的意 思 掂 字 的译 者是个 广 东人 。 可见 . an ar s . 掂 在广州 方言 中有 顺利 用 传统方 法 “ ” 。 . re Kan g z hih g (康 志 洪) A g y a r e a o f tr a n l ti s a o n o n th e tr e a t 一 . ’ “ ” “ h ig h ly n o u r ish in g n u r itio u t s a n d h y g ie n ie . 、 . it y G ld e n h T d a b ir d h T 5 n e s ts r f o a il o e r m n a d M e t ie u lo u sly . 。 【 文 而 感 到羞 愧 研究 2 0 0 1 (5 ) . 估量轻 重 所谓 掂量 . 口 笔者 真 为这样 拙 劣 的译 12 ] 康 志 洪 关 于 我 国地名跨 语 言 处 理 的 几 点 思考[J ] 语 言 文化 教 育 . “ ” 。 . 2] 李 妍 陈 梅 英 地 名标 注 拼 音 事 关 国 家尊严 [N ] 广 州 日 报 200 2 . . 。 不 应 使用 方言 哪些 只 应 用 汉 语标示 而 无 须 使用 双 语 广 外 大 附 近 有 一 座 过 去 只 接 待党 和 国 家 领导 人 和 要 研究 如 何 处 置 跨 语 言 交 际 中一 种 事 物 在不 同 语 言 有 不 同 国宾 的 所谓 — 六星级 酒店 叫 x x x 度假村 的 如 。 “ ” “ 、 ” . . 中国翻译 2003 年第2 期 d essen ee o f b ir d s n e st w h ile e o n ta s a b so lu te ly n o “ ” t a st e a n in . 提 供 全 国 人 大 常 委 会法 制 工 作委 员 会 ) 2 0 0 0 1 . 外 时 有关 人 员 也 许 毫 不 觉 察 反 而 为 该 食 品 得 以 出 . : 张新 红 何 自然 语 用 翻 译 语 用 学 理 论 在 翻译 中的 应 用 「 . 时 装公 司 如 今在 中 国 可 以 说 成 掂 公 司 人 们 看 见 掂 时会联 想 到 T h e m e 吗? l f a v o u r in Pr e s e r v a tiv e s d tif i e ia l eo l o u r in g s It “ ” g s. 英 语 标 示 而 无 须 使 用 汉 语 哪 些 应 该 有汉 英 对 照 哪 些 。 。 这方 面 的 翻译 困 惑 就更 多 了 下 面 是几 个 典型 的例 子 . . — ] 学 术 研 究 19 9 7 . 命 名 的现 象 。 “ ” 今 敞 开 营 业 如果 老 百 姓 到 那 里 喝 早 茶 用 餐 找 不 到 座 . ’ e [作 者 电子 信箱 ] gw d z h r @ g dvn e t£ o m . 另 一 个 例 子 是 多 年 前在 广 东 省 改 革 开 放 成 就 展 览 ] 5 何 自然 社 会 语 用 问 题 [ J . . 网页 皿. . . (2 ) . . 另类 翻 译才 能成功 地音译 成类似 佐丹奴 时装 、 “ ” “ ” . . : h t印 : // w w w P r a g m a t ie s e h in a e o . — 【 . “ ” 系 . 业 文 献 翻 译 它 很 接 近 口 语 翻 译 但 又 不 全 是 口 语 翻译 . 翻 译 技 巧 而 是 寻找 出一条 语 用 翻 译 的 理论 红线 指 导 我 . 装 上 用 英 语 表达 的意 思 完 全 不 是 它 所 希 望 的 【10] ] J 、 . “ ” “ 语 时 难 道会 相 信鸟巢那 东西 是 高营 养 的 卫 生 ” 吗? . . . 发音 上也 相差 较远 但从 粤方 言 看 掂 的发 些 古 怪 的东西 : 音倒 同 T he m e 相近 、 “ ” “ ” ? ? 泰 国 燕 窝 用 高质 泰 国 金 丝 鸟 巢 制 成 . . P s t f 助 o i . . 【 : . 中 华人 民 共 和 国 国 家 通 用 语 言 文字 法 [ M ] . . 何 自然 于 国 栋 大 众 传 媒 中 的 文 化 内涵 广 告 语 言 背后 的文 一 当 广 东 的 优 质 商 品 带 着 类 似 的整 脚 英 语 译 名 逍 遥 国 . Pr e Pa r e d in th e t r a d itio n a lm e h t o d s it Pr e se v e s th e r n a u t ra l . ‘ ] 何 自然 吴 东英 等 内 地 与 香 港 的 语 言 变 异 发 展 [J ] 语 言文字 公 司 生 产的 食品 包装上除 了 印有 高级异型威化饼 “ ” . 或 者 成功 地 意 译成 类 似 苹 果 牌 牛 仔裤 鳄鱼 “ ” 。 牌 衬 衫 那 样 为 广 大 消费 者 所 乐 于 接 受 呢 ? 它 会 遇 到 很 多我们 看 作 是 另类 翻 译 的情况 . D e s b la e h e (e d ): A S e c ee a l e d a n s t io n C I ] La . . 、 . 鸟巢 是 草 和泥 巴 混杂 而 成 的 ! 当 人 们 读 到 上 面 那 段英 “ ” “ ” 没 有听说过 有人 到 掂 公 司去买 了一套 掂 时装 . (4 ) 我 们 要特 别 注 意 例 (1 3 )那 段 拙 劣 的 英 文 译 文 是 出现 . T h a ila n d B ir d Ne 15 m ad e w ith th e to P q u l - . 制 能 保持 燕窝纯正 天 然 美 味精华 绝 无防 腐剂及 香 m en t o f h u m a n an d Pl a ee n a m e s a e r o s s la n g a es u g [A ] I L il n u e e . “ . ” “ ” 与 T h e m e 的 意 义毫 无关 . 【 何 自然 学 l O R W A FE R S D I (1 4 ) S E N I F FE R E N C E 术 研 究 1 9 9 9 (3 ) . . . . 应 用 1 9 9 9 (4 ) . 。 的 这 个 付 出代 价 的 征 名 活 动 只 能 说 是 徒 劳 的 了 食品 “ ” 。 掂 的 不 成 功 在 于 它 是 一 个 单 音 汉 字 用 英 语 原 名倒 . . ] 9 ] 语 文 学 习 2 0 01 (5) 何 自然 来 自香 港 的 时 尚 词 语 [ J . 清 洁卫 生 美 味可 口 “一 . 。 位 就得 在 外 面 等 候 这 时 服 务 员 给 顾 客 发 一 张 按 先 后 . : 外 还 在 显 眼 的 地 方 用 英 语 印制 着 下 面 的 字 样 、 . . A 」 郑立华 徐真华 企 业 与 传 播tC ] 香 港 开 益 出版社 、 . 。 司 肯定别扭 更 难 以倒 译 回 来 到 底如何处 置这种 。 日常 生 活 中 的 语 言 翻 译 不 同 于 文 学 翻 译 或 各类 专 “ ” “ ” 对译 . : .’ ’ 5 st ” 一 a : [作 者 简介 』何 自然(19 3 7 )教 授 博 士 生导 师 研 究 方 向 语 用学 一 . 要 研 究这 些 涉 外广 告 说 明文 字翻 译 的 困惑 . . : 下 面 还 有 一 个例 子 是 一 段 商 品 说 明 【1 3] . 、 、 “ ( ) 阁 下 光 临 适逢 满座 敬 请 稍 候 不 周 之 处 1 3 、 。 、 们 从 事这 方 面 的 翻 译 实 践 ” 至 希原 谅 谨 致 歉意 参 考 文 献 We a p o lo g iz e th a p o lo g iz e to o u r R e r sta u ra n t W e a t . . 而 被接 受 不 过 多年过 去 了 掂 这个 招 牌 并 没打 响 T h e m e 公 司 的时 装 始 终 称 为 T h e m e 时 装 似 乎 还 . “ ” . . 【1 1 ] 、 . . . 20 0 1 而 沽 沾 自喜 ! 作 为 广 东 人 . . (1 5 ) 泰 佛牌 冰 糖 燕 窝是 采 用 泰 国 金 丝 燕 窝 传 统 精 心调 [14] o n . . 精 心泡 制 本 品 保 留 了 鸟 巢 的 天 然 味 道 和 成 分 绝 对 没 、 、 、 。 也许是 因 为 这样 处理 可 以配 合公 司 在 广 东 地 区 推广其 品 牌 有香料 防 腐 剂 色 素等添加 物 此 为高营 养 卫 生 。 “ ” 。 的食品 . ] 8 吴 东英 等 香 港 与 内 地 社 会媒体 语 用 变异分 析 [J . . C] . 如 果 我们 将 英译 文 再 回 译 为 中 文 我们就会发现一 . 编 号 的 餐 厅候 位 咭 上面 中英对 照 写 着 . .