Professional Documents
Culture Documents
REVISTAELECTRNICADEESTUDIOS
FILOLGICOS
ESCUELASYTCNICASDETRADUCCINENLAEDAD
MEDIA
MohamedElMadkouriMaataoui
(UniversidadAutnomadeMadrid)
La Espaa de la Edad Media poda enorgullecerse de su
superioridad cultural, tcnica, cientfica y hasta religiosa con
respecto a la Europa de entonces. Juan Vernet aprecia una gran
superioridad de la cultura de laMarcaHispnica sobre el resto de
Europa([1]).ElPapaSilvestreII,quedejtestimoniodesupaso
por Espaa, con el nombre de monje Gerberto de Aurillac (945
1003), se interes por la cultura hispanorabe especialmente por
la obra de Yusuf Sapiens. Toledo, entre otras, era la ciudad que
haba abierto las puertas a todos y a la que iban llegando los
estudiosos del Occidente cristiano en busca del saber
desconocido([2]). Ms al sur, la regin del Medioda era la nica
nacin europea donde florecan en alto grado todas las artes,
literatura, filosofa, etc., fueron el tipo de la moda y centro del
comercio intelectual. En el renacimiento filosfico, artstico,
cientfico y literario del siglo XII y XIII, fueron los andaluces uno
delospueblosquemsinfluyeronenEuropa:filosofa,astronoma,
medicina,cuentos,fbulas,etc.(GonzlezPalencia,1942:15).
Slo podan rivalizar con Espaa algunos pases del orbe cristiano
comoItaliaenaspectosespecficoscomoelreligiosoyelquehoy
me ocupa, el tema de la traduccin. Este desarrollo particular se
ha visto justificado y propiciado por el antagonismo entre dos
culturas distintas, la latinocristiana y la arbigomusulmana y la
competencia entre dos religiones, aunque espiritualmente
parecidas, dogmticamente distintas. Un antagonismo y una
competencia que luego se convierten en una enemistad muy
reiterada en los manuales de historia. An as las fronteras eran
permeables entre los dos mundos. Slo as puede explicarse la
estrecha colaboracin entre seguidores de las dos confesiones, a
losque,desdeelprincipio,seincorporaronfielesdelaotratercera
religin monotesta de la cuenca del mediterrneo: los judos. Las
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 1/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Estetestimonionospruebaquenosloexistancontactosentrelos
miembros de las comunidades religiosas espaolas en lo profano,
sino tambin en lo religioso. No eran grupos cerrados unos
respecto a otros. Un religioso judo desvela la ancdota de otro
religioso,amigosuyo,musulmn.Ambosnoslohablanlalengua
rabiga sino que tambin podan comunicarse en latn. Estamos,
portanto,enunapocaenlacualalintercambiocomunicativono
seleponantrabas.Estoscontactosduraraninclusodespusdela
fatwa del alfaqu sevillano Ibn `Abdn quien sentenciaba que no
debanvenderseajudosniacristianoslibrosdeciencia,salvolos
quetratandesuley,porqueluegotraducenloslibroscientficosy
se los atribuyen a los suyos y a sus obispos (LviProvenal y
Garca Gmez, 1948: 173). El que exista una fatwa significa que
dicha venta era habitual y que propici un debate social y moral
quemotivlasentencia.Adems,comoopinaVernet,elquedicho
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 2/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
La"escuela"deAmalfi
"CenefutpaslaricheNaplesoulasomptueuseVenisequi
dominrent les changes culturels et intellectuels entre
l'orient grec et l'occident latin au XI sicle, mais Amalfi".
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 3/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
[7]
"Latransmissiondelamdecinearabel'occidentlatinfut
principalement assure par l'activit de deux traducteurs:
Constantin l'africain en Italie du Sud au XI sicle et
Grard de Crmone Tolde dans la seconde moiti du
XII.".[8]
Delastcnicasydelaorganizacindeestaescuelasesabepoco.
Secitan,muyamenudo,nombresdealgunostraductoresquehan
colaborado con ella. Se saben las relaciones que mantuvo con
Jerusaln, Constantinopla y Egipto. No obstante carecemos de
datos acerca de la misma escuela que, aunque adscrita a un
monasterio, tendra algn tipo de organizacin propia. Se sabe
adems poco acerca de las tcnicas de traduccin empleadas
aunque disponemos de algn que otro dato acerca de traductores
criticados. El mismo Constantino est considerado como un
traductor poco fiable criticarlo era "un lugar comn" para todos,
diceJacquart.
LaEscuelaRaimundiana
LaescueladetraductoresdeToledoaunquetuvomuchainfluencia
en la vida intelectual de la Espaa medieval parece no tener la
merecidaatencinquedebatenerporpartedelosinvestigadores.
Ejemploclarodeestalamentablelagunaenlainvestigacinesque
ni siquiera se la menciona en una enciclopedia como la Espasa
Calpe, nica en su tamao. Un fenmeno algo extrao, sabiendo
que un pensador espaol a la altura de Menndez Pidal se
lamentabadequeinclusolasprimerasnoticiasdelaexistenciade
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 4/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
dichaescuelasedieronaconocerporunfrancs[9].
LaexistenciayarraigoenToledodelatradicin,quevenade
la poca rabe, de proteger, subvencionar y patrocinar la labor
intelectual en general. La familia de los Banu dulNun
extraoficialmente y el rey AlMamn (10371075) oficialmente,
dejaron testimonio de su preocupacin por la creacin literaria y
filosfica as como por la investigacin cientfica y tcnica en
Toledo.
ElcontactodeD.Raimundoconextranjerosvenidosdetodas
partes de la cristiandad en busca de la ciencia y los
conocimientos toledanos. Ingleses, franceses, flamencos,
italianosyalgnsuecollegaronaToledo,bajodominiocristiano,
haciendo patente esta necesidad de trasladar dichos
conocimientosaotraspartes.
Laconfluencia,enlapocadeD.Raimundo,delosfactores
imprescindibles para cualquier labor de traduccin: la necesidad,
la materia y el elemento humano. Los mozrabes, cristianos con
la lengua rabe como lengua materna, podan leer las obras
rabes e interpretarlas en romance, mientras otros clrigos se
ocuparandetrasvasarloodo,enromance,allatn.
LaEscueladeTraductoresdeToledo
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 5/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
lastresculturasparalatraduccindelrabeallatnyalcastellano
continuandodeestemodounaempresaqueyaapoyelarzobispo
Raimundo(11251152)[13].
"EsbiensabidoquelostraductoresdelacortedeAlfonsoX
el Sabio vienen a presentar el ltimo y ms brillante
eslabndeaquellacadenadetraductoresqueflorecidesde
mediadosdelsigloXII."[14]
librosdejuego"[15]
Otroscentrosdetraduccin
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 7/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Pirineos.
FuentesdelatraduccinenlaEspaamedieval
Aunqueesmuyprontoparahablardeoccidentales,trminomuy
propiodelsigloXX,eldatohistricoaunqueesciertoparaelnorte
de los Pirineos, es de difcil comprobacin, en todos los casos, en
lo que se refiere a Espaa. El ndice de arabizacin en aquel
entonces era muy fuerte en Espaa, y se contaba con una fuerte
comunidadcristianaaraboparlante.AunqueaCrdobaibanjvenes
de los reinos del norte de Espaa, la mayora de forneos venan
de ms all de los Pirineos. En esta ciudad y en otras muchas
haba verdaderos centros de enseanza. La lengua rabe era una
especiedelenguainternacionaldelapoca.Enellaseredactaban
los libros de todas las ciencias conocidas en aquel entonces
dispona de una terminologa acuada y apropiada para cada
disciplina.EnEspaaocurrialgoparecidoaloquehemosnotado
enlosprimeroscontactosdelosrabesconlaculturagriega.An
ms, desde el punto de vista lingstico, el fenmeno de la
arabizacin de la pennsula dio lugar a lo que se estudia
actualmente bajo el nombre de Judeorabe un rabe escrito en
hebreo. Los libros que se traducan en la poca son los que la
gente del Norte buscaba en el Sur. Estos libros son en gran parte
de ciencias aunque no faltan obras de literatura y de religin
tambin.Son:
Librosquesehabantraducidodelgriegoodeotraslenguas.
Librosdepuracreacinrabe.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 8/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Granpartedelosoriginalesrabessehabanperdidoyqueslose
conservangraciasalatraduccinalcastellanoporejemplo:
Librodelalminauniversal,de`aliibnJalaf.
LibrodelaslminasdelossieteplanetasdeIbnalQasimIbnal
Samh.
Librodeunasolalminaparalossieteplanetas,deAzarquiel.
Estefenmenosenotanosloenlatraduccinsinotambinenla
omisin de las fuentes que Alfonso X el Sabio utiliz en la
redaccindeGeneralEstoria:
En cualquier caso las obras traducidas eran las que los eruditos
castellanos encontraban en Toledo o buscaban en el Andalus. All
encontrabantambinlasobrasgriegasqueHunaynIbnIshaqhaba
traducido en Bagdad. La convivencia entre "sabios" de las
religiones cristiana, juda y musulmana es un hecho consumado.
Inclusopuedehablarse,enciertoscasos,deunarelacinamistosa
que nos dej no pocas ancdotas, como la relatada por Mos Ibn
`Ezracitadaanteriormente.Dehecho,testimonioscomoesedejan
entender que la relacin entre las culturas que convivan sobre el
suelo peninsular no era siempre conflictiva ni inamistosa. Algo
desafortunadamente que nunca encontramos explcito en los
manualesdehistoriasocial.Deotromodo,difcilseraconcebirla
colaboracin y la cooperacin entre eruditos de las tres
confesiones.
TcnicasdelatraduccinenlasCortesdeToledo
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 9/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
"Lesinterprtessontplussouventdesjuifsmaisilyaaussi
probablement des mozarabes `Fernando de Toledo',
`BernardoelArbigo'".[30]
Lacolaboracindelosmozrabesestlejosdesersloprobable:
la mayora de los nombres que tenemos son de mozrabes. No
obstante la colaboracin de cientficos musulmanes es un tema
todavaporinvestigar.Esverdadquelosrabesdeaquelentonces
sesintiesensuperioresencultura,peroesonohabaimpedidoque
incluso un mufti hubiera colaborado en traducciones. La historia
nosdejtestimoniodeestealfaqumudjarllamado`isaIbnJabir
que lleg a Ayton el 5 de diciembre de 1455 y pas cuatro meses
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 10/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
enlaermitadeJuandeSegoviaparatraducirelCorn.Esteseor
escribi el libro en el primer mes al siguiente puso los signos de
diacrticosyaltercerolotradujoalcastellanoporqueeracapazde
escribirestalenguatantocomoelrabe:
Detodosmodoslacolaboracinentrejudos,mozrabes,cristianos
ymusulmanesnoesuntemaparadiscutirsinoqueseprecisauna
labor de investigacin para especificar los trminos de dicha
colaboracin.
Traduccinintermedia
Lenguarabe
(lenguaoriginal)
(intermediario)
Intrpreteraberomance
(Romancista)
Romance
(Lenguaintermedia)
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 11/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Intrpreteromancelatn
(Latinista)
Latn
Lenguaobjeto
El intermediario arabfono
Elromancista
ste,quiz,esquindebetenerlatareamscomplicadaquesus
compaeros. Sabido es que el castellano de la poca era una
lengua naciente, todava sin tradicin literaria ni terminologa
acuada para lo que se traduca. El romancista tiene, adems,
que restablecer el orden de las palabras conforme a su lengua
nativa. No obstante tanto en terminologa como en sintaxis, la
lengua del texto traducido tiende a cierto literalismo y a la
transcripcindelaterminologarabe.
Ellatinista
steretomalaspalabrasdeltranscriptorromancistaylastraduce
directamente al latn. Aqu, una vez ms, se ha notado una
tendenciaalliteralismo:
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 12/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
IbnDaudunarabfonojudocumplaundoblepapel:leaeltexto
en rabe y lo interpretaba palabra por palabra en lengua vulgar
(romance). Luego un dominicano que serva de latinista
traspasabasimultneamentelostrminosallatn.Elordendelas
palabras segua estrictamente al original. Varios testimonios
histricoscompruebanestatcnica:
Traduccindirecta
Sonnumerosaslasobrasrabestraducidasalcastellanoadems
de algunos fragmentos contenidos en la General Estoria de
AlfonsoXelSabio.Enloquesigueexaminaremosalgunostextos
deestetipodetraducciones.
Procedimientostraductoriosenuntextomedieval
Elliteralismo
Literalismoyestructurasmalconstruidas
Entodatraduccincabedistinguirentre:
Oracionesmalconstruidas
Lasoracionesmalconstruidassonestructurasquenoreproducenla
sintaxis del original sino que el traductor, sencillamente, no ha
podido dar con la solucin sintcticosemntica adecuada. Son
generalmente oraciones desafortunadas que, incluso a veces, no
guardanningunarelacinconeloriginal.Estaoracin,porejemplo:
estrellasaltiempoquetuobras".(p.185).
Guardapocarelacinconestaotraquepretendetraducir:
a[37]."Fala~yu`malubigayrshamsalRasdawKawkabalRasd."
(p.184)
Elsegmento"altiempoquetuobras"esincrustadoeneltextoB
sin ninguna correspondencia en el texto original. No obstante, esta
incrustacinnoperjudicaaloscontenidosdeloriginalsinoque,ms
bien,loexplica.
Abundanejemplosdeestasestructurasdedifcilcomprensin:
staeslatraduccindelaoracinrabe:
Estructurascalcadas
Literalismoextensional
En:
a."Etlospuntossobrequalesseayuntanlaspieasdelosercos
de las ladezas son los dos polos de los signos et el septentrional
dellos es el polo septentrional, et el meridional es el polo
meridional".(p.182).
Traduccinde:
Literalismoestructural
Enestecasoelliteralismonosedaporquelaoracinseatanlarga
comolaoriginalsinoporquereproduceunoaunoloselementosde
la oracin traducida. Es un literalismo sintagmtico estructural que
intenta calcar los elementos del sintagma original en la lengua
meta. Sin embargo, en el literalismo sintagmtico estructural se
puedendistinguirdosfenmenos:
Elliteralismoestructuralsintctico
Esteeselcasodelatraduccindeestaoracin:
a."Wama~taraktuhumintaqassi~aqsa~mala`ma~lifiba`di
labwa~bi."(p.185)
Por:
b."Etloquedexedecomplirlaspartidasdelasobrasenalgunos
capitolos."(p.187)
Et.................................................................................................
wa.
lo .....................................................................................
taraktuhu.
que
.............................................................................................
ma.
dexe ...............................................................................
taraktuhu.
de
..............................................................................................
min.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 17/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Complir
.................................................................................
taqassi.
(las)partidas(de)lasobras..................................Aqsamial
a`mali.
en
.................................................................................................
Fi.
algunos
...................................................................................
Ba`di.
capitolo ...........................................................................
(al)abwabi.
Tantoelordendelaslexascomoelnmerodelasmismasapuntan
a la identidad absoluta. En el segmento, "(las) partidas (de) las
obras", los elementos las y de incrustados en la traduccin no
tienen correspondientes formales explcitos en la correspondiente
oracin rabe pero s los tienen implcitos. En rabe, lengua
sinttica, el regente determina al regido. De este modo, el
indefinido morfolgico (partidas) Aqsa~m, antepuesto a un
definido (las obras) Ala`ma~li, es semnticamente definido en
rabe. La conversin al espaol de estos dos palabras exige la
incrustacin del artculo. La preposicin (de) que est implcita,
igualmente,enlaestructurarabesedebe,comoenlatraduccin,
hacerexplcitaenespaol.
b. "Te los cercos pequennos cerca de los quales son los nombres
delasestrellasescriptos,sonlasestrellasfixas".(p.182)
Traduccinde:
Enestatraduccinhayunparalelismoparacasitodaslasfunciones
sintcticas. De hecho, el literalismo entre el rabe y el espaol no
es medible cuantitativamente es decir por el cmputo de los
elementos lxicos, sino cualitativamente sumando las funciones
sintcticas.Estetipodeliteralismosedanoporquedosestructuras
tengan el mismo nmero de elementos entre ambas lenguas, sino
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 18/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Elliteralismoestructuralsemntico
Estetipodeliteralismonosedebesolamentealacorrespondencia
delasfuncionessinoaladelossignificados.Setratadepalabrasy
estructuras espaolas que calcan trminos o de otras estructuras
especializadas, siendo este calco inusual para los usuarios del
idioma.Ejemplodeestefenmenoeslasiguientetraduccin:
b. "Tovimos por bien que oviese cada uno dellos sabuda posicin
delquicatarenellos,porquesemantengameiorellordanamiento,
etqueseafirmeporaymaginarloenellalma."(p.181)
Eloriginalrabedice:
"Defablardelacarreraquedeveseguirtodoaquelque..."(p.185)
Traduccinde:
"Fidikralsabi~lalladi~yayibuanyaslukahukulluman."(p.184)
b."EttomacontrasusopuiandofataquecuemplanXII."(p.183)
Traduccindelsegmento:
a."Wata'judusa~`idatanila~tama~miitnatay`ashra."(p.180)
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 19/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
expresionescomo"cogiysemarch"o"cogiysesubiarriba"
pero no he encontrado las mismas expresiones con el verbo
"tomar"comoenlatraduccin.
Expresionesconelverbo"tomar",calcosemnticode"'ajada",son
muyusualesenestatraduccin:
Traduce:
Elliteralismosintagmticosemnticoes,pues,elfenmenoquese
da por calcar los significados inherentes a la lengua original en la
de la traduccin. Este literalismo sintagmticosemntico se
distingue del sintctico en que slo calca los significados de una
unidad o ms unidades lxicas sin reproducir necesariamente sus
funciones.
Estosliteralismossepuedencaracterizardelsiguientemodo:
1.losliteralismossintagmticosextensionalessondistintosdelos
literalismossintagmticosestructurales.
Causasdelliteralismo
Pretensindefidelidad
Eltraductor,altrataruntemacientficopreciso,pudohaberquerido
permanecerfielaloriginalinclusoensuaspectolingstico.Hemos
visto una serie de ejemplos en los cuales el traductor hubiera
podido optar por otras estructuras menos literales. No obstante,
prefiriquedarapegadoaloriginalparatransmitirexactamentelos
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 20/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
contenidostalycomoestnexpresadoseneltextorabe.
Pocodominiodeltematratado
b. "...que pasan por las partidas de las quintas, son las linneas
circularesquesonlosalmodarates."(p.181)
Traduccinde:
"Laslinneascirculares"esunaexplicacinlxicadeltrminoal
mada~ra~t y no su explicacin conceptual. Una traduccin
adecuada hubiera sido la de verter este trmino por las lneas
trpicas,cuyaexplicacinconceptualsera,comodiceSebastinde
Covarrubias, "segn los cosmgrafos, son los crculos que se
imaginan en el cielo igualmente distantes de la equinoccial"[40].
EsteltimoconceptoesquizelreferidoporAzarquielalhablarde
mad~ralistiw~'. Las lneascirculares son los almada~ra~t, y
stas son los trpicos. El traductor de Azarquiel, una vez ms, no
pudo superar el nivel lxico de los textos. Haca una traduccin
lxicosintctica y no una traduccin semnticopragmtica. La
diferencia entre ambas es evidente. La primera es propia de
traductores con poco dominio de la materia o de una de las dos
lenguasencontacto.Lasegundaslopuedehacerlaunespecialista
en el tema. En el caso que analizamos un astrnomo o un
traductorconconocimientossuficientesdeastronoma.
Otrascausas
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 21/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
semtico".[41]Estohacesuponerinclusoqueestetraductorpudiera
ser rabe o judo. No obstante, errores sintcticos y ciertas
equivocaciones acerca de los referidos de los pronombres hacen
dudar de que el traductor domine la lengua escrita aunque fuese
rabeyplanteanciertasdudasacercadelascondicionesenquese
hizoestatraduccin.Ejemplosdeestoserroressonlossiguientes:
a."fi~ma`rifatiirtifa~`ialqa~'imimingairianyataqqadamaaw
yata'ajjaramustaqbilanlahu."(p.171)
Estenoserefiereaoriznsinoatodoelfenmenodescritoporel
astrnomo.Unatraduccinacertadaseraesooesto.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 22/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Laterminologadeltextotraducido
Recordemosantesdeabordarelestudiodelaterminologaenestos
fragmentos que el original es un texto cientfico que trata de
astronoma. Decir cientfico implica que tiene un campo de
investigacinbiendelimitadoyunaterminologaapropiada.
Pocaunificacindelostrminos
Traduccinde:
Y:
b."Telareglapequennaquenonatabliellas."(p.184)
Traduccinde:
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 23/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Faltadetrminosapropiados
Eneltextoanalizado,echamosdemenostrminosapropiadospara
romancearlosconceptosastronmicosdeAzarquiel.
Traducidadelasiguientemanera:
Las linnas irculars que son los almodartes son los trpicos. El
traductor prefiri insertar el trmino rabe almodartes, pero con
unabreveintroduccinexplicativalaslinnasirculars.Estosignifica
quelaterminologaastronmicanoestabatodavaasentadao,por
lomenos,eltraductorlaignoraba.Estehechoestmuyclaroenel
ejemplosiguiente:
a.Waminhaustuwaniyaawmajruta(p.163)
Traducidapor:
agundos,puedetenerlassiguientescausas:
1.Laterminologaapropiadaestodavainexistente.
2.Eltraductordominabapocoellenguajecientficoastronmico.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 25/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
Conclusiones
3.Latraduccinidiomticaqueprimasobreladeloscontenidos,
prueba que el que tradujo a Azarquiel o no es especialista en el
tema o no dispona de la requerida flexibilidad en la lengua de
llegada que permita asimilar los contenidos de otra. Hemos
observado, en varias ocasiones, que en vez de traducir las
referencias (la ciencia, el conocimiento), lo que se hizo es
intentarreproducirlaspalabrasdeunalenguaenotra.
4.Elanlisisdelostextostraducidosnosiemprecompruebalos
datos que la historia social y poltica nos proporciona sobre la
traduccinenlaEdadMedia.
Bibliografa
Alonso Alonso, A. (1957): `Al Qiwam' y `Al Anniya' en las
traduccionesdeGundisalvo",AlAndalus,221957.Madrid.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 26/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
AlonsoM.(1943):NostassobrelostraductorestoledanosDomingo
GundisalvoyJuanHispano,enAlAndalus,7.Madrid.
Badwi, Abderrahmane (1968): La transmission de la philosophie
grecqueaumondearabe.Pars.
Berschin, W. (1989): "Les traducteurs d'Amalfi au XI sicle",
Traductionettraducteursaumoyenge,p.163.
Brasa Dez, M. (1977): Mtodos y cuestiones filosficas en la
Escuela de Traductores de Toledo, en la Revista Espaola de
FilosofaMedieval,nm.4.Zaragoza,Sofieme.
DAverney, M. T (1989): "Les traductions deux interprtes,
d'arabe en langue vernaculaire. Traduction et traducteurs au
moyenges.Pars.CNRS.
Diputacin Provincial de Toledo (1996): La Escuela de Traductores
deToledo.Toledo.
Garca Yebra, V. (1988): En torno a la traduccin: Teora. Crtica.
Historia.Madrid.Gredos.
Gonzlez Palencia, A. (1947): El Arzobispo Don Raimundo de
Toledo.Barcelona.Labor.
Haik, S. (1982): Las traducciones medievales y su influencia.
Madrid.UniversidadComplutense.
Hernando de Larramendi, M. y Fernndez Parrilla, G. (1997):
PensamientoycirculacindelasideasenelMediterrneo:elpapel
delatraduccin.Toledo.EscueladeTraductoresdeToledo.
Jacquart, D. (1989): "Remarques prliminaires une tude
compare des traductions mdicales de Grard de Crmone",
Traductionettraducteursaumoyenge.Pars.CNRS.
Jacquart, D. (1989): "Traductions mdival de Grard de
Crmone",Traductionettraducteursaumoyenge.Pars.CNRS.
Lemay,R.(1963):DanslEspagneduXIIsicle.Lestraductionsde
larabeaulatin,enAESC,4.Pars.
Menndez Pidal, R. (1951): Cmo trabajaron las escuelas
alfonses,enNuevaRevistadeFilologaHispnica,5.
Menndez Pidal, R. (1956): Espaa, eslabn entre la Cristiandad y
elIslam.Madrid.
Menndez Pidal, R. y Garca Gmez E.: El conde mozrabe
Sisnando Dividiz. La poltica de Alfonso VI con los taifas , en Al
Andalus,12.Madrid.
Millas Vallicrosa, J. (1933): "El literalismo de los traductores de la
cortedeAlfonsoelSabio",AlAndalus.Madrid.
Millas Vallicrosa, J. M. (1942): Las traducciones medievales en los
manuscritosdelaBibliotecadelaCatedraldeToledo.Madrid.
MillasVallicrosa,J.M.(1960):Nuevosestudiossobrehistoriadela
cienciaespaola.Madrid.
Snchez Albornoz, C. (1965): Observaciones a unas pginas de
Lemay sobre los traductores toledanos, en Cuadernos de Historia
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 27/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
deEspaa.Madrid.
Steiger A. (1985): "Tradicin y fuentes islmicas en la obra de
Alfonso X el Sabio", Revista del Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos, XXIII, 19851986. Madrid. Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos.
VanHoof,H.(1988):"Esquissepourunehistoiredelatraduction
en Espagne", en Jieronymus Complutensis. Madrid. Universidad
ComplutensedeMadrid.
Vernet, J. (1975): La cultura rabe en oriente y en occidente.
Barcelona.Ariel.
Vernet, J. (1999): Lo que Europa debe al Islam de Espaa.
Barcelona.ElAlcantilado.
[1]JuanVernet(1999):LoqueEuropadebealIslamdeEspaa,p.144.
[3]JuanVernet.Op.Cit.p128
[4]JuanVernet.Op.Cit.,p.155.
[5]VanHoof,H.(1998):"Esquissepourunehistoiredelatraductionen
Espagne",enJieronymusComplutensis.p.10.
[6]HinaHorst:Haciaunateoradelatraduccin,p.186.
[7]WalterBerschin,"lestraducteursd'AmalfiauXIsicle",Traductionet
traducteursaumoyenge,p.163.
[9]FueJourdainquien,en1819,revellaexistenciadedichaescuelasus
Recherchescritiquessurlesplusanciennestraductionslatinesd'Aristote.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 28/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
p.40.
[11]CitadoporClaramunt.Op.Cit.p.40.
[13]SimnHaik:Lastraduccionesmedievalesysuinfluencia,p.374.
[15]ArnaldSteiger:"TradicinyfuentesislmicasenlaobradeAlfonsoX
elSabio",RevistadelInstitutoEgipciodeEstudiosIslmicos, XXIII, 1985
1986,p.23.
[16]HenriVanHoof.Op.Cit.,p.10.
[17]SimnHaik.Op.Cit.,p.325.
[18]JuanVernet:Laculturarabeenorienteyenoccidente,p.84.
[21]JuanVernet.LoqueEuropadebealIslamdeEspaa.Barcelona,El
Alcantilado,1999,p.157.
[23]ArnaldSteiger.Op.Cit.,p.99.
[24]ArnaldSteiger.Op.Cit.,p.99.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 29/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
AlfonsoelSabio",AlAndalus,33,p.156.
[27]MarieThrsed'Averny."Traductionsdeuxinterprtes",Traduction
ettraducteursaumoyenge,p.199.
[29]DanielleJacquart."TraductionsmdivaldeGrarddeCrmone",
Traductionettraducteursaumoyenge,p.110.
[30]MarieThrsed'Averny.Op.Cit.,p.199.
[31]CitadoporMarieThrsed'Averny.Op.Cit.,p.202.
[32]MarieThrse.Op.Cit.,p.194.
[33]MarieThrsed'Averny.Op.Cit.,p.194.
[34]ManuelAlonsoAlonso."`AlQiwam'y`AlAnniya'enlastraducciones
deGundisalvo",AlAndalus,1957p.377
[35]DanielleJaquartOp.Cit.,p.109.
[36].AlAndalus,1933,n1,fase1.
[37]Cona.hagoreferenciaaltextooriginalyconb.asutraduccin.
[38]Ejemplodeelloeslaconfusin(juzgadadesdeelespaolactual)enel
uso del ser y estar y la falta de una terminologa apropiada: ElMadkouri
(1986): Uso y funcin de ser y estar en el Poema de Mo Cid. Universidad
MohamedV(tesinaindita).
[39]MaraMoliner.Diccionariodeusodelespaol.Gredos,1989.
[40]Tesorodelalenguacastellanaoespaola:"Trpicos".
[42]DiccionariodelaRealAcademiaEspaoladelaLengua.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 30/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 31/31