Professional Documents
Culture Documents
2
00:01:01,892 --> 00:01:05,999
DJANGO LIVRE
3
00:03:40,649 --> 00:03:43,564
Dois anos antes da guerra civil
4
00:03:45,710 --> 00:03:48,133
Em algum lugar do Texas
5
00:04:18,597 --> 00:04:22,020
Quem vem l aos solavancos
no escuro?
6
00:04:22,171 --> 00:04:25,888
Diga o que quer
ou prepare-se para levar chumbo!
7
00:04:25,889 --> 00:04:31,248
Acalmem-se, senhores.
No vou fazer-lhes mal.
8
00:04:31,606 --> 00:04:35,230
Sou apenas um viajante cansado.
9
00:04:37,594 --> 00:04:39,784
Boa noite de frio, senhores.
10
00:04:39,785 --> 00:04:43,816
Procuro uns negociantes de escravos
de nome Irmos Speck.
11
00:04:43,817 --> 00:04:45,600
Seriam vocs?
12
00:04:46,846 --> 00:04:48,295
Quem quer saber?
13
00:04:48,296 --> 00:04:53,029
Eu. Sou o Doutor King Schultz
e este o meu cavalo, Fritz.
14
00:04:53,223 --> 00:04:55,391
Que tipo de doutor?
15
00:04:55,392 --> 00:04:58,439
Dentista.
Vocs so os irmos Speck,
16
00:04:58,440 --> 00:05:01,160
e compraram esses escravos
no leilo de Greenville?
17
00:05:01,161 --> 00:05:02,240
E da?
18
00:05:02,241 --> 00:05:04,297
Da que eu gostaria
de confabular com vocs.
19
00:05:04,298 --> 00:05:05,922
Fale ingls!
20
00:05:05,923 --> 00:05:10,454
Desculpe-me. Me perdoe.
minha segunda lngua.
21
00:05:10,485 --> 00:05:13,539
Acredito haver entre suas posses
22
00:05:13,540 --> 00:05:16,196
um espcime
que eu gostaria de adquirir.
23
00:05:16,197 --> 00:05:18,486
Ol, pobres diabos!
24
00:05:18,649 --> 00:05:24,580
Algum de vocs
residia na Fazenda Carrucan?
25
00:05:25,745 --> 00:05:28,488
Eu vim da Fazenda Carrucan.
26
00:05:29,531 --> 00:05:31,538
Quem disse isso?
27
00:06:17,896 --> 00:06:19,913
Qual o seu nome?
28
00:06:23,647 --> 00:06:25,528
Django.
29
00:06:25,874 --> 00:06:29,161
exatamente voc
quem estou procurando.
30
00:06:30,236 --> 00:06:33,051
Voc conhece
os irmos Brittle, filho?
31
00:06:36,332 --> 00:06:38,323
Quem so eles?
32
00:06:39,496 --> 00:06:41,419
Big John,
33
00:06:41,863 --> 00:06:45,829
Ellis e Roger,
34
00:06:45,830 --> 00:06:49,107
s vezes o chamam de Little Raj.
35
00:06:49,948 --> 00:06:52,305
Eram capatazes
na fazenda Carrucan.
36
00:06:52,306 --> 00:06:54,110
No mais.
37
00:06:56,677 --> 00:06:58,039
Diga-me,
38
00:06:58,040 --> 00:07:03,058
se visse esses trs senhores,
poderia reconhec-los?
39
00:07:04,021 --> 00:07:05,567
Pare de falar com ele assim.
40
00:07:05,568 --> 00:07:06,768
Assim como?
41
00:07:06,769 --> 00:07:08,359
Desse jeito a!
42
00:07:08,360 --> 00:07:10,979
Meu bom homem, s estou
tentando apurar...
43
00:07:10,980 --> 00:07:12,871
Fale ingls, maldito!
44
00:07:12,872 --> 00:07:15,128
Todos calmos.
45
00:07:15,129 --> 00:07:19,171
Sou s um cliente tentando
conduzir uma transao.
46
00:07:19,172 --> 00:07:22,679
No me interessa. Sem venda.
Fora daqui!
47
00:07:22,680 --> 00:07:25,836
No seja ridculo.
claro que esto venda.
48
00:07:25,879 --> 00:07:27,516
Fora.
49
00:07:27,517 --> 00:07:31,033
Bom homem,
apontou sua arma para mim
50
00:07:31,034 --> 00:07:36,606
para efeito dramtico
ou com intenes letais?
51
00:07:37,208 --> 00:07:40,204
ltima chance, cala esquisita.
52
00:07:40,917 --> 00:07:43,076
Muito bem.
53
00:08:11,862 --> 00:08:14,564
Desculpe matar seu cavalo.
54
00:08:14,565 --> 00:08:18,834
Mas no me deu tempo
para chegar a seu bom senso.
55
00:08:18,835 --> 00:08:22,601
Maldito filho da puta!
56
00:08:22,602 --> 00:08:25,284
Voc matou Roscoe!
57
00:08:25,676 --> 00:08:26,979
E matou Ace!
58
00:08:26,980 --> 00:08:30,183
S atirei em seu irmo porque
ele ameaou atirar em mim.
59
00:08:30,184 --> 00:08:32,839
E acredito ter...
60
00:08:33,025 --> 00:08:36,500
5 testemunhas
que atestam o fato.
61
00:08:36,501 --> 00:08:38,307
Minha maldita perna
est quebrada!
62
00:08:38,308 --> 00:08:41,706
No duvido. Mas se
puder diminuir a gritaria,
63
00:08:41,707 --> 00:08:45,916
preciso terminar de
interrogar o jovem Django.
64
00:08:51,150 --> 00:08:57,131
Como eu dizia, reconheceria
os irmos Brittle se os visse?
65
00:08:57,232 --> 00:08:59,150
Sim.
66
00:08:59,151 --> 00:09:00,800
Vendido!
67
00:09:00,801 --> 00:09:05,208
Sr. Speck, quanto quer
pelo jovem Django?
68
00:09:10,280 --> 00:09:13,270
Que sordidez esses ferros.
69
00:09:18,234 --> 00:09:20,723
Pode segurar um minuto?
70
00:09:21,867 --> 00:09:23,152
Obrigado.
71
00:09:23,153 --> 00:09:26,097
Django, monte naquele cavalo.
72
00:09:26,098 --> 00:09:27,693
E se eu fosse voc,
73
00:09:27,694 --> 00:09:32,784
levaria o casaco que
o falecido Speck deixou.
74
00:09:45,764 --> 00:09:50,372
Crioulo, no toque no casaco
do meu irmo!
75
00:10:01,100 --> 00:10:03,870
Maldio!
76
00:10:07,500 --> 00:10:09,283
Cento e...
77
00:10:09,291 --> 00:10:10,854
dez...
78
00:10:10,855 --> 00:10:14,636
vinte... e cinco...
79
00:10:15,570 --> 00:10:17,035
pelo jovem Django.
80
00:10:17,036 --> 00:10:19,663
E j que seu irmo
no vai us-lo mais,
81
00:10:19,664 --> 00:10:22,568
quero comprar o cavalo dele.
82
00:10:23,800 --> 00:10:29,008
Sr. Speck, vou precisar
de um recibo de venda, tem um?
83
00:10:29,244 --> 00:10:32,266
V para o inferno, dentista!
84
00:10:32,267 --> 00:10:34,516
Acho que no.
85
00:10:34,517 --> 00:10:38,451
No se preocupe,
eu vim preparado.
86
00:10:42,441 --> 00:10:44,004
Obrigado.
87
00:10:44,005 --> 00:10:48,490
Isso servir bem
como recibo de venda.
88
00:11:05,143 --> 00:11:08,815
Agora, quanto a vocs,
pobres diabos...
89
00:11:09,092 --> 00:11:11,250
Da forma que vejo,
90
00:11:11,251 --> 00:11:17,206
a seguir os senhores
tm duas escolhas.
91
00:11:17,207 --> 00:11:19,684
Primeira: depois que eu me for,
92
00:11:19,685 --> 00:11:24,421
levam a besta Speck
restante at a prxima cidade.
93
00:11:24,422 --> 00:11:28,322
Que so, no mnimo,
60 km por onde vieram.
94
00:11:28,323 --> 00:11:30,390
Ou a segunda:
95
00:11:30,405 --> 00:11:34,055
libertem-se,
peguem aquele rifle,
96
00:11:34,056 --> 00:11:37,103
metam uma bala na cabea
dele, enterrem-nos bem fundo,
97
00:11:37,104 --> 00:11:40,941
e rumem para uma rea
mais tolerante desse pas.
98
00:11:41,311 --> 00:11:43,162
A escolha de vocs.
99
00:11:43,163 --> 00:11:47,299
E se no houver um
astrnomo entre vocs,
100
00:11:47,300 --> 00:11:50,552
a Estrela Norte aquela ali.
101
00:11:51,809 --> 00:11:53,837
Tchau-tchau.
102
00:12:09,612 --> 00:12:11,466
Esperem um pouco, companheiros!
103
00:12:11,467 --> 00:12:13,867
Vamos conversar sobre isso.
104
00:12:17,319 --> 00:12:21,305
Precisam ser razoveis
numa situao dessa!
105
00:12:22,343 --> 00:12:25,475
Eu no sou um cara mau,
s estou fazendo o meu trabalho!
106
00:12:25,476 --> 00:12:29,391
Blueberry,
no te dei minha ltima ma?
107
00:12:29,392 --> 00:12:32,532
S digo uma coisa, rapazes.
Levem-me ao mdico em El Paso.
108
00:12:32,533 --> 00:12:34,634
Eu liberto vocs.
109
00:12:34,984 --> 00:12:37,184
No, por favor!
110
00:13:23,561 --> 00:13:29,494
Muito bem. Leve dois desses
essa noite, e pela manh...
111
00:13:31,564 --> 00:13:34,297
Um crioulo em um cavalo?
112
00:13:59,124 --> 00:14:01,201
Por que todos esto encarando?
113
00:14:01,202 --> 00:14:04,046
Eles nunca viram um negro
a cavalo.
114
00:14:26,746 --> 00:14:29,566
Bom dia, taberneiro!
115
00:14:30,319 --> 00:14:33,134
Duas cervejas
para dois viajantes exaustos.
116
00:14:33,135 --> 00:14:37,460
Ainda muito cedo.
S abriremos daqui a 1 hora.
117
00:14:37,461 --> 00:14:40,394
E a serviremos caf da manh.
118
00:14:42,592 --> 00:14:44,677
Que diabos est fazendo, rapaz?
119
00:14:44,678 --> 00:14:47,459
Tire esse crioulo daqui!
120
00:14:51,725 --> 00:14:53,860
Socorro!
121
00:14:53,861 --> 00:14:58,918
Taberneiro, lembre-se,
busque o Xerife, no o Delegado!
122
00:15:00,331 --> 00:15:02,206
Infelizmente...
123
00:15:03,089 --> 00:15:06,251
Parece que teremos
que nos servir.
124
00:15:08,295 --> 00:15:10,287
Sente-se, rapaz.
125
00:15:19,849 --> 00:15:22,160
Que tipo de dentista voc ?
126
00:15:23,700 --> 00:15:28,652
Apesar da carroa, no trabalho
como dentista h 5 anos.
127
00:15:32,693 --> 00:15:36,091
Agora tenho uma nova profisso.
128
00:15:37,995 --> 00:15:39,967
Caador de recompensa.
129
00:15:45,763 --> 00:15:50,255
- Voc sabe o que ?
- No.
130
00:15:52,356 --> 00:15:56,503
Assim como o comrcio de escravos
troca dinheiro por vidas humanas,
131
00:15:56,504 --> 00:15:59,828
o de recompensas troca
por cadveres. O chapu.
132
00:16:05,371 --> 00:16:07,296
Prost!
133
00:16:14,878 --> 00:16:17,801
O governo estipula a recompensa
pela cabea de um homem.
134
00:16:17,802 --> 00:16:20,850
Eu rastreio, encontro
e mato este homem.
135
00:16:20,851 --> 00:16:25,208
Depois eu levo o corpo
para as autoridades.
136
00:16:25,209 --> 00:16:27,703
s vezes mais fcil
falar do que fazer.
137
00:16:27,704 --> 00:16:32,559
Mostro o corpo s autoridades,
provando que de fato o matei.
138
00:16:32,560 --> 00:16:35,522
E a essa altura, as autoridades
pagam-me a recompensa.
139
00:16:35,523 --> 00:16:39,912
Igual escravido, um
negcio 'carne por dinheiro'.
140
00:16:40,485 --> 00:16:42,589
O que recompensa?
141
00:16:45,481 --> 00:16:47,399
como um prmio.
142
00:16:47,400 --> 00:16:50,976
Voc mata pessoas
e eles lhe do um prmio?
143
00:16:51,040 --> 00:16:52,929
Certas pessoas, sim.
144
00:16:52,930 --> 00:16:54,806
Pessoas ms?
145
00:16:55,214 --> 00:16:58,048
Quanto piores so,
maior a recompensa.
146
00:16:58,265 --> 00:17:00,465
O que me leva a voc.
147
00:17:00,548 --> 00:17:04,807
Devo admitir que estou
num dilema com voc.
148
00:17:04,940 --> 00:17:07,770
Por um lado,
eu desprezo a escravido.
149
00:17:07,771 --> 00:17:10,958
J por outro,
preciso de sua ajuda.
150
00:17:10,959 --> 00:17:14,615
Se voc no puder recusar,
tanto melhor.
151
00:17:15,067 --> 00:17:20,155
Bom, por enquanto vou usar essa
balela de escravo a meu favor.
152
00:17:20,311 --> 00:17:25,856
Dito isso, ainda assim
me sinto culpado.
153
00:17:28,468 --> 00:17:32,880
E gostaria que ns
chegssemos a um acordo.
154
00:17:38,953 --> 00:17:41,470
Eu estou procurando
os irmos Brittle.
155
00:17:45,589 --> 00:17:49,221
Entretanto, estou em
desvantagem nessa empreitada,
156
00:17:49,222 --> 00:17:52,555
j que no os conheo.
157
00:17:53,308 --> 00:17:56,556
Mas voc sim, no ?
158
00:17:56,557 --> 00:17:58,712
Sei bem como eles so.
159
00:17:58,713 --> 00:18:02,394
timo. Ento, eis aqui
a minha oferta.
160
00:18:02,395 --> 00:18:04,834
Voc viaja comigo
at os encontrarmos.
161
00:18:04,835 --> 00:18:06,214
Aonde vamos?
162
00:18:06,215 --> 00:18:08,845
Soube que dois deles
so capatazes em Gatlinburg,
163
00:18:08,846 --> 00:18:10,933
mas no sei onde.
164
00:18:11,139 --> 00:18:15,666
Significa que iremos em cada
fazenda de Gatlinburg,
165
00:18:15,667 --> 00:18:17,843
at encontr-los.
166
00:18:18,011 --> 00:18:21,478
E a, voc os identifica
e eu os mato.
167
00:18:21,980 --> 00:18:25,628
Faa isso e te liberto,
168
00:18:25,629 --> 00:18:29,799
mais 25 dlares por cada irmo.
O que d 75 dlares.
169
00:18:29,800 --> 00:18:34,507
E como esperado,
aqui est o Xerife.
170
00:18:41,261 --> 00:18:45,020
Certo, rapazes.
Acabou a diverso.
171
00:18:45,385 --> 00:18:47,393
Saiam.
172
00:18:50,288 --> 00:18:56,212
Muito bem, gente. Sosseguem.
Vo tratar da vida.
173
00:18:57,875 --> 00:19:00,408
Os arruaceiros j vo embora.
174
00:19:02,778 --> 00:19:07,538
Por que vm minha cidade
trazer problemas?
175
00:19:08,360 --> 00:19:11,431
Assustar toda essa gente boa?
176
00:19:11,914 --> 00:19:14,889
No tm nada melhor a fazer
177
00:19:14,890 --> 00:19:18,132
do que vir na
cidade de Bill Sharp
178
00:19:18,133 --> 00:19:21,442
mostrar seus rabos?
179
00:19:28,745 --> 00:19:31,737
O que voc fez com nosso Xerife?
180
00:19:43,967 --> 00:19:46,842
Agora voc pode ir
buscar o Delegado.
181
00:19:49,979 --> 00:19:51,661
Podemos esperar l dentro?
182
00:19:51,662 --> 00:19:54,411
- Podemos ir embora?
- Tenha a bondade.
183
00:19:56,194 --> 00:20:00,710
Atravessem aquela carroa
na rua, em frente ao saloon.
184
00:20:00,711 --> 00:20:03,682
E quero 6 homens
com 6 rifles atrs dela.
185
00:20:03,683 --> 00:20:06,076
Quero 2 homens com 2 rifles
neste telhado,
186
00:20:06,077 --> 00:20:08,487
e outros dois naquele.
187
00:20:08,488 --> 00:20:11,777
Todos os canos apontados
para a porta da frente.
188
00:20:11,924 --> 00:20:15,470
E algum tire o pobre
Bill da rua.
189
00:20:15,750 --> 00:20:17,744
Vocs do saloon!
190
00:20:18,207 --> 00:20:21,896
Temos 100 rifles em toda parte
apontados para vocs!
191
00:20:21,897 --> 00:20:25,798
Vocs s tm uma chance
de sair dessa vivos.
192
00:20:26,134 --> 00:20:31,271
Voc e seu crioulo saiam agora
com as mos na cabea. Agora!
193
00:20:31,673 --> 00:20:36,002
ao Delegado que tenho
o prazer de me dirigir?
194
00:20:36,003 --> 00:20:39,865
Sim, ele mesmo.
Delegado Federal Gill Tatum.
195
00:20:39,866 --> 00:20:42,545
Maravilha, Delegado.
196
00:20:42,551 --> 00:20:46,754
Eu me despojei de todas
as minhas armas,
197
00:20:46,755 --> 00:20:50,122
e como voc instruiu,
198
00:20:50,123 --> 00:20:56,082
vou sair com as mos para cima.
199
00:20:57,671 --> 00:21:03,649
Acredito que como representa
a justia criminal dos EUA,
200
00:21:03,750 --> 00:21:06,911
eu no serei baleado na rua,
201
00:21:06,912 --> 00:21:09,822
nem por voc
nem por seus assistentes,
202
00:21:09,823 --> 00:21:12,832
antes do meu julgamento.
203
00:21:12,833 --> 00:21:14,992
Como voc fez com nosso Xerife?
204
00:21:14,993 --> 00:21:16,991
Abatido como um co de rua.
205
00:21:16,992 --> 00:21:19,546
Isso, exatamente
o que quero dizer!
206
00:21:19,547 --> 00:21:21,714
Tenho a sua palavra
de homem da lei
207
00:21:21,715 --> 00:21:25,864
que no vai me abater
como um co de rua?
208
00:21:29,018 --> 00:21:32,417
Por mais agradvel
que seja a ideia,
209
00:21:32,418 --> 00:21:35,926
ningum vai trapacear o
enforcador em minha cidade.
210
00:21:35,927 --> 00:21:39,255
Bem justo, Delegado.
L vamos ns.
211
00:21:40,918 --> 00:21:42,912
Eles esto meio tensos l fora.
212
00:21:42,913 --> 00:21:47,381
No faa movimentos bruscos
e deixe a conversa comigo.
213
00:21:48,126 --> 00:21:50,037
Venham aqui.
214
00:21:56,566 --> 00:21:57,900
Esto desarmados?
215
00:21:57,901 --> 00:22:00,087
Sim, estamos.
216
00:22:00,476 --> 00:22:04,189
Delegado Tatum, posso falar
com voc, seus assistentes
217
00:22:04,190 --> 00:22:09,405
e com toda Daughtrey sobre o
incidente que acabou de ocorrer?
218
00:22:09,834 --> 00:22:11,786
V em frente.
219
00:22:12,568 --> 00:22:14,980
Meu nome Doutor King Schultz.
220
00:22:14,981 --> 00:22:18,330
E como voc, Delegado,
estou a servio da corte.
221
00:22:18,331 --> 00:22:20,191
O homem morto no cho,
222
00:22:20,192 --> 00:22:24,088
que a boa gente de Daughtrey
elegeu como Xerife,
223
00:22:24,089 --> 00:22:26,014
e atendia pelo nome
de Bill Sharp,
224
00:22:26,015 --> 00:22:30,927
na verdade um fora da lei
procurado chamado Willard Peck.
225
00:22:30,928 --> 00:22:33,507
Com o prmio de 200 dlares
por sua cabea.
226
00:22:33,508 --> 00:22:36,639
200 dlares, vivo ou morto.
227
00:22:36,640 --> 00:22:38,729
Que diabos est dizendo?
228
00:22:38,730 --> 00:22:42,451
Estou ciente de que so
notcias desconcertantes.
229
00:22:42,452 --> 00:22:48,380
Poderia apostar que esse homem
foi eleito Xerife h uns 2 anos?
230
00:22:50,211 --> 00:22:53,902
Sei disso porque h 3 anos
ele estava roubando gado
231
00:22:53,903 --> 00:22:57,733
da Cia de Gado B.C. Corrigan,
de Lubbock, Texas.
232
00:22:57,734 --> 00:23:01,468
Isso um mandado emitido
233
00:23:01,469 --> 00:23:07,354
pelo Juiz Henry Laudermilk
de Austin, Texas.
234
00:23:07,355 --> 00:23:09,439
Vocs podem telegrafar a ele.
235
00:23:09,440 --> 00:23:11,414
Ele confirmar quem eu sou
236
00:23:11,415 --> 00:23:15,137
e quem era seu querido
e falecido Xerife.
237
00:23:22,629 --> 00:23:27,375
Em outras palavras, Delegado,
voc me deve 200 dlares.
238
00:23:34,989 --> 00:23:37,000
Maldio.
239
00:24:04,484 --> 00:24:08,294
Aps acabar esse negcio
dos Brittle,
240
00:24:08,335 --> 00:24:10,148
voc ser um homem livre.
241
00:24:10,149 --> 00:24:14,532
O cavalo, 75 dlares no bolso,
242
00:24:16,774 --> 00:24:19,139
qual o seu plano depois disso?
243
00:24:20,180 --> 00:24:24,762
Encontrar a minha esposa
e comprar sua liberdade.
244
00:24:26,156 --> 00:24:31,850
Django? Eu no sabia
que voc era casado.
245
00:24:31,896 --> 00:24:35,126
A maioria dos escravos
acredita em casamento?
246
00:24:35,492 --> 00:24:37,596
Eu e minha esposa acreditamos.
247
00:24:37,597 --> 00:24:40,730
O senhor de Carrucan no,
e por isso que ns...
248
00:24:40,731 --> 00:24:42,844
fugimos.
249
00:24:47,714 --> 00:24:51,143
Voc tem coragem, Django.
250
00:24:51,388 --> 00:24:54,260
Rapazes, ele tem coragem!
251
00:24:55,599 --> 00:24:59,390
Crioulos corajosos
no tm serventia para mim.
252
00:25:00,354 --> 00:25:04,399
Quero que queimem ele
com um 'F' na bochecha.
253
00:25:04,400 --> 00:25:06,575
A garota tambm.
254
00:25:06,849 --> 00:25:10,383
Quero que o levem
ao leilo de Greenville.
255
00:25:10,384 --> 00:25:14,532
E o vendam.
Os dois.
256
00:25:14,533 --> 00:25:17,238
Separadamente.
257
00:25:19,229 --> 00:25:25,155
E esse aqui,
vendam bem barato.
258
00:25:27,129 --> 00:25:29,800
Em Greenville...
259
00:25:31,594 --> 00:25:35,740
deve haver algum
registro de venda.
260
00:25:41,898 --> 00:25:45,549
Voc sabe quando ela foi vendida.
261
00:25:45,679 --> 00:25:48,736
Sabe de onde ela veio.
262
00:25:48,737 --> 00:25:51,241
E voc sabe o nome dela.
263
00:25:51,290 --> 00:25:52,864
Qual o nome dela?
264
00:25:52,865 --> 00:25:55,300
Broomhilda.
265
00:25:56,220 --> 00:25:59,606
- O qu?
- Broomhilda.
266
00:25:59,607 --> 00:26:02,579
Broomhilda?
267
00:26:03,809 --> 00:26:07,553
- Os donos dela eram alemes?
- Como voc sabe?
268
00:26:07,554 --> 00:26:11,930
Ela no nasceu na Carrucan, foi
criada por alemes. Os Von Shaft.
269
00:26:11,931 --> 00:26:13,753
Ela fala um pouco de alemo tambm.
270
00:26:13,754 --> 00:26:15,789
Sua esposa?
271
00:26:15,790 --> 00:26:20,189
A senhora a ensinou desde pequena
para ter com quem conversar.
272
00:26:21,234 --> 00:26:23,871
Deixa eu entender direito.
273
00:26:23,872 --> 00:26:26,897
Sua esposa escrava fala alemo
274
00:26:26,898 --> 00:26:28,921
e o nome dela
Broomhilda Von Shaft?
275
00:26:28,922 --> 00:26:30,962
Isso.
276
00:26:33,882 --> 00:26:37,714
Eles me chamam de Hildi.
277
00:26:53,229 --> 00:26:59,156
Quando chegarmos s fazendas,
temos que atuar.
278
00:27:00,192 --> 00:27:04,338
Vai representar
um personagem.
279
00:27:11,968 --> 00:27:14,663
No?
280
00:27:20,150 --> 00:27:25,308
Durante a atuao,
nunca poder sair do personagem.
281
00:27:25,884 --> 00:27:27,987
Voc entendeu?
282
00:27:27,988 --> 00:27:31,882
Sim, no sair do personagem.
283
00:27:32,908 --> 00:27:37,498
E o seu personagem o de valete.
284
00:27:37,499 --> 00:27:40,104
O que isso?
285
00:27:40,105 --> 00:27:42,774
uma palavra chique para criado.
286
00:27:42,775 --> 00:27:45,185
Valete?
287
00:27:45,186 --> 00:27:50,433
E agora, Django, voc escolhe
o traje do personagem.
288
00:27:52,144 --> 00:27:56,464
- Posso escolher a minha roupa?
- Claro.
289
00:28:29,402 --> 00:28:33,336
contra a lei crioulos
a cavalo nesse territrio.
290
00:28:33,337 --> 00:28:36,850
Este o meu valete,
e o meu valete no anda a p.
291
00:28:36,851 --> 00:28:39,012
Eu disse crioulos a cavalo.
292
00:28:39,013 --> 00:28:43,768
Seu nome Django, ele livre
e pode cavalgar o quanto quiser.
293
00:28:43,769 --> 00:28:47,966
No em minha propriedade.
Perto dos meus negros no.
294
00:28:47,967 --> 00:28:50,527
Prezado cavalheiro,
295
00:28:50,528 --> 00:28:55,617
comeamos com o p esquerdo.
Desconsidere.
296
00:28:55,618 --> 00:28:59,343
Meu nome Dr. King Schultz,
e este o meu valete, Django.
297
00:28:59,344 --> 00:29:03,590
Estes so nossos cavalos,
Tony e Fritz.
298
00:29:05,301 --> 00:29:11,293
Sr. Bennett, soube que um
cavalheiro e homem de negcios.
299
00:29:11,894 --> 00:29:17,835
E por esses atributos viemos do
Texas ao Tennessee para falar-lhe
300
00:29:18,342 --> 00:29:23,047
Eu gostaria de comprar
uma de suas crioulas.
301
00:29:24,163 --> 00:29:29,425
Voc e seu negrinho vieram do
Texas para comprar uma crioula?
302
00:29:29,426 --> 00:29:31,690
Sem marcar compromisso, sem nada?
303
00:29:31,691 --> 00:29:33,688
Temo que sim.
304
00:29:33,689 --> 00:29:37,872
E se disser que no gosto de voc,
nem de seu crioulo de cala idiota?
305
00:29:37,873 --> 00:29:40,620
E no vou lhe vender
merda nenhuma!
306
00:29:40,621 --> 00:29:43,908
O que tem a dizer sobre isso?
307
00:29:45,556 --> 00:29:47,761
Sr. Bennett!
308
00:29:47,762 --> 00:29:51,959
Se voc for o homem de negcios,
e me fizeram crer que sim,
309
00:29:51,960 --> 00:29:56,883
eu tenho 5.000 coisas a dizer
que o fariam mudar de ideia.
310
00:30:00,422 --> 00:30:04,801
Vamos entrando. Sirva-se
de algo fresco para beber.
311
00:30:18,348 --> 00:30:22,686
Enquanto discutimos negcios,
talvez uma de suas belas negras
312
00:30:22,687 --> 00:30:25,876
pudesse escoltar Django
pelos lindos arredores.
313
00:30:25,877 --> 00:30:29,232
- Certamente. Betina!
- Sim, Sr. Big Daddy.
314
00:30:29,233 --> 00:30:32,409
Qual mesmo
o nome do seu negrinho?
315
00:30:33,400 --> 00:30:39,175
Betina querida, mostre a Django
toda a beleza da propriedade.
316
00:30:39,176 --> 00:30:41,988
Como quiser, Big Daddy.
317
00:30:42,419 --> 00:30:46,942
Devo lembr-lo que Django livre.
No pode ser tratado como escravo.
318
00:30:46,943 --> 00:30:51,248
Em nome das boas maneiras,
ele deve ser tratado como eu.
319
00:30:51,249 --> 00:30:53,918
- Entendido, Schultz. Betina?
- Sim, Sr.
320
00:30:53,919 --> 00:30:58,175
Django no um escravo,
ele livre.
321
00:30:58,176 --> 00:31:00,227
Entende?
322
00:31:00,228 --> 00:31:04,549
No o trate como os crioulos
daqui, pois ele no igual.
323
00:31:04,550 --> 00:31:05,674
Entendeu?
324
00:31:05,675 --> 00:31:08,844
O senhor quer que eu
trate ele como um branco?
325
00:31:08,845 --> 00:31:11,765
No foi isso que eu disse.
326
00:31:11,766 --> 00:31:15,091
Ento eu no sei o
que o senhor quer, Big Daddy.
327
00:31:15,092 --> 00:31:18,757
Sim, d para notar.
328
00:31:19,779 --> 00:31:24,339
Qual o nome daquele vidraceiro
p-rapado da vila?
329
00:31:24,340 --> 00:31:26,713
A me trabalha na madeireira.
330
00:31:26,714 --> 00:31:29,380
- Ah, o Jerry.
- Isso mesmo, Jerry.
331
00:31:29,381 --> 00:31:32,660
- Conhece o Jerry, querida?
- Sim, Big Daddy.
332
00:31:32,661 --> 00:31:37,822
Ento, trate-o como voc
trata o Jerry.
333
00:31:44,074 --> 00:31:46,978
A casa a detrs a Casa Grande.
334
00:31:46,979 --> 00:31:50,638
Big Daddy chama ela assim
porque grande.
335
00:31:51,132 --> 00:31:57,113
L a despensa.
onde Big Daddy guarda a carne.
336
00:31:57,272 --> 00:32:00,558
Pobres esquilinhos.
337
00:32:00,927 --> 00:32:03,750
O que voc faz para o seu Senhor?
338
00:32:03,751 --> 00:32:06,705
- No ouviu que eu no sou escravo?
- mesmo livre?
339
00:32:06,706 --> 00:32:10,909
- Sou.
- E se veste assim porque quer?
340
00:32:12,494 --> 00:32:15,166
- Preciso te perguntar algo.
- O que voc quer?
341
00:32:15,167 --> 00:32:19,318
Procuro por 3 homens brancos,
capatazes, os irmos Brittle.
342
00:32:19,319 --> 00:32:21,705
- Conhece?
- Brittle?
343
00:32:21,706 --> 00:32:24,843
Sim, John Brittle, Ellis Brittle
e Roger Brittle.
344
00:32:24,844 --> 00:32:27,545
- s vezes chamado de Little Raj.
- Eu no conheo.
345
00:32:27,546 --> 00:32:30,528
Eles podem usar nomes diferentes.
346
00:32:30,529 --> 00:32:32,915
Podem ter vindo
fazenda no ano passado.
347
00:32:32,916 --> 00:32:34,841
Quer dizer, os Shaffers?
348
00:32:34,842 --> 00:32:38,022
Talvez, trs irmos?
349
00:32:38,023 --> 00:32:40,006
Eles esto aqui?
350
00:32:40,007 --> 00:32:45,346
- Pode mostr-los para mim?
- Um deles est naquele campo.
351
00:32:57,613 --> 00:33:01,554
O amo Carrucan no vai gostar.
Ela trabalha na casa, John.
352
00:33:01,555 --> 00:33:05,563
Pode estragar a pele,
a ela no valer nada.
353
00:33:05,564 --> 00:33:08,778
Como diz na sua Bblia...
354
00:33:12,548 --> 00:33:14,531
Eu j disse, eu a
obriguei a fazer isso.
355
00:33:14,532 --> 00:33:15,673
Voc est pronto?
356
00:33:15,674 --> 00:33:19,154
Ela no queria fugir comigo.
Eu devia ser chicoteado!
357
00:33:19,155 --> 00:33:22,894
Tem que ser eu, John. Estou aqui
h tempos. Voc me conhece.
358
00:33:32,754 --> 00:33:35,386
Voc sabe que amo Carrucan
no vai gostar!
359
00:33:35,387 --> 00:33:37,632
Ela escrava da casa.
360
00:33:59,751 --> 00:34:05,006
Eu peo de joelhos, por favor.
No quer se divertir comigo?
361
00:34:09,853 --> 00:34:11,872
Imploro de joelhos, John.
362
00:34:11,873 --> 00:34:14,773
Eu gosto do jeito
que implora, rapaz.
363
00:34:17,194 --> 00:34:20,701
aquele que voc est procurando?
364
00:34:21,413 --> 00:34:23,150
.
365
00:34:23,788 --> 00:34:25,378
Onde esto os outros dois?
366
00:34:25,379 --> 00:34:29,342
Perto do estbulo, castigando
Little Jody por quebrar ovos.
367
00:34:29,343 --> 00:34:31,372
Esto chicoteando Little Jody?
368
00:34:31,373 --> 00:34:33,873
Aponte a direo.
369
00:34:33,874 --> 00:34:38,126
V at quela rvore
e continue por ali.
370
00:34:41,758 --> 00:34:44,746
V buscar o branco
que veio comigo.
371
00:34:45,708 --> 00:34:49,797
- No, por favor!
- Venha, crioula!
372
00:34:49,798 --> 00:34:52,529
- Vou prepar-la.
- E o Senhor disse:
373
00:34:52,530 --> 00:34:58,469
'O temor e o pavor de Vs
cairo sobre todo animal da terra.'
374
00:35:00,587 --> 00:35:03,910
- Me d o brao, anda!
- Por favor, no!
375
00:35:03,911 --> 00:35:07,280
Melhor me dar o brao!
376
00:35:22,716 --> 00:35:25,423
Ela est pronta!
377
00:35:38,598 --> 00:35:43,272
Depois disso, veremos
se vai quebrar ovos de novo.
378
00:35:45,872 --> 00:35:48,974
John Brittle!
379
00:36:08,110 --> 00:36:11,207
Lembra de mim?
380
00:36:21,962 --> 00:36:25,667
Eu gosto do jeito
que morre, rapaz.
381
00:36:30,163 --> 00:36:33,036
Maldito filho da puta!
382
00:36:51,182 --> 00:36:53,182
Divirta-nos!
383
00:37:17,057 --> 00:37:20,995
Querem ver uma coisa?
384
00:37:34,490 --> 00:37:36,881
Quem so eles?
385
00:37:36,882 --> 00:37:39,834
Esse Big John
e aquele Little Raj.
386
00:37:39,835 --> 00:37:44,710
- Onde est Ellis?
- Pelo campo a galope.
387
00:37:48,779 --> 00:37:50,114
- Tem certeza que ele?
- Tenho.
388
00:37:50,115 --> 00:37:52,432
- Positivo?
- Eu no sei.
389
00:37:52,433 --> 00:37:54,732
- No sabe se positivo?
- No sei o que positivo.
390
00:37:54,733 --> 00:37:56,198
- Se tem certeza.
- Sim.
391
00:37:56,199 --> 00:37:57,280
Sim o qu?
392
00:37:57,281 --> 00:37:59,987
Sim, eu tenho certeza
que aquele Ellis Brittle.
393
00:38:11,842 --> 00:38:14,771
Positivo que ele est morto.
394
00:38:21,618 --> 00:38:25,661
Todos calmos.
Ningum mais precisa ser ferido.
395
00:38:25,662 --> 00:38:28,412
Quem so vocs?
Dois farsantes?
396
00:38:28,413 --> 00:38:31,453
Eu sou o Dr. King Schultz,
representante legal
397
00:38:31,454 --> 00:38:34,155
da justia criminal dos EUA.
398
00:38:34,156 --> 00:38:38,466
O homem esquerda
Django Livre, meu assistente.
399
00:38:38,467 --> 00:38:41,145
Em meu bolso h um mandado
400
00:38:41,146 --> 00:38:45,245
assinado pelo Juiz
Laudermilk de Austin, Texas,
401
00:38:45,246 --> 00:38:49,376
para a priso e captura,
vivos ou mortos,
402
00:38:49,377 --> 00:38:52,493
de John Brittle, Roger Brittle
403
00:38:52,494 --> 00:38:54,410
e Ellis Brittle.
404
00:38:54,411 --> 00:38:57,358
Eles usavam o nome Shaffer.
405
00:38:58,187 --> 00:39:02,464
Conhecidos por Shaffer, mas
o nome dos carniceiros Brittle.
406
00:39:02,465 --> 00:39:06,321
Eram homens procurados
por assassinato.
407
00:39:06,322 --> 00:39:10,112
Eu reitero, o mandado
estipula vivos ou mortos.
408
00:39:10,113 --> 00:39:13,274
E quando ns executamos
esses homens ao avistar
409
00:39:13,275 --> 00:39:17,851
estvamos operando dentro
de nossos limites legais.
410
00:39:18,260 --> 00:39:22,424
Percebo nimos exaltados,
411
00:39:22,425 --> 00:39:27,442
mas preciso adverti-lo que
a pena por usar fora mortal
412
00:39:27,443 --> 00:39:29,982
contra um oficial da corte
no cumprimento do dever
413
00:39:29,983 --> 00:39:33,654
morte por enforcamento.
414
00:39:36,770 --> 00:39:41,910
Posso retirar o mandado do bolso
para que examine?
415
00:39:43,543 --> 00:39:46,050
D-me.
416
00:40:01,082 --> 00:40:04,193
Satisfeito?
417
00:40:08,949 --> 00:40:12,282
Pode me devolver?
418
00:40:16,787 --> 00:40:20,435
- Caiam fora da minha terra.
- Correndo.
419
00:40:20,552 --> 00:40:23,517
Colete os corpos
o mais rpido que puder.
420
00:40:23,518 --> 00:40:26,213
Vamos embora daqui.
421
00:40:50,923 --> 00:40:55,163
So eles, os filhos da puta.
422
00:41:23,504 --> 00:41:25,901
Vamos!
423
00:41:37,685 --> 00:41:40,433
Vamos atrs do crioulo!
424
00:41:50,572 --> 00:41:55,301
A menos que eles atirem
antes, ningum atira.
425
00:41:55,302 --> 00:41:58,115
Seria muito pouco
para esses patifes.
426
00:41:58,116 --> 00:42:00,955
Vamos chicotear aquele amante
de crioulos at a morte.
427
00:42:00,956 --> 00:42:06,146
E eu mesmo vou estripar
e picar aquele macaco.
428
00:42:09,904 --> 00:42:12,340
Diabos!
429
00:42:12,341 --> 00:42:15,816
No consigo ver porcaria
nenhuma com essa coisa.
430
00:42:15,918 --> 00:42:17,163
Estamos prontos ou no?
431
00:42:17,164 --> 00:42:21,063
Esperem a, estou enrascado
com o buraco dos olhos.
432
00:42:21,276 --> 00:42:24,744
Merda, ficou pior.
433
00:42:24,745 --> 00:42:26,736
- Quem fez essa merda?
- Maldio!
434
00:42:26,737 --> 00:42:28,146
A esposa de Willard.
435
00:42:28,147 --> 00:42:30,031
Ento faam suas
prprias mscaras!
436
00:42:30,032 --> 00:42:33,730
Ningum est dizendo
que no agradecido Jenny.
437
00:42:33,731 --> 00:42:38,664
Para fazer buracos em sacos,
at eu faria melhor.
438
00:42:38,665 --> 00:42:41,429
E voc, Robert, pode ver?
439
00:42:41,430 --> 00:42:42,961
No muito bem.
440
00:42:42,962 --> 00:42:47,219
Se eu no mexer a cabea,
eu vejo bastante bem.
441
00:42:47,220 --> 00:42:51,801
Mas cavalgando, o saco vai
para todo lado e fico cego.
442
00:42:53,641 --> 00:42:56,835
Merda.
Acabei de piorar o meu.
443
00:42:57,281 --> 00:42:59,731
Algum trouxe um saco extra?
444
00:42:59,732 --> 00:43:02,368
No, ningum trouxe saco extra!
445
00:43:02,369 --> 00:43:05,945
- S estou perguntando.
- Precisa cavalgar com isso?
446
00:43:05,946 --> 00:43:10,731
Que bosta! Se no usar cavalgando,
acaba o propsito!
447
00:43:10,732 --> 00:43:14,111
Eu no posso ver nessa coisa!
Eu no posso respirar nessa coisa!
448
00:43:14,112 --> 00:43:15,594
Eu no posso cavalgar nessa coisa!
449
00:43:15,595 --> 00:43:18,171
Vo se foder, vocs todos!
Eu vou para casa.
450
00:43:18,172 --> 00:43:24,089
Minha esposa fez os 30 sacos
o dia todo, putos ingratos!
451
00:43:24,090 --> 00:43:28,428
E s escuto crticas
e mais crticas!
452
00:43:28,429 --> 00:43:32,345
No me chamem para mais nada!
453
00:43:32,802 --> 00:43:38,759
Lembrem-se que h um crioulo
assassino naquela colina!
454
00:43:38,893 --> 00:43:40,915
E temos que lhe dar uma lio.
455
00:43:40,916 --> 00:43:44,702
Estou confuso.
Sem saco ou com saco?
456
00:43:44,703 --> 00:43:50,649
Eu acho que os sacos
foram boa ideia.
457
00:43:50,650 --> 00:43:55,695
E sem acusar ningum,
podiam ser melhores.
458
00:43:55,696 --> 00:43:59,584
Ento, sem sacos dessa vez.
459
00:43:59,585 --> 00:44:04,870
Da prxima vez, capricharemos
e viremos paramentados.
460
00:44:04,871 --> 00:44:07,203
- Eu gosto dessa ideia.
- Apoiado, Robert.
461
00:44:07,204 --> 00:44:10,608
Esperem a!
Eu no disse 'sem sacos'.
462
00:44:10,609 --> 00:44:12,903
Mas ningum pode ver.
463
00:44:12,904 --> 00:44:16,211
- E da?
- Da que seria bom ver.
464
00:44:16,212 --> 00:44:18,644
Maldio!
Isso um ataque surpresa!
465
00:44:18,645 --> 00:44:21,903
Eu no posso ver,
vocs no podem. E da?
466
00:44:21,904 --> 00:44:24,569
S importa que as
porcarias dos cavalos vejam!
467
00:44:24,570 --> 00:44:27,062
um ataque surpresa!
468
00:44:29,635 --> 00:44:32,133
No vejo merda nenhuma!
469
00:44:32,134 --> 00:44:33,215
Ali est ele!
470
00:44:33,216 --> 00:44:36,252
Tirem o crioulo
de debaixo da carroa!
471
00:44:36,287 --> 00:44:38,650
E tirem o amante de crioulo
da carroa!
472
00:44:38,651 --> 00:44:39,667
O crioulo no est aqui!
473
00:44:39,668 --> 00:44:41,198
- Big Daddy!
- O qu?
474
00:44:41,199 --> 00:44:43,367
- Eles nos enganaram.
- Onde eles esto?
475
00:44:43,368 --> 00:44:45,750
Auf Wiedersehen.
476
00:44:51,315 --> 00:44:54,289
Na mosca.
477
00:44:55,785 --> 00:44:59,149
Olha s eles fugindo.
478
00:45:01,996 --> 00:45:05,843
Covardes tendem a fazer isso.
479
00:45:13,208 --> 00:45:15,837
Diabos!
480
00:45:18,814 --> 00:45:21,834
Gostaria disso?
481
00:45:27,390 --> 00:45:29,961
No enxergo nada com isso!
482
00:45:29,962 --> 00:45:32,888
- Ele est escapando.
- Estou vendo.
483
00:45:34,365 --> 00:45:37,543
- Big Daddy est fugindo.
- Estou vendo.
484
00:45:52,058 --> 00:45:54,406
J vi.
485
00:45:58,196 --> 00:46:01,841
O garoto tem talento.
486
00:46:11,815 --> 00:46:15,412
Como sabia que os senhores
de Broomhilda eram alemes?
487
00:46:15,775 --> 00:46:21,040
Broomhilda alemo. Se deram-lhe
esse nome, s podiam ser alemes.
488
00:46:21,041 --> 00:46:24,170
De onde voc vem
h muitas Broomhildas?
489
00:46:24,171 --> 00:46:30,085
Broomhilda um personagem de uma
das mais populares lendas alems.
490
00:46:31,251 --> 00:46:33,268
Existe uma histria
sobre Broomhilda?
491
00:46:33,269 --> 00:46:36,676
Sim, existe.
492
00:46:41,169 --> 00:46:45,439
- Voc conhece?
- Todo alemo conhece.
493
00:46:51,005 --> 00:46:54,341
Quer que eu conte?
494
00:46:55,879 --> 00:46:59,684
Broomhilda era uma princesa.
495
00:46:59,685 --> 00:47:05,655
Ela era a filha de Wotan,
Deus de todos os deuses.
496
00:47:06,708 --> 00:47:10,132
De qualquer forma, o pai dela
era muito bravo com ela.
497
00:47:10,133 --> 00:47:12,635
O que ela fazia?
498
00:47:12,636 --> 00:47:16,984
No me lembro bem,
enfim, ela desobedecia.
499
00:47:16,985 --> 00:47:20,467
E a ele a colocou
no topo da montanha.
500
00:47:20,468 --> 00:47:22,157
Broomhilda foi
para uma montanha?
501
00:47:22,158 --> 00:47:26,105
uma lenda alem, sempre haver
uma montanha em algum lugar.
502
00:47:26,106 --> 00:47:31,203
E ele coloca um drago cuspidor
de fogo para guardar a montanha.
503
00:47:32,077 --> 00:47:34,845
E ele a cerca
504
00:47:34,846 --> 00:47:38,669
em um crculo de fogo infernal.
505
00:47:38,670 --> 00:47:44,089
E l, Broomhilda permanecer,
506
00:47:44,090 --> 00:47:50,060
a menos que surja um heri
corajoso para salv-la.
507
00:47:50,889 --> 00:47:52,454
E ele surge?
508
00:47:52,455 --> 00:47:55,597
Sim, Django.
Com certeza, ele surge.
509
00:47:55,598 --> 00:47:58,259
Um rapaz chamado Siegfried.
510
00:47:58,260 --> 00:48:01,160
E Siegfried a salva?
511
00:48:01,735 --> 00:48:05,075
E bem espetacularmente.
512
00:48:05,170 --> 00:48:09,971
Ele escala a montanha,
pois no tem medo.
513
00:48:09,972 --> 00:48:14,289
Ele mata o drago,
porque no tem medo.
514
00:48:14,290 --> 00:48:18,028
E ele atravessa o fogo infernal,
515
00:48:18,898 --> 00:48:22,692
porque Broomhilda vale a pena.
516
00:48:25,496 --> 00:48:28,396
Sei como ele se sente.
517
00:48:28,718 --> 00:48:32,818
Eu acho que estou comeando
a perceber isso.
518
00:48:37,148 --> 00:48:42,391
Preste ateno, Django
519
00:48:44,174 --> 00:48:49,232
No duvido que um dia
voc salve a sua amada.
520
00:48:49,263 --> 00:48:53,751
Mas no posso deixar que v
a Greenville em s conscincia.
521
00:48:54,195 --> 00:48:58,658
O leilo de escravos no Mississipi
no lugar para voc.
522
00:48:58,659 --> 00:49:01,941
Livre ou no, muito perigoso.
523
00:49:04,502 --> 00:49:07,802
Mas deixe-me fazer uma pergunta.
524
00:49:14,105 --> 00:49:17,405
O que acha do negcio
de caador de recompensas?
525
00:49:18,069 --> 00:49:21,113
Matar brancos
e ser pago por isso?
526
00:49:21,224 --> 00:49:22,734
O que h para no gostar?
527
00:49:22,735 --> 00:49:25,484
E eu tenho que admitir,
formamos uma boa equipe.
528
00:49:25,485 --> 00:49:28,145
Pensei que estava bravo por eu
ter matado Big John e Little Raj.
529
00:49:28,146 --> 00:49:30,447
Sim, naquela ocasio,
voc exagerou um pouco.
530
00:49:30,448 --> 00:49:33,068
Mas, geralmente,
muito bom.
531
00:49:33,343 --> 00:49:35,749
Que tal fazermos parceria
durante o inverno?
532
00:49:35,750 --> 00:49:38,091
Como assim, parceria?
533
00:49:38,092 --> 00:49:42,847
Voc trabalha comigo durante
o inverno, at a neve derreter.
534
00:49:43,254 --> 00:49:46,384
E eu lhe dou um tero
das minhas recompensas.
535
00:49:46,385 --> 00:49:50,804
Ganhamos dinheiro no inverno,
e quando a neve derreter,
536
00:49:50,805 --> 00:49:56,751
vamos a Greenville descobrir
para onde enviaram sua esposa.
537
00:50:01,026 --> 00:50:03,826
Por que se importa
com o que acontece comigo?
538
00:50:04,535 --> 00:50:06,774
Por que se importa se
encontro minha esposa?
539
00:50:06,775 --> 00:50:09,275
Francamente...
540
00:50:09,572 --> 00:50:12,286
Eu nunca tinha libertado ningum.
541
00:50:12,287 --> 00:50:17,052
E agora que libertei, sinto-me
meio responsvel por voc.
542
00:50:17,383 --> 00:50:21,857
E significa muito quando um alemo
conhece um Siegfried de verdade.
543
00:50:23,635 --> 00:50:26,225
Como alemo
sou obrigado a ajud-lo
544
00:50:26,226 --> 00:50:29,999
em sua busca para resgatar
sua querida Broomhilda.
545
00:52:46,937 --> 00:52:48,458
O que aconteceu com o
546
00:52:48,459 --> 00:52:51,729
"Sr. eu quero matar
brancos por dinheiro"?
547
00:52:51,730 --> 00:52:53,162
O filho est com ele.
548
00:52:53,163 --> 00:52:56,328
Bem bom.
Ele ter um ente querido com ele.
549
00:52:56,329 --> 00:52:59,424
Talvez at compartilhar
uma ltima palavra.
550
00:53:00,761 --> 00:53:02,935
mais do que a maioria recebe,
551
00:53:02,936 --> 00:53:06,049
e uma viso melhor
do que a que ele merece.
552
00:53:13,415 --> 00:53:16,161
Abaixe o rifle.
553
00:53:17,725 --> 00:53:20,384
No se preocupe,
eu no estou bravo com voc.
554
00:53:20,580 --> 00:53:24,085
Vou pegar o cartaz
de Smitty Bacall.
555
00:53:26,478 --> 00:53:28,802
Leia em voz alta.
556
00:53:28,844 --> 00:53:31,966
Considere essa a lio de hoje.
557
00:53:33,118 --> 00:53:36,684
Procurado vivo ou morto.
558
00:53:36,780 --> 00:53:40,309
Smitty Bacall e
Smitty Bacall...
559
00:53:41,293 --> 00:53:43,219
Bando.
560
00:53:43,220 --> 00:53:48,451
Por assassinato e diligncia ro...
561
00:53:48,452 --> 00:53:50,100
roubada.
562
00:53:50,101 --> 00:53:53,305
- Sete zero zero ze...
- Sete mil.
563
00:53:53,306 --> 00:53:54,746
Mil.
564
00:53:54,747 --> 00:53:58,799
Sete mil dlares por Smitty Bacall,
565
00:53:58,800 --> 00:54:04,741
1.500 dlares por cada
um de seus...
566
00:54:07,294 --> 00:54:09,606
memb
membros.
567
00:54:09,607 --> 00:54:14,385
Os membros conhecidos do bando
so os 'seguidores'...
568
00:54:14,386 --> 00:54:16,556
Seguintes.
Seguintes.
569
00:54:16,557 --> 00:54:20,623
Dandy Michaels, Gerald Nash e
570
00:54:21,377 --> 00:54:23,959
Crazy Craig Koons.
571
00:54:24,078 --> 00:54:27,075
Esse Smitty Bacall.
572
00:54:27,076 --> 00:54:29,791
Se Smitty Bacall quisesse
ser fazendeiro aos 22,
573
00:54:29,792 --> 00:54:32,312
jamais teriam imprimido isso.
574
00:54:32,313 --> 00:54:36,010
Mas Smitty Bacall queria
roubar diligncias,
575
00:54:36,011 --> 00:54:39,171
e ele no se importava em
matar pessoas para isso.
576
00:54:39,172 --> 00:54:43,480
Quer salvar a sua esposa
fazendo o que eu fao?
577
00:54:43,660 --> 00:54:45,327
Isto o que eu fao.
578
00:54:45,328 --> 00:54:49,673
Eu mato pessoas,
e troco seus corpos por dinheiro.
579
00:54:49,721 --> 00:54:53,554
Este cadver vale
sete mil dlares.
580
00:54:53,555 --> 00:54:57,015
Agora pare de caganeira
e mate-o.
581
00:55:06,042 --> 00:55:07,557
Pai?
582
00:55:07,558 --> 00:55:09,788
Pai!
583
00:55:17,353 --> 00:55:19,056
Tome.
584
00:55:19,057 --> 00:55:21,346
Guarde este cartaz
de Smitty Bacall.
585
00:55:21,347 --> 00:55:23,716
- Por qu?
- D sorte.
586
00:55:23,717 --> 00:55:27,543
Sempre se guarda o cartaz
da primeira recompensa.
587
00:56:14,488 --> 00:56:17,384
Isso foi preciso.
588
00:57:24,132 --> 00:57:27,948
Doutor, Django,
como esto, diabos?
589
00:57:28,286 --> 00:57:30,739
Quem diabos vocs tm a?
590
00:57:30,740 --> 00:57:33,031
O Bando Wilson-Lowe.
591
00:57:33,032 --> 00:57:36,638
Quem diabos o Bando Wilson-Lowe?
592
00:57:36,639 --> 00:57:39,395
O cruel Chuck Wilson
e o pior Bobby Lowe,
593
00:57:39,396 --> 00:57:42,249
mais trs de seus capangas.
594
00:57:42,600 --> 00:57:45,158
Bom, deixe-os aqui,
no vo a lugar nenhum.
595
00:57:45,159 --> 00:57:49,474
Entrem para se protegerem
da neve e tomar um caf.
596
00:57:49,475 --> 00:57:52,519
Teve um aniversrio ontem,
comam bolo.
597
00:57:52,520 --> 00:57:54,838
Muito gostoso.
598
00:58:02,785 --> 00:58:07,047
E depois de um rigoroso
e lucrativo inverno,
599
00:58:07,048 --> 00:58:13,029
Django e Dr. Schultz desceram
as montanhas e foram para o...
600
00:58:15,894 --> 00:58:18,609
Em frente!
601
00:58:23,465 --> 00:58:25,685
Andem!
602
00:58:27,508 --> 00:58:28,905
Continuem.
603
00:58:28,906 --> 00:58:31,678
Vamos logo venda do leilo.
604
00:58:32,244 --> 00:58:36,144
No deixem a lama
atras-los, continuem.
605
00:58:50,785 --> 00:58:53,285
Anda logo.
606
00:58:54,705 --> 00:58:58,568
Broomhilda Von Shaft, 27 anos.
607
00:58:58,569 --> 00:59:01,489
F na bochecha direita.
608
00:59:01,723 --> 00:59:04,084
Calvin Candie.
609
00:59:04,085 --> 00:59:08,886
Ele dono da 4 maior plantao de
algodo do Mississippi, Candyland.
610
00:59:08,887 --> 00:59:10,344
Candyland?
611
00:59:10,345 --> 00:59:11,491
J ouviu falar de l?
612
00:59:11,492 --> 00:59:13,661
No existe escravo que j
ouviu falar de Candyland.
613
00:59:13,662 --> 00:59:16,473
Bem, aparentemente,
a que sua esposa est,
614
00:59:16,474 --> 00:59:19,447
e esse o repugnante dono dela.
615
00:59:19,448 --> 00:59:22,085
Vamos torcer para que ela
trabalhe na lavoura.
616
00:59:22,086 --> 00:59:24,355
No, ela no est
no campo, parceiro.
617
00:59:24,356 --> 00:59:27,153
Ela... bonita.
618
00:59:27,154 --> 00:59:29,664
E fala bem.
619
00:59:30,487 --> 00:59:33,436
Aquele a cavalo,
que voc derrubou,
620
00:59:33,708 --> 00:59:36,735
queimou um F em sua bochecha.
621
00:59:37,081 --> 00:59:39,430
Arruinaram com ela.
622
00:59:43,141 --> 00:59:46,653
Ela no escrava de lavoura,
mas no serve mais para a casa.
623
00:59:46,654 --> 00:59:48,375
Vo tentar us-la
como garota-consolo.
624
00:59:48,376 --> 00:59:50,894
O que uma garota...?
625
00:59:50,895 --> 00:59:53,790
No, enquanto eu tiver
minha liberdade.
626
00:59:53,791 --> 00:59:56,711
No, enquanto eu tiver
minha arma.
627
00:59:58,689 --> 01:00:01,609
E ento, vamos tentar compr-la?
628
01:00:03,109 --> 01:00:05,329
Bom...
629
01:00:06,030 --> 01:00:08,285
Digamos...
630
01:00:09,852 --> 01:00:13,096
que um homem quer
comprar um cavalo.
631
01:00:13,097 --> 01:00:16,017
Precisa comprar um cavalo.
632
01:00:16,632 --> 01:00:19,488
Ele vai at a fazenda,
bate na porta do fazendeiro,
633
01:00:19,489 --> 01:00:23,167
e diz que quer comprar o cavalo.
Sabe o que o fazendeiro diz?
634
01:00:23,168 --> 01:00:26,384
Ele diz: No.
635
01:00:26,931 --> 01:00:29,764
Bem, eu digo:
foda-se o fazendeiro.
636
01:00:29,765 --> 01:00:32,037
E eu roubo o cavalo.
637
01:00:32,038 --> 01:00:36,402
Bem justo, mas se torna ladro
de cavalos, e ser enforcado.
638
01:00:36,403 --> 01:00:38,781
E o cavalo vai voltar
para o proprietrio,
639
01:00:38,782 --> 01:00:40,653
porque ainda sua propriedade.
640
01:00:40,654 --> 01:00:44,349
Precisamos dela
e de um recibo de venda.
641
01:00:44,350 --> 01:00:47,957
Mas se no vamos compr-la,
como conseguir ela?
642
01:00:47,958 --> 01:00:51,909
Posso oferecer um plano
de ao alternativo?
643
01:00:51,910 --> 01:00:54,410
V em frente.
644
01:00:55,221 --> 01:01:00,327
O homem vai at a fazenda,
bate na porta do fazendeiro,
645
01:01:00,328 --> 01:01:05,948
e pede para comprar no o cavalo,
mas a fazenda,
646
01:01:05,949 --> 01:01:08,568
e faz uma oferta to absurda
647
01:01:08,569 --> 01:01:12,680
que o fazendeiro
obrigado a aceitar.
648
01:01:12,681 --> 01:01:14,398
Ns vamos
comprar Candyland?
649
01:01:14,399 --> 01:01:20,099
No, muito grande. Mas o negcio
dele no s plantao.
650
01:01:20,546 --> 01:01:22,700
O que voc sabe
da luta mandingo?
651
01:01:22,701 --> 01:01:23,770
O qu?
652
01:01:23,771 --> 01:01:28,627
Pode fingir impecavelmente que
especialista na luta mandingo?
653
01:01:28,628 --> 01:01:30,015
Por qu?
654
01:01:30,016 --> 01:01:33,833
Porque meu personagem o de
um rico comprador de Dusseldorf,
655
01:01:33,834 --> 01:01:37,261
aqui em Greenville para iniciar
um negcio de luta mandingo.
656
01:01:37,262 --> 01:01:41,282
E o seu o de especialista em
mandingo contratado para ajudar.
657
01:01:41,283 --> 01:01:44,099
chamado "Charley-Entendido".
658
01:01:46,391 --> 01:01:47,931
Bonjour.
659
01:01:47,932 --> 01:01:51,069
Bonsoir, minha pequena negra.
660
01:01:51,070 --> 01:01:53,944
Estamos aqui para ver
o Sr. Calvin Candie.
661
01:01:53,945 --> 01:01:56,605
Entrem.
662
01:01:58,162 --> 01:02:00,414
Obrigado.
663
01:02:00,415 --> 01:02:03,393
Quer que eu finja ser um
traficante de escravos?
664
01:02:03,394 --> 01:02:06,281
No h nada mais baixo que um
crioulo traficante de escravos.
665
01:02:06,282 --> 01:02:10,262
Ele pior que um crioulo
administrando a Casa Grande.
666
01:02:10,334 --> 01:02:13,240
E amigo, isso bem baixo.
667
01:02:13,719 --> 01:02:15,742
Ento, interprete-o assim.
668
01:02:15,743 --> 01:02:20,804
Solte o seu traficante negro.
669
01:02:31,336 --> 01:02:33,082
Dr. Schultz!
670
01:02:33,083 --> 01:02:34,848
Que prazer v-lo de novo!
671
01:02:34,849 --> 01:02:36,249
Sr. Moguy.
672
01:02:36,250 --> 01:02:40,257
Obrigado por criar a oportunidade
para este compromisso.
673
01:02:40,258 --> 01:02:42,473
Bobagem, o meu trabalho.
674
01:02:42,474 --> 01:02:45,734
Ento, este Charley-Entendido,
que tanto ouvi falar.
675
01:02:45,735 --> 01:02:47,968
Sim, este Django Freeman.
676
01:02:47,969 --> 01:02:50,849
Django, este o advogado
do Sr. Candie, Leonide Moguy.
677
01:02:50,850 --> 01:02:52,862
Pode me chamar de Leo.
678
01:02:52,863 --> 01:02:56,446
Calvin est na sala Jlio Csar,
podem me seguir?
679
01:02:56,447 --> 01:02:58,836
H quanto tempo voc
trabalha com o Sr. Candie?
680
01:02:58,837 --> 01:03:01,546
O pai de Calvin e eu
tnhamos 11 anos
681
01:03:01,547 --> 01:03:03,558
quando fomos para
a escola juntos.
682
01:03:03,559 --> 01:03:06,513
O pai de Calvin me colocou
na faculdade de direito.
683
01:03:06,514 --> 01:03:09,685
Quase pode-se dizer que fui
criado para ser advogado de Calvin.
684
01:03:09,686 --> 01:03:12,348
Quase pode-se dizer
que voc um crioulo.
685
01:03:12,349 --> 01:03:14,135
O que voc disse?
686
01:03:14,136 --> 01:03:15,162
Eu disse...
687
01:03:15,163 --> 01:03:17,397
Nada srio, apenas atrevimento.
688
01:03:17,398 --> 01:03:21,889
Algo a saber sobre o Sr. Candie
antes de eu conhec-lo?
689
01:03:21,890 --> 01:03:24,117
Sim, ele um pouco francfilo.
690
01:03:24,118 --> 01:03:25,969
Que pessoas civilizadas no so?
691
01:03:25,970 --> 01:03:28,435
E ele prefere Monsieur Candie
a Senhor Candie.
692
01:03:28,436 --> 01:03:30,698
Se assim que ele prefere.
693
01:03:30,699 --> 01:03:36,049
Ele no fala francs. No fale
em francs, vai constrang-lo.
694
01:03:38,164 --> 01:03:40,551
Volte para cima agora, vire-se.
695
01:03:40,552 --> 01:03:42,117
Assim mesmo.
696
01:03:42,118 --> 01:03:44,636
Isso mesmo.
697
01:03:45,518 --> 01:03:49,303
Por que voc quer entrar
para o negcio mandingo?
698
01:03:50,280 --> 01:03:55,362
No vai permitir que o seu segundo
nos apresente adequadamente?
699
01:03:55,363 --> 01:03:59,874
Sem perder tempo.
Responda pergunta.
700
01:04:01,214 --> 01:04:03,116
A terrvel verdade?
701
01:04:03,117 --> 01:04:04,891
Estou entediado.
702
01:04:04,892 --> 01:04:07,832
Isso parece um bocado divertido.
703
01:04:12,070 --> 01:04:14,405
Bem, cheguem mais.
704
01:04:14,406 --> 01:04:18,152
Temos uma luta aqui,
e est um bocado divertida.
705
01:04:20,951 --> 01:04:24,151
No quer me acompanhar at o bar?
706
01:04:31,500 --> 01:04:35,238
No se usa chapu em casa,
branco, at eu sei disso.
707
01:04:43,288 --> 01:04:44,995
- Dr. Schultz.
- um verdadeiro prazer.
708
01:04:44,996 --> 01:04:46,694
Continuem a lutar, crioulos!
709
01:04:46,695 --> 01:04:48,561
E eu poderia acrescentar,
uma honra.
710
01:04:48,562 --> 01:04:51,879
Honrado em conhec-lo. Por favor,
sente-se, o prazer todo meu.
711
01:04:51,880 --> 01:04:55,298
Sirva a Django livre
o que ele quiser.
712
01:04:55,299 --> 01:04:58,219
Para mim, bourbon
com ch adoado.
713
01:05:17,083 --> 01:05:20,618
Use seu peso, rapaz!
Use o seu peso.
714
01:05:20,781 --> 01:05:23,043
Ele maior e mais forte!
715
01:05:23,044 --> 01:05:24,603
Vai agora!
716
01:05:24,604 --> 01:05:27,853
Ele no est fazendo o que
eu mandei. Pelo amor de Deus!
717
01:05:27,854 --> 01:05:31,351
Bravo, Luigi. Assim.
Vai que voc mais rpido.
718
01:05:31,352 --> 01:05:35,263
Vamos l, rapaz.
Essa uma luta at a morte!
719
01:05:35,264 --> 01:05:38,291
Vai acertar ele ou no?
720
01:05:41,962 --> 01:05:45,676
Bate os ombros dele no cho!
Deita ele!
721
01:05:45,677 --> 01:05:48,411
Big Fred, vamos l!
722
01:05:48,412 --> 01:05:51,111
Vira ele, agora!
723
01:05:53,567 --> 01:05:56,079
Use sua fora, rapaz!
724
01:05:56,080 --> 01:05:59,279
Vamos l, use sua fora!
725
01:06:00,366 --> 01:06:02,866
Vai pra cima!
726
01:06:03,137 --> 01:06:04,933
Conseguiu!
727
01:06:04,934 --> 01:06:06,828
Olha para isso!
728
01:06:10,165 --> 01:06:12,368
Faa o que eu mandei, rapaz.
729
01:06:12,369 --> 01:06:15,280
- Isso mesmo!
- No!
730
01:06:15,281 --> 01:06:18,152
Faa o que eu disse.
Cega ele, rapaz!
731
01:06:18,153 --> 01:06:20,495
Cega ele!
732
01:06:21,677 --> 01:06:24,735
No, Luigi!
733
01:06:31,271 --> 01:06:34,246
No! No!
734
01:06:44,446 --> 01:06:46,703
Acabe com ele.
735
01:06:49,562 --> 01:06:52,482
Anda logo, rapaz, acabe com ele!
736
01:06:55,761 --> 01:06:57,779
por isso que o chamam
de Big Fred!
737
01:06:57,780 --> 01:06:59,220
Vale cada centavo.
738
01:06:59,221 --> 01:07:01,188
Arrivederchi, Luigi!
739
01:07:01,189 --> 01:07:03,532
Levanta, rapaz.
Descanse um pouco.
740
01:07:03,533 --> 01:07:07,030
Fez um bom trabalho.
Excelente!
741
01:07:07,031 --> 01:07:09,251
Mercedes!
742
01:07:29,746 --> 01:07:32,246
Tequila.
743
01:07:41,045 --> 01:07:43,457
Qual o seu nome?
744
01:07:44,843 --> 01:07:47,228
Django.
745
01:07:48,677 --> 01:07:51,597
Pode soletrar?
746
01:07:52,443 --> 01:07:57,533
D-J-A-N-G-O.
747
01:07:58,121 --> 01:08:00,076
O 'D' mudo.
748
01:08:00,077 --> 01:08:02,297
Eu sei.
749
01:08:08,299 --> 01:08:09,375
Umberto, vamos.
750
01:08:09,376 --> 01:08:10,961
Sr. Moguy,
751
01:08:10,962 --> 01:08:12,953
quero que cuide
do meu novo garoto.
752
01:08:12,954 --> 01:08:14,858
D-lhe um quarto
com uma cama macia,
753
01:08:14,859 --> 01:08:17,700
e traga uma das potrancas
para um boquete.
754
01:08:17,701 --> 01:08:20,588
Fique pronto para viajar
a Candyland amanh cedo, ouviu?
755
01:08:20,589 --> 01:08:21,648
Sim, Sr. Candie.
756
01:08:21,649 --> 01:08:26,367
Antes de ir, Roscoe, d ao
Fred uma cerveja grande.
757
01:08:29,487 --> 01:08:31,398
Aproveite, rapaz.
758
01:08:31,399 --> 01:08:32,609
Voc mereceu.
759
01:08:32,610 --> 01:08:34,830
Sim, senhor.
760
01:08:43,252 --> 01:08:44,835
Qual seu nome, rapaz?
761
01:08:44,836 --> 01:08:48,036
Seu nome Django Livre.
762
01:08:50,938 --> 01:08:52,188
Onde foi que o desenterrou?
763
01:08:52,189 --> 01:08:57,028
Uma srie fortuita de eventos
nos uniu.
764
01:08:57,428 --> 01:09:00,199
Eu ouvi falar de voc.
765
01:09:00,200 --> 01:09:03,101
Soube que disse que os
mandingos de todos so ruins,
766
01:09:03,102 --> 01:09:07,214
e que nenhum vale
a pena comprar. Estou curioso.
767
01:09:07,215 --> 01:09:10,414
O que faz de voc
to especialista em mandingo?
768
01:09:11,558 --> 01:09:15,058
Estou curioso para saber
o que o faz to curioso?
769
01:09:17,403 --> 01:09:20,305
- O que voc disse, rapaz?
- Acalme-se, Butch.
770
01:09:20,563 --> 01:09:22,572
Sem ofensa dada...
771
01:09:22,573 --> 01:09:23,969
Nada recebido.
772
01:09:23,970 --> 01:09:25,608
Monsieur Candie.
773
01:09:25,609 --> 01:09:29,528
Eu apreciaria se pudesse dirigir
suas perguntas a mim.
774
01:09:29,529 --> 01:09:31,603
Um.
775
01:09:31,604 --> 01:09:34,834
Voc no est bebendo,
que tal um refresco saboroso?
776
01:09:34,835 --> 01:09:36,757
Sim. Eu vou beber uma cerveja.
777
01:09:36,758 --> 01:09:38,036
Maravilha.
778
01:09:38,037 --> 01:09:39,965
Roscoe, uma cerveja
para o homem de barba,
779
01:09:39,966 --> 01:09:43,947
e eu quero um coquetel polinsio,
no economize no rum.
780
01:09:43,948 --> 01:09:46,168
Doutor
781
01:09:46,279 --> 01:09:49,807
Eu sou um comerciante de escravos
experiente, voc novato.
782
01:09:49,808 --> 01:09:55,750
Estou s averiguando se esse caubi
est se aproveitando de voc.
783
01:09:56,330 --> 01:10:00,129
Com todo o respeito,
Monsieur Candie,
784
01:10:00,130 --> 01:10:02,283
eu no o procurei
pelo seu conselho.
785
01:10:02,284 --> 01:10:07,210
Quero comprar um lutador crioulo
por preo acima de mercado.
786
01:10:07,211 --> 01:10:10,110
Fiquei com a impresso
de que essa audincia
787
01:10:10,111 --> 01:10:13,552
seria para discutir negcios.
788
01:10:15,390 --> 01:10:17,801
Mas ainda no estamos
falando de negcios.
789
01:10:17,802 --> 01:10:20,776
Estamos discutindo
a minha curiosidade.
790
01:10:23,378 --> 01:10:27,178
Roscoe, Coco, saiam.
791
01:10:28,227 --> 01:10:29,703
Sheba,
792
01:10:29,704 --> 01:10:31,897
voc fica bem a.
793
01:10:31,898 --> 01:10:35,098
Eu sabia que no estava inclusa.
794
01:10:35,254 --> 01:10:36,622
Prost.
795
01:10:36,623 --> 01:10:38,607
Alemo.
796
01:10:38,608 --> 01:10:40,491
Agora, de acordo com Moguy,
797
01:10:40,492 --> 01:10:44,914
se eu fizer negcio com voc,
estarei fazendo com os dois.
798
01:10:44,915 --> 01:10:47,506
Ele avalia a carne
e voc financia, no ?
799
01:10:47,507 --> 01:10:53,050
Bem, isso no
muito lisonjeiro, mas sim.
800
01:10:53,708 --> 01:10:55,376
Ento
801
01:10:55,377 --> 01:10:56,996
Rapaz brilhante,
802
01:10:56,997 --> 01:10:59,305
Moguy me disse que voc viu
meus espcimes africanos,
803
01:10:59,306 --> 01:11:01,424
e no ficou nada impressionado.
804
01:11:01,425 --> 01:11:04,325
No para uma grana alta.
805
01:11:05,319 --> 01:11:07,376
Bem, ento no temos nada
mais a falar.
806
01:11:07,377 --> 01:11:09,526
Voc quer comprar
um crioulo bom de briga,
807
01:11:09,527 --> 01:11:12,061
e s quero vender aqueles,
ento...
808
01:11:12,062 --> 01:11:14,992
Ele no quer comprar
os que voc quer vender.
809
01:11:14,993 --> 01:11:18,420
Ele quer o crioulo que
voc no quer vender.
810
01:11:18,421 --> 01:11:23,542
Eu no vendo os crioulos
que eu no quero vender.
811
01:11:24,970 --> 01:11:28,576
Voc no vai vender
o seu melhor.
812
01:11:28,577 --> 01:11:31,311
Nem vai vender
o seu segundo melhor.
813
01:11:31,312 --> 01:11:34,988
Mas o seu terceiro melhor,
que tambm no quer vender,
814
01:11:34,989 --> 01:11:39,946
poderia receber uma oferta to
absurda que o faria reconsiderar.
815
01:11:40,433 --> 01:11:43,813
Quem sabe o que pode acontecer?
816
01:11:44,206 --> 01:11:47,317
E o que voc considera absurda?
817
01:11:47,318 --> 01:11:53,001
Para um espcime realmente
talentoso, "O Crioulo Certo"?
818
01:11:53,436 --> 01:11:56,338
Quanto voc diria, Django?
819
01:11:58,620 --> 01:12:01,520
Doze mil dlares.
820
01:12:05,365 --> 01:12:06,927
Senhores,
821
01:12:06,928 --> 01:12:09,136
vocs tinham
a minha curiosidade,
822
01:12:09,137 --> 01:12:11,922
agora tm a minha ateno.
823
01:12:24,982 --> 01:12:27,106
Willie Willie!
824
01:12:27,107 --> 01:12:30,027
Espere, espere.
825
01:12:30,321 --> 01:12:32,063
Bom dia, senhores.
826
01:12:32,064 --> 01:12:35,569
Bom Dr. Schultz.
Bela manh, no ?
827
01:12:35,570 --> 01:12:37,264
Voc no poderia ter
escolhido uma melhor.
828
01:12:37,265 --> 01:12:40,311
Por favor, venha
com a gente aqui na Victoria.
829
01:12:40,312 --> 01:12:42,035
Muito obrigado.
830
01:12:42,036 --> 01:12:45,290
Amarre seu cavalo l atrs.
831
01:12:58,480 --> 01:13:02,085
Bem, eu compartilho muitas
ideias dos meus colegas frenlogos,
832
01:13:02,086 --> 01:13:05,584
porque acredito em
excepcional brilhantismo,
833
01:13:05,585 --> 01:13:11,572
talento e lealdade, coisas que
um crioulo no pode ambicionar.
834
01:13:11,673 --> 01:13:16,630
Apenas um crioulo
se destaca em 10 mil.
835
01:13:16,631 --> 01:13:19,331
O crioulo excepcional.
836
01:13:19,332 --> 01:13:22,281
Dia brilhante, no ,
rapaz brilhante?
837
01:13:22,318 --> 01:13:24,673
O sol est alto.
838
01:13:24,674 --> 01:13:27,594
Brilhando sobre ns.
839
01:13:31,377 --> 01:13:34,297
Sente-se, Doutor.
840
01:13:34,679 --> 01:13:35,973
Grande honra.
841
01:13:35,974 --> 01:13:38,485
- A honra toda nossa.
- Obrigado.
842
01:13:38,486 --> 01:13:41,188
Mas acredito que, com o tempo,
843
01:13:41,189 --> 01:13:44,969
crioulos excepcionais,
como esse rapaz brilhante,
844
01:13:45,268 --> 01:13:48,164
surgiro,
se no for frequente...
845
01:13:48,165 --> 01:13:50,665
Muito frequente.
846
01:13:51,531 --> 01:13:53,781
Rapaz brilhante,
847
01:13:53,782 --> 01:13:56,310
voc aquele UM
em cada dez mil.
848
01:13:56,311 --> 01:14:00,354
O nome do jogo 'siga-nos'
e no 'segui-lo', crioulo.
849
01:14:15,208 --> 01:14:16,640
Toquem suas armas,
e esto mortos.
850
01:14:16,641 --> 01:14:18,955
Todo mundo se acalme!
851
01:14:18,956 --> 01:14:20,890
Eu vi a coisa toda,
no houve danos.
852
01:14:20,891 --> 01:14:22,583
Est brincando comigo?
Este crioulo...
853
01:14:22,584 --> 01:14:27,184
J disse que no houve danos!
Agora tire as mos da pistola!
854
01:14:27,716 --> 01:14:29,169
Butch!
855
01:14:29,170 --> 01:14:31,879
Voc tambm.
856
01:14:31,880 --> 01:14:35,673
Parem de provocar
meus convidados.
857
01:14:36,275 --> 01:14:37,416
Hoot!
858
01:14:37,417 --> 01:14:39,355
Monte de novo no cavalo.
859
01:14:39,356 --> 01:14:40,884
Ele quebrou a minha clavcula!
860
01:14:40,885 --> 01:14:46,287
Pelo amor de Deus,
algum ajude Hoot a montar.
861
01:14:46,288 --> 01:14:49,651
Voc um crioulo de sorte.
862
01:14:49,778 --> 01:14:51,689
melhor ouvir seu chefe, branco.
863
01:14:51,690 --> 01:14:54,244
Chegarei de mansinho
luz do luar.
864
01:14:54,245 --> 01:14:57,165
Vai segurar a minha mo?
865
01:15:02,182 --> 01:15:06,235
Willie, leve-nos para casa.
866
01:15:08,291 --> 01:15:10,207
Andando!
867
01:15:16,206 --> 01:15:18,201
Sigam-nos!
868
01:16:02,690 --> 01:16:04,573
Tem problema
nos olhos, rapaz?
869
01:16:04,574 --> 01:16:05,653
No, senhor.
870
01:16:05,654 --> 01:16:08,545
Quer levar um pontap neles?
871
01:16:08,546 --> 01:16:09,809
No, senhor.
872
01:16:09,810 --> 01:16:13,008
Ento tire os
malditos olhos de mim.
873
01:16:13,009 --> 01:16:16,123
Me olhe feio de novo e ter
motivo para no gostar de mim.
874
01:16:16,124 --> 01:16:18,380
Mexa-se, crioulo!
875
01:16:19,730 --> 01:16:21,993
Vocs vo entender
uma coisa sobre mim, crioulos.
876
01:16:21,994 --> 01:16:24,154
Eu sou pior do que
qualquer branco daqui.
877
01:16:24,155 --> 01:16:27,772
Apressem o passo e mantenham
os malditos olhos longe de mim.
878
01:16:27,773 --> 01:16:31,028
Ele bem espinhoso, no?
879
01:16:31,029 --> 01:16:33,425
De fato.
880
01:16:34,879 --> 01:16:38,459
Poderia parar um momento
para eu falar com meu parceiro?
881
01:16:38,460 --> 01:16:42,208
Espero me apaixonar assim que
ver o espcime de Candyland,
882
01:16:42,209 --> 01:16:45,582
ento antes disso
seria bom se eu pudesse ter
883
01:16:45,583 --> 01:16:50,743
uma reunio estratgica
com o meu confidente.
884
01:16:53,033 --> 01:16:54,922
Importa-se de me dizer
que diabos est fazendo?
885
01:16:54,923 --> 01:16:58,459
Eu j confirmei que
Broomhilda est em Candyland.
886
01:17:00,908 --> 01:17:02,442
Tem certeza de que ela?
887
01:17:02,443 --> 01:17:04,816
Ele no disse o nome,
mas uma jovem
888
01:17:04,817 --> 01:17:07,142
com marcas de chicote
nas costas, e fala alemo.
889
01:17:07,143 --> 01:17:09,282
No sensato assumir,
890
01:17:09,283 --> 01:17:11,820
mas no momento,
acho que bem provvel.
891
01:17:11,821 --> 01:17:13,575
A questo
892
01:17:13,576 --> 01:17:16,708
no fique to empolgado
com a sua vingana.
893
01:17:16,709 --> 01:17:18,761
No esquea porque estamos aqui.
894
01:17:18,762 --> 01:17:20,031
Voc acha que eu esqueci?
895
01:17:20,032 --> 01:17:23,381
Sim, acho.
Pare de hostilizar Candie.
896
01:17:23,382 --> 01:17:28,582
Vai arruinar a farsa,
e fazer com que nos matem.
897
01:17:28,583 --> 01:17:33,571
E eu no pretendo morrer em
Chickasaw, Mississippi, USA.
898
01:17:33,572 --> 01:17:36,592
Eu no estou hostilizando ele,
estou intrigando.
899
01:17:36,593 --> 01:17:40,105
Voc est gritando abusos
para estes pobres escravos.
900
01:17:40,106 --> 01:17:42,363
Lembro-me do homem
901
01:17:42,364 --> 01:17:45,767
que me fez matar outro
na frente do filho,
902
01:17:45,768 --> 01:17:48,225
e ele no piscou um olho.
903
01:17:48,976 --> 01:17:51,476
Lembra disso?
904
01:17:52,297 --> 01:17:53,684
claro que me lembro!
905
01:17:53,685 --> 01:17:55,458
O que voc disse foi:
906
01:17:55,459 --> 01:17:57,847
Este o meu mundo,
907
01:17:58,275 --> 01:18:01,114
e nele voc tem que sujar
as mos.
908
01:18:01,163 --> 01:18:05,091
o que estou fazendo,
sujando as mos.
909
01:18:07,769 --> 01:18:12,033
Bem, voc est parafraseando
um pouco, mas...
910
01:18:12,454 --> 01:18:15,429
mais ou menos isso.
911
01:18:18,343 --> 01:18:21,263
Vejo voc em Candyland.
912
01:18:27,109 --> 01:18:28,998
Muito bem, crioulos!
913
01:18:28,999 --> 01:18:31,219
Voltem fila.
914
01:18:31,296 --> 01:18:34,496
Tambm se aplica a voc,
luz do luar.
915
01:19:20,700 --> 01:19:23,969
No acredito. D'Artagnan!
916
01:19:23,970 --> 01:19:27,340
Por que est fazendo
algo estpido como fugir?
917
01:19:27,341 --> 01:19:29,766
Eu no posso mais lutar,
Monsieur Candie.
918
01:19:29,767 --> 01:19:31,367
Sim, voc pode!
919
01:19:31,368 --> 01:19:34,623
Voc pode no vencer,
mas pode lutar.
920
01:19:34,624 --> 01:19:37,236
Sr. Stonesipher, por favor,
cale esses malditos ces!
921
01:19:37,237 --> 01:19:38,838
No consigo nem ouvir
meu pensamento!
922
01:19:38,839 --> 01:19:43,474
Quieta, Marsha!
Calada, Marsha!
923
01:19:43,475 --> 01:19:47,917
Ei, afaste esses malditos ces
deste crioulo!
924
01:19:55,995 --> 01:19:58,445
Agora, rapaz...
925
01:19:58,446 --> 01:20:01,762
- Desa da rvore.
- Sim, senhor.
926
01:20:23,789 --> 01:20:26,194
H quanto tempo ele fugiu?
927
01:20:26,195 --> 01:20:27,770
Noite,
928
01:20:27,771 --> 01:20:29,694
dia
929
01:20:29,695 --> 01:20:31,915
metade da outra noite.
930
01:20:32,308 --> 01:20:34,239
A que distncia da fazenda?
931
01:20:34,240 --> 01:20:36,262
Uns 30 Km.
932
01:20:36,263 --> 01:20:39,658
Bastante, considerando
que ele manca.
933
01:20:40,909 --> 01:20:44,343
Sr. Moguy, com quem D'Artagnan
deveria lutar na sexta?
934
01:20:44,344 --> 01:20:46,803
Com um desses novatos.
935
01:20:47,365 --> 01:20:50,213
Do jeito que est, um ndio cego
no apostaria uma prola nele.
936
01:20:50,214 --> 01:20:53,062
Por favor, Sr. Candie, eu no
consigo mais.
937
01:20:53,063 --> 01:20:57,184
No, no, no,
sem implorar.
938
01:20:57,287 --> 01:21:00,137
No apele para o
meu corao mole.
939
01:21:03,089 --> 01:21:05,899
Voc est em apuros, filho.
940
01:21:09,126 --> 01:21:12,334
Eu paguei 500 dlares por voc.
941
01:21:12,335 --> 01:21:14,928
Quando paguei 500 dlares,
942
01:21:14,929 --> 01:21:19,824
esperava 5 lutas antes de voc
capotar e se fingir de morto.
943
01:21:19,825 --> 01:21:23,759
Entenda, eu dirijo
um negcio aqui.
944
01:21:23,760 --> 01:21:25,455
Voc teve 3 lutas.
945
01:21:25,456 --> 01:21:26,797
Mas venci todas.
946
01:21:26,798 --> 01:21:28,404
Venceu, isso mesmo.
947
01:21:28,405 --> 01:21:32,444
Mas na ltima voc ficou
na linha entre ganhar e perder.
948
01:21:35,098 --> 01:21:37,457
E o fato permanece,
949
01:21:37,458 --> 01:21:41,511
paguei 500 dlares,
eu quero 5 lutas!
950
01:21:41,512 --> 01:21:44,454
Ento, cad os meus
500 dlares, hein?
951
01:21:45,709 --> 01:21:48,353
E os meus 500 dlares?
952
01:21:49,081 --> 01:21:51,742
Voc vai me reembolsar!
953
01:21:56,779 --> 01:22:00,833
Voc sabe o que reembolsar?
954
01:22:07,449 --> 01:22:10,369
Eu vou reembols-lo!
955
01:22:12,938 --> 01:22:15,438
Voc vai?
956
01:22:19,779 --> 01:22:22,564
Vai pagar 500 dlares
957
01:22:22,676 --> 01:22:26,235
por um aleijado incapaz
de segurar uma vassoura?
958
01:22:26,236 --> 01:22:28,736
No, ele no vai.
959
01:22:29,643 --> 01:22:32,748
Ele s est farto
da humilhao, s isso.
960
01:22:32,766 --> 01:22:35,195
Na verdade, eu tambm.
961
01:22:35,196 --> 01:22:37,401
Mas no vamos pagar
um centavo por esse negrinho.
962
01:22:37,402 --> 01:22:40,588
Ele no tem serventia
para ns, certo, doutor?
963
01:22:40,917 --> 01:22:43,143
Voc o ouviu.
964
01:22:51,527 --> 01:22:56,292
Desculpe pelo queixo cado
do Sr. Stonesipher,
965
01:22:56,293 --> 01:22:59,687
ele nunca tinha visto um crioulo
como voc na vida.
966
01:22:59,688 --> 01:23:02,568
No isso, Sr. Stonesipher?
967
01:23:03,961 --> 01:23:06,311
Isso mesmo.
968
01:23:06,312 --> 01:23:08,532
Para falar a verdade...
969
01:23:09,177 --> 01:23:12,097
nem eu.
970
01:23:16,565 --> 01:23:18,785
Agora
971
01:23:18,993 --> 01:23:23,051
J que no pagar um centavo
pelo negrinho,
972
01:23:24,694 --> 01:23:28,765
se importaria de cuidar dele
da forma que acho apropriada?
973
01:23:29,020 --> 01:23:31,440
O crioulo seu.
974
01:23:34,459 --> 01:23:36,832
Sr. Stonesipher?
975
01:23:37,600 --> 01:23:41,513
Deixe Marsha e as cadelas enviarem
D'Artagnan ao paraso crioulo.
976
01:23:41,514 --> 01:23:45,705
Marsha! Pegue o crioulo!
977
01:24:23,457 --> 01:24:25,801
Parece que o seu chefe
no tem estmago
978
01:24:25,802 --> 01:24:27,958
para um esporte sangrento
como luta crioula.
979
01:24:27,959 --> 01:24:29,653
No.
980
01:24:29,654 --> 01:24:33,913
Ele s no est acostumado a ver
um homem dilacerado por ces.
981
01:24:35,532 --> 01:24:37,156
Voc est acostumado?
982
01:24:37,157 --> 01:24:41,302
Eu sou um pouco mais
acostumado aos americanos.
983
01:24:41,303 --> 01:24:44,983
Agora, Monsieur Candie,
984
01:24:44,984 --> 01:24:46,942
quando estiver pronto.
985
01:24:46,943 --> 01:24:50,315
Cavalgamos 5 horas para que
mostrasse o seu estoque.
986
01:24:50,316 --> 01:24:53,236
Vamos a ele.
987
01:24:53,439 --> 01:24:56,024
Porque, se ele foi uma amostra,
988
01:24:56,025 --> 01:24:58,245
eu no estou impressionado.
989
01:24:59,883 --> 01:25:02,383
Siga-me.
990
01:26:58,819 --> 01:27:01,651
Fila esquerda, rapaz.
991
01:27:05,660 --> 01:27:07,880
De p, agora!
992
01:27:09,618 --> 01:27:11,574
Em fila, em fila!
993
01:27:11,575 --> 01:27:14,730
Faam fila aqui. Agora!
994
01:28:13,165 --> 01:28:15,028
Ol, velho Steven!
995
01:28:15,029 --> 01:28:17,757
Ol porcaria nenhuma!
996
01:28:17,758 --> 01:28:21,020
Quem o crioulo naquele cavalo?
997
01:28:21,021 --> 01:28:22,994
Steven, comeu unhas
no caf da manh?
998
01:28:22,995 --> 01:28:25,615
Qual o problema, por que est
to ranzinza? Sentiu minha falta?
999
01:28:25,616 --> 01:28:30,497
Est certo, senhor. Sinto
sua falta como a abelha da flor,
1000
01:28:30,498 --> 01:28:34,743
como um beb sente
do peito da me,
1001
01:28:34,744 --> 01:28:40,067
como uma pedra no meu sapato.
1002
01:28:41,000 --> 01:28:45,677
Agora eu pergunto,
quem o crioulo a cavalo?
1003
01:28:45,678 --> 01:28:47,682
Ei, Branca de Neve!
1004
01:28:48,540 --> 01:28:52,394
Quando quiser saber o meu nome
ou do meu cavalo, me pergunte.
1005
01:28:52,395 --> 01:28:55,229
Quem diabos voc est chamando
de Branca de Neve, moleque?
1006
01:28:55,230 --> 01:28:58,063
Eu vou tirar o seu rabo preto
desse cavalo e jogar na lama!
1007
01:28:58,064 --> 01:29:01,481
Pare, Steven, Steven!
1008
01:29:01,482 --> 01:29:02,950
Leve na brincadeira.
1009
01:29:02,951 --> 01:29:05,463
Django livre.
1010
01:29:05,464 --> 01:29:07,740
Esse negro aqui?
Esse negro a.
1011
01:29:07,741 --> 01:29:10,253
Deixe-me apresentar vocs dois.
1012
01:29:10,254 --> 01:29:14,259
Django, este outro negro
atrevido como voc, Steven.
1013
01:29:14,260 --> 01:29:15,919
Steven, esse Django.
1014
01:29:15,920 --> 01:29:17,675
Vocs dois vo se odiar.
1015
01:29:17,676 --> 01:29:21,886
Calvin, quem diabos esse
crioulo que precisa entreter?
1016
01:29:21,887 --> 01:29:25,985
Django e seu amigo de cinza
so clientes,
1017
01:29:25,986 --> 01:29:27,546
e nossos convidados, Steven.
1018
01:29:27,547 --> 01:29:31,526
E voc, seu velho decrpito,
mostre hospitalidade.
1019
01:29:31,527 --> 01:29:33,677
- Entendeu isso?
- Sim, Sr, entendi.
1020
01:29:33,678 --> 01:29:36,280
Mas no sei porque tenho
que ser insultado por esse crioulo.
1021
01:29:36,281 --> 01:29:39,182
Voc no precisa saber.
Entende isso?
1022
01:29:39,183 --> 01:29:41,242
Sim, senhor. Eu entendo.
1023
01:29:41,243 --> 01:29:42,590
bom.
1024
01:29:42,591 --> 01:29:46,659
Eles vo passar a noite,
apronte dois quartos de hspedes.
1025
01:29:46,660 --> 01:29:48,566
Ele vai ficar na Casa Grande?
1026
01:29:48,567 --> 01:29:50,965
Steven, ele traficante
de escravos. diferente.
1027
01:29:50,966 --> 01:29:52,348
Na Casa Grande?
1028
01:29:52,349 --> 01:29:53,746
Bem, vai criar problema com isso?
1029
01:29:53,747 --> 01:29:56,234
No, no vou criar
problema com isso.
1030
01:29:56,235 --> 01:29:59,049
Problema vai ter para queimar
a cama, os lenis, as fronhas,
1031
01:29:59,050 --> 01:30:01,098
tudo, depois que esse safado
de bunda preta se for!
1032
01:30:01,099 --> 01:30:03,224
Isso problema meu,
eles so meus para queimar!
1033
01:30:03,225 --> 01:30:05,642
O seu problema agora
causar uma boa impresso.
1034
01:30:05,643 --> 01:30:07,873
Comece a resolver
esse problema agora,
1035
01:30:07,874 --> 01:30:10,604
e apronte os malditos quartos!
1036
01:30:11,659 --> 01:30:13,909
Sim, Sr. Monsieur Candie.
1037
01:30:14,782 --> 01:30:17,023
V agora.
1038
01:30:17,024 --> 01:30:19,560
No acredito que um crioulo
vai ficar na Casa Grande.
1039
01:30:19,561 --> 01:30:22,331
Seu pai deve estar revirando
no tmulo agora mesmo.
1040
01:30:22,332 --> 01:30:24,805
Como fala, esse crioulo est
cada vez pior.
1041
01:30:24,806 --> 01:30:26,118
Agora...
1042
01:30:26,119 --> 01:30:30,938
Onde est a minha linda irm?
1043
01:30:30,939 --> 01:30:33,404
L est ela!
1044
01:30:34,382 --> 01:30:39,602
Dr. Schultz, esta atraente
beleza do sul a minha irm viva.
1045
01:30:39,603 --> 01:30:44,630
Querida, voc uma festa
para olhos cansados.
1046
01:30:44,649 --> 01:30:48,193
Apresento-lhe
Lara Lee Candie-Fitzwilly.
1047
01:30:48,194 --> 01:30:51,714
Chester, Rodney, Chicken Charlie,
levem seus rabos para o curral.
1048
01:30:51,715 --> 01:30:53,081
Vamos, Charlie, em frente.
1049
01:30:53,082 --> 01:30:55,532
Vai logo.
Voc sabe onde .
1050
01:30:55,533 --> 01:30:58,029
Como se suas vidas
dependessem disso!
1051
01:30:58,201 --> 01:31:01,442
Crioulos no andam por aqui!
Crioulos correm!
1052
01:31:01,443 --> 01:31:04,643
Monsieur Candie?
1053
01:31:05,744 --> 01:31:08,764
Aquele assunto da crioula
que estvamos falando.
1054
01:31:08,765 --> 01:31:09,828
Crioula?
1055
01:31:09,829 --> 01:31:13,299
Sim, acredito que mencionou
que ela falava alemo.
1056
01:31:13,300 --> 01:31:16,049
Sim, Hildi, o que tem ela?
1057
01:31:16,050 --> 01:31:20,725
Antes da demonstrao,
pode envi-la ao meu quarto?
1058
01:31:20,726 --> 01:31:23,622
Seu safadinho!
1059
01:31:23,623 --> 01:31:24,747
No vejo porque no.
1060
01:31:24,748 --> 01:31:27,907
Steven, quando mostrar-lhes
o quarto, traga Hildi.
1061
01:31:27,908 --> 01:31:31,410
Veja se est limpa e cheirando bem.
Envie-a ao quarto do Dr. Schultz.
1062
01:31:31,411 --> 01:31:36,416
Na verdade, Monsieur Candie,
tem algo que ainda no contei.
1063
01:31:36,417 --> 01:31:40,732
- O qu?
- Hildi est na caixa quente.
1064
01:31:41,731 --> 01:31:43,036
O que ela est fazendo l?
1065
01:31:43,037 --> 01:31:47,309
O que pode ser,
na caixa quente? Castigo.
1066
01:31:47,310 --> 01:31:50,121
- O que ela fez?
- Ela fugiu de novo.
1067
01:31:50,122 --> 01:31:52,931
Cus, Steven, quantos fugiram
enquanto estive fora?
1068
01:31:52,932 --> 01:31:54,284
Dois.
1069
01:31:54,285 --> 01:31:55,500
E quando ela foi?
1070
01:31:55,501 --> 01:31:58,704
Ontem noite, eles a
trouxeram de volta pela manh.
1071
01:31:58,705 --> 01:32:01,727
Qual foi o estrago que os ces de
Stonesipher fizeram nela?
1072
01:32:01,728 --> 01:32:05,259
Sorte dela, os ces estavam
fora atrs de D'Artagnan.
1073
01:32:05,260 --> 01:32:09,997
Bill e Cody foram atrs dela,
acharam e a trouxeram.
1074
01:32:09,998 --> 01:32:11,189
Ela est meio machucada,
1075
01:32:11,190 --> 01:32:14,323
mas por culpa dela,
que correu pelos malditos arbustos.
1076
01:32:14,324 --> 01:32:15,973
H quanto tempo ela est na caixa?
1077
01:32:15,974 --> 01:32:19,096
Quanto tempo voc acha?
O dia inteirinho!
1078
01:32:19,097 --> 01:32:22,460
E a putinha tem mais 10 dias l.
1079
01:32:22,461 --> 01:32:23,890
Steven, tire ela de l.
1080
01:32:23,891 --> 01:32:25,212
Tirar, por qu?!
1081
01:32:25,213 --> 01:32:27,218
Porque eu disse, por isso.
1082
01:32:27,219 --> 01:32:29,232
Dr. Schultz meu convidado.
1083
01:32:29,233 --> 01:32:30,371
Hildi minha crioula.
1084
01:32:30,372 --> 01:32:33,800
A hospitalidade sulista dita
que eu a disponibilize para ele.
1085
01:32:33,801 --> 01:32:36,077
Mas Monsieur Candie, ela fugiu.
1086
01:32:36,078 --> 01:32:39,716
Cus, Steven, para que
ter uma crioula que fala alemo,
1087
01:32:39,717 --> 01:32:42,300
se no pode us-la
quando tem um convidado alemo?
1088
01:32:42,301 --> 01:32:46,510
Eu percebo que inconveniente,
mas ainda assim, tire-a de l!
1089
01:32:46,511 --> 01:32:48,462
Sim, senhor.
1090
01:32:48,978 --> 01:32:52,268
Lara Lee, voc e Cora
sero responsveis por deixar
1091
01:32:52,269 --> 01:32:55,303
Hildi limpa e apresentvel
para o Dr. Schultz.
1092
01:32:55,304 --> 01:32:56,848
Claro, querido.
1093
01:32:56,849 --> 01:33:01,991
Peo desculpas, mas estou
cansadssimo da viagem.
1094
01:33:01,992 --> 01:33:05,913
hora de descansar meus olhos.
1095
01:33:09,624 --> 01:33:12,838
Ouviram o homem.
Tirem ela de l!
1096
01:33:12,839 --> 01:33:15,230
Cora!
Venha aqui.
1097
01:33:15,231 --> 01:33:18,337
Limpe-a e traga-a
de volta para o doutor.
1098
01:33:18,338 --> 01:33:20,329
Como mesmo seu nome?
Shoots?
1099
01:33:20,330 --> 01:33:22,155
-Schultz.
-Schultz!
1100
01:33:22,156 --> 01:33:23,988
Traga ela para c.
Depressa, garota.
1101
01:33:23,989 --> 01:33:26,489
Sim, senhor.
1102
01:34:43,384 --> 01:34:48,122
Voc vem comigo ou
vai dormir nessa caixa a?
1103
01:36:22,157 --> 01:36:23,607
Ol, damas.
1104
01:36:23,608 --> 01:36:28,190
Dr. Schultz,
apresento-lhe Broomhilda.
1105
01:36:31,230 --> 01:36:34,429
Hildi, este o Dr. Schultz.
1106
01:36:35,371 --> 01:36:38,522
um prazer conhec-la, Broomhilda.
1107
01:36:38,523 --> 01:36:40,921
Eu ouvi muitas coisas boas
sobre voc.
1108
01:36:40,922 --> 01:36:45,522
Bem, no comum uma crioula
falar alemo, no ?
1109
01:36:47,100 --> 01:36:49,464
Ao olhar para voc agora,
Broomhilda,
1110
01:36:49,465 --> 01:36:54,447
posso entender
porque inspira tanta paixo.
1111
01:36:57,552 --> 01:37:00,752
O doutor aqui fala alemo.
1112
01:37:01,819 --> 01:37:05,119
E fui informado de que voc tambm.
1113
01:37:05,243 --> 01:37:08,506
Vai, garota, fale um pouco
de alemo.
1114
01:37:09,010 --> 01:37:14,943
Seria um prazer falar
com voc em alemo.
1115
01:37:15,857 --> 01:37:17,893
Surpreendente.
1116
01:37:17,894 --> 01:37:20,525
Por favor, entre, Fraulein.
1117
01:37:24,764 --> 01:37:28,333
E eu deveria trazer...
Muito agradecido.
1118
01:37:32,972 --> 01:37:35,963
Posso lhe servir um copo de gua?
1119
01:37:36,164 --> 01:37:38,141
Sim.
1120
01:38:00,901 --> 01:38:03,313
No tenha medo.
1121
01:38:05,584 --> 01:38:07,846
Com licena.
1122
01:38:13,361 --> 01:38:19,267
Estou ciente que voc no fala
alemo h muito tempo.
1123
01:38:22,570 --> 01:38:25,624
Ento, vou falar devagar.
1124
01:38:30,661 --> 01:38:35,878
Vou falar em alemo, caso
tenha gente de Candie ouvindo.
1125
01:38:41,739 --> 01:38:43,959
Perdo.
1126
01:38:46,293 --> 01:38:49,090
Que linda voc .
1127
01:38:50,510 --> 01:38:52,664
Obrigada.
1128
01:39:00,829 --> 01:39:05,568
Eu e um amigo mtuo
1129
01:39:06,460 --> 01:39:09,642
enfrentamos muitos problemas,
1130
01:39:09,643 --> 01:39:13,048
e cavalgamos muitos quilmetros
1131
01:39:13,221 --> 01:39:15,855
para encontr-la, Fraulein.
1132
01:39:17,527 --> 01:39:20,035
Para resgat-la.
1133
01:39:20,631 --> 01:39:23,447
Por favor, beba.
1134
01:39:26,248 --> 01:39:30,745
E minha inteno,
e de nosso amigo mtuo,
1135
01:39:30,746 --> 01:39:33,428
lev-la daqui para sempre.
1136
01:39:33,429 --> 01:39:35,999
Eu no tenho amigos.
1137
01:39:36,997 --> 01:39:40,008
Sim, voc tem.
1138
01:39:40,319 --> 01:39:42,000
Quem?
1139
01:39:42,001 --> 01:39:45,879
No posso te contar.
1140
01:39:46,922 --> 01:39:52,724
Nosso amigo mtuo
tem vocao para o drama.
1141
01:39:52,908 --> 01:39:56,584
Onde est esse amigo?
1142
01:39:57,871 --> 01:40:01,199
Parado bem atrs dessa porta.
1143
01:40:07,575 --> 01:40:11,416
Prometa que no vai gritar.
1144
01:40:14,446 --> 01:40:20,092
Diga: Eu prometo.
1145
01:40:37,081 --> 01:40:39,947
Ei, sua pequena encrenqueira.
1146
01:40:47,964 --> 01:40:51,995
Seu diabo eloquente.
1147
01:40:52,394 --> 01:40:54,038
Apresse-se, menina.
1148
01:40:54,039 --> 01:40:55,659
No, eles vo beber essa noite.
1149
01:40:55,660 --> 01:40:58,336
Desa e traga o jarro grande com
tinto que o Sr. Candie gosta.
1150
01:40:58,337 --> 01:41:00,371
Tire esse bundo
bonito da frente!
1151
01:41:00,372 --> 01:41:01,630
Eu sei que voc gosta.
1152
01:41:01,631 --> 01:41:05,291
porque voc sabe
do que eu gosto.
1153
01:41:05,292 --> 01:41:07,136
Traga os biscoitos, garota.
1154
01:41:07,137 --> 01:41:12,524
Monsieur Candie, so todos
belos exemplares, sem dvida.
1155
01:41:12,525 --> 01:41:15,670
Mas os trs melhores,
de longe, foram:
1156
01:41:15,671 --> 01:41:17,567
Sanso
1157
01:41:17,568 --> 01:41:19,926
- Qual o nome do outro?
- Goldie.
1158
01:41:19,927 --> 01:41:23,424
Goldie e Eskimo Joe.
1159
01:41:23,425 --> 01:41:25,746
A propsito, por que
chamado Eskimo Joe?
1160
01:41:25,747 --> 01:41:29,271
Nunca se sabe como comea
os apelidos dos crioulos.
1161
01:41:29,272 --> 01:41:33,893
Seu nome era Joe, talvez um dia
ele diga que era Cold, quem sabe?
1162
01:41:35,933 --> 01:41:37,706
Bem, no obstante,
1163
01:41:37,707 --> 01:41:39,556
Sanso o seu melhor.
1164
01:41:39,557 --> 01:41:41,297
E todos ns sabemos que
1165
01:41:41,298 --> 01:41:45,117
nunca vai vend-lo,
pois ele um campeo.
1166
01:41:45,118 --> 01:41:49,482
Todos os trs so campees.
1167
01:41:49,483 --> 01:41:51,820
Sanso campeo.
1168
01:41:51,821 --> 01:41:54,840
Os outros dois so muito bons.
1169
01:41:54,904 --> 01:41:56,482
Calvin, como deixa esse crioulo...
1170
01:41:56,483 --> 01:41:57,763
Tudo bem, tudo bem.
1171
01:41:57,764 --> 01:41:59,833
Entenda, Monsieur Candie,
1172
01:41:59,834 --> 01:42:03,589
embora eu seja novato
na luta crioula,
1173
01:42:03,590 --> 01:42:07,715
tenho certa experincia
com o circo mambembe europeu.
1174
01:42:07,716 --> 01:42:09,340
Verdade?
1175
01:42:09,341 --> 01:42:14,470
Por isso tenho grandes ideias
quando se trata de apresentao.
1176
01:42:14,697 --> 01:42:18,186
Eu preciso de algo mais
do que um grande crioulo.
1177
01:42:19,046 --> 01:42:21,301
Ele precisa ter panache.
1178
01:42:21,302 --> 01:42:24,832
Precisa ter o qu?
1179
01:42:24,833 --> 01:42:27,531
- Carisma!
- Carisma, sim.
1180
01:42:27,532 --> 01:42:32,379
Eu quero promov-lo
como "O Hrcules Negro".
1181
01:42:32,631 --> 01:42:34,464
Hrcules Negro,
isso no brilhante?
1182
01:42:34,465 --> 01:42:37,023
Parece mais coisa de crioulo.
1183
01:42:37,610 --> 01:42:40,225
Eu disse e repito:
1184
01:42:40,226 --> 01:42:46,193
"Eu pagaria grana alta
pelo crioulo certo".
1185
01:42:46,460 --> 01:42:50,863
No estou dizendo que Eskimo Joe
o crioulo errado por si s,
1186
01:42:50,864 --> 01:42:54,508
mas ele certo como dois e dois?
1187
01:42:54,734 --> 01:42:57,984
Dr. Schultz, preciso que saiba,
1188
01:42:57,985 --> 01:43:01,129
no h ningum na luta
crioula que aprecie
1189
01:43:01,130 --> 01:43:04,361
mais o valor do carisma
que Monsieur Calvin J. Candie.
1190
01:43:04,362 --> 01:43:05,613
Ningum.
1191
01:43:05,614 --> 01:43:09,210
Mas no esquea o
mais importante na luta crioula.
1192
01:43:09,211 --> 01:43:12,700
Se um crioulo pode vencer as lutas.
1193
01:43:12,701 --> 01:43:17,054
Essas devem ser as suas
5 primeiras preocupaes.
1194
01:43:17,055 --> 01:43:19,354
Depois que tiver isso,
e voc sabe que tem,
1195
01:43:19,355 --> 01:43:23,423
ento pode comear a
implementar um grande projeto.
1196
01:43:23,424 --> 01:43:26,079
Em outras palavras,
a primeira coisa vem em primeiro.
1197
01:43:26,080 --> 01:43:29,305
Primeira coisa em primeiro.
1198
01:43:36,636 --> 01:43:39,562
Vejo que vocs dois se deram bem.
1199
01:43:39,563 --> 01:43:41,586
Extremamente.
1200
01:43:41,587 --> 01:43:44,232
Monsieur Candie, no pode
imaginar o que
1201
01:43:44,233 --> 01:43:47,931
no ouvir sua lngua nativa
em quatro anos.
1202
01:43:47,932 --> 01:43:51,693
Diabos, eu no posso imaginar
duas semanas em Boston.
1203
01:43:52,161 --> 01:43:56,518
Duas semanas em Boston!
Voc terrvel.
1204
01:43:56,991 --> 01:43:58,915
Duas semanas em Boston.
1205
01:43:58,916 --> 01:44:04,440
No posso expressar a alegria
de falar na lngua materna.
1206
01:44:04,441 --> 01:44:08,961
E Hildi uma encantadora
companheira de conversa.
1207
01:44:08,962 --> 01:44:11,090
Cuidado, Doutor Schultz,
1208
01:44:11,091 --> 01:44:14,057
pode ser fisgado por
uma dose de amor crioulo.
1209
01:44:14,058 --> 01:44:16,477
Amor crioulo poderoso, rapaz.
1210
01:44:16,478 --> 01:44:19,990
como uma poa de alcatro,
se grudar no seu traseiro, no sai.
1211
01:44:19,991 --> 01:44:22,896
Isso, Sr. No sai.
1212
01:44:23,143 --> 01:44:27,695
Eu no sei, Dr, pode jogar a
lbia alem que quiser, mas
1213
01:44:27,696 --> 01:44:31,556
parece que esta potranca
tem olhos grandes para Django.
1214
01:44:34,222 --> 01:44:40,202
Naturalmente a guia que voa
vai atrair a ateno dela,
1215
01:44:40,303 --> 01:44:43,804
no o galo depenado.
1216
01:44:43,920 --> 01:44:46,583
Dr. Schultz, no se deprecie,
1217
01:44:46,584 --> 01:44:48,315
voc um elegante
cavalheiro europeu.
1218
01:44:48,316 --> 01:44:51,647
Lave bem a loua,
tem que se empenhar. Ouviu?
1219
01:44:51,648 --> 01:44:54,964
Voc conhece aquele crioulo, no ?
1220
01:44:54,965 --> 01:44:56,213
Quem?
Quem?
1221
01:44:56,214 --> 01:45:00,077
No venha com 'quem', cadela.
Sabe de quem estou falando.
1222
01:45:00,998 --> 01:45:03,215
Aquele da mesa?
1223
01:45:03,216 --> 01:45:04,807
Eu no o conheo.
1224
01:45:04,808 --> 01:45:06,525
No conhece ele?
1225
01:45:06,526 --> 01:45:07,793
No.
1226
01:45:07,794 --> 01:45:09,253
No o qu?
1227
01:45:09,254 --> 01:45:11,761
No, senhor.
1228
01:45:15,464 --> 01:45:18,442
Voc no iria mentir
para mim, iria?
1229
01:45:24,627 --> 01:45:28,631
Se o que voc diz.
1230
01:45:33,923 --> 01:45:38,340
Eskimo Joe tem qualidade,
nenhuma dvida disso.
1231
01:45:39,101 --> 01:45:41,429
Mas se o dinheiro fosse meu,
1232
01:45:41,973 --> 01:45:44,327
eu no pagaria
12 mil dlares por ele.
1233
01:45:44,328 --> 01:45:46,804
Qual seria o seu preo?
1234
01:45:46,805 --> 01:45:48,867
Bem, se eu quisesse ser generoso,
1235
01:45:48,868 --> 01:45:53,194
e no sei porque eu seria,
1236
01:45:53,212 --> 01:45:55,380
9 mil.
1237
01:45:55,811 --> 01:45:57,644
Talvez.
1238
01:45:57,645 --> 01:45:59,628
Dr. Schultz
1239
01:45:59,629 --> 01:46:03,907
Deixe-me esclarecer como esta
negociao toda comeou.
1240
01:46:03,908 --> 01:46:06,071
No me ofereci
para vender-lhe um crioulo.
1241
01:46:06,072 --> 01:46:07,073
Claro que no.
1242
01:46:07,074 --> 01:46:09,000
Voc quem se aproximou
para comprar um.
1243
01:46:09,001 --> 01:46:10,020
Claro que sim.
1244
01:46:10,021 --> 01:46:12,769
Agora, o rapaz brilhante
acena com 9 mil dlares,
1245
01:46:12,770 --> 01:46:14,027
no est longe do correto,
1246
01:46:14,028 --> 01:46:15,703
e se quisesse vender
Eskimo Joe por isso,
1247
01:46:15,704 --> 01:46:17,570
poderia faz-lo
qualquer dia da semana.
1248
01:46:17,571 --> 01:46:18,901
Qualquer dia.
1249
01:46:18,902 --> 01:46:21,212
Mas como voc disse
em Greenville, Dr.
1250
01:46:21,213 --> 01:46:23,679
Eu no quero vend-lo.
1251
01:46:23,680 --> 01:46:26,469
Foi apenas a sua
oferta absurda
1252
01:46:26,470 --> 01:46:30,856
de 12 mil dlares
que me fez reconsiderar.
1253
01:46:39,038 --> 01:46:44,331
Sabe, Monsieur Candie,
voc tem o poder da persuaso.
1254
01:46:47,521 --> 01:46:52,127
Por que no, Monsieur? Fechado.
Eskimo Joe por 12 mil dlares!
1255
01:46:52,128 --> 01:46:55,374
Viva, doutor, viva!
Sbia deciso!
1256
01:46:55,375 --> 01:46:59,080
No entanto, uma tremenda
quantia de dinheiro.
1257
01:46:59,081 --> 01:47:02,306
E assim como voc tem o Sr. Moguy,
eu tenho um advogado,
1258
01:47:02,307 --> 01:47:04,436
um homem detalhista chamado Tuttle,
1259
01:47:04,437 --> 01:47:07,627
e eu preciso do meu Sr. Tuttle
para elaborar um contrato legal
1260
01:47:07,628 --> 01:47:11,898
antes que eu me disponha a
trocar tal quantia pelo espcime.
1261
01:47:11,899 --> 01:47:15,363
Sem mencionar que escolherei um
mdico para examinar Eskimo Joe.
1262
01:47:15,364 --> 01:47:16,794
Naturalmente.
1263
01:47:16,795 --> 01:47:22,117
Eu diria que retorno em...
1264
01:47:23,610 --> 01:47:25,888
-5 dias.
-5 dias?
1265
01:47:25,889 --> 01:47:28,769
Com o meu Sr. Tuttle.
E ento ele
1266
01:47:28,770 --> 01:47:33,360
e o seu Sr. Moguy podem acertar
os detalhes mais sutis entre si.
1267
01:47:33,394 --> 01:47:37,071
Eu digo esplndido, Doutor.
Esplndido.
1268
01:47:37,072 --> 01:47:39,383
Senhores
1269
01:47:39,384 --> 01:47:41,948
Proponho um brinde.
1270
01:47:43,615 --> 01:47:47,697
A Eskimo Joe.
Ou devemos cham-lo de
1271
01:47:47,698 --> 01:47:49,841
O Hrcules Negro?
1272
01:47:49,842 --> 01:47:51,693
Ao Hrcules Negro!
1273
01:47:51,694 --> 01:47:53,196
Ao Hrcules Negro!
1274
01:47:53,197 --> 01:47:54,763
Ao Hrcules Negro.
1275
01:47:54,764 --> 01:47:59,080
Tinha razo, doutor,
esse nome tem 'pans'.
1276
01:48:00,308 --> 01:48:02,137
Hildi
1277
01:48:02,138 --> 01:48:04,476
Estou sem bebida.
1278
01:48:06,609 --> 01:48:11,876
Hildi, gosta de servir
a grande mesa na Casa Grande?
1279
01:48:11,877 --> 01:48:15,207
Responda quando Monsieur
falar com voc.
1280
01:48:15,208 --> 01:48:17,921
Gosto bastante, Monsieur Candie.
1281
01:48:17,922 --> 01:48:20,154
bem melhor do que cozinhar
naquela caixa quente,
1282
01:48:20,155 --> 01:48:22,628
ou arrastar sua bunda
em um arbusto de amora.
1283
01:48:22,629 --> 01:48:25,672
Talvez no to divertido quanto
receber prazer dos mandingos.
1284
01:48:25,673 --> 01:48:27,619
- No doura?
- Ela gosta dos crioulos.
1285
01:48:27,620 --> 01:48:30,468
- Como o Samson?
- No, senhor.
1286
01:48:30,469 --> 01:48:32,150
Sabe, Monsieur Candie?
1287
01:48:32,151 --> 01:48:35,867
O doutor pode estar interessado
em ver as costas de Hildi,
1288
01:48:35,868 --> 01:48:39,216
j que no h muitos
crioulos de onde ele veio.
1289
01:48:39,217 --> 01:48:41,978
Dr. Schultz, quando
estava sozinho com Hildi,
1290
01:48:41,979 --> 01:48:45,206
s falaram alemo
ou tirou a roupa dela?
1291
01:48:45,207 --> 01:48:47,057
No, s conversamos e...
1292
01:48:47,058 --> 01:48:49,255
Ento no viu as costas dela?
1293
01:48:49,256 --> 01:48:50,353
Eu no tive...
1294
01:48:50,354 --> 01:48:53,508
No, no, Steven tem razo.
Pode achar isso interessante.
1295
01:48:53,509 --> 01:48:57,177
Hildi, tire seu vestido e mostre
as costas ao doutor. Anda!
1296
01:48:57,178 --> 01:49:01,284
Calvin, ela est vestida
to apresentavelmente.
1297
01:49:01,285 --> 01:49:05,912
Mas, Lara Lee, o doutor de
Dusseldorf, no h crioulos l.
1298
01:49:05,913 --> 01:49:07,550
Ele um homem da medicina.
1299
01:49:07,551 --> 01:49:10,758
Tenho certeza de que a resistncia
crioula para a dor vai fascin-lo.
1300
01:49:10,759 --> 01:49:14,095
Estes crioulos so dures,
Dr. Schultz, no duvide disso.
1301
01:49:14,096 --> 01:49:16,585
Hildi tem umas quatro
chicotadas nas costas.
1302
01:49:16,586 --> 01:49:19,005
Se Lare Lee tomasse uma,
ela enlouqueceria.
1303
01:49:19,006 --> 01:49:21,359
Olha s, doutor. Parece
uma pintura, olhe para isso.
1304
01:49:21,360 --> 01:49:23,015
Calvin!
1305
01:49:23,016 --> 01:49:27,201
Estamos comendo, ningum
quer ver costas chicoteadas.
1306
01:49:28,117 --> 01:49:30,426
Tudo bem, tudo bem.
1307
01:49:30,427 --> 01:49:34,001
Aps o jantar, Steven.
Depois do jantar.
1308
01:49:34,136 --> 01:49:36,735
Durante o conhaque, senhores.
1309
01:49:42,067 --> 01:49:45,267
Cora, venha pegar essa garota!
1310
01:49:47,116 --> 01:49:49,870
- Ela est toda desarrumada.
- Sim, senhora.
1311
01:49:49,871 --> 01:49:51,931
Por que se desvestiu?
1312
01:49:51,932 --> 01:49:55,696
Eu acabei de apront-la.
Agora, venha aqui!
1313
01:50:00,997 --> 01:50:04,949
Menina, voc desperta o lado mau
de Steven, fique do lado cego.
1314
01:50:04,950 --> 01:50:08,188
Voc disse que no conhece ele?
1315
01:50:09,389 --> 01:50:15,371
Voc disse que no conhece ele?
1316
01:50:16,236 --> 01:50:18,155
No conheo.
1317
01:50:18,156 --> 01:50:20,579
Sim, voc conhece.
1318
01:50:21,650 --> 01:50:24,005
Sr. Steven
1319
01:50:24,313 --> 01:50:25,826
No conheo.
1320
01:50:25,827 --> 01:50:28,727
Por que est mentindo para mim?
1321
01:50:30,262 --> 01:50:32,075
Eu no estou.
1322
01:50:32,076 --> 01:50:34,936
Ento por que est chorando?
1323
01:50:34,937 --> 01:50:36,541
Voc est me assustando.
1324
01:50:36,542 --> 01:50:39,174
Por que estou te assustando?
1325
01:50:39,175 --> 01:50:41,975
Porque voc assustador.
1326
01:50:42,609 --> 01:50:48,597
...falar alemo com Hildi,
foi positivamente enriquecedor.
1327
01:50:52,059 --> 01:50:55,883
Fique a nessa cadeira.
1328
01:51:00,362 --> 01:51:05,109
Voc indicou antes que estaria
disposto a desfazer-se de Hildi.
1329
01:51:05,110 --> 01:51:08,973
Sim, realmente.
1330
01:51:09,780 --> 01:51:15,703
Neste caso, permita-me
propor outra proposio.
1331
01:51:16,004 --> 01:51:17,102
Eu sou todo ouvidos.
1332
01:51:17,103 --> 01:51:19,888
Depressa, diabos!
1333
01:51:19,889 --> 01:51:22,353
- Monsieur Candie...
- Steven!
1334
01:51:22,354 --> 01:51:25,737
Acabou de interromper
o Dr. Schultz!
1335
01:51:25,738 --> 01:51:31,668
Desculpe, Dr. Schultz,
meus ouvidos no valem mais nada.
1336
01:51:32,228 --> 01:51:36,441
Monsieur Candie, podemos
conversar na cozinha?
1337
01:51:36,442 --> 01:51:38,537
Quer que eu
levante da minha cadeira?
1338
01:51:38,538 --> 01:51:40,642
Se puder fazer isso.
1339
01:51:40,643 --> 01:51:42,054
Por qu?
1340
01:51:42,055 --> 01:51:43,697
sobre a sobremesa.
1341
01:51:43,698 --> 01:51:45,809
O que tem a sobremesa?
1342
01:51:45,810 --> 01:51:48,554
Eu prefiro discutir isso
em particular.
1343
01:51:48,555 --> 01:51:50,850
Vamos comer bolo branco.
1344
01:51:50,851 --> 01:51:53,504
Que tipo de melodrama
est se passando l atrs?
1345
01:51:53,505 --> 01:51:57,921
Tem razo, Monsieur Candie.
Eu vou lidar com isso sozinho.
1346
01:51:57,922 --> 01:51:59,674
Encontre-me na biblioteca.
1347
01:51:59,675 --> 01:52:02,999
Eu s no entendo por que
no pode falar disso comigo,
1348
01:52:03,000 --> 01:52:05,197
se ela estragar a noite,
voc vai me culpar.
1349
01:52:05,198 --> 01:52:08,016
Tudo bem, Steven, eu
1350
01:52:08,027 --> 01:52:10,328
Estarei l rapidamente.
1351
01:52:10,329 --> 01:52:12,282
Sim, senhor.
1352
01:52:12,283 --> 01:52:14,095
Bem
1353
01:52:14,096 --> 01:52:15,292
Cavalheiros
1354
01:52:15,293 --> 01:52:18,126
Como puderam ver,
no falta talento na cozinha,
1355
01:52:18,127 --> 01:52:22,982
mas s vezes a superviso
de um adulto necessria.
1356
01:52:24,789 --> 01:52:27,847
Se me derem licena
por um momento.
1357
01:52:32,704 --> 01:52:35,904
Podem retirar o jantar.
1358
01:52:38,835 --> 01:52:39,885
Apresse-se, menina.
1359
01:52:39,886 --> 01:52:41,723
Ento, Dr. Schultz
1360
01:52:41,724 --> 01:52:45,337
Por que no nos encanta
com as histrias do circo?
1361
01:52:45,338 --> 01:52:48,055
Do circo?
1362
01:52:54,215 --> 01:52:57,115
Qual o problema?
1363
01:53:01,324 --> 01:53:06,521
Aqueles filhos da me no esto
aqui para comprar nenhum mandingo.
1364
01:53:06,522 --> 01:53:09,078
Eles querem a menina.
1365
01:53:10,233 --> 01:53:13,117
Steven, que diabos
voc est falando?
1366
01:53:13,118 --> 01:53:16,677
Eles esto te fazendo de bobo,
disso que estou falando.
1367
01:53:16,678 --> 01:53:20,859
Eles no esto aqui por
nenhum negro musculoso,
1368
01:53:20,860 --> 01:53:22,636
esto aqui por aquela menina.
1369
01:53:22,637 --> 01:53:25,227
Que garota?
Hildi?
1370
01:53:25,228 --> 01:53:27,827
Claro, Hildi.
Ela e Django?
1371
01:53:27,828 --> 01:53:30,936
Eles se conhecem.
1372
01:53:30,937 --> 01:53:32,641
Ele acabou de comprar Eskimo Joe.
1373
01:53:32,642 --> 01:53:34,034
Ele te deu algum dinheiro?
1374
01:53:34,035 --> 01:53:35,148
No, ainda no, mas...
1375
01:53:35,149 --> 01:53:37,831
Ento ele no comprou nada ainda.
1376
01:53:37,832 --> 01:53:43,579
Mas ele ia comprar quem ele veio
comprar, quando eu o interrompi.
1377
01:53:43,580 --> 01:53:47,357
Obrigado, Steven.
De nada, Calvin.
1378
01:53:51,886 --> 01:53:54,721
De onde voc tirou tudo isso?
1379
01:53:54,722 --> 01:53:57,415
Por que eles teriam todo
esse trabalho por uma crioula
1380
01:53:57,416 --> 01:54:00,014
de costas arruinadas
que no vale 300 dlares?
1381
01:54:00,015 --> 01:54:04,184
Porque aquele crioulo Django
apaixonado por Hildi.
1382
01:54:04,185 --> 01:54:06,091
Provavelmente ela esposa dele.
1383
01:54:06,092 --> 01:54:09,993
Mas o porqu do alemo se importar
com a paixo do safado arrogante,
1384
01:54:09,994 --> 01:54:13,294
isso eu no sei.
1385
01:54:14,959 --> 01:54:17,249
Se ela que querem,
1386
01:54:17,250 --> 01:54:21,755
por que todo esse embuste
sobre mandingos?
1387
01:54:21,756 --> 01:54:25,589
Voc no faria questo
de uma venda de 300 dlares,
1388
01:54:25,590 --> 01:54:28,169
mas aqueles 12 mil,
1389
01:54:28,377 --> 01:54:31,664
tornaram voc um amigo
do peito, no ?
1390
01:54:33,559 --> 01:54:36,059
Sim, realmente.
1391
01:54:38,666 --> 01:54:40,899
Esposa dele, ?
1392
01:54:44,572 --> 01:54:46,802
Se fosse uma cobra,
1393
01:54:46,803 --> 01:54:49,310
teramos sido picados.
1394
01:54:51,344 --> 01:54:56,359
Aqueles mentirosos,
o tempo todo...
1395
01:54:56,360 --> 01:55:00,999
Imprestveis filhos da puta.
1396
01:55:02,144 --> 01:55:03,836
Filhos da puta!
1397
01:55:03,837 --> 01:55:09,779
...em Nova Orleans pratiquei
um pouco com grupos de teatros.
1398
01:55:10,015 --> 01:55:11,764
At que enfim!
1399
01:55:11,765 --> 01:55:16,440
Pensei que voc e o velho
corvo tinham fugido juntos.
1400
01:55:16,644 --> 01:55:19,018
Seria uma notcia infernal, no?
1401
01:55:19,019 --> 01:55:20,273
Lara Lee
1402
01:55:20,274 --> 01:55:21,964
Acabei de ver pela janela
1403
01:55:21,965 --> 01:55:23,991
que Billy Crash est l fora
negociando com um
1404
01:55:23,992 --> 01:55:26,297
traficante duvidoso a compra
de umas potrancas.
1405
01:55:26,298 --> 01:55:30,420
Poderia ser gentil e dar
uma olhada nas moas?
1406
01:55:30,421 --> 01:55:34,321
- Claro, irmo.
- Obrigado, querida.
1407
01:55:45,867 --> 01:55:50,380
Negcios nunca dormem.
1408
01:55:51,574 --> 01:55:53,121
A propos
1409
01:55:53,122 --> 01:55:54,746
Antes de sua sada,
1410
01:55:54,747 --> 01:55:59,146
amos discutir a possibilidade
de comprar Broomhilda.
1411
01:55:59,147 --> 01:56:01,947
Isso mesmo.
1412
01:56:01,948 --> 01:56:05,407
E iremos, em breve.
1413
01:56:20,408 --> 01:56:23,608
Quem seu amiguinho?
1414
01:56:27,670 --> 01:56:30,170
Este Ben.
1415
01:56:30,639 --> 01:56:35,730
Ele um velhote que
viveu aqui por muito tempo.
1416
01:56:35,731 --> 01:56:38,931
Muito tempo mesmo.
1417
01:56:39,223 --> 01:56:41,269
Ento, o Ben aqui
1418
01:56:41,270 --> 01:56:43,652
tomou conta do meu pai,
1419
01:56:43,653 --> 01:56:46,048
e do pai do meu pai.
1420
01:56:46,049 --> 01:56:49,295
E at o dia em que morreu,
1421
01:56:51,297 --> 01:56:53,879
ele tomou conta de mim.
1422
01:56:55,553 --> 01:56:59,470
Crescer como filho de dono de
uma enorme fazenda no Mississippi
1423
01:56:59,471 --> 01:57:05,461
coloca um branco em contato
com muitos negros.
1424
01:57:07,220 --> 01:57:13,156
Eu passei a minha vida inteira
em Candyland,
1425
01:57:13,624 --> 01:57:18,253
cercado por rostos negros.
1426
01:57:19,466 --> 01:57:23,135
E vendo-os dia aps dia, eu...
1427
01:57:23,136 --> 01:57:25,938
Eu sempre me perguntava.
1428
01:57:28,907 --> 01:57:31,640
Por que eles no nos matam?
1429
01:57:34,647 --> 01:57:36,996
Bem ali, naquela varanda,
1430
01:57:36,997 --> 01:57:39,621
trs vezes por semana,
durante 50 anos,
1431
01:57:39,622 --> 01:57:44,923
o velho Ben barbeava
meu pai com uma navalha afiada.
1432
01:57:44,924 --> 01:57:50,104
Se eu fosse Ben, teria cortado
a maldita garganta do meu pai,
1433
01:57:50,105 --> 01:57:54,945
e no teria levado
50 anos para faz-lo.
1434
01:57:56,196 --> 01:57:58,708
Mas ele nunca cortou.
1435
01:57:59,452 --> 01:58:01,672
Por que no?
1436
01:58:02,106 --> 01:58:03,409
Vejam
1437
01:58:03,410 --> 01:58:06,790
A cincia da frenologia
1438
01:58:06,791 --> 01:58:12,791
crucial para entender a
diferena entre duas espcies.
1439
01:58:13,793 --> 01:58:17,297
No crnio desse africano aqui
1440
01:58:17,776 --> 01:58:20,215
a rea associada submisso
1441
01:58:20,216 --> 01:58:26,179
maior do que a de qualquer humano
ou sub-humano do planeta Terra.
1442
01:58:41,410 --> 01:58:44,330
Se examinarem
1443
01:58:44,510 --> 01:58:47,710
esse pedao de crnio,
1444
01:58:52,850 --> 01:58:58,002
vo notar trs depresses
distintas.
1445
01:59:00,020 --> 01:59:03,938
Aqui, aqui e aqui.
1446
01:59:03,939 --> 01:59:05,368
Mas
1447
01:59:05,369 --> 01:59:10,530
se eu estivesse segurando o crnio
de Isaac Newton ou Galileu,
1448
01:59:10,531 --> 01:59:15,145
estas trs depresses
estariam na rea associada ...
1449
01:59:15,146 --> 01:59:17,143
criatividade.
1450
01:59:17,144 --> 01:59:19,955
Mas esse o crnio de Ben.
1451
01:59:19,956 --> 01:59:24,432
E no crnio de Ben,
desprovido de genes,
1452
01:59:24,433 --> 01:59:29,594
estas trs depresses existem
na rea mais associada ...
1453
01:59:29,595 --> 01:59:32,095
servido.
1454
01:59:32,314 --> 01:59:34,686
Rapaz brilhante,
1455
01:59:34,687 --> 01:59:38,027
eu admito que voc
bem inteligente.
1456
01:59:39,599 --> 01:59:42,362
Mas se eu pegar esse martelo,
1457
01:59:43,673 --> 01:59:46,770
e rachar a sua cabea
1458
01:59:46,982 --> 01:59:50,091
voc teria as mesmas
trs depresses,
1459
01:59:50,092 --> 01:59:52,986
na mesma rea
1460
01:59:53,714 --> 01:59:56,181
do velho Ben.
1461
01:59:57,340 --> 01:59:59,927
Agora coloquem as palmas
das mos em cima da mesa!
1462
01:59:59,928 --> 02:00:03,023
Se levantarem as mos da mesa,
1463
02:00:03,024 --> 02:00:07,369
o Sr. Butch vai descarregar
canos duplos em vocs!
1464
02:00:07,374 --> 02:00:10,741
Muitas mentiras foram proferidas
nesta mesa esta noite,
1465
02:00:10,742 --> 02:00:13,466
mas nisso vocs podem acreditar!
1466
02:00:13,567 --> 02:00:14,719
Sr. Moguy,
1467
02:00:14,720 --> 02:00:19,638
seria amvel e recolheria
as pistolas dos rapazes?
1468
02:00:23,372 --> 02:00:24,822
Muito obrigado.
1469
02:00:24,823 --> 02:00:27,043
Doutor.
1470
02:00:30,322 --> 02:00:32,701
Onde estvamos?
1471
02:00:36,100 --> 02:00:38,479
Imbecil.
1472
02:00:41,285 --> 02:00:43,233
Ah, sim.
1473
02:00:43,234 --> 02:00:48,670
Creio que voc estava prestes
a propor a compra de Broomhilda.
1474
02:00:48,671 --> 02:00:51,049
Estou certo?
1475
02:00:54,150 --> 02:00:56,140
Muito bem, ento.
1476
02:00:57,742 --> 02:01:00,341
Traga Hildi!
1477
02:01:02,429 --> 02:01:04,649
Entre, doura.
1478
02:01:05,137 --> 02:01:07,360
Sente sua bunda na maldita cadeira!
1479
02:01:07,361 --> 02:01:09,060
Coloque as mos
espalmadas na mesa.
1480
02:01:09,061 --> 02:01:11,781
E cale a sua boca!
1481
02:01:14,517 --> 02:01:19,009
Dr. Schultz, em Greenville,
voc disse
1482
02:01:19,010 --> 02:01:21,486
que para o "Crioulo Certo"
estaria disposto a pagar
1483
02:01:21,487 --> 02:01:24,998
o que alguns considerariam
uma quantia absurda.
1484
02:01:24,999 --> 02:01:28,000
Ao que eu disse: "Qual a
sua definio de absurda?".
1485
02:01:28,001 --> 02:01:32,908
E voc respondeu:
12 mil dlares.
1486
02:01:32,909 --> 02:01:36,880
Considerando que cavalgaram
muitos quilmetros,
1487
02:01:36,881 --> 02:01:38,859
com todo tipo de problema,
1488
02:01:38,860 --> 02:01:43,435
e armaram uma farsa mirabolante
para comprar essa adorvel moa,
1489
02:01:43,436 --> 02:01:49,430
conclui-se que Broomhilda
a tal "Crioula Certa"!
1490
02:01:49,983 --> 02:01:53,748
E se vocs quiserem sair de
Candyland com Broomhilda,
1491
02:01:53,749 --> 02:01:59,458
o preo de 12.000 dlares.
1492
02:01:59,459 --> 02:02:04,713
E acredito que prefira negociar
ao estilo "Pegar ou largar"?
1493
02:02:05,535 --> 02:02:07,895
Sim, prefiro, doutor.
1494
02:02:07,896 --> 02:02:13,872
E sob as leis de Chickasaw County,
Broomhilda minha propriedade.
1495
02:02:14,573 --> 02:02:20,489
E posso fazer com a minha
propriedade o que eu desejar!
1496
02:02:21,184 --> 02:02:27,139
E se acharem que o preo
dessa crioula muito alto,
1497
02:02:27,740 --> 02:02:31,447
o que eu vou desejar fazer
1498
02:02:33,470 --> 02:02:37,570
pegar esse martelo aqui e
arrebentar com ela at a morte!
1499
02:02:37,571 --> 02:02:39,982
- Na frente de vocs dois!
- Calma a, amigo.
1500
02:02:39,983 --> 02:02:44,566
E a, podemos examinar os trs
furos do crnio de Broomhilda!
1501
02:02:44,567 --> 02:02:45,962
Agora!
1502
02:02:45,963 --> 02:02:48,889
O que vai ser, doutor?
1503
02:02:48,890 --> 02:02:50,103
O que vai ser?
1504
02:02:50,104 --> 02:02:54,804
Posso tirar as mos da mesa
para remover a minha carteira?
1505
02:02:55,517 --> 02:02:57,739
Sim, voc pode.
1506
02:03:10,498 --> 02:03:12,718
Aqui tem 12 mil.
1507
02:03:15,746 --> 02:03:17,876
Vendido!
1508
02:03:17,877 --> 02:03:20,412
Para o homem da
barba extraordinria
1509
02:03:20,413 --> 02:03:24,694
e seu crioulo ordinrio!
1510
02:03:29,621 --> 02:03:32,657
- Sr. Moguy.
- Sim, Calvin?
1511
02:03:32,658 --> 02:03:36,155
Faa um recibo de 12 mil dlares
para este senhor, por favor.
1512
02:03:36,156 --> 02:03:40,074
12 mil dlares.
1513
02:03:40,994 --> 02:03:43,965
Foi um prazer fazer
negcios com vocs.
1514
02:03:43,966 --> 02:03:46,502
Agora, senhores,
1515
02:03:46,754 --> 02:03:49,690
se vocs se juntarem
a mim na sala,
1516
02:03:49,691 --> 02:03:53,094
estaremos servindo bolo branco.
1517
02:05:20,365 --> 02:05:23,017
Parabns, Calvin.
1518
02:05:24,735 --> 02:05:28,653
Com licena.
Com licena, madame?
1519
02:05:28,741 --> 02:05:31,188
Poderia, por favor,
parar de tocar Beethoven?
1520
02:05:31,189 --> 02:05:33,627
Tire as mos dessa harpa!
1521
02:05:36,913 --> 02:05:38,308
Doutor!
1522
02:05:38,309 --> 02:05:40,917
Dr, no pode entrar a!
1523
02:05:40,918 --> 02:05:43,725
- Ele no tem nada para fazer l.
- Deixa ele.
1524
02:05:43,726 --> 02:05:48,206
Ele est aborrecido, s isso.
Eu cuido disso.
1525
02:06:12,861 --> 02:06:15,081
Bolo branco?
1526
02:06:15,124 --> 02:06:19,024
Falta vontade para doces,
obrigado.
1527
02:06:27,450 --> 02:06:30,830
Pensar em mim o deixa
descontrolado, no ?
1528
02:06:30,831 --> 02:06:33,340
Na verdade, eu pensava
naquele pobre diabo
1529
02:06:33,341 --> 02:06:35,593
com quem voc alimentou
os ces hoje.
1530
02:06:35,594 --> 02:06:38,046
D'Artagnan.
1531
02:06:38,387 --> 02:06:42,170
E imaginava o que Dumas
faria com tudo isso.
1532
02:06:42,171 --> 02:06:45,071
Como?
1533
02:06:46,856 --> 02:06:51,126
Alexandre Dumas,
escreveu Os Trs Mosqueteiros.
1534
02:06:51,127 --> 02:06:52,876
Claro, doutor.
1535
02:06:52,877 --> 02:06:54,932
Eu calculei que voc
deve ser um admirador,
1536
02:06:54,933 --> 02:06:59,360
e que deu o nome
do protagonista ao escravo.
1537
02:06:59,361 --> 02:07:03,029
Agora, se Alexandre Dumas
estivesse l hoje,
1538
02:07:03,030 --> 02:07:06,370
eu me pergunto,
o que ele teria feito?
1539
02:07:07,264 --> 02:07:10,010
Duvida que ele aprovasse?
1540
02:07:11,071 --> 02:07:17,000
Sim, sua aprovao seria dbia,
na melhor das hipteses.
1541
02:07:18,494 --> 02:07:21,367
Corao mole francs?
1542
02:07:22,297 --> 02:07:25,397
Alexandre Dumas negro.
1543
02:07:28,389 --> 02:07:30,333
So os documentos de Broomhilda?
1544
02:07:30,334 --> 02:07:32,284
So.
Posso?
1545
02:07:32,285 --> 02:07:35,179
Claro!
Obrigado.
1546
02:07:36,783 --> 02:07:42,210
o recibo de venda, histrico
de propriedade e a alforria.
1547
02:07:42,211 --> 02:07:45,472
Poderia me arranjar caneta e tinta?
1548
02:07:45,573 --> 02:07:47,536
Bem ali, naquela mesinha.
1549
02:07:47,537 --> 02:07:50,037
Obrigado.
1550
02:08:09,808 --> 02:08:12,308
Obrigado.
1551
02:08:14,693 --> 02:08:17,613
Broomhilda Von Shaft,
1552
02:08:19,004 --> 02:08:22,322
considere-se livre.
1553
02:08:33,420 --> 02:08:36,340
Senhor Candie
1554
02:08:37,168 --> 02:08:41,399
Normalmente,
eu diria 'auf wiedersehen',
1555
02:08:41,400 --> 02:08:46,289
mas como 'auf wiedersehen'
significa 'At breve',
1556
02:08:46,290 --> 02:08:50,052
e eu no gostaria
de v-lo nunca mais,
1557
02:08:50,053 --> 02:08:53,755
eu digo adeus.
1558
02:08:56,903 --> 02:08:59,403
Vamos.
1559
02:08:59,643 --> 02:09:01,863
Venha.
1560
02:09:02,778 --> 02:09:06,278
Um momento, Doutor!
1561
02:09:06,570 --> 02:09:08,746
O que foi?
1562
02:09:12,213 --> 02:09:14,915
um costume aqui no sul,
1563
02:09:14,916 --> 02:09:18,749
quando se conclui um negcio,
que as duas partes
1564
02:09:18,750 --> 02:09:21,196
apertem as mos.
1565
02:09:21,197 --> 02:09:23,393
Implica boa f.
1566
02:09:23,394 --> 02:09:26,511
- Eu no sou do sul.
- Mas voc est...
1567
02:09:26,512 --> 02:09:29,145
em minha casa, doutor.
1568
02:09:29,631 --> 02:09:31,508
Receio que eu deva insistir.
1569
02:09:31,509 --> 02:09:35,024
Insistir? Em qu?
Que eu aperte sua mo?
1570
02:09:35,025 --> 02:09:38,859
Receio ter de insistir
no sentido oposto.
1571
02:09:38,860 --> 02:09:40,559
Sabe o que eu acho que voc ?
1572
02:09:40,560 --> 02:09:44,660
O que voc acha que eu sou?
No, no sei.
1573
02:09:45,410 --> 02:09:47,750
Eu acho que voc
um mau perdedor.
1574
02:09:47,751 --> 02:09:50,945
E eu acho que voc
um vencedor abismal.
1575
02:09:50,946 --> 02:09:52,805
No importa.
1576
02:09:52,806 --> 02:09:56,029
Aqui em Chickasaw County,
um negcio no selado
1577
02:09:56,030 --> 02:09:59,294
at que as duas partes
apertem as mos.
1578
02:09:59,295 --> 02:10:03,260
Mesmo com toda papelada
assinada, no significa nada
1579
02:10:03,261 --> 02:10:07,405
se voc no apertar a minha mo.
1580
02:10:07,649 --> 02:10:10,778
Se eu no apertar sua mo,
1581
02:10:10,779 --> 02:10:13,607
voc vai jogar fora
12 mil dlares?
1582
02:10:13,608 --> 02:10:16,528
Duvido.
1583
02:10:16,529 --> 02:10:19,309
Sr. Pooch?
1584
02:10:19,577 --> 02:10:24,351
Se ela tentar sair antes deste
amante de crioulos apertar minha mo,
1585
02:10:24,352 --> 02:10:27,612
estoure o rabo dela.
1586
02:10:48,091 --> 02:10:52,444
Quer mesmo que eu aperte sua mo?
1587
02:10:52,871 --> 02:10:55,531
Eu insisto.
1588
02:10:55,892 --> 02:10:59,242
Se voc insiste.
1589
02:11:26,896 --> 02:11:30,452
Desculpe, no pude resistir.
1590
02:11:42,063 --> 02:11:44,646
O crioulo ficou louco. Socorro!
1591
02:11:44,647 --> 02:11:48,416
Socorro, ele est matando todos!
1592
02:12:04,373 --> 02:12:07,595
Merda! Filho da puta!
1593
02:12:10,648 --> 02:12:12,395
Peguem o filho da puta!
1594
02:12:12,396 --> 02:12:14,616
Peguem o filho da...
1595
02:12:16,487 --> 02:12:22,202
Maldito filho da puta!
Que diabos isso?
1596
02:12:22,766 --> 02:12:24,986
Que droga...
1597
02:12:25,592 --> 02:12:27,051
Voc atirou em mim!
1598
02:12:27,052 --> 02:12:28,847
Seu filho da puta estpido!
1599
02:12:28,848 --> 02:12:30,323
Desculpe, Jessie!
1600
02:12:30,324 --> 02:12:36,015
Quem deu uma arma
para esse maldito crioulo?
1601
02:13:08,110 --> 02:13:10,841
Vou te matar, crioulo!
1602
02:13:10,842 --> 02:13:14,208
Deus! Meu Deus!
1603
02:13:14,209 --> 02:13:17,158
Filho da me!
1604
02:14:35,554 --> 02:14:38,474
Parem de atirar!
1605
02:14:40,214 --> 02:14:43,134
Suspendam o fogo!
1606
02:14:43,517 --> 02:14:46,717
Parem de atirar, porcaria!
1607
02:14:54,204 --> 02:14:56,204
Django!
1608
02:14:56,205 --> 02:14:58,425
O qu?
1609
02:15:00,187 --> 02:15:03,107
Estamos com sua mulher!
1610
02:15:03,193 --> 02:15:06,760
Billy Crash tem uma pistola
apontada para a cabea dela!
1611
02:15:06,761 --> 02:15:08,901
Se no parar com esse inferno
1612
02:15:08,902 --> 02:15:11,612
ele vai explodir os miolos dela.
1613
02:15:11,613 --> 02:15:14,454
E no conversa fiada, rapaz!
1614
02:15:14,455 --> 02:15:16,927
uma promessa.
1615
02:15:18,190 --> 02:15:22,927
Ou voc desiste, joga sua arma fora
1616
02:15:23,168 --> 02:15:24,614
e no matamos Hildi.
1617
02:15:24,615 --> 02:15:25,971
Conversa!
1618
02:15:25,972 --> 02:15:29,796
Sem mentira, Django.
Eu juro por Deus.
1619
02:15:30,097 --> 02:15:32,070
Voc desiste
1620
02:15:32,071 --> 02:15:35,442
e nada de mal acontece a ela.
1621
02:15:36,226 --> 02:15:38,647
E devo acreditar
no seu rabo preto?
1622
02:15:38,648 --> 02:15:41,809
Eu no dou a mnima para
o que voc acredita ou no!
1623
02:15:41,810 --> 02:15:44,898
Acredito que se no desistir
nos prximos 10 segundos,
1624
02:15:44,899 --> 02:15:47,078
vamos explodir
os miolos dessa cadela!
1625
02:15:47,079 --> 02:15:49,988
Acredite nisso!
1626
02:15:51,089 --> 02:15:53,103
No aceite.
1627
02:15:53,104 --> 02:15:55,470
- Desista de mim.
- Seis!
1628
02:15:55,471 --> 02:15:57,716
- Deixe-me ir!
- Sete!
1629
02:15:57,717 --> 02:15:59,360
- Eles tm muito.
- Django.
1630
02:15:59,361 --> 02:16:00,443
Oito!
1631
02:16:00,444 --> 02:16:01,912
Eu amo voc.
1632
02:16:01,913 --> 02:16:03,099
Nove!
1633
02:16:03,100 --> 02:16:05,908
Espere!
No!
1634
02:16:07,199 --> 02:16:09,339
Eu desisto.
1635
02:16:09,340 --> 02:16:12,388
No ouvi, crioulo!
1636
02:16:12,389 --> 02:16:15,567
Eu disse que desisto!
1637
02:18:14,888 --> 02:18:17,813
Cocoric, crioulo.
1638
02:18:22,416 --> 02:18:25,519
Ento eram caadores
de recompensas, hein?
1639
02:18:25,520 --> 02:18:28,860
Eu sabia que havia
algo suspeito em vocs.
1640
02:18:29,276 --> 02:18:31,745
Encontramos seus
cartazes de "Procura-se"
1641
02:18:31,746 --> 02:18:34,946
e o livro de valores nas selas.
1642
02:18:35,682 --> 02:18:38,034
Tenho que dizer
1643
02:18:38,035 --> 02:18:41,351
que nunca ouvi falar de nenhum
caador de recompensas negro.
1644
02:18:41,352 --> 02:18:45,489
Um negro pago para matar brancos,
como pode gostar desse trabalho?
1645
02:18:45,490 --> 02:18:49,390
Muito bom enquanto durou, hein?
1646
02:18:57,903 --> 02:19:00,201
Hora de dizer adeus
s suas bolas, negro.
1647
02:19:00,202 --> 02:19:02,068
Em trs.
1648
02:19:02,069 --> 02:19:03,707
Um
1649
02:19:03,708 --> 02:19:05,425
Peguei.
1650
02:19:05,426 --> 02:19:06,892
Dois
1651
02:19:06,893 --> 02:19:09,912
Acalme-se, crioulo, j vai.
1652
02:19:09,953 --> 02:19:11,559
Capito?
1653
02:19:11,560 --> 02:19:14,180
A Srta. Lara quer v-lo.
1654
02:19:14,185 --> 02:19:18,093
Algo a fazer para o
funeral do patro.
1655
02:19:18,375 --> 02:19:22,942
E ela mudou de ideia sobre
a castrao de Django.
1656
02:19:22,999 --> 02:19:27,401
Ela vai entreg-lo ao
pessoal de LeQuint Dickey.
1657
02:19:27,591 --> 02:19:31,251
Bem, ela no perdeu
um minuto para me falar.
1658
02:19:36,930 --> 02:19:40,217
Que decepo.
1659
02:20:01,735 --> 02:20:03,955
Voc est indo.
1660
02:20:04,827 --> 02:20:06,372
Isso aqui
1661
02:20:06,373 --> 02:20:09,293
voc pode levar.
1662
02:20:11,253 --> 02:20:14,828
Seu rabo preto foi o principal
tema de conversa na Casa Grande.
1663
02:20:14,829 --> 02:20:18,365
S falam nisso h horas.
1664
02:20:18,366 --> 02:20:22,282
Parece at que os brancos nunca
tiveram ideias brilhantes na vida,
1665
02:20:22,283 --> 02:20:24,933
vieram com todo tipo
de ideias para te matar.
1666
02:20:24,934 --> 02:20:30,616
A maioria delas tinham a ver
com suas partes divertidas.
1667
02:20:30,617 --> 02:20:36,519
Pode parecer uma boa ideia,
mas na verdade
1668
02:20:37,589 --> 02:20:43,531
quando se corta as bolas de um
crioulo, a maioria deles sangra
1669
02:20:43,532 --> 02:20:46,632
s uns sete minutos,
a maioria.
1670
02:20:47,912 --> 02:20:50,059
Mais que a maioria.
1671
02:20:50,060 --> 02:20:52,759
Ento, o que eu digo :
1672
02:20:53,424 --> 02:20:56,099
Diabos,
1673
02:20:56,100 --> 02:21:01,163
os crioulos que vendemos
Mineradora LeQuint sofrem mais.
1674
02:21:01,164 --> 02:21:04,064
E eles insistem:
'Vamos chicote-lo at a morte',
1675
02:21:04,065 --> 02:21:07,750
'Entreg-lo aos mandingos',
'Alimentar os ces com ele'.
1676
02:21:07,751 --> 02:21:12,967
E eu digo: O que h de especial
nisso? Fazemos isso sempre!
1677
02:21:12,968 --> 02:21:18,915
Diabos, os crioulos que vendemos
Mineradora sofrem mais.
1678
02:21:20,930 --> 02:21:26,856
E eis que, do nada, a Srta. Lara
vem com a brilhante ideia
1679
02:21:27,998 --> 02:21:33,759
de entreg-lo Mineradora
LeQuint Dickey Mining.
1680
02:21:34,090 --> 02:21:39,173
E como escravo da Mineradora
1681
02:21:39,174 --> 02:21:42,929
daqui por diante,
at o dia que voc morrer,
1682
02:21:42,930 --> 02:21:46,155
todo santo dia,
1683
02:21:46,156 --> 02:21:49,111
voc estar balanando
uma marreta,
1684
02:21:49,112 --> 02:21:54,292
quebrando enormes rochas.
1685
02:21:54,360 --> 02:21:58,763
E quando chegar l,
eles vo tirar o seu nome,
1686
02:21:58,764 --> 02:22:01,940
te dar um nmero e uma marreta,
1687
02:22:01,941 --> 02:22:04,381
e dizer "comece a trabalhar".
1688
02:22:04,382 --> 02:22:07,106
Se disser uma palavra,
eles arrancam sua lngua fora.
1689
02:22:07,107 --> 02:22:09,689
Eles so bom nisso tambm.
Voc nem sangra.
1690
02:22:09,690 --> 02:22:13,063
Eles fazem pra valer.
1691
02:22:13,422 --> 02:22:19,326
Vo faz-lo trabalhar o dia todo
at as suas costas quebrarem.
1692
02:22:20,327 --> 02:22:22,958
E a, eles vo te dar
uma marretada na cabea,
1693
02:22:22,959 --> 02:22:25,800
e enfiar seu rabo
no buraco de crioulos.
1694
02:22:25,801 --> 02:22:31,795
E este ser o fim
da sua histria, Django.
1695
02:22:33,581 --> 02:22:37,167
A caminho da Mineradora
1696
02:23:19,816 --> 02:23:22,736
Ei, branco!
1697
02:23:22,902 --> 02:23:25,159
Eu disse: Ei, branco!
1698
02:23:25,160 --> 02:23:27,857
Cale-se, negro, no quero
ouvir nada de voc.
1699
02:23:27,858 --> 02:23:30,613
Voc gostaria de
ganhar 11.000 dlares?
1700
02:23:30,614 --> 02:23:31,937
O que disse?
1701
02:23:31,938 --> 02:23:35,641
Perguntei se gostaria de
ganhar 11.000 dlares?
1702
02:23:35,642 --> 02:23:38,186
11.500 dlares, na verdade.
1703
02:23:38,187 --> 02:23:40,225
Que diabos voc est falando?
1704
02:23:40,226 --> 02:23:42,595
L atrs, na Fazenda Candyland,
1705
02:23:42,596 --> 02:23:45,067
h uma fortuna de 11.500 dlares.
1706
02:23:45,068 --> 02:23:48,229
Est l, e vocs
deixaram para trs.
1707
02:23:48,230 --> 02:23:50,485
Vai se danar, neguinho,
ns no somos bandidos.
1708
02:23:50,486 --> 02:23:53,580
Eu no disse isso,
mas o bom dessa fortuna que
1709
02:23:53,581 --> 02:23:56,922
no ilegal.
No roubo.
1710
02:23:56,923 --> 02:23:59,052
Pode ficar com ela, branco.
1711
02:23:59,053 --> 02:24:01,376
Se tem algo a dizer, amigo, diga.
1712
02:24:01,377 --> 02:24:04,705
Uma fortuna de 11.500 dlares
esperando por voc l em Candyland,
1713
02:24:04,706 --> 02:24:07,372
na forma de uma recompensa
'Procura-se Vivo ou Morto'.
1714
02:24:07,373 --> 02:24:09,412
Smitty Bacall,
e o Bando Bacall'.
1715
02:24:09,413 --> 02:24:11,312
Quem diabos Smitty Bacall?
1716
02:24:11,313 --> 02:24:14,703
O lder de um grupo de assassinos
e ladres de diligncias,
1717
02:24:14,704 --> 02:24:16,445
O Bando Bacall.
1718
02:24:16,446 --> 02:24:19,719
H uma recompensa de $ 7.000
por ele, vivo ou morto,
1719
02:24:19,720 --> 02:24:23,193
e 1.500 dlares
por cada um de seus trs cmplices.
1720
02:24:23,194 --> 02:24:25,146
Dandy Michaels,
1721
02:24:25,147 --> 02:24:26,537
Gerald Nash,
1722
02:24:26,538 --> 02:24:29,605
Crazy Craig Koons.
1723
02:24:29,606 --> 02:24:32,454
Todos esses quatro senhores
esto l em Candyland,
1724
02:24:32,455 --> 02:24:34,795
rindo a valer. Sabe por qu?
1725
02:24:34,796 --> 02:24:37,261
Porque escaparam
impunes de assassinato.
1726
02:24:37,262 --> 02:24:39,004
Mas no tem que ser assim.
1727
02:24:39,005 --> 02:24:42,378
Voc e seus parceiros, voltam l
e pegam o dinheiro.
1728
02:24:42,379 --> 02:24:43,922
O que esses patifes
fizeram mesmo?
1729
02:24:43,923 --> 02:24:47,281
Aqueles filhos da puta
mataram pessoas inocentes.
1730
02:24:47,282 --> 02:24:50,926
Roubo diligncia.
Pessoas brancas inocentes!
1731
02:24:51,756 --> 02:24:54,686
Eu tenho o cartaz aqui no
meu bolso, se me deixar pegar.
1732
02:24:54,687 --> 02:24:57,187
D aqui.
1733
02:24:57,935 --> 02:25:03,220
Procura-se vivo ou morto
Smitty Bacall e seu bando.
1734
02:25:03,221 --> 02:25:05,062
Mas voc um escravo!
1735
02:25:05,063 --> 02:25:07,452
Eu no sou um maldito escravo!
1736
02:25:07,453 --> 02:25:08,895
Eu falo como um escravo?
1737
02:25:08,896 --> 02:25:11,557
- 7.000 dlares por Smitty Bacall
uma boa grana!
1738
02:25:11,558 --> 02:25:14,189
Eu sou um caador de recompensas.
1739
02:25:14,757 --> 02:25:19,246
Ontem, como homem livre,
fui para Candyland
1740
02:25:19,247 --> 02:25:24,141
a cavalo com o meu parceiro
branco alemo, Dr. King Schultz.
1741
02:25:24,142 --> 02:25:29,007
Seguimos o Bando Bacall desde
o Texas at Chikasaw County.
1742
02:25:29,008 --> 02:25:32,021
Finalmente encontramos
os patifes em Candyland.
1743
02:25:32,022 --> 02:25:35,589
Ns fomos l para peg-los,
mas as coisas azedaram,
1744
02:25:35,590 --> 02:25:39,126
meu parceiro foi morto,
Calvin Candie foi atingido.
1745
02:25:39,127 --> 02:25:44,177
A todos decidiram me
culpar, e aqui estou eu.
1746
02:25:45,367 --> 02:25:47,458
Mas eu no estou no cartaz,
1747
02:25:47,459 --> 02:25:50,535
e precisam saber que eu no
devia estar nesta viagem.
1748
02:25:50,536 --> 02:25:53,981
Mas aqueles 4 homens ainda
esto l e so procurados,
1749
02:25:53,982 --> 02:25:56,164
e aqueles $ 11.500
para quem quiser agarrar.
1750
02:25:56,165 --> 02:25:59,632
E a ltima coisa que eles esperam
que voltem para busc-los.
1751
02:25:59,633 --> 02:26:01,974
Qual o acordo?
1752
02:26:01,975 --> 02:26:06,191
Voc nos diz quem so
e ns o soltamos?
1753
02:26:06,192 --> 02:26:08,423
Eu no vou dizer quem so eles.
1754
02:26:08,424 --> 02:26:11,912
Olha, voc me d uma pistola,
um daqueles cavalos,
1755
02:26:11,913 --> 02:26:15,161
500 dlares daqueles 11.500,
1756
02:26:15,162 --> 02:26:16,757
e eu os apontarei para vocs.
1757
02:26:16,758 --> 02:26:18,486
Esse cartaz real.
1758
02:26:18,487 --> 02:26:22,245
S porque real no significa
que as outras baboseiras so.
1759
02:26:22,246 --> 02:26:28,159
Mas por que um escravo tem um
cartaz de 'Procura-se' no bolso?
1760
02:26:32,766 --> 02:26:37,066
Aquele negro foi para Candyland
a cavalo ontem?
1761
02:26:41,934 --> 02:26:43,772
Muito bem.
1762
02:26:43,773 --> 02:26:46,898
Vou perguntar de novo.
1763
02:26:47,230 --> 02:26:50,453
Lembrem-se que no gosto
de mentirosos.
1764
02:26:50,454 --> 02:26:52,695
Ele escravo de Candyland,
1765
02:26:52,696 --> 02:26:56,334
ou ele cavalgou
com um branco ontem?
1766
02:26:56,335 --> 02:26:58,450
Sim.
1767
02:26:58,451 --> 02:27:00,576
Viemos andando
do leilo de Greenville,
1768
02:27:00,577 --> 02:27:03,578
e ele veio a cavalo
com um homem branco.
1769
02:27:03,579 --> 02:27:05,958
E este homem branco,
1770
02:27:05,959 --> 02:27:08,000
o negro era escravo dele?
1771
02:27:08,001 --> 02:27:09,701
Ele no era escravo.
1772
02:27:09,702 --> 02:27:11,740
Tem certeza disso?
1773
02:27:11,741 --> 02:27:14,241
Absoluta.
1774
02:27:17,424 --> 02:27:19,273
O que aconteceu em Candyland?
1775
02:27:19,274 --> 02:27:20,952
Um monte de tiro.
1776
02:27:20,953 --> 02:27:22,937
O amo foi morto.
1777
02:27:22,938 --> 02:27:25,083
Quem atirou nele?
O alemo.
1778
02:27:25,084 --> 02:27:26,830
Por que ele fez isso?
1779
02:27:26,831 --> 02:27:30,643
O crioulo e o alemo fingiram ser
traficantes, mas no eram.
1780
02:27:30,644 --> 02:27:32,505
E o que eles eram?
1781
02:27:32,506 --> 02:27:35,017
Caadores de recompensa.
1782
02:27:35,018 --> 02:27:38,778
Puta merda, Roy, esse pode
ser um grande negcio, amigo!
1783
02:27:39,094 --> 02:27:41,200
Ei, rolo de fumo!
1784
02:27:41,201 --> 02:27:43,699
Acordo fechado.
1785
02:27:43,861 --> 02:27:45,905
Eu tenho uma outra condio.
1786
02:27:45,906 --> 02:27:46,926
Qual ?
1787
02:27:46,927 --> 02:27:50,884
Quando chegarmos l,
quando a hora chegar,
1788
02:27:52,104 --> 02:27:55,061
vocs me deixam
ajudar a mat-los.
1789
02:27:55,251 --> 02:27:57,135
Voc um miservel engraado.
1790
02:27:57,136 --> 02:27:59,380
Solta ele.
Claro.
1791
02:27:59,381 --> 02:28:01,526
Conseguiu um acordo, neguinho.
1792
02:28:01,527 --> 02:28:04,283
Voc que conseguiu um, amigo.
1793
02:28:05,497 --> 02:28:08,907
At que voc bacana
para um negro.
1794
02:28:13,694 --> 02:28:17,186
Pronto, amigo.
1795
02:28:17,187 --> 02:28:19,842
Vamos te dar aquele
cavalo de carga ali.
1796
02:28:19,843 --> 02:28:22,050
O que h naqueles sacos de sela?
1797
02:28:22,051 --> 02:28:23,181
Dinamite.
1798
02:28:23,182 --> 02:28:26,166
Eu no vou montar num cavalo
carregado de dinamite.
1799
02:28:26,167 --> 02:28:28,203
Eu posso entender isso.
1800
02:28:28,204 --> 02:28:34,137
Frankie, tire a dinamite do cavalo,
e coloque na gaiola dos crioulos.
1801
02:28:35,038 --> 02:28:39,276
Um pouquinho de dinamite
para vocs brincarem, negros!
1802
02:28:48,564 --> 02:28:51,343
Floyd, voc tem um rifle
na carroa, no ?
1803
02:28:51,344 --> 02:28:52,398
Tenho.
1804
02:28:52,399 --> 02:28:55,530
Ento, d a ele sua arma e coldre.
1805
02:28:56,709 --> 02:28:59,792
No deixe cair, certo?
1806
02:28:59,793 --> 02:29:02,883
Acabei de ajustar
a mira e est perfeita.
1807
02:29:02,884 --> 02:29:05,578
bom saber.
1808
02:30:36,592 --> 02:30:39,668
Jogue a dinamite.
1809
02:32:08,762 --> 02:32:10,477
Jake!
Sim?
1810
02:32:10,478 --> 02:32:15,146
V ver o que h
com aqueles malditos ces!
1811
02:32:18,501 --> 02:32:21,458
D'Artagnan, filhos da puta!
1812
02:33:50,182 --> 02:33:52,936
Auf Wiedersehen.
1813
02:34:52,057 --> 02:34:54,557
Sou eu, meu amor.
1814
02:35:41,762 --> 02:35:45,173
Na doura desse
1815
02:35:45,174 --> 02:35:50,193
adeus
1816
02:35:50,384 --> 02:35:53,250
deixaremos
1817
02:35:53,251 --> 02:35:59,050
nessa bela cano
1818
02:36:03,816 --> 02:36:08,078
Adeus, adeus
1819
02:36:08,079 --> 02:36:12,545
deixaremos nosso adeus
1820
02:36:12,546 --> 02:36:15,840
Cora,
pode preparar caf para ns?
1821
02:36:15,841 --> 02:36:17,700
Sheba, ajude-a.
1822
02:36:17,701 --> 02:36:19,900
Venha.
1823
02:36:21,198 --> 02:36:24,327
Na doura
1824
02:36:24,328 --> 02:36:29,457
desse adeus.
1825
02:36:29,525 --> 02:36:33,911
Todos vocs vo estar juntos
com Calvin em seu adeus.
1826
02:36:39,511 --> 02:36:42,960
Apenas um pouco antes
do que todos esperavam.
1827
02:36:50,209 --> 02:36:51,891
Billy Crash!
1828
02:36:51,892 --> 02:36:53,865
Onde estvamos?
1829
02:36:53,866 --> 02:36:56,444
isso mesmo.
1830
02:36:56,445 --> 02:37:01,925
A ltima vez que te vi
tinha suas mos no meu...
1831
02:37:13,338 --> 02:37:14,947
Django!
1832
02:37:14,948 --> 02:37:17,031
Seu preto filho da puta!
1833
02:37:17,032 --> 02:37:19,334
O 'D' mudo, Billy.
1834
02:37:19,672 --> 02:37:21,892
No!
1835
02:37:22,691 --> 02:37:24,155
Agora,
1836
02:37:24,156 --> 02:37:30,056
eu sugiro que todos
os negros se afastem dos brancos.
1837
02:37:30,150 --> 02:37:32,517
Voc no, Steven.
1838
02:37:32,518 --> 02:37:35,888
Voc est no lugar
a que pertence.
1839
02:37:36,719 --> 02:37:38,757
Cora, antes de sair,
1840
02:37:38,758 --> 02:37:41,560
pode dar adeus Srta. Lara?
1841
02:37:41,561 --> 02:37:42,950
Fazer o qu?
1842
02:37:42,951 --> 02:37:47,191
Eu disse para dar adeus
Srta. Lara.
1843
02:37:47,930 --> 02:37:49,912
Adeus, Srta. Lara.
1844
02:37:53,931 --> 02:37:56,653
As duas podem ir agora.
1845
02:38:15,405 --> 02:38:18,697
Voc gosta do meu traje novo?
1846
02:38:18,944 --> 02:38:22,643
At agora eu no sabia
que o vinho era a minha cor.
1847
02:38:33,176 --> 02:38:36,096
Eu contei 6 tiros, crioulo.
1848
02:38:36,736 --> 02:38:39,936
Eu contei 2 armas, crioulo.
1849
02:38:42,234 --> 02:38:44,705
Voc disse que em
76 anos nesta fazenda
1850
02:38:44,706 --> 02:38:47,309
j viu todo tipo de maldade
com os crioulos.
1851
02:38:47,310 --> 02:38:49,103
Mas eu notei
1852
02:38:49,104 --> 02:38:51,498
que voc no mencionou
tiro no joelho.
1853
02:38:51,645 --> 02:38:54,380
Deus, filho da puta!
Desgraado!
1854
02:38:54,381 --> 02:38:56,151
76 anos, Steven,
1855
02:38:56,152 --> 02:39:00,133
quantos negros
voc viu chegar, 7.000?
1856
02:39:00,134 --> 02:39:01,796
8.000?
1857
02:39:01,797 --> 02:39:03,723
9.000?
1858
02:39:03,724 --> 02:39:06,360
9.999?
1859
02:39:06,361 --> 02:39:10,491
Cada palavra sada da boca
de Calvin era merda pura.
1860
02:39:10,492 --> 02:39:12,373
Mas numa coisa ele tinha razo.
1861
02:39:12,374 --> 02:39:15,574
Eu sou aquele crioulo em 10 mil.
1862
02:39:17,153 --> 02:39:20,274
Filho da puta!
1863
02:39:20,275 --> 02:39:22,136
Seu filho da me!
1864
02:39:22,137 --> 02:39:25,914
Por favor, Jesus,
deixe-me matar este crioulo!
1865
02:39:26,006 --> 02:39:29,051
Voc no vai escapar
dessa, Django.
1866
02:39:29,052 --> 02:39:31,257
Eles vo pegar seu rabo preto.
1867
02:39:31,258 --> 02:39:33,807
Vai estar nos cartazes
de 'procura-se', crioulo.
1868
02:39:33,808 --> 02:39:36,976
Os caadores de recompensas
vo te procurar.
1869
02:39:36,977 --> 02:39:38,724
Pode fugir, crioulo,
1870
02:39:38,725 --> 02:39:40,964
mas eles vo te encontrar!
1871
02:39:40,965 --> 02:39:45,536
E ento vai ver o que
vo fazer com voc!
1872
02:39:45,537 --> 02:39:47,987
Eles vo te matar, crioulo!
1873
02:39:47,988 --> 02:39:49,988
Voc est acabado!
1874
02:39:49,989 --> 02:39:52,305
Isso Candyland, crioulo!
1875
02:39:52,306 --> 02:39:55,022
No pode destruir Candyland!
1876
02:39:55,023 --> 02:40:00,159
Estamos aqui h muito tempo,
sempre existir Candyland.
1877
02:40:09,701 --> 02:40:14,142
Um crioulo pistoleiro no pode matar
todos os brancos do mundo!
1878
02:40:14,143 --> 02:40:16,538
Vo achar seu rabo preto!
1879
02:40:21,001 --> 02:40:23,355
Django!
1880
02:40:23,356 --> 02:40:27,305
Seu arrogante filho da pu...!
1881
02:41:00,440 --> 02:41:02,585
Ei, pequena encrenqueira.
1882
02:41:02,586 --> 02:41:05,546
Ei, grande encrenqueiro.
1883
02:41:32,012 --> 02:41:34,494
Sabe como eles vo cham-lo?
1884
02:41:34,495 --> 02:41:37,695
O gatilho mais rpido do sul.
1885
02:41:44,406 --> 02:41:47,326
Vamos dar o fora daqui.
1886
02:41:58,122 --> 02:42:01,229
E orgulhosamente traduzido
e sincronizado por
1887
02:42:01,230 --> 02:42:05,830
**daddy e alcobor**