Professional Documents
Culture Documents
2
Toury1995
H059 A 1672-9382(2011)05-0040-09
11 1
O l o h a n2004
T o u r y1995208-209
D a y r e l l20052007
2
K e n n y2001
E-mail
a j u n345@t o m. Mauranen2000Lavisoa2000Kenny 3
c o m 2001O l o h a n2004J a n t u n e n2004 M a u r a n e n2000
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)
Dayrell2004200520072008
J a n t u n e n2004120-
121
Sept. 2011
K e n n y2001
E-mailkfwang@
bfsu.edu.cn
22
F L C
40
M a u r a n e n2000136
8 5 43
20119
33
1
B a k e r1995
O l o h a n2004 1995234
Dayrell
20052007
2
K e n n y2001
M a u r a n e n
2000J a n t u n e n2004K e n n y
20013
B a h u m a i d
2006147
O l o h a n2004
T E C
D a y r e l l
200570 234
B a k e r233
4 O l o h a n2004
39B a k e r1995
1 L a v i o s a1996
ECCEnglish Comparable Corpus
2
B N C I n d e x e r
B N C W o r l d
T E C
3
41
1
J e a n n e K e l l y&
IUP1979 189 760
Nathan K. Mao
J o i n t P u b l i s h i n gH.K.
Howard Goldblatt 81 212
Co.Ltd.1988
A.C. Barnes 1981 69 703
675 259
Kjellmer1990
3 741 172
44
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)
lemmatisationSinclairMason
4.1
2002100
Sept. 2011
F i r t h195799
F L C
42
++
++ J o n e s
& Sinclair1974Danielsson2001
8 5 43
20119
2003D a y r e l l20052007
200
4.2 200
P o w e r g r e p
10
4.3
S i n c l a i r1991170
B a r t s c h2004176
/ 1
lexical items
3
44552002
Sinclair1991Bartsch2004 11144
M IZ P o w e r g r e p44
L L
Powergrep
+
43
I+++
+II
4.4 10
10 1 000
10 10%
9
10
4
placeplace
3
hand 10.16 *
place 20.11 *
life 21.10 *
place
morning 28.09 *
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)
2
way 8.60 *
* p0.05 1when he was in some really posh <w
NN1>placeup the West End
Sept. 2011
90% 1997
44
1 143poshelegant or
l u x u r i o u ss m a r t infml
infml
8 5 43
20119
1997 10
882lousyvery bad or ill
108 86
75%
80% e n d
morning
20%
5 P a r t i n g t o n1998
148
hand 11.49 *
K e n n y2001210
place 14.97* K e n n y2001
mind 35.31 * 140-141
moment 14.97 *
mit den zwei linken Augen
eyes 1.77
with two left eyesK e n n y2001
house 3.24 191
end 0 two left eyes
life 4.42*
K e n n y200110
morning 0 3
way 4.59 *
* p0.05
recommending Tan Zhaodi as a temporary
6 hand<w NN1> in the mill to Yu Jing a
endmorning very much over it. Full of Eyes<w NN2>
could have made a reasonable guess
man. I wanted you to grow eyes<w NN2> at
45
the back of your head
B N C
temporary T o u r y
h a n d 1995
F u l l o f E y e s
g r o w e y e s
Longman Dictionary of Contemporary
English2003grow T o u r y1995
If you grow your
hair or nailyou dont cut them
I have decided to grow my hair long.
grow a beard/
m o u s t a c h eg r o w
n a i l s
h a i rb e a r dm o u s t a c h e
eyes
T o u r y1995
T o u r y1995267
T o u r y1995272-273
1
2
3
r e d u c e d r a t e s
of structuration
a privileged law of translation
behaviorToury1995273
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)
4.5
Sept. 2011
F L C
46
in translated texts [J]. Language Matters, 2004,
35(1): 70-101.
[8] Dayrell, C. Investigating lexical patterning in
8 5 43
20119
55 translated Brazilian Portuguese: A corpus-based
study [D]. Ph. D. Dissertation.Manchester:
UMIST, 2005.
[9] Dayrell, C. A quantitative approach to compare
collocational patterns in translated and non-
translated texts [J]. International Journal of
Corpus Linguistics, 2007,12(3): 375-414.
[10] Dayrell, C. Investigating the preference of
Toury1995 translators for recurrent lexical patterns: A
corpus-based study [J]. Trans-kom, 2008, 1(1):
36-57.
[11] Firth, J. Papers in Linguistics [M]. London:
Oxford University Press,1957.
[12] Jantunen, J. Untypical patterns in translations:
Issues on corpus methodology and
synonymity[A].In Mauranen, A. & P. Kujamki
(eds.) Translation Universals: Do They Exist?
[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
(09CYY006) 2004:101-126.
[13] J o n e s, S. & J. S i n c l a i r. E n g l i s h l ex i c a l
(2008) c o l l o c a t i o n s: A s t u d y i n c o m p u t a t i o n a l
l i n g u i s t i c s [J]. C a h i e r s d e L e x i c o l o g i e,
, 1974(24): 15-61.
[14] Kjellmer, G. Patterns of collocability[A]. In
Aarts, J. & W.Meijs (eds.) Theory and Practice
[1] Bahumaid, S. Collocation in English-Arabic in Corpus Linguistics [C]. Amsterdam: Rodopi,
translation [J]. Babel, 2006, 52(2): 133-152. 1990:163-178.
[2] Baker, M. Corpora in translation studies: An [15] Kenny, D. Creatures of habit? What translators
overview and some suggestions for future usually do with words [J]. Meta, 1998, 43(4):
research [J]. Target, 1995, 7(2): 223-243. 515-523.
[3] Bartsch, S. Structural and Functional Properties [16] Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation:
of Collocations in English: A Corpus Study of A Corpus-based Study [M]. Manchester:
Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical St.Jerome,2001.
Co-occurrence [M]. Narr: Tbingen, 2004. [17] Laviosa, S. How comparable can comparable
[4] Benson et al. BBI Combinatory Dictionary of corpora be? [J]. Target,1997, 9(2): 289-319.
English [M].Amsterdam/Philadelphia: John [18] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a
Benjamins, 1986. comparable corpus of English narrative prose[J].
[5] Danielsson, P. The automatic identification Meta, 1998, 43(4): 557-570.
of meaningful units in language [D]. PhD [19] Laviosa, S. TEC: A resource for studying what
dissertation. Geborg: Geborg University, 2001. isinandoftranslational English [J].Across
[6] D a n i e l s s o n, P. A u t o m a t i c ex t r a c t i o n o f Languages and Cultures, 2000, 1(2): 159-177.
meaningful units from corpora: A corpus [20] Mauranen, A. Strange strings in translated
driven approach using the word stroke [J]. language: A study of corpora [A]. In Olohan, M.
International Journal of Corpus Linguistics, (ed.) Intercultural Faultlines: Research Models
2003, 8(1): 109-127. in Translation Studies I [C]. Manchester: St
[7] Dayrell, C. Towards a corpus-based research Jerome, 2000: 119-141.
methodology for investigating lexical patterning (56)
47
[J]. , 2007(5). Translation Teaching and Learner
[11] . :[J]. Translation Assessment: A Corpus-based
, 2002a, (9). Approach
[12] . [J]. Abstract: By reflecting on our experience in
, 2002b, 34(3). translation teaching in the past few years, this
[13] . [J]. , paper attempts to demonstrate a route whereby
2007, 20(3). a corpus-based approach can be applied both
[14] , . to the teaching of the translation course and the
[J]. assessment of learner translations. The philosophy
, 2009(8). underlying this approach tends to believe that
[15] . by building on the merits of objective and
[J]. , 2004 , 100. quantitative observation of both the process and
[16] , , . products of translation, the learner can be helped
[J]. , to induce translation strategies and techniques
2007, 118. that the translation course aims to drive home to
[17] . the learner. This paper also illustrates how the
[J]. , 2008, 123. learners translation can be assessed by means of
[18] . a corpus-based methodology with reference to
semantic choice, collocation, textual readability,
[J]. , 2003(3). lexical distribution as well as translation strategy.
[19] . [J]. Key Words: translation teaching; corpus-based
, 2004, 96. approach; learner translation; assessment
56